Wiktionary:Tlecuitl

Īhuīcpa Huiquitlahtōl, in yōllōxoxouhqui tlahtōltecpantiliztli
Īhuīcpa ticholōz: nènemòwalistli, tlatēmoliztli

Bienvenida[ticpatlāz]

Hi there, friends and neighbours, this is Wiktionary:Tlecuitl, the place where we talk about this wiktionary and how to operate it.

Hola amigos, esto es Wiktionary:Tlecuitl, el lugar para platicar. Aquí ventilamos cuestiones sobre este wikcionario y como lo hacer.

Hallo liebe Freunde und Mitschreiber, das ist Wiktionary:Tlecuitl, der Platz, an dem wir uns über diesen Wiktionary unterhalten und darüber, wie wir ihn betreiben möchten.

Traducciones[ticpatlāz]

Si vamos a colocar traducciones en todas las palabras, pues debemos crear una plantilla formal que vaya actualizando las palabras y no se tenga que colocar una por una; yo tengo una idea de prueba, pero no se que opinen?. La palntilla la voy a colocar en náhuatl clásico por comodidad de todos.--Marrovi (discusión) 05:17 12 ic ēyi 2012 (UTC)


Ok. Lo probamos! Puedes categorizar estas plantillas en náhuatl clásico por favor, por ejemplo como "Plantillas de traducción" (con una expresión náhuatl) o algo similar? --Frank C. Müller (discusión) 15:11 14 ic ēyi 2012 (UTC)


Había pensado en usar plantillas generales, pero debido a que existen significados diferentes en algunas palabras (de 2 o más significados), se pretende crear dos o más plantillas, por ejemplo: plantilla ahuacatl que solo tiene una traducción, y plantilla ahuacatl-1 que tiene dos traducciones. ¿Qué os parece?--Marrovi (discusión) 15:51 14 ic ēyi 2012 (UTC)


No puedo ver la ventaja de haber dos plantillas?

fcm. --Frank C. Müller (discusión) 17:11 14 ic ēyi 2012 (UTC)


La tecnica con plantillas para los bloques de traducciones tiene limites. Por ejemplo cuahuitl y árbol. Ambos artículos en este momento usan la plantilla "cuahuitl", y en alemán efectivamente una traducción posible de "cuauitl" es "Holz", pero al otro lado "Holz" no es una traducción posible para "arból"; en espanol "Holz" es "madera". Entonces en estos dos casos la plantilla es utilizable para "cuahuitl" pero no para "árbol".

fcm. --Frank C. Müller (discusión) 18:11 14 ic ēyi 2012 (UTC)

Así es, de allí la necesidad de hacer, plantilla y plantilla 1, plantilla 2, etc. Que bueno que se ha entendido, saludos amigo!! --Marrovi (discusión) 18:13 14 ic ēyi 2012 (UTC)

Ok. A veces estoy tardo de comprensión!

Pero no es cosa complicada un po? Tan muchas plantillas y por medio dos o tres artículos que usan una de estas plantillas! Y además plantillas son un poco más dificil de encontrar y de editar que artículos normales.

fcm. --Frank C. Müller (discusión) 18:45 14 ic ēyi 2012 (UTC)

Tlahtolcueptli[ticpatlāz]

Hola Frank, no me había dado cuenta que has creado categorías nuevas, he estado revisandolas creo que la palabra más propia es tlahtolcueptli (nahuatlahtolli), tlahtolcueptin no se usa, el plurar en idioma mexicano generalmente nse usa solo para animales y personas, en cosas, plantas conceptos y sustantivos no animados no suele usarse o más bien no existe. La palabra tlahtolcueptin sigue la lógica del plural, pero nunca la he visto como palabra en este idioma. Un abrazo!!--Marrovi (discusión) 17:03 24 ic ēyi 2012 (UTC)


Gracias para el aviso. Lo he cambiado.

Saludos, fcm. --Frank C. Müller (discusión) 18:20 24 ic ēyi 2012 (UTC)


He visto que has hecho un gran trabajo, ya empiezan en otros wikicionarios a traducir las palabras que hemos subido aquí, muchas gracias por apoyar, difundir y enamorarte del idioma mexicano; ahora pienso que los mexicanos tenemos más cosas en común con Alemania y no nos hemos dado cuenta, nuestros idiomas se semejan en estructura, además somos pueblos cultos. Nos parecemos tanto.--Marrovi (discusión) 22:18 24 ic ēyi 2012 (UTC)


Muchas gracias para tus palabras premiandas! Es una gran alegría de leerlas y me siento honrado de tu! Desgraciadamente mi español no es suficiente de expresar mis sentimientos en una manera adecuada. Pero, otra vez, muchas gracias, mi amigo y coautor lejos! fcm. --Frank C. Müller (discusión) 09:30 26 ic ēyi 2012 (UTC)

Plantillas de traducción[ticpatlāz]

verde como adjetivo y como sustantivo[ticpatlāz]

Al menos en alemán tenemos dos palabras diferentes para "verde". Una es el adjetivo "grün" y el otro es el sustantivo "das Grün". Gramaticalmente se puede decir "Das Grün ist grün" (Creo que en español tabién es posible decir: "El verde es verde.").

En el artículo "verde" en este momento tenemos dos partes: una para el sustantivo (yeltic) y el otro para el adjetivo (tōcatlacencaquetl). No estoy seguro, si también tenemos la diferencia entre adjetivo y sustantivo en náhuatl. Pero si la tenemos, no podemos traducir ambas con las mismas palabras, o - en este caso - con la misma plantilla ({{xoxoctic}})! Entonces en casos similares o no usamos plantillas de traducción o usamos plantillas diferentes para adjetivos y sustantantivos. Por ejemplo "{{xoxoctic (adjetivo}})" y "{{xoxoctic (sustantivo}})", o mejor "{{xoxoctic (tōcatlacencaquetl}})" y "{{xoxoctic (yeltic}})".

fcm. --Frank C. Müller (discusión) 18:39 26 ic ēyi 2012 (UTC)

amarillo con dos plantillas de traducción[ticpatlāz]

Hola Marrovi!

He establecido una estructura modélica con dos plantillas de traducción para la dos partes de la oración: adjetivo y sustantivo.

Con los artículos:

  • amarillo como adjetivo y como sustantivo

Y con las plantillas:

Estoy seguro solo para el artículo español amarillo. Para los artículos náhuatl no estoy seguro!

Que piensas tú?

fcm. --Frank C. Müller (discusión) 08:54 3 ic nāuh 2012 (UTC)


Hola Frank. pues la lógica de los colores semeja al alemán, para amarillo no hay problema porque coztli es sustantivo y coztic es adjetivo, yo corrijo. Saludos mi amigo!!--Marrovi (discusión) 01:14 4 ic nāuh 2012 (UTC)

  • coztli = cosa amarilla, o amarillo, y solo es un sustantivo.
  • coztic = adjetivo, por ejemplo coztic acalli o cozacalli = barca amarilla.
  • cozpalli = pintura amarilla, que también es sustantivo.

La lógica de numeral me gusta, por ejemplo; ichcatl, ichcatl 1 e ichcatl 2. según sea necesario

Si tiene una entrada del náhuatl a otros idiomas sería ichcatl (algodón y oveja)

Si tiene una entrada de otro idioma al náhuatl, sería ichcatl 1 (algodón) e ichcatl 2 (oveja)

Wiktionary:Tlahtōlpōhualli[ticpatlāz]

Aquí pongo el conteo de las palabras registradas en este wikcionario náhuatl, así podemos llevar el registro de entradas por idioma.--Marrovi (discusión) 01:14 4 ic nāuh 2012 (UTC)

Esta tabla servirá de mucho porque podemos hacer que de otros idiomas se pueda traducir por usuarios que deseen integrarse a este diccionario náhuatl; así también como del náhuatl hacia otros idiomas indígenas desde una misma lógica de conceptos que no existen en el mundo occidental; por eso separé las lenguas americanas de las lenguas europeas ya que tienen conceptos distintos en muchos de los casos, y de igual modo el español, el alemán e inglés nos va ayudar a introducir términos propios de la cultura occidental a las lenguas indígenas.--Marrovi (discusión) 01:33 4 ic nāuh 2012 (UTC)

Plantilla top[ticpatlāz]

Totonacos de Papantla

Plantillas top y superior[ticpatlāz]

Hola amigo!

Has movido la plantilla top a superior y definido la plantilla top con un contenido nuevo. Pero casí en cada artículo tenemos la plantilla top al inicio de las traducciones. Y este ahora no más funciona! Entonces: O revertir la plantilla top a su contenido viejo, o usar un bot para sustituirla en todos artículos que la usan.

Que piensas?

saludos cordiales, fcm. --Frank C. Müller (discusión) 06:44 5 ic nāuh 2012 (UTC)

Totonaco de Papantla[ticpatlāz]

Hola amigo Frank, buenos días.

Mira, cambié el nombre de esa plantilla, porque integré un idioma nuevo, llamado Totonaco de Papantla, y su ISO es top, no me había dado cuenta que esa plantilla ya existía para el ordenaminto de las traducciones. Me parace muy bien que con un bot podamos cambiar todo sin tanto problema, pero ya he credo artículos en totonaco que no se si se pueden ver afectados (Neneuhcāyōtl:Tōtōnacatlahtōlli).

Para cuestiones técnicas del proyecto, podemos usar plantillas en inglés sinabreviaturas, para evitar que sean confundidos con los ISOs de los idiomas no se alteren. Muchos saludos.--Marrovi (discusión) 14:51 5 ic nāuh 2012 (UTC)


Hola Manuel!

1. Ok. He entendido y acceptado tu motivo de cambiar la plantilla "top". Pero conoces tú un bot, que puede cambiar todas las plantillas "top" usados para las traducciones menos ellas con el sentido nuevo?

2. "Plantillas en inglés sin abreviaturas". También ok. Tienes propuestas concretas? Podriamos cambiar "mid" en "middle". Pero con la suceción:

  1. Introducir la plantilla nueva "middle".
  2. Cambiar en todos artículos, que usan "mid", la plantilla "mid" en "middle".
  3. Definir la plantilla "mid" con un sentido nuevo.
  4. Usar la plantilla nueva "mid".

--Frank C. Müller (discusión) 06:19 10 ic nāuh 2012 (UTC)


Completamente en acuerdo contigo, muchos saludos!!.--Marrovi (discusión) 04:00 13 ic nāuh 2012 (UTC)

Tlecuitl[ticpatlāz]

Lo siento: no hablo Español muy bien, let alone Nahuatl. What does tlecuitl mean? Jcwf (discusión) 17:34 15 ic nāuh 2012 (UTC)

Tlecuitl mean in English, the galley or fire into the kitchen when the family and friends speak important issues for old Aztec culture, as one Café in Europe.--Marrovi (discusión) 15:51 18 ic nāuh 2012 (UTC)

Interview with Stephanie Wood[ticpatlāz]

I found an interesting interview on youtube with Stephanie Wood, who is one of the editors of http://whp.uoregon.edu/dictionaries/?, Indigenous Language Dictionaries, by the Wired Humanities Projects at the University of Oregon. --Frank C. Müller (discusión) 07:49 19 ic nāuh 2012 (UTC)


Very well.--Marrovi (discusión) 16:54 23 ic nāuh 2012 (UTC)

Ixiptlah[ticpatlāz]

Generalmente habia colocado imágenes en los sustantivos del náhuatl, pero también he visto imágenes en otros idiomas como español, maya y alemán. ¿Debemos poner imágenes sin importar el idioma?, Amigo Frank, ¿Tú qué opinas?.--Marrovi (discusión) 16:54 23 ic nāuh 2012 (UTC)


Hola Marrovi!

No sé! Para mi una imagen sirve como otra forma de traducción; entonces siempre hé combinado el lema con la imagen y el número del significado.

gruß, fcm. --Frank C. Müller (discusión) 09:44 26 ic nāuh 2012 (UTC)


Como tú sabes, la escritura náhuatl fue por imágen, la escritura latina fue introducida en la colonia española, por ente, la imágen es más cercana a la escritura mexicana original, razón por la cual yo también apoyo el uso de imágenes en todos los idiomas. Mira este video [1]. Un abrazo!!!--Marrovi (discusión) 16:37 26 ic nāuh 2012 (UTC)


¡Que lindo, el video y los niños orgullosos! Encantado, fcm. --Frank C. Müller (discusión) 19:44 26 ic nāuh 2012 (UTC)

Plantillas de traducción[ticpatlāz]

Hola Marrovi!

Tenemos una dificuldad: Como ya sabes, hay unas palabras o lemas con la misma plantilla de traducción, por ejemplo lagartija, tikuini, comixin, cōmīxin, wall lizard, bebech, b'otk'a y meerech tienen todos la Plantilla:comixin. Esta plantilla se refiere con dos números a dos significados: "lagartija" y "flexión de codos", porque "lagartija" en español también tiene el significado metaforico de "flexión de codos" (esto al menos afirma mi amigo Gonzalo de Querétaro); pero wall lizard no se puede traducir con "flexión de codos". En inglés lizard y push up no son sinónimos.

Esta situación de tener varios traducciones que no se puede copiar simplemente de una palabra al otra es tipica. Entonces propongo etablir un sistema un poco diferente, similar que esto del wikcionario inglés: En un artículo (un lema) hacemos una sección propia para cada significación.

Hé empezado con esta estructura nueva en el artículo nezcayotiliztli.

Aqui una representación abstracta:

{{-significado-}}                <!--Nezcayotiliztli-->
* [1] algo
* [2] otro

...

{{-trad-}}                       <!--Tlahtōlcueptli-->

===== Nezcayōtiliztli [1] (''algo'') =====  <!--Significado 1-->

{{superior}}
franciatlahtōlli: ...
caxtillāntlahtōlli: ...
{{mid}}
inglatlahtōlli: ...
teutontlahtōlli: ...
{{bottom}}

===== Nezcayōtiliztli [2] (''otro'') =====  <!--Significado 2-->

{{superior}}
franciatlahtōlli: ...
caxtillāntlahtōlli: ...
{{mid}}
inglatlahtōlli: ...
teutontlahtōlli: ...
{{bottom}}

{{-SeeAlso-}}                    <!--Nō xiquitta (Véase también)-->

O con plantillas imaginarias:

{{-significado-}}                <!--Nezcayotiliztli-->
* [1] algo
* [2] otro

...

{{-trad-}}                       <!--Tlahtōlcueptli-->

===== Nezcayōtiliztli [1] (''algo'') =====  <!--Significado 1-->

{{algo_1}}

===== Nezcayōtiliztli [2] (''otro'') =====  <!--Significado 2-->

{{algo_2}}

{{-SeeAlso-}}                    <!--Nō xiquitta (Véase también)-->

Que piénsas?

--Frank C. Müller (discusión) 09:39 30 ic nāuh 2012 (UTC)


Véase por ejemplo: el artículo āhuacatl y las dos plantillas Nemachiyōtīlli:ahuacatl y Nemachiyōtīlli:ahuacatl 2 en la nueva categoria escondida Neneuhcāyōtl:Plantillas de traducción.

--Frank C. Müller (discusión) 13:49 30 ic nāuh 2012 (UTC)


Hola Frank; gracias por ordenar las plantillas de traducción, se ve muy bien todo ordenado, pero para las palntillas que tienen dos significados diferentes no me queda duda que se coloque 2,3,4 etc. Para evitar conflicto, podemos poner por ejemplo, metztli, metztli 2, metztli 3 y suprimir 1 como el caso de metztli 1, el cual llevará su contenido solo metztli. ¿Qué opinas?. Saludos!!.--Marrovi (discusión) 15:36 1 ic mācuīl 2012 (UTC)


Muy bien! Gracias! --Frank C. Müller (discusión) 15:43 1 ic mācuīl 2012 (UTC)

Postposición[ticpatlāz]

Me falta una palabra en nahuatl para postposición. Para preposición tenemos tlahtōlpehuālīlli. Lo necesita para caracterizar la parte de la oración por ejemplo de -tlōc. Alguien sabe algo? --Frank C. Müller (discusión) 11:40 6 ic chicōme 2012 (UTC)

sufijo: tlahtoltlamiliztli --Frank C. Müller (discusión) 15:34 19 ic ēyi 2013 (UTC)

Oración[ticpatlāz]

Me falta también una palabra en nahuatl para "oración" ("frase", en: "sentence", de: "Satz") en el senso de unidad gramatical. --Frank C. Müller (discusión) 15:34 19 ic ēyi 2013 (UTC)

He encontrado tlacentoquiliztli, para la palabra oración como un orden, pero lo más cercano al sentido que se busca con la palabra frase es tequitlahtoliztli o tlatlahtoliztli lo cual corresponde a palabrería o estructura de palabras en un solo sentido.--Marrovi (discusión) 07:37 21 ic ēyi 2013 (UTC)