Tlatequitiltilīlli:Frank C. Müller/Palabras nah P
Apariencia
- párrafo: (Wood) paragraph (a loanword from Spanish)
- pólvora: (Wood) gunpowder (a loanword from Spanish)
- pór: (Wood) prior, abbreviated (a loanword from Spanish)
- paño: (Wood) woolens, cloth (a loanword from Spanish)
- paatica =: = pahatica (2 paatica) [Molina]
- paatica: (Wood)
- paatica: con aguas o vnguentos suaues y olorosos. (2) [Molina]
- paatl =: = pahatl (2 paatl) [Molina]
- paatl: (Wood)
- paatl: agua rosada. vnguento suaue, o cosa semejante para recrear el cuerpo. (2) [Molina]
- pablo +: tambien dize lo mismo sant pablo. (2 Noiuhquimitalhuia yn sant pablo) [Molina]
- pacalli: (Wood)
- pacalli: farmacia f, botica f
- pacalli: tienda de vnguentos. (1 pahcalli) botica de medicinas. (1) botica, o tienda de medicinas. (2) [Molina]
- pacaxitl: botiquín m
- pacayeliztli: salud f
- pacayeliztli: salud. (1) [Molina]
- paca, nitla: lauar algo, o batanar paños o sayales. preterito: onitlapacac. vel. onitlapac. (2) batanar. (1) [Molina]
- paca: (Wood) to wash
- paca: lavar (nitla-)
- pacca celia, nic: enpaciencia recebir algo. (1) [Molina]
- pacca celia, nitla: enpaciencia recebir algo. (1) [Molina]
- pacca machtia, nite: enseñar doctrinando y auisando con amor y con paciencia. (1) [Molina]
- pacca nite, machtia: doctrinar con benignidad y paciencia. (1) [Molina]
- pacca yhuian: (Wood)
- pacca yuian: mansa y pacificamente. (2) [Molina]
- paccacaqui, nitla: oyr algo de buena gana. preterito: onitlapaccacac. (2) admitir lo que le dize, o haze. (1) [Molina]
- paccacaqui: (Wood)
- paccacelia, nitla: recebir con paciencia, o alegremente alguna cosa. preterito: onitlapaccaceli. (2) recebir en paciencia y con alegria las aduersidades. (1) [Molina]
- paccacelia: (Wood) to accept something gladly or with equanimity
- paccachihua, nic: hazer algo con alegria. preterito: onicpaccachiuh. (2 Paccachiua, nic) [Molina]
- paccachihua: (Wood)
- paccacochi: (Wood) to sleep to one's content
- paccaihiyohuia, nitla: padecer o recebir en paciencia algun trabajo. preterito: onitlapaccaihioui. (2 Paccayhiouia, nitla) recebir en paciencia y con alegria las aduersidades. (1 nitla, paccaihiyouia) sufrir algo con paciencia y alegremente. (1 nitla, paccaihiyouia) [Molina]
- paccaiiyohuia: (Wood) to take something patiently
- paccaitta, nite: mirar a otro con buen semblante y con alegria. preterito: onitepaccaittac. (2) mirar a otro con alegria; i; con afection y amor, o con buen semblante. (1) [Molina]
- paccaitta: (Wood)
- paccamachtia, nite: enseñar con alegria y paciencia. preterito: onitepaccamachti. (2) [Molina]
- paccamachtia: (Wood)
- paccanecehuiliztli: (Wood)
- paccanecehuiliztli: descanso. (1 paccaneceuiliztli) descanso, o reposo alegre y con contentamiento. (2 Paccaneceuiliztli) [Molina]
- paccanemiliztica: saludablemente. (1) [Molina]
- paccanemiliztli: (Wood)
- paccanemiliztli: paz. (1) vida alegre y con contentamiento. (2) [Molina]
- paccanemilizyotl: (Schwaller) peaceful life
- paccanemi, ni: biuir alegre y contento. preterito: onipaccanen. (2) paz tener. (1) [Molina]
- paccanemi: (Wood)
- paccanotza, nite: hablar a otro con buen semblá[n]te y con alegria. preterito: onitepaccanotz. (2) [Molina]
- paccanotza: (Wood)
- paccapolihui: (Wood) to be weak, faint, sickly
- paccayeliztli: (Wood) happiness, being happy
- paccayematiliztli: psicología f
- paccayematini: psicólogo
- paccayohuia: (Wood) to suffer something
- pacca: (Wood) happily, gladly
- pacca: prosperamente. (1) alegremente. (1) alegremente. (2) [Molina]
- pachania: (Wood) to put s.t. that has a thick, ground consistency in a container or on the ground
- pachanilia: (Wood) 1. to smear a sick person with an herb, mud or excrement. 2. to splatter mud on s.o. while playing
- pachani: (Wood) 1. for a liquid to make a splattering sound when it falls to the ground. 2. for a ripe fruit to splat as it falls and hits the ground. 3. for s.t. to overcook. 4. to feel lazy. 5. for an animal’s body to make a sound as it falls and hits the ground
- pachayotli: (Wood) chayote, a spiney edible squash
- pacha: (Wood)
- pacha: lanudo. (1) cosa lanuda, o que tienemucho pelo. (2) [Molina]
- pachcho: (Wood) i. cane, fruit or vegetable pulp
- pachhuilia: (Wood) to smear a thick liquid on a person, an animal or s.t
- pachialoa: pasear
- pachichihualiztli: composicion tal. (1 pachichiualiztli) [Molina]
- pachichihuani: componedor desta manera o boticario. (1 pachichiuani) [Molina]
- pachichihua, ni: componer medicinas para curar. preterito: onipachichiuh. (2 Pachichiua, ni) componer medicinas. (1 ni, pachichiua) [Molina]
- pachichihua: (Wood)
- pachichina, nitla: chupar alguna cosa. preterito: onitlapachichin. (2) chupar algo. (1) [Molina]
- pachichina: (Wood)
- pachichiuhqui: (Wood) an apothecary, one who sells or distributes medicines (see Molina)
- pachichiuhqui: boticario. (1) boticario. (2) [Molina]
- pachicihina: chupar
- pachicihini: arrugado
- pachihui, ani: glotonear. (1 ani, pachiui) [Molina]
- pachihuia, note: assechar o acechar a otro. (1 note, pachiuia) [Molina]
- pachihuia, ninote: asechar o espiar a otro. preterito: oninotepachiui. (2 Pachiuia, ninote) assechar o acechar a otro. (1 ninote, pachiuia) [Molina]
- pachihuia: (Wood)
- pachihuilia: (Wood) for a hen to roost
- pachihuilizti: hartura. (1 pachiuilizti) [Molina]
- pachihuiliztli: (Wood)
- pachihuiliztli: hundimiento assi. (1 pachiuiliztli) hartura del que esta harto de comida y satisfecho, o hundimiento de sepultura, atabal, casa o troxa. &c. (2 Pachiuiliztli) [Molina]
- pachihuini +: gloton. (1 amo pachiuini) gloton, que no se satisfaze con quanto come. (2 Amo pachiuini) [Molina]
- pachihuitia, nite: hartar o satisfazer a otro. preterito: onitepachiuiti. (2 Pachiuitia, nite) hartar. (1 nite, pachiuitia) [Molina]
- pachihuitia: (Wood)
- pachihuiznequi: (Schwaller) it wants to be satisfied
- pachihui +, ni: estrañarse. (1 atetech nipachiui) acercarse ala posada el caminante. (1 yeitech nipachiui) allegarse, o acercarse aotro. preterito: tetech onipachiuh. (2 Tetech nipachiui) idé[m]. preterito: yeitech onompachiuh. &c. (2 Yeitech nompachiui, vel, yeitech nipachiui) [Molina]
- pachihui +: sumirse la sepultura. (1 actiuetzi pachiui) descontentarse de algo. (1 amonoyollo pachiui) mas contenta te con esto. (2 Maçan ic pachiui ymmoyollo) [Molina]
- pachihui, ni: hartarse. (1 nipachiui) hartarse de vianda, o estar satisfecho. (2 Pachiui, ni) satisfazerse o hartarse. (1 ni, pachiui) [Molina]
- pachihui: (Wood) root of CUELPACHIHUI, MAPACHIHUI and other words. for a building to settle or for the branches of a tree, heavy with fruit, to bend down
- pachihui: (Wood) to fall in, collapse; particularly can mean the roof caved in; to satisfy, to be satisfied
- pachihui: assiento hazer el edificio. (1 pachiui) hazer assiento el edificio. (2 Pachiui) hundirse algo, assi como la sepultura, el atabal, la casa, o la troxa. preterito: opachiuh. (2 Pachiui) hundirse o abollarse el atabal o petaca por se auer asentado sobre ella. (1 pachiui) hundir se la tierra, casa o troxe. (1 pachiui) [Molina]
- pachihui: sumirse, llenarse
- pachilhuia, nitetla: apretar o apezgar algo a otro. preterito: onitetlapachilhui. (2) [Molina]
- pachilhuia: (Wood)
- pachilia: golpear
- pachin: (Wood) appellative used by grandparents to address a very loved grandson
- pachisijina: chupar
- pachisijini: arrugado
- pachiuhqui 1: rellenar
- pachiuhqui 2: relleno
- pachiuhqui: (Wood)
- pachiuhqui: harto assi. (1) relleno y harto. (1) harto de manjares, o satisfecho. (2) [Molina]
- pachiuhtica noyollo: (Wood)
- pachiuhtica noyollo: estar contento y satisfecho mi coraçon. (2) [Molina]
- pachiuhtli: sumido
- pachiuitl: desnivel m
- pachiui: sumirse, llenarse
- pachiuki 1: rellenar
- pachiuki 2: relleno
- pachiutli: sumido
- pachoa, notech nic: aplicar, o allegar algo junto asi. preterito: notech onicpacho. (2) [Molina]
- pachoa, notech nic: ayuntar o juntar consigo la madre a su hijo apretandolo con los braços. (1) [Molina]
- Pachoacan: Pachuca (Lugar donde se gobierna), Hidalgo.
- Pachoakan: Pachuca (Lugar donde se gobierna), Hidalgo.
- pachoaloani: súbdito
- pachoa +, nic: corregir, o castigar a otro. preterito: itzticatltzitzicaztlitetech onicpacho. metaphora. (2 Itztic atltzitzicaztlitetech nicpachoa) rep[re]hé[n]der y castigar aotro. preterito: vitztli omitl tetech onicpacho. metaph. (2 Vitztli omitl tetech nicpachoa) castigar, corregir y reprehender a otro. preterito: tzitzicaztli tetech onicpacho. (2 Tzitzicaztli tetech nicpachoa) reprehender. (1 omitl tzitzicaztli tetech nicpachoa) emmendar castigando. (1 tzitzicaztli tetech nicpachoa) allegar o acercar hazia si alguna cosa. (1 notech nicpachoa) empobrecer a otro. (1 cococ teopuhqui tetech nicpachoa) corregir y cafligar a otro. preterito: omitl tzitzicaztli tetech onicpacho. (2 Omití tzitzicaztli tetech nicpachoa) idem. preterito: vitztli tzitzicaztli tetech onicpacho. (Vitztli omitl tetech nicpachoa]]: rep[re]hé[n]der y castigar aotro. preterito: vitztli omitl tetech onicpacho. metaph.) (2 Vitztli, tzitzicaztli tetech nicpachoa) [Molina]
- pachoa +, nino: allegarse, o acercarse aotro. preterito: tetech oninopacho. (2 Tetech ninopachoa) [Molina]
- pachoa +: aplicar, o allegar algo junto asi. preterito: notech onicpacho. (2 Pachoa, notech nic) [Molina]
- pachoa +: reprehender. (1 ytztic cecec tetech nic, pachoa) arrimarme yo a otro. (1 tetech nino, pachoa) [Molina]
- pachoa 1: gobernar (nitla-)
- pachoa 2: inclinarse, acatar, apachurrar
- pachoa, nic: hundir tierra. (1) [Molina]
- pachoa, nino: abaxarse, inclinando el cuerpo, o apretarse la barriga. &c. preterito: oninopacho. (2) ynclina se. (1) agaçaparse. (1) abaxarse inclinandose. (1) [Molina]
- pachoa, nite: regir, o gouernar a otros, o apretar a alguna persona. preterito: onitepacho. (2) abad ser. (1) gouernar. (1) ynclinar o hazer inclinar a otro. (1) regir. (1) enseñorearse. (1) [Molina]
- pachoa, nitla: gouernar, o apretar algo, o estar la gallina sobre los hueuos. preterito: onitlapacho. (2) espessar o ayuntar en vno, como haziendo seto de cañas, casa de paja o tela de manta; &c. (1) apretar algo. (1) [Molina]
- pachoa: (Wood) bend down; bow; govern, guide; press; sit upon
- pachoa: (Wood) to step on and squash a piece of fruit
- pachohuazhuia: (Wood) to comb, groom oneself; to comb, groom someone
- pachohuaztl: (Wood) comb
- pachohua: atrapar
- pacholiztli +: el acto de ayuntar vna cosa a otra, o con otra. (2 Tlanetech pacholiztli) [Molina]
- pacholoni: (Wood) a subject, a vassal (i.e. macehualli) (see Molina)
- pacholoni: sudito o sujeto. (1) subdito, o vasallo. (2) [Molina]
- pacholtia: (Wood) 1. to hold down a turkey hen so that a turkey cock can mount her. 2. to hold down a hen so that a rooster can mount her. 3. to bend a person, an animal or a branch over
- pacholtilia: (Wood) to have a chicken incubate eggs
- pachontic: (Wood) something hairy, woolly
- pachotinemi: andar ocupado
- pachoua: atrapar
- pachouhqui: atrapado
- pachouki: atrapado
- pachteca: (Wood) to help a person or an animal to bend down
- pachtic: (Schwaller) flattened; low; squat
- pachtic: (Wood) 1. person or thing covered with insects. 2. tree or plant covered with leaves, flowers, fruit or parasitic vines. 3. place covered with insects. 4. food boiled down to a thick consistency
- pachtic: pequeño
- pachtik: pequeño, desmedrado
- pachtilahuac: (Schwaller) wide and thick
- pachtli: (Wood) 1. worn-out clothing. 2. root of APACHTLI, PACHTIC and other words. hay
- pachtli: (Wood) mistletoe, hay, refuse of plants
- pachtli: heno m
- pachtli: yerua que se cria enlos arboles. (1) marhojo o moho delos arboles. (1) malhojo, o cierta yerua que se cria y cuelga enlos arboles. (2) [Molina]
- pachtontli: (Schwaller) rather squat; small and squat; squat
- pachtontli: pachtontli (época de poco heno), doceavo mes del calendario azteca.
- pacoani: (Schwaller) pleasurable
- pacohua: (Wood) everyone is happy; everyone is celebrating
- paconi: (Schwaller) something that can be washed
- pacqui: (Wood)
- pacqui: contento, alegre, agradable
- pacqui: plazentero y alegre. (2) [Molina]
- pactaliztli +: ocio por ociosidad. (1 çan pactaliztli) [Molina]
- pactani: saluo de peligro. (1) [Molina]
- pacteca, nite: enxabonar, o baldonar a otro. preterito: onitepactecac. (2) afrentar o enxabonar y baldonar a otro. (1) enxabonar, baldonar o reprehender a alguno. (1) [Molina]
- pacteca: (Wood)
- pactia, nic: fruir de algo, o tener mucho plazer y contentamiento con alguna cosa. preterito: onicpacti. (2) consolarse dandose a todo plazer. (1) [Molina]
- pactia, nite: dar plazer a otro. preterito: onitepacti. (2) complazer aotro. (1) [Molina]
- pactia: (Wood) 1. to like to do s.t. 2. to laugh at or make fun of s.o
- pactia: (Wood) to enjoy something; or, to have great pleasure and contentment from something; when transitive, to give pleasure to someone (see Molina and Karttunen)
- pactia: gustar, agradar, causar placer
- pactica in notlacaquia: juizio bueno tener y sano. (1 pactica yn notlacaquia) [Molina]
- pactica innotlacaquia: (Wood)
- pactica innotlacaquia: sano de juyzio. (1 pactica ynnotlacaquia) tener sano el juizio el que esta enfermo. (2) [Molina]
- pacticate: (Schwaller) they were happy
- pactica, ni: estar alegre y contento. preterito: onipacticatca. (2) quedo estar, de cosas animadas. (1) [Molina]
- pactica: (Schwaller) it is happy
- pactica: (Wood) to be lively and content; sound (of mind or spirit), i.e. healthy
- pactica: segura cosa. (1) [Molina]
- pactinemiliztli: (Wood)
- pactinemiliztli: loçania assi. (1) reziura desta manera. (1) salud. (1) contentamiento assi. (2) [Molina]
- pactinemiliztli: vigor m, temperamento saludable m
- pactinemi +: mas valer. (1 occenca ni, pactinemi) [Molina]
- pactinemi, ni: tener salud, o andar alegre y contento. preterito: onipactinenca. vel. onipactinemia (2) [Molina]
- pactinemi: (Wood) to be happy, content, be healthy
- pactinemi: loçano o gallardo. (1) rezio no doliente. (1) pacifico, que esta en paz. (1) [Molina]
- pactinemi: pacifico
- pactli: (Schwaller) testicle
- pactli: alegría f
- pactoc: (Wood) someone, something healthy
- pacualtia: (Wood) to take poison, to poison someone
- pacxixitli: (Wood)
- pacxixitli: cierto paxaro. (2) [Molina]
- pacyo acaltontli: lançadera de texedor. (1) [Molina]
- pacyotl +: malenconia. (1 atle pacyotl) [Molina]
- pacyotl 1: alegría f
- pacyotl 2: trama f
- pacyotl: (Wood) weft of cloth, fabric, web
- pacyotl: trama de tela. (1) [Molina]
- paczotlahua, nite: enxabonar o baldonar a otro. preterito: onitepacçotlauh. (2 Pacçotlaua, nite) afrentar o enxabonar y baldonar a otro. (1 nite, pacçotlaua) enxabonar, baldonar o reprehender a alguno. (1 nite, pacçotlaua) [Molina]
- paczotlahua: (Wood)
- pac: (Wood)
- pac: en, preposicion. (1) es preposicion como la de arriba. y quiere dezir, en, o encima. (2) [Molina]
- padre +: legacia assi. (1 santo padre ytetitlaniz) bula del sancto padre. (1 ytetlacolilitzin sancto padre) delegado. (1 ytitlá[n] yyxiptla ypatillo yn sancto padre) legado del papa. (1 santo padre ytitlan) ley del pontifice. (1 santo padre ytenauatiltzin) papa. (1 sancto padre) [Molina]
- padre: (Wood) father; priest (a loanword from Spanish)
- padrino: (Wood) godparent (a loanword from Spanish)
- pahatica: (Wood)
- pahatica: lo mesmo es que paatica. (2) [Molina]
- pahatl: (Wood) rose water, an agreeable perfume; unguents
- pahatl: lo mesmo es que paatl. (2) [Molina]
- pahitia, nite: empónçoñar dar a beuer ponçoña. (1 nite, pahytia) [Molina]
- pahi, ni: tomar xaraue. (1 ni, pahy) [Molina]
- pahoniltia: (Wood) to make s.t. swollow a pill or another type of medicine
- pahoni: (Wood) to take medicine
- pahpachhuilia: (Wood) to smash things belonging to s.o. else
- pahpachihui: (Wood) for a lot of fruit to get bruised
- pahpachontic: (Wood) hairy
- pahpanquixtia: (Wood) to take things out of a place
- pahpaquilia: (Wood) to wash s.o.’s dishes
- pahpatiya: (Wood) for ripe fruit to bruise
- pahpatlactic: (Wood) very wide things
- pahpatlahua: (Wood) to hang or extend s.o. out repeatedly or to hang or extend many things out
- pahpatlahuilia: (Wood) to lay out s.o.’s clothing on s.t.
- pahpatla: (Wood) to change s.o.’s clothes many times during the day
- pahpatla: (Wood) to disolve dough, chocolate or some kinds of fruit
- pahpatzca: (Wood) to milk a cow
- pahpazoltic: (Wood) s.t. scattered
- pahpazzo: (Wood)
- pahtilia: (Wood) to apply medicine to s.o.’s wound
- pahtli: (Wood) an herb or herbs with medicinal value; a great many herbs end in -patli or -pahtli, and some will have their own dictionary entries
- pahuaci, nitla: cozer algo en olla, o en cosa semejante. preterito: onitlapauaz. (2 Pauaci, nitla) cozer algo. (1 nitla, pauaci) [Molina]
- pahuaci: (Wood) to cook something in a pot, boil it
- pahuatl: (Wood) fruit (see Molina)
- pahuatl: aguacate grande m, palta gigante m
- pahuatl: fruta generalmente. (1 pauatl) fruta. (2 Pauatl) [Molina]
- pahuaxiltia: (Wood) to cause someone to cook something
- pahuaxoni: (Schwaller) cookable in an olla; cookable; it can be cooked in a pot; it can be cooked
- pahuetzi, ni: lo mesmo es que panuetzi. preterito: onipauetz. (2 Pauetzi, ni) [Molina]
- pahuetzi: (Wood)
- pahuia, nic: maxcar elpan alos niños. (1 nicpauia yn piltzintli) [Molina]
- pahuia, nite: maxcar la madre asu chiquillo lo que le ha de dar a comer. preterito: onitepaui. (2 Pauia, nite) [Molina]
- pahuia: (Wood)
- pahuilmanilia, nitla: ceuar los peces. (1 nitla, pauilmanilia) ceuar aues para caçarlas. (1 nitla, pauilmanilia) [Molina]
- pahyoh: (Wood) s.t. covered with or containing medicine, fertilizer or poison
- pahzolpil: (Schwaller) fluffy
- pahzolpol: (Schwaller) tangled, snarled
- pahzoltic: (Schwaller) matted; tangled; snarled
- paila: (Wood) a pan, a metal pot (a loanword from Spanish)
- paimatki: conocedor de plantas m
- paimatqui: conocedor de plantas m
- painaliztli: el acto decorrer suelta y ligeramente (2 Paynaliztli) [Molina]
- painaltia, nite: hazer correr a otro desta manera (2 Paynaltia, nite) correr hazer a otro. (1) [Molina]
- painaltli: Mercurio
- painalton: atleta m, deportista m
- Painal: (Wood) a deity; "Swift Runner" was the delegate, substitute, or deputy of Huitzilopochtli
- painani: ligero de pies. (1) corredor que corre. (1) el que corre ligeramente. (2 Paynani) [Molina]
- paina, ni: correr ligeramente. preterito: onipain. (2 Payna, ni) correr. (1) correr ligeramente. (1) [Molina]
- paina: (Schwaller) they run, they hasten
- paina: (Wood) to run fast
- paina: correr
- paini: beuedor tal. (1) [Molina]
- paitia, nino: tomar, o beuer purga, o ponçoña xaraue, o cosa asi. preterito: oninopaiti. (2 Paytia, nino) beuer purga o cosa semejante. (1) beuer o tomar ponçoña. (1) tomar xaraue. (1 nino, paytia) [Molina]
- paitia, nite: dar purga, o ponçoña a otro. preterito: onitepayti. (2 Paytia, nite) dar a beuer purga o ponçoña. (1) [Molina]
- paitia: (Wood) to take medicine or poison; to administer medicine or poison to someone
- paiximatkiyotl: herbolario m
- paiximatki: herbolario
- paiximatquiyotl: herbolario m
- paiximatqui: erbolario. (1) [Molina]
- paiximatqui: herbolario
- pai, ni: tomar o beuer purga, o xaraue. preterito: onipaic. (2 Pay, ni) beuer purga o cosa semejante. (1) [Molina]
- pai: (Wood) to drink medicine
- pakali: farmacia f, botica f
- pakaxitl: botiquín m
- pakayelistli: salud f
- paka: lavar (nitla-)
- pakilia: alegrar a otro (nite-)
- pakiliskayoli: felicidades
- pakiliskayotl: felicidad f
- pakilistli: felicitación f, alegría f, gusto m
- Pakimej: Paquimé (Casa Grandes), Chihuahua.
- pakini: feliz
- pakistanekatl: pakistaní
- pakistaniatl: pakistaní
- Pakistania: Pakistán
- pakistania: ser pakistaní
- pakitl: casa gramde f, casona f
- paki 1: alegrar, estar contento
- paki 2: lograr (nic-)
- pakkayematilistli: psicología f
- pakkayematini: psicólogo
- pakki: contento, alegre, agradable
- paktia: gustar, agradar, causar placer
- paktinemilistli: vigor m, temperamento saludable m
- paktinemi: pacifico
- paktli: alegría f
- pakyotl 1: alegría f
- pakyotl 2: trama f
- pal-: por medio de, a causa de, gracias a
- palachhuia: (Wood) for the male turkey to tread the female
- palachhuica: (Wood) for the male turkey to tread the female
- palachtia: (Wood) for the male turkey to tread the female
- palach: (Wood) male turkey
- palacio: (Wood) palace (a loanword from Spanish)
- palactic: (Wood) something rotten
- palalotli: papalote m, cometa de papel m
- palanaliztli: (Schwaller) festering; rottenness; putrefaction; suppuration
- palanaltia, nic: podrecer algo. preterito: onicpalanalti. (2) [Molina]
- palanaltia, nite: podrecer a otra cosa. (1) [Molina]
- palanaltia, nitla: idem. o tener podrido lo suyo. preterito: onitlapalanalti. (Palanaltia]], nic: podrecer algo. preterito: onicpalanalti.) (2) podrido tener lo suyo. (1) podrecer a otra cosa. (1) [Molina]
- palanaltia: (Wood)
- palanca pozahualiztli: hinchazon de podre. (1 palanca poçaualiztli) [Molina]
- palancanacatl: (Wood) rotten flesh
- palancapatli: (Schwaller) cure for festering; medicine for festering; medicine for infection]]: (Schwaller) palani]]: (Schwaller) it discharges pus; it festers; it rots; it putrefies; it decays
- palancapatli: (Wood) name of several medicinal plants
- palancapozahualiztli: hinchazon de postema. (2 Palancapuçaualiztli) [Molina]
- palancapuzahualiztli: (Wood)
- palaniliztli: (Schwaller) festering; infection; rottenness
- palaniliztli: podre. (1) [Molina]
- palaniltia, nitla: podrecer algo. preterito: onitlapalanilti. (2) podrecer a otra cosa. (1) [Molina]
- palaniltia: (Wood)
- palanini: (Wood)
- palanini: podrido. (1) cosaque se pudre, o podrece. (2) [Molina]
- palani +: podrecerse del todo. (1 velni, palani) [Molina]
- palani 1: podredumbre
- palani 2: pudrirse
- palani, ni: podrecerse. preterito: onipalan. (2) podrecerse. (1) [Molina]
- palani: (Wood)
- palani: (Wood) for fruit or vegetables to spoil
- palanki: fétido, podrido
- palanqui: (Schwaller) festered; pus; rottenness; rotten
- palanqui: (Wood)
- palanqui: fétido, podrido
- palanqui: podrido. (1) cosa podrida. (2) [Molina]
- palantiuh: (Schwaller) it rots, it goes rotting
- Palao: Palau
- palax yoyopehuiliztli: (Wood)
- palax yoyopehuiliztli: postilla de sarna. (2 Palax yoyopeuiliztli) [Molina]
- palaxtli +: llaga de herida de espada o de palo. (1 teuitecca palaxtli) llaga con materia. (1 timallo palaxtli) [Molina]
- palaxtli: (Schwaller) festering
- palaxtli: (Wood) something festering or rotten, a wound, sore, or tumor
- palaxtli: herida f
- palaxyopehuiliztli: postilla de sarna. (1 palaxyopeuiliztli) [Molina]
- palaxyoyopehui: (Wood)
- palaxyoyopehui: postilloso lleno de postillas. (1 palaxyoyopeui) el que tiene postillas de sarna. (2 Palaxyoyopeui) [Molina]
- palchichina: (Wood) to suck something in, to inhale
- palcohui: hospedar
- palehuia, anite: desfauorecer o no ayudar a otro. preterito: aonitepaleui. (2 Anitepaleuia) [Molina]
- palehuia, nech: aprouechar me alguna cosa. (1 nechpaleuia) serme fauorable y prouechosa alguna cosa. preterito: onechpaleui. (2 Paleuia, nech) [Molina]
- palehuia, nino: fauorecer y ayudar ami mesmo. preterito: oninopaleui. (2 Paleuia, nino) [Molina]
- palehuia, nite: ayudar a otro. preterito: onitepaleui. (2 Paleuia, nite) ayudar a otro. (1 nite, paleuia) obrar en vno. (1 nite, paleuia) fauorecer socorriendo a otro en algun peligro. (1 nite, paleuia) fauorecer como quiera o ayudar. (1 nite, paleuia) socorrer. (1 nite, paleuia) bien hazer a alguno. (1 nite, paleuia) [Molina]
- palehuia: (Wood) to help; favor; honor
- palehuia: ayudar, favorecer, auxiliar (nite-)
- palehuiloni: (Wood)
- palehuiloni: fauorable cosa. (1 paleuiloni) cosa digna deser fauorecida y ayudada. (2 Paleuiloni) [Molina]
- palehuiloni: favorable
- palehuilo: (Schwaller) it is helped
- palestinecatl: palestino
- palestinekatl: palestino
- palestiniatl: palestino
- Palestinia: Palestina
- palestinia: ser palestino
- paletl: (Schwaller) brown bean; purple bean
- paleuia: ayudar, favorecer, auxiliar (nite-)
- paleuiloni: favorable
- palhuilia: (Wood) to dip one’s tortilla en s.o. else’s food
- palio: (Wood) pallium, a pontifical ornament, worn by patriarchs and archbishops; a cloak, short mantle; a canopy; a premium or a plate given as a reward in horse racing; seemingly also the horse racing or horse spectacle itself (a loanword from Spanish)
- pali: pintura f
- palkoui: hospedar
- palli: (Wood)
- palli: barro negro para teñir. (1) barro negro para teñir ropa. (2) [Molina]
- palli: pintura f
- palmecatl: serpentina f, listón m
- palmekatl: serpentina f, listón m
- paloa, nitla: gustar algun manjar, o mojar el pan en algun potaje, o salsa. preterito: onitlapalo. (2) prouar el manjar. (1) gustar. (1) [Molina]
- paloa: (Wood)
- paloa: (Wood) to use a tortilla as a spoon
- paloa: gustar, probar (nitla-)
- palosdahuia: (Wood) to give someone a beating
- palo: (Wood) stick, pole (a loanword from Spanish)
- palpetlatl: alfombra f
- paltia, ni: idem. preterito: onipaltix. vel. onipaltic. vel. onipaltiac. (Palti]], ni: mojarme. preterito: onipaltic.) (2) [Molina]
- paltia: (Wood)
- paltic chalchihuitl: (Wood) a precious stone, almost like an emerald
- paltic chalchihuitl: piedra preciosa casi como esmeralda. (2 Paltic chalchiuitl) [Molina]
- paltic xoxouhqui: reziente cosa fresca. (1) [Molina]
- palticahuatlatetzauhtli: queso cremoso m, requesón m
- paltic +: flaca, cosa sin fuerças ni animo, o couarde. (1 amotla paltic) [Molina]
- paltic: (Schwaller) wet; moist
- paltic: (Wood)
- paltic: mojado assi. (1) mojado. (1) fina cosa como grana. (1) cosa mojada. (2) [Molina]
- paltic: reciente, mojado, mojado de pintura
- paltikauatlatetsautli: queso cremoso m, requesón m
- paltik: reciente, mojado, mojado de pintura
- paltilia, nite: mojar a otro. preterito: onitepaltili. (2) [m]ojar a otro echandole agua. (1) mojar a otra cosa. (1) [Molina]
- paltilia, nitla: mojar algo. preterito: onitlapaltili. (2) mojar a otra cosa. (1) remojar. (1) [Molina]
- paltilia: (Wood)
- paltiliztli: (Wood)
- paltiliztli: mojadura. (1) mojadura assi. (2) [Molina]
- paltiya: (Wood) to get wet, soaked
- palti +, ni: mojarse mucho. (1 cenca nipalti) [Molina]
- palti +: mojarse por de dentro. (1 tlanipa ni, palti) mojarse por de dentro. (1 tlani ni, palti) [Molina]
- palti, ni: mojarme. preterito: onipaltic. (2) mojarse. (1) mojarse. (1) [Molina]
- palti: (Wood)
- palxococuahuitl: árbol de tamarindo m (tamarindus indica)
- palxocotl: tamarindo m
- palxocoyonacatl: pulpa de tamarindo f
- palxokokuauitl: árbol de tamarindo m (tamarindus indica)
- palxokotl: tamarindo m
- palxokoyonakatl: pulpa de tamarindo f
- palyacatl: paliacate m, pañuelo m
- palyakatl: paliacate m, pañuelo m
- palzoquitl: (Wood) gray river mud used as body soap
- pamaca +, nite: echar melezina o xeringa. (1 tetlá[n]pa nitepamaca) ayuda echar o melezina. (1 tecuitlapampa nitepamaca) [Molina]
- pamaca, nite: ayuda echar o melezina. (1) dar ayuda, o medicina al enfermo. preterito: onitepamacac. (2) [Molina]
- pamaca: (Wood)
- pamictia, nino: tomar ponçoña para matarse. preterito: oninopamicti. (2) beuer o tomar ponçoña. (1) [Molina]
- pamictia, nite: empónçoñar dar a beuer ponçoña. (1) [Molina]
- pamictia: (Wood)
- pamiqui: (Wood) to die of poisoning
- pamitlani: abanderado
- pamitl: (Wood) banner; row, wall
- pamitl: banderín m, banderola f
- pammatlacpohualli +: seys cientos. (2 Centzuntli y pammatlacpoalli) [Molina]
- pampano: (Wood) 1. for an animal or an insect to crawl on s.o. 2. for the sun or the rain to beat on s.o
- pampa: (Wood) because
- pampa: para, a causa de
- pampiloa: (Wood) to suspend, hang something
- pan huetzi, ni: sudar. (1 ni, pan vetzi) [Molina]
- panahaqui: (Wood) to sink
- panahatequia: (Wood) to pour water on a person or an animal’s back
- panahatequilia: (Wood) to pour water over the back of s.o.’s relative or animal
- panahuia in nahuatilli, nic: traspassar mandamiento de alguno. (1 nic, panauia in nauatilli) [Molina]
- panahuia, nic: traspassar mandamiento, o ley. preterito: onicpanaui. (2 Panauia, nic) [Molina]
- panahuia, nite: vencer, o sobrepujar a otros, o ser mayor que ellos, o pasar alos que van adelante caminando, o passar dela otra parte del rio a alguno, en barca, o acuestas. preterito: onitepanaui. (2 Panauia, nite) auentajar o sobrepujar a otro. (1 nite, panauia) passar alos delanteros que caminan. (1 nite, panauia) passar a otro én barca o acuestas, dela otra parte del río. (1 nite, panauia) sujuzgar. (1 nite, panauia) sobrepujar. (1 nite, panauia) sojuzgar a otro, venciendolo. (1 nite, panauia) vencer. (1 nite, panauia) sobrar sobrepujando. (1 nite, panauia) passarse de largo. (1 nite, panauia) [Molina]
- panahuia, nitla: escurecer otra cosa con mayor luz. (1 nitla, panauia) [Molina]
- panahuia: (Wood) to exceed, to go beyond, to trespass against (the causative and the applicative of pano)
- panahuilitia: (Wood)
- panahuilo, ni: vencido ser. (1 ni, panauilo) [Molina]
- panahuilo: sobrepujado. (1 panauilo) [Molina]
- panahuiltia, nic: auentajar, o tener en mas vna cosa que otra. preterito: onicpanauilti. (2 Panauiltia, nic) auéntajar o mejorar aotro, o estimar y tener én mas vna cosa mas que otra. (1 nic, panauiltia) [Molina]
- panahuiltia, nitla: estimar vna cosa mas que otra. (1 nitla, panauiltia) posponer. (1 nitla, panauiltia) [Molina]
- panahuiltoca, ninote: preferirse y anteponerse a los otros. preterito: oninotepanauiltocac. (2 Panauiltoca, ninote) cobdiciar ser mas auentajado que otro. (1 ninote, panauiltoca) [Molina]
- panahuiltoca: (Wood)
- panahuitica, nitla: sobrepujar, o ser mas alto que los otros. preterito: onitepanauiticatca. (2 Panauitica, nitla) estar encima sobrepujando a otros. (1 nitla, panauitica) [Molina]
- panahuitica: (Wood)
- panahuitiquiza, nite: passar de largo el que camina. preterito: onitepanauitiquiz. (2 Panauitiquiça, nite) passarse de largo. (1 nite, panauitiquiça) passar caminando. (1 nite, panauitiquiça) [Molina]
- panahuitiquiza: (Wood)
- panahuitiuh, nite: lleuar la ventaja alos que caminan. preterito: onitepanauitia. (2 Panauitiuh, nite) auentajase én algo. (1 nite, panauitiuh) [Molina]
- panahuitiuh: (Wood)
- panalli: (Wood) bee or wasp hive
- panalyo: (Wood) the hive of a bee or wasp
- panamacac: (Schwaller) medicine seller
- panamacac: (Wood) an apothecary, one who sells or distributes medicines (see Karttunen)
- panamacac: farmacéutico m, boticario m
- panamacac: vendedor de vnguentos. (1 pahnamacac) boticario, o vendedor de medicinas (2) [Molina]
- panamacani: (Wood) an apothecary, or one who sells or distributes or medicines (see Molina)
- panamacani: boticario. (1) idem. (Panamacac]]: boticario, o vendedor de medicinas) (2) [Molina]
- panamacoyan: (Wood)
- panamacoyan: tienda de vnguentos. (1 pahnamacoyan) botica de medicinas. (1) botica, o tienda de medicinas. (2) [Molina]
- panamakak: farmacéutico m, boticario m
- panamatl: panameño
- Panama: Panamá
- panama: ser panameño
- panamecatl: panameño
- panamekatl: panameño
- pana: pasar el agua
- pancacallo: (Wood) turtle or armadillo shell
- pancahcallo: (Wood) 1. shell of a turtle. 2. the shed skin of a snake
- pancalaqui: (Wood) to sink
- pancarrerahyo: (Wood)
- panceceya: (Wood) for a person or an animal’s back to get cold
- Panchimalco: (Wood) This indigenous community appears in a Relación Geográfica in a region that is now part of Mexican state of Morelos
- Panchimalco: Panchimalco (Lugar de las banderas y escudos), El Salvador.
- Panchimalko: Panchimalco (Lugar de las banderas y escudos), El Salvador.
- pancholoani: (Wood)
- pancholoani: saltador. (1) saltador. (2) [Molina]
- pancholoa, ni: saltar. preterito: onipancholo. (2) saltar. (1) [Molina]
- pancholoa: (Wood)
- panchololiztli: (Wood)
- panchololiztli: salto. (2) [Molina]
- pancholoqui: (Wood)
- pancholoqui: saltador. (2) [Molina]
- pancocoa: (Wood) for s.o. or an animal’s back to hurt
- pancocoa: (Wood) for s.t. to hurt s.o.’s back
- pancuahcualo: (Wood) to have a back ache
- pancuatilia: (Wood) to tire s.o. or an animal’s back
- pancuatiltia: (Wood) for the load one is carrying to tire one’s back
- pancuati: (Wood) for one’s back to tire
- pancuatlehco: (Wood) 1. for a person or animal to climb s.t. 2. to climb onto a horse
- pancuatlehco: (Wood) for a person or an animal to climb up on another person or animal, a tree or s.t. else
- pancueltic: (Wood) person or animal with a humpback or a crooked back
- pancuetlaxxo: (Wood) the skin covering the back of a person or animal
- panehua +: silla de cauallo o mula. (1 cauallo paneua ycpalli) sillero que las haze. (1 cauallo paneua ycpalchiuhqui) [Molina]
- paneski: patente
- panezqui: patente
- panhuazani: (Wood) for the ear of corn to dry and harden on the stalk
- panhuehuetl: tambora f
- panhuehueyac: (Wood) person or animal with a long back
- panhuetzi, nihual: salir de baxo del agua. preterito: oniualpanuetz. (2 Panuetzi, niual) [Molina]
- panhuetzitia: (Wood) to climb, scale something
- panhuetzi +: salir de baxo del agua. (1 nival, panuetzi) [Molina]
- panhuetzi, ni: = pahuetzi (2 panuetzi ) [Molina]
- panhuetzi, ni: alcançar honra, o encumbrar sierra, o cuesta. preterito: onipanuetz. (2 Panuetzi, ni) encumbrarse en honra. (1 ni, panuetzi) encumbrar; llegar alo alto dela sierra. (1 ni, panuetzi) [Molina]
- panhuetzi: (Wood)
- panhuetzqui: encumbrado assi. (1 panuetzqui) encumbrado. (1 panuetzqui) encumbrado. (2 Panuetzqui) [Molina]
- panhuetztica +: sobrepujar o exceder alas otras cosas, o alos otros. (1 yyuca panuetztica) idem. (Iyuca panquiztica]]: cosa que sobrepuja alas otras) (2 Iyuca panuetztica) [Molina]
- panhuetztica, ni: estar encumbrado sobre otros. (2 Panuetztica, ni) estar encima sobrepujando a otros. (1 ni, panuetztica) [Molina]
- panhuetztiuh, ni: cuesta arriba yr. (1 ni, panuetztiuh) [Molina]
- panhuihcoltic: (Wood) person or animal with a humpback or a crooked back
- panhuihhuitztic: (Wood) prickly
- pani ehuacayotl: limpiaduras. (1 pani euacayotl) [Molina]
- pani ilpitza, nitla: soplar por encima, o por defuera. preterito: onitlapani ylpitz. (2) [Molina]
- pani ilpitza: (Wood) to blow on something from above or from outside (see Molina)
- pani nextia, nicual: descubrir lo que tenia eñ[e]l coraçon. preterito: oniqualpani nexti. (2) [Molina]
- pani nextia, nitla: idem. preterito: onitlapani nexti. (Pani nextia, niqual]]: descubrir lo que tenia eñ[e]l coraçon. preterito: oniqualpani nexti.) (2) [Molina]
- pani nextia: (Wood) to discover what one had in his or her heart (see Molina)
- pani nezqui: (Wood)
- pani nezqui: patente cosa. (1) publica, cosa patente. (1) cosa patente y manifiesta. (2) [Molina]
- pani ni, tlacati: nacer por fuera. (1) [Molina]
- pani ni, tlacuiloa: sobre escreuir. (1) [Molina]
- pani ni, tlalpitza: soplar a fuera. (1) [Molina]
- pani nica: estar encima. (1) [Molina]
- pani nic, tlalia: poner encima. (1) [Molina]
- pani nite, tlalia: preferir o ánteponer. (1) [Molina]
- pani nitla tlalia: pronunciar. (1) [Molina]
- pani tlatlaliliztli: pronunciacion. (1) [Molina]
- pani tlaza, nic: descubrir secreto, o publicar algo. preterito: onicpanitlaz. (2 Pani tlaça, nic) [Molina]
- pani tlaza: (Wood) to uncover a secret or publish something
- pani, ilpitza, nitla: soplar a fuera. (1 nitla, pani, ylpitza) [Molina]
- pania, nitla: echar salsa de axi, o de miel sobre las poleadas, atolli, o pinolli. preterito: onitlapani. (2) sobrehusa echar al atol o al pinol. (1) echar sobre husa de axi o de miel, ala maçamorra, o al pinol. (1) [Molina]
- pania: (Wood)
- panica: manifiesto ser. (1) [Molina]
- panihuetzi: (Wood) for a person or animal that goes on ahead to be lost in the distance
- panihuilia: (Wood) to add to s.t. that is already full or complete
- panineci: (Wood) for a portion of s.o., an animal or s.t. that is hidden to be seen
- panipa: (Wood)
- panipa: de fuera énla sobre haz o encima. (1) exteriormente, o por defuera. (2) [Molina]
- paniquiza: (Wood) to be sticking out, like a broken bone or a stick sticking out of the ground
- paniquiztoc: (Wood) See PANIQUIZA
- panitia, nechmo: quadrarme o estarme bien alguna cosa. preterito: onechmopaniti. (2) [Molina]
- panitia: (Wood)
- panitlasatl: descubierto
- panitlaza (Wood)
- panitlaza =, nic: = pantlaza (2 panitlaça o encú[m]brar sierra ) [Molina]
- panitlaza, nitla: diuulgar o publicar algo. (1 nitla, panitlaça) [Molina]
- panitl: (Wood) flag, banner
- panitta: divisar
- paniyan: (Wood) place on top, at the summit
- pani: (Schwaller) on top; over it; upwards
- pani: (Wood) an amount in excess
- pani: (Wood) over; on top of; on the top; outside; on the surface, etc
- pani: de fuera énla sobre haz o encima. (1) encima, o por defuera enla sobre haz. (2) [Molina]
- panketsalistli: panquetzaliztli (izamiento de banderas), quinceavo mes del calendario azteca.
- panketsali: bandera f
- panmachiotl: meta f, marca de gane f
- panmalina: (Wood) to scrub s.o.’s back with one’s hands or with a sharp rock
- pannahualtia: (Wood) to stand in back of s.o
- pannamaca: (Wood) to sell bread
- pannamaquilia: (Wood) to sell bread that belongs to s.o. else
- pannamaquiltia: (Wood) to sell bread to s.o
- panneci: (Wood) for a portion of s.o., an animal or s.t. that is hidden to be seen
- pannehnemi: (Wood) for a person or animal to walk on top of another
- pannextia: (Wood) to denounce s.o
- panoayan 1: crucero m, puente m
- panoayan 2: vado m
- panoayan: vado. (1) vado por dó[n]de sevadea ypassa el rio. (2) [Molina]
- panoa +, nitla: lo mesmo es que cenneloa. preterito: onitlacennepano. (2 Cenne panoa, nitla) [Molina]
- panoa: (Wood)
- panoa: (Wood) to transport something
- panoa: apilar (nitla-)
- panochuia: (Wood)
- panocuia, nic: lleuar la mercaduria a todos los mercados para emplearla, o el que á[n]da todas las casas, para algun efecto, o andar de casa en casa. preterito: onicpanocui. (2) [Molina]
- panohuani: (Wood)
- panohuani: passaje de naue o de barca, s]]: el precio. (1 panouani) passaje o flete de nao. (2 Panouani) [Molina]
- panohuayan: (Wood)
- panohua +: nauegable cosa. (1 vei oncan panoua) [Molina]
- panohuetziltia: (Wood) to place s.t. in a very high place
- panohuilia: (Wood) 1. to continue doing a task beyond what is called for. 2. to add too much to s.t
- panohuiltia: (Wood) to make a s.t. surpass a certain quantity
- panohuiltilia: (Wood) to add too much of one thing to another
- panolistli: cruce m
- panoliztli +: nauegacion. (1 acaltica panoliztli) nauegacion. (2 Acaltica panoliztli) [Molina]
- panoliztli: (Wood) crossing, habit or life style
- panoliztli: cruce m
- panoltia: (Wood) 1. to help s.o. or an animal to cross s.t. (a road or a river). 2. to pass s.t. over a fence. 3. to take roll. 4. to have a daily routine
- panoltia: (Wood) to pass, convey something, someone from one place to another
- panoltilia: (Wood) to pass s.t. to s.o
- panolti: (Wood) salutation directed to a stranger, someone not
- panolti: buenos días, se dice cuando se conoce a la gente.
- panoni +: passajero desta manera. (1 acaltica panoni) nauegante. (1 acaltica panoni) nauegante. (2 Acaltica panoni) [Molina]
- panoni: (Wood)
- panoni: passajero desta manera. (1) passajero de nauio. (2) [Molina]
- pano +, ni: nauegar con remos. (1 auictica nipano) nauegar con velas tendidas. (1 quachpanyoacalli yc nipano) [Molina]
- pano, ni: passar el rio apie, o nadando, o en barca. preterito: onipanoc. (2) nadar, passando de vn cabo a otro. (1) [Molina]
- pano: (Wood) 1. to happen at this time. 2. to arrive someplace only for a moment
- pano: (Wood) to cross; crossover; to pass; to swim across
- pano: cruzar, pasar, atravesar
- Panquetzaliztli: (Wood) the name of a month of twenty days
- panquetzaliztli: panquetzaliztli (izamiento de banderas), quinceavo mes del calendario azteca.
- panquetzalli: bandera f
- panquixtia: (Wood) to expel s.o. or an animal from an enclosed space, to take s.t. outside, to take s.t. out
- panquixtia: (Wood) to make something clear, manifest
- panquixtilia: (Wood) to leave s.t. that belongs to s.o. else outside
- panquiza: (Wood) 1. for a portion of s.o.’s or an animal’s body that is hidden to show. 2. to exit a building or any enclosed area and be seen
- panquiza: (Wood) to rise, revive, bloom forth, issue
- panquiztica +: sobrepujar o exceder alas otras cosas, o alos otros. (1 yyoca pá[n]quiztica) cosa que sobrepuja alas otras (2 Iyuca panquiztica) [Molina]
- panquiztica, ni: sobrepujar alos otros enla estatura. preterito: onipanquizticatca. (2) estar encima sobrepujando a otros. (1) [Molina]
- panquiztica: (Wood)
- pantalonpaca: (Wood) to wash a pair of pants
- pantalonpaca: (Wood) to wash a pair of pants for s.o
- pantalonpaquilia: (Wood) to wash a pair of pants for s.o
- pantalonquixtia: (Wood) to remove s.o.’s pants
- pantalonquixtilia: (Wood) to remove s.o.’s pants
- pantalon: (Wood) trousers
- pantecatl: penacho m
- pantekatl: penacho m
- pantemilia: (Wood) to put dirt or herbs on s.o.’ back
- pantemi: (Wood) for a person or animal‘s back to swell
- pantia: (Wood) 1. for s.t. to happen to s.o. 2. to surprise s.o. in the act of doing s.t. wrong. 3. to find s.t. unexpectedly
- pantia: (Wood) to blame someone for something
- pantih: (Wood) what has happened to s.o., s.o.’s history,
- pantilahuac: (Wood) s.o. or an animal with a wide back
- pantilahua: (Wood) for a person or an animal’s back to grow wide
- pantilia: (Wood) to measure a piece of clothing on s.o
- pantilistli: alieneación f
- pantiliztli: alieneación f
- Pantitlan: Pantitlán (Lugar entre banderas o pabellones), Distrito Federal.
- pantlalhuilia: (Wood) 1. to put s.t. on s.o. or an animals back. 2. to give s.o. a nickname
- pantlalia, nitla: ymponer o poner por encima. (1) [Molina]
- pantlalia: (Wood) to mount something
- pantlamotla: (Wood) to hurl something from above
- pantlania: abanderar
- pantlanilistli: abanderamiento m
- pantlaniliztli: abanderamiento m
- pantlani: abanderado
- pantlasa: descubrir (nitla-)
- pantlatla +, n: doler el pecho, por estar repleto de auer comido mucho. (1 n, el pantlatla) [Molina]
- pantlatzquia: (Wood) 1. insecto or plant matter that sticks to s.o. or animal’s body. 2. for s.o. to hang around constantly with s.o. else
- pantlatzquiltia: (Wood) to stick s.t. on s.o. or s.t.’s back
- pantlatzquiltilia: (Wood) to stick s.t. on the back of s.o.’s relative
- pantlaxilia, nic: alcançar en cuenta al, que me queria engañar, dandole a entender su malicia o descubrir a alguno, y dezirle sus defectos. preterito: onicpantlaxili. (2) alcançar en cuenta a otro. (1) [Molina]
- pantlaxilia, nicte: publicar lo que es secreto. (1) [Molina]
- pantlaxilia: (Wood)
- pantlaxtlani, nino: cobdiciar honra. preterito: oninopantlaxtlan. (2) cobdiciar honra. (1) [Molina]
- pantlaxtlani: (Wood)
- pantlaza, nic: lo mesmo es que panitlaça. o encú[m]brar sierra. preterito: onicpantlaz. (2 Pantlaça, nic) descobrir o descubrir algo. (1 nic, pantlaça) encumbrar; llegar alo alto dela sierra. (1 nic, pantlaça) descobrir el secreto deotro. (1 nic, pantlaça) publicar lo que es secreto. (1 nic, pantlaça) [Molina]
- pantlaza, nino: manifestarse o parecer delante de otros, o ensoberuecerse y eleuarse. preterito: oninopantlaz. (2 Pantlaça, nino) soberuecerse. (1 nino, pantlaça) [Molina]
- pantlaza, nite: engrandecer o enxalçar a otro. preterito: onitepantlaz. (2 Pantlaça, nite) engrandecer a otro. (1 nite, pantlaça) [Molina]
- pantlaza, nitla: diuulgar o publicar algo. (1 nitlapantlaça) descobrir culpa de otro por descuido. (1 nitla, pantlaça) [Molina]
- pantlaza: (Wood)
- pantlaza: descubrir (nitla-)
- pantlehcoltia: (Wood) to help s.o. up on s.t. or an animal
- pantlehco: (Wood) for a bug or insect to climb on s.t. or a person’s body
- pantli 1: bandera f, enseña f, lábaro m
- pantli 2: fila f, línea f, apilamiento m
- pantli: (Wood) a flag; a banner; a unit of measure, for counting by 20's; in some places, then, a piece of land measuring twenty furrows; a strip of land
- pantohtoxoma: (Wood) to rub s.t. or the back of a person or animal continuously
- pantohtoxomilia: (Wood) 1. to rub medicine or herbs on a sick person or animal’s back. 2. to rub the back of a sick person or animal when it is swollen
- pantolontic: (Wood) s.o. with a round protuberance on or close to the back of their neck
- pantoponilia: (Wood) to hit s.o. loudly on the back with a hand or another object
- pantoponi: (Wood) to break one’s back
- pantoxoma: (Wood) to rub s.t. or the back of a person or animal once
- pantsin: pan m
- pantzicuini: (Wood) to leap down from above; for water to fall, cascade
- pantzin: (Wood) bread
- pantzin: pan m
- pantzonhuitequi: (Wood) to beat s.o. or an animal on their back
- panuetzqui: (Wood)
- panuetztica: (Wood)
- panueuetl: tambora f
- panzahuani: (Wood) for the ear of corn to dry and harden on the stalk
- panzatlacualli: (Wood) tripe soup with chile
- pan +: amar a su hijo, assi como a joya, o piedra preciosa. (2 Cozcateuh quetzalteuh y pan nicmati) [Molina]
- pan: (Wood) 1. on top of s.t. or s.o. 2. s.o. or s.t.?s back. 3. outside. 4. in or on s.t. 5. always. 6. before/in the past
- pan: (Wood) bread
- pan: (Wood) wheat bread (a loanword from Spanish)
- papaca, nino: lauarse. preterito: oninopapacac. vel. oninopapac. (2) [Molina]
- papaca, nite: enxabonar o baldonar vna muger a otra. preterito: onitepapac. (2) faltas o tachas corporales dezir a otro, afrentándole. (1) baldonar vna muger a otra, enxabonandola. (1) vituperar. (1) enxabonar, baldonar o reprehender a alguno. (1) denostar o afrentar. (1) [Molina]
- papaca, nitla: fregar o lauar vasos, o quitar y limpiar hezes. preterito: onitlapapac. (2) hezes quitar. (1) fregar, lauar los vasos. (1) [Molina]
- papaca: (Wood) 1. to wash specific articles of clothing, after all. 2. to wash nixtamal, after all
- papaca: (Wood) to wash dishes or something else that is not clothing
- papachaca: (Wood) 1. for s.t. to splatter. 2. to feel lazy; to feel no strength in one’s body
- papachania: (Wood) to put s.t. that has a thick, ground consistency in a container or on the ground, despues de todo
- papachatza: (Wood) to go along spilling a thick liquid
- papachatzhuilia: (Wood) 1. to splatter a thick liquid on s.o. or an animal. 2. to place a thick liquid on the ground at intervals for animals to eat
- papachcac: (Wood)
- papachcac: cortada leche o almendrada. (1) cortada almendrada. (1) almendrada cortada, o leche. &c. (2) [Molina]
- papachcatica: (Wood)
- papachcatica: idem. (Papachcac]]: almendrada cortada, o leche. &c.) (2) cortada leche o almendrada. (1) cortada almendrada. (1) [Molina]
- papachca: (Schwaller) it coagulates, it curdles
- papachca: (Wood) to curdle, to separate
- papachca: cortarse el almendrada, la leche o cosa semejante. (1) cortarse el almendrada, o otra cosa semejante. preterito: opapachcac. (2) [Molina]
- papachoa, notech nic: ayuntar o juntar consigo la madre a su hijo apretandolo con los braços. (1) [Molina]
- papachoa, nite: traer las piernas al enfermo, o cosa semejante. preterito: onitepapacho. (2) traer las piernas al enfermo, o apretar qualquier parte del cuerpo con las manos, para mitigar el dolor; &c. (1) [Molina]
- papachoa, nitla: hinchir recalcando. (1) [Molina]
- papachoa: (Wood) to massage, to press repeatedly, to pamper
- papachtic: (Wood)
- papachtic: guedejudo. (2) guedijudo. (1) [Molina]
- papachtli: (Wood)
- papachtli: deshilado m
- papachtli: guedeja, o vedija de cabellos, o de otra cosa assi. (2) guedija de cabellos o vedija. (1) [Molina]
- papacoaya: (Schwaller) there was contentment, there was happiness
- papacoa: (Schwaller) there is rejoicing
- papacohua: (Wood) to celebrate; play; amuse oneself
- papactic: (Wood) something greasy, sticky
- papac +: agua de pies. (2 Necxi papac atl) [Molina]
- papac: (Schwaller) he rejoiced
- papahoni: (Wood) to take medicine, after all
- papahtli: (Wood) short hair stuck together and flattened (similar to rastas)
- papahuaque: (Wood) "long, curly and tacky hair of priests" ("those who have hair, locks")
- papahuaque: guedejudos. (2 Papauaque) [Molina]
- papahua: (Wood)
- papahua: guedejudo. (2 Papaua) guedijudo. (1 papaua) [Molina]
- papahuia, nitla: dar alaridos có[n] bozes los que baylan enel mitote. preterito: onitlapapaui. (2 Papauia, nitla) [Molina]
- papahuia: (Wood)
- papakilistika: felizmente
- papakilistli: gozo m, jubilo m
- papakini: regocijado
- papaki: estar feliz, alegrarse
- papalaca: (Wood) for rotten fruit to disintegrate
- papalaniliztli: (Schwaller) festering
- papalani, ni: estar lleno de llagas. preterito: onipapalan. (2) [Molina]
- papalani: (Schwaller) it discharges pus; it festers; it rots; it is full of sores
- papalani: (Wood)
- papalani: persona llena de llagas. (2) [Molina]
- papalani: volar muchas veces
- papalca, ni: parlar mucho. (2) parlero ser. (1) [Molina]
- papalca: (Wood)
- papalli: (Wood) something black, dark
- papallotl: (Wood)
- papallotl: parleria. (2) habla desta manera. (1) [Molina]
- Papaloapan: Papaloapan (Lugar sobre el río de las mariposas), Veracruz.
- papaloa 1: lamer, lamerse (nitla-)
- papaloa 2: relamerse (nite-)
- papaloa, nino: lamerse o relamerse. preterito: oninopapalo. (2) relamerse. (1) lamerse. (1) [Molina]
- papaloa, nite: lamer a otro. preterito: onitepapalo. (2) lamer a otro. (1) [Molina]
- papaloa, nitla: lamer algo. preterito: onitlapapalo. (2) lamer. (1) [Molina]
- papaloa: (Wood)
- papalocuahuitl: (Wood) tropical elm tree (Ulmus mexicana)
- papalomatlatl: (Schwaller) butterfly net
- papalomichin: manta raya f
- papaloni: relamido
- papaloquilitl: (Wood) an herb used to treat the hiccoughs (hiccups)
- papalotepiton: mariposa pequeña. (1) [Molina]
- papalotepito: (Wood) small butterfly
- papalotepito: mariposa pequeña. (2) [Molina]
- Papalotlan: Papalotla (Lugar junto a las mariposas), estado de México.
- papalotli: papalote m, cometa m
- papalotl: (Schwaller) butterfly
- papalotl: (Wood) a butterfly
- papalotl: mariposa f
- papalotl: mariposa. (2) mariposa generalmente. (1) [Molina]
- papalotontli: (Wood) small butterfly
- papalotontli: mariposa pequeña. (2) mariposa pequeña. (1) [Molina]
- papaltic: (Wood) something dark, black
- papal +: parlero. (1 tlatetoani, papal) [Molina]
- papal: (Wood) a gossiper, a big mouth (see Molina)
- papal: parlon. (2) hablador que habla mucho. (1) [Molina]
- papanahuia, nite: passar muchas vezes alos q[ue] van adelante, o passar muchas vezes o a muchos é[n] barca o acuestas. preterito: onitepapanaui. (2 Papanauia, nite) passar a otro én barca o acuestas, dela otra parte del río. (1 nite, papanauia) [Molina]
- papanahuia, tito: aporfia hazer algo. (1 tito, papanauia) [Molina]
- papanahuia: (Wood) to pass many times those who are in front; or, to take lots of people or cross many times with people in a ferry or lying down (see Molina)
- papanhuetzi in amatl: passarse el papel, o cosa semejante. preterito: opapanuetz. (2 Papanuetzi yn amatl) passarse el papel. (1 papanuetzi in amatl) [Molina]
- papano: (Wood) 1. to pass s.o. while moving, after all. 2. to cross a road, a field, a lake, etc
- papano: (Wood) to arrive someplace only for a moment, after all
- papanquiza: (Wood) for a person who was hidden to show themself
- papantia: (Wood) to catch s.o. in the act, after all
- papantlaca: aletear, volar
- papantlaka: aletear, volar
- papantlanemini: animal volador m
- papanuetzi yn amatl: (Wood)
- papapaca, nite: afrentar o enxabonar y baldonar a otro. (1) [Molina]
- papaquiliz tlalhuia: (Wood)
- papaquiliz xihuitl: (Wood)
- papaquilizilhuitl: dia defiesta. (1) [Molina]
- papaquiliztica +: alegremente assi. (1 teca papaquiliztica) [Molina]
- papaquiliztica: (Wood)
- papaquiliztica: alegremente. (2) aplaziblemente. (1) alegremente. (1) [Molina]
- papaquiliztica: felizmente
- papaquiliztlalhuia, nite: anunciar alegria, o mandar que se alegren todos. preterito: onitepapaquiliztlalhui. (2) mandar que se regozijen todos. (1) [Molina]
- papaquiliztli +: alegria tal. (1 teca papaquiliztli) gloria verdadera. (1 nelli papaquiliztli) [Molina]
- papaquiliztli: (Wood)
- papaquiliztli: gloria. (1) plazer o deleyte. (1) alegria o gozo. (2) glorificacion tal. (1 papaquil[i]ztli) gozo desta m[a]nera. (1) alegria. (1) [Molina]
- papaquiliztli: gozo m, jubilo m
- papaquilizxihuitl: año de jubileo. (2 Papaquilizxiuitl) [Molina]
- papaquiltia =, nite: = paquiltia (2 papaquiltia ) [Molina]
- papaquiltia, nite: dar alegria y contentamiento a otros. (1) hazer plazer a otro. (1) deleitar a otro. (1) alegrar a otro. (1) [Molina]
- papaquiltia: (Wood) to cause someone to be happy
- papaquini +: escarnecedor tal. (1 teca papaquini) alegre assi. (1 teca papaquini) [Molina]
- papaquini: (Schwaller) happy; happy person
- papaquini: (Wood)
- papaquini: persona alegre y regozijada. (2) gozoso assi. (1) alegre y regozijado. (1) [Molina]
- papaquini: regocijado
- papaqui +, ni: alegrarme del mal de otro. (1 teca nipapaqui) [Molina]
- papaqui, ni: tomarplazer y alegrarse. preterito: onipapac (2) gozarse como quiera. (1) deleitarse. (1) alegrarse. (1) [Molina]
- papaqui, nic: fruir o gozar de algo muchas vezes. preterito: onicpapac. (2) [Molina]
- papaqui: (Schwaller) he is happy, he rejoices; it rejoices
- papaqui: (Schwaller) they take their pleasure, they rejoice
- papaqui: (Wood) to rejoice, celebrate, have fun (Lockhart)
- papaqui: estar feliz, alegrarse
- papasoloa: enmarañar
- papatia, nitla: reparar algo, o corregir escriptura o emmendar lo mal hecho. preterito: onitlapapati. (2) emméndar escriptura. (1) renouar lo caydo. (1) reformar. (1) [Molina]
- papatia: (Wood)
- papatia: reformar, renovar (nitla-)
- papatilia, nitla: trastrocar. (1) [Molina]
- papatio: demasiado caro, carísimo
- papati: (Wood) to melt, dissolve, be consumed
- papatlacani: (Schwaller) flutterer
- papatlacatiuh: (Schwaller) it goes fluttering
- papatlacatoc: (Wood)
- papatlacatoc: estar los frisoles rezien nacidos có[n] las primeras hojas que echan. preterito: opapatlacatoca. (2) hojas tener o echar los frisoles. (1) [Molina]
- papatlaca +: temblar los labios. (1 noten papatlaca) [Molina]
- papatlaca, ni: rebolar el aue, o temblar y tiritar de frio. preterito: onipapatlacac. (2) temblar generalmente. (1) rebolar el aue. (1) [Molina]
- papatlaca: (Schwaller) (may) it flutter; he shakes; it flutters; it quivers
- papatlaca: (Wood) to flutter, tremble
- papatlaca: temblar, tiritar
- papatlachtic: (Schwaller) very flat
- papatlactic: (Schwaller) broad, wide
- papatlahuac: (Schwaller) broad; wide
- papatlahuac: (Wood) something broad
- papatlaka: temblar, tiritar
- papatlanini: (Schwaller) constant flyer
- papatlani: (Schwaller) it flies constantly
- papatlaquiliztli: temblor tal. (1) [Molina]
- papatlatinemi: (Wood) to go about flying
- papatlatza: (Wood) for something to beat its wings
- papatla, mo: trocarse a vezes los que andan trabajando. preterito: omopapatlacaque. (2) trocarse los que trabajan. (1) [Molina]
- papatla, nite: deshazer o tachar lo que los otros dizen o hazen. preterito: onitepapatlac. (2) deshazer con menosprecio lo que otro dize o haze. (1) [Molina]
- papatla, nitla: cá[m]balachar o trocar algú[n]as cosas, o mudar y remudar las cosas que estan puestas en orden. preterito: onitlapapatlac. (2) remudar. (1) trocar. (1) [Molina]
- papatla, tito: trabajar avezes, trocandose o descansando los vnos mientras trabajan los otros. preterito: otitopapatlaque. (2) auezes hazer o dezir algo. (1) [Molina]
- papatla: (Schwaller) it gives way, it comes apart
- papatla: (Wood)
- papatla: (Wood) 1. to change s.t., after all. 2. to change s.o’s clothing, after all
- papatli: (Wood)
- papatli: cabellos enhetrados y largos delos ministros de los idolos. (2) cabellos delos que siruen enlos templos delos ydolos. (1) [Molina]
- papatstik: blando, esponjoso
- papatzahua, nite: deshazer y apocar lo que los otros dizen o hazen. preterito: onitepapatzauh. (2 Papatzaua, nite) deshazer con menosprecio lo que otro dize o haze. (1 nite, papatzaua) [Molina]
- papatzahua: (Wood)
- papatza, nitla: cortar almendrada o leche, quando la cuezen. preterito: onitlapapatzac. (2) cortar almendrada. (1) [Molina]
- papatza: (Wood)
- papatzin: (Wood) tortilla
- papatzi: (Wood) to get creased, dented, bruised
- papatzoa, nite: meterse o hender entre los que van o estan muy juntos y apretados. (2) [Molina]
- papatzoa, nitla: ablandar fruta con los dedos, o cosa semejá[n]te, o abollar algo. preterito: onitlapapatzo (2) ablandar fruta entre los dedos. (1) [Molina]
- papatzoa: (Wood)
- papatzticayotl: (Wood)
- papatzticayotl: blandura tal. (2) blandura assi. (1) [Molina]
- papatztic: (Wood)
- papatztic: blando, esponjoso
- papatztic: fofa cosa. (1) muelle, cosa blanda. (1) carne o fruta muy blanda y magullada o cosa fosa. (2) fruta muy dura o cosa semejante. (1) blanda fruta. (1) magullada carne. (1) [Molina]
- papatztilia, nitla: ablandar, o magullar algo. preterito: onitlapapatztili. (2) amollentar otra cosa. (1) [Molina]
- papatztilia: (Wood)
- papayaca: (Schwaller) it crumbles
- papayaca: (Wood) for dough or bread to crumble
- papayah: (Wood) papaya
- papayana +, nic: quebrantar terrones. (1 tlaltetl nicpapayana) [Molina]
- papayana, nitla: desboronar terrones o cosa semejante. preterito: onitlapapayan. (2) desmenuzar o quebrántar terrones. (1) [Molina]
- papayana: (Wood)
- papayan: segundo pan. (1) [Molina]
- papayatza: (Wood) to crumble s.t
- papayatzhuilia: (Wood) to crumble dough, tortilla or bread for and animal
- papayini: (Wood) to pace nervously
- papazoliuhtica: estar algo rebuelto. (1 papaçoliuhtica) [Molina]
- papazolloa: enmarañar
- papazoloa, nitla: marañar o enhetrar algo, o mezclar platicas impertinentes. preterito: onitlapaçolo. (2 Papaçoloa, nitla) mezclar palabras de aca y de alla. (1 nitlapapaçoloa) [Molina]
- papazoloa: (Wood) to mess something up, to disorder something
- papazoltic: (Schwaller) woolly
- papazoltic: (Wood) something disordered, messed up
- papazoltic: (Wood) something or someone rough, bothersome
- papazol: (Wood) something, someone bothersome, uncomfortable, rough
- papa: (Wood) a kind of bird
- papa: (Wood) s.o. or s.t.?s tortilla
- papialoyan: (Wood)
- papiani: (Wood) an apothecary, a person who sells or distributes medicines (see Molina)
- papiani: farmacéutico, boticario, herbolario
- papiyaloyan: botica de medicinas. (2 Papialoyan) botica de medicinas. (1 papialoyan) [Molina]
- papiyani: boticario. (2 Papiani) [Molina]
- paqui im patolli: dezir bien el juego. preterito: opa[c] im+patolli. (2) [Molina]
- paqui impatolli: (Wood)
- paqui in patolli: dezir bien el juego. (1 paqui yn patolli) [Molina]
- paquia: (Schwaller) they were happy, they rejoiced
- paquilia: (Wood) to wash s.o.’s cloths
- paquilia: alegrar a otro (nite-)
- paquilizcayolli: felicidades
- paquilizcayotl: felicidad f
- paquilizmaca: (Wood) to give someone pleasure, enjoyment
- paquiliztica +: alegremente assi. (1 teca paquiliztica) [Molina]
- paquiliztli +: escarnecimiento assi. (1 teca paquiliztli) alegria tal. (1 teca paquiliztli) [Molina]
- paquiliztli: (Schwaller) happiness
- paquiliztli: (Wood) happiness, joy
- paquiliztli: felicitación f, alegría f, gusto m
- paquiliztli: gozo y alegria. (2) alegria. (1) [Molina]
- paquilli +: escarnecido desta manera. (1 yca paquilli) [Molina]
- paquiltia, nite: lo mesmo es que papaquiltia. preterito: onitepaquilti. (2) alegrar a otro. (1) [Molina]
- paquiltia: (Wood) to make someone happy, to give someone pleasure
- Paquimeh: Paquimé (Casa Grandes), Chihuahua.
- paquini +: alegre assi. (1 teca paquini) escarnecedor tal. (1 teca paquiní) malencolico. (1 amo paquini) familiar cosa. (1 cenca paquini) [Molina]
- paquini: (Schwaller) bringer of pleasure
- paquini: (Wood)
- paquini: feliz
- paquini: persona alegre y regozijada. (2) plazentera cosa. (1) alegre y regozijado. (1) [Molina]
- paquistanecatl: pakistaní
- paquistaniatl: pakistaní
- Paquistania: Pakistán
- paquistania: ser pakistaní
- paquitia: (Wood) to make someone happy, to give someone pleasure
- paquitl: casa gramde f, casona f
- paquitta: (Wood) to rejoice, to take delight
- paquiztli: (Schwaller) delight
- paqui +, ni: alegrarme del mal de otro. (1 teca nipaqui) [Molina]
- paqui +: dezir mal el juego. (1 amo paqui amo auia yn patolli) gozase de mi mal. preterito: onocapac. (2 Noca paqui) escarnecer del que le acaecio algun desastre. (1 teca ni, paqui) [Molina]
- paqui 1: alegrar, estar contento
- paqui 2: lograr (nic-)
- paqui, mo: fruye y se recibe conella plazer. preterito: pac. (2) lograrse. (1) [Molina]
- paqui, ni: alegrarse y tener plazer. preterito: onipac. (2) alegrarse. (1) [Molina]
- paqui, nic: fruir, o gozar de algo. preterito: onicpac. (2) lograr de alguna cosa. (1) gozarse de algo como de fin. (1) [Molina]
- paqui: (Schwaller) it brings delight; it brings pleasure
- paqui: (Schwaller) they are happy; they rejoice
- paqui: (Wood) to be happy
- paraíso: (Wood) paradise (a loanword from Spanish)
- para preguntar: adonde?. (1) [Molina]
- parada: (Wood) a place were cattle are corralled; or, the dam of a river or channel of water (a loanword from Spanish)
- parahuariatlahtolli: lengua guaraní f, idioma paraguayo m
- parahuariatl: paraguayo
- parahuaria 2: ser paraguayo
- Parahuaria: Paraguay
- parahuatecatl: paraguayo
- parauariatlajtoli: lengua guaraní f, idioma paraguayo m
- parauariatl: paraguayo
- parauaria 2: ser paraguayo
- Parauaria: Paraguay
- parauatekatl: paraguayo
- para: (Wood)
- para: (Wood) for (a loanword from Spanish)
- pardo: (Wood) dark in color; brown, gray (a loanword from Spanish)
- parehomana: (Wood) to cut things so that they will all be of the same height
- parehotlalia: (Wood) for a village official to gather together people, animals or things
- pareja: (Wood) couple, pair (a loanword from Spanish)
- parejo: (Wood) pair, paired, equal (a loanword from Spanish
- Parisi: Paris
- parte: (Wood) part (a loanword from Spanish)
- pasado: (Wood) past, referring to an official who has served in a previous year (a loanword from Spanish; an adjective)
- pasar: (Wood) to pass (a loanword from Spanish)
- pasa: (Wood) raisin (a loanword from Spanish)
- pascua itechpohui: pascual, cosa de pascua. (1 pascua ytechpoui) [Molina]
- pascua tlatquitl: pascual, cosa de pascua. (1) [Molina]
- pascual: (Wood) pertaining to Easter (a loanword from Spanish)
- pascua +: pasqua de flores. (2 Xuchi pasqua) hazer cuenta que es pasqua o dia de fiesta. (1 mayuh ticmatica ynye pasqua) pascua de flores. (1 xuchi pascua) [Molina]
- pascua: (Wood) Easter (a loanword from Spanish)
- pasearoa: (Wood) to stroll, parade about (a loanword from Spanish)
- pasión: (Wood) the Passion (a feature of the Bible) (a loanword from Spanish)
- pasoloa: enmarañar, enredar (nite-)
- pasoltik: enmarañado, lanudo
- pasziue: enamorar a otro. (1 passiue) [Molina]
- patcayotia, nite: ser sustituido en lugar de otro, o suceder a otro en officio, o en dignidad. preterito: onitepatcayoti. (2) sustituir en lugar de otro. (1) suceder a otro que precede. (1) [Molina]
- patcayotia, nitla: pagar lo que se compra. preterito: onitlapatcayoti. (2) pagar lo que se compra. (1) [Molina]
- patcayotia: (Wood)
- patcayotia: pagar (nitla-)
- patca: (Wood) substitute; mistress or concubine
- patequilia: (Wood) to give medicine to someone
- Pater Noster: (Wood) Our Father; a prayer to Our Father (a loanword from Latin and Spanish)
- patiani +: idem. (Cauallo pati]]: albeitar.) (2 Cauallo patiani) [Molina]
- patia +, nite: ensalmar. (1 çantlatoltica nitepahtia) [Molina]
- patia 1: curar, sanar, tomar medicamentos (nite-)
- patia 2: restaurar, reparar, componer, remediar (nitla-)
- patia, nite: curar, o sanar a otro. preterito: onitepati. (2) sanar a otro. (1) curar enfermedad. (1) [Molina]
- patia, nitla: restaurar, adobar, o enmendar algo. preterito: onitlapati. (2) reparar. (1) desabollar. (1) sanear la cosa. (1) corregir escriptura. (1) emméndar escriptura. (1) adobar lo que esta mal hecho. (1) remediar. (1) [Molina]
- patia: (Wood) to pay; cure; restore
- patica necamapacaliztli: gargarismo. (1) [Molina]
- patica necamapaquiliztli: (Wood)
- patica necamapaquiliztli: gargarismo. (2) [Molina]
- patica nino, camapaca: gargarismo hazer. (1) [Molina]
- patica ninocamapaca: (Wood)
- patica ninocamapaca: hazer gargarismo. preterito: patica oninocamapac. (2) [Molina]
- patica, nitla: çumo sacar exprimiendo. (1) [Molina]
- patic: (Schwaller) healthful; she got well; she recovered
- patic: (Wood)
- patic: el que estta ya sano dela enfermedad que tenia. (2) curada cosa. (1) [Molina]
- patihuani: saludable cosa. (1 patiuani) [Molina]
- patihuayotl: alza de precios m, inflación f
- patihuia: (Wood) to raise s.t.?s price
- patihuiliztli: (Wood)
- patihuiliztli: desencasamiento de huessos, o cosa semejante. (2 Patiuiliztli) [Molina]
- patilia, nite: errar a otro enel camino. preterito: onitepatili. (2) errar a otro enel camino. (1) [Molina]
- patilia, nitla: desemparejar cosas llanas. (1) [Molina]
- patilia: (Wood)
- patilia: (Wood) 1. to change s.o.?s clothes. 2. to exchange s.t. that belong to s.o. else
- patilia: (Wood) to melt or dissolve s.t. for s.o
- patilia: herrar, perder (nite-)
- patilihuiztli: desencasamiento assi. (1 patiliuiztli) [Molina]
- patilihui: (Wood)
- patilihui: desencasarse asi. preterito: opatiliuh. (2 Patiliui) desencasarse algo. (1 patiliui) [Molina]
- patilistli: sanidad f
- patiliuhqui: (Wood)
- patiliuhqui: cosa desencasada, ocosa desigual assi como algun huesso. &c. (2) desencasada cosa. (1) desencasados huessos. (1) [Molina]
- patiliztli +: albeiteria. (1 cauallo patiliztli) [Molina]
- patiliztli: (Wood)
- patiliztli: cura, o sanidad. (2) sanidad en si. (1) [Molina]
- patiliztli: sanidad f
- patillotia, nicno: hazer a su ymagen y semejança. (1) [Molina]
- patillotia, nite: sustituir a alguno enlugar de otro. preterito: onitepatilloti. (2) sustituir en lugar de otro. (1) [Molina]
- patillotia: (Wood)
- patilloti, ni: ser teniente de corregidor. &c. preterito: onipatillotic. (2) [Molina]
- patilloti: (Wood)
- patiloa: (Wood) to walk a horse around in circle in order to break it
- patiloni: (Wood) something curable, than can be healed (see Molina)
- patiloni: cosa curable y que puede sanar. (2) sanable cosa. (1) [Molina]
- patini: (Schwaller) it is a remedy
- patini: (Wood) something curable that can be healed (see Molina)
- patini: idem. (Patiloni]]: cosa curable y que puede sanar.) (2) sanable cosa. (1) [Molina]
- patio machiotl: (Wood)
- patio machiyotia, nite: dar señal enlo que se compra. preterito: onitepatio machioti. (2 Patio machiotia, nite) [Molina]
- patio machiyotl: señal desta manera. (2 Patio machiotl) [Molina]
- patioa =: = patiohua (2 patioa) [Molina]
- patioa: (Wood) to cost or be worth a certain amount; or something that has value or a price (see Molina)
- patioa: costar, o valer tanto, o cosa que tiene precio. (2) [Molina]
- patioa? +: idem. (Quem patio]]?: quanto cuesta?. o quanto vale?.) (2 Quem patioa?) [Molina]
- patiohua: (Wood)
- patiohua: lo mesmo es que patioa. (2 Patioua) [Molina]
- patiotia, nino: estar apartido, o asoldada. preterito: oninopatioti. (2) [Molina]
- patiotia, nitla: pagar, o dar el precio deloque se compra. preterito: onitlapatioti. (2) [Molina]
- patiotia: (Wood) to pay, or to give the price of that which is being purchased; or, something that has been welded or has once been to parts (see Molina)
- patiotilia, nic: comprar de otro alguna cosa, dandole el precio delo que vale. preterito: onicpatiotili. (2) comprar de otro. (1) [Molina]
- patiotilia: (Wood)
- patiotlalia, ni: poner precio alo que se vende, o tassar precio. preterito: onipatiotlali. (2) [Molina]
- patiotlalia, nitla: poner precio alo que se vende. (1) apreciar, poner o declarar el precio delo que vale lo que se vende. (1) [Molina]
- patiotlalia: (Wood)
- patiotlalia: poner precio (nitla-)
- patiotl +: crecer el precio delo q[ue] se vende. preterito: omacoquetz. (2 Macoquetza yn patiotl) [Molina]
- patiotl: (Wood)
- patiotl: paga, o el precio que se da porlo que se compra, rescate. (2) [Molina]
- patioyotl: costo m
- patio +: barata cosa. (1 amo cenca patio) costosa cosa. (1 cenca patio) caro valer la cosa. (1 cenca patio) [Molina]
- patio: (Schwaller) valuable
- patio: (Wood) patio (a loanword from Spanish)
- patio: caro
- patio: cosa que tiene precio, o que vale tanto (2) [Molina]
- patio? +: quanto cuesta?. o quanto vale?. (2 Quem patio?) [Molina]
- patiuayotl: alza de precios m, inflación f
- patiuhmachiotl: precio m
- patiuhmachiyotia, nite: señal dar enel comprar. (1) [Molina]
- patiuhmachiyotl: señal enla compra. (1) [Molina]
- patiuhtli: (Wood) price, worth of something
- patiuhtli: paga, precio deloque se vende, o soldada. (2) precio. (1) soldada. (1) [Molina]
- patiuhtli: precio m
- patiuhtli: soldado (por soldadura)
- patiumachiotl: precio m
- patiutli: precio m
- patiutli: soldado (por soldadura)
- patiya: (Wood) for an overripe fruit to begin to disintegrate
- patiyohua: (Wood) to rise in price, to be expensive
- patiyohua: costar por precio. (1 patiyoua) tener precio las cosas. (1 patiyoua) valer en precio. (1 patiyoua) [Molina]
- patiyohua: valer
- patiyomachiyotia, nitla: tassar precio. (1) [Molina]
- patiyotia, nino: estar al partido. (1) [Molina]
- patiyotia, nitla: encarecer algo. (1) mercar. (1) [Molina]
- patiyotia: (Wood) to raise the price of something
- patiyotiya: (Wood) to rise in price
- patiyoti: (Wood) buy; pay something for something
- patiyotlalia, ni: tassar precio. (1) [Molina]
- patiyotlalia, nitla: tassar precio. (1) [Molina]
- patiyotl: valor m
- patiyotl: valor. (1) [Molina]
- patiyoua: valer
- patiyo: (Wood) something costly
- patiyo: (Wood) something with medicinal properties
- patiyo: tener precio las cosas. (1) estimable cosa de precio. (1) precioso y costoso. (1) caro en precio. (1) [Molina]
- patiz: (Schwaller) he will be cured, he will recover; he will get well; it will recover; it will heal
- pati +: medico que cura mal de ojos. (2 Teixtelolo pati) albeitar. (2 Cauallo pati) arreziar o conualecer dela enfermedad. (1 yequentel ni, pati) [Molina]
- pati, ni: conualecer y sanar el enfermo. preterit]]: onipatic. (2) sanar el mismo. (1 ni, pahti) [Molina]
- pati: (Schwaller) he gets well; he is cured; he recovers; it cures; it becomes cured; it disintegrates; it dissolves; it falls apart; it falls to pieces; it gets well; it heals; it recovers; it is cured; it is healthful
- pati: (Schwaller) she gets well; she recovers; they get well; they heal; they recover
- pati: (Wood) 1. s.t.?s price. 2. trouble maker
- pati: (Wood) for something to dissolve, to melt; can refer to salt, snow, ice, etc. (see Molina and Karttunen)
- pati: (Wood) to get well, recover; for some problem or the like to be fixed
- pati: cambiar de ropa (nitla-)
- pati: deshazerse la sal o la nieue y el carambano. (1) deshazerse la sal, nieue, o yelo y carambano o hazerse agua y derretirse. preterito: opat. (2) derretirse y deshazerse el yelo, la tal o la nieue. (1) [Molina]
- patkayotia: pagar (nitla-)
- patlaca: (Wood) s.t. that is bartered for s.t. else
- patlache: (Wood) a hermaphrodite
- patlachhuia, nite: hazerlo la muger a otra muger. (1) [Molina]
- patlachhuia: (Wood)
- patlachhuilia: (Wood) to flatten s.t. for s.o
- patlachihua: aplastarse
- patlachihui: (Schwaller) it becomes broad, it broadens; it widens
- patlachihui: (Wood) to become flat, to collapse
- patlachiua: aplastarse
- patlachiuhqui: (Schwaller) wide
- patlachoa: (Wood) to become flat, to collapse, to flatten, press, crush something
- patlachoa: (Wood) to squash s.t. soft
- patlachpol: (Wood) a lesbian
- patlachtic: (Schwaller) broad; wide; flat
- patlachtic: (Wood) something broad (see Karttunen)
- patlachtic: cosa ancha, asi como mesa viga. &c. (2) ancha cosa, assi como tabla, camino, estera, lienço o cosas semejantes. (1) [Molina]
- patlachtic: plano, aplastado
- patlachtik: plano, aplastado
- patlachtilahuac: (Schwaller) broad and thick; long and flat; long and thick
- patlachuia, nite: hazerlo vna muger a otra. preterito: onitepatlachui. (2) [Molina]
- patlacpol: (Schwaller) excessively wide
- patlactic: (Schwaller) broad; wide
- patlactic: (Wood) s.t. flat and very wide
- patlactli: (Wood) 1. slap. 2. root of MAPATLAC and PATLACTIC. s.o. wide and flat
- patlactotonti: (Schwaller) small and wide
- patlac: cambiado
- patlahuac huictli: pala para traspalar. (1 patlauac victli) [Molina]
- patlahuac otli: camino ancho. (1 patlauac otli) [Molina]
- patlahuacatilahuac: (Schwaller) broad and thick
- patlahuac +: estrecha cama o mesa. (1 amo patlauac) mar estrecho. (1 amo patlauac veyatl) [Molina]
- patlahuac: (Schwaller) large; wide; spreading; broad
- patlahuac: (Wood) wide, a measure of width; something wide
- patlahuac: amplio, ancho, extendido
- patlahuac: cosa ancha desta manera. (2 Patlauac) ancha cosa, assi como tabla, camino, estera, lienço o cosas semejantes. (1 patlauac) [Molina]
- patlahualiztli: (Wood)
- patlahualiztli: ensanchamiento tal, o anchura. (2 Patlaualiztli) anchura assi. (1 patlaualiztli) [Molina]
- patlahuaztli: anchura
- patlahua 1: ensanchar, ampliar (nitla-)
- patlahua 2: ensancharse
- patlahua, nitla: ensanchar camino, mesa, lecho, o cosa semejante. preterito: onitlapatlauh. (2 Patlaua, nitla) ensanchar camino ropa, o cosa assi. (1 nitla, patlaua) [Molina]
- patlahua: (Schwaller) it broadens; it widens
- patlahua: (Wood)
- patlahua: (Wood) 1. to extend a folded, rolled up or wound up thing on the ground. 2. to hang wet clothing out to dry
- patlahua: ensancharse lo angosto y estrecho. (2 Patlaua) ensancharse. (1 patlaua) [Molina]
- patlahuilia: (Wood) to hang clothing or plastic sheeting out to dry for s.o
- patlak: cambiado
- patlalilia: (Wood) to recover with the aid of medicine; to cure someone, to administer medicine to someone
- patlali: treque m
- patlalli: treque m
- patlanaltia: (Wood) to make something fly
- patlana: volar
- patlanilistli: vuelo m
- patlaniliztli: vuelo m
- patlanini +: corredor tal. (1 yuhquin patlanini) [Molina]
- patlanini: (Schwaller) flier; flyer; one who flies
- patlanisolxittotomoktli: globo aerostático m
- patlanizolxittotomoctli: globo aerostático m
- patlani +, ni: idé[m]. preterito: iuhquin onipatlan. (2 Iuhquin nipatlani) correr ligeramente. (1 yuhquin nipatlani) [Molina]
- patlani +: corredor ligero. (2 Iuhquim patlani) [Molina]
- patlani, mo: enhadado assi. (1) idem. (Mopatlac]]: enhadado o desconfiado y cansado de esperar) (2) desconfiado assi. (1) [Molina]
- patlani, ni: bolar. preterito: onipatlan. (2) bolar. (1) rebolar el aue. (1) [Molina]
- patlani: (Schwaller) it flies
- patlani: (Schwaller) they fly
- patlani: (Wood) to fly
- patlani: volador, aviador
- patlani: volar
- patlanqui: (Schwaller) wide, broad
- patlantikisa: volar de un lugar a otro
- patlantinemi, ni: andar bolando. preterito: onipatlantinen. (2) [Molina]
- patlantinemi: (Schwaller) it flies constantly; it goes flying
- patlantinemi: (Wood)
- patlantinemi: aue o paxaro. (1) animal que buela. (1) [Molina]
- patlauak: amplio, ancho, extendido
- patlauastli: anchura
- patlaua 1: ensanchar, ampliar (nitla-)
- patlaua 2: ensancharse
- patlauhtli: ensanchado
- patlautli: ensanchado
- patlaxima, nitla: labrar madera, o piedra quadrada. preterito: onitlapatlaxin. (2) [Molina]
- patlaxima: (Wood)
- patlayacatl: nariz recta f
- patlayakatl: nariz recta f
- patla, nino: enhadarse, o cá[n]sarse de esperar, o desconfiar. preterito: oninopatlac. (2) enhadarse por la tardança. (1) desconfiar el que ha estado esperando algo. (1) [Molina]
- patla, nite: sustituir a alguno en lugar de otro. preterito: onitepatlac. (2) sustituir en lugar de otro. (1) [Molina]
- patla, nitla: cambiar, o trocar algo, o desleir, o deshazer algo, asi como açucar, sal, nieue, cará[m]bano. &c. preterito: onitlapatlac. (2) desleiralgo. (1) trocar. (1) [Molina]
- patla: (Wood) to change something, exchange, represent (when transitive)
- patla: (Wood) to dissolve, melt, or dilute like sugar, salt, snow, an icicle. etc. (see Molina and the note from Carochi); vowel length is different from the patla meaning to exchange, trade, barter
- patla: cambiar, trocar
- patla: cambiar, trocar, disolver
- patli tlatlalililli: (Wood)
- patli tlatlalililli: emplastado. (1) emplastado, o vngido con vngué[n]to. (2) [Molina]
- patli +: tristel o ayuda. (2 Nemaconi patli) mandragora. (2 Tepillaliloni patli) breuaje mortifero. (2 Micoani patli) tristel o ayuda. (1 nemaconi pahtli) beuida para esforçar las paridas. (1 çaçalic patli) ponçoña beuedizos mortales. (1 micouani patli) emplastar. (1 nictetlalilia patli) mandragula yerua. (1 tepillalililoni patli) medicina experimentada. (1 tlayeyecolli patli) compuesta medicina. (1 tlachichiualli patli) rejalgar. (1 micoani patli) venino ponçoña. (1 micoani pahtli) llanten. (2 Totonca patli) beuida, o breuaje para eforçar ala parida (2 çaçalic patli) [Molina]
- patli: (Schwaller) medicine; remedy; potion
- patli: (Wood) medicine, potion, poison
- patli: medicina f, remedio m, medicamento m, patle m
- patli: medicinal cosa. (1) medicina. (1) emplasto. (1) medicina, generalmente, emplasto, vnguento. &c. (2) [Molina]
- patoani: (Wood)
- patoani: jugador en esta manera. (1) jugador tal. (2) [Molina]
- patoa, ni: jugar alos dados, o ajuego de fortuna. preterito: onipato. (2) jugar juego de fortuna. (1) dados jugar. (1) [Molina]
- patoa: (Wood)
- patoa: (Wood) 1. to walk around in circles (sometimes due to nervousness). 2. to shuffle
- patohuia, nite: jugar con otro alos dados, o ajuego de fortuna. preterito: onitepatoui. (2 Patouia, nite) jugar assi con otro. (1 nite, patouia) [Molina]
- patohuia: (Wood)
- patolhuapalli: tablero m, tablero de juego m
- patolhuapalli: tablero para jugar al axedrez. (1 patoluapalli) tablero de axedrez. (2 Patoluapalli) [Molina]
- patoli 1: azar m, juego de azar m
- patoli: dado m
- patolli +: dezir mal el juego. (1 amo paqui amo auia yn patolli) dezir bien el juego. (1 auia yn patolli) dezir mal el juego. (1 moçoçoma yn patolli) dezir bien el juego. (1 paqui yn patolli) dezir bien el juego. preterito: opa[c] im+patolli. (2 Paqui im patolli) dezirme mal el juego. preterito: onechnetlatili in patolli. (2 Nechnetlatilia in patolli) [Molina]
- patolli 1: azar m, juego de azar m
- patolli: (Wood) a game still played today in Mesoamerica, with religious and divinatory elements
- patolli: dado m
- patolli: juego de fortuna. (1) dados. (1) dados para jugar, o juego de fortuna. (2) [Molina]
- patolsasanili: albur m, juego de palabras por azar.
- patoltia: (Wood) to make the horse that one is breaking walk in circles
- patoluapali: tablero m, tablero de juego m
- patoluapalli: (Wood)
- patolzazanilli: albur m, juego de palabras por azar.
- patoxtetl: (Schwaller) duck-egg
- patox: (Wood) duck
- patox: pato anade domestica. (1) [Molina]
- pato: (Wood) 1. to walk around in circles (sometimes due to nervousness). 2. to shuffle
- pato: (Wood) duck (a loanword from Spanish)
- patriarca: (Wood) patriarch
- patrimonio: (Wood) land that could be alienated, closely associated with the family, interchangeable with huehuetlalli (and contrasted with tributary land) (a loanword from Spanish)
- patsa: soplar, ordeñar (nitla-)
- patsik: blando
- patskaxitl: licuadora f
- patskayotia: pagar (nitla-)
- patska: exprimir, prensar (nitla-)
- patsmiki: aplastar
- patsmikketl: sistema nervioso m
- patsoa: apretar
- patsoua: patzohua (nitla-)
- patstik: magullado, aplastado
- patstli: librillo m, recipiente m
- patzac huaqui: (Wood) for wheat (or other foods) to become withered or frostbitten (see Molina)
- patzac huaqui: anublarse el trigo. &c. desta manera. preterito: opatzac uac. (2 Patzac uaqui) [Molina]
- patzactic: (Wood) frost-bitten or withered wheat, maize, cacao, or the like (see Molina)
- patzactic: elado trigo o mayz. (1) añublado trigo, mayz ocosa semejante. (1) trigo, mayz, o cacao añublado, o elado o cosas semejantes. (2) [Molina]
- patzactli: (Wood) something mildewed, blighted, smutted
- patzacuacqui: añublado trigo, mayz ocosa semejante. (1) [Molina]
- patzacuaqui: (Wood) frost-bitten or withered wheat, maize, cacao or the like (see Molina)
- patzacuaqui: añublarse el trigo. (1) idem. (Patzactic]]: trigo, mayz, o cacao añublado, o elado o cosas semejantes.) (2) [Molina]
- patzahuac: (Schwaller) depressed, deflated
- patzahuac: (Wood)
- patzahuac: añublado trigo, mayz ocosa semejante. (1 patzauac) elado trigo o mayz. (1 patzauac) deshinchado assi. (1 patzauac) trigo, o mayz añublado, o elado, o hinchazon desenconada. (2 Patzauac) [Molina]
- patzahualiztli: (Wood)
- patzahualiztli: deshinchamiento tal. (1 patzaualiztli) desenconamiento decosa hinchada (2 Patzaualiztli) [Molina]
- patzahua, nitla: machucar, o estrujar fruta, o cosa semejante, o deshincharse el encordio, o lahinchazon. preterito: onitlapatzauh. (2 Patzaua, nitla) estrujar fruta. (1 nitla, patzaua) [Molina]
- patzahua: (Wood)
- patzahua: añublarse el trigo. (1 patzaua) deshincharse lo hinchado. (1 patzaua) [Molina]
- patzani: (Wood) 1. for water to evaporate or dry up in the heat. 2. for a cooking food’s liquid to evaporate
- patza: soplar, ordeñar (nitla-)
- patzcac +: molinero de azeite. (1 azeite patzcac) [Molina]
- patzcalaquia: (Wood) to sink, submerge something
- patzcalaqui: (Wood) to sink, submerge
- patzcalli: (Wood) a thick soap made from sesame, wild onions and beans
- patzcaloyan +: lagar. (2 Vino patzcaloyan) [Molina]
- patzcatl: çumo. (1) [Molina]
- patzcaxitl: licuadora f
- patzcayotia: pagar (nitla-)
- patzca, nitla: espremir, o sacar sumo de alguna cosa, o torcer ropa mojada. preterito: onitlapatzcac (2) ordeñar. (1) estrujar o sacar çumo. (1) espremir o sacar çumo de yeruas o cosa assi. (1) [Molina]
- patzca: (Wood) 1. to squeeze fruit or wring out wet clothing. 2. to mill sugarcane
- patzca: exprimir, prensar (nitla-)
- patzconi +: viga de lagar. (1 vino patzconi vepantli) viga de lagar. (2 Vino patzconi uehpantli) [Molina]
- patzconi: (Wood)
- patzconi: husillo de lagar. (1) husillo de lagar. (2) [Molina]
- Patzcuaro: (Wood) Pátzcuaro, a settlement in Michoacán
- patzic: blando
- patzihuiliztli: (Wood)
- patzihuiliztli: deshinchamiento tal. (1 patziuiliztli) abolladura, o deshinchamiento. (2 Patziuiliztli) [Molina]
- patzihui: (Schwaller) it shrinks; it softens
- patzihui: (Wood)
- patzihui: desenconarse desta manera lo hinchado. (1 patziui) abollarse algo. (1 patziui) deshincharse lo hinchado. (1 patziui) abollarse alguna cosa, o deshincharse el encordio. &c. preterito: opatziub. (2 Patziui) [Molina]
- patziuhqui: (Wood)
- patziuhqui: deshinchado assi. (1) cosa abollada, o cosa deshinchada. (2) [Molina]
- patzmicquetl: sistema nervioso m
- patzmicqui: (Wood)
- patzmicqui: descaecido assi. (1) congoxado, o apretado entre otros (2) [Molina]
- patzmictia, nite: congoxar o apretar a otros. preterito: onitepatzmicti. (2) congoxar aotro. (1) premir o apretar. (1) [Molina]
- patzmictia: (Wood)
- patzmictia: (Wood) for thick clothing to make s.o. feel hot
- patzmiquia: (Schwaller) they died crushed
- patzmiquiliztli: (Wood)
- patzmiquiliztli: passion cóngoxosa. (1) descaecimiento tal. (1) congoxa desta manera. (2) [Molina]
- patzmiquini: (Wood)
- patzmiquini: congoxado assi. (2) [Molina]
- patzmiqui, ni: congoxarse y angustiarse mucho. preterito: onipatzmic. (2) congoxarse o afligirse. (1) descaecer de enfermedad. (1) [Molina]
- patzmiqui: (Schwaller) it is in torment
- patzmiqui: (Wood) for s.o. to be hot
- patzmiqui: (Wood) literally, "to squeeze to death," but conveys the meaning anguish, distress, or to oppress
- patzmiqui: aplastar
- patzoa, nite: apretar a otro, o deshazer y apocar lo que otro dize o haze. preterito: onitepatzo. (2) deshazer con menosprecio lo que otro dize o haze. (1) premir o apretar. (1) [Molina]
- patzoa, nitla: abollar algo, o ablandar fruta o cosa semejante entre los dedos. preterito: onitlapatzo. (2) abollar. (1) deshinchar bota. (1) [Molina]
- patzoa: (Wood)
- patzoa: apretar
- patzohua: patzohua (nitla-)
- patzquilia, nitetla: sacar çumo dealgo esprimiéndolo, p[ar]a otro o la ropa que se lauo. (1) sacar, estrujar o espremir sumo de alguna cosa para otro. preterito: onitetlapatzquili. (2) [Molina]
- patzquilia: (Wood)
- patzquilia: (Wood) to squeeze s.t. for s.o. in order to extract its juice
- patzquitl +: suero de leche. (1 chichiualayo patzquitl) [Molina]
- patztic: (Schwaller) soft
- patztic: (Wood)
- patztic: abollado. (1) cosa abollada, o cosa blanda, assi como fruta muy madura. (2) [Molina]
- patztic: magullado, aplastado
- patztli: librillo m, recipiente m
- patztoca: (Wood) to submerge, sink; to submerge something, to sink something
- patz: (Wood) This element is a constituent of many constructions having to do with liquid
- pauatl: aguacate grande m, palta gigante m
- paxacuatl: azor m (accipiter gentilis)
- paxakuatl: azor m (accipiter gentilis)
- paxaloa: (Wood) to make a visit
- paxaloa: (Wood) to visit s.o
- paxalohquetl: (Wood) visitor
- paxatl: ceñidor m
- paxcuatlateoilhuitl: Domingo de pascua m
- paxcuatl: pascua f
- paxialoa: (Wood) see pasearoa (a loanword from Spanish)
- Paxia: La Paz (ciudad)
- Paxiotitlan: (Wood) a placename, may reflect a Christian influence: pasión, the passion (a Spanish loanword)
- paxkuatlateoiluitl: Domingo de pascua m
- paxkuatl: pascua f
- payahuilia, nitetla: desmigajar algo para dar d[e] comer alas gallinas. preterito: onitetlapayauili. (2 Payauilia, nitetla) [Molina]
- payahuilia: (Wood)
- payana +: quebrar o quebrantar terrones. (1 tlaltetl nic, payana) [Molina]
- payana, nitla: quebrantar terrones. (1) quebrantar terrones, o desmenuzar algo. preterito: onitlapayan. (2) quebrar o quebrantar terrones. (1) [Molina]
- payana: (Wood)
- payana: (Wood) to crumble dirt or bread with one’s hands; to crush corn on a grinding stone or with a mill
- payana: martajar
- payania: (Wood) to crumble corn on a grinding stone or bread in one’s hand
- payanilia: (Wood) to grind something for someone
- payani: (Wood) for dough, tortillas or bread that is toated or made with a lot of shortening to crumble
- payanka: desechar
- payanki: desecho m
- payatl: (Wood)
- payatl: gusanillo lanudo. (1) cierto gusanillo velloso. (2) [Molina]
- payatl: rebozo m
- payaxihui: (Wood) for a food to crumble
- payaxoa: (Wood) to crumble s.t
- payaxtic: (Wood) a crumbly food
- payelisyomitili: químico
- payelisyotl: química f
- payelisyo: químico
- payelizyomitilli: químico
- payelizyotl: química f
- payelizyo: químico
- paynaliztli: (Wood)
- paynaltia: (Wood)
- paynani: (Wood)
- payna: (Wood)
- payoh: (Wood) bandana
- payollalaza +: jugar con dos o tres pelotas, echandolas en alto y tomandolas a recoger. (1 nita, payollalaça) [Molina]
- paytia: (Wood)
- pay: (Wood)
- pazhuia: (Wood) 1. for s.o. or an animal to defile or dirty s.o. else’ food. 2. to play a trick on s.o. 2. for an unprovoked dog to howl and thus foretell misfortune
- pazhuilia: (Wood)
- pazolhuia: (Wood) to be bothered by something, someone
- pazolhuilia: (Wood) to scatter s.t. that belongs to s.o. else
- pazolihui: (Wood) for trash or seeds to scatter
- pazollalia, nitla: enhetrar alguna cosa, o enmarañar. (1 nitlapaçollalia) reborujar, enhetrar, o marañar algo. preterito: onitlapaçollali. (2 Paçollalia, nitla) reburujar o marañar la madera. (1 nitla, paçollalia) emmarañar o enhetrar alguna cosa. (1 nitla, paçollalia) marañar o enhetrar. (1 nitla, paçollalia) enmarañar o enhetrar. (1 nitla, paçollalia) [Molina]
- pazollalia: (Wood)
- pazolli +: taseos de lino, o cosa semejante (2 Tlacoich paçolli) [Molina]
- pazolli: (Wood) briarpatch
- pazolloa: enmarañar, enredar (nite-)
- pazolmana: (Wood) for a person or animal to scatter trash that is already piled up on the ground
- pazoloa, mo: enherizarse el perro o gato. &c. preterito: omopaçolo (2 Mopaçoloa) enerizarse el perro o cosa semejante. (1 mo, paçoloa) [Molina]
- pazoloa, nino: erizarsele el pelo al gato, o al perro. preterito: oninopaçolo. (2 Paçoloa, nino) [Molina]
- pazoloa, nitla: idem. preterito: onitlapaçolo. (Paçollalia]], nitla: reborujar, enhetrar, o marañar algo. preterito: onitlapaçollali.) (2 Paçoloa, nitla) emmarañar o enhetrar alguna cosa. (1 nitla, paçoloa) enmarañar o enhetrar. (1 nitla, paçoloa) enhetrar alguna cosa, o enmarañar. (1 nitla, paçoloa) marañar o enhetrar. (1 nitla, paçoloa) [Molina]
- pazoloa: (Wood) 1. to scatter small things that are piled up. 2. to disperse people or animals that are together
- pazoloa: (Wood) to bristle, to be bothered, troubled; to snarl, entangle, bother, or trouble someone
- pazoltic: (Schwaller) bushy; fleecy; matted; matter; shaggy
- pazoltic: (Wood)
- pazoltic: (Wood) s.t. scattered
- pazoltic: cosa marañada, enhetrada, o reborujada, o cosa lanuda. (2 Paçoltic) lanudo. (1 paçoltic) [Molina]
- pazoltic: enmarañado, lanudo
- pazoltontli: (Schwaller) fleecy; straggly
- pazotic: (Schwaller) bristly; shaggy; tangle-haired; having tangled hair; wooly
- pa +: cabellos crespos que vá[n] hazia arriba. (2 Aco pa ytztiuh tzuntli) [Molina]
- pa, ni: deseredar. (1) deseredado. (1) deseredamiento. (1) boluer la cara por no ver a otro. (1) aculla. (1) buelto assi. (1) aculla, o aesta parte. aduerbio. (2) poner allende o en otro lugar. (1) [Molina]
- pa, nitla: teñiralgo có[n] tinta o colores de tintoreros. preterito: onitlapa. (2) teñir de color. (1) [Molina]
- pa: (Wood)
- pa: (Wood) 1. to paint s.t. 2. for a man to paint his face in order to participate in the ceremony of Mecos. 3. to put on makeup. 4. for a writing or painting utensil to make its mark
- pa: (Wood) 1. to paint s.t. 2. for men to pain their faces as women when participating in the Mecohtitlan ceremony. 3. for a woman to put makeup on. 4. for a pen or marker to function
- pa: (Wood) one’s own father
- pa: (Wood) times
- pa: en, preposicion. (1) es preposicion, la qual siempre se pospone alos nombres, en esta legua y quiere dezir, en. (2) de, o del, denotando persona, s]]: en composicion. (1) [Molina]
- pa: pintar, teñir (nitla-)
- peón: (Wood) a day laborer (a loanword from Spanish)
- pecado: (Wood) sin (a loanword from Spanish)
- pechia: (Wood) to fall on and squash s.o., and animal or s.t. and squash
- pechihui: (Wood) for s.t. made of metal to dent
- pechiltia: (Wood) to load s.o. extremely heavy on s.o., an animal or s.t
- pechiltilia: (Wood) to load s.o. extremely heavy on s.o.’s relative, animal or s.t. that belongs to them
- pechoa: (Wood) to dent s.t. made of metal
- pechoa: (Wood) to squat, crouch, bend over; to lower something, to bend something down
- pechpechin: (Wood) frog
- pechteca, nino: humillarse, inclina[n]do mucho el cuerpo. preterito: oninopechtecac. (2) ynclina se. (1) humillarse a otro, inclinandose. (1) abaxarse inclinandose. (1) [Molina]
- pechteca, nite: ynclinar o hazer inclinar a otro. (1) [Molina]
- pechteca: (Wood) to bow low, to humble oneself (see Karttunen)
- pechtica: humillarse
- pechtic: (Wood) s.t. dented by a blow
- pechtika: humillarse
- pechtli: (Wood) rug; foundation; flooring sleeping mat, petate
- pectequilia: (Wood) to bow down in reverence before someone
- pedazo: (Wood) a piece of something; especially, a piece of land (a loanword from Spanish)
- pehpechia: (Wood) 1. to put a pad or s.t. else under s.t. so it won’t touch the ground. 2. for a person to lay down on a blanket. 3. to saddle or put a pad on a horse, a mule or a donkey
- pehpechtia: (Wood) 1. to put a pad or s.t. else under s.t. so it won’t touch the ground. 2. for a person to lay down on a blanket. 3. to saddle or put a pad on a horse, a mule or a donkey
- pehpechtli: (Wood) saddle blanket, sometimes made from dry banana leaves
- pehpehualtia: (Wood) to provoke s.o. or an animal to anger
- pehpelechtic: (Wood) s.t. with many dents
- pehpena: (Wood) 1. to pick up things scattered on the ground. 2. to become the godparent of a sick person during the tlamanaliztli ceremony. 3. to become the godparent of a child
- pehpenilia: (Wood) to help s.o. gather things strewn on the ground
- pehpepetlaca: (Schwaller) it is shiny; it shines; it shines constantly
- pehpetziquiuhtic: (Wood) thick trees or trunks
- pehua, nom: partirse a alguna parte. preterito: onompeuh. (2 Peua, nom) [Molina]
- pehualiztli: (Wood)
- pehualiztli: comienzo m, principio m, fundación f, fundamento f, motivo m, causa f
- pehualiztli: ocasion, passiue. (1 peualiztli) comienço, o principio. (2 Peualiztli) principio principal. (1 peualiztli) comienço o principio. (1 peualiztli) [Molina]
- pehualli 1: conquista f
- pehualli 2: empezado
- pehualli: (Wood) something conquered, or vanquished (see Molina)
- pehualli: cosa conquistada, o vencida. (2 Peualli) conquistada cosa. (1 peualli) [Molina]
- pehuallotl: basa de coluna. (1 peuallotl) [Molina]
- pehualoque: (Schwaller) they were conquered
- pehualoya: (Schwaller) it was begun
- pehualo: (Schwaller) it is begun
- pehualo: (Schwaller) they are conquered
- pehualtia, nic: dar ocasion, o ser causa de alguna contienda, o baraja. preterito: onicpeualti. (2 Peualtia, nic) ocasión dar a otro. (1 nic, peualtia) [Molina]
- pehualtia, nite: acometer o dar ocasion a otro de reñir y contender. (1 nite, peualtia) [Molina]
- pehualtia, nitla: començar, o principiar algo. preterito: onitlapeualti. (2 Peualtia, nitla) fundar o principiar alguna cosa. (1 nitla, peualtia) començar algo. (1 nitla, peualtia) encentar algo. (1 nitla, peualtia) [Molina]
- pehualtia: (Wood) to begin; to give occasion or be the cause of some contention
- pehualtilia: (Wood) to begin a task before s.o. else
- pehuani: començador. (1 peuani) [Molina]
- pehuani: pionero, principiante
- pehuan: (Schwaller) it begins
- pehuar, nite: tomar por có[m]bate. (1 nite, peuar) [Molina]
- pehuaya: (Schwaller) it began; it started
- pehuazque: (Schwaller) they will begin
- pehuaz: (Schwaller) he will begin
- pehua +, to: meterse enterminos d[e] otro, o traspassar lindes, o mojones. preterito: onitepantopeuh (2 Tepan topeua) escarnecer. (1 teca nino, topeua) dar rempuxon. (1 teca nino topeua) [Molina]
- pehua +: coménçar a caminar el que va a alguna parte, s]]: partirse. (1 nom, peua) [Molina]
- pehua 1: empezar, comenzar, conquistar, arrear
- pehua 2: vencer (nic-)
- pehua, nite: conquistar, o vencer alos enemigos. preterito: onitepeuh. (2 Peua, nite) tener comienço, o principio, o comé[n]çar, o hazer algo. preterito: onipeuh. (2 Peua, nite) ganar conquistando. (1 nite, peua) vencer. (1 nite, peua) conquistar. (1 nite, peua) có[m]batir o pelear. (1 nite, peua) guerra hazer. (1 nite, peua) [Molina]
- pehua: (Schwaller) begins; he begins; it begins; it starts
- pehua: (Schwaller) she begins; they begin; they start; they leave; they start forth
- pehua: (Wood) to begin, to commence; to leave for someplace, to depart
- pehua: (Wood) to conquer or vanquish an enemy (see Molina)
- pehua: (Wood) to herd animals
- pehua: començarse algo. (1 peua) [Molina]
- pehuia, nitla: oxear aues, o ganados. preterito: onitlapeui. (2 Peuia, nitla) oxear aues, fieras o ganado. (1 nitla, peuia) [Molina]
- pehuia: (Wood) to push, shove people around
- Pekin: Pekín, Beijing
- pelón: (Wood) a type of wheat dough (a loanword from Spanish)
- pelechhuilia: (Wood) to dent s.t. that belongs to s.o
- pelechihui: (Wood) for a surface to dent
- pelechoa: (Wood) to dent s.t
- pelechtic: (Wood) s.t. dented
- pemochtequilia: (Wood) to cut pemoch for s.o
- pemochtequi: (Wood) to cut colorín flowers
- pemolez: (Wood) a cookie made with brown sugar, lard and wheat or corn flour
- penatia, nite: poner pena al que traspassa la ley. preterito: onitepenati. (2) penar como quiera; i; echar o poner pena. (1) multar, penar con dinero. (1) [Molina]
- penatia: (Wood) to assign a fine to someone (a loanword from Spanish; from pena, fine)
- pena: (Wood) penalty (a loanword from Spanish)
- peni: apisonar (nite-)
- [[people; in people's presence; in front of someone; before others; before everyone
- pepchacocui, ni: mollir la cama. (1) [Molina]
- pepech acocuiliztli: (Wood)
- pepech tlapachiuhcayotl: (Wood) a blanket or a covering for a bed (see Molina)
- pepechacocuiliztli: mollidura tal. (2) mollidura tal. (1) [Molina]
- pepechacocui, ni: mollir el colchon o la cama. preterito: onipepechacocuic. (2) [Molina]
- pepechacocui: (Wood)
- pepechhuilia: (Wood) to stick s.t. somewhere for s.o.; to stick s.t. on s.o. or an animal
- pepechia, nite: hazer la cama a otro. preterito: onitepepechi. (2) cama hazer aotro. (1) hazer la cama a otro. (1) [Molina]
- pepechia: (Wood)
- pepechihui: (Wood) for mud that is used to repare s.t. to stick well
- pepechilhuia, nitetla: embarrarle a otro las paredes, o cerrarle a piedra lodo algun agujero, o abertura que en ellas auia, o emparamentarle algo. preterito: onitetlapepechilhui. (2) [Molina]
- pepechilhuia: (Wood)
- pepechiltia: (Wood)
- pepechiuhtoc: (Wood) something affixed, permanent
- pepechoa, nitla: atapar o cerrar algun agujero de pared a piedra lodo. preterito: onitlapepecho. (2) cerrar o atapar algun agujero apiedralodo. (1) atapar agujero. (1) cerrar algo apiedralodo. (1) [Molina]
- pepechoa: (Wood)
- pepechoa: (Wood) 1. to paste somewhere with glue or mud. 2. to plaster mud on a surface
- pepechohuilia: (Wood) to hook something up, to harness something
- pepechotl: (Wood)
- pepechotl: fundamento o cimiento de edificio. (2) [Molina]
- pepechtia, nino: hazer la cama donde tengo de dormir, o adereçar y componer el lugar donde me tengo de assentar. preterito: oninopepechti. (2) cama hazer para mi. (1) hazer me yo la cama donde tengo de dormir, o poner alguna cosa donde me tengo de assentar. (1) [Molina]
- pepechtia, nite: hazer la cama aotro. (1) [Molina]
- pepechtia, nitla: enalbardar bestia, o cosa semejá[n]te, o fundar sobre alguna auctoridad el sermó[n] o platica. preterito: onitlapepechti. (2) [Molina]
- pepechtia: (Wood)
- pepechtlamamallalia +, ni: desenalbardar bestia. (1 ni, cauallo pepechtlamamallalia) [Molina]
- pepechtlapachiuhcayotl: cobertura o cubierta de cama, assi como colcha. &c. (2) cobertor de cama. (1) [Molina]
- pepechtlapalchiuhcayotl: cobertor m
- pepechtlapalchiukayotl: cobertor m
- pepechtlazaliztli +: desenalbardadura. (1 cauallo pepechtlaçaliztli) [Molina]
- pepechtli +: cama mollida y blanda (2 çoneuhqui pepechtli) cama de paja. (2 çaca pepechtli) mollida cama. (1 yamanqui pepechtli) mollida cama. (1 çoneuhqui pepechtli) [Molina]
- pepechtli: (Wood) mattress, bedclothes; saddle, riding tack
- pepechtli: colchón m
- pepechtli: colchon o ropa sobre que nos echamos a dormir, o albarda, o cimiento. (2) albarda. (1) cama, s]]: la ropa. (1) [Molina]
- pepechtomaliztli +: desenalbardadura. (1 cauallo pepechtomaliztli) [Molina]
- pepechtotoniloni: calentador de cama. (1) [Molina]
- pepechtotoniloni: calentador m, pijama m
- pepechyamania, ni: mollir la cama. preterito: onipepechyamani. (2) mollir la cama. (1) [Molina]
- pepechyamania: (Wood)
- pepechyamaniliztli: (Wood)
- pepechyamaniliztli: mollidura tal. (2) mollidura tal. (1) [Molina]
- pepechyotl: principio principal. (1) [Molina]
- pepechzonehualiztli: mollidura tal. (1 pepechçoneualiztli) [Molina]
- pepechzonehua, ni: mollir la cama. (1 ni, pepechçoneua) [Molina]
- pepecihui: (Wood) for a person to lose hair; for a bird to lose feathers
- pepehpena: (Wood) 1. to pick up things scattered on the ground, after all. 2. to become the godparent of a sick person during the tlamanaliztli ceremony, after all
- pepehualtia, nite: prouocar a saña a otro. preterito: onitepepeualti. (2 Pepeualtia, nite) ocasión dar a otro. (1 nite, pepeualtia) acometer o dar ocasion a otro de reñir y contender. (1 nite, pepeualtia) embrauecer a otro. (1 nite, pepeualtia) prouocar a yra. (1 nite, pepeualtia) [Molina]
- pepehualtia: (Wood)
- pepehualtia: embravecer (nitla-)
- pepehuani: (Wood) a type of ant
- pepehua: (Schwaller) it begins (successively)
- pepehuia, nino: regatear, o regatonear. preterito: oninopepeui. (2 Pepeuia, nino) regatonear oreuénder. (1 nino, pepeuia) regatear. (1 nino, pepeuia) regatonear. (1 nino, pepeuia) [Molina]
- pepehuia: (Wood)
- pepenalistli: levantamiento m
- pepenaliztli: levantamiento m
- pepenali: recogido
- pepenalli: recogido
- pepenaloni: recogedor m, objeto de limpieza.
- pepenaloya: (Schwaller) he was chosen; they were chosen
- pepenalo: (Schwaller) he is chosen; he is selected
- pepenani: pepenador, levantador, recogedor
- pepena, nite: elegir o escoger a alguno. preterito: onitepepen. (2) elegir o escojer. (1) [Molina]
- pepena, nitla: escoger algo, o arrebañar y recoger lo esparzido por el suelo. preterito: onitlapepen. (2) coger algo del suelo. (1) escoger algo. (1) escoger lo mejor. (1) [Molina]
- pepena: (Wood) choose, select
- pepena: levantar, recoger
- pepepetlaca: (Schwaller) they flash, they shine
- pepepetzca: (Schwaller) it glistens
- pepetlacac: rayado con rayos. (1) [Molina]
- pepetlacatihuitze: (Schwaller) they come gleaming
- pepetlacatl: centella f, resplandor m
- pepetlaca, ni: resplandecer o relumbrar. preterito: onipepetlacac. (2) rayar el sol. (1) resplandecer. (1) relumbrar o reluzir. (1) [Molina]
- pepetlaca: (Schwaller) he gives illumination; he illuminates; it gleams; it shines; it glistens; it is resplendent; resplendent; glistening; they gleam; they shine; they glisten; they are resplendent; they glitter
- pepetlaca: (Wood) to shine or shimmer (see Molina)
- pepetlaca: luzio o luziente. (1) resplandeciente. (1) [Molina]
- pepetlaca: resplandecer
- pepetlahua, nino: despojarse o desnudarse. preterito: oninopepetlauh. (2 Pepetlaua, nino) echar las carnes de fuera. (1 nino, pepetlaua) desnudarse. (1 nino, pepetlaua) [Molina]
- pepetlahua, nite: despojar o desnudar a otro. preterito: onitepepetlauh. (2 Pepetlaua, nite) desnudar a otro. (1 nite, pepetlaua) robar a saco mano. (1 nite, pepetlaua) [Molina]
- pepetlahua: (Wood) to undress or get naked; to undress someone (see Molina)
- pepetlakatl: centella f, resplandor m
- pepetlaka: resplandecer
- pepetlani: (Schwaller) it glistens constantly
- pepetlaquiliztli +: resplandor decuerpo glorificado. (1 nacayo pepetlaquiliztli) resplandor de cuerpo glorificado. (2 Nacayo pepetlaquiliztli) [Molina]
- pepetlaquiliztli: (Wood) a shimmer, a gleam (noun)
- pepetlaquiliztli: luzimiento assi. (1) resplandor. (1) resplandor tal. (2) [Molina]
- pepetlaquiltia, nite: hazer resplandecer a otro. preterito: onitepepetlaquilti. (2) luzir hazer. (1) [Molina]
- pepetlaquiltia: (Wood) to making someone shine (see Molina)
- pepetlatza: (Wood) to sprinkle, to scatter water
- pepetla, nino: peynarse o cosa semejante. preterito: oninopepetlac. (2) peynar la cabeça. (1) [Molina]
- pepetla, nite: peynar a otro, o halagarle trayendole la mano sobre la cabeça, y assentandole el cabello con ella. preterito: onitepepetlac. (2) halagar. (1) [Molina]
- pepetla: (Wood) to groom oneself, or to groom someone else; also, to stroke, pat, or pet (see Karttunen and Molina)
- pepetla: petates f, esteras f
- pepetotl: (Wood)
- pepetotl: trompo m
- pepetotl: trompo. (1) trompo, o cosa semejante. (2) [Molina]
- pepetzcahui: (Wood)
- pepetzcahui: cosa que se desliza o delezna. preterito: opepetzcauh. (2 Pepetzcaui) [Molina]
- pepetzca +: carmesi pelo, raso o torna sol colorado. (2 Chichiltic pepetzca) [Molina]
- pepetzca, ni: relumbrar o reluzir. (1) [Molina]
- pepetzca: (Schwaller) it glistens; resplendent
- pepetzca: (Wood)
- pepetzca: reluzir la seda o la pluma. (1) carmesi seda texida colorada, raso o tornasol. (1) reluzir la seda o las plumas ricas. preterito: opepetzcac. (2) [Molina]
- pepetzcoa, nino: gatear, andar agatas. (1) [Molina]
- pepetzoa: (Wood) to pat or stroke something
- pepetzoa: (Wood) to rid oneself entirely of something
- pepetztic: (Wood)
- pepetztic: luzio o luziente. (1) deleznable cosa como ánguilla, xabón mojado; &c. (1) cosa muy lisa que reluze. (2) [Molina]
- pepetztoloa: (Wood) to lap or slurp something
- pepeualtia: embravecer (nitla-)
- pepex ocatihui, ti: yr mucha gente junta, apretandose, o atropellandose los vnos alos otros. preterito: otipepexocatiaque. (2 Pepex ocatiui, ti) [Molina]
- pepexocaticalaqui, ni: derrendón entrar. (1) [Molina]
- pepexocatihuitz +: flota de naos quando nauegan. (1 acalli pepexocatiuitz) idem. (Acalli centettiuitz]]: idem. (Acalli cemmantiuitz]]: flota de naos.)) (2 Acalli pepexocatiuitz) [Molina]
- pepexocatihui: (Wood)
- pepexonia, nitla: henchir algo de cosas liquidas hasta rebosar. preterito: onitlapepexoni. (2) arrasar medida de cosas liquidas. (1) [Molina]
- pepexonia: (Wood)
- pepeyaca: (Wood) to spill, spread, scatter
- pepeyahuac: (Wood)
- pepeyahuac: arrasada medida assi. (1 pepeyauac) medida arrasada. (2 Pepeyauac) [Molina]
- pepeyahuatiuh: (Wood)
- pepeyahuatiuh: auenir o salir de madre el rio. (1 pepeyauatiuh) aguaducho que viene furioso. (1 pepeyauatiuh) yr rezio el aguaducho, o salir de madre el rio con la auenida delas aguas. preterito: opepeyauatia. (2 Pepeyauatiuh) [Molina]
- pepeyahua, nitla: arrasar medida. (2 Pepeyaua, nitla) arrasar medida de cosas liquidas. (1 nitla, pepeyaua) [Molina]
- pepeyahua: (Wood)
- pepeyo cuahuitl: alamo, o otro arbol semejante. (2 Pepeyo quauitl) [Molina]
- pepeyo quahuitl: (Wood)
- pepeyocac: relumbrado
- pepeyocaticac: (Wood)
- pepeyocaticac: estar relumbrando los campos, o el agua. preterito: opepeyocaticatca. (2) [Molina]
- pepeyocatiuh, ni: yr despacio. (1) [Molina]
- pepeyocatiuh: manta agua que corre y va llana. (1) [Molina]
- pepeyoca: (Wood)
- pepeyoca: relumbrar
- pepeyoca: relumbrar el agua con el sol o los campos. (1) relumbrar el agua, o los campos con la claridad y reberueracion del sol o de la luna. preterito: opepeyocac. (2) [Molina]
- pepeyoctli 1: estampa f, calcomanía f
- pepeyoctli 2: aracnido m, coruco m
- pepeyoctli: (Wood)
- pepeyoctli: estampas. (1) pinjantes o cosa semejante. (2) [Molina]
- pepeyokak: relumbrado
- pepeyoka: relumbrar
- pepeyoktli 1: estampa f, calcomanía f
- pepeyoktli 2: aracnido m, coruco m
- pepeyolcuahuitl: alamo o arbol semejante a el. (1 pepeyolquauitl) [Molina]
- pepeyotza: (Wood) to give someone the shivers, to make someone's skin crawl
- pepezoa: (Wood) to unclothe s.o
- pepezonehualiztli: (Wood)
- pepezonehualiztli: mollidura assi. (2 Pepeçoneualiztli) [Molina]
- pepezonehua, ni: mollir colchon o cosa semejante. preterito: onipepeçoneuac. (2 Pepeçoneua, ni) [Molina]
- pepezonehua: (Wood)
- pepeztic: (Wood) 1. naked. 2. any hairless animal
- Pequin: Pekín, Beijing
- Perú: (Wood) Peru
- peral cuahuitl: peral, arbol conocido. (1 peral quauitl) peral, arbol conocido. (2 Peral quauitl) [Molina]
- peral itlaaquillo: pera, fruta deste arbol. (1 peral ytlaaquillo) la fruta del peral. (2 Peral ytlaaquillo) [Molina]
- peral quahuitl: (Wood)
- peral ytlaaquillo: (Wood)
- pera: (Wood) pear (a loanword from Spanish)
- perdón: (Wood) pardon (a loanword from Spanish)
- perezoso +: (2 Cuitlaçotlauhqui perezoso assi) [Molina]
- pero: (Wood) but (a loanword from Spanish)
- perro: (Wood) dog (a loanword from Spanish)
- persona: (Wood) person (a loanword from Spanish)
- pesa: (Wood) a weight (a loanword from Spanish)
- peso inepantla icac: idem. (Pe§o yyullo]]: fiel de balança.) (2 idem. (Peso yyullo]]: fiel de balança.)) [Molina]
- peso inepantlaicac: fiel de balánça. (1 peso ynepantlaycac) [Molina]
- peso ynepantla ycac: (Wood)
- peso yyollo: fiel de balánça. (1) fiel de balança. (2 Peso yyullo) [Molina]
- peso yyullo: (Wood)
- pesohuia, nitla: pesar algo con peso. preterito: onitlapesoui. (2 Pesouia, nitla) [Molina]
- pesohuia: (Wood)
- pesojtli: tejón m (taxus baccata)
- peso +: ygual peso. (1 neneuixqui peso) peso para balança. (1 tlatamachiualoni peso) [Molina]
- peso: (Wood) a peso, a unit of money; weight (a loanword from Spanish)
- petición: (Wood) petition (a loanword from Spanish)
- petla in tlatzacuillotl, nic: quebrar o quebrantar puertas con ympetu. (1 nic, petla yn tlatzacuillotl) [Molina]
- petlacal mecahuehuetl: (Wood)
- petlacal mecahuehuetl: monacordio. (2 Petlacal mecaueuetl) [Molina]
- petlacalchiuhque: (Wood) artisan who makes reed mat chests
- petlacalco: (Schwaller) in the granary; in the reed chest
- petlacalco: (Wood) secret(s)
- petlacalco: en la caja m, en la urna m
- petlacalli: (Schwaller) reed chest; woven reed chest
- petlacalli: (Wood) a container made of straw, a deep basket with a cover, in which things were stored (see Karttunen and Molina); a box; a chest; or, a cage
- petlacalli: caja f, arca m, petaca f
- petlacalli: petaca, hecha como caxa de cañas. (1) caxa o petaca de cañas. (1) petaca amanera de arca que hazen de cañas texidas. (2) [Molina]
- petlacalmecahuehuetl: ynstrumento musico. (1 petlacalmecaueuetl) monacordio. (1 petlacalmecaueuetl) [Molina]
- petlachihua, nitla: entretexer. (1 nitla, petlachiua) [Molina]
- petlachihua: (Schwaller) he weaves reed mats
- petlachihuiliztli: ataque m
- petlachiuhque: (Wood) artisan who makes mats
- petlachiuhqui: (Schwaller) mat maker; reed mat weaver
- petlachiuhqui: (Wood) a basket maker
- petlachiuhqui: atacar
- petlachiuilistli: ataque m
- petlachiuki: atacar
- petlacihuayotl: acto lésbico m, acto sexual realizado entre mujeres.
- petlactic: cromado
- petlactli: cromo m
- petlacui: cromar
- petlahuacahua: (Wood) master of the possessors of mats, petates
- petlahualiztli: desnudez f
- petlahualoni: (Schwaller) polishable
- petlahua 1: descobijar (nite-)
- petlahua 2: desnudar, encuerar (nitla-)
- petlahua, nic: desabrigar o despojar aotro. (1 nic, petlaua) [Molina]
- petlahua, nino: despojarme, o desnudarme. preterito: oninopetlauh. (2 Petlaua, nino) echar las carnes de fuera. (1 nino, petlaua) desnudarse. (1 nino, petlaua) [Molina]
- petlahua, nite: despojar, o desnudar a otro. preterito: onitepetlauh. (2 Petlaua, nite) descobijar a otro. (1 nite, petlaua) descobrir al que esta cubierto. (1 nite, petlaua) desnudar a otro. (1 nite, petlaua) [Molina]
- petlahua, nitla: bruñir, luzir, o acecalar algo. preterito: onitlapetlauh. (2 Petlaua, nitla) bruñir o luzir cosas de metal o piedras. (1 nitla, petlaua) [Molina]
- petlahua: (Wood) possessor of mats, petates
- petlahua: (Wood) to strip off one's clothes
- petlahuilia: (Wood) to undress someone, to uncover something for someone
- petlakali: caja f, arca m, petaca f
- petlakalko: en la caja m, en la urna m
- petlaktik: cromado
- petlaktli: cromo m
- petlakui: cromar
- petlalia: bruñir
- petlamecatl: (Schwaller) mat cord
- petlamiki: petatearse, morirse, envolver a los muertos, dar mortaja a un finado
- petlamiqui: petatearse, morirse, envolver a los muertos, dar mortaja a un finado
- petlamoyahuac: (Schwaller) radiating mat
- petlanamacac: (Schwaller) reed mat seller]]: (Schwaller) petlani]]: (Schwaller) it glistens; it shines
- petlania, nitla: derramar cosa liquida, o acecalar y luzir algo. preterito: onitlapetlani. (2) derramar agua o cosa liquida. (1) vaziar algo como agua ocosas liquidas. (1) [Molina]
- petlania: (Wood)
- petlani: (Wood)
- petlani: (Wood) for s.t. to shine in the sun o under a light
- petlani: brillar
- petlani: derramarse algo desta manera. (1) derramarse alguna cosa liquida. preterito: opetlan. (2) [Molina]
- petlanqui: (Wood)
- petlanqui: llana cosa. (1) derramada cosa assi. (1 petlá[n]qui) cosa derramada assi, o cosa acecalada (2) [Molina]
- petlantimaniliztli: (Wood)
- petlantimaniliztli: llanura o llano. (1) llanura de campo, o de tierra llana. (2) [Molina]
- petlapalan: (Schwaller) rotten mat
- petlapan icpalpan nica: tener officio de regir y gouernar. metaphora. (2 Petlapan ycpalpan nica) [Molina]
- petlapan ycpalpan nica: (Wood)
- petlapan, icpalpan nica: gouernar. (1 petlapan, ycpalpan nica) [Molina]
- petlapan +: tener cargo de regir y gouernar. preterito: ycpalpan petlapan onicatca. (2 Icpalpan petlapan nica) [Molina]
- petlapan: (Schwaller) on a reed mat
- petlapan: (Wood)
- petlapan: sobre las esteras. (1) encima delas esteras. (2) [Molina]
- petlapitzahuac: (Schwaller) narrow mat
- petlasiuayotl: acto lésbico m, acto sexual realizado entre mujeres.
- petlasoli: carpeta f
- petlasolkoatl: ciempiés m
- petlatanatli +: espuerta de esparto. (2 çaca petlatanatli) [Molina]
- petlaticalaqui, nite: romper batalla, o hender y meterle entre mucha gente. preterito: onitepetlaticalac. (2) romper batalla. (1) [Molina]
- petlaticalaqui: (Wood)
- petlatitlan icpaltitlan nitlaaquia: é[n]cubrir delicto de otro. metapho. (2) [Molina]
- petlatitlan icpaltitlan nitlaaquia: (Wood)
- petlatitlan icpaltitlan nitlatlapachoa: é[n]cubrir culpa de otro. metapho. (2) [Molina]
- petlatitlan icpaltitlan nitlatlapachoa: (Wood)
- petlatitlan icpaltitlan tlaaquiliztli: (Wood)
- petlatitlan icpaltitlan tlaaquiliztli: encubrimiento assi. (1 petlatitlan ycpaltitlan tlaaquiliztli) encubrimientotal. (2) [Molina]
- petlatitlan icpaltitlan tlaaquilli: (Wood)
- petlatitlan icpaltitlan tlaaquilli: escondida cola. (1 petlatitlan ycpaltitlan tlaaquilli) delicto encubierto assi. (2) [Molina]
- petlatitlan icpaltitlan tlaaquini: (Wood)
- petlatitlan icpaltitlan tlaaquini: encubridor tal. (2) [Molina]
- petlatitlan icpaltitlan: callada cosa que no se diuulga. (1 petlatitlá[n] ycpaltitlan) [Molina]
- petlatitlan tlatlapacholli: escondida cola. (1) [Molina]
- petlatitlan, icpaltitlan nitlaaquia, icpaltitlan nitlacalaq: esconder algo. (1 petlatitlan, ycpaltitlan nitlaaquia, ycpaltitlan nitlacalaq) [Molina]
- petlatitlan, icpaltitlan nitlaaquia: encubrir o dissimular culpa de otro; per metaphoram. (1 petlatitlan, ycpaltitlan nitlaaquia) [Molina]
- petlatitlan, icpaltitlan tlaaquiani: encubridor tal. (1 petlatitlan, ycpaltitlan tlaaquiani) [Molina]
- petlatitlan, icpaltitlan tlaaquilli: encubierta culpa. (1 petlatitlan, ycpaltitlan tlaaquilli) [Molina]
- petlatitlan +: esconderse. metap. preterito: xomulco petlatitlan onicalac. (2 Xomulco petlatitlan nicalaqui) [Molina]
- petlatitlan: (Wood)
- petlatitlan: entre esteras. (2) [Molina]
- petlatiuh, nitla: hender o hazer camino por el cañaueral o yeruaçal. (1) [Molina]
- petlatiz icpaltiz: (Schwaller) he will govern
- petlatiz: (Schwaller) he will have a reed mat
- petlatl icpalli: (Schwaller) realm; rulership
- petlatl icpalli: señoria de gran señor. (1 petlatl ycpalli) [Molina]
- petlatlacuilolli: (Schwaller) painted reed mat
- petlatl: (Schwaller) mat; reed mat
- petlatl: (Wood) reed mat (loaned to Spanish as petate)
- petlatl: estera generalmente. (1) estera generalmente. (2) [Molina]
- petlatl: petate m, estera f
- petlatolli: (Wood) reeds, tules
- petlatolmilli: (Wood) land (milli) dedicated to the cultivation of reeds (tolli, tules) for making woven mats (petlatl)
- petlauak: destapado
- petlaualistli: desnudez f
- petlaualoni: destapador
- petlaua 1: destapar
- petlaua 2: descobijar (nite-)
- petlaua 3: desnudar, encuerar (nitla-)
- petlauhqui +: despechugado. (2 Melpan petlauhqui) despechugado. (2 Melchiquiuh petlauhqui) [Molina]
- petlauhtinemi: (Wood) to go about naked; to live naked, nude
- petlauhtli: descobijado
- petlauhtoc, ni: estar echado y descubierto, sin ropa alguna. preterito: onipetlauhtoca. (2) [Molina]
- petlauhtoc: (Wood)
- petlautli: descobijado
- petlaxaxacualli: (Schwaller) frayed mat
- petlayahualli: (Schwaller) round mat
- petlayoh: (Wood) dried ear of corn that is still wrapped in its husk
- petlayo: (Wood) rind or skin of a fruit or vegetable
- petlazolcoatl: (Wood) centipede(s) (see Molina)
- petlazolcoatl: ciempiés m
- petlazolcoatl: ciento pies. (1 petlaçolcoatl) ciento pies. (2 Petlaçolcoatl) [Molina]
- petlazolli: (Schwaller) old, worn reed mat
- petlazolli: (Wood) old petate, old woven mat
- petlazolli: carpeta f
- petlazoyatl: (Wood) petate woven of palm fronds
- petla, nite: romper, o hender con impetu por los enemigos. preterito: onitepetlac. (2) [Molina]
- petla, nitla: horadar algo, o hazer portillo, o hender por cañaueral. preterito: onitlapetlac. (2) horadar. (1) quitar rompiendo. (1) [Molina]
- petla: (Wood)
- petonia, nitla: desencasar algo suera desu lugar. preterito: onitlapetoni. (2) hazer salir la piedra fuera dela pared. (1) [Molina]
- petonia: (Wood) to knock something out of its place (see Molina)
- petoniliztli: desencasamiento assi. (1) [Molina]
- petoni: (Wood) to dislocate some bone of the body, or the like; or, for wooden parts to protrude from a wall (see Molina)
- petoni: desencasarse algo. (1) desencasarse algun huesso del cuerpo, o cosa semejante, o salir fuera dela pared los canes de madera, o el tablamento. &c. preterito: opeton (2) [Molina]
- petonqui: (Wood)
- petonqui: desencasada cosa. (1) desencasados huessos. (1) cosa desencasada. (2) [Molina]
- Petronila: (Wood) a Spanish name for a female
- petsikatl: semilla de abrojo f, semilla de chicalote f
- petsoli: bruñido, pulido
- petsoua: alisar (nite-), aplanar (nitla-)
- petstik: brillante, pulido
- petticayotl: flaqueza, doléncia. (1) [Molina]
- pettiuhtzontli +: redropelo. (1 acopa pettiuhtzontli) [Molina]
- pettiuh +: pospelo. (1 acopa pettiuh tomitl) [Molina]
- petzcahuiliztli: (Wood)
- petzcahuiliztli: deleznamiento assi. (1 petzcauiliztli) deslizamiento assi. (2 Petzcauiliztli) [Molina]
- petzcahui: (Wood)
- petzcahui: deleznarse desta manera. (1 petzcaui) deslizarse algo delas manos. (1 petzcaui) deslizarse, o deleznarse alguna cosa entre las manos, assi como el anguilla, o xabon mojado. preterito: opetzcauh. (2 Petzcaui) [Molina]
- petzcauhqui: (Schwaller) slick; slippery
- petzcauhtimoquetz: (Schwaller) it became slippery
- petzcaxitl: (Wood) polished bowls, smooth bowls
- petzcaxitl: escudilla bruñida o vidriada. (1) escudilla vidriada, o muy bruñida y lisa, o cosa semejante. (2) [Molina]
- petzcoa, nino: resualar, deslizarse, o descabullirse de entre otros. preterito: oninopetzco. (2) resbalar o deleznarse. (1) caer resualando o yendo se me los pies. (1) descabullirse de entre otros o hurtarle. (1) deslizar o resbalar. (1) [Molina]
- petzcoa: (Wood) to slip, to slide
- petzcohuixin: (Wood)
- petzcohuixin: la gartija larga de gran rabo que corre mucho. (2 Petzcouixin) [Molina]
- petzcohuix: (Wood) a type of venomous lizard
- petzicatl: (Wood)
- petzicatl: semilla de abrojo f, semilla de chicalote f
- petzicatl: semilla de cierta yerua. (1) cierta semilla. (2) [Molina]
- petzihui: (Wood)
- petzihui: bruñirse. (1 petziui) pararse muy luzio lo bruñido, o acecalado. preterito: opetziuh. (2 Petziui) [Molina]
- petzilhuia, nitetla: bruñir algo a otro. preterito: onitetlapetzilhui. (2) [Molina]
- petzilhuia: (Wood)
- petziquiuhtic: (Wood) a thick tree or log
- petzoa, nitla: acecalar bruñir, o luzir algo. preterito: onitlapetzo. (2) [Molina]
- petzoa: (Wood)
- petzohua: alisar (nite-), aplanar (nitla-)
- petzolli: bruñido, pulido
- petztia: (Wood)
- petztia: bruñirse. (1) pararse muy liso, o luzio, lo acecalado o bruñido. preterito: opetztiac. (2) [Molina]
- petzticanamacac: (Wood)
- petzticanamacac: lencero, que vende lienços . (1) lencero que vende lienços, o mantas de algodon delgadas. (2) [Molina]
- petztic +: lienço paño de lino. (1 yztac petztic) lienço, o manta delgada y blanca. (2 Iztac petztic) [Molina]
- petztic: (Wood) something smooth, shiny, slippery
- petztic: brillante, pulido
- petztic: vedriada cosa. (1) paño de lino o delana. (1) [Molina]
- petztli: (Wood)
- petztli: piedra de espejos. (1) piedra de espejos. (2) [Molina]
- petztoloa: (Wood) to swallow something soft, slippery
- peualistli: comienzo m, principio m, fundación f, fundamento f, motivo m, causa f
- peuali 1: conquista f
- peuali 2: empezado
- peuani: pionero, principiante
- peua 1: empezar, comenzar, conquistar, arrear
- peua 2: vencer (nic-)
- peuhcayoti: basa de coluna. (1) [Molina]
- peuhcayotl: (Wood) beginning, the beginning of something, or the base of a column (see Molina)
- peuhcayotl: iniciación f, cimentación f
- peuhcayotl: principio principal. (1) nacimiento o principio. (1) comienço o principio. (1) comienço, o principio de algo, o basa de coluna. (2) [Molina]
- peuhqui: (Wood)
- peuhqui: el que comiença la riña y contienda. (2) [Molina]
- peuhtica: (Schwaller) beginning, starting
- peuh: (Schwaller) it began
- peukayotl: iniciación f, cimentación f
- pexohuia, nitla: pesar algo con peso. preterito: onitlapexoui. (2 Pexouia, nitla) [Molina]
- pexohuia: (Wood)
- pexonaltia =, nitla: = pexonia (2 pexonaltia ) [Molina]
- pexonaltia, nitla: henchir mucho alguna medida de cosas liquidas. preterito: onitlapexonalti. (2) hinchir. (1) henchir. (1) [Molina]
- pexonaltia: (Wood)
- pexonia, nitla: lo mesmo es que pexonaltia. preterito: onitlapexoni. (2) hinchir. (1) colmar medida. (1) henchir. (1) [Molina]
- pexonia: (Wood)
- pexoniliztli: (Wood)
- pexoniliztli: rebossadura. (1) rebosadura de cosa medida assi, o llena. (2) [Molina]
- pexoni, ni: rebossar lo lleno. (1) [Molina]
- pexoni: (Wood)
- pexoni: colmarse la medida. (1) henchirse, o rebosar la medida de cosa liquida. preterito: opexon. (2) [Molina]
- pexonqui: (Wood)
- pexonqui: arrasada medida assi. (1) medida bien llena de cosas liquidas. (2) [Molina]
- pexontia: (Wood) to fill something up with liquid
- pexontimani: (Schwaller) it is full to the brim
- pexontiuh: (Wood)
- pexontiuh: auenir o salir de madre el rio. (1 pexó[n]tiuh) crecer el rio. (1) aguaducho que viene furioso. (1) yr rezio el aguaducho, quando sale de madre conel auenida el arroyo, o el rio. preterito: opexontia. (2) [Molina]
- pexontoc: (Wood) something full
- peyactic =: = peyahuac (2 peyactic) [Molina]
- peyactic: (Wood)
- peyactic: corriente de terrado, o de cosa semejante. (1) corriente de tejado o cosa semejante. (2) [Molina]
- peyahuac: (Wood)
- peyahuac: corriente
- peyahuac: corriente de terrado, o de cosa semejante. (1 peyauac) lo mesmo es que peyactic. (2 Peyauac) [Molina]
- peyahualiztli: (Wood)
- peyahualiztli: rebossadura. (1 peyaualiztli) rebossadura de cosa llena de trigo. &c. (2 Peyaualiztli) [Molina]
- peyahuatiuh: (Wood)
- peyahuatiuh: aguaducho que viene furioso. (1 peyauatiuh) yr rezio y rebossando el arroyo, con la auenida. preterito: opeyauatia. (2 Peyauatiuh) [Molina]
- peyahua, ni: rebossar lo lleno. (1 ni, peyaua) [Molina]
- peyahua: (Wood)
- peyahua: rebossar el trigo o otras cosas semejantes. preterito: opeyauac. (2 Peyaua) [Molina]
- peyahui: (Wood) to slip
- peyauak: corriente
- peyonia: (Wood) to wear our shoes or wear down the edge of a cutting tool
- peyonilia: (Wood) to wear out s.t. that belongs to s.o. else
- peyoni: (Wood) for s.t. to wear out from use, becoming thin or small
- peyotl +: tela de granada. (1 granada peyotl) [Molina]
- peyotl: (Wood) peyote, a psychedelic plant
- peyotl: peyote m (echinocactus williamsii), capullo de planta m, planta cactácea en forma de corazón con propiedades alucinógenas y se usa para hablar con los dioses.
- peyotl: tela del coraçon. (1) capullo de gusano. (1 peyutl) capullo de seda, o de gusano. (2 Peyutl) [Molina]
- peyutl: (Wood)
- pezohtli: tejón m (taxus baccata)
- pezotli: (Schwaller) coati
- pezotli: (Wood)
- pezotli: raposo animal conocido. (1 peçotli) liron animal. (1 peçotli) cierto animalejo. (2 Peçotli) [Molina]
- pezo: (Wood) a medicinal herb, something like a thistle, that grows in temperate climates, such as Michoacan; believed to be useful for the chest and comforts the stomach
- peztetl: (Wood) 1. diaper. 2. old clothing no longer used for dressing
- Philisteotlaca: (Wood) Philistines; nonbelievers
- piaciuhtoc eecatl: (Wood)
- piaciuhtoc: (Wood)
- pialeque: (Schwaller) ones who have something in their charge, in their care
- pialia: (Wood) to owe; to keep for someone; to guard something
- pialilo: (Schwaller) it is saved, it is taken care of
- piali: presente m
- piallatolli: (Schwaller) entrusted word
- piallatolli: (Wood) words that are kept a secret
- pialli: (Wood) tenancy, possession; that which is guarded, kept; deposit
- pialli: presente m
- pialoni ylhuitl: (Wood)
- pialoni: (Schwaller) cherishable, worthy of being guarded; something that can be guarded; something that can be cared for; worthy of being kept
- pialoni: (Wood)
- pialoya: (Schwaller) it was guarded; they were guarded
- pialo: (Schwaller) she is guarded
- pialtia: (Wood) to have someone keep something, to lend something to someone
- pianoa: tocar el piano
- pianotini: pianista m
- pianotli: piano m
- piasketsalistli: tisis f, hemoptisis f
- piatstli: acocote m
- piatztli: acocote m
- piazhuia: (Wood)
- piazoa: (Wood)
- piazquetzaliztli: tisis f, hemoptisis f
- piaztic campana: (Wood)
- piaztica: (Schwaller) with a drinking tube, by means of a drink tube; with a hollow cane; by means of a hollow cane; with a long hollow cane
- piaztic: (Schwaller) long, slender; thin; tube-like
- piaztic: (Wood)
- piaztli: (Schwaller) drinking tube; hollow cane; sucking tube; tube
- piaztli: (Wood)
- piaztontli: (Schwaller) spikelet
- pia 1: guardar, cuidar (nitla-)
- pia 2: tener (nic-)
- pia 3: defender (nite-)
- pia 4: guardarse
- pia: (Wood) to hold, guard, have, keep; to observe (when it appears in front of a reference to a festival or an order for something to be observed);to maintain chastity and celibacy (mopia)
- pia: guardarse
- piccatl +: la raya ohendedura dela cazporra del prepucio del miembro. (2 Tepulcama piccatl) [Molina]
- piccatl: (Wood) a wrapping
- picca +: la plegadura o beços dela natura dela muger. (2 Picca; no) [Molina]
- picca, no: la plegadura o beços dela natura dela muger. (2) [Molina]
- picca: (Wood)
- pichahuiliztli: marchitadura. (1 pichauiliztli) [Molina]
- pichaquia: (Wood) to humble oneself; to humble someone, to bring someone low
- pichauhtica: (Wood)
- pichauhtica: aterido de frio. (1) aterido o muerto de frio. (2) [Molina]
- pichauhyan +: la puente dela plá[n]ta del pie. (2 Toxocpal pichauhyan) [Molina]
- pichehuatl: (Wood) skin, complexión
- pichelo: (Wood) tankard (a loanword from Spanish)
- pichia: (Wood)
- pichilia: (Wood) to blow or snort at someone
- pichinia: (Wood) to spill or throw out a liquid little by little
- pichinilia: (Wood) to drip s.t. on s.o
- pichini: (Wood) to drip
- pichiton: (Wood) appelative of endearment for a child
- pichuaquiliztli: marchitadura. (1 pichuaq[ui]liztli) [Molina]
- piciciltzitzin: (Wood) small persons, animals or things
- picictic: (Wood) someone fat, stout
- picietl: (Schwaller) fine tobacco; small tobacco
- picietl: (Wood) tobacco, a plant that is "medicinal" (see Molina)
- picietl: yerua medicinal que embeoda, y es como veleño. (1) yerua como veleño, que es medicinal. (2) [Molina]
- picilihui: (Wood)
- picilihui: hazerse menudo logordo. (1 piciliui) hazerse menudo lo que era gruesso y redondo. preterito: opiciliuh. (2 Piciliui) [Molina]
- picilli: devastado
- picilloa: devastar, empequeñecer
- piciloa, nitla: desbastar o achicar cosas grandes y redondas. preterito: onitlapicilo. (2) achicar algo. (1) [Molina]
- piciloa: (Wood)
- piciltic epyollotli: aliofar. (1) [Molina]
- piciltic: (Schwaller) minute, tiny; shrunken; small; fragmented
- piciltic: (Wood)
- piciltic: cosas menudas, assi como chinas o aljofar. (2) [Molina]
- piciltiliztli: devastación f
- piciltli: devastado
- piciltontli: (Schwaller) minute, tiny
- piciltzin: (Wood) small person, animal or thing
- piciyetl: tabaco m (nicotiana tabacum)
- picqui: (Schwaller) solid
- picqui: (Wood)
- picqui: maciça cosa. (1) cosa maciça. (2) [Molina]
- picqui: macizo, piedra maciza
- pictia: empuñar
- pictilli: empuñado
- pictli: empuñadura f
- piedra: (Wood) stone (a loanword from Spanish)
- pielia: aguardar (nitla-)
- pielli +: fiesta de guardar. (2 Ilhuitl pielli) [Molina]
- pielli: (Wood)
- pielli: deposito. (1) deposito. (2) [Molina]
- pieloni ilhuitl: fiesta de guardar. (2 Pieloni y[l]huitl) [Molina]
- pieloni yihuitl: (Wood)
- pieloni +: fiesta de guardar. (1 ylhuitl pieloni) dia de fiesta de guardar. (1 ylhuitl pieloni) ferial dia o feriado. (1 ylhuitl pieloni) idem. (Ilhuitl pielo]]: idem. (Ilhuitl pielli]]: fiesta de guardar.)) (2 Ilhuitl pieloni) [Molina]
- pieloni: (Wood)
- pieloni: cosa digna de guardar. (2) [Molina]
- pieloya: (Schwaller) it was guarded, it was kept
- pielo +: dia de fiesta de guardar. (1 ylhuitl pielo) idem. (Ilhuitl pielli]]: fiesta de guardar.) (2 Ilhuitl pielo) [Molina]
- pieltia, nicte: dar a guardar algo. preterito: onictepielti. (2) [Molina]
- pieltia: (Wood)
- pierna: (Wood) a measure of cloth (a loanword from Spanish); a manta has four of them
- pie: (Wood) variant of pia, to have something
- pihpihuia: (Wood) to add to pieces of clothing to make them bigger, to add to food so more people can be served, to add to many things
- pihpilizaltic: (Wood) 1. old, torn clothing. 2. tangled rope or string
- pihpinextic: (Wood) 1. clothing with white blotches due to unthorough rinsing. 2. parts of one’s body with white blotches due to cold
- pihpinixtic: (Wood) 1. clothing with white blotches due to unthorough rinsing. 2. parts of one’s body with white blotches due to cold
- pihpiquilia: (Wood) to wrap up s.o.’s relative or property well with a cloth or blanket
- pihpiqui: (Wood) to cover s.o. up well with clothing or a blanket
- pihpirizaltic: (Wood) 1. old, torn clothing. 2. tangled rope or string
- pihpitztla: (Wood) for a person or an animal to repeatedly squash down on another’s body
- pihpiya: (Wood) to keep watch over s.o. or s.t. so that nothing will happen to them or to make sure they don’t do s.t
- pihuia: (Wood) 1. to add s.t. 2. to exagerate an element of gossip
- pihuic: (Wood) something extra given over and above what is paid for
- pihuilia: (Wood) 1. to add to s.t. 2. to add to s.o.’s property
- pihui: (Wood) for s.t. to grow in cuantity
- piki: inventar, forjar, fingir (nitla-)
- pikki: macizo, piedra maciza
- piktia: empuñar
- piktili: empuñado
- piktli: empuñadura f
- pilachitzin: (Wood) a little bit of s.t
- pilahachitzitzin: (Wood) See AHACHI
- pilahuiltia: (Wood) to look after children, to play with a child
- pilalacconetl: (Wood) little boy
- pilalactli: (Wood) boy
- pilaltepetzin: (Wood) small town or village
- pilamatlacatzin: (Wood) paper cuttings prepared by the shaman representing natural deities
- pilar: (Wood) a pillar; or, a large basin for a fountain (a loanword from Spanish)
- pilatl: infante, niñez f
- pilatzicticatzin: (Wood) sky blue color
- pilazulticatzin: (Wood) sky blue color
- pila: (Wood) font, baptismal font (a loanword from Spanish)
- pilcac, ni: estar colgado o ahorcado. preterito: onipilcaca. (2) colgado estar de alto. (1) [Molina]
- pilcac: (Schwaller) he hung
- pilcac: (Wood) to be hanged (see Molina)
- pilcapontzin: (Wood) a small fat pig
- pilcaticac, ni: idem. preterito: onipilcaticaca. (Pilcac]], ni: estar colgado o ahorcado. preterito: onipilcaca.) (2) colgado estar de alto. (1) [Molina]
- pilcaticac: (Wood) to be hanged (see Molina)
- pilcatica +, n: estar delante de mi alguna [] cosa amenazandome. (2 Ixtentlan pilcatica, n) [Molina]
- pilcatica +: estar contra mi los pecados amenazando me. (1 nixtentlan pilcatica) idem. (Nixtentla momamalacachotinemi innotlatlacol]]: perseguirme mis pecados, poniendose delante los ojos, o representandoseme, o amenazandome.) (2 Nixtla pilcatica yn notlatlacol) [Molina]
- pilcatica: (Schwaller) it is hanging
- pilcatica: (Wood) to be hung up
- pilcatinemiliztica +: ahincadamente assi. (1 teixtlan pilcatinemiliztica) [Molina]
- pilcatmemi +: atreuido en hablar o importuno y moledor. (1 teixpan pilcatmemi) [Molina]
- pilcatoc: (Wood) something hung up
- pilcayan +: campanario. (2 Tepuztli pilcayan) [Molina]
- pilca: (Wood) to be hanging
- pilceltzin: (Wood) 1. young, still unripe fruit. 2. tender young shoot. 3. newborn baby’s fragil body
- pilchan: (Wood) princely house
- pilchihua, nitla: pecar o hazer algun defecto. preterito: onitlapilchiuh. (2 Pilchiua, nitla) cometer pecado. (1 nitla, pilchiua) hazer cosas malas. (1 nitla, pilchiua) faltar assi. (1 nitla, pilchiua) pecar. (1 nitla, pilchiua) [Molina]
- pilchihua: (Wood) to commit a sin, to commit a fault (see Molina)
- pilconetl: (Wood) the son of a nobleman (see Molina)
- pilconetl: hijo de principal o senador. (1) hijo de cauallero, o hijo d[e] algo. (2) [Molina]
- pilconetorohtzin: (Wood) calf
- pilconetzin: (Wood) newborn baby
- pilcuayo: (Wood) twig of a tree
- pilhuacatzintli: (Schwaller) your maker
- pilhuan: hijos m
- pilhuaque: (Schwaller) parents; those who have children
- pilhuaque: (Wood)
- pilhuaque: personas que tienen hijos. (2) [Molina]
- pilhuatia, mo: desouar el pescado. (1) empreñarse o parir lamuger, en gendrar o desouar el pescado. preterito: omopilhuati. (2) [Molina]
- pilhuatia, nino: hazer hijos, o engendrallos. preterito: oninopilhuati. (2) engéndrar. (1) asementarse. (1) [Molina]
- pilhuatia, ninote: prohijar o adoptar a algú[n]o, o tomarlo por hijo, siendo su padrino. &c. (2) [Molina]
- pilhuatia: (Wood)
- pilhuatia: engendrar, concebir, procrear, dar a luz
- pilhuatiyotl: alumbramieto m, nacimiento m, parto m
- pilhua +: castizo. (1 cenca pilhua) primeriza muger en parto. (1 yancuican pilhua) muger castiza. (1 cenca pilhua) muger casada y parida. (1 ciuatl pilhua) fertil persona, que engendra muchos hijos. (2 Cenca pilhua) [Molina]
- pilhua: (Schwaller) parent
- pilhua: (Schwaller) she has children
- pilhua: (Wood) one who has children
- pilhua: persona que tiene hijos. (2) [Molina]
- pilhuehueca: (Wood) someone who has children separated by long intervals
- pilhuia, anino: castigar braua y cruelmente. (1) [Molina]
- pilhuia, anino: lleuar el ladron quanto auia, sin dexar nada, o castigar con crueldad grande, o destruir el pedrisco, o el yelo todo lo sembrado. preterito: aoninopilhui. (2) [Molina]
- pilhuia +: lleuar el ladron quanto auia, sin dexar nada, o castigar con crueldad grande, o destruir el pedrisco, o el yelo todo lo sembrado. preterito: aoninopilhui. (2 Pilhuia, anino) [Molina]
- pilhuia, nicte: colgar algo a otro de algú[n] pao. &c. preterito: onictepilhui. (2) colgar alguna cosa a otro. (1) [Molina]
- pilhuia: (Wood)
- pilhuia: (Wood) to steal everything, leaving nothing; to punish with great cruelty; or, for the hail or frost to destroy that which has been planted (see Molina)
- pilhuilia: acrecentar, aumentar (nitla-)
- pilichahuiliztli: arrugamiento tal. (1 pilichauiliztli) [Molina]
- pilichahuini =: = pilichuaquini (2 pilichauini) [Molina]
- pilichahuini: (Wood)
- pilichahuini: marchitable cosa. (1 pilichauini) cosa q[ue] se suele marchitar o arrugar. (2 Pilichauini) [Molina]
- pilichahui, ni: arrugarse por vejez, o marchitarse alguna cosa. preterito: onipilichauh. (2 Pilichaui, ni) arrugarse alguno o alguna. (1 ni, pilichaui) marchitarse. (1 ni, pilichaui) [Molina]
- pilichahui: (Wood)
- pilichauhqui: (Wood)
- pilichauhqui: arrugado assi. (1) marchito assi. (1) cosa marchita o arrugada. (2) [Molina]
- pilichoa, nitla: arrugar algo. preterito: onitlapilicho. (2) arrugar o plegar algo. (1) [Molina]
- pilichoa: (Wood)
- pilichtli: ruga de cosa arrugada. (1) [Molina]
- pilichuacqui: (Wood)
- pilichuacqui: marchito assi. (1) cosa marchita o arrugada. (2) [Molina]
- pilichuaquini: (Wood)
- pilichuaquini: marchitable cosa. (1) lo mismo es que pilichauini. (2) [Molina]
- pilichuaqui, ni: arrugarse o marchitarse. preterito: onipilichuac. (2) marchitarse. (1) [Molina]
- pilichuaqui: (Wood)
- pilihuiliztli: marchitadura. (1 piliuiliztli) [Molina]
- pilihuini: marchitable cosa. (1 piliuini) [Molina]
- pilihui, ni: arrugarse o marchitarse, o pegarse los cabellos vnos con otros. preterito: onipiliuh. (2 Piliui, ni) [Molina]
- pilihui: (Wood)
- pilihui: (Wood) 1. for a tree, plant or flower to wither. 2. for s.t. to be hung
- pilihui: arrugarse, marchitar
- pilihui: pegarse los cabellos. (1 piliui) [Molina]
- pilinia: (Wood) for the sun or herbicide to cause a plant to wither
- pilini: (Schwaller) it withers
- pilini: (Wood) to wither, to deflate
- pilinqui: (Wood)
- pilinqui: guedija de cabellos o vedija. (1) guedejudo. (2) [Molina]
- piliuhqui: marchito assi. (1) [Molina]
- piliuhtoc: (Wood) See PILIHUI
- piliui: arrugarse, marchitar
- pilixtli notechca: (Wood)
- pilixtli notechca: tener tan clara vista el viejo, como quá[n]do era moço. preterito: pilixtli onotechcatca. (2) [Molina]
- pilixtlinotechca: vista excelente tener el de mucha edad, como quando era moço. (1) [Molina]
- pilizol: (Wood) blanket, sarape
- pili 1: príncipe m, junior m, noble m, caballero joven m, paje m
- pili 2: apéndice m
- pillahuana: (Wood) a festival involving the drunkeness of children, with some sexual initiation
- pillalia, nite: armar cauallero a otro. preterito: onitepillali. (2) armar cauallero. (1) [Molina]
- pillalia: (Wood)
- pillalli: (Wood) private land of indigenous lords
- pillamia =, nino: = pilnequi (2 pillamia ) [Molina]
- pillamia, nino: blasonar desu nobleza e hidalguia falsamente. preterito: oninopillami. (2) [Molina]
- pillamia: (Wood)
- pillamilia, nino: dezir que tiene poca edad, elque es de mucha. preterito: oninopillamili. (2) edad no conocida o encubierta delos muchos años que alguno tiene diziendo ser de menos años delos que ha. (1) [Molina]
- pillamilia: (Wood)
- pillatoa, ni: hablar curiosa y elegantemente, o hablar palanciano. preterito: onipillato. (2) hablar elegantemente. (1) [Molina]
- pillatoa: (Wood)
- pillatolli: (Wood)
- pillatolli: habla assi. (1) habla desta manera. (2) [Molina]
- pillazoa: (Wood)
- pillazohua: niñero amador de niños. (1 pillaçoua) niñero, o amador de niños. (2 Pillaçoa) [Molina]
- pilli 1: príncipe m, junior m, noble m, caballero joven m, paje m
- pilli 2: apéndice m
- pilli: (Schwaller) child; noble; nobleman
- pilli: (Wood) a person of noble lineage; or, a child
- pilli: cauallero, o noble persona. (2) principal cosa. (1) cauallero. (1) noble por fama. (1) generoso de buen linage. (1) [Molina]
- pillontli +: rapaz muchacho vellaco. (1 çantlaueliloc pillontli) [Molina]
- pillotl: (Wood) nobility; also childishness
- pillotl: niñez, edad de aquestos. (1) hidalguia. (1) nobleza tal, o niñeria de niños. (2) nobleza. (1) genealogia por linage noble. (1) caualleria o nobleza. (1) [Molina]
- pillotl: nobleza f
- pilnequini: (Wood)
- pilnequini: niñero, o amador de niños. (2) niñero amador de niños. (1) [Molina]
- pilnequi, nino: lo mesmo es que pillamia. preterito: oninopilnec. (2) [Molina]
- pilnequi: (Wood)
- piloa, itech nino: busca ytech nopiloa. preterito: oitech ninopilo. (2) [Molina]
- piloa +, nino: asirse de algo. (1 ytech ninopiloa) asirse de algo, forcejar, o perseuerar. preterito: itech oninopilo. (2 Itech ninopiloa) aconsejar. (1 tenacaztitech ninopiloa) aconsejar, amonestar, o corregir a otro. preterito: inacaztitech oninopilo. (2 Inacaztitech ninopiloa) estribar. (1 tetech ninopiloa) [Molina]
- piloa +: busca ytech nopiloa. preterito: oitech ninopilo. (2 Piloa, itech nino) [Molina]
- piloa +: forcejar. (1 ytech nino, piloa) reprehender. (1 tenacaztitech nino piloa) continuar algo. (1 cenytech nino piloa) tenerse asido de algo el que se cae. (1 ytech nino, piloa) [Molina]
- piloa +]], mo: atreuido en hablar o importuno y moledor. (1 tetech mopiloa) [Molina]
- piloa, mo: chorrear o caer de alto el chorro de agua. preterito: omopilo. (2) chorrear el agua. (1) [Molina]
- piloa, nino: ahorcarse, o colgarse. preterito: oninopilo. (2) ahorcarse. (1) [Molina]
- piloa, nite: ahorcar o colgar a otro. preterito: onitepilo. (2) ahorcar a otro. (1) [Molina]
- piloa, nitla: colgar alguna cosa de alto, assi como ropa, &c. preterito: onitlapilo. (2) guindar. (1) colgar algo. (1) [Molina]
- piloa: (Schwaller) it hangs
- piloa: (Wood) to hang
- piloa: colgar, suspender
- pilohuilia: (Wood) to connect something, to hook something up
- piloli: colgaje m, arracada f, arete m
- pilolli: (Wood) a lowering of the head
- pilolli: (Wood) a pitcher, a vessel (see Karttunen)
- pilolli: colgaje m, arracada f, arete m
- pilotihuetzi, mo: abatirse el aue. (1 mo, pilotiuetzi) [Molina]
- pilotihuetzi, nino: abatirse el aue de rapiña para casar. preterito: oninopilotiuetz. (2 Pilotiuetzi, nino) [Molina]
- pilotihuetzi: (Wood)
- pilotl 1: colgado
- pilotl 2: nobleza f, hidalguía f
- pilotl: (Wood) nephew; niece (of a woman)
- pilotl: nobleza f
- pilotoc: colgado
- pilotok: colgado
- pilo +: mi sobrino, dize la muger. (2 Pilo; no) [Molina]
- pilo, no: mi sobrino, dize la muger. (2) [Molina]
- pilo: (Wood)
- pilpepenia =, ninote: = piltzintia (2 pilpepenia ) [Molina]
- pilpepenia, nino: adoptar o prohijar a otro. preterito: oninopilpepeni. (2) prohijar o ahijar. (1) [Molina]
- pilpepenia: (Wood)
- pilpil: (Schwaller) child
- pilpitzactzin: (Wood) thin person or animal
- pilpiyotzin: (Wood) chick
- pilpo +: mi primera muger. (2 Pilpo; no) [Molina]
- pilpo, no: mi primera muger. (2) [Molina]
- pilpo: (Wood)
- pilquentzin: (Wood) a little bit of s.t
- pilquixtiliztli: (Wood) taking out the children (a ceremony)
- pilquiza, ni: remoçarse. preterito: onipilquiz. (2 Pilquiça, ni) [Molina]
- pilquiza: (Wood)
- piltatah: (Wood) old man
- piltekatl: distinguido, condecorado, respetado
- piltekayotl: distinción f
- piltian: en la infancia, en la niñez
- piltic inacayo: persona delicada, y tierna, assi como lo son los nobles criados en delicadez. &c (2 Piltic ynacayo) [Molina]
- piltic ynacayo: (Wood)
- pilticayotica: gentilmente assi. (1) [Molina]
- pilticayotl: (Wood)
- pilticayotl: gentileza desta manera. (2) gentileza tal. (1) disposicion tal. (1) [Molina]
- pilticayotl: nobleza f, elegancia m
- piltic: (Wood)
- piltic: gentil hombre. (2) gentil y hermoso hombre o muger. (1) dispuesto gentil hombre. (1) [Molina]
- piltic: ligero
- piltihua +: no nacer dos vezes. i. que despues dela muerte, no ay remedio de tornar abiuir otra vez encfte mú[n]do. (2 Ayoppa in tlacatiua, ayoppa in piltiua) [Molina]
- piltikayotl: nobleza f, elegancia m
- piltik: ligero
- piltilia +, nino: remoçarse. preterit]]: occeppa oninopiltili. (2 Occeppa ninopiltilia) [Molina]
- piltilia, nino: mancebo tornarse otravez. (1) [Molina]
- piltilia, nite: armar cauallero a otro, o criarlo de licadamé[n]te. preterito: onitepiltili. (2) hazer o armar cauallero a otro. (1) ennoblecer a alguno. (1) criar delicadamente a alguno. (1) [Molina]
- piltilia: (Wood)
- piltlahtoani: príncipe m
- piltlahtocayotl: principado m
- piltlajtoani: príncipe m
- piltlajtokayotl: principado m
- piltoca, nino: blasonar de la nobleza de sulinage falsamente. preterito: oninopiltocac. (2) [Molina]
- piltoca: (Wood)
- piltontli +: monazillo. (2 Missa tenanquili piltontli) niño, o niña de teta. (2 Occhichi piltontli) muchacho que muda la boz. (2 Yetlatomaua piltontli) moço que muda la hoz. (1 yetlatomaua piltontli) [Molina]
- piltontli: (Schwaller) baby; baby boy; child; boy; girl; small boy; poult; puppy; small child; small one; young; young boy; young son
- piltontli: (Wood) a child, boy or girl (see Molina)
- piltontli: niño m, infante m, muchacho m, rapaz m
- piltontli: niño o niña muchacho o muchacha. (2) niño o niña pequeños. (1) niño o niña de teta. (1) [Molina]
- piltsintia: adoptar (nitla-)
- piltsintli: querido niño, amado hijo
- piltsin: amado hijo
- piltzintecouhxochitl: (Wood) a bush used in a mixture for treating podagra (a foot ailment)
- piltzintia, ninote: lo mesmo es que pilpepenia. preterito: oninotepiltzinti. (2) legitimar a alguno. (1) adoptar tomar por hijo. (1) prohijar o ahijar. (1) [Molina]
- piltzintia, nite: dar a otro mi hijo para que le adopte y prohije. preterito: onitepiltzinti. (2) [Molina]
- piltzintia: (Wood)
- piltzintia: adoptar (nitla-)
- piltzintli +: concebir la muger. preterito: itec omotlali in piltzintli. (2 Itec motlalia in piltzintli) concebir la muger. (1 ytic motlalia yn piltzintli) manta reburujada que ponen al niño enla cuna pa que no se buelque. (1 ymanaual piltzí[n]tli) [Molina]
- piltzintli: (Schwaller) babies; baby; boy; child; small child
- piltzintli: (Wood)
- piltzintli: niño, o niña. (2) niño o niña pequeños. (1 piltzí[n]tli) niño o niña de teta. (1) [Molina]
- piltzintli: querido niño
- piluan: hijos m
- piluatia: engendrar, concebir, procrear, dar a luz
- piluatiyotl: alumbramieto m, nacimiento m, parto m
- piluilia: acrecentar, aumentar (nitla-)
- pilyayactzin: (Wood) animal or object with a very dark color, almost black
- pilyotl: niñez f, infancia f
- pil: (Wood) diminutive element
- Pimapan: Pimería f, región muy extremosa, que se ubica dentro de los estados de Sonora, Chihuahua, Arizona y Nuevo México.
- pimatlahtolli: lengua pima f
- pimatlajtoli: lengua pima f
- pimatl: pima
- pinacatl: (Schwaller) black beetle
- pinacatl: (Wood)
- pinacatl: escarauajo grande y bermejo que no buela. (2) escarauajo que no buela. (1) [Molina]
- pinacatl: pinacate m, animalejo muy oloroso.
- pinahua, ani: desuergonçarse. (1 anipinaua) ser desuergonçado. preterito: aonipinauac. (2 Anipinaua) atreuerse con desuerguença. (1 anipinaua) [Molina]
- pinahuacanemiliztli: (Wood)
- pinahuacanemiliztli: verguença con infamia. (1 pinauacanemiliztli) vida infame y vergonçosa. (2 Pinauacanemiliztli) [Molina]
- pinahuacanemi: (Wood)
- pinahuacanemi: vergonçosa cosa assi. (1 pinauacanemi) vergonçoso. (2 Pinauacanemi) [Molina]
- pinahuaca: (Wood)
- pinahuaca: vergonçosamente. (1 pinauaca) vergonçosamente. (2 Pinauaca) [Molina]
- pinahuac: (Schwaller) he was ashamed
- pinahuac: (Wood) embarrassed, bashful
- pinahualiztica: vergonçosamente. (1 pinaualiztica) [Molina]
- pinahualiztli: (Wood)
- pinahualiztli: empacho desta manera. (1 pinaualiztli) verguença. (1 pinaualiztli) verguença. (2 Pinaualiztli) [Molina]
- pinahualiztli: vergüenza f
- pinahualli: avergonzado
- pinahuani: (Schwaller) one who feels shame; modest person
- pinahuani: (Wood)
- pinahuani: empachoso. (1 pinauani) vergonçosa cosa. (1 pinauani) vergó[n]çoso. (2 Pinauani) [Molina]
- pinahuani: vergonzoso
- pinahuatinemi: (Wood)
- pinahuatinemi: vergonçosa cosa assi. (1 pinauatinemi) el que anda lleno de verguen£a. (2 Pinauatinemi) [Molina]
- pinahua +, ni: tener ya perdida la verguensa. (2 Ayoc nipinaua) [Molina]
- pinahua +: perder la verguença. (1 ayoc ni, pinaua) [Molina]
- pinahua, ni: tener verguença. preterit]]: onipinauh. vel. onipinauac. (2 Pinaua, ni) verguença auer. (1 ni, pinaua) [Molina]
- pinahua, nite: tener empacho de parecer, o de hazer algo delante de otros. preterito: onitepinauh. (2 Pinaua, nite) temer con verguença. (1 nite, pinaua) empacho auer de otro. (1 nite, pinaua) [Molina]
- pinahua: (Schwaller) he is ashamed
- pinahua: (Wood) to be ashamed
- pinahua: avergonzar, tener vergüenza, tener pena
- pinahuia, nite: auergonçar a otros, o tachar y parecerme mal los defectos agenos. preterito: onitepinaui. (2 Pinauia, nite) auergonçar a otro. (1 nite, pinauia) correr a otro escarneciendo del. (1 nite, pinauia) afrentar a otro. (1 nite, pinauia) tachar, juzgando entre si, echando ala peor parte lo que otro haze o dize o las cosas que vee, teniendo asco dello. (1 nite, pinauia) [Molina]
- pinahuia: (Wood)
- pinahuia: (Wood) to be very shy with respect to s.o
- pinahuilizcopa +: por la verguença que yo tenia o tuue. s. no lo hize. (2 Pinauilizcopa; no) [Molina]
- pinahuilizcopa, no: por la verguença que yo tenia o tuue. s. no lo hize. (2 Pinauilizcopa; no) [Molina]
- pinahuilizcopa: (Wood)
- pinahuiliznemiliztli: (Wood)
- pinahuiliznemiliztli: vida vergonçofa, o infame. (2 Pinauiliznemiliztli) [Molina]
- pinahuiliztica: (Wood)
- pinahuiliztica: vergonçosamente. (2 Pinauiliztica) [Molina]
- pinahuiliztli: (Wood)
- pinahuiliztli: verguença. (1 pinauiliztli) verguença. (2 Pinauiliztli) [Molina]
- pinahuizcahua, nic: dexar d[e] hazer algo por verguénça. (1 nic, pinauizcaua) [Molina]
- pinahuiznemiliztli: verguença con infamia. (1 pinauiznemiliztli) [Molina]
- pinahuizpoloa, nino: ocuparme la verguença. preterito: oninopinauizpolo. (2 Pinauizpoloa, nino) verguença auer. (1 nino, pinauizpoloa) [Molina]
- pinahuizpoloa: (Wood)
- pinahuiztlalilia, nite: poner a otro ala verguença. preterito: onitepinauiztlalili. (2 Pinauiztlalilia, nite) poner ala verguença. (1 nite, pinauiztlalilia) [Molina]
- pinahuiztlalilia: (Wood)
- pinahuiztlamati, ni: ocuparme la verguença, o ser empachoso. preterito: onipinauiztlama. (2 Pinauiztlamati, ni) verguença auer. (1 ni, pinauiztlamati) [Molina]
- pinahuiztlamati: (Wood)
- pinahuiztli: (Schwaller) shame]]: (Schwaller) pinectic]]: (Schwaller) pale
- pinahuiztli: (Wood) a type of insect, a beetle; shame; reprimand; timidity; bashfulness
- pinahuiztli: cierto escarauajo q[ue] teniá[n] por aguero. (2 Pinauiztli) [Molina]
- pinahui: avergonzarse moralmente
- pinakatl: pinacate m, animalejo muy oloroso.
- pinaloni +: júntera de carpintero. (1 tlanacazco pinaloni) [Molina]
- pinaualistli: vergüenza f
- pinauali: avergonzado
- pinauani: vergonzoso
- pinaua: avergonzar, tener vergüenza, tener pena
- pinauhqui: (Wood)
- pinauhqui: empachoso. (1) vergonçoso. (2) [Molina]
- pinauhtia +, nite: empicotar. (1 teixpan nitepinauhtia) [Molina]
- pinauhtia, nite: auergonçar, o afrentar a otro. preterito: onitepinauhti. (2) ynjuriar. (1) denostar o afrentar. (1) vituperar. (1) correr a otro escarneciendo del. (1) echar a otro en verguensa. (1) auergonçar a otro. (1) afrentar a otro. (1) confundir o echar en verguença aotro. (1) motejar. (1) [Molina]
- pinauhtia: (Wood) to shame, put to shame, bring shame upon, affront
- pinauhyotl: fama mala. (1) [Molina]
- pinaui: avergonzarse moralmente
- pinectic: descolorido assi. (1) [Molina]
- pinehuac: (Schwaller) pale; pallid
- pinehuac: enerizado assi. (1 pineuac) [Molina]
- pinehua, ni: morir de frio. (1 nipineua) pararse blanquezino y descolorido de frio. preterito: onipineuac. (2 Pineua, ni) pararse blanquezino. (1 ni, pineua) enerizarse por frio. (1 ni, pineua) descolorido estar de frio, o de preñez. (1 ni, pineua) [Molina]
- pinehua: (Schwaller) it becomes pale
- pinehua: (Wood)
- pinixihui: (Wood) for s.t. to fade from exposure to the sun
- pinixtic: (Wood) s.t. faded
- pinnauhqui: (Wood) someone embarrassed, timid
- pinolatl: (Wood) a beverage made from chia seeds and maize (see Molina)
- pinolatl: beuida de chia y mayztostado. (1) beuida de mayz y chia tostado. (2) [Molina]
- pinolatoli: atole de pinole m, atole de maíz tostado m
- pinolatolli: atole de pinole m, atole de maíz tostado m
- pinolhuia, nitla: enharinar algo. (1) enharinar algo. preterito: onitlapinolui. (2) hazer cierta beuida, echándo enella pinolli de chia. (1) [Molina]
- pinolhuia: (Wood)
- pinoliyo: (Wood) sheep tick
- pinoli 1: molido
- pinoli 2: pinole m, harina de maíz tostado con piloncillo.
- pinolli 1: molido
- pinolli 2: pinole m, harina de maíz tostado con piloncillo.
- pinolli: (Wood)
- pinolli: (Wood) a skin disease
- pinolli: breuaje que hazen de cierta harina de chia. (1) la harina de mayz y chia, antes que la deslian. (2) [Molina]
- Pinoltepan: Pinotepa Nacional (Lugar sobre piedra molida), Oaxaca.
- pinotic: encogida persona no atreuida. (1) [Molina]
- pinotiliztli: (Wood)
- pinotiliztli: encogimiento assi. (1) encogimiento del que es empachoso y vergonçoso. metapho. (2) [Molina]
- pinotlacotli: (Wood)
- pinotlacotli: sieruo boçal. (1) esclauo boçal. (2) [Molina]
- pinotlatoa, ni: hablar en lengua estraña. preterito: onipinotlato. (2) hablar en otro lenguaje. (1) hablar en lengua estraña. (1) [Molina]
- pinotlatoa: (Wood)
- pinotl: barbaro de lengua estraña. (1) [Molina]
- pinotl: tonto
- pinoyotl: (Wood)
- pinoyotl: encogimiento assi. (1) encogimiento de persona empachosa y vergonçosa. metapho. (2) [Molina]
- pintado. / pintada: (Wood) painted (a loanword from Spanish)
- pintetic: (Wood) something small, pointed
- pintic: (Wood) something small, pointed
- pintohtic: (Wood) an animal or thing spotted with different colors
- pinton: poquito. (1) pequeño o pequeñuelo. (1) [Molina]
- pintor: (Wood) painter (a loanword from Spanish)
- pintura: (Wood) a map, or an indigenous painting (a loanword from Spanish)
- piochtli: (Wood) locks left at the back of the heads of Otomi boys
- piochtli: cabellos que dexan enel cogote alos muchachos quando los tresquilan. (1) cabellos que dexá[n] enel cogote alos muchachos, quando los tresquilan. (2) [Molina]
- piolin: canario m (serinus canarius)
- pioli: canario m (serinus canarius)
- piolli: canario m (serinus canarius)
- piomeh: pollos m
- piomej: pollos m
- pion: (Wood) laborer
- piotl: pollo m
- pipa: (Wood) a pipe, a barrel, a cask (a loanword from Spanish)
- pipiazquetza: (Wood)
- pipiaztic: (Schwaller) long and slender; long and thin; slender; slender and thin; thin
- pipia: (Wood)
- pipia: espiar (nite-)
- pipicaliztli: gotera. (1) [Molina]
- pipicaliztli: gotero
- pipicaticac: (Wood)
- pipicaticac: estar goteando alguna cosa. preterito: opipicaticatca. (2) [Molina]
- pipica, ni: gotear. (1) [Molina]
- pipica: (Wood) to drip (see Molina)
- pipica: gotear
- pipica: salirse la vasija o resumirse. (1) manar agua o otra cosa. (1) gotear alguna cosa liquida. preterito: opipicac. (2) [Molina]
- pipichica: (Wood) for blood or another liquid to drip from s.o. or s.t
- pipichitza: (Wood) to drip a thick liquid
- pipichitzhuilia: (Wood) to drip a thick liquid and make it splatter an article of s.o.’s clothing
- pipichoa, nite: enlabiar, o halagar aotro con palabras blandas y dulces. preterito: onitepipicho. (2) enlabiar ala muger, o halagar a alguno con palabras blandas. (1) lisonjear, traer la mano por el cerro, cumpliendo con todos, por hazer su hecho; &c. (1) [Molina]
- pipichoa: (Wood)
- pipiciltic: (Wood)
- pipiciltic: menudo grano. (1) semilla menuda, o cosa semejante. (2) [Molina]
- pipicpatic: (Schwaller) very compact
- pipictic: (Schwaller) compact
- pipictic: (Wood) something tough, hard, sinewy
- pipihuia, nitla: piar el pollo, o cosa dela manera. preterito: onitlapipiui. (2 Pipiuia, nitla) piar el pollo o el halcón. (1 nitla, pipiuia) [Molina]
- pipihuia: (Wood)
- pipihyac: (Wood) 1. bad smelling meat. 2. person who smells bad due to not having bathed
- pipihya: (Wood) for meat to smell bad
- pipikalistli: gotero
- pipika: gotear
- pipilanconetl: (Wood) small child, little boy
- pipilcalli: cubierta f, techumbre f
- pipilcatiuh: (Schwaller) it goes suspended
- pipilcualoni: (Schwaller) edible by children
- pipilhuan: (Wood) s.o.’s small children
- pipilhuilia, nite: escarnecer. (1) [Molina]
- pipilica: (Wood) for leaves to wither
- pipilichtic: rugoso cosa arrugada. (1) [Molina]
- pipilitoa, nino: dezir, o afirmar que soy de poca edad, siendo de mucha. preterito: oninopipilito. (2) edad no conocida o encubierta delos muchos años que alguno tiene diziendo ser de menos años delos que ha. (1) [Molina]
- pipilitoa: (Wood) to say or affirm that one is young of age, when the truth is the opposite (see Molina)
- pipilkali: cubierta f, techumbre f
- pipillotl coconeyotl: niñerias de aquestos. (1) [Molina]
- pipillotl nicnemitia: (Wood) to be childish or do childish things (see Molina)
- pipillotl nicnemitia: niñerear hazer obras de niños. preterito: pipillotl onicnemiti. (2) [Molina]
- pipillotl: (Schwaller) childishness, puerility
- pipillotl: (Wood) childishness (see Molina)
- pipillotl: mocedad como niñeria de niños. (1) niñeria. (2) [Molina]
- pipillo: (Wood) food fed to horses
- pipilmati, nino: (2) edad no conocida o encubierta delos muchos años que alguno tiene diziendo ser de menos años delos que ha. (1) [Molina]
- pipilmati: (Wood) to say or affirm that one is young of age, when the truth is the opposite (see Molina)
- pipilnequi, nino: edad no conocida o encubierta delos muchos años que alguno tiene diziendo ser de menos años delos que ha. (1) [Molina]
- pipiloa +, nino: castigar y corregir a otros. preterito: teyollocaltitech oninopipilo. (2 Teyollocaltitech ninopipiloa) [Molina]
- pipiloa +]], mo: cerriones de yelo. (1 cetl mopipiloa) [Molina]
- pipiloa, nino: guindarse en hamaca, o en cosa semejante. preterito: oninopipilo. (2) guindarse en hamaca. (1) [Molina]
- pipiloa, nite: enlabiar ala muger, o halagar a alguno con palabras blandas. (1) [Molina]
- pipiloa, nitla: colgar ropa, o otras cosas de palos o de cordeles. preterito: onitlapipilo. (2) tomar con anzuelo. (1) [Molina]
- pipiloa: (Wood) to lie in a hammock (reflexive); or, to hang up clothing or other things on sticks or cords (transitive) (see Molina)
- pipilolli +: çarcillo de oreja. (2 Nacaz pipilolli) [Molina]
- pipilolli: (Wood) earring
- pipilotinemi, nino: andar despacio. preterito: oninopipilotinen. (2) andar despacio. (1) [Molina]
- pipilotinemi: (Wood) to walk slowly (see Molina)
- pipilotl: arete m, pendiente m, zarcillo m
- pipilpan: (Wood) childishness
- pipilpipil: (Wood) boys (see Molina)
- pipilpipil: muchachuelos. (2) [Molina]
- pipiltin: (Schwaller) noblemen
- pipiltin: (Wood) nobles
- pipiltin: nobles m
- pipilti: (Schwaller) noblemen; nobles
- pipiltotontin: (Schwaller) small children
- pipiltotonti: (Schwaller) babies; boys; children; little children
- pipiltotonti: (Schwaller) small boys; small childen; small children; young boys
- pipiltotonti: (Wood) boys (see Molina)
- pipiltotonti: muchachos. (2) [Molina]
- pipiltoton: niños m, varones m, hombrecitos m, muchachitos m
- pipiltzitzintin: (Schwaller) small children
- pipiltzitzinti: (Schwaller) children
- pipiltzitzinti: (Schwaller) small children; babies; children
- pipiltzitzinti: (Wood) boys or little boys (see Molina)
- pipiltzitzinti: idem, o niños. (Pipiltotonti]]: muchachos.) (2) [Molina]
- pipil: nobles m, principes m, pipiles m
- pipina, nitla: comer y chupar cañas dulces. preterito: onitlapipin. (2) chupar o comer cañas dulces. (1) [Molina]
- pipina: (Wood) to suck on something (see Karttunen); to eat or suck on sweet cane (see Molina)
- pipinia, ni: pararse flaco de vejez. preterito: onipipiniac. (2) enuegecerse la muger. (1) enuegecerse el hombre. (1) [Molina]
- pipinia: (Wood) for something to become moist (see Molina)
- pipinia: (Wood) to become thin from old age (see Molina)
- pipinia: humedecerse lo que estaua seco. (1) humedecerse algo. preterito: opipin. (2) [Molina]
- pipinic: cuerudo
- pipinik: cuerudo, duro, recio
- pipiniliztli: (Wood) the strength of something strong and robust (see Molina)
- pipiniliztli: reziura. (1) enuegecimiento. (1) fortaleza de cosa fuerte y rezia. (2) [Molina]
- pipinoa, nitla: derramar grano, o otras cosas. (1) [Molina]
- pipinoa: (Wood) to draw something out into a point, to sharpen something (see Karttunen)
- pipinotiliztli: encogimiento assi. (1) [Molina]
- pipinqui inacayo: (Wood) an old, thin, wrinkled person (see Molina)
- pipinqui inacayo: viejo flaco y arrugado. (2 Pipinqui ynacayo) [Molina]
- pipinqui: (Schwaller) compact; lean; strong
- pipinqui: (Wood) something strong, vigorous
- pipinqui: anciano. (1) correosa cosa. (1) rezia cosa. (1) enuegecido. (1) carne de viejos sin fuerça ni virtud. (1) cosa rezia y fuerte. (2) [Molina]
- pipiolin: (Wood) a type of wild, honey-producing bee
- pipiolin: aueja montesa que haze miel. (2) [Molina]
- pipiolotl: novato m, pollo m
- pipiolotl: pollo m, novato m
- pipiqui, nitla: forjar, o fingir algo, mintieudo asabiendas. preterito: onitlapipic. (2) forjar, dezir palabras forjadas. (1) fingir. (1) [Molina]
- pipiqui: (Wood)
- pipiqui: (Wood) 1. to cover s.o.’s body or part of it, after all. 2. to cover s.t. after all, so that others won’t see it
- pipitsa: atizar el fuego (nitla-)
- pipitska: bramar
- pipitskitl: bramido
- pipitski: chillador
- pipitzahuac: (Schwaller) slender; thin
- pipitzatzin: (Wood) something drawn into a point, something or someone thin, narrow
- pipitza, nitla: sollar, o soplarmuchas vezes. preterito: onitlapipitz. (2) [Molina]
- pipitza: (Wood) to blow on something with bellows, or to blow many times (see Molina and Karttunen)
- pipitza: atizar el fuego (nitla-)
- pipitzcaliztli +: relinchido assi. (1 teuan pipitzcaliztli) [Molina]
- pipitzcaliztli: (Wood)
- pipitzcaliztli: ruydo de viento. (1) relincho. (1) brama de cieruos. (1) chillido. (1) bramido, relincho, o chillido desta manera. (2) [Molina]
- pipitzcani: (Schwaller) screamer
- pipitzcani: bramador assi. (1) [Molina]
- pipitzca +: relinchar al relinchido. (1 teuan ni, pipitzca) [Molina]
- pipitzca, ni: bramar el cieruo, relinchar el cauallo, o chillar el raton. preterito: onipipitzcac. (2) relinchar el cauallo. (1) rechinar. (1) chillar. (1) [Molina]
- pipitzca: (Schwaller) it chatters; it shrieks; it squeals; it whistles shrilly
- pipitzca: (Schwaller) they neigh
- pipitzca: (Wood)
- pipitzca: bramar
- pipitzca: bramar el cieruo. (1) [Molina]
- pipitzcua: (Wood) for something to make one's skin itch
- pipitzica: (Wood) for the shell of s.o. round to break all over
- pipitzitza: (Wood) to bust s.t.’s shell
- pipitzoa, nitla: chupar, o roer algo. preterito: onitlapipitzo. (2) chupar alguna cosa sin maxcarla. (1) [Molina]
- pipitzoa: (Wood)
- pipitzoa: (Wood) to lick s.t
- pipitzoltia: (Wood) to have s.o. taste s.t
- pipitzoltilia: (Wood) to put s.t. in s.o.’s relative’s mouth to taste
- pipitzquiltia, nite: hazer chillar a otro. preterit]]: onitepipitzquilti. (2) [Molina]
- pipitzquiltia, nitla: hazer pinol de chia, o bruñir alguna cosa. (1) [Molina]
- pipitzquiltia: (Wood)
- pipitzquitl: bramido
- pipitzqui: chillador
- pipitztlatoa: (Schwaller) they speak like gulls
- pipixahui =: = pixahui (2 pipixaui ) [Molina]
- pipixahui: (Wood) to mist, to sprinkle, or for snow to fall (see Molina)
- pipixahui: llouiznar. (1 pipixaui) caer nieue o granizo. (1 pipixaui) derramarse desta manera alguna cosa. (1 pipixaui) llouiznar, cerner, o caer nieue. preterito: opipixauh. (2 Pipixaui) [Molina]
- pipixauhqui: derramada cosa assi. (1) [Molina]
- pipixauhtiuh: (Schwaller) it goes showering, it goes drizzling
- pipixauhtoc +, n: tener ya color de muerto el enfermo. (2 Ixtlal pipixauhtoc, n) [Molina]
- pipixcanme: (Schwaller) franklin gulls
- pipixcan: (Schwaller) gull
- pipixca: (Wood) to harvest corn, after all
- pipixoa, nitla: derramar porel suelo trigo, o otras cosas semejantes. preterito: onitlapipixo. (2) esparzir, odescarriar. (1) [Molina]
- pipixoa: (Wood) to pour wheat (or something similar) onto the ground (see Molina)
- pipiyac: (Wood) something with a strong scent
- pipiyayaliztli: (Wood)
- pipiyayaliztli: olor de cabron o sobaquina. (1) hedor de sobaquina. (2) [Molina]
- pipiyazquetza, nitla: echar sangre, o otra cosa por la boca abocanadas. (2 Pipiazquetza, nitla) abocanadas echar algo. (1 nitla, pipiazquetza) [Molina]
- pipiya, nite: espiar, o asechar a otro. preterito: onitepipix. (2 Pipia, nite) espiar o acechar. (1 nite, pipia) asechanças poner. (1 nite, pipia) [Molina]
- pipiya: (Wood) to spy on someone, to lurk in wait for someone
- pipiyolcalli: helicóptero m
- pipiyolin: (Wood)
- pipiyolin: abeja f (apis mellifica)
- pipiyolin: aueja montesa. (2) [Molina]
- pipiyoli: abeja f (apis mellifica)
- pipiyoli: abeja montesa de miel. (1) [Molina]
- pipiyolkali: helicóptero m
- pipiyolli: abeja f (apis mellifica)
- pipiyolpoltin: enjambre m
- pipiyolti: (Schwaller) he becomes a wild bee
- pipi: (Wood) s.o.’s older sister
- pipi: (Wood) to pluck, gather something in quantity
- piptontli: (Wood)
- piptontli: tatarabuela f
- piptontli: visauela. (1) ermana de tu bisahuelo. (1) visahuela. (2) [Molina]
- piquia, nitetla: caluniar a otro, o leuantarle algun testimonio. preterito: onitetlapiqui. (2) [Molina]
- piquia: (Wood)
- piquilia: (Wood) to wrap s.t. up for s.o
- piquiloni: (Wood) wrapper, container
- piquizchihua: (Wood) to prepare bean tamales
- piquizchihuilia: (Wood) to prepare bean tamales for s.o
- piquiz: (Wood) tamal prepared with whole beans mixed in the corn dough
- piqui +]], mo: apretar la gente a alguno. (1 nopam mopiqui) [Molina]
- piqui, mo: cerrarse, o juntarse vna cosa con otra. preterito: omopic. (2) [Molina]
- piqui, nite: crear oplasmar dios alguna criatura d[e] nubuo. preterito: onitepic. (2) criar dios algo de nueuo. (1) [Molina]
- piqui, nitla: forgicar, o fingir e inuentar alguna cosa, o mentir asabiendas, o emboluer tamales en hojas quá[n]do los hazen, o cosa semejante. preterito: onitlapic. (2) ynuentar. (1) fingir. (1) emboluer tamales en ojas para cozerlos. (1) mentir asabiendas. (1) [Molina]
- piqui: (Wood) to make something up
- piqui: inventar, forjar, fingir (nitla-)
- piq, nitla: fabricar hazer por artificio. (1) [Molina]
- pisili: devastado
- pisiloa: devastar, empequeñecer
- pisiltilistli: devastación f
- pisiltli: devastado
- pisiyetl: tabaco m (nicotiana tabacum)
- piskanilistli: recolección f
- piskanili: recolectado
- piskani: recolectar, segar la siembra
- pitli: (Wood) older sister; cousin
- pitli: hermana mayor; busca ermana. (1) criada osiruienta. (1) dama. (1) hermana mayor, o dama, o criada que acó[m]paña a su señora. (2) [Molina]
- pitsaktik: delgado, estrecho
- pitsali: pito m, silbato m
- pitsauak: delgado, flaco, magro, delicado
- pitsauasetl: lenteja f
- pitsauautli: cintura f
- pitsauayakatl: nariz chata f
- pitsauayotl: delicadeza f
- pitsa: follar, fornicar (nitla-)
- pitsokonetl: lechón m, chanchito m puerquito m
- pitsonakatl: carne de cerdo f
- pitsopankali: piara f, chiquero m, pocilga f
- pitsotli: glotón m, puerco m
- pitsotl: puerco m, cerdo m, marrano m, cochino m, cuino m
- pitza, nitlal: soplar. preterito: onitlalpitz. (2) [Molina]
- pitza, nitlatla: soplar muchas vezes. preterito: onitlatlalpitz. (2) [Molina]
- pitzactic: (Wood)
- pitzactic: (Wood) thin, narrow
- pitzactic: delgada cosa assi. (1) cosa delgada y larga, assi como vara, soga o cosas semejantes. (2) [Molina]
- pitzactic: delgado, estrecho
- pitzactli: (Wood) something long and thin
- pitzactli: delgada cosa assi. (1) idem. (Pitzactic]]: cosa delgada y larga, assi como vara, soga o cosas semejantes.) (2) [Molina]
- pitzactontli: (Schwaller) rather thin; small and slender
- pitzactzin: (Wood) thin, narrow
- pitzahua, nitlatla: dar bozes o cantar la muger muchas vezes. preterito: onitlatlapitzauh. (2 Pitzaua, nitlatla) [Molina]
- pitzahuac ehecatl: viento liuiano. (1 pitzauac ehecatl) [Molina]
- pitzahuacayotl: (Wood)
- pitzahuacayotl: delgadez de cosas largas y rollizas. (1 pitzauacayotl) delgadez tal. (2 Pitzauacayotl) [Molina]
- pitzahuacetl: lenteja f
- pitzahuactzintli: (Wood) someone quite thin
- pitzahuac +: lentejas legumbre. (1 castillan pitzauac etl) [Molina]
- pitzahuac: (Schwaller) fine; flaked; high-pitched; long and slender; long and thin; minute; narrow; slender; small; thin; thin and long
- pitzahuac: (Wood)
- pitzahuac: (Wood) a thin stick or tree
- pitzahuac: (Wood) change (money)
- pitzahuac: ang[o]sta cosa, assi como tabla, heredad, pared, adobe, camino o cosa semejante. (1 pitzauac) enxuto hombre. (1 pitzauac) delgada cosa assi. (1 pitzauac) cosa delgada, assi como varas, pilares, colunas, sogas y cosas largas y rollizas, o el camino, el viento delgado y sotil, los frisoles pequeños, lantejas, o cosas semejantes. (2 Pitzauac) [Molina]
- pitzahuac: delgado, flaco, magro
- pitzahualiztli: emmagrecimiento. (1 pitzaualiztli) [Molina]
- pitzahuaquetl: (Wood) long bean
- pitzahuayacatl: nariz chata f
- pitzahua +: emmagrecer a otro. (1 /n/nite, pitzaua) [Molina]
- pitzahua, ni: pararse delgado y flaco. preterito: onipitzauac. (2 Pitzaua, ni) emmagrecerse. (1 ni, pitzaua) [Molina]
- pitzahua, nitla: adelgazar palos o sogas, o hablar alto la muger, o cantar. &c. preterito: onitlapitzauh. (2 Pitzaua, nitla) [Molina]
- pitzahua: (Schwaller) it becomes slender; it becomes thin; they become slender
- pitzahua: (Wood) to make change for bills
- pitzahua: (Wood) to narrow or thin; to become narrow or thin (both transitive and intransitive)
- pitzahuilia: (Wood) to make change (money) for s.t
- pitzahui: (Wood) to get thin
- pitzahyahtli: cintura f
- pitzalli: pito m, silbato m
- pitzaloni: (Schwaller) something that can be blown; something that can be cast
- pitzaloni: hundible cosa que se puede hundir. (1) [Molina]
- pitzaton: (Schwaller) small and thin
- pitzatoton: (Schwaller) slender
- pitzatzi: (Wood) to talk in a high, thin voice, to squeak
- pitzauhcaatl: (Wood) a drizzle (rain)
- pitzauhcacecui: (Wood) to have chills, to shiver
- pitzauhcan: (Wood) waist, belt
- pitzauhqui: (Wood)
- pitzauhqui: emmagrecido. (1) delgado, flaco y magro. (2) [Molina]
- pitza +: fundir metales; y assi delos demas. (1 tepuztli nic, pitza.) [Molina]
- pitza, nino: pararse bermejo o encenderse de enojo. preterito: oninopitz. (2) encenderse de yra. (1) [Molina]
- pitza, nitla: tañer otocar trompeta, cheremia, flauta, o otro intrumento semejá[n]te, o soplar es fuego. preterito: onitlapitz. (2) soplar o tañer flauta o cheremia; &c. (1) tañer flautas o cosa semejante, o trompeta. (1) flauta tañer. (1) hundir metal. (1) [Molina]
- pitza: (Wood) to huff and puff with anger; to blow on something; to play a wind instrument (see Karttunen and Molina)
- pitza: (Wood) to play a wind instrument
- pitza: follar, fornicar (nitla-)
- pitzcotona: (Wood) to pinch something
- pitzcoyoctic: (Wood)
- pitzcoyoctic: estrecha cosa, assi como agujero. (1) estrecha cosa, assi como agujero o cosa semejante. (2) [Molina]
- pitzcoyoctontli: (Wood)
- pitzcoyoctontli: idem. (Pitzcoyocton]]: idem. (Pitzcoyoctic]]: estrecha cosa, assi como agujero o cosa semejante.)) (2) [Molina]
- pitzcoyocton: (Wood)
- pitzcoyocton: idem. (Pitzcoyoctic]]: estrecha cosa, assi como agujero o cosa semejante.) (2) [Molina]
- pitzcoyoniliztli: (Wood)
- pitzcoyoniliztli: estrechura tal. (1) estrechura tal. (2) [Molina]
- pitzcoyoni: (Wood) to become pierced
- pitzcoyonqui: (Wood)
- pitzcoyonqui: estrecha cosa, assi como agujero. (1) estrecha cosa desta manera. (2) [Molina]
- pitzcua: (Wood) to pinch something
- pitzehuatl: (Wood) skin
- pitzinia +, nite: quebrar el ojo a otro. preterito: oniteixtelolopitzini. (2 Ixtelolo pitzinia, nite) [Molina]
- pitzinia, nitla: quebrar assi los hueuos. &c. preterito: onitlapitzini. (2) estrujar fruta. (1) machucar fruta, hueuos o cosa assi. (1) [Molina]
- pitzinia: (Wood)
- pitzinia: (Wood) to break an egg or a ?coco de aceite.?
- pitzinilia: (Wood) to break an egg or a ?coco de aceite? for s.o
- pitzinilia: (Wood) to squeeze something out for someone
- pitzini: (Schwaller) it bursts open
- pitzini: (Wood)
- pitzini: (Wood) for an egg to break
- pitzini: abrirse la llaga o nacido. (1) quebrarse el hueuo, machucarse la fruta, o quebrarse el ojo, y abrirse o rebentar el encordio o cosa semejante. preterito: opitzin. (2) [Molina]
- pitziquihuini: comedor tal. (1 pitziquiuini) [Molina]
- pitziquihui, ni: comer mucho. preterito: onipitziquiuh. (2 Pitziquiui, ni) comer mucho. (1 ni, pitziquiui) [Molina]
- pitziquihui: (Wood)
- pitzo metzhuatzalli: pernil de tocino. (2 Pitzo metzuatzalli) [Molina]
- pitzo metzuatzalli: (Wood)
- pitzoa: (Wood) to kiss someone or something
- pitzocalli: çahurda de puercos. (1) çahurda de puercos. (2) [Molina]
- pitzocalli: (Wood) pig house
- pitzocohua: (Wood) to buy pigs
- pitzocohuilia (Wood) to buy a pig from s.o
- pitzoconetl: lechón m, chanchito m puerquito m
- pitzoconetl: lechon. (1) [Molina]
- pitzocuitlatl: (Wood) pig excrement
- pitzoehecatl: (Wood) malicious spirit, ghost
- pitzoilama: (Wood) sow
- pitzoliztli: (Wood) kiss
- pitzolli: (Wood) kiss
- pitzometzhuatzalli: pernil de tocino. (1 pitzometzuatzalli) [Molina]
- pitzome +: piara de ganado men[u]do; y assi delos de mas. (1 miequintin pitzome) piara de puercos. (2 Miequintin pitzome) [Molina]
- pitzonacatl: (Schwaller) flesh of pig, pork
- pitzonacatl: (Wood) pork
- pitzonacatl: carne de cerdo f
- pitzonamaca: (Wood) 1. to sell pigs. 2. to work in the raising, fattening and selling of pigs
- pitzonamaca: (Wood) to sell s.o.’s pigs
- pitzonamaquilia: (Wood) to sell s.o.’s pigs
- pitzonamaquiltia: (Wood) to sell pigs to s.o
- pitzonelihui: (Wood) to get dirty
- pitzoneloa: (Wood) to get dirty, to get something dirty
- pitzoneltic: (Wood) something dirty
- pitzonemi: (Wood) to go about dirty
- pitzopancalli: piara f, chiquero m, pocilga f
- pitzopixqui: (Wood)
- pitzopixqui: porquero. (1) porquero, o porquerizo. (2) [Molina]
- pitzotic: (Wood) something narrow, squeezed together
- pitzotic: (Wood) something ugly, dirty, repulsive
- pitzotilia: (Wood) to soil oneself; to make something ugly, to defile something
- pitzotlatoa: (Wood) to speak in a crude manner
- pitzotli: glotón m, puerco m
- pitzotl: (Schwaller) pig
- pitzotl: (Wood) pig
- pitzotl: puerco m, cerdo m, marrano m, cochino m, cuino m
- pitzotl: puerco o puerca. (1) puerco. (2) [Molina]
- pitzoyotl: (Wood) uncleanliness, defilement,
- pitzqui +: campanero que las haze. (1 campana pitzqui) platero. (2 Iztac teocuitla pitzqui) [Molina]
- pitztic: (Schwaller) thin
- pitztic: (Wood) something lean, tough
- pitztla: (Wood) for a person or animal to squash another or an object with their body
- pitztli: (Wood)
- pitztli: cuexco de fruta. (1) cuexco o huesso de cierta fruta. (2) [Molina]
- pixahui: (Schwaller) they fall, they sprinkle; they shower down
- pixahui: (Wood) to mist, to sprinkle, or for snow to fall (see Molina)
- pixahui: caer nieue o granizo. (1 pixaui) neuar, caer la nieue. (1 pixaui) lo mismo es que pipixaui. preterito: opixauh. (2 Pixaui) [Molina]
- pixalhuia, nitetla: esparzirle algo a otro. preterito: onitetlapixalhui. (2) [Molina]
- pixalhuia: (Wood)
- pixauhcacahua, nitla: vender por menudo. (1 nitlapixauhcacaua) vender por menudo. preterito: onitlapixauhcacauh. (2 Pixauhcacaua, nitla) [Molina]
- pixauhcacahua: (Wood) to sell often (see Molina)
- pixauhcanamaca, nitla: idem. preterito: onitlapixauhcanamacac. (Pixauhcacaua]], nitla: vender por menudo. preterito: onitlapixauhcacauh.) (2) vender por menudo. (1) [Molina]
- pixauhcanamaca: (Wood) to sell often (see Molina)
- pixcac: cogedor tal. (1) [Molina]
- pixcaliztli: cosecha f
- pixcaltequi: cosechador
- pixcani: cogedor tal. (1) [Molina]
- pixca +: segar las miesses. (1 tepuzchicoltica ni, pixca) [Molina]
- pixca, ni: coger el mayz o segar el trigo. &c. preterito: onipixcac. (2) coger maiz o segar trigo, &c. (1) [Molina]
- pixca: (Wood) to harvest
- pixca: cosechar
- pixcohuilli: (Wood) a kind of bird
- pixcomitl: (Wood) instrument for harvesting and shucking ears of corn
- pixconi: (Wood) instrument for harvesting and shucking ears of corn
- pixcoz: (Schwaller) there will be harvesting
- pixcua: administrar
- pixeque: (Schwaller) guardians of tradition
- pixica: (Wood) balloon (see Karttunen)
- pixkalistli: cosecha f
- pixkalteki: cosechador
- pixka: cosechar
- pixkipan: tiempo de la cosecha m
- pixkitl: cosecha f
- pixki: guardián, centinela, cuidador, mozo, sirviente, el que guarda
- pixkua: administrar
- pixoa, nitla: sembrar esparziendo, derramando o arrojando las semillas. preterito: onitlapixo. (2) sembrar esparziendo las semillas. (1) [Molina]
- pixoa: (Wood)
- pixoa: germinar (nitla-)
- pixpix: (Wood) a kind of bird
- pixque +: cauallerizo. (1 cauallo pixque yntiachcauh) cauallerizo. (1 cauallo pixque ympan ycac) [Molina]
- pixquia: (Wood) to harvest maize for someone
- pixquilia: (Wood) to harvest for s.o
- pixquipan =: = pixquizpan (2 pixquipan) [Molina]
- pixquipan: (Wood)
- pixquipan: tiempo de fegar. (1) tiempo dela cosecha, o de coger y segar los panes. (2) [Molina]
- pixquipan: tiempo de la cosecha m
- pixquitl: (Wood) the harvest
- pixquitl: cosecha de pan. (1) cosecha. s. lo que se coge o siega dela heredad, o sementera. (2) [Molina]
- pixquitl: cosecha f
- pixquizpan: (Wood)
- pixquizpan: tiempo de fegar. (1) lo mesmo es que pixquipan. (2) [Molina]
- pixquiztli: (Schwaller) crop, harvest
- pixquiztli: (Wood) the crop; the harvest
- pixqui +: yeguarizo. (2 Ciua cauallo pixqui) harriero. (1 oztomeca cauallo pixqui) cauallerizo. (1 cauallo pixqui) cauallerizo. (2 Cauallo pixqui) sacristan. (2 Teotlatqui pixqui) [Molina]
- pixqui: (Wood) a guard, one who guards
- pixqui: guardián, centinela, cuidador, mozo, sirviente, el que guarda
- pixtinemi: vivir en castidad
- pixtoa: agachar
- pixtoc: agachado
- pixtok: agachado
- piyaciuhtoc ehecatl: viento liuiano. (1 piaciuhtoc ehecatl) correr viento sotil y delgado. (2 Piaciuhtoc eecatl) [Molina]
- piyaciuhtoc, ni: estar tendido enel suelo o enla cama. preterito: onipiaciuhtoca. (2 Piaciuhtoc, ni) estar echado. (1 ni, piaciuhtoc) [Molina]
- piyalia, nitetla: guardar algo a otro. preterito: onitetlapiali. (2 Pialia, nitetla) [Molina]
- piyalia: (Wood) to keep something for someone, to care for something for someone
- piyali: (Wood) expression used to greet or say goodbye to s.o
- piyalli: deposito. (1 pialli) deposito. (2 Pialli) [Molina]
- piyaloni ilhuitl: fiesta de guardar. (2 Pialoni ylhuitl) [Molina]
- piyaloni: fiesta de guardar. (1 pialoni) cosa digna de ser guardada. (2 Pialoni) [Molina]
- piyaloyan +: sagrario. (1 sacramento pialoyan) idem. (Teotlatqui calli]]: sacristia.) (2 Teotlatqui pialoyan) [Molina]
- piyaltia, nicno: descobrirse, al amigo. (1 nicno, pialtia) [Molina]
- piyaltia, ninote: encomendarme a otro, o fiar mi p[er]sona del que pienso que me aprouechara. preterito: oninotepialti. (2 Pialtia, ninote) fiarse de otro confiandose del. (1 ninote, pialtia) [Molina]
- piyaltia, nitetla: depositar o dar aguardar algo a otro. preterito: onitetlapialti. (2 Pialtia, nitetla) encargar a otro algo para que lo guarde. (1 nitetla, pialtia) [Molina]
- piyaltia: (Wood) to entrust oneself to someone; to deposit something with someone for safekeeping
- piyaltiloni +: ynfiel de quien no se fia. (1 atleuel pialtiloni) [Molina]
- piyazoa, mo: acanalado ayre o viento. (1 mopiaçoa ehecatl) [Molina]
- piyazoa, nino: descabullirse de entre otros, o colarse. preterito: oninopiaço. (2 Piazoa, nino) descabullirse de entre otros o hurtarle. (1 nino, piaçoa) [Molina]
- piyazoa, nitla: mear alçando la orina. (1 nitla, piaçoa) [Molina]
- piyazoa: (Wood) to make something long and straight
- piyazoia, nitla: enuasar algo con embudo, o beuer con auenencia, o con cosa semejante. preterito: onitlapiazui. (2 Piazuia, nitla) beuer con auenencia. (1 nitla, piazuia) enuasar algo con embudo. (1 nitla, piazuia) [Molina]
- piyazteca, nino: estenderme o tenderme ala larga. (1 nino, piazteca) [Molina]
- piyazteteca: (Wood) to lie stretched out; to lay something straight
- piyaztic campana: esquilon. (1 piaztic campana) campana esquilonada. (2 Piaztic campana) [Molina]
- piyaztic: (Wood) something straight, narrow, vertical
- piyaztic: estrecha cama o mesa. (1 piaztic) delgada persona. (1 piaztic) cosa larga y delgada, assi como hombre, coluna, o cosa semejante, o cosa estrecha, assi como mesa, lecho, o cosa assi. (2 Piaztic) [Molina]
- piyaztli: auenencia o cosa semejante. (1 piaztli) calabaça larga y delgada, que sirue de auenencia. (2 Piaztli) [Molina]
- piya +, nic: añejar algo, guardando lo mucho tiempo. (1 vecauhtica nicpia) guardar algo mucho tiempo, o anejar algo. preterito: vecauhtica onicpix. (2 Vecauhtica nicpia) [Molina]
- piya, nic: poner en guarda. (1 nic, pia) [Molina]
- piya, nino: guardarse de algo. preterito: oninopix. (2 Pia, nino) guardarse. (1 nino, pia) [Molina]
- piya, nite: guardar a otro. preterito: onitepix. (2 Pia, nite) [Molina]
- piya, nitla: guardar alguna cosa. preterito: onitlapix. (2 Pia, nitla) [Molina]
- piya: (Wood) same as pia, to have something
- piyocuahquetl: (Wood) an animal that eats chickens
- piyocua: (Wood) for an eagle, hawk or pig to eat a chicken
- piyocuitlatl: (Wood) chicken excrement
- piyonacatl: (Wood) chicken meat
- piyonamaca: (Wood) to sell chickens
- piyonamaca: (Wood) to sell chickens for s.o
- piyonamaquilia: (Wood) to sell s.o.’s chickens
- piyonamaquiltia: (Wood) to sell chickens to s.o
- piyotecciztli: (Wood) chicken egg
- piyotlacualli: (Wood) meal prepared with chicken
- piyo: (Wood) chicken (without referring to gender)
- pizcaniliztli: recolección f
- pizcanilli: recolectado
- pizcani: recolectar, segar la siembra
- pizoh: (Wood) wood or metal flooring
- pi, nic: arrancar los pelos. (1) [Molina]
- pi, nitla: pelar, o sacar de rayz los pelos, o coger yeruas sin arrancar las rayzes dellas. preterito: onitlapic. (2) pelar sacar los pelos. (1) arrancar los pelos. (1) [Molina]
- pi: (Wood)
- plátano: (Wood) banana, plantain (a loanword from Spanish)
- platanoz +: razimo de datiles o de platanos. (1 cemo mocholli platanos) [Molina]
- platero: (Wood) a person who works with silver (a loanword from Spanish)
- plato: (Wood) plate (a loanword from Spanish)
- pleito: (Wood) lawsuit; controversy; conflicts, arguments (a loanword from Spanish)
- ploral: singular o particularmente afulano. (1 plural) muger desuergonçada, y desonesta. (1 plural) ausente estar. (1 plural) cosa que da tristeza y pone a otros compassion. (1 plural) [Molina]
- plora: dexar algo no de volúntad, sino por mas no poder. (1 plura) [Molina]
- pluscuamperfecto: (Wood) pluperfect (a preterit form and a term used in music) (a loanword from Latin and Spanish)
- poñaltica tlaxililiztli: puñalada, herida de puñal. (1 puñaltica tlaxililiztli) [Molina]
- poñaltontli: puñal pequeño. (1 puñaltontli) [Molina]
- poa +: aplicar o dedicar algo a otro. (1 tetech nic, poa) [Molina]
- poa: (Wood)
- poa: abrir, contar (nitla-)
- pocatl +: antojadizo assi. (1 velicaquani pocatl) [Molina]
- poccacatzca: (Wood)
- poccacatzca: humosa, cosa llena de humo. (1) estar la casa llena de humo. preterito: opoccacatzcac. (2) [Molina]
- pocchilli: (Wood) a type of chile that is dried and smoked to make it last (Valley of Mexico, 1570–1587)
- poccoztic: (Schwaller) dark yellow, smoky yellow
- pochea, nitla: ahumar algo, assi como pared o manta &c. (1) [Molina]
- pochectia, ni: ahumar se desta manera. (1) ahumarse, o pararse de color de cosa ahumada. (2 Puchectia, ni) [Molina]
- pochectic: (Schwaller) smoky; smoked up
- pochectic: (Wood) something sooty, smoke-blackened
- pochectic: cosa ahumada. s. el que tiene color de cosa ahumada. (2 Puchectic) ahumada cosa assi. (1 puchectic) [Molina]
- pochectilia, nitla: ahumar algo desta manera. preterito: onitlapuchectili. (2 Puchectilia, nitla) ahumar algo. preterito: onitlapochectili. (2) ahumar algo, assi como pared o manta &c. (1) [Molina]
- pochectilia: (Wood)
- pochectique: (Schwaller) smoky (pl]]:)
- pochehuac: (Schwaller) smoked
- pochehuac: ahumado
- pochehuac: cosa ahumada assi. s. manta, o pared. &c. (2 Pucheuac) ahumada cosa assi. (1 pucheuac) [Molina]
- pochehua, ni: pararse de color d[e] cosa ahumada. preterito: onipucheuac. (2 Pucheua, ni) ahumar se desta manera. (1 ni, pocheua) [Molina]
- pochehua, nitla: ahumar algo desta manera. preterito: onitlapucheuh. (2 Pucheua, nitla) ahumar algo desta manera. preterito: onitlapocheuh. (2 Pocheua, nitla) [Molina]
- pochehua: (Schwaller) it smokes, it becomes smoked
- pochehua: (Wood)
- pochehua: ahumar
- pochehua: ahumarse alguna casa o pared, o cosas semejantes, o abochornarse los panes. &c. preterito: opocheuac. (2 Pocheua) abochornarse las miesses, o secarse por falta de agua. (1 pocheua) [Molina]
- pochehuic: cochambroso
- pochehuitl: cochambre m
- pochehui: (Wood) to get smoky
- pochehui: ahumar (nite-)
- pochetic: ahumado
- pochetik: ahumado
- pocheuak: ahumado
- pocheua: ahumar
- pocheuik: cochambroso
- pocheuitl: cochambre m
- pocheui: ahumar (nite-)
- pochictic tilmatli: vestidura vellosa. (1) [Molina]
- pochictic: (Wood)
- pochictic: cosa carmenada, fosa, o esponjada. (2) fofa cosa. (1) [Molina]
- pochimati, nino: alegrarse mucho. (1) [Molina]
- pochimati, no: alegrarse mucho. (1) [Molina]
- pochinaltia: (Wood) to make something white
- pochina +, ni: rastrillar lino. (1 ni, lino pochina) [Molina]
- pochina, nitla: cardar o carmenar lana, algodon, o cosa semejante. preterito: onitlapochin. (2) peynar cardando lana. (1) escarmenar lana. (1) espadar lino. (1 nitla, puchina) [Molina]
- pochina: (Wood)
- pochina: escarmenar (nitla-)
- pochinki: cardado
- pochinqui sedatilmatli: terciopelo. (2 Puchinqui sedatilmatli) [Molina]
- pochinqui +: terciopel o lo mismo. (1 vel, puchinqui seda tilmatli) [Molina]
- pochinqui: cardado
- pochmacocopa: (Wood) at the left-hand side
- pochmaitl: (Wood) left hand
- Pochotlan: Pochutla (Lugar de las ceibas), Oaxaca.
- pochotli: ceiba f (ceiba pentandra)
- pochotl: (Schwaller) silk cotton tree
- pochotl: (Wood) a silk cotton tree (Ceiba pentandra)
- pochotl: cierto arbol hermoso y grande. (2 Puchotl) arbol grande y hermoso. (1) buuas pequeñas que no salen al rostro. (1 puchotl) [Molina]
- pochotl: roble m, ceiba f
- pochquiotlami: (Schwaller) fat dissolves
- pochquiotl: (Schwaller) fat]]: (Schwaller) pochteca]]: (Schwaller) merchants
- pochquitic: (Wood) soft fuzzy piece of clothing
- pochquiyahuatl: (Wood) chimney, smoke hole, window
- pochquiyahuatl: ventana que da claridad. (2 Puchquiauatl) ventana. (1 puchquiyauatl) [Molina]
- pochteca tequitini: alcaualero. (2 Puchteca tequitini) [Molina]
- pochteca tequiti, ni: sisar. (1 ni, puchteca tequiti) [Molina]
- pochteca tequitl: (Wood) a tax on long-distance merchants(?); Molina gives alcabala, which was a tax imposed by the Spanish
- pochteca tequitl: alcauala. (2 Puchteca tequitl) alcauala. (1 puchteca tequitl) sisa que se pide alos mercaderes. (1 puchteca tequitl) [Molina]
- pochteca tequitqui: alcaualero. (2 Puchteca tequitqui) [Molina]
- pochtecahuia, nitla: tractar y exercitar su ossicio el mercader. preterito: onitlapochtecaui. (2 Pochtecauia, nitla) tratar mercaderia. (1 nitlapuchtecauia) mercadear. (1 nitla, puchtecauia) [Molina]
- pochtecahuia: (Wood)
- pochtecatequitqui: alcaualero. (1 puchtecatequitqui) [Molina]
- pochtecatini: tratante en mercaderia. (2 Puchtecatini) negociado en mercaderia. (1 puchtecatini) [Molina]
- pochtecati, ni: ser mercader, o exercitar oficio de mercader. (2 Puchtecati, ni) ser mercader o tratante. preterito: onipochtecatic. (2) tratar mercaderia. (1 ni, puchtecati) mercadear. (1 ni, puchtecati) [Molina]
- pochtecati: (Wood) to trade or, more literally, to act as a pochtecatl
- pochtecatlatoque: (Schwaller) principal merchants
- pochtecatlpi: (Wood) long distance trader, merchant
- pochtecatl: (Schwaller) merchant
- pochtecatl: (Wood) a long distance merchant
- pochtecatl: comerciante m, burgués m, hombre de negocios m
- pochtecatl: mercader. (2 Puchtecatl) mercader que vende. (1 puchtecatl) [Molina]
- pochtecayotl: trato, o mercaderia de mecaderes. (2 Puchtecayotl) trato de mercaderia. (1 puchtecayotl) [Molina]
- pochtekatl: comerciante m, burgués m, hombre de negocios m
- pochtic: (Schwaller) smoky
- pochtlan: (Wood) merchantry
- pochtli: comercio m
- pochuia: (Wood) to smoke, fumigate something
- poch: (Wood) See POCTLI
- pocmictia, nite: henchir de humo a otros. preterito: onitepocmicti. (2) dar pena, enojo y aflicion a otro. (1) [Molina]
- pocmictia, nitla: dar pena y enojo a otros. preterito: onitlapocmicti. metapho. (2) [Molina]
- pocmictia: (Wood)
- pocmictia: (Wood) to make s.o. choke with smoke
- pocmimilca: (Wood)
- pocmimilca: cosa llena de humo. (2) humosa, cosa llena de humo. (1) [Molina]
- pocmiquiltia: (Wood) to choke s.o. or an animal with smoke
- pocmiqui: (Wood) to be overwhelmed by smoke, to have watery eyes and begin to cough
- poctemitia: (Wood) to fill something up with smoke
- poctica: (Schwaller) with smoke, by means of smoke
- poctic: (Schwaller) smoky
- poctic: café obscuro m
- poctlantilia, nite: aniquilar, o maltratar a otro. preterito: onitepoctlantili. (2) maltratar a otro o aniquilallo. (1) [Molina]
- poctlantilia, nitla: maltratar a otro o aniquilallo. (1) [Molina]
- poctlantilia: (Wood) to destroy or mistreat someone (see Molina)
- poctlan: (Wood) a place of smoke; sometimes paired with mist in a metaphor for death
- Poctlan: Putla (Lugar junto a los humos), Oaxaca.
- poctli: (Schwaller) smoke
- poctli: (Wood) smoke
- poctli: humo m, aroma m
- poctli: humo. (2) humo. (1) [Molina]
- pocuauhtli: aguila negra. (1 poquauhtli) [Molina]
- pocxixitica: (Wood)
- pocxixitica: cosa llena de humo. (2) humosa, cosa llena de humo. (1) [Molina]
- pocyoa: (Schwaller) it smokes
- pocyohua: (Wood) to become smoked
- pocyotl: (Wood) smoke; tail of a comet
- pocyotl: aliento m, exhalación f
- pocyo +: humosa, cosa llena de humo. (1 cenca pocyo) [Molina]
- pocyo: (Wood) smoke from a burning stick or from a car exhaust
- pocyo: (Wood) something smoked; something that has smoke (see Karttunen and Molina)
- pocyo: cosa que tiene humo. (2) humosa cosa q[ue] echa de si humo. (1) humosa, cosa llena de humo. (1) [Molina]
- pocyo: humeante
- poder: (Wood) power of attorney (a loanword from Spanish)
- poec: (Schwaller) salty
- poelpatic: (Schwaller) very salty
- poeltic: (Schwaller) salty
- pohpocalex: (Schwaller) rail (kind of bird)
- pohpochquitic: (Wood) soft fuzzy clothing
- pohpohuilia: (Wood) 1. to wipe the grime off s.t. that belongs to s.o. else. 2. to apply a cleaning ritual to s.o. with and egg or a candle
- pohpolocochihui: (Wood) for clothing or paper to wrinkle a lot
- pohpolocochoa: (Wood) 1. for s.o. to wrinkle clothing or paper. 2. for many ants to swarm over what they want to eat
- pohpolocochtic: (Wood) 1. person with curly hair. 2. wavy shaped flower petals
- pohpoztequilia: (Wood) to bend and break things that belong to s.o.; to bend and break s.t. that belongs to s.o. else into many pieces
- pohpoztequi: (Wood) for a person or an animal to break s.t. of metal or wood into pieces
- pohpoztequi: (Wood) for s.t. to bend and bust into many pieces
- pohrearoh: (Wood) s.o. who can?t sit still and sticks their nose into other people?s business
- pohua, itechnic: aplicar algo a otro, dandole su parte delo que se reparte. preterito: itech onicpouh. (2 Poa, itechnic) [Molina]
- pohualhuaztli: calculadora f
- pohualli: (Wood) a count; twenty
- pohualli: (Wood) s.t.’s season
- pohualli: cuenta f
- pohualo +: legible cosa. (1 vel poualo) [Molina]
- pohualtia, itechnic: idem. o dedicar alguna obra a otro. preterito: itech onicpoalti. (Poa, itechnic]]: aplicar algo a otro, dandole su parte delo que se reparte. preterito: itech onicpouh.) (2 Poaltia, itechnic) [Molina]
- pohualtia: (Wood) to apply something to someone, giving the proper portion owing to him or her from what is being divided up; or, to assign a job to another person (see Molina)
- pohualtlahtolli: audiencia f
- pohualtlahtoyan: tribunal m
- pohualxiuhtiliztli: milenio m, siglo m
- pohuani: (Wood) someone lofty, haughty, arrogant
- pohuani: administrador m, contador m, contralor m
- pohua +, nic: dedicar algo a otro. preterito: tetecho nicpouh. vel. otetech nicpouh. (2 Tetech nicpoa) dedicar o ofrecer algo a dios. preterito: itetzinco onicpouh in dios. (2 Itetzinco nicpoua in dios) encorporar en colegio. (1 teuan nicpoua) encorporar en colegio. (1 tetech nicpoua) [Molina]
- pohua +]], mo: legible cosa. (1 vel mopoua) [Molina]
- pohua 1: leer, relatar, contar números (nitla-)
- pohua 2: incorporar (nic-)
- pohua, nic: sembrar otra vez. preterito: onicpouh. (2 Poa, nic) sembrar otra vez. (1 nic, poa) [Molina]
- pohua, nino: ser soberuio. preterito: oninopouh. (2 Poa, nino) soberuecerse. (1 nino, poa) ensoberuecerse. (1 nino, poua) [Molina]
- pohua, nite: contar a algunos, o encartarlos, o tener respecto a otro. preterito: onitepouh. (2 Poa, nite) encartar. (1 nite, poua) [Molina]
- pohua, nitla: contar cosa de cuenta o numero, o relatar proceso e historia, o leer, o dar cuenta el mayordomo de su mayordomia, o cosa semejante. preterito: onitlapouh. (2 Poa, nitla) medir. (1 nitla, poua) ynformar. (1 nitla, poa) [Molina]
- pohua: (Wood) to brag, be proud
- pohua: (Wood) to count; to read; take note of in a census; to relate; to measure
- pohui, tetechni: ser yo dedicado, o pertenecer a alguna persona. preterito: tetech onipouh. (2 Poui, tetechni) [Molina]
- pohuia: (Schwaller) it corresponded, it belonged
- pohuilia: (Wood) to count, to talk, to discourse; to count something, to discuss something, to report something to someone
- pohuilia: contar a otro
- pohui +, ni: pertenecer, o, estar dedicado a otro. preterito: tetech onipouh. (2 Tetech nipoui) pe[r]tenecer yo a otro. (1 tetech nipoui) [Molina]
- pohui +: vezino de barrio. (1 calpulpan poui) idem. (Nemachtiloyam pouhqui]]: escolastico que aprende enla escuela.) (2 Nemachtiloyam poui) christiano. (1 itetzinco poui yn totecuiyo iesu christo) escolastico. (1 nemachtiloyan poui) [Molina]
- pohui, ni: hazer los otros caso de mi persona. preterito: onipouh. (2 Poui, ni) ser tenido o estimado en algo. (1 ni, poui) [Molina]
- pohui, non: ser tenido o estimado en algo. (1 non, poui) [Molina]
- pohui: (Wood) to belong, count (as)
- pohui: desdezir el color. (1 poui) [Molina]
- pohyehuiltia: (Wood) to let s.t. get moldy by not leaving it out to dry
- pohyehui: (Wood) 1. for wet clothing to get moldy. 2. for wet seeds, grains, bread or tortillas to get moldy
- poihuiliztli: perecimiento. (1 poiuiliztli) [Molina]
- poktik: café obscuro m
- Poktlan: Putla (Lugar junto a los humos), Oaxaca.
- poktli: humo m, aroma m
- pokyotl: aliento m, exhalación f
- pokyo: humeante
- pol-: grueso, vasto, grandote, -ote
- polacque: (Schwaller) they sank
- polacqui: (Wood) something flooded or submerged in water (see Molina)
- polacqui: cosa anegada, o sumida dé[n]tro del agua (2) cosa anegada, o sumida detro del agua (2) anegada cosa. (1) anegarse algo. (1) [Molina]
- polactia, nite: çabullir, o sumir a otro enel agua. preterito: onitepolacti. (2) çabullir a otro. (1) sumir debaxo de agua. (1) [Molina]
- polactia, nitla: anegar, o sumir algo enel agua. preterito: onitlapolacti. (2) anegar algo. (1) hundir echar a lo hondo. (1) [Molina]
- polactia: (Wood) to submerge something in water, to sink something (see Molina)
- Polanco: Polanco (Lugar de suelo hundido o deprimido), Distrito Federal.
- polankistli: zambullida f
- polanki 1: hundido, deprimido, zambullido
- polanki 2: zambullir, deprimir, hundir
- Polanko: Polanco (Lugar de suelo hundido o deprimido), Distrito Federal.
- polanquiztli: zambullida f
- polanqui 1: hundido, deprimido, zambullido
- polanqui 2: zambullir, deprimir, hundir
- polaquiliztli: (Wood)
- polaquiliztli: anegamiento, o sumidura debaxo del agua. (2) [Molina]
- polaquini: (Wood)
- polaquini: cosa que se mete, o sume debaxo del agua. (2) [Molina]
- polaqui, ni: çabullirse enel agua. (1) sumirse en agua o en cosa assi. (1) [Molina]
- polaqui: (Schwaller) it sinks
- polatoh: (Wood) plate
- polhuia, nitetla: perder cosa agena, o borrarle algo a otro. preterito: onitetlapolhui. (2) [Molina]
- polhuia: (Wood) to take something away from someone; applicative of poloa
- polhuilia: (Wood) to lose s.t. that belongs to s.o. else
- polihui noyollo: rebotarse. (1 poliui noyollo) [Molina]
- polihuia: (Schwaller) he was absent; they vanished; they disappeared
- polihuiliztli +: idem. (Ipam poliui]]: descuento de alguna cosa que se deue, dando o pagando vna cosa por otra.) (2 Ipam poliuiliztli) immortalidad. (2 Aic poliuiliztli) floxedad assi. (1 yollo poliuiliztli) [Molina]
- polihuiliztli: (Wood)
- polihuiliztli: desaparición f
- polihuiliztli: perecimiento desta manera. (2 Poliuiliztli) perdimiento assi. (1 poliuiliztli) mortandad assi. (1 poliuiliztli) [Molina]
- polihuiltia: (Wood) to make s.t. disappear
- polihuini +: cosa que se descuenta de vna deuda con otra. (2 Ipam poliuini) pecado que se purga por sacrificio. (1 tlamanaliztica, poliuini tlatlacolli) ymmortal cosa. (1 ayc poliuini) [Molina]
- polihuini: (Schwaller) worthy of destruction
- polihuini: (Wood)
- polihuini: cosa perecedera. &c. (2 Poliuini) perdido sin remedio. (1 poliuini) mortal cosa que muere. (1 poliuini) [Molina]
- polihuini: desaparecido, efímero, perecedero
- polihuiztli +: lo mismo es que ipá[m] poliuiliztli. (2 Ipam poliuiztli) [Molina]
- polihuiztli: perecimiento. (1 poliuiztli) [Molina]
- polihuiz +: no se desperdiciara. (2 Amo çannen poliuiz) [Molina]
- polihuiz: (Schwaller) he will perish; it will perish
- polihui +: descuento de alguna cosa que se deue, dando o pagando vna cosa por otra. (2 Ipam poliui) menguante de luna. (1 yc poliui ym metztli) pagar vna deuda con otra. (1 ypam poliui) [Molina]
- polihui 1: desaparecer, perecer, faltar
- polihui 2: falta f
- polihui, ni: perecer, o desaparecer, operderse y destruirse. preterito: onipoliuh. (2 Poliui, ni) perecer desaparecer o perderse. (1 ni, poliui) morir. (1 ni, poliui) faltar no estar en casa. (1 ni, poliui) fenecer, acabarse. (1 ni, poliui) [Molina]
- polihui, non: trasponerse. (1 non, poliui) [Molina]
- polihui: (Schwaller) he is absent; he perishes; he disappears; he vanishes; he wanes; it disappears; it ends; it vanishes; it fails; it perishes; it is consumed; it is destroyed
- polihui: (Schwaller) they perish
- polihui: (Wood) to disappear, be destroyed, be defeated, perish; to be spent
- poliuhcayotl: (Wood) condemnation
- poliuhque: (Schwaller) they perished
- poliuhqui: (Wood)
- poliuhqui: perecido. (1) cosa que se perdio. (2) perdido sin remedio. (1) perdida cosa. (1) [Molina]
- poliuhtihuetzi, ni: confundir me assi. (1 ni, poliuhtiuetzi) [Molina]
- poliuhtihuetzqui: (Wood)
- poliuhtihuetzqui: confundido, o atajado, que no acierta a hablar. (2 Poliuhtiuetzqui) atajado que no acierta a hablar, por le auer conuéncido. (1 poliuhtiuetzqui) [Molina]
- poliuhtihui: (Schwaller) he proceeds to vanish, he goes vanishing
- poliuhtimotlalia, ni: messurarse. (1) [Molina]
- poliuhtiuh, ni: yr desmedrando enla hazienda, o yrse menguando la luna, o desaparecerse. preterito: onipoliuhtia. (2) menguar. (1) desmedrar énhaziénda. (1) desmedrar en honra y oficio. (1) [Molina]
- poliuhtiuh: (Wood)
- poliuh: (Schwaller) he vanished; it vanished
- poliuilistli: desaparición f
- poliuini: desaparecido, efímero, perecedero
- poliui 1: desaparecer, perecer, faltar
- poliui 2: falta f
- poli: grueso, vasto
- pollero: (Wood) a poulterer, one who deals in chickens and other poultry (a loanword from Spanish)
- polli: grueso, vasto
- pollocotli: (Wood) chaff
- pollo: (Wood) chicken(s) (a loanword from Spanish)
- poloa inteuhtli, nic: matar el poluo. (1 nic, poloa ynteuhtli) [Molina]
- poloa +, nic: pagar vna deuda con otra. preterito: ipan onicpolo. (2 Ipan nicpoloa) [Molina]
- poloa +, nitla: pagar vna deuda con otra. preterito: ipan onitlapolo. (2 Ipan nitlapoloa) [Molina]
- poloa +: pagar vna deuda con otra. (1 ypan n[i]tla, poloa) pagar vna deuda con otra. (1 ypan nic, poloa) [Molina]
- poloa 1: perder, borrar, destruir (nitla-)
- poloa 2: perderse (nite-)
- poloa, nic: gastar hazienda. preterito: onicpolo. (2) despender o gastar. (1) [Molina]
- poloa, nino: perderse y destruirse. preterito: oninopolo. (2) [Molina]
- poloa, nite: perder, o destruir a otros con guerra o conquistarlos. preterito: onitepolo. (2) apartarse dela compañia por la auer perdido. (1) tomar por có[m]bate. (1) ganar conquistando. (1) [Molina]
- poloa, nitla: perder algo, o hazer lodo, o barro, o perder el juizio y desatinarse. borrar algo, o quitarla señal que estaua puesta en alguna parte. preterito: onitlapolo. (2) perder. (1) borrar o quitar alguna señal. (1) quitar o borrar la señal. (1) [Molina]
- poloa: (Wood) to lose (as in lose one's soundness of mind); to perish; to be missing something; to erase; to cancel; to destroy something; to conquer
- poloa: (Wood) to smear s.t. on s.o. or s.t. else
- polocatl +: granças de trigo. (1 yyectiloca trigo polocatl) [Molina]
- polocatl: tamo, paja menuda. (2 Pulocatl) paja menuda. (1) [Molina]
- polochtic: (Wood) someone with curly, nappy hair
- polocochihui: (Wood) for clothing or paper to wrinkle
- polocochoa: (Wood) 1. for people or animals to pile up or gang up on another person or animal. 2. for ants to swarm over what they want to eat
- polocochtic: (Wood) curly hair or petals
- poloco: (Wood) donkey
- poloki: pulque m, el que embriaga m, el que trastorna m
- pololisnetsayotili: señalado, por mala reputación.
- pololiznetzayotilli: señalado, por mala reputación.
- pololli: (Schwaller) mud (for adobes)
- pololocayotl: perdón m
- pololokayotl: perdón m
- pololtia, nic: hazer perder a otro el enojo que tiene, o apartarlo de algun vicio. (1) [Molina]
- pololtia, nicno: desechar, o oluidar el enojo, o pena que tenia. preterito: onicnopololti. (2) quitar d[e] la memoria. (1) desechar algo del pensamiento. (1) oluidar el enojo o pena que tengo de alguna cosa. (1) dissimular enfermedad. (1) echar o desechar algo del pénsamiento. (1) [Molina]
- pololtia, nicte: hazer desechar a otro el enojo, o el vicio que tiene. preterito: onictepololti. (2) [Molina]
- pololtia: (Wood)
- pololtia: olvidar rencor (nic-)
- pololtoca, nite: desear que alguno perezca y sea destruido. preterito: onitepololtocac. (2) dessear que alguno fea destruido yperezca. (1) [Molina]
- pololtoca: (Wood)
- pololzacatl: paja p[ar]a cama. (1 pololçacatl) heno. (1 pololçacatl) [Molina]
- Polonia: Polonia
- polonia: ser polaco, ser polonés
- poloni: (Wood) root of APOLONI and many other words. For a part of the body to swell or for the skin to blister
- poloni: (Wood) to stutter, to talk unintelligibly ser
- polontecatl: polaco, polonés, polonesa
- polontekatl: polaco, polonés, polonesa
- polontic: (Wood) for a part of the body to be swollen
- polontlacatl: polaco, polonés, polonesa
- polontlahtolli: lengua polaca f, idioma polaco m
- polontlajtoli: lengua polaca f, idioma polaco m
- polontlakatl: polaco, polonés, polonesa
- poloqui: pulque m, el que embriaga m, el que trastorna m
- polotilistli: rencor olvidado m
- polotiliztli: rencor olvidado m
- polotl: polaco, polonés, polonesa
- polvo: (Wood) powder, dust; gunpowder (a loanword from Spanish)
- pomponihui: (Wood) very dense, leafy tree
- pomponiuhtoc: (Wood) See POMPONIUHUI
- ponazoa, mote: crecer, o aumentarse algo. preterito: omoteponaço. (2 Moteponaçoa) [Molina]
- ponazoa, nitla: hinchar, o henchir algo deviento. preterito: onitlaponaço. (2 Ponaçoa, nitla) hinchir o henchir algo de viento. (1 nitla, ponaçoa) [Molina]
- ponazoa: (Wood)
- poniente: (Wood) west, the West (a loanword from Spanish)
- pontifical: (Wood) pontifical (a loanword from Spanish)
- pontsin: ponche m, bebida caliente de frutas agridulces.
- pontzin: ponche m, bebida caliente de frutas agridulces.
- popeyoca: ir despacio
- popeyoka: ir despacio
- popoaltia: (Wood)
- popoa: (Wood)
- popocacitlal: (Wood) comet
- popocac: humeante
- popocalquizani: chimenea f
- popocani: (Wood)
- popocani: cosa que echa desi humo. (2) humosa cosa q[ue] echa de si humo. (1) [Molina]
- popocani: fumador, huemedor
- Popocatepec: Popocatepec (Lugar en el cerro humeante), montaña emblemática de México que también lo llaman Don Gregorio.
- Popocatepetl: (Wood) name of a famous large volcano; seems to be a sentence saying "the mountain smokes"
- Popocatepetl: Popocatepetl (Cerro humeante), montaña emblemática de México que también lo llaman Don Gregorio.
- Popocatzin: (Wood) name of the volcano now (and then) also called Popocatepetl; "he smokes, one who smokes," with verb popoca to smoke
- popoca, ni: humear, echar humo desi. preterito: onipopocac. (2) humear. (1) [Molina]
- popoca: (Schwaller) it smokes
- popoca: (Wood) to smoke (for smoke to come out of a volcano, for instance); or, for a comet to appear
- popoca: fumar, huemear
- popoca: hazer humo. preterito: opopocac. (2) hazer humo. (1) [Molina]
- popochcaxitl: (Wood) censer, vessel for incense
- popochcaxitl: incensario m, cenicero m
- popochcomitl: (Wood) clay chalice for burning copal incense
- popochectic: (Wood) something smoky
- popochehuaticac texcalli: despeñadero. (1 pupucheuaticac texcalli) [Molina]
- popochhuia: (Wood) to perfume or incense oneself or something else
- popochhuilia: (Wood) 1. to apply incense to s.t. belonging to s.o. else. 2. to apply incense to the body of s.o.‘s relative, be they dead or alive
- popochihua: perfumar el ambiente (nitla-)
- popochini: (Wood) to ravel, fray
- popochiua: perfumar el ambiente (nitla-)
- popochkaxitl: incensario m, cenicero m
- popochtli: (Wood) incense
- popochtli: aromatizante m, incienso en forma de humo m
- popochtli: perfumes. (2) perfumes. (1) [Molina]
- popochuia, nino: perfumarse, o çahumarse. preterito: oninopopochui. (2) [Molina]
- popochuia, nite: çahumar, o incensar a otro. preterito: onitepopochui. (2) [Molina]
- popochuia, nitla: incensar, o perfumar. preterit]]: onitlapopochui. (2) encensar. (1) sahumar. (1 nitla, popuchuia) perfumar. (1) [Molina]
- popochuilo: (Schwaller) incense is offered
- popocmiqui: asfixiarse, ahogarse por humo
- popoctic: (Wood) something the color of smoke
- popoctli 1: humo m
- popoctli 2: perfume m
- popocuauhcomitl: pipa f
- popohualtia, nicte: çaherir a otro el beneficio que le hizo. preterito: onictepopoalti. (2 Popoaltia, nicte) [Molina]
- popohuayotl: criterio m
- popohuaztli: crítica f
- popohua +, nitla: pagar la deuda con otra cosa. preterito: ic onitlapopouh. &c. (2 Ic nitlapopoa icnixonexca) [Molina]
- popohua, nitla: alimpiar algo, o restituir lo ageno. preterito: onitlapopouh. (2 Popoa, nitla) fregar, lauar los vasos. (1 nitla, popoua) alimpiar algo. (1 nitla, popoa) alimpiar ropa. (1 nitla, popoa) restituir. (1 nitla, popoa) limpiar. (1 nitla, popoua) satisfazer por la deuda. (1 nitla, popoua) [Molina]
- popohua: (Wood) to clean something
- popohua: (Wood) to pay something, to make restitution for something
- popohua: criticar
- popohui: (Wood) for something to come into its own or be as it should be
- popokak: humeante
- popokalkisani: chimenea f
- popokani: fumador, huemedor
- Popokatepek: Popocatepec (Lugar en el cerro humeante), montaña emblemática de México que también lo llaman Don Gregorio.
- Popokatepetl: Popocatepetl (Cerro humeante), montaña emblemática de México que también lo llaman Don Gregorio.
- popoka: fumar, huemear
- popokitli: cocuyo m
- popokmiki: asfixiarse, ahogarse por humo
- popoktli 1: humo m
- popoktli 2: perfume m
- popokuaukomitl: pipa f
- popolaqui in amatl: passarse el papel. (1 popolaqui yn amatl) [Molina]
- popolaqui: (Wood)
- popolaqui: passarse el papel, o cosa semejante. preterito: opopolac. (2) [Molina]
- popolhuia, nitetla: perdonar a otro la ofenssa, o destruirle alguna cosa. preterito: onitetlapopolhui. (2) [Molina]
- popolhuia: (Wood) pardon; erase
- popolhuia: perdonar (nitla-)
- popolhuilia, nitetla: idem. preterito: onitetlapopolhuili. (Popolhuia]], nitetla: perdonar a otro la ofenssa, o destruirle alguna cosa. preterito: onitetlapopolhui.) (2) [Molina]
- popolhuilia: (Wood)
- popolhuililo, ni: idem. preterito: onipopolhuililoc. (Popolhuilo]], ni: soy perdonado.) (2) [Molina]
- popolhuililo: (Wood)
- popolhuiloni tlatlacolli: pecado venial. (1) [Molina]
- popolhuilo, ni: soy perdonado. (2) [Molina]
- popolhuilo: (Wood)
- popolihuia: (Schwaller) it perished, it was consumed
- popolihuito: (Schwaller) it went to disappear
- popolihuiz: (Schwaller) he will perish, he will meet destruction
- popoliuhqui: despoblado
- popoliuhqui: despoblado pueblo assi. (1) [Molina]
- popoliuki: despoblado
- popoloa innotlatqui, nic: gastar en bien. (1 nic, popoloa ynnotlatqui) [Molina]
- popoloa +, nitla: idem. preterito: ipan onitlapopolo. (Ipan nitlacalaquia]]: idem. preterito: ipan onitlacalaqui. (Ipan nitlapoloa]]: pagar vna deuda con otra. preterito: ipan onitlapolo.)) (2 Ipan nitlapopoloa) emplear en algo la hazienda. (1 ypá[n] nitlapopoloa) [Molina]
- popoloa, nic: gastar la hazienda. preterito: onicpopolo. (2) [Molina]
- popoloa, nite: destruir combatiendo, o conquistá[n]do. preterito: onitepopolo. (2) tomar por có[m]bate. (1) matar. (1) [Molina]
- popoloa, nitla: desperdiciar o destruyr algo, o hazer costa, borrar alguna cosa, o escurecer la claridad grande ala pequeña. preterito: onitlapopolo. (2) costa hazer. (1) tornar en nada. (1) borrar escriptura. (1) raer dela memoria. (1) gastar lo que perece. (1) escurecer otra cosa con mayor luz. (1) gastar vsando. (1) destruir algo. (1) desperdiciar algo. (1) [Molina]
- popoloa: (Wood) to spend; to erase, abolish; to destroy in battle or through conquest
- popoloa: destruir (nitla-)
- popolocaliztli: ruydo de murmuradores. (1) [Molina]
- popolocatica: (Schwaller) he mumbles
- popolocatlahtolli: lengua popoluca f
- popolocatl 1: barbaro
- popolocatl 2: popoluca
- popolocaya: (Schwaller) they spoke a barbarous tongue, they mumbled
- popoloca, ni: hablar lenguaje barbaro. preterito: onipopolocac. (2) hablar entre dientes. (1) hablar en otro lenguaje. (1) [Molina]
- popoloca: (Schwaller) he gibbers, he mumbles; they speak a barbarous tongue
- popoloca: (Wood) 1. to speak unintelligibly. 2. to whisper while praying. 3. to grumble
- popoloca: (Wood) a barbarian; a person of another ethnicity and language; or, to speak a foreign language, to speak a language badly, or to speak unintelligibly (see Molina and Karttunen)
- popoloca: barbaro, hombre de otra nacion y lenguaje. (2) barbaro de lengua estraña. (1) [Molina]
- popolokatlajtoli: lengua popoluca f
- popolokatl 1: barbaro
- popolokatl 2: popoluca
- popololli +: desperdiciada cosa. (1 tlané[n] popololli) [Molina]
- popololtia, nicno: desechar del pensamiento, y oluidar lo que me da pena. preterito: onicnopopololti. (2) [Molina]
- popololtia: (Wood) to banish from thought; or, to forget what gives one embarrassment (see Molina)
- popoloni, ni: ser tartamudo, o empedido dela lengua. preterito: onipopolon. (2) tartamudear. (1) [Molina]
- popoloni: (Wood) to stammer, stutter, speak unintelligibly (see Molina and Karttunen)
- popolotza: (Wood) to speak in such a way that others fail to understand, to make one's speech unintelligible, to say something in a foreign language
- popoluia: perdonar (nitla-)
- poponamaca: (Schwaller) he sells brooms
- popoquitli: cocuyo m
- popoteca: (Wood) for an irritating type of tree dust or anything of dusty consistency to scatter with the wind
- popotechhuilia: (Wood) to sprinkle spices on food
- popotetza: (Wood) for a person or a cat that is eating bread or another crumbly food to scatter crumbs on the ground
- popotetzhuilia: (Wood) to sprinkle spices to food
- popotia =, nitla: = potia (2 popotia ) [Molina]
- popotia, nitla: parear, hermanar, o conchauar vna cosa con otra. preterito: onitlapopoti. (2) parear o hermanar o cotejar vna cosa cón otra o cónchauar algo. (1 nitla, popohtia) [Molina]
- popotia: (Wood)
- popotli: popote m
- popotl: (Wood) plant used to make brooms; broom, straw
- popotl: escoba f
- popotl: escoba para barrer. (1) [Molina]
- popotsoktli: champaña f, sidra f, vino espumoso m
- popotza: (Wood)
- popotza: (Wood) to smoke something
- popotzoa, nino: hinchar los carrillos, apretarse la gente, o espessarse las yeruas. preterito: oninopopotzo. (2) hinchar los carrillos. (1) [Molina]
- popotzoa: (Wood)
- popotzoctli: champaña f, sidra f, vino espumoso m
- popouastli: crítica f
- popouayotl: criterio m
- popoua: criticar, vociferar
- popoxalhuia, nitetla: baruechar o mollir a otro la tierra. preterito: onitetlapopoxalhui. (2) mollir la tierra a otro. (1) [Molina]
- popoxalhuia: (Wood)
- popoxoa, mo: quando se torna acauar la tierra q[ue] esta ya labrada. preterito: omopopoxo. (2) [Molina]
- popoxoa, nitla: baruechar o mollir la tierra. preterito: onitlapopoxo. (2) hornaguear la tierra. (1) amollentar la tierra. (1) mullir la tierra. (1) baruechar. (1) [Molina]
- popoxoa: (Wood)
- popoxoa: barbechar
- popoxon: (Wood) smallpox
- popoxtic: (Schwaller) energetic
- popoxtli: (Schwaller) energetic
- popoxtli: perfume m
- popoyacpil: (Schwaller) dark
- popoyactic: (Wood) something gray, dark, cloudy
- popoyec: (Schwaller) very salty
- popoyotia: (Wood) to rot
- popoyotic: (Wood) something rotten
- popoyotic: añublado trigo, mayz ocosa semejante. (1 pupuyutic) [Molina]
- popoyoti: añublarse el trigo. &c. preterito: opupuyut. (2 Pupuyuti) añublarse el trigo. (1 pupuyuti) [Molina]
- popoyotl: (Wood) rottenness, decay
- popoyotl: trigo añublado. (2 Pupuyutl) añublado trigo, mayz ocosa semejante. (1 pupuyutl) [Molina]
- popoyotzin: (Wood) blind person
- popoyuctic: trigo añublado, o cosa semejante. (2 Pupuyuctic) [Molina]
- popozactic: (Wood)
- popozactic: hinchada cosa, o llena de toló[n]drones (2 Popoçactic) hinchado a tolondrones. (1 popoçactic) [Molina]
- popozahualiztli: (Wood)
- popozahualiztli: hinchazon desta manera. (2 Popoçaualiztli) hinchazon desta manera. (1 popoçaualiztli) [Molina]
- popozahua, ni: henchirse de hinchazones, o de tolondrones. preterito: onipopoçauac. (2 Popoçaua, ni) hincharse enesta manera. (1 ni, popoçaua) [Molina]
- popozahua, nino: alentar poco el que esta al cabo. (1 nino, popoçaua) [Molina]
- popozahua: (Schwaller) he swells up; it swells up
- popozahua: (Wood)
- popozocac: espumosa cosa. (1 popoçocac) [Molina]
- popozocani: heruiente cosa. (1 popoçocani) [Molina]
- popozocaticac: (Wood)
- popozocaticac: estar heruiendola olla. preterito: opopoçocaticaca. (2 Popoçocaticac) [Molina]
- popozocatimani: (Wood)
- popozocatimani: idem. preterito: opopoçocatimanca. (Popoçocaticac]]: estar heruiendola olla. preterito: opopoçocaticaca.) (2 Popoçocatimani) [Molina]
- popozoca, ni: heruir. (1 ni, popoçoca) [Molina]
- popozoca: (Schwaller) it boils
- popozoca: (Wood)
- popozoca: (Wood) 1. for soap to foam up a lot. 2. for spoiling food to foam up a lot
- popozoca: heruir la olla o cosa asi. preterit]]: opopoçocac. (2 Popoçoca) [Molina]
- popozoctli: (Wood) foam
- popozonaliztli: (Wood) foam
- popozoni, yollopopoyahua: estomagado. (1 popoçoni, yollopopoyaua) [Molina]
- popozoniliztli: (Wood)
- popozoniliztli: heruor de olla, o enojo grande. (2 Popoçoniliztli) heruor assi. (1 popoçoniliztli) [Molina]
- popozoni, ni: enojarse mucho. preterito: onipopoçon. (2 Popoçoni, ni) estomagarse enojarse. (1 ni, popoçoni) [Molina]
- popozoni: (Wood)
- popozoni: heruir mucho la olla. preterito: opopoçon. (2 Popoçoni) [Molina]
- popozontoc: (Schwaller) it lies fluffed up
- popozoquillotlaya, nitla: espumar, quitar la espuma. (1 nitla, popoçoquillotlaya) [Molina]
- popozoquillotlaza, nitla: espumar la olla, o cosa semejante. preterito: onitlapopoçoquillotlaz. (2 Popoçoquillotlaça, nitla) [Molina]
- popozoquillotlaza: (Wood)
- popozoquillotl +: escoria de plata. (2 Iztac teocuitla popoçoquillotl) espuma de estaño. (1 amuchi popoçoquillotl) [Molina]
- popozoquillo: (Wood)
- popozoquillo: cosa que tiene espuma. (2 Popoçoquillo) espumosa cosa. (1 popoçoquillo) [Molina]
- popozotza: (Wood) to boil something hard, to make something foam
- popoztecqui: (Wood)
- popoztecqui: coxo del pie, o dela espinilla por la tener quebrada, o palo quebrado en muchas partes. &c. (2) [Molina]
- popoztequi, nitla: quebrar muchas vezes palos, o cosas semejantes. preterito: onitlapopoztec. (2) [Molina]
- popoztequi: (Wood)
- poquehui: (Wood) for steam to issue from water or food as it heats
- poqui: (Wood) to give off smoke
- porra: (Wood) a long wooden weapon (a loanword from Spanish)
- portales: (Wood) archways, arcaded passageways, often around the main square of towns (a loanword from Spanish)
- portería: (Wood) porter's lodge (a loanword from Spanish)
- portero: (Wood) usher, doorman, guard (a loanword from Spanish)
- Portugués: (Wood) Portuguese; a Portuguese person (a loanword from Spanish)
- por +: virrey. (1 rey por otro) [Molina]
- por: (Wood) for, by, through (a loanword from Spanish)
- posatilistli: glotonería f
- posatini: glotón, glotona
- posati: comer con exeso
- posauatl: inflamación f
- posaua: inflamar, inflamarse
- posautik: inflamado
- posesión: (Wood) possession (usually, legal possession of land) (a loanword from Spanish)
- posteki: quebradizo
- posteki: quebrarse, romper huesos, doblar (nitla-)
- postektli: quebrado, roto
- postigo: (Wood) a wicket, small door, gate, shutter (a loanword from Spanish)
- potectli: (Wood) dust
- potehuiltia: (Wood) to allow food to spoil
- potehuiya: (Wood) for a food that is spoiling to stink
- potehui: (Wood) for spoiling food or a dead animal to stink
- potia, nitla: lo mesmo es que popotia. preterito: onitlapoti. (2) notar algo en otra cosa. (1) parear o hermanar o cotejar vna cosa cón otra o cónchauar algo. (1) [Molina]
- potia: (Wood) to make equal; to pair up, to join two things together
- potia: aparear (nitla-)
- potlania: derramar, verter
- potoctli: (Wood) the grease secreted by the rind of a citrus fruit
- potocyo: (Wood) the grease secreted by the rind of a citrus fruit
- potonia, nitla/ huel/ nite: poner a otro bizma con pluma menuda sobre la trementina, o emplumar a otro. preterito: onitepotoni. (2) [Molina]
- potonia, nite: embizmar poniendo pluma sobre la trementina. (1) emplumar. (1) bizma poner a otro. (1) [Molina]
- potonia: (Wood) some kind of a poultice with regular feathers and turpentine (?); or, to cover someone with feathers (see Molina)
- potonia: apestar (nitla-)
- potonilistli: apeste m
- potoniliztli: (Wood) a stink, stench, bad smell (see Molina)
- potoniliztli: apeste m
- potoniliztli: olor como quiera. (1) hedor. (1) olor malo o bueno. (1) hedor o olor. (2) [Molina]
- potoniyo: apestoso
- potoni, ni: heder, o oler mal. preterito: onipoton. (2) heder. (1) oler mal. (1) [Molina]
- potoni: (Wood) to stink or smell bad (see Molina)
- potoni: heder, oler mal
- potoni: hidionda agua assi. (1) hediondo. (1) [Molina]
- potonqui: (Wood) something very smelly, stinky; or, dry powders, finely ground; or, flour well sifted (see Molina)
- potonqui: harina muy molida o poluos muy molidos; o cosa olorosa o hidionda. (1 potó[n]qui) poluos de cosas secas molidas. (1) cosa olorosa, o hedionda, o poluos secos y muy molidos, o harina muy cernida. (2) [Molina]
- potositecatl: potosino
- potositeca: ser potosino
- potositekatl: potosino
- potositeka: ser potosino
- potositl: potosino
- potro: (Wood) a colt; a young horse; or a device made of wood to detain horses when they are being doctored (a loanword from Spanish)
- potsaki 1: atascar
- potsaki 2: atascado
- potsali 1: hoyo de animal m
- potsali 2: tierra levantada m, terreno m
- potsoa: acumular, henchir
- potsolatl: pozole m, caldo de carne hecho con maíz cacahuacentli.
- potsoli 1: pozole m, caldo de carne hecho con maíz cacahuacentli.
- potsoli 2: pozol m, bebida hecha con cacao y agua.
- potsonali: espuma f
- potsonia 1: espumar (nitla-)
- potsonia 2: hervir, ebullir
- potsonilistli: ebullición f
- potzahui: (Wood) root of POTZOA. to swell
- potzalli 1: hoyo de animal m
- potzalli 2: tierra levantada m, terreno m
- potzalli: (Wood) mound
- potzaquia: (Wood) to stuff s.t. with s.t. else
- potzaquilia: (Wood) to stuff s.t. that belongs to s.o. with s.t
- potzaqui 1: atascar
- potzaqui 2: atascado
- potza: (Wood) to throw up earth, to burrow
- potzcalaquia: (Wood) to stuff things into a hole in the ground
- potzhuilia: (Wood) to stuff a container with s.t
- potzoa: (Wood) 1. to stuff s.t. with s.t. else. 2. for insects to swarm over s.o., an animal or s.t. 3. to stuff s.o. with food. 4. for a crayfish or ants to be burrowed in their burrow
- potzoa: acumular, henchir
- potzolatl: pozole m, caldo de carne hecho con maíz cacahuacentli.
- potzolli 1: pozole m, caldo de carne hecho con maíz cacahuacentli.
- potzolli 2: pozol m, bebida hecha con cacao y agua.
- potzonalli: espuma f
- potzonia 1: espumar (nitla-)
- potzonia 2: hervir, ebullir
- potzoniliztli: ebullición f
- potztic: (Wood) a filled-up space
- pouali: cuenta f
- poualtlajtoli: audiencia f
- poualtlajtoyan: tribunal m
- poualuastli: calculadora f
- poualxiutilistli: milenio m, siglo m
- pouani: administrador m, contador m, contralor m
- poua 1: leer, relatar, contar números (nitla-)
- poua 2: incorporar (nic-)
- pouhcuauhtli: aguila negra. (2 Pouhquauhtli) [Molina]
- pouhquauhtli: (Wood) a black eagle (see Molina)
- pouhqui +: ynfinito en numero. (1 amo pouhqui) escolastico que aprende enla escuela. (2 Nemachtiloyam pouhqui) escolastico. (1 nemachtiloyan pouhqui) terrenal. (1 tlalticpac pouhqui) dedicada cosa assi. (1 ytetzinco pouhqui) marçal cosa deste mes. (1 março itech pouhqui) vulgar, cosa comun. (1 calla pouhqui) cosas que se tratan có[n]munmente entre la gente popular. (2 Calla pouhqui) [Molina]
- pouhqui: (Wood) to belong to; to be dedicated to; belonging to (adjective)
- pouhqui: contador m, contralor m
- pouhtiuh, ni: andar con seguridad, sin temer alguna cosa aduersa. preterito: onipouhtia. (2) sosegarse o estar seguro o ahuado de algun trabajo, enfermedad o angustia. (1) [Molina]
- pouhtiuh: (Wood) to walk with confidence, fearing no adversity (see Molina)
- pouilia: contar a otro
- pouki: contador m, contralor m
- poxacatl: gallina ciega. (1 puxacatl) gallina ciega. (2 Puxacatl) [Molina]
- poxacpatic: (Schwaller) very spongy
- poxactic ichcatilmatli: picote o sayal. (1 poxactic ychcatilmatli) [Molina]
- poxactic =: = poxahuac (2 puxactic) = poxahuac (2 poxactic) [Molina]
- poxactic: (Schwaller) porous; soft; spongy
- poxactic: (Wood)
- poxactic: esponjado
- poxactic: esponjosa cosa. (1 puxactic) fofa cosa. (1) cosa fofa, o esponjada. (2 Puxactic) cosa fosa, o esponjada, o tela rala y floxamente texida. (2) [Molina]
- poxacuatl: (Schwaller) whip-poor-will
- poxacuatl: ave de mal agüero m, pájaro que trae malas noticias.
- poxacuatl: cierta aue nocherniega, o tonto e insipiente. (2 Puxaquatl) [Molina]
- poxacuayhuitl: (Wood) whippoorwill feather(s)
- poxacua: dormilon. (1 poxaqua) mente capto. (1 poxaqua) dormilon. (2 Poxaqua) [Molina]
- poxahuactlalli: hornaguera tierra. (1 poxauactlalli) [Molina]
- poxahuac: (Schwaller) loose; porous; soft; spongy
- poxahuac: (Wood)
- poxahuac: esponjosa cosa. (1 puxauac) fofa cosa. (1 poxauac) lo mesmo es que puxactic. (2 Puxauac) lo mesmo es que poxactic. (2 Poxauac) [Molina]
- poxahuac: esponjoso
- poxahua: (Schwaller) it swells; they become soft
- poxahua: (Wood) to spread out something of fine consistency, like dirt
- poxahuilia, nitetla: baruechar o mollir a otro la tierra. preterito: onitetlapoxauili. (2 Poxauilia, nitetla) [Molina]
- poxahuilia: (Wood)
- poxahui: (Wood) for any kind of dust or power to spread out on the ground
- poxahui: (Wood) to fall, to get out of plumb
- poxaktik: esponjado
- poxakuatl: ave de mal agüero m, pájaro que trae malas noticias.
- poxaqua: (Wood)
- poxaqui: tónto. (1 puxaq[ui]) [Molina]
- poxauak: esponjoso
- poxauhtic: azul marino, azul oscuro
- poxautik: azul marino, azul oscuro
- poxcahuiya: (Wood) to get covered with slime
- poxcahui, ni: emmohecerse, o henchirse alguna cosa de orin. preterito: onipuxcauh. (2 Puxcaui, ni) [Molina]
- poxcahui: (Wood) to get moldy, dank
- poxcahui: henchirse de orin el hierro. (1 poxcaui) emmohecerse algo. (1 puxcaui) enmohecerse algo. (1 puxcaui) [Molina]
- poxcauhcayotl: (Wood)
- poxcauhcayotl: moho de pan. (1) moho o orin. (2 Puxcauhcayotl) moho de pan, o de cosa semejante. (2) [Molina]
- poxcauhcayotl: moho m
- poxcauhcayo: ori[ni]ento. (1 puxcauhcayo) cosa que tiene moho, o orin. (2 Puxcauhcayo) [Molina]
- poxcauhqui: (Schwaller) moldy
- poxcauhqui: (Wood)
- poxcauhqui: enmohecido. (1 puxcauhqui) enmohecido. (1 puxcauhqui) ori[ni]ento. (1 puxcauhqui) mohoso pan. (1) cosa mohosa y orinienta. (2 Puxcauhqui) cosa mohosa, o orinienta. (2) [Molina]
- poxicatoc: (Wood) someone with a pot belly
- poxkaukayotl: moho m
- poxpampilcac: (Wood) someone with a pot belly
- poxtic: lila m, lavanda m
- poxtik: lila m, lavanda m
- poxtli: barriga f, panza f
- poxtomahuac: (Wood) someone with a pot belly
- poyactic mixtli: nuues ralas. (1) [Molina]
- poyactic: (Schwaller) dark
- poyactic: (Wood) black
- poyactli: (Wood) root of POYACTIC. s.t. black
- poyahuac: (Schwaller) dark
- poyahuac: (Wood)
- poyahuac: morena cosa baça. (1 poyauac) matiz enla pintura. (1 poyauac) cosa matizada, o cosa morena. (2 Poyauac) [Molina]
- poyahua, nitla: matizar en pintura. preterito: onitlapoyauh. (2 Poyaua, nitla) matizar enla pintura. (1 nitla, poyaua) [Molina]
- poyahua: (Wood)
- poyahui: (Wood) to darken
- poyahui: adelgazarse, o deshazerse las nuues. preterito: opuyauac. (2 Puyaui) [Molina]
- poyec atl: salobre agua. (1) [Molina]
- poyecatl: agua salada f
- poyecatl: agua salobre. (1) [Molina]
- poyec: (Schwaller) salty
- poyec: (Wood) salty
- poyec: salada cosa con sal. (1) cosa que tiene sal, assi como el manjar, o el agua. (2) [Molina]
- poyec: salado, salobre
- poyehuiltia: (Wood) to let s.t. rot by not leaving it out to dry
- poyehui: (Wood) 1. for wet clothing to get moldy. 2. for wet seeds, grains, bread or tortillas to get moldy
- poyekatl: agua salada f
- poyek: salado, salobre
- poyelia, nitla: echar sal enlo que se guisa. preterito: onitlapoyeli. (2) echar sal enel guisado. (1) salar con sal. (1) [Molina]
- poyelia: (Wood)
- poyelpatic: (Schwaller) very salty
- poyelpatic: salada cosa muy salada. (1) [Molina]
- poyeltia: (Wood) to add salt to s.t
- poyeltilia: (Wood) to add salt to s.o.’s food
- poyeya: (Wood) to become salty
- poyomicqui: (Wood) victim of treachery or evil design
- poyomiqui: (Wood) to die through stealth or treachery
- poyoniliztli: heruor dela mar. (1) [Molina]
- poyoni, ni: henchirse de enojo, o de yra. preterit]]: onipoyon. (2) [Molina]
- poyotl: (Wood) something evil
- pozactic +: hinchado vn poco. (1 achi poçactic) [Molina]
- pozactic: (Schwaller) swollen; distended
- pozactic: (Wood)
- pozactic: hinchado. (1 poçactic) cosa hinchada assi. (2 Poçactic) [Molina]
- pozahuaca cehuia, nitla: desenconar lo hinchado. (1 nitla, poçauaca ceuia) [Molina]
- pozahuaca tlalchitlaza, nitla: desenconar lo hinchado. (1 nitla, poçauaca tlalchitlaça) [Molina]
- pozahuaca tlatlalchitlaza, nitla: idem. preterit]]: onitlapuçauaca tlatlalchitlaz. (Puçauacaceuia]], nitla: desenconar lo hinchado. preterito: onitlapuçauacaceui.) (2 Puçauaca tlatlalchitlaça, nitla) [Molina]
- pozahuacacehuia, nitla: desenconar lo hinchado. preterito: onitlapuçauacaceui. (2 Puçauacaceuia, nitla) [Molina]
- pozahuacacehuia: (Wood)
- pozahuacayotl: (Wood)
- pozahuacayotl: hinchazon. (1 poçauacayotl) hinchazon assi. (2 Poçauacayotl) [Molina]
- pozahuac +: hinchado vn poco. (1 achi poçauac) [Molina]
- pozahuac: (Schwaller) swollen, distended
- pozahuac: (Wood)
- pozahuac: hinchado. (1 poçauac) cosa enconada, o hinchada. (2 Puçauac) idem. (Poçactic]]: cosa hinchada assi.) (2 Poçauac) [Molina]
- pozahualiztli +: hinchazon de podre. (1 palanca poçaualiztli) [Molina]
- pozahualiztli: (Wood)
- pozahualiztli: hinchazon. (1 poçaualiztli) hinchazon tal. (2 Poçaualiztli) [Molina]
- pozahuatiuh: (Schwaller) it proceeds to swell
- pozahuatl: inflamación f
- pozahuaya: (Wood) to swell, to become inflamed
- pozahuaz: (Schwaller) it will swell
- pozahua +: hinchado vn poco. (1 achi poçaua) [Molina]
- pozahua, ni: tener hinchazon enel cuerpo. preterito: onipuçauac. (2 PVçaua, ni) hincharse la carne o el cuerpo. preterito: onipoçauac. (2 Poçaua, ni) hincharse. (1 ni, poçaua) [Molina]
- pozahua, nite: hinchar desta manera a otro. preterito: onitepoçauh. (2 Poçaua, nite) hinchar otra cosa. (1 nite, poçaua) [Molina]
- pozahua, nitla: hinchar otra cosa. (1 nitla, poçaua) [Molina]
- pozahua: (Schwaller) he swells up; it swells; it swells up]]: (Schwaller) pozahualiztli]]: (Schwaller) swelling
- pozahua: (Schwaller) she swells up
- pozahua: (Wood)
- pozahua: inflamar, inflamarse
- pozahuiliztli: (Wood) swelling, inflammation
- pozahuillotl: (Wood) swelling, inflammation
- pozahui: (Wood) to swell
- pozati, n, apizti, ni: glotonear. (1 ni, poçati, n, apizti) [Molina]
- pozatiliztli: glotonería f
- pozatini: glotón, glotona
- pozati, ni: glotonear. preterito: onipoçatic. (2 Poçati, ni) [Molina]
- pozati: (Wood)
- pozati: comer con exeso
- pozatl: (Wood)
- pozatl: goloso, gloton, o antojadizo. (2 Poçatl) [Molina]
- pozauhtic: inflamado
- pozmatlaxitinia, nite: desmallar. (1 nite, puzmatlaxitinia) [Molina]
- pozoctilia: (Wood) to make soap foam
- pozoctiya: (Wood) for soap to foam
- pozoctli: (Wood) foam
- pozocyo: (Wood) 1.soap foam 2. foam that rises to the top of boiling or fermenting liquid. 3. cane juice foam
- pozol atl: (Wood)
- pozol atl: beuida de mayz cozido. (2 Poçol atl) [Molina]
- pozolatl: beuida de mayz cozido. (1 poçolatl) [Molina]
- pozolli: (Wood) a stew of maize kernels (entered Spanish as pozole)
- pozonaliztli: encendimiento desta manera. (1 poçonaliztli) [Molina]
- pozonallotl: (Wood)
- pozonallotl: espuma de cosa cozida. (1 poçonallotl) espuma de alguna cosa. (2 Poçonallotl) [Molina]
- pozonallo: (Wood)
- pozonallo: espumosa cosa. (1 poçonallo) cosa que tiene espuma. (2 Poçonallo) [Molina]
- pozonaltia, nitla: hazer espuma. preterito: onitlapoçonalti. (2 Poçonaltia, nitla) hazer espuma. (1 nitla, poçonaltia) espumar, hazer espuma. (1 nitla, poçonaltia) [Molina]
- pozonaltia: (Wood)
- pozoncaquixtia, nitla: idem. preterito: onitlapoçoncaquixti. (Poçoncayotlaça]], nitla: espumar la olla, o otra cosa semejante. preterito: onitlapoçoncayotlaz.) (2 Poçoncaquixtia, nitla) espumar, quitar la espuma. (1 nitla, poçoncaquixtia) [Molina]
- pozoncaquixtia: (Wood)
- pozoncayotlaza, nitla: espumar la olla, o otra cosa semejante. preterito: onitlapoçoncayotlaz. (2 Poçoncayotlaça, nitla) espumar, quitar la espuma. (1 nitla, poçoncayotlaça) [Molina]
- pozoncayotlaza: (Wood)
- pozoncayo +: espumosa cosa llena de espuma. (1 cenca poçoncayo) [Molina]
- pozoncayo: (Wood)
- pozoncayo: espumosa cosa. (1 poçoncayo) cosa que tiene espuma. (2 Poçoncayo) [Molina]
- pozonia, nic: hazer heruir lo que se cueze. (1 nic, poçonia) [Molina]
- pozonia, nite: atrauersarse en palabras con otros. (1 nite, poçonia) [Molina]
- pozonia, nitla: cozer algo en olla, o caldera, o hazer heruir alguna cosa, o hazer espuma. preterito: onitlapoçoni. (2 Poçonia, nitla) espumar, hazer espuma. (1 nitla, poçonia) hazer heruir lo que se cueze. (1 nitla, poçonia) [Molina]
- pozonia: (Wood)
- pozonia: (Wood) to make soap foam in water
- pozoniliztli: (Wood)
- pozoniliztli: heruor assi. (1 poçoniliztli) heruor de cosa que esta hiruiendo, o saña del q[ue] esta muy enojado. (2 Poçoniliztli) saña. (1 poçoniliztli) apitonamiénto . (1 poçoniliztli) enojo tal. (1 poçoniliztli) [Molina]
- pozonillotl: (Wood)
- pozonillotl: espuma de cosa cozida al fuego. (2 Poçonillotl) espuma de cosa cozida. (1 poçonillotl) [Molina]
- pozonillo +: espumosa cosa llena de espuma. (1 cé[n]ca poçonillo) [Molina]
- pozonillo: (Wood)
- pozonillo: cosa que tiene espuma. (2 Poçonillo) espumosa cosa. (1 poçoníllo) [Molina]
- pozonini +: idem. (Ayoui momociuiani]]: apitunado y supito.) (2 Ayoui poçonini) yrado subitamente. (1 ayoui poçonini) [Molina]
- pozonini: (Wood)
- pozonini: apitonado. (1 poçonini) açorado, o lleno de saña y enojo. (2 Poçonini) heruiente cosa. (1 poçonini) furioso de enojo. (1 poçonini) sañudo. (1 poçonini) [Molina]
- pozoni +: remostecerse el vino. (1 occeppa poçoni vino) [Molina]
- pozoni, ni: apitonarse. (1 ni, poçoni) açorarse. (1 ni, poçoni) heruir. (1 ni, poçoni) encruelecerse. (1 ni, poçoni) encenderse de yra. (1 ni, poçoni) enojarse. (1 ni, poçoni) [Molina]
- pozoni: (Schwaller) it boils; it foams; it is boiled
- pozoni: (Schwaller) they swell
- pozoni: (Wood)
- pozoni: (Wood) 1. for soap or coffee to foam. 2. for spoiling food to foam
- pozoni: heruir la mar. (1 poçoni) heruir la olla, o la mar. preterito: opoçon. (2 Poçoni) turbarse el agua con tempestad de viento. (1 poçoni) [Molina]
- pozonqui: (Wood)
- pozonqui: encruelecido. (1 poçonqui) idem. (Poçonini]]: açorado, o lleno de saña y enojo.) (2 Poçonqui) encendido assi. (1 poçonqui) açorado assi. (1 poçonqui) enojado. (1 poçonqui) [Molina]
- pozontehua, ni: rebentar de enojo. (1 ni, poçonteua) [Molina]
- pozontihuetziliztli: yra arrebatada. (1 poçontiuetziliztli) [Molina]
- pozon: (Schwaller) it foamed, it boiled
- pozotli: (Wood)
- pozotli: raposo, animal conocido. (2 Poçotli) [Molina]
- pozo: (Wood) well, pit
- poztecpatli: (Wood) plant used in treating fractures
- poztecqui: cosa quebrada, assi como pierna o palo. (2 Puztecqui) quebrados palos assi. (1 puztecqui) [Molina]
- poztectli: idem. (Puztecqui]]: cosa quebrada, assi como pierna o palo.) (2 Puztectli) quebrados palos assi. (1 puztectli) [Molina]
- poztectli: quebrado, roto
- poztequilia: (Wood) to bend and bust s.t. belonging to s.o. else
- poztequi +, nino: quebrantarse por el cuerpo. (1 nino, cuitlapá[n] puzteq[ui]) [Molina]
- poztequi +: flaca, cosa no rezia. (1 ayoui poztequi) [Molina]
- poztequi, nitla: quebrar palo, o cosa assi. preterito: onitlapuztec. (2 Puztequi, nitla) quebrar o quebrantar palos o cosas largas. (1 nitla, puztequi) cortar quebrando. (1 nitla, puztequi) [Molina]
- poztequi: (Wood) a turning or a break (noun); break, turn (verb)
- poztequi: (Wood) to break or splinter wood or metal
- poztequi: quebradizo
- poztequi: quebrarse, romper huesos
- po: (Wood) an abbreviation for the name Pedro (Pablo is usually spelled out) (a loanword from Spanish)
- príncipe: (Wood) prince (a loanword from Spanish)
- pregón: (Wood) a public announcement (a loanword from Spanish)
- pregonero: (Wood) public crier, the person who makes public announcements
- preguntando: cuando, o en que tiempo?. (1) cual o quien?. (1) cuyo?. (1) [Molina]
- preguntar +: adonde?. (1 para preguntar) [Molina]
- prendaroa: (Wood) to hock
- prenda: (Wood) in hock (a loanword from Spanish)
- preposicion: con. (1) hazia. (1) [Molina]
- presentación: (Wood) presentation (a loanword from Spanish)
- presentaroa: (Wood) to present (a document in court, etc.) (a modified loanword from Spanish)
- presente: (Wood) present; also, a type of mass in the Catholic church (a loanword from Spanish)
- presidente: (Wood) president (a loanword from Spanish)
- preso: (Wood) a prisoner (a loanword from Spanish)
- pre: sonar eñ[e]l mayzal las hojas secas del mayz q[ue] menea elviento, o los pliegos de papel o las ojas del libro quando lo hojean o cosas semejantes. (1) [Molina]
- primeramente: (Wood) first
- primicia: (Wood) first fruits of harvest (a loanword from Spanish)
- primo: (Wood) cousin (a loanword from Spanish)
- principala: (Wood) the female equivalent of principal, an indigenous person of high status (a loanword from Spanish)
- principal: (Wood) principal (here, a title given to an indigenous noble) (a loanword from Spanish)
- prior: (Wood) prior (of a house of religious) (a loanword from Spanish)
- prioste: (Wood) the majordomo of a lay brotherhood or a cofradía (a loanword from Spanish)
- privilegio: (Wood) privilege; a special concession granted by the Crown; a document about privileges (a loanword from Spanish)
- procesión: (Wood) a procession, a religious procession (a loanword from Spanish)
- procurador: (Wood) untitled lawyer or lawyer without a degree, who goes before the court (a loanword from Spanish)
- profeta: (Wood) prophet
- prophetaitoliztli +: falsa prophecia. (2 Tlatlapic prophetaitoliztli) [Molina]
- prophetatlapiquiani +: falso propheta. (2 Mo prophetatlapiquiani) [Molina]
- propheta +: falso propheta. (1 yztlaca propheta) falso propheta. (2 Motlapiquiani propheta) falso propheta. (2 Iztlaca propheta) falso propheta. (1 teixcuepani propheta) falsa prophecia. (1 tlatlapic propheta ytoliztli) [Molina]
- propios: (Wood) property under the control of the town council (a loanword from Spanish) (Tlaxcala, 1662–1692)
- provincial: (Wood) head of province, church official (a loanword from Spanish)
- provincia: (Wood) province (a loanword from Spanish)
- provisión real: (Wood) a very special order, beginning with the king's name (a loanword from Spanish)
- provisión: (Wood) provision; a governmental pronouncement (a loanword from Spanish)
- provisor: (Wood) provisor, judge or inspector, often of part of the church and nominated by a bishop (RAE); referred to a Spanish official in New Spain (a loanword from Spanish)
- psalmo: (Wood) psalm
- psalterio: (Wood) psaltery, songbook
- puchectia: (Wood)
- puchectic: (Wood)
- puchectilia: (Wood)
- puchehuac: (Wood)
- puchehuac: ahumado
- puchehua: (Wood)
- pucheuak: ahumado
- puchinchi: terciopelo m
- puchinqui sedatilmatli: (Wood)
- puchotl: (Wood)
- puchquiahuatl: (Wood)
- puchquio: (Wood) fatty (an adjective)
- puchteca tequitini: (Wood) the tax collector; the person who collected tributes (see Molina)
- puchteca tequitqui: (Wood)
- puchtecatini: (Wood)
- puchtecati: (Wood)
- puchtecatl: (Wood)
- puchtecayotl: (Wood)
- Puebla (estado): Puebla
- pueblatecatl: poblano
- pueblatekatl: poblano
- pueblatl: poblano
- Puebla: Puebla
- puebla: ser poblano
- pueblo: (Wood) town, community; literally, a "people" or ethnic group (a loanword from Spanish)
- puente: (Wood) a bridge (a loanword from Spanish)
- puerta: (Wood) door
- Puga: (Wood) a Spanish surname; the name of a Doctor (and judge of the high court) in sixteenth-century New Spain (Vasco de Puga, Oydor) (a loanword from Spanish)
- pulocatl: (Wood)
- pulpito: (Wood) pulpit (a loanword from Spanish)
- puntalhuia: (Wood) to place stakes in the ground
- punto: (Wood) a point (a loanword from Spanish)
- pupuyuctic: (Wood)
- pupuyuti: (Wood)
- pupuyutl: (Wood)
- purgatorio: (Wood) purgatory (a loanword from Spanish)
- Purificación: (Wood) Purification (a religious term) (a loanword from Spanish)
- puto: (Wood) a homosexual male (a loanword from Spanish)
- puxacatl: (Wood)
- puxactic: (Wood)
- puxactic: cosa esponjosa f
- puxahuac: (Wood)
- puxahuac: esponjoso
- puxaktik: cosa esponjosa f
- puxaquatl: (Wood)
- puxauak: esponjoso
- puxcahui: (Wood)
- puxcauhcayotl: (Wood)
- puxcauhcayo: (Wood)
- puxcauhqui: (Wood)
- puyahui: (Wood)
- puzahuaca tlatlalchitlaza: (Wood)
- puzahuac: (Wood)
- puzahua: (Wood)
- puztecqui: (Wood)
- puztectli: (Wood)
- puztequi: (Wood)
- p: (Wood) letter “p”
- p: pe f, décimo quinta letra del alfabeto mexicano.
- qahuitl itzin celica: pimpollo de pie de arbol. (2 Qauitl ytzin celica) [Molina]
- qahuitl: arbol, madero o palo. (2 Qauitl) [Molina]
- qauhtelolohuia, nino: jugar alos bolos. preterito: oninoquauhteloloui. (2 Qauhtelolouia, nino) [Molina]
- qauhtemalacatl: rueda d[e] carreta, o carretó[n]cillo (2) [Molina]
- qauhtemalacayacana, ni: ser carretero, o carrotear. preterito: oniquauhtemalacayacan. (2) [Molina]
- qauhtexticatotonti: arista, o cosa semejante. (2) [Molina]
- qauhtlapanani: rajador de madero. (2) [Molina]
- qauhtlapipilhuaztli: percha. (2) [Molina]
- qauhtlaxichtli: estaca hincada enla pared. (1 q[a]uhtlaxichtli) [Molina]
- qauhzaloani: enxertador. (2 Qauhçaloani) [Molina]
- qemmach in tiyolquimil?: que rudo que eres?. (2) [Molina]
- qimmochihuaz: despues se hara. (2 Qimmochiuaz) [Molina]
- qimotlanehuiani: el que se escusa, o echa laculpa de su descuido a otra cosa. (2 Qimotlaneuiani) [Molina]
- qimotlatquitiani: proprietario, que da a entender que es propria cosa suya alguna hazienda (2) [Molina]
- qnetzilotiuh: (Wood)
- qn: per abreuiationem. quiere dezir. quitoznequi i. vultdicere. (2) [Molina]
- qua-: (Wood) relating to the head
- quaatequia: (Wood) to baptize, sprinkle water on someone
- quacacayactli: (Wood)
- quacanahuac: (Wood)
- quacayahua: (Wood)
- quacecelicapil: (Wood)
- quacecelic: (Wood)
- quacecenihui: (Wood)
- quacecepoaliztli: (Wood)
- quacecepocac: (Wood)
- quacecepocaliztli: (Wood)
- quacecepoca: (Wood)
- quachachal: (Wood) a man with a large head (see Molina)
- quachalania: (Wood)
- quachcallalia: (Wood) to adorn something (see Molina)
- quachcalli: (Wood) a tent; a canopy over a bed; an adornment; or, a shop that sells waxed cloth (see Molina)
- quachcalpipiloa: (Wood)
- quachcalyahualli: (Wood) a bed canopy (see Molina)
- quachichictic: (Wood)
- quachichictli: (Wood)
- quachichiltic: (Wood)
- quachichil: (Wood)
- quachichiquile: (Wood)
- quachichiquilli: (Wood) crest of feathers (see Molina)
- quachichiqui: (Wood)
- quachichuia: (Wood)
- quachicpalli: (Wood) a pillow or cushion (see Molina)
- quachic: (Wood) the shorn one, a person who has been shorn; also, a strong male, a man, a warrior, an aggressor, a conqueror
- quachilli: (Wood) American coots
- quachnamacac: (Wood) a seller of large cotton capes
- quachpamitl: (Wood)
- quachpanitl: (Wood)
- quachpantli: (Wood)
- quachpepech zouhqui: (Wood)
- quachpepechtecac: (Wood)
- quachpepechtli: (Wood)
- quachtli: (Wood) lengths of cotton tribute cloth; mantle(s)
- quacocolochoa: (Wood)
- quacocolochtic: (Wood)
- quacocototzoa: (Wood)
- quacocototztic: (Wood)
- quacocoztic: (Wood)
- quacototzoa: (Wood) to curl another's hair (see Molina)
- quacoyonia: (Wood)
- quacuecuechoa: (Wood) to shake one's own head (a sign of disagreement or denying something) (see Molina)
- quacuecueyocac: (Wood)
- quacuecueyocaliztli: (Wood)
- quacuecueyoca: (Wood)
- quaehuayotl: (Wood) the scalp (see Molina)
- quahacalli: (Wood) unit of measure, presumed to be about half a fanega (which is a dry measure of about a bushel and a half, introduced by the Spanish colonists)
- quahuacalli: (Wood)
- quahuacal: (Wood)
- quahuacatl: (Wood) pole(s), beam(s)
- quahuetl: (Wood)
- Quahuic: (Wood) a ruler of Tlatelolco in the colonial period (see the Florentine Codex)
- quahuihuilana: (Wood)
- quahuihuitla: (Wood)
- quahuihuixoa: (Wood)
- quahuilacatzoa: (Wood)
- quahuilana: (Wood)
- quahuitequi: (Wood)
- quahuitl itzin itzmolinca: (Wood)
- quahuitl nepaniuhtoc: (Wood) a wooden cross (see Molina)
- quahuitl tecuintic: (Wood)
- quahuitl tetl nictetoctia: (Wood)
- quahuitl tetl quinequi: (Wood)
- quahuitl ytzimpazoliuhca: (Wood)
- quahuitl ytzin celica: (Wood)
- Quahuitlehua: (Wood) the name of a month of twenty days
- quahuitl: (Wood) tree; stick; wood; a unit of measure; referring to a stick used in measurement; a "rod" (though this is much smaller than the English rod); sometimes translated into Spanish as "braza;" often equivalent to the matl
- quahuitz mecatl: (Wood)
- quahuitzoctic: (Wood)
- quahuitzoc: (Wood)
- quahuitzotinemi: (Wood)
- quahuitztic: (Wood)
- quahuitztla: (Wood)
- quahuitztli: (Wood)
- quaichpul: (Wood) a reckless or wild person (see Molina)
- quaihuintia: (Wood) to feel faint, someone's head (see Molina)
- quaihuintic: (Wood) faint of the head (see Molina)
- quaihuintiliztli: (Wood) to faint (see Molina)
- quaihuinti: (Wood) my head feels faint, or it huts a lot (see Molina)
- quaitl: (Wood) human head, top or end of something
- quaiztac: (Wood) gray-haired (see Molina)
- quaiztale: (Wood) gray-haired (see Molina)
- quaiztalihui: (Wood) to be gray-haired (see Molina)
- quaiztalli: (Wood) gray hair of the head (see Molina)
- quaiztaltic: (Wood) gray-haired (see Molina)
- quaiztaya: (Wood) for one's head to be or turn white
- qualanaltia: (Wood) to make some angry (see Molina)
- qualancacaqui: (Wood) to hear something with anger (see Molina)
- qualancacopa: (Wood) with my anger or rage, and indignation (see Molina)
- qualancacui: (Wood) to become angry, or to have sorrow and anger (see Molina)
- qualancaitta: (Wood) to view something with anger, annoyance
- qualancaittoni: (Wood) detestable (see Molina)
- qualancanemi: (Wood) to be angry (see Molina)
- qualancatlaquequezaliztli: (Wood) a kick caused by anger (see Molina)
- qualancatlaquequeza: (Wood) to kick with anger (see Molina)
- qualancayotl: (Wood) anger (see Molina)
- qualancuic: (Wood) angry, or indignant (see Molina)
- qualancuitia: (Wood) to make some angry (see Molina)
- qualancui: (Wood) to become angry (see Molina)
- qualania: (Wood) to anger someone (see Molina)
- qualaniliztli: (Wood) anger (see Molina)
- qualaniliztontli: (Wood) a small anger (see Molina)
- qualanini: (Wood) a person who is constantly angry, or irate (see Molina)
- qualanitia: (Wood) to make others angry (see Molina)
- qualani: (Wood) to become angry
- qualanqui: (Wood) one who is angry (see Molina)
- qualantehua: (Wood) to get up and go off very angry (see Molina)
- qualantia: (Wood) to make someone angry (see Molina)
- qualantica: (Wood) to be angry (see Molina)
- qualantihuechiliztli: (Wood) anger, or violent fury (see Molina)
- qualantihuetziliztli: (Wood) anger, or violent fury (see Molina)
- qualantimotlalia: (Wood)
- qualantimotlaliliztli: (Wood)
- qualantinemiliztli: (Wood)
- qualantinemi: (Wood) to go about angry, to lead an angry life (see Molina)
- qualantiquizaliztli: (Wood) anger, or violent fury (see Molina)
- qualantli: (Wood) anger (see Molina)
- qualanyotica: (Wood) angrily, or with anger (see Molina)
- qualcantilia: (Wood) to repair something (see Molina)
- qualcan: (Wood) in good time; a convenient time, a convenient place
- qualitiliztica: (Wood)
- qualitoa: (Wood) to praise he/she who is good; to praise, or to speak well of another (see Molina)
- qualitolo: (Wood) to be praised by others (see Molina)
- qualitta: (Wood) to approve; literally, to see as good
- quallachihualiz yoliliztli: (Wood) life's good works (see Molina)
- quallachihualiztica: (Wood) with good deeds (see Molina)
- quallachihualiztli: (Wood) an exercised good deed (see Molina)
- quallalnamiquiliztli: (Wood) good thought, or good thoughts and considerations (see Molina)
- quallamatini: (Wood)
- quallatoliztli: (Wood)
- qualli ic onquizani: (Wood) lucky or fortunate (see Molina)
- qualli ipan niccuepa: (Wood)
- qualli ipan nicmati: (Wood)
- qualli ipan nictlachialtia: (Wood)
- qualli onnenamictiliztli: (Wood)
- qualli onquizaliztli: (Wood)
- qualli quimonamictiani: (Wood)
- qualli ypammacho: (Wood) one who is seen as good (see Molina)
- qualli yyullo: (Wood)
- qualli: (Wood) good, a good thing
- quallotl: (Wood) goodness
- qualneci: (Wood)
- qualnemiliceque: (Wood)
- qualnemilice: (Wood)
- qualnemiliztica: (Wood)
- qualnemiliztli: (Wood) a good and proper way of life
- qualnemi: (Wood) to live well
- qualnexiliztli: (Wood)
- qualnexoani: (Wood)
- qualnextia: (Wood)
- qualnezcatlatoani: (Wood)
- qualnezcatlatoliztli: (Wood)
- qualnezcatlatoltica: (Wood)
- qualnezqui: (Wood) something or someone good-looking
- qualocatl: (Wood) cancer; or, breast cancer (see Molina); or, jigger fleas
- qualohua: (Wood) for an eclipse to take place (see Karttunen)
- qualometztli: (Wood) a lunar eclipse (see Karttunen)
- qualoni: (Wood) something edible, food
- qualo: (Wood) eclipse (when the sun is "eaten")
- qualtia: (Wood) to become good
- qualtihuani, yectihuani: (Wood)
- qualtilia: (Wood)
- qualtiliz ameyalli: (Wood)
- qualtiliztlaaquillo: (Wood)
- qualtiliztli: (Wood)
- qualtin: (Wood)
- qualtoca: (Wood)
- qualtotoca: (Wood)
- qualyetoca: (Wood) to be thought of as a good person, and boast about it; to think of someone as a good person (see Molina)
- quamanqui: (Wood)
- quamatlatia: (Wood)
- quamatlatl: (Wood)
- quamecatlatla: (Wood)
- quametlapiltic: (Wood)
- quametlapil: (Wood)
- quammaitl aquiloni: (Wood)
- quammaitl: (Wood)
- quammatequiliztli: (Wood)
- quammatequini: (Wood)
- quammatequi: (Wood)
- quammati: (Wood)
- quammaxac: (Wood)
- quammaxalolli: (Wood)
- quammeca tecolotl: (Wood) a little owl, a red owl; a known bird (see Molina)
- quammihuia: (Wood)
- quammimilli: (Wood) round log or wooden column
- quammimiltontli: (Wood)
- quammitl: (Wood)
- quammomotla: (Wood)
- quamochitl: (Wood) a thorny tree whose leaves have medicinal value
- quamomotzoa: (Wood)
- quamotzollalia: (Wood)
- quanacatl: (Wood)
- quanacayotl: (Wood)
- quanaca: (Wood) cock or hen from Castile
- quanatzinca: (Wood)
- quanepantla: (Wood)
- quapaca: (Wood)
- quapachtli: (Wood) a color; tawny, brown, or purple
- quapanotiuh: (Wood)
- quapapatztic: (Wood)
- quapatlach: (Wood) a man with a wide head
- quapatlanallizquauhtli: (Wood) the head-flying pole
- quapatlanqui: (Wood) a head-flyer
- quapayana: (Wood)
- quapazoloa: (Wood)
- quapepelli: (Wood)
- quapepeloa: (Wood)
- quapepeltic: (Wood)
- quapetlacalli: (Wood) wooden chest
- quapetlaoac: (Wood) the wood ibis (bird)
- quapetlaxacalli: (Wood) a wooden structure; possibly the structure for the roof a church
- quapetlazol: (Wood)
- quapitzahuac: (Wood) a triangular shape narrow at the top and wide at the bottom (see Molina)
- quapitzahuatoc: (Wood) narrow at one end, usually the top; almost triangular
- quapopoloa: (Wood)
- quappachtia: (Wood)
- quappachtic: (Wood) a dark golden color, or a dark blonde; similar to the color of a lion
- quappachtli: (Wood)
- quappaltia: (Wood)
- quappanahuaztli: (Wood)
- quappanahuaztontli: (Wood)
- quappantontli: (Wood)
- quappatoani: (Wood)
- quappatoa: (Wood)
- quappatoliztli: (Wood)
- quappatolli: (Wood)
- quappetlacalli: (Wood) a wooden chest or trunk (see Molina)
- quappetlatl: (Wood) the eagle mat
- quappiaztli: (Wood) a reed tube (with ritual significance), the eagle tube
- quappitzactli: (Wood)
- quappitzahuiliztli: (Wood)
- quappitzahui: (Wood)
- quappitzauhqui: (Wood)
- quappitzoa: (Wood)
- quappitztic: (Wood)
- quapupul: (Wood)
- quaquachictin: (Wood) a label given to brave but wicked warriors who were furious in battle and who "only came paying the tribute of death" -- also called Otomí and tlaotonxinti
- quaquahue conetl: (Wood) a calf (see Molina)
- quaquahue mahuiltin: (Wood) a bullfight (Tlaxcala, 1662–1692)
- quaquahue nictlatotomilia: (Wood) to unyoke the oxen (see Molina)
- quaquahue y mantecayo: (Wood) beef fat, lard (see Molina) (partly a loanword from Spanish, manteca, lard)
- quaquahue yceceyo: (Wood) beef fat, lard (see Molina)
- quaquahue ychiahuaca: (Wood) beef fat, lard (see Molina)
- quaquahue ycuitl: (Wood) cow dung or a cow pie/pat (see Molina)
- quaquahue yelimiqhuia: (Wood) a plow pulled by an animal (see Molina)
- quaquahue yn cemilhuitlaelimic: (Wood) a yoke for plowing with oxen (see Molina)
- quaquahue ytepul: (Wood) a bull's genitals (see Molina)
- quaquahueque yn cochia: (Wood) a corral for a herd of cows (see Molina)
- quaquahueque yn quauhquech tlahuilanaya: (Wood) a yoke for oxen (see Molina)
- quaquahueque yn tlahuilanaya: (Wood) a yoke for oxen (see Molina)
- quaquahue: (Wood) bovine animal, cow, ox
- quaquahuic: (Wood)
- quaquahuitl: (Wood) horn (of an animal)
- quaquahui: (Wood) lumberjack (see Molina)
- quaqualaca: (Wood)
- quaqualia: (Wood)
- quaqualli quiquiza yn atl: (Wood)
- quaqualtia: (Wood)
- quaquamecatlatla: (Wood)
- quaquammatia: (Wood)
- quaquammiminaloni: (Wood)
- quaquammiminaloyan: (Wood)
- quaquamminaloni: (Wood)
- Quaquapitzahuac: (Wood) the first ruler of Tlatelolco (see the Florentine Codex)
- quaquappixqui: (Wood)
- quaquappoliuhqui: (Wood)
- quaquatihuetzi: (Wood)
- quaquauh atlapallo: (Wood) a tree that is full of leaves (see Molina)
- quaquauh conetl: (Wood)
- quaquauh izuayo: (Wood)
- quaquauhhuia: (Wood)
- quaquauhnotl: (Wood)
- quaquauhpoliuhqui: (Wood)
- quaquauhqui: (Wood)
- quaquauhtentzompixqui: (Wood)
- quaquauhtentzon conetl: (Wood)
- quaquauhtentzon tomitl: (Wood) the hair or coat of goats (see Molina)
- quaquauhtentzone: (Wood)
- quaquauhtepancalco: (Wood)
- quaquauhtiliztli: (Wood)
- quaquauhtique: (Wood)
- quaquauhti: (Wood)
- quaquauhtlaza: (Wood)
- quaquauhtla: (Wood)
- quaqua: (Wood) to nibble, graze
- quaquimiliuhcayotl: (Wood)
- quaquimiloa: (Wood)
- quatalachi: (Wood)
- quatatapatia: (Wood)
- quatatapa: (Wood)
- quataz: (Wood)
- quatechalania: (Wood)
- quatechuia: (Wood)
- quatecoma: (Wood)
- quatecuiya: (Wood)
- quatenamaz: (Wood) a man or a woman with a large head (see Molina)
- quatepachoa: (Wood) to wound someone's head by throwing a rock at them; or to throw a rock at them (see Molina)
- quatepehui: (Wood) to shave off head hair; or to have hair loss (see Molina)
- quatepitzinia: (Wood)
- quatequia: (Wood) to baptize; to wash the head
- quatequixquicihui: (Wood) to have dandruff; said about a man or a woman (see Molina)
- quatequixquitl: (Wood) head dandruff (see Molina)
- quatetzotzona: (Wood) to butt, hit the wall or on anything else with one's head (see Molina)
- quatexpetla: (Wood) a man or women with a big head (see Molina)
- quateyollotl: (Wood)
- quatezonoa: (Wood)
- quatezontic: (Wood)
- quatezontzin: (Wood) someone with a scraped head, closely clipped hair; lay friar in one of the religious orders
- quatezon: (Wood)
- quatlahueliloc: (Wood)
- Quatlahuice: (Wood) a Chichimec ruler of Huexotla (Huejutla) (see the Florentine Codex)
- quatlalhuayotl: (Wood) the veins and nerves from the head (see Molina)
- quatlapachiuhcayotl: (Wood) a bonnet or scarf to cover the head (see Molina)
- quatlapana: (Wood)
- quatlapanca: (Wood)
- quatlapoa: (Wood)
- quatlapolhuia: (Wood)
- quatlapouhqui: (Wood)
- quatlatla: (Wood)
- quatlaztinemi: (Wood)
- quatonallecueponi: (Wood)
- quatzayana: (Wood) to hurt or knife someone's head (see Molina)
- quatzitzin: (Wood)
- quatzomitl: (Wood) the smooth part of the fabric (?) (see Molina)
- quatzontlacuiyalli: (Wood) a braid (of a woman's hair) (see Molina)
- quatzontli: (Wood) hair, the hair on the head (see Molina)
- quatzotzona: (Wood) to hit one's head on the door lintel or the like (see Molina)
- quatzuma: (Wood)
- quatzuntli: (Wood)
- quauh alo: (Wood)
- quauh apaztli: (Wood)
- quauh ehuatl: (Wood)
- quauh huino apilolli: (Wood)
- quauh icpalli: (Wood)
- quauh icuiloa: (Wood) to carve in wood; to write on wood (see Molina)
- quauh icxitl: (Wood)
- quauh ilacatzoani: (Wood)
- quauh ilacatzoa: (Wood)
- quauh ilacatzoliztli: (Wood)
- quauh imolhuia: (Wood)
- quauh itzmolinalli: (Wood)
- quauh itzmolincayotl: (Wood)
- quauh ixtlahuatl: (Wood)
- quauh ixualli: (Wood)
- quauh ixuallotl: (Wood)
- quauh izuatl: (Wood)
- quauh matlatl: (Wood)
- quauh maxac: (Wood)
- quauh mecatecolotl: (Wood)
- quauh nanacatl: (Wood)
- quauh nanahuatl: (Wood) tree resin (see Molina)
- quauh ocotzotl: (Wood)
- quauh ocuilin: (Wood)
- quauh ohuican calacqui: (Wood)
- quauh ololli: (Wood)
- quauh ololtontli: (Wood)
- quauh oxitl: (Wood)
- quauhacalli: (Wood) a container or a measure; the equivalent of half of a fanega, a measure introduced by Spaniards used for measuring grains such as wheat and maize
- quauhacaltontli: (Wood)
- quauhacatl: (Wood)
- quauhacocui: (Wood)
- quauhapaz pechtli: (Wood)
- quauhapipilhuaztli: (Wood)
- quauhaquia: (Wood)
- quauhaquilli: (Wood)
- quauhatlapalli: (Wood)
- quauhayutl: (Wood)
- quauhcacalachtli: (Wood)
- quauhcacapulin: (Wood)
- quauhcactli: (Wood)
- quauhcalco niteteca: (Wood)
- quauhcalco nitetlalia: (Wood)
- quauhcalco tetequiliztli: (Wood)
- quauhcalco tetlaliliztli: (Wood)
- quauhcalco tlatectli: (Wood) jailed; an inmate; one who is in jail (see Molina)
- quauhcalco tlatlalilli: (Wood)
- quauhcalhuia: (Wood)
- quauhcalli: (Wood) jail; any wooden house or structure (Lockhart); eagle house (Sahagún)
- quauhcalpixqui: (Wood) prison steward (see Molina)
- quauhcaltepiton: (Wood) a small wooden cage (see Molina)
- quauhcaltontli: (Wood) a small wooden cage (see Molina)
- quauhcamactli: (Wood)
- quauhcamac: (Wood)
- quauhcelicayotl: (Wood)
- quauhcellotl: (Wood)
- quauhchayahuacayutia: (Wood)
- quauhchayahuac: (Wood)
- quauhchayahuallotia: (Wood)
- quauhchayahuallo: (Wood)
- quauhchicolli: (Wood)
- quauhchimalli: (Wood) wooden shield
- quauhchimal: (Wood)
- quauhchinamitl: (Wood)
- quauhchiquihuitl: (Wood)
- quauhchocholli: (Wood)
- quauhchocholpul: (Wood)
- quauhcihuatl: (Wood) a mature woman
- quauhcocolli: (Wood)
- quauhcocotoctli: (Wood)
- quauhcocoyoctli: (Wood)
- quauhcomitl: (Wood)
- quauhcoxolitli: (Wood)
- quauhcoyahuac: (Wood)
- quauhcoyametl: (Wood)
- quauhcoyoctli: (Wood)
- quauhcuezcomatl: (Wood) a corn (maize) granary made of wooden sticks
- quauhhuia: (Wood)
- quauhichcatl: (Wood) the tree variety of cotton
- quauhicpalli: (Wood) wooden seat(s)
- quauhilacatztli: (Wood)
- quauhitic: (Wood)
- quauhiyac: (Wood) a large tree whose leaves are like those of the citron, but sharply pointed; grows in Ocuila; medicinal value (Valley of Mexico, 1570–1587)
- quauhnahuacayotl: (Wood) something in Cuernavaca style
- quauhnahuac: (Wood)
- Quauhnahuac: (Wood) Cuernavaca, "close to the woods," a significant altepetl in what is now the state of Morelos, Mexico
- quauhnapaloa: (Wood)
- quauhnecomitl: (Wood)
- quauhnecu zayoli: (Wood)
- quauhnecuilloqui: (Wood) wood dealer
- quauhnecupixqui: (Wood)
- quauhnecutla: (Wood)
- quauhnecutli: (Wood)
- quauhnepantla: (Wood)
- quauhnexatl: (Wood)
- Quauhnochtli: (Wood) a ruler of Tlatelolco in the colonial period (see the Florentine Codex)
- quauhocotl: (Wood)
- quauholloli: (Wood) a wooden ball
- quauhpachtia: (Wood) for a color to turn dark (see Molina)
- quauhpanahuaztli: (Wood) a wooden bridge (see Molina)
- quauhpatlachtli: (Wood) a member of the cacao family of trees
- quauhpatlanque: (Wood) the performers of the "palo volador" (called voladores de Papantla in Spanish)
- quauhpatl: (Wood) a wooden bridge (?)
- quauhpilli: (Wood) nobleman through war deeds or other personal merit, not through descent
- quauhpinolli: (Wood)
- quauhpitzactli: (Wood)
- quauhpitzahui: (Wood)
- quauhputzalli: (Wood)
- quauhquechilia: (Wood)
- quauhquechtli: (Wood)
- quauhquetzalli: (Wood)
- quauhqui: (Wood)
- quauhtapazolli: (Wood)
- quauhtechalotl: (Wood)
- quauhtecpantli: (Wood)
- quauhtecpanyo: (Wood)
- quauhtectli: (Wood) cut wood; firewood; possibly also used to describe land where the woods have been cut down and cleared
- quauhteixiptla xinqui: (Wood) one who carves wooden images [such as saints' images] in the round (see Molina)
- quauhteixiptla: (Wood)
- quauhtelolohuia: (Wood)
- quauhtelolotli: (Wood)
- quauhtemalaca elquauhyotl: (Wood) a cart axle (see Molina)
- quauhtemalaca tlapechquauhyotl: (Wood) the pole of a wagon or a cart (see Molina)
- quauhtemalaca tlatlecahuiloni: (Wood) a pulley (see Molina)
- quauhtemalacahuia: (Wood) to drive carts; or to raise something with a pulley (see Molina)
- quauhtemalacatl ic tlazotl: (Wood) a cart axle (see Molina)
- quauhtemalacatl ic zotoc: (Wood) a cart axle (see Molina)
- quauhtemalacatl itic onoc: (Wood) a cart axle (see Molina)
- quauhtemalacatl: (Wood) the wheel of a cart (see Molina)
- quauhtemalacayacana: (Wood) to be a cart driver; or, to drive carts (see Molina)
- quauhtemalacayacanqui: (Wood) a cart driver (see Molina)
- quauhtemalacayullotl: (Wood) a cart axle (see Molina)
- Quauhtemallan: (Wood) Guatemala
- quauhtemalli: (Wood) a pile or a neat stack of wood (see Molina)
- quauhtematlatl: (Wood) an ad hoc term invented to describe a catapult; literally, wooden sling for throwing stones
- quauhtema: (Wood)
- Quauhtemoc: (Wood) the name of a ruler of Mexico-Tenochtitlan (1521–25); son of Ahuitzotl
- quauhten huetzi: (Wood)
- quauhtencatl: (Wood)
- quauhtenco: (Wood)
- quauhtentli: (Wood)
- quauhtepantli: (Wood)
- quauhtepatli: (Wood) a medicinal plant, called the "fire plant," apparently a rhododendron (Valley of Mexico, 1570–1587)
- quauhtepetlatic: (Wood)
- quauhteputzotli: (Wood)
- quauhtequiliztli: (Wood)
- quauhtequini: (Wood)
- quauhtequi: (Wood)
- quauhtetema: (Wood)
- quauhtetepuntli: (Wood)
- quauhtetepuntontli: (Wood)
- quauhtexolotl: (Wood)
- quauhtexpetlatl: (Wood)
- quauhtexticatotonti: (Wood)
- quauhtextli: (Wood)
- quauhtezacatia: (Wood)
- quauhtica nemi, quiltica nemi: (Wood) a farm worker or a commoner (see Molina); literally, someone who lives from the woods, from the plants
- quauhticapul: (Wood)
- quauhticayutl: (Wood)
- quauhticpac nihualtetlaza: (Wood)
- quauhticpachuia: (Wood)
- quauhtic: (Wood) something tall
- quauhtilactic: (Wood)
- quauhtilia: (Wood)
- quauhtitimpul: (Wood)
- quauhtizahuatzalli: (Wood)
- quauhtla chane: (Wood) a person who lives in the mountains, a savage (see Molina)
- quauhtla coyametl: (Wood)
- quauhtla nanacatl: (Wood)
- quauhtla nenqui: (Wood)
- quauhtla zacatla: (Wood)
- quauhtlacayotl: (Wood)
- quauhtlacuicuic: (Wood)
- quauhtlacuicuiliztli: (Wood)
- quauhtlacuicuitl: (Wood)
- quauhtlacuicui: (Wood)
- quauhtlacuiloa: (Wood)
- quauhtlacuiloliztli: (Wood)
- quauhtlacuilolli: (Wood)
- quauhtlacuilo: (Wood)
- quauhtlahtoani: (Wood) literally "eagle-ruler" -- non-dynastic, less than life-term governorship or interim ruler
- quauhtlahuiteconi: (Wood)
- quauhtlalilli: (Wood)
- quauhtlalli: (Wood) a type of land, possibly deriving from quahuitl, “tree(s),” meaning wooded land or woods, or alternatively, deriving from quauhtli, “eagle,” a type of conquered land
- quauhtlamachtli: (Wood)
- quauhtlamatiliztli: (Wood)
- quauhtlamati: (Wood)
- quauhtlamatqui: (Wood)
- quauhtlamelahua: (Wood)
- quauhtlancochtica nitlatzaqua: (Wood)
- quauhtlancochtica tlatzacutli: (Wood)
- quauhtlancochtli: (Wood)
- quauhtlapanaliztli: (Wood)
- quauhtlapanani: (Wood)
- quauhtlapana: (Wood)
- quauhtlapechtli: (Wood) stage, flooring, platform, scaffold
- quauhtlapipilhuaztli: (Wood)
- quauhtlapochinaltiloni: (Wood)
- quauhtlateconi: (Wood) a hatchet for cutting firewood (see Molina)
- quauhtlatia: (Wood) to temper iron objects using fire (see Molina)
- quauhtlatlac: (Wood) a knife or iron object tempered by fire (see Molina)
- quauhtlatlazaliztli: (Wood)
- quauhtlatlazani: (Wood)
- quauhtlatlaza: (Wood)
- Quauhtlatoa: (Wood) the third ruler of Tlatelolco (see the Florentine Codex)
- quauhtlatzacuillotl: (Wood) a wooden door, made of planks (see Molina)
- quauhtlatzaqualli: (Wood)
- quauhtlatzaqualoni: (Wood)
- quauhtlaxichtli: (Wood)
- quauhtlaxillotia: (Wood)
- quauhtlaxillotl: (Wood)
- quauhtlaza: (Wood)
- quauhtlazolli: (Wood)
- quauhtlazonehualli: (Wood)
- quauhtla: (Wood) forest, woods, wilds, the backcountry
- quauhtlecoc: (Wood)
- quauhtleco: (Wood)
- quauhtlepatli: (Wood) two medicinal plants bear this name, one that grows or grew near Jojutla, Morelos, and one in hotter climates; one is a pain killer and one is used for skin ailments
- Quauhtlequetzqui: (Wood) third ruler of the Mexica, also said to be a god-bearer (teomama)
- quauhtli: (Wood) eagle; also a calendrical marker
- quauhtoca: (Wood)
- quauhtoctli: (Wood)
- quauhtomatl: (Wood)
- quauhtontli: (Wood)
- quauhtotomatl: (Wood)
- quauhtotopoctli: (Wood)
- quauhtultecati: (Wood)
- quauhtultecatl: (Wood)
- quauhtultecayo: (Wood)
- quauhtzalan: (Wood)
- quauhtzaqua: (Wood)
- quauhtzatzapictli: (Wood)
- quauhtzatzapitzo: (Wood)
- quauhtzatzapitztli: (Wood)
- quauhtzatzayana: (Wood)
- quauhtzicuehualli: (Wood)
- quauhtzicuehualtontli: (Wood)
- quauhtzontetl: (Wood)
- quauhtzontetontli: (Wood)
- quauhtzonteyotl: (Wood)
- quauhtzonyotl: (Wood)
- quauhtzotzocolli: (Wood)
- quauhtzotzontli: (Wood)
- quauhuacqui: (Wood)
- quauhuaquiliztli: (Wood)
- quauhuaqui: (Wood)
- quauhuatzalli: (Wood)
- quauhuatzaltontli: (Wood)
- quauhuatza: (Wood)
- quauhuitequi: (Wood)
- quauhuitztli: (Wood)
- quauhxayacatl: (Wood)
- quauhxeloa: (Wood)
- quauhxicalli: (Wood) a wooden pan or vessel (see Molina); eagle vessel for containing hearts and blood of sacrificial victims (see Sahagún)
- quauhxihuitl: (Wood) tree foliage (see Molina)
- quauhximaliztli: (Wood) carpentry
- quauhximalli: (Wood) timber shavings; or, little splinters; or, a carved stick or carved "idol" (see Molina)
- quauhximaloyan: (Wood) a carpenter shop, or a neighborhood of carpenters (see Molina)
- Quauhximalpan: (Wood) Cuajimalpa (a place near Coyoacan)
- quauhxima: (Wood)
- quauhxinachtli: (Wood)
- quauhxincan: (Wood)
- quauhxincayotl: (Wood) the occupation of carpentry (carpenter) (see Molina)
- quauhxinqui: (Wood) carpenter
- quauhxiuh pazolli: (Wood)
- quauhxiuhcotona: (Wood)
- quauhxiuhquimiloa: (Wood)
- quauhxiuhtlaza: (Wood)
- quauhxiuhyotia: (Wood)
- quauhxiuhyo: (Wood)
- quauhxocpalli: (Wood)
- quauhxomahuia: (Wood)
- quauhxoxotlaliztli: (Wood)
- quauhxoxotlani: (Wood)
- quauhxoxotla: (Wood)
- quauhxumatli: (Wood)
- quauhyectiani: (Wood)
- quauhyectia: (Wood)
- quauhyeloxuchitl: (Wood)
- quauhyohuacatla quiza: (Wood) to get out of the woods; to clear an ambuscade (see Molina)
- quauhyohuacatla: (Wood) a dense forest (see Molina)
- quauhyotica: (Wood) like eagles, in the manner of eagles (when combined with oceloyotica, a metaphor for combat)
- quauhzaloani: (Wood)
- quauhzaloa: (Wood)
- quauhzaloliztli: (Wood)
- quauhzalolli: (Wood)
- quauhzaloqui: (Wood)
- quauhzalo: (Wood)
- quauhzaquiliztli: (Wood) hauling wood (a ceremony or ritual)
- quaxamania: (Wood)
- quaxeloltia: (Wood)
- quaxicalli: (Wood)
- quaxicalpapatzpil: (Wood)
- quaxicalpapatztic: (Wood)
- quaxincayotl: (Wood)
- quaxipetzihui: (Wood)
- quaxipetzoa: (Wood)
- quaxipetztic: (Wood)
- quaxipetztli: (Wood)
- quaxittomonia: (Wood)
- quaxixipochahuiliztli: (Wood)
- quaxixipochoa: (Wood)
- quaxixiquipilihuiliztli: (Wood)
- quaxixitonahuiliztli: (Wood)
- quaxochnamiqui: (Wood) to border on, to share a boundary with; or, if a noun, a shared boundary (see Molina)
- quaxochquetza: (Wood)
- quaxochtia: (Wood) to mark boundaries or borders; can also imply a measuring of the land within given boundaries (see Molina)
- quaxochtli: (Wood) borders, boundaries
- quaxocomicqui: (Wood)
- quaxonehuatl: (Wood)
- quaxoxalli: (Wood)
- quaxoxolacqui: (Wood)
- quaxuxumulacqui: (Wood)
- quaxuxumultic: (Wood)
- quayahualli: (Wood)
- quayollotli: (Wood) the crown of the head, or the middle of the head (see Molina)
- quazacamoa: (Wood)
- quazaloa ynnopilhuan: (Wood)
- quazonehua: (Wood)
- quaztale: (Wood)
- quaztalihui: (Wood)
- quaztalli: (Wood)
- quaztaya: (Wood)
- qua: (Wood) to eat; to bite
- queanatzincac: sutura f
- Quebec: Québec
- quecehuatl: (Wood) leather hip guards (for the ball game that is played with hips) (see Molina)
- quecehuatl: cincho de cuero crudio conque juegan ala pelota conlas nalgas, o conlas caderas (2 Queceuatl) cuero para jugar al batey, o ala pelota con el quadril. (1 quezeuatl) [Molina]
- quech tlacxollotl: (Wood) the jowls of a person with a double chin (see Molina)
- quech tlacxollotl: papo de persona papuda. (2) [Molina]
- quech tlalhuatl: (Wood) the nerves or the veins of the neck (see Molina)
- quech tlalhuatl: los ncruios o venas del pescueço. (2) [Molina]
- quech tlatlaca, nino: collear, o menear la cabeca de aca pira olla. preterito: oninoquechtlatlaz. (2) [Molina]
- quech tlatlaulli: (Wood)
- quech tlatlaulli: agallas dela garganta. (2) [Molina]
- quech tlatlaullotl: (Wood)
- quech tlatlaullotl: idem. (Quech tlatlaulli]]: agallas dela garganta.) (2) [Molina]
- quech tlatlaza: (Wood)
- quech tzotzona, nite: dar pescocada a otro. preterito: onitequetzotzon. (2) [Molina]
- quechacqui: (Schwaller) stiff-necked
- quechacqui: (Wood)
- quechacqui: deceruigado, o é[n]uarado del pescueço. (2) desceruigado. (1) [Molina]
- quechancatontli: (Schwaller) a little long-necked
- quechazohyoh: (Wood) boiled cane juice that has lots of foam
- quechazoh: (Wood) sugarcane juice that is boiled and fermented
- quechcoacihuiztli: (Schwaller) numbed neck
- quechcochtitlan: (Wood) nape of the neck
- quechcochtlan: (Wood) in or on the back of one’s neck
- quechcocoti: (Wood) to have a rash in one’s throat
- quechcolanhuia: (Wood) to fix a long stick or forked branch to the neck of a farm animal so that it can’t get through fences
- quechcollalia, nino: encogerse, acorrucarse, hazerse como vn ouillo, juntando las rodillas con la cabeça. (1) [Molina]
- quechcomichoa: (Wood) for a person to stab s.o. or an animal in the neck in order to kill it
- quechcotoctic: (Wood) someone without a head, decapitated
- quechcotona =, nitla: = quechcui (2 nitlaquechcotona ) [Molina]
- quechcotona, nino: descabeçarse. (1) [Molina]
- quechcotona, nite: degollar, o cortar la cabeça a otro. preterito: onitequechcoton. (2) degollar aotro. (1) descabeçar a alguno. (1) cortar la cabeça a otro, o degollarlo. (1) [Molina]
- quechcotona, nitla: coger espigas, o cosa semejante conla mano. preterito: onitlaquechcoton. (2) cortar o coger con la mano espiga o cogollo. (1) espigar, coger espigas. (1) matar, sacrificando animales o aues. (1) [Molina]
- quechcotona: (Wood) break the neck, and, by extension, to cut off someone's head or decapitate someone
- quechcotonilia: (Wood) to break the neck of s.t. (a bottle, a flower, etc.) that belongs to s.o
- quechcotoni, ni: quedar sin cabeça. preterito: oniquechcoton. (2) [Molina]
- quechcotoni: (Wood) for the neck of s.t. (a bottle, a flower, etc.) to break
- quechcotoni: (Wood) to be left without a head, headless (see Molina)
- quechcotonqui: (Wood) someone without a head, decapitated
- quechcotonqui: degollado, o descabeçado. (2) [Molina]
- quechcozcatia, nicno: ponerse collar de oro, o cosa semejante al cuello. preterito: onicnoquechcuzcati. (2 Quechcuzcatia, nicno) [Molina]
- quechcozcatia: (Wood) to put a golden necklace or like around the neck (see Molina)
- quechcozcatl: (Wood) collar, necklace
- quechcozcatl: las asillas dela olla dela garganta, o cuentas y piedras preciosas, o joyas que se ponen enla garganta, o enel cuello. (2 Quechcuzcatl) [Molina]
- quechcuacualaca: (Wood) for an animal, a drunk, a sick person or anyone’s breathing to sound bubbly
- quechcuacuauhhuia: (Wood) to tie a stick to an animal’s neck so it won’t pass through a fence
- quechcuahuia: (Wood) to tie a forked or straight stick on the neck of a pig or bull so that is will not leave the corral
- quechcuahuitl: (Wood) forked or straight stick tied to the neck of a pig or bull so that is will not leave the corral
- quechcuapachoa: (Wood) to press on s.o.’s neck
- quechcuapacholtia: (Wood) to trap or snare an animal with s.t. around its neck
- quechcuatacani: (Wood) for something to get stuck in s.o.?s throat
- quechcuauhti: (Wood) for one's head to get tired
- quechcuauhyo: (Wood) the throat, neck, nape of the neck, neck of an animal
- quechcuayoctli: (Wood) porter’s head harness
- quechcuayohtli: (Wood) porter’s head harness
- quechcuayo: (Wood) s.o.’s neck
- quechcui, nitla: lo mesmo es que nitlaquechcotona. preterito: onitlaquechcuic. (2) espigar, coger espigas. (1) [Molina]
- quechcui: (Wood) for the neck of a blouse to be big enough to stick one’s head through
- quechcui: (Wood) to behead something, cut the head off (?)
- quechhuahualaca: (Wood) for an animal, a drunk, a sick person or anyone’s breathing to sound bubbly
- quechhuetzi: (Wood) for a baby or a sick person’s head to tip to the side
- quechhuiacatontli: (Schwaller) having a rather long neck
- quechhuiac: (Schwaller) having a long neck
- quechhuiyonia: (Wood) to hang oneself
- quechhuiyonilia: (Wood) to tie s.t. on a demesticated animal’s neck
- quechhuiyoni: (Wood) for parte of a person’s head to be hanging off the side of the bed or crib where they are laying
- quechia: (Wood) to support something
- quechihtico: (Wood) the opening of the throat
- quechihtic: (Wood) the opening of the throat
- quechilacatzoa: (Wood) to twist the neck, to wring someone's neck, to strangle someone
- quechilacatztic: (Wood) twisted or broken-necked (adjective)
- quechilacatztic: deceruigado. (2) desceruigado. (1) [Molina]
- quechilia: (Wood) to light fire to s.t. dry
- quechilia: (Wood) to make someone rise up; to make something go higher (applicative of quetza)
- quechilpiya, nitla: cerrar la bolsa. (1 nitla, quechilpia) [Molina]
- quechiltia: (Wood)
- quechitotia, nino: collear, o menear la cabeça de aca para alla. preterito: oninoquechitot[i] (2) collear. (1) [Molina]
- quechitotia: (Wood) to turn the head back and forth (see Molina)
- quechmalina: (Wood) to wring the neck
- quechmatelhuia, nicte: ahogar algo a otro, ponendo las manos enlos gaznates. preterito: onictequechmatelhui. (2) ahogar le a otro su hijo cón las manos. (1) [Molina]
- quechmatelhuia: (Wood) to choke someone, putting one's hand on their throat (see Molina)
- quechmateloa, nite: ahogar a otro apretandole la garganta conlas manos. preterito: onitequechmatelo. (2) ahogar cónlas manos a otro. (1) [Molina]
- quechmateloa: (Wood) to strangle someone by squeezing their throat (see Molina)
- quechmatilhuia, nicte: ahogar le a otro su hijo cón las manos. (1) [Molina]
- quechmatiloa, nite: idem. preterito: onitequechmatilo. (Quechmateloa]], nite: ahogar a otro apretandole la garganta conlas manos. preterito: onitequechmatelo.) (2) ahogar cónlas manos a otro. (1) [Molina]
- quechmatiloa: (Wood) to strangle someone by putting one's hands around someone's neck and squeezing (see Molina)
- quechmayohuilia: (Wood) for a knowledgable person stick to stick his or her finger down one?s throat to clear irritating matter
- quechmecania, nino: ahorcarte. preterito: onino quechmecani. (2) [Molina]
- quechmecania, nite: ahorcar a otro. preterito: onitequechmecani. (2) ahogar cón soga. (1 nite, que[c]hmecania) [Molina]
- quechmecania: (Wood) to be strangled; or, to strangle someone (transitive) (see Molina)
- quechmecatl: corbata f
- quechmomotzoa, nite: repelar o tirar a otro do qlos viejos. preterito: onitequechmomotzo. (2) repelar a otro. (1 nite, q[ue]chmomotzoa) [Molina]
- quechmomotzoa: (Wood) to repel or throw off
- quechnacatl: (Schwaller) flesh of the neck
- quechnacayotl: (Wood) the jowl of a person that has a double chin (see Molina)
- quechnacayotl: papo de persona papuda. (2 Quechnacayutl) papo de papudo. (1) [Molina]
- quechnahuatequi: (Wood) to hug someone around the neck
- quechnahua, mo: abraçarse dos echando los braços sobre los cuellos. (2 Moquechnaua) abraçarse dos, poniendo el vno la cabeça enel cuello del otro. (1 moquechnaua) [Molina]
- quechnahua, nite: abrasar a otro, poniendole el braço cobre el cuello. preterito: onitequechna ua. (2 Quechnaua, nite) [Molina]
- quechnahua: (Wood) to embrace someone, putting the arm on the neck (see Molina)
- quechnahua: (Wood) to hug s.o., putting one’s arms around their neck; or to walk with s.o., putting one’s arm around their shoulder
- quechnanatztic: (Schwaller) having a fat neck
- quechnecuiltic: (Wood) said of someone who has a turned head, a twisted neck
- quechnecuiltic: desceruigado. (1) [Molina]
- quechnecuil: (Wood) said of someone who has a turned head, a twisted neck
- quechnecuil: deceruigado, que trae tuerta la cabeça, y tiene encarado el pescueço. uechnccuiltic. idem. (Quechnaua]], nite: abrasar a otro, poniendole el braço cobre el cuello. preterito: onitequechna ua.) (2) desceruigado. (1) [Molina]
- quechnenetic: (Wood) said of someone who has a turned head, a twisted neck
- quechnenetic: idem. (Quechnecuil]]: deceruigado, que trae tuerta la cabeça, y tiene encarado el pescueço. uechnccuiltic. idem. (Quechnaua]], nite: abrasar a otro, poniendole el braço cobre el cuello. preterito: onitequechna ua.)) (2) desceruigado. (1) [Molina]
- quechnenetiliztli: (Schwaller) stiff neck
- quechoatlahtolli: lengua quechua f, idioma inca m
- quechoatl: quechua m, inca m
- quecholetl: garganta f
- quecholin: flamingo m, flamenco m (phoenicopterus ruber)
- Quechollac: Quecholac (Lugar de los flamencos), Puebla.
- quecholli 1: flamingo m, flamenco m (phoenicopterus ruber)
- quecholli 2: quecholli (flamenco), catorceavo mes del calendario azteca.
- Quecholli: (Wood) the name of a month of twenty days; this is also the name of a bird and a festival that involved the use of the birds' feathers
- quechomitl: (Schwaller) neck bone
- quechpahuia, nitla: idem. preterito: onitlaquechpaui. (Quechpanoa]], nitla: henar otra qualquier cos. iencima delos hombros. preterito: onitlaquechpano.) (2 Quechpauia, nitla) [Molina]
- quechpahuia: (Wood) to carry something on one's shoulders (see Molina)
- quechpalaniliztli: lamparones. (1) [Molina]
- quechpanilhuia, nitetla: lleuarle algo a otro enci ma los hombres. preterito: onitetlaquechpanilhui. (2) lleuar algo a otro enlos hombros. (1) [Molina]
- quechpanilhuia: (Wood) to carry someone on one's shoulders (see Molina)
- quechpanoa, nite: llenar a otro encima delos hó[n] bros. preterito: onitequechpano. (2) [Molina]
- quechpanoa, nitla: henar otra qualquier cos. iencima delos hombros. preterito: onitlaquechpano. (2) lleuar algo en los hombros. (1) lleuar algo encima los hó[m]bros. (1) [Molina]
- quechpanoa: (Wood) to carry someone or something on the shoulders
- quechpanohuilia: (Wood) to put a child or s.t. on s.o.’s shoulders
- quechpanoltia: (Wood) for something to be carried on the shoulders
- quechpan: (Wood) on the shoulders; or, the shoulders (see Molina)
- quechpan: to. enlos hombros, o los hombros. (2) [Molina]
- quechpatzca: (Wood) to strangle someone
- quechpatzoa: (Wood) to strangle someone
- quechpechin: (Wood) frog
- quechpeletic: (Wood) woman with no necklace
- quechpilcatica, ni: cabezcaido estar. (1) cabezcaido estar. (1) [Molina]
- quechpiloa: (Wood) to hang someone
- quechpitzahuac: (Schwaller) having a slender neck
- quechpiyaztli: cañilla de tinaia. (1 quechpiaztli) [Molina]
- quechpozahualiztli +: papera enlos animales. (1 maça quechpoçaualiztli) [Molina]
- quechpozahualiztli: (Schwaller) swelling of the throat
- quechpozahualiztli: (Wood) mumps, a sickness of the throat (see Molina)
- quechpozahualiztli: papera, enfermedad. (2 Quechpoçaualiztli) [Molina]
- quechpozahua: (Schwaller) his neck swells
- quechpozahuiliztli: papera como quiera. (1 quechpoçauiliztli) [Molina]
- quechpozahuiliztli: papera m
- quechquemitl +: capilla de capa. (2 Capa quechquemitl) [Molina]
- quechquemitl: (Wood) blouse, worn by women, made from two rectangles joined to form a V neck
- quechquemitl: papahigo. (2) papahigo. (1) capilla de capa. (1) [Molina]
- quechquemitl: quezquimel m, poncho m, ropa abrigadora femenina.
- quechtamalayotli: (Wood) tumor of the neck
- quechteca: (Wood) to incline one’s head to the side
- quechtecoyahua: (Wood) to make a hole in something (a huipil or quechquemitl) in order to pull it on over the head
- quechteltic: (Wood) said of someone with a twisted neck
- quechteltic: deceruigado, que tiene enuarado el pescueço. (2) desceruigado. (1) [Molina]
- quechtemilia: (Wood) to put any dusty or powdery substance on the nech of s.o. or an animal
- quechtemi: (Wood) 1. to have a swollen throat. 2. for an animal to have a swollen neck
- quechtenqi: degollar (nitla-)
- quechtepitic: desceruigado. (1) [Molina]
- quechtepolli: (Wood) nape of the neck
- quechtepolli: la ceruiz. (2 Quechtepulli) pescueço o ceruiz. (1 quechtepulli) ceruiz. (1 quechtepulli) [Molina]
- quechtepotzotic: desceruigado. (1 quechteputzotic) [Molina]
- quechtepulli: (Wood) the cervix (see Molina)
- quechteputzotic: (Wood) said of someone with a twisted neck
- quechtequilia: (Wood) to pour liquid on s.o. or an animal’s neck
- quechtequilia: (Wood) to trim a plant for s.o
- quechtequi, nino: descabeçarse. (1) [Molina]
- quechtequi, nite: degollar, o cortar la cabeca a o tro. preterito: onitequechtec. (2) descabeçar a alguno. (1) degollar aotro. (1) [Molina]
- quechtequi: (Wood) to decapitate or cut someone's head (see Molina)
- quechtetl: (Wood) neck
- quechtetziloa: (Wood) to twist a chicken’s neck in order to kill it
- quechtetzomitl: (Wood) shawl, protection for neck
- quechtlacxollotl: papo de papudo. (1) [Molina]
- quechtlamachtli: (Wood)
- quechtlamachtli: cabeçon de camisa labrado. (2) cabeçon labrado de camisa. (1) [Molina]
- quechtlantli: (Wood) throat, neck
- quechtlantli: cuello o pelcucco. (2) cuello. (1) [Molina]
- quechtlan: (Wood) (in) s.o.?s throat
- quechtlapana: (Wood) to have a tumor of the neck
- quechtlatlaollotl: landres del cuello. (1) [Molina]
- quechtlatlaullotl: agallas de garganta. (1) [Molina]
- quechtlatlaza, nino: collear. (1 nino, quechtlatlaça) [Molina]
- quechtlatolohuayo: (Wood) s.o.’s adam’s apple
- quechtlatzinia, nite: dar a otro pescocada. preterito: onitequechtlatzini. (2) pescoçada dar. (1 nite, q[ue]chtlatzinia) [Molina]
- quechtlatzinia: (Wood)
- quechtlazalli: (Wood) shawl, scarf
- quechtli: (Schwaller) neck
- quechtli: (Wood) throat, neck
- quechtli: cuello m, pescuezo m
- quechtli: cuello. (1) cuello o pescueco. (2) garganta. (1) pescueço o ceruiz. (1) [Molina]
- quechtoloa: (Wood) to partially swallow food or saliva
- quechtolontic: (Wood) s.o. or an animal that has a protruding adam’s apple
- quechtolonyo: (Wood) s.o.’s adam’s apple
- quechtomahuac: (Schwaller) having a thick neck
- quechtomahuac: (Wood) someone with a swollen neck, a tumor of the neck
- quechtomahua: (Schwaller) the neck becomes thick
- quechtzacua: (Wood) to be hoarse
- quechtzacuilia: (Wood) 1. for a thick piece of clothing to hinder the movement of the neck. 2. for a stick tied to an animal’s neck to hinder its movement
- quechtzatic: (Wood)
- quechtzatic: deceruigado, o enuarado. (2) desceruigado. (1) [Molina]
- quechtzintlan: (Wood) the lower part of s.o.?s throat
- quechtzontli: (Wood) mane
- quechtzontli: cabellos largos del cogote. (1 quechtzuntli) [Molina]
- quechtzotzona, nite: pescoçada dar. (1 nite, q[ue]chtzotzona) [Molina]
- quechucpotzotic: idem. (Quechteltic]]: deceruigado, que tiene enuarado el pescueço.) (2 Quechucputzotic) [Molina]
- quechuetzi, ni: ef ar descabeçado. preterito: oni quechuetz. (2) [Molina]
- quechuetzi: (Wood)
- quechulli: (Wood)
- quechulli: paxaro de pluma rica. (2) pluma otra rica. (1) [Molina]
- quechxicolli: camiseta f
- quecin: (Wood) how?; what?
- quecizquipa: (Wood) how may of each one
- quehquemman: (Wood) how often?
- quehquenhueli: (Wood) quickly and in any way whatsoever
- quehquentzin: (Wood) s.t. that is distributed in small quantities
- quehquentzitzin: (Wood) s.t. that is distributed in small quantities
- quehquetzhuilia: (Wood) to tie a fragile plant to a stake
- quehquetzilia: (Wood) to tie a fragile plant to a stake
- quehquezqui: (Wood) how many for each person?
- quehua: (Schwaller) they raise it
- quehuilia: (Schwaller) they intoned it [i.e., song] for her
- quejar: (Wood) to complain, to make a legal complaint (a loanword from Spanish)
- quelcicihuia: (Schwaller) they sighed
- quelehuia +: mas querer. (1 occé[n]caye ni, queleuia) [Molina]
- quelehuia: (Schwaller) they long for it
- quelhuia: (Wood) applicative of queloa
- queloa +, nino: hazer algo adrede, o por via de passa tiempo. preterito: çanic oninoquelo. (2 çanic ninoqueloa) hazer algo adrede. (1 çanic ninoqueloa yn nicchiua) [Molina]
- queloa +, ninoten]]: burlar de alguno riendose del. (1 teca ninotenqueloa) decir malicias, o palabras preñadas escarneciendo y mosando de algú[n]o. (2 Teca ninotenqueloa) burlar con otro, diziendole malicias o pullas sola padas. (1 teca ninotenqueloa) [Molina]
- queloa +, nite: embaucar con algo a otro, o hazer alguna cosa adrede. preterito: ic onitequelo. (2 Ic nitequeloa) mofar escarneciendo. (1 çanic niteq[ue]loa) adrede dezir o hazer algo. (1 yc nitequeloa) [Molina]
- queloa +, no: adrede dezir o hazer algo. (1 çanicni noqueloa) [Molina]
- queloa, nite: engañar. (1) [Molina]
- queloa: (Wood) with ic or çan ic, to do something on purpose
- queloa: engañar (nite-)
- quelochachqui: cosa marchita. (2) [Molina]
- quelochahui, ni: marchitarse. preterito: oniquelochauh. (2 Quelochaui, ni) marchitarse. (1 ni, quelochaui) [Molina]
- quelochahui: (Wood)
- quelochauhqui: (Wood)
- queloloni: embaucado. (1) [Molina]
- queloniliztli: (Wood)
- queloniliztli: desconcierto de huesso. (2) [Molina]
- queloni: (Wood)
- queloni: desencasarse o descó[n]certarse algú[n] huesso. preterito: oquelon. (2) [Molina]
- quelonqui: (Wood)
- quelonqui: desencasarse assi algun huesso. (2) desencasados huessos. (1) [Molina]
- quel: (Wood) it is said that..
- quem patioa: (Wood)
- quem patioa?: idem. (Quem patio]]?: quanto cuesta?. o quanto vale?.) (2) [Molina]
- quem patio: (Wood)
- quem patio?: quanto cuesta?. o quanto vale?. (2) [Molina]
- quemacatzin: (Wood)
- quemacatzin: idem. (Quemaca]]: idem. (Quema]]: si. afirmando algo.)) (2) [Molina]
- quemacatzin: sí (reverencial)
- quemaca: (Schwaller) yes
- quemaca: (Wood) yes; it is true
- quemaca: idem. (Quema]]: si. afirmando algo.) (2) si; aduerbio p[ar]a affirmar. (1) [Molina]
- quemachamique =: = yehuantin + (2 quemachamique) = huel + (2 quemachamique) = quemmach huel yehuantin (2 quemachamique) [Molina]
- quemachamique: (Wood)
- quemachamique: odichosos y bieuauenturados s. los justos, o aquellos. (2) [Molina]
- quemachami: (Wood)
- quemachami: o dichoso y bienauenturado. s. el que es sancto. (2) [Molina]
- quemachuel yehuatl: bienauenturado y dichoso. (1) [Molina]
- quemach: (Wood)
- quemach: apenas
- quemah: sí, aceptación f
- quemanian: (Wood) ever; forever; sometimes; something; someone
- quemanian: a veces, alguna vez, en ocasiones, otras veces
- quemanian: alguna vez. (1) [Molina]
- queman +: de quando en quando. (1 çan queman) [Molina]
- queman: (Schwaller) sometimes
- queman: cuándo
- quema +: antes si. (1 amoça quema) [Molina]
- quema: (Wood) yes; it is true
- quema: si. afirmando algo. (2) si; aduerbio p[ar]a affirmar. (1) [Molina]
- quemeh: como
- quemelahua: (Wood) possible, perhaps
- quemen: como (comparativo)
- queme: (Wood)
- queme: idem. (quemacatzin): idem. (quemaca): idem. (quema): si. afirmando algo. (2) si; aduerbio p[ar]a affirmar. (1) [Molina]
- quemiloa: (Wood) to wrap something up, to cover something
- quemiloa: envolver, liar
- quemitl: (Schwaller) clothing; vestment
- quemitl: (Wood) garments, clothing (see Karttunen); or, a bib-like ritual vestment worn on the chest (see Sahagún)
- quemitl: manta f, vestido m, camisa femenina f
- quemi, nic: ponerse manta o capa, o traerla puesta. preterito: onicquen. (2) vestirse. (1) [Molina]
- quemi: (Wood) to put on a cloak or a cape; to get dressed; or, to wear clothing (see Molina and Karttunen)
- quemmach huel amehuantin: (Wood)
- quemmach huel amehuantin: bienauenturados, y dichosos vosotros. (2 Quemmach uel amehuantin) [Molina]
- quemmach huel nehuatl: dichoso o bienauenturado yo. (2 Quemmach vel nehuatl) [Molina]
- quemmach huel tehuantin: o dichosos y bienauenturados nosotros. (2 Quemmach vel tehuantin) [Molina]
- quemmach huel tehuatl: dichoso tu. (2 Quemmach vel tehuatl) [Molina]
- quemmach huel yehuantin: lo mesmo es que quemachamique. (2 Quemmach vel yehuantin) [Molina]
- quemmach huel yehuatl: o bienaventurado aquel. s. que va al cielo. (2 Quemmach vel yehuatl) [Molina]
- quemmach in tiyolquimil: (Wood)
- quemmach nami: (Wood)
- quemmach nami: dichoso y bienauenturado yo. (2) [Molina]
- quemmach tamique: (Wood)
- quemmach tamique: dichosos y bienaventurados nosotros. (2) [Molina]
- quemmach tami: dichoso y bienauenturado tu. (2) [Molina]
- quemmachami: bienauenturado y dichoso. (1) o bienauenturado y dichoso. (1) [Molina]
- quemmachtami: (Wood)
- quemmachuel nehuatl: (Wood)
- quemmachuel tehuantin: (Wood)
- quemmachuel tehuatl: (Wood)
- quemmachuel yehuantin: (Wood)
- quemmachuel yehuatl: (Wood)
- quemmachuel yehuatl: o bienauenturado y dichoso. (1) [Molina]
- quemmachuia, nite: herir liuianamente. (1) [Molina]
- quemmachuitequi, nite: herir liuianamente. (1) [Molina]
- quemmach +: baxar la boz. (1 çan quemmach ni, tlatoa) [Molina]
- quemmach: (Wood) how is it possible?
- quemmach?: como es possible?. vel. es possible?. (2) como es possible?. (1) [Molina]
- quemmanhueli: (Wood) whenever
- quemmanian +: idem. (In quemman]]: alguna vez, o algunas vezes o atié[m]pos. aduerbio.) (2 In quemmanian) [Molina]
- quemmanian: (Wood)
- quemmanian: algunas vezes, o atiempos. aduerbio. (2) [Molina]
- quemmaniuhqui: (Wood) “Exactly when.....?”
- quemmaniyan: (Wood) sometimes, at times, someday
- quemmantica: (Wood) sometimes
- quemmantzin: (Wood) sometimes
- quemmanya: (Wood) 1. sometimes. 2. in the early morning
- quemman +: en ningú[n] tiempo. aduerbio (2 Aycma quemman) quandoquiera. aduerbio. (2 çaço quemman) pocas vezes, o de quando en quando, o de tarde en tarde. (2 çan quemman) alguna vez, o algunas vezes o atié[m]pos. aduerbio. (2 In quemman) idem. (çaço in yquin]]: quando quiera. aduerbio.) (2 çaço yn quemman) en ningun tiempo. aduerbio. (2 Aic quemman) alguna vez. (1 çan quemman) [Molina]
- quemman: (Wood) sometimes; when? at what time? at what hour?
- quemman: algunas vezes, atiempos, o a ratos. vel. aque hora?. preguntando. aduer. (2) en algun tiempo. (1) aque hora. (1) [Molina]
- quemman?: cuándo, o aque hora?. (1) [Molina]
- quemmochihua +: turbarse y alterar se el coraçon, o recebir algun desgusto y desabrimiento de algo. preterito: cenca icquen omochiuh ynnoyollo. (2 Cenca quemmochiua ynnollo) cosa que no recibe alteraciô[n] o mutansa. i. que siempre esta en su ser y perfection. (2 Aic quemmochiua) [Molina]
- quemocye?: (Wood)
- quemocye?: quanto mas?. haziendo comparació[n]. (2) [Molina]
- quempan: (Wood)
- quempan: no se esso, o no se como passo. (2) [Molina]
- quempatio?: cuanto en precio, o quanto vale?. (1) [Molina]
- quempatiyohua?: cuanto en precio, o quanto vale?. (1 qué[m]patiyoua?) [Molina]
- quemtlazoti?: cuanto en precio, o quanto vale?. (1 qué[m]tlaçoti?.) [Molina]
- quen anquitoa: (Wood)
- quen anquitoa?: que dezis?. o que os parece?. preguntando. (2) [Molina]
- quen nel: (Wood) what is to be done
- quen noco nel: (Wood) what is to be done
- quen oc ye: (Wood) even more (comparative)
- quen quita: (Wood) to have to do with
- quen tel: (Wood) somewhat, so-so
- quenamican tlalia, nitla: dar forma o traça a alguna cosa. preterito: onitlaquenamican tlali. (2) [Molina]
- quenamican tlalia: (Wood) to give form, shape, or a grid to something (see Molina)
- quenamican, tlalia, nitla: forma dar. (1) [Molina]
- quenamicatzintli: (Schwaller) what kind, what sort
- quenamicatzintli: (Wood)
- quenamicatzintli?: de que manera es su merced o señoria?. (2) [Molina]
- quenamique: (Schwaller) how, in what manner or condition; whatever kinds
- quenamique: cómo son
- quenami +: lo mesmo es que amocan eltzoyo. (2 Amocan quenami) de qualquier manera o suerte que sea. (2 In çaço quenami) cosa sana, entera, sin tacha ni macula. (2 Acan quenami) no es assi como quiera. (2 Amoma çan quenami) cosa no assi como quiera. i. cosa de mucha estima. &c. (2 Amo çan quenami) no es assi como quiera. (1 amo çan quenami) [Molina]
- quenami: (Schwaller) all kinds
- quenami: (Schwaller) what kind; what sort; what manner; what way; whatever kind; whatsoever
- quenami: (Wood) how? what?; how, what
- quenami?: de que manera, o de que condicion es?. o que arte o condicion tiene?. (2) [Molina]
- quenamo: como no
- quena +: sano de juyzio. (1 amo quena ynnotlacaquia) [Molina]
- quena: (Wood) yes
- quencao? +: pues como es esso?. (2 Auh quencao?) [Molina]
- quenca +: sosegada ypacifica tener el alma. (1 amo quenca yn noyollo) tener sano y entero el juyzio. (2 Amo quenca in notlacaquia) entera cosa o sana sin macula ni falta. (1 amocan quenca) juizio bueno tener y sano. (1 amo quenca ynnotlacaquia) [Molina]
- quence: (Wood)
- quenchihua, nite: dañar a otro en la persona, o hazerle mal. preterito: onitequenchiuh. (2 Quenchiua, nite) dañar o hazer mal a otro. (1 nite, quenchiua) lisiar o dañar. (1 nite, quenchiua) [Molina]
- quenchihua: (Wood)
- quenhuac: (Wood) 1. like, as if (comparison). 2. it seems that...., it’s most probable that...
- quenhueli: (Wood) any way whatsoever
- queniatecatl: keniata, keniano
- queniatl: keniata, keniano
- Quenia: Kenia
- quenia: ser keniata
- quenimin: cómo es
- quenin cenca huei: cuan grande es. (1 quenin cenca vey) [Molina]
- quenin cenca huey: (Wood)
- quenin cenca huey?: quan grande es?. (2 Quenin cenca vey?) [Molina]
- quenin moihtoa ica caxtitl: cómo se dice en español
- quenin moihtoa ica nahuatl: cómo se dice en náhuatl
- quenin motoca: cómo te llamas, cúal es tu nombre
- quenin occenca: (Wood)
- quenin occenca: que; aduerbio de comparatiuo. (1) [Molina]
- quenin occenca?: quanto mas?. aduer. (2) [Molina]
- quenin ocualca: (Wood)
- quenin ocualca: que; aduerbio de comparatiuo. (1) [Molina]
- quenin ocualca?: idem. (Quenin occenca]]?: quanto mas?. aduer.) (2 Quenin ocvalca?) [Molina]
- quenin otimohuicac: cómo te fue
- quenin otimopanolti: cómo estás
- quenin yequene: (Wood)
- quenin yequene?: quanto mas. s. conuiene que se haga esto?. (2) [Molina]
- quenin: (Schwaller) how; as; in what manner; in what way
- quenin: (Wood) how? what? in what way?; how, what
- quenin: cómo
- quenin?: de que manera?. o como es esso?. aduerb. (2) como?. (1) [Molina]
- queniuhcapan: (Wood) how much (cuantities that can’t be counted)
- queniuhcatic: (Wood) “What color is.....?
- queniuhcatzan: (Wood) 1. how? (pronoun). 2. how (adjective). 3. how big or heavy
- queniuhquitic: (Wood) “What color is....?
- queniuhqui: (Wood) 1. how? (pronoun). 2. how (adjective)
- quenmach: (Schwaller) however
- quenmach: (Wood) what!? how?!
- quenmanian: (Schwaller) sometimes; at times; on some occasions; sometime
- quenmanian: (Wood) sometimes, sometime
- quenman: (Schwaller) sometime; sometimes; at times; when; at what; at what time
- quennel +: pues es assi, o pues que no se pudo escusar, ni puede ser de otra manera. adu. (2 çaço quennel) [Molina]
- quennel: (Schwaller) how else
- quennel: (Wood)
- quennel?: hecho es, que hemos de hazer, o que remedio ay?. aduerbio. (2) que remedio ay, o que podemos ya hazer; i; no le ay; y portánto prestemos paciencia?. (1) [Molina]
- quenne: (Wood) like that (model not close to speaker or listener)
- quennipatic (Wood) 1. insipid or strange taste/smell. 2. strange feeling upon undergoing an unaccustomed experience
- quenni: (Wood) in this way
- quennoconmati +: aun no lo siento ni hago caso dello. (2 Ayamo cenca quennocó[n]mati) [Molina]
- quennopatic (Wood) 1. insipid or strange taste/smell. 2. strange feeling upon undergoing an unaccustomed experience
- quennopa: (Wood) the way that you are doing it
- quenocye: (Wood) all the more, how much more?
- quenocye: quantomas. aduerbio. (2) quanto mas. (1) [Molina]
- quenon: (Wood) how, after all...?
- quenoque in amo: menos; aduerbio comparatiuo. (1 quenoque yn amo) [Molina]
- quenoque: (Wood) all the more; how much more?
- quenoque: quanto mas. (1) [Molina]
- quenoque?: (Wood)
- quenoque?: idem. (Quenocye]]: quantomas. aduerbio.) (2) [Molina]
- quenquetzolli: (Wood) s.o. or s.t.’s chin
- quenque: (Wood) why?
- quentel cualli: alguntanto bueno, o vnpoco mejor. (2 Quentel qualli) razonable cosa algun tanto buena. (1 quentel qualli) [Molina]
- quentel qualli: (Wood) somewhat good, or a little better (see Molina)
- quentelcualli: mejor vn poco. (1 qué[n]telqualli) [Molina]
- quentelh: (Wood) somewhat, somehow
- quentel +: mejoria de dolencia. (1 achi quentel) algun tanto estar mejor. (1 yeachi quentel) mejoria de dolencia. (1 yeachi quentel) [Molina]
- quentel: (Wood) tolerably, so-so
- quentel: algun tanto, o enalguna manera. aduerbio. (2) algun tanto estar mejor. (1) [Molina]
- quentia, notla: vestirme manta. (1) [Molina]
- quentia, nino: ponerse, o cubrirse manta, o capa. &c. preterito: oninoquenti. (2) vestirse. (1) [Molina]
- quentia, ninotla: idem. preterito: oninotlaquenti. (Quentia]], nino: ponerse, o cubrirse manta, o capa. &c. preterito: oninoquenti.) (2) vestirse. (1) [Molina]
- quentia, nite: cubrir manta, o capa a otro. preterito: onitequenti. (2) vestir a otro. (1) cubrir o vestir al pobre. (1) cubrir al que esta durmiendo. (1) [Molina]
- quentia, nitetla: idem. preterito: onitetlaquenti. (Quentia]], nite: cubrir manta, o capa a otro. preterito: onitequenti.) (2) [Molina]
- quentia: (Wood) to clothe, to wear
- quentia: vestir (nitla-)
- quentilia: (Wood) to dress s.o.’s child
- quentimomatiz?: (Wood)
- quentimomatiz?: quesentiras. s. quando fueres auergonçado. &c. (2) [Molina]
- quentlazoti?: (Wood) how much does it cost? or, how much is it worth? (see Molina)
- quentlazoti?: quanto cuesta, o que tanto vale?. (2 Quentlaçoti?) [Molina]
- quentzin: (Wood) a little bit
- quen +: no se me dar nada por lo que acaece, o no sentir ni hazer caso de nada. preterito: amo qué[n] onocomma. (2 Amo qué[n] nocommati) no sentir turbacion ni alteracion en su consciencia. (2 Amo quen ninochiua) no sentir pena ni hazer caso. (1 amo quen nicmati) [Molina]
- quen: (Schwaller) how; in what manner
- quen: (Wood) how?; what?; (but this can also appear as the plural ending for the preterite perfect, with an intrusive n)
- quen: como
- quen?: de que manera, o como. s. acaecio esso?. aduerbio. (2) como?. (1) [Molina]
- queptoc: (Wood) turned over, backwards
- quequechnecuiloa: (Schwaller) it twists its neck repeatedly
- quequele: (Wood) someone ticklish, irritable
- quequele: coxquilloso. (1) [Molina]
- quequelhuia, nitetla: burlar, o escarnecer de alguno. preterito: onitetlaquequelhui. (2) [Molina]
- quequelhuia: (Wood) to tease, ridicule someone
- quequelihui: (Wood) to be ticklish, irritable
- quequelli: (Wood) tickling, teasing, irritation; someone ticklish, irritable
- quequelli: coxquillas. (2) coxquillas. (1) [Molina]
- quequelmati, nino: pensar que escarnece algú[n]o de mi. preterito: oninoquequelma. (2) pensar que hazen burla de mi. (1) [Molina]
- quequelmati: (Wood)
- quequelmictia: (Wood) to tickle s.o. and make them roar with laughter
- quequelmiqui: (Wood) to laugh and be out of breath when being tickled
- quequeloa, nino: engañarse. (1) [Molina]
- quequeloa, nite: hazer coxquillas a otro, o escarnecer y burlar de alguno. preterito: onitequequelo. (2) hazer coxquillas o hazer burla de otro. (1) mofar escarneciendo. (1) reguizcar. (1) ligar con hechizos. (1 nite, q[ue]queloa) sosacar. (1) coxquillas hazer a otro. (1) burlar o hazer coxquillas a otro. (1) falsar contrahazer. (1) [Molina]
- quequeloa: (Wood) to tease, mock, ridicule someone
- quequeloa: (Wood) to tickle s.o
- quequeloa: sonsacar
- quequeloca: (Wood)
- quequeloca: estar alguna cosa correosa. preterito: oquequelocac. (2) estar algo correoso. (1) [Molina]
- quequeloliztica: engañosaménte assi. (1 q[ue]queloliztica) [Molina]
- quequeloliztli: (Wood) joke, hoax, mockery
- quequelolli: sonsacado
- quequentia: (Wood) to dress s.o., after all
- quequequetztinemi: (Wood) to wander about stopping in one place and another
- quequetolihuiliztli: dolencia tal. (1 quequetoliuiliztli) [Molina]
- quequetolihui, ni: doler las enzias. (1 ni, quequetoliui) [Molina]
- quequetolihui: (Wood)
- quequetoliuhqui: (Wood)
- quequetoliuhqui: doliente delas enzias. (2) doliente assi. (1) [Molina]
- quequetolli: (Wood)
- quequetolli: las enzias. (2) [Molina]
- quequetolnepanihuiliztli: dolencia tal. (1 quequetolnepaniuiliztli) [Molina]
- quequetolnepanihui, ni: dolerme las enzias. preterito: oniquequetolnepaniuh. (2 Quequetolnepaniui, ni) doler las enzias. (1 ni, quequetolnepaniui) [Molina]
- quequetolnepanihui: (Wood)
- quequetolnepaniuhqui: (Wood)
- quequetolnepaniuhqui: enfermo delas enzias. (2) doliente assi. (1) [Molina]
- quequetolpachihuiliztli: dolencia tal. (1 quequetolpachiuiliztli) [Molina]
- quequetolpachihui, ni: dolerme las enzias. preterito: oniquequetolpachiuh. (2 Quequetolpachiui, ni) doler las enzias. (1 ni, quequetolpachiui) [Molina]
- quequetolpachihui: (Wood)
- quequetolpachiuhqui: enfermo de las enzias. (2) doliente assi. (1) [Molina]
- quequetolqui, ni: dolerme las enzias. preterito: oniquequetoliuh. (2) [Molina]
- quequetzalcoa: (Wood)
- quequetzalcoa: ministros de cierto ydolo que se llamaua quetzalcoatl. (2) ministros de cierto ydolo, llamado quetzalcoatl. (1) [Molina]
- quequetzalli: (Wood)
- quequetzalli: cimera sobrel yelmo. (1) penacho, o cimera sobre el yelmo (2) plumaje. (1) penacho. (1) [Molina]
- quequetzaztli: (Wood) the instrument for beating
- quequetza +]], mo: cá[n]sancio que haze dar dolor de costado o de hijada, por auer corrido mucho. &c. (2 Tomiauayo moquequetza) [Molina]
- quequetza, nino: espaciarse, o perder tiempo. preterito: oninoquequetz. (2) niñear hazer cosas de niños. (1) [Molina]
- quequetza: (Wood) to pace about aimlessly, wasting time; to kick out at something in anger
- quequetzilotiuh, ni: andar sobre las puntas delos pies. preterito: oniquequetzilotia. (2) passo a passo andar con las puntas de los pies, por no ser sentido. (1) [Molina]
- quequetzilotiuh: (Wood)
- quequetzolli: (Wood)
- quequetzolli: calcañar. (2) calcañar. (1) [Molina]
- quequetzoma =, nite: = quetzoma (2 quequetzuma ) [Molina]
- quequetzoma, nite: adentellar, morder a otro, o dar bocados. preterito: onitequequetzun. (2 Quequetzuma, nite) dar bocados. (1 nite, quequetzuma) [Molina]
- quequetzuma: (Wood)
- quequexihui: (Wood) to have an itch, mange
- quequexolli: (Wood)
- quequexolli: migaja de pan. (2) migaja de pan. (1) [Molina]
- quequexqui yolmiquiliztli: comezon tal. (2 Quequexqui yulmiquiliztli) [Molina]
- quequexqui yolmiqui, ni: tener muy gran comezon. (2 Quequexqui yulmiqui, ni) [Molina]
- quequexqui yulmiquiliztli: (Wood)
- quequexqui yulmiqui: (Wood)
- quequexquia, ni: tener comezon. preterito: oniquequexquiac. (2) comezon tener. (1) [Molina]
- quequexquia: (Wood)
- quequexquic: (Wood)
- quequexquic: atrevido
- quequexquic: cosa que da comezon. (2) cosa que da comezon. (1) comezon dar algo. (1) [Molina]
- quequexquiliztlin: comezon desarna, ode cosa semejante. (2) [Molina]
- quequexquiliztli: (Wood)
- quequexquiliztli: comezon. (1) [Molina]
- quequexquiya: (Wood) to have an itch, mange
- quequexquiyolmiquiliztli: comezon. (1) [Molina]
- quequexquiyolmiqui, ni: comezon tener. (1) [Molina]
- quequeyocaliztli: (Wood)
- quequeyocaliztli: começon de sarna, o de cosa semejante. (2) comezon. (1) [Molina]
- quequeyoca, ni: tener comezon. preterito: oniquequeyocac. (2) comezon tener. (1) [Molina]
- quequeyoca: (Wood)
- quequeyol netechmotla, nino: ludir el vn touillo có[n] elotro, q[ua]ndo caminamos y nos lastimamos. preterito: oninoquequeyol netechmotlac. (2 Queq[ue]yol netechmotla, nino) [Molina]
- quequeyol netechmotla: (Wood)
- quequeyolli: (Schwaller) ankle bone; wrist bone
- quequeyolli: (Wood)
- quequeyolli: tobillo m
- quequeyolli: touillo del pie. (2) touillo del pie. (1) [Molina]
- quequeyolnacatl: (Schwaller) flesh of the ankle
- quequeyolnetechmotla, nino: ludir el vn touillo con el otro, andándo. (1) [Molina]
- quequezaloyan +: lagar, do pisan vuas. (1 xocomeca quequeçaloyan) [Molina]
- quequeza, mo: tomarse las aues para engendrar. preterito: omoquequezque. (2 Quequeça, mo) tomarse las aues. (2 Moquequeça) tomarte las aues. (1 mo, quequeça) [Molina]
- quequeza, nite: dar a otro de coces, o pisalle. preterito: onitequequez. (2 Quequeça, nite) saltar assi las aues. (1 nite, quequeça) [Molina]
- quequeza, nitla: hollar o pisar algo. preterito: onitlaquequez. (2 Quequeça, nitla) pisar con los pies. (1 nitla, quequeça) hollar. (1 nitla, quequeça) patear, hollar o pisar. (1 nitla, quequeça) saltar assi las aues. (1 nitla, quequeça) hinchir recalcando. (1 nitla, quequeça) [Molina]
- quequeza, tito: pisarse y hollarse los vnos alos otros, quando va mucha gente junta. preterito: otitoquequezque. (2 Quequeça, tito) [Molina]
- quequeza: (Wood)
- quequeznecuiloa, ni: coxear. preterito: oniquequeznecuilo. (2) coxear. (1) [Molina]
- quequeznecuiloa: (Wood)
- quequeznecuiloliztli: (Wood)
- quequeznecuiloliztli: coxera. (2) [Molina]
- quequezoetziliztli: coxera, o el acto de coxear. (2 Quequezuetziliztli) [Molina]
- quequezoetzi, ni: coxear. preterit]]: oniquequezuetz. (2 Quequezuetzi, ni) coxear. (1 ni, quequezuetzi) [Molina]
- quequezquilhuitica: (Wood) at an interval of how many days?
- quequezuetziliztli: (Wood)
- quequezuetzi: (Wood)
- querella: (Wood) quarrel (a loanword from Spanish)
- quesopayantli: (Wood)
- quesopayantli: migaja de queso. (2) migajas de queso; y assi delas de mas. (1) [Molina]
- queso: (Wood) cheese (a loanword from Spanish)
- quetelnopa: (Wood) dubitive particle
- quetl: (Wood) it is said that..
- quetolli: enzias. (1 quehtolli) [Molina]
- quetza tehuic, nino: hazerse dela vanda de alguno. preterito: teuic oninoquetz. (2 Quetza teuic, nino) [Molina]
- quetzac: parado
- quetzalalpiloni: (Wood) [head] band with quetzal feather tassels
- quetzalaztatl: grulla f
- quetzalaztatzontli: (Wood) heron-feather headdress
- quetzalcanauhtli: cisne m (damaliscus dorcas phillipsi)
- quetzalcayotl: hermosura f, finura f
- quetzalchalchihuitl: (Wood)
- quetzalchalchihuitl: piedra preciosa de color azul, o verde. (2 Quetzalchalchiuitl) [Molina]
- Quetzalcoatl: (Wood) a deity; "Quetzal Feather Serpent" was sometimes paired in opposition with Tezcatlipoca; relates to creativity and fertility; strong association with Ehecatl (wind)
- Quetzalcoatl: Quetzalcoatl (Serpiente emplumada o Serpiente-Quetzal), dios de las artes, de la paz y de la vida moral, que vivió en Tollan Xicotitlan (hoy,Tula de Allende) el cual fue el descubridor del maíz como símbolo de la unión del cielo con la tierra, de la materia y el espirítu. fue embriagado y a causa de ese acto pecaminoso, huye hacia el oriente y se va en una barca de serpientes por el mar hasta cumplir con su promesa de regresar para salvar a su pueblo de la perdición en el año uno caña (ce acatl), fecha ca coincide con la llegada de los españoles en 1521 a las costas del golfo de México.
- quetzalcoxcox: (Schwaller) pheasant
- quetzalcozcatl: joya f
- quetzalcuauhtli: águila real f (aquila chrysaetos)
- quetzalcuetzpalin: dragón m
- quetzalecacehuaztli: (Schwaller) quetzal feather fan
- quetzalhuexotl: [s]auze delicado y de mejor ley que los otros sauzes. (2 Quetzaluexotl) sauze arbol conocido. (1 quetzaluexotl) [Molina]
- quetzalhuitolihui: (Wood) to twist, writhe in the manner of quetzal plumes
- quetzalhuitzilin: (Schwaller) broad-tailed hummingbird
- quetzalilacatzihui: (Wood) to weave in and out in the manner of quetzal plumage
- quetzalin: quetzal m (pharomacrus mocinno)
- quetzalitztli: (Schwaller) emerald-green jade
- quetzalitztli: (Wood)
- quetzalitztli: esmeralda. (2) esmeralda piedra preciosa. (1) [Molina]
- quetzaliztli +: excomunion, o descomunion. (2 Teoyotica yyoca quetzaliztli) descomunion. (1 teoyotica yyuca quetzaliztli) descomunion. (1 teoyotica tenonqua quetzaliztli) descomunion. (2 Teoyotica tenonqua quetzaliztli) empellon o empuxon dado a otro. (2 Tetzonic quetzaliztli) [Molina]
- quetzaliztli: esmeralda f, piedra preciosa f
- quetzallahuehuetl: (Schwaller) precious cypress tree
- Quetzallan: Cuetzalán (Lugar de quetzales), Puebla.
- quetzalli +: hijos y hijas. (1 cuzcatl quetzalli) verde pluma rica. (1 xopalectic quetzalli) verde pluma rica. (1 xupaleuac quetzalli) tener en gran estima el padre a su hijo. (1 cuzcatl; quetzalli ypan nimitzmati) pluma verde y preciosa. (2 Xopaleuac quetzalli) hijos o hijas. metaphora. (2 Cuzcatl quetzalli) [Molina]
- quetzalli 1: hermoso, bello, pluma hermosa m
- quetzalli 2: quetzal m (pharomacrus mocinno)
- quetzalli: (Schwaller) precious feather; quetzal feather; quetzal tailfeather; quetzalli tailfeather
- quetzalli: (Wood) quetzal bird, or feathers of the quetzal bird
- quetzalli: pluma rica, larga y verde. (2) [Molina]
- quetzallotl: (Wood) plumage
- quetzallo: (Schwaller) having quetzal feathers
- quetzalmacopili: (Wood) quetzal feather arm band
- quetzalmacpanitl: (Wood) quetzal feather banner held in the hand
- quetzalmetl: maguey americano m (agave americana)
- quetzalmiahuatl: avispa dorada f, es muy ponsoñosa.
- quetzalmixquitl: (Wood) a cactus plant with large leaves that looked like feathers
- quetzaloni +: auentadero para esto. (1 tlayeca quetzaloni) [Molina]
- quetzalotlatl: cañas grandes gordas y huecas. (1) [Molina]
- quetzalo +: los que son manifestados y se hazen sus bannas para se casar. preterito: oteixpan quetzaloque. (2 Teixpan quetzalo) [Molina]
- Quetzalpapalotl: Quetzalpapalotl (hermosa mariposa o quetzal-mariposa), templo de la ciudad antigua de Teotihuacan.
- quetzalpatzactli: (Wood) a quetzal feather crest device (see the Florentine Codex)
- quetzalquaquahuitl: (Wood) quetzal feather horns
- Quetzaltenanco: Quetzaltenango (Lugar de la muralla de los quetzales), Guatemala.
- quetzaltenzouhqui: (Schwaller) having quetzal feathers on the rim
- Quetzaltepec: Quetzaltepeque (Lugar en el cerro de los quetzales), El Salvador.
- quetzalteuh cozcateuh ipan nimitzmati: (Wood) for a parent to have great love for the child (a metaphor) (see Molina)
- quetzalteuh, cozcateuh ipan nimitzmati: tener gran amor el padre al hijo. metaphora. (2) [Molina]
- quetzalteuh +: tener en gran estima el padre a su hijo. (1 cuzcateuh quetzalteuh ypan nimitzmati) amar a su hijo, assi como a joya, o piedra preciosa. (2 Cozcateuh quetzalteuh y pan nicmati) [Molina]
- quetzalteuh: (Wood) in the manner of quetzal feathers, as something very precious
- quetzaltezolocton: (Schwaller) common teal
- quetzaltiani: fascinador
- quetzaltica chalchiuhtica nitlanextia: (Wood) to shine with precious stones and gems and other precious items that one might be adorned with (see Molina)
- quetzaltica chalchiuhtica nitlanextia: resplandecer con piedras preciosas y joyas, o con otros arreos y atauios deque esta adornado, atauiado y arreado. preterito: quetzaltica chalchiuhtica onitlanexti. (2) [Molina]
- quetzaltica, chalchiuhtica ni, tlanextia: luzir con piedras preciosas. (1) [Molina]
- quetzaltic: bello, fascinante, guapo
- quetzaltotolin: pavo real m (pavus muticus)
- quetzaltototl +: pauo, paua o pauon. (1 castillan quetzaltototl) [Molina]
- quetzaltototl: (Schwaller) resplendent trogon
- quetzaltototl: (Wood) a quetzal bird
- quetzaltototl: paxaro de plumas verdes muy ricas y estimadas. (2) [Molina]
- quetzaltototl: quetzal m (pharomacrus mocinno)
- quetzaluexotl: (Wood)
- quetzalxiliztli: hermosura f
- quetzalxoxouhcapahtli: (Wood) branches of this plant were used for making a medicine aimed at curing a weakness of the hands
- quetza +, nic: echar la culpa a otro. preterito: tetech onicquetz. (2 Tetech nicquetza) [Molina]
- quetza +, nino: fiar enla haziénda abonándola. (1 oncan ninoquetza) acostarse ala parte de alguna persona. (1 tetloc ninoquetza) ayudar a otro haziendose de su vando. (1 tetloc ninoquetza) leuantarse con otro. (1 teuan ninoquetza) acostarse ala parte de alguna persona. (1 teuicpa ninoquetza) fiar persona. (1 tepan ninoquetza) acostarse ala parte de alguna persona. (1 teuan ninoquetza) leuantarse otra vez. (1 occeppa ninoquetza) acostarse ala parte de alguna persona. (1 teuic ninoquetza) hazerse del vando contrario. (1 teuic ninoquetza) [Molina]
- quetza +, nite: echar a otro de cabeça enel agua, o dela ventana a baxo; &c. (1 tequauic nitequetza) echar a otro de cabeça en el agua, o la ventana abaxo. preterito: onitequauicq[ue]tz (2 Tequauic, nitequetza) ligar a otro con hechizos. preterito: onitetlepanquetz. (2 Tlepan quetza, nite) empicotar. (1 teixpan nitequetza) [Molina]
- quetza +, nitla: auéntar trigo o cosa semejante. (1 nitla, yeca quetza) [Molina]
- quetza +: ponerse al agua quando llueue. (1 quiauhyatla nino, quetza) ventajar dar. (1 yznite, quetza) vestido de blanco. (1 moztaca quetza) arrimar ala pared cosas largas. (1 caltech nic, quetza) hollar. (1 ypan nino, quetza) ayudar a otro haziendose de su vando. (1 teuic nino quetza) anteponer o preferir al ygual ami. (1 yznite, quetza) estancar, pararse yendo andando. (1 ocnino, quetza) [Molina]
- quetza +]], mo: en amaneciendo. (1 ynye tlauizcalli moquetza) espeluzarse. (1 cecenyaca moquetza yn notzon) amanecer. (1 tlauizcalli moquetza) esclarecer el dia. (1 tlauizcalli moquetza) calendario. (1 sanctome ic yntonal moquetza) [Molina]
- quetza, mo: tomarse las animalias. (2) [Molina]
- quetza, nic: poner enhiesto. (1) [Molina]
- quetza, nino: leuantarse el que estaua asentado. preterito: oninoquetz. (2) pararse lo que andan, de cosas animadas; o estancar o detenerse de empacho de otros, no osando parecer ante ellos. (1) resuscitar levántarse. (1) estancar, pararse yendo andando. (1) fauorecer socorriendo a otro en algun peligro. (1) leuantarse el beodo, que estaua tendido enel suelo. (1) leuantarse. (1) estar o pararse lo que suele andar. (1) [Molina]
- quetza, nite: d[e]tener, o hazer parar alque camina o hazer leuantar alq[ue] esta asentado, o hazerlo el perro ala perra, o el cauallo ala yegua. &c. preterito: onitequetz. (2) aquedar lo que anda. (1) detener al que anda. (1) estoruar o detener al que camina. (1) saltar el macho sobre hembra, como animalias. (1) quedar alo que huye. (1) parar o estancar a lo que anda, de cosas animadas. (1) [Molina]
- quetza, nitla: enhiestar madero, o cosa semejante, o dezir consejas y consejuelas. preterito: onitlaquetz. (2) trasponer plantas. (1) leuantar o enhiestar algo. (1) [Molina]
- quetza: (Wood) to raise; to lift; to build (as in a house); to start, stir up (as in the heavens); to stand; to provide
- quetza: resucitar (nic-)
- quetzilnenemi, ni: andar despacio desta manera por no ser sentido. (1) [Molina]
- quetziloa, ni: ponerse depuntillas. preterito: oniquetzilo. (2) andar despacio desta manera por no ser sentido. (1) [Molina]
- quetziloa: (Wood)
- quetzilotiuh, ni: andar depuntillas, o conlas puntillas delos pies. preterito: oniquetzilotia. (2 Q[u]etzilotiuh, ni) passo a passo andar con las puntas de los pies, por no ser sentido. (1) andar despacio desta manera por no ser sentido. (1) [Molina]
- quetzilpaina, ni: andar apriesa, o correr sobre las puntas delos pies. preterito: oniquetzilpain. (2) andar apriesa sobre las puntas de los pies. (1) [Molina]
- quetzilpaina: (Wood)
- Quetzin: Quetzin (El hermoso), jefe azteca que fundó México Tenochtitlán, o la gran ciudad de México.
- quetzi: coxo que anda de puntillas. (1) [Molina]
- quetzolli: calcañar m, talón m
- quetzoma, nite: lo mismo es que quequetzuma. preterito: onitequetzun. (2 Quetzuma, nite) morder sacando bocado. (1 nite, quetzuma) adentellar o morder sin sacar bocado. (1 nite, quetzuma) morder no sacando bocado. (1 nite, quetzuma) bocados dar. (1 nite, quetzuma) [Molina]
- quetzoma, nitla: morder o mordificar. (1) [Molina]
- quetzoma: (Wood) to bite something, someone
- quetzoma: morder (nitla-)
- quetzontli +: cerdas delas crines. (1 cauallo quetzuntli) crines de cauallo. (1 cauallo quetzontli) crines de cauallo. (2 Cauallo quetzuntli) [Molina]
- quetzontli: (Wood)
- quetzontli: crin m
- quetzontli: pelos largos del cogote. (2) [Molina]
- quetztepolli: cuadril m
- quetztia: (Wood) to build, construct
- quetzticac +, nino: estar delante del señor. (1 teixpá[n] ninoquetzticac) idem. preterito: itlan oninoquetzticaya. vel. itlan oninoquetzticaca. (Itlan nihcac]]: estar empie cabe otro. preterito: itlan o nihcaya. vel. intlan onicaca.) (2 Itlan ninoquetzticac) [Molina]
- quetzticac +: estar cabe otro en pie. (1 itlan nino quetzticac) [Molina]
- quetzticac, nino: estar en pie. preterito: oninoquetzticaca. vel oninoquetzticaya. (2) estar enpie. preterito: oninoquetzticaca. vel. oninoquetzticaya. (2) enhiesto estar. (1) estar en pie. (1) [Molina]
- quetzticac: (Wood)
- quetzuma: (Wood)
- queuhquinon: (Wood) in a certain way, in that way
- quexapaztli: (Wood) large earthenware tub
- quexilihuiliztli: (Schwaller) disease of the groin]]: (Schwaller) quexquich]]: (Schwaller) as many as, so many; as much as; so much; as much; much
- quexilihui: (Wood) to suffer pain in the groin
- quexilli: (Wood)
- quexilli: yngle. (1) la ingre. (2) [Molina]
- quexquemitl: chal m
- quexquich ipatiuh?: cuanto en precio, o quanto vale?. (1 quexquich ypatiuh?) quanto vale?. (2 Quexquich ypatiuh?) [Molina]
- quexquich tzocotzin: (Wood) a bit
- quexquich ypatiuh: (Wood)
- quexquichcahuitl +: idem. (Amo quin quexquichcauh]]: idem. (Amo quin canin]]: no ha poco tiempo, o antiguamente.)) (2 Amo quin quexquichcauitl) mientras que, o entanto q[ue] (2 Inoc quexquichcauitl) [Molina]
- quexquichcahuitl? +: que tanto tiempo falta?. (2 Oc quexquichcauitl?) [Molina]
- quexquichcahuitl?: hasta quando?. (1 quexquichcauitl?) [Molina]
- quexquichcauh +: idem. (Amo quin canin]]: no ha poco tiempo, o antiguamente.) (2 Amo quin quexquichcauh) [Molina]
- quexquichca +: cuanto ay desde la ceniza ala pascua de resurrection?. (1 yn miercoles ynipam mocui nextli q[ue]xquichca quitztica yni) [Molina]
- quexquichca: (Wood) how far?
- quexquichca? +: hasta que tanto tiempo?. o que tanto ay, todauia de aqui adonde vamos?. (2 Oc quexquichca?) [Molina]
- quexquichca?: que tanto trecho aura hasta talparte?. preguntando. aduerbio. (2) [Molina]
- quexquichica? +: cuanto ay deaqui a tal parte?. (1 ynnican quexquichica?.) [Molina]
- quexquichpa: (Wood) how many times?
- quexquichtin: (Schwaller) as many as, so many
- quexquichtin: (Wood)
- quexquichtin?: que tántos son; p[re]guntádo?. (1 q[ue]xquichtin?) quantos son?. (2) [Molina]
- quexquichto +: algun tanto. (1 çan quexquichto) alguna poca cosa. (1 çan quexquichto) [Molina]
- quexquichto: (Wood)
- quexquichto: algun tanto. (1) alguna poca cosa. (1) algun poquillo. (2) [Molina]
- quexquichtzocotzin: (Wood) a bit
- quexquich +: vn poco mas. (1 oc quexquich) otro poco mas. (2 Ocachi quexquich) tanto quanto. (2 In quexquich noixquich) poco menos. (1 amocenca quexquich) en tanto en quanto. (1 yxquich yn quexquich) lo que. s. ouiere o se hallare. &c. (2 In quexquich) poco mas. (1 ocachi quexquich) cuanto ay desde la anunciacion a pascua de nauidad?. (1 yn anunciacion quexquich ycquitztica ynitlacatilitzin totec) poco menos. (1 çan achi quexquich) en tanto en quanto. (1 ynixquich yn quexquich) algun tanto, o vnpoco menos o no tanto. (2 Maçan quexquich) [Molina]
- quexquich: (Wood) how many? how much?; however many, a few, some
- quexquich? +: que tanto resta, o que tanto queda?. o vn poco mas. (2 Oc quexquich?) [Molina]
- quexquich?: cuanto o que tanto?. (1) que tanto?. aduerbio. (2) [Molina]
- quexquitzahuia, mo: pensatiuo, por tener muchos tropeles de ymaginaciones. (2 Moquexquitzauia) [Molina]
- quexquitzahuia, nino: estar pensatiuo acerca de muchos negocios perplexos y trabajosos, que se ofrecen todos juntos preterito: oninoquexquitzaui. (2 Quexquitzauia, nino) fantasear. (1 nino, quexquitzauia) [Molina]
- quexquitzahuia: (Wood)
- quexquiztli: comezón f
- queyolnetechmotlaliztli: ludimiento assi. (1) [Molina]
- quezahuintoc, ni: estar alguno para espirar, o ensinamiento. (2 QVeçauintoc, ni) [Molina]
- quezahuintoc: (Wood)
- quezcan nel: (Wood) what is to be
- quezehuatl: (Schwaller) skin of the hip
- quezhuiaya: (Schwaller) he covered it with blood, he bloodied it
- queznecuiloa, ni: coxear. preterito: oniqueznecuilo. (2) [Molina]
- queznecuiloa: (Wood)
- queznecuiltic: coxo de pierna quebrada. (1) [Molina]
- quezo: (Wood) like, as
- quezpan: (Wood) part of a person or animal’s body between the hip and the ribcage
- quezquican icac?: quá[n]tas differencias o maneras de cosas son?. (2 Quezquican ycac?) [Molina]
- quezquican ycac: (Wood) how many differences are there? or, how many types of things are there? (see Molina)
- quezquican: (Wood) how many places
- quezquican?: en quintas partes o lugares?. o quantas raciones son?. (2) [Molina]
- quezquihuiyoc: (Wood) some days later
- quezquilhuitl +: idem. (Yecuel quezqui]]: idem. (Yecuel nechca]]: dias ha.)) (2 Yecuel quezquilhuitl) [Molina]
- quezquilhuitl: (Schwaller) a few days
- quezquilhuitl: (Wood) how many days?; some number of days; a few days; several days
- quezquilhuitl?: quantos dias?. (2) [Molina]
- quezquime: (Wood) how many are there?
- quezquime?: cuántas personas?. (1) quantos o quantas son?. (2) [Molina]
- quezquin inon: cuánto cuesta
- quezquintin: (Wood) how many are there?
- quezquintin: cuántos
- quezquintin: idem. (Quezquin]]?: idem. (Quezquime]]?: quantos o quantas son?.)) (2) [Molina]
- quezquintin?: que tántos son; p[re]guntádo?. (1 q[ue]zquintin?.) cuántas personas?. (1) [Molina]
- quezquin: (Wood) how many are there?
- quezquin: cuánto
- quezquin?: cuántas personas?. (1) idem. (Quezquime]]?: quantos o quantas son?.) (2) [Molina]
- quezquipan: cuantas veces
- quezquipa +: no pocas vezes. (2 Amo çan quezquipa) [Molina]
- quezquipa: (Wood) how many times
- quezquipa?: cuantas vezes?. (1) quintas vezes?. preguntando. (2) [Molina]
- quezquitetl: (Schwaller) how many, as many; several
- quezquitetl: (Wood) a bit of something; a little bit
- quezquitlacatl: (Wood) how many people?
- quezquitlacatl?: cuántas personas?. (1) [Molina]
- quezquitlacatl?: quantas personas?. (2) [Molina]
- quezquitlamantli: (Schwaller) many things
- quezquitlamantli: (Wood) how many things, pieces, or pairs?
- quezquitlamantli?, quexquican icac?: cuantas cosas?. (1 quezquitlamá[n]tli?.quexquicá[n] ycac?.) [Molina]
- quezquitlamantli?: quá[n]tas cosas, partes, o pares?. (2) [Molina]
- quezquixihuitl +: no ha pocos años. (2 Amo quin quezquixiuitl) [Molina]
- quezqui +: idem. (Yecuel nechca]]: dias ha.) (2 Yecuel quezqui) [Molina]
- quezqui: (Schwaller) a little; howsoever many
- quezqui: (Wood) how much, how many, however much, however many (interrogative and quantifier)
- queztepolli: (Wood) thigh bone
- queztepolli: cadera o quadril. (1 queztepulli) anca o quadril. (1 queztepulli) chueca del quadril, adonde juegan los huessos. (2 Queztepulli) [Molina]
- queztepulli: (Wood)
- queztipan: (Wood) part of a person or animal’s body between the hip and the ribcage
- queztitlan: (Wood) part of a person or animal’s body between the hip and the ribcage
- queztlacapan: cuantas personas
- queztlan: (Wood) part of a person or animal’s body between the hip and the ribcage
- quezzannel: (Wood) what is to be done?
- que +: (2 Teyollo izcali lo mesmo es que teyollizcali) nieruo. (1 lo mismo es que neruio) doblar el precio. (1 lo mesmo es q[ue] doblar el trabajo) [Molina]
- qui-: (Wood) him, her, it; 3rd person sing. obj. prefix of verbs when there is no other supporting vowel on either side
- quiahuac nitetlalia: (Wood)
- quiahuac nitlaquixtia: (Wood)
- quiahuac nitlatlalia: (Wood)
- quiahuacpahuic: (Wood)
- quiahuacpa: (Wood)
- quiahuac: (Wood) at the entryway or exit; outside the house
- quiahuatl: (Wood) exit, entryway of a house or place (see Molina)
- quiahuitl: (Schwaller) rain
- quiahuitl: (Wood) heavy rain; also, a calendrical marker
- quiahuitl: lluvia f, aguacero m, decimo noveno día del calendaerio azteca, que simboliza el cielo y las aguas de lluvia.
- quiahuiz: (Schwaller) it will rain
- quiahui: (Schwaller) it rains; she rains
- quiahui: (Wood) see quiyahui
- quiahui: llover, lloviznar
- quianquiztiloni: producto m
- quiauhtia: llover, lloviznar
- quiauhton: chubasco m
- quiauhuiloni: sombrilla f
- quiauhyatla ninoquetza: (Wood)
- quiauhyo ehecatl: (Wood) a southwest wind, or a wind that brings the rain (see Molina)
- quiauhyo: lluvioso
- quia +, nite: asir o prender a otro. (1 nite, tzitz quia) [Molina]
- quia: (Schwaller) he drank it
- quia: (Schwaller) they drank it
- quicacalatza: (Schwaller) he rattles it
- quicacalatztiuh: (Schwaller) he went along rattling it
- quicacamacahua: (Schwaller) he refrains from saying it
- quicacatzilpia: (Schwaller) they bind it tightly, they tie it tightly
- quicacaxchichihuaya: (Schwaller) they arranged him on a carrying frame
- quicac: (Schwaller) he heard him; he heard it
- quicahualiztlamatiliztli +: auaricia, o escaseza. (1 atle quicaualiztlamatiliztli) [Molina]
- quicahualiztlamatini +: auariénto. (1 atle quicaualiztlamatini) [Molina]
- quicahualiztlamati +: escasso. (1 atle quicaualiztlamati) guardoso delo suyo. (1 atle quicaualiztlamati) avariento, escasso y apretado. (2 Atle quicaualiztlamati) [Molina]
- quicahuato: (Schwaller) she went to leave it
- quicahuazque: (Schwaller) they will leave it; they will stop it
- quicahuaz: (Schwaller) he will abstain from it; he will leave it
- quicahua +: distar en perfection o mejoria. (1 veca quicaua) [Molina]
- quicahua: (Schwaller) he dispels it, he leaves it behind; he gives it up; he leaves it; he lets it go; it leaves it
- quicalaquiaya: (Schwaller) they carried it in, they put it in; they placed him; they put him in; they took it in
- quicalaquia: (Schwaller) he brings it in, he puts it in; it puts it in; she puts her in; she puts it in; she inserts it; she puts it inside; they place him; they put him in; they placed him; they bring him in; they put it in
- quicalaquique: (Schwaller) they did put it in, they intruded it
- quicalaquitihuetzi: (Schwaller) they quickly place her
- quicaltia: (Schwaller) he builds a house for it
- quicamanalhuia: (Schwaller) she jokes with him
- quicamapacaz: (Schwaller) she washes her [someone else's] mouth
- quicamatia: (Schwaller) they give it a mouth
- quicanahuaya: (Schwaller) they flattened it
- quicanahua: (Schwaller) they thin it; they thin it out
- quicaquia: (Schwaller) he heard it; they heard it
- quicaquilia: (Schwaller) they hear it from him
- quicaquitico: (Schwaller) they came to notify him
- quicaquiz: (Schwaller) he will hear it; listen to it
- quicaqui: (Schwaller) he hears; he hears it; he listens it; he listens to it
- quicaqui: (Schwaller) they hear it
- quicauhque: (Schwaller) they left it, they abandoned it
- quicauhtiquiza: (Schwaller) they quickly leave him
- quica +: buscar a alguno, o alguna cosa en todas partes. (1 tlanauac ni, quica) [Molina]
- quicecencahua: (Schwaller) they adorn it
- quicehuia: (Schwaller) it alleviates it, it calms it; it relieves it; it cools it; it lessens it; it quiets it
- quicehuiznequia: (Schwaller) they tried to put it out, they to extinguish it]]: (Schwaller) quiceltilia]]: (Schwaller) it makes her bloom
- quicehuiz: (Schwaller) he will quiet them, he will calm them down; it will quiet it; it will abate it
- quiceliani +: harto y enhastiado. (1 aoc quiceliani) enhadado o desganado. (2 Aoc quiceliani) [Molina]
- quicelia, ni: aplicarse o aficionarse a algo. (1) [Molina]
- quicempaccayotl: (Wood)
- quicempaccayotl: prosperidad f, felicidad f
- quicempaccayotl: prosperidad. (1) entera alegria, o prosperidad. (2) [Molina]
- quicempactiani =: = quicentlamachtiani (2 quicempactiani) [Molina]
- quicempactiani: (Wood)
- quicempactiani: prospero. (1) idem. (Quicempactia]]: el que esta alegre y prospero, o el que tiene entero contentamiento.) (2) [Molina]
- quicempactia: (Wood)
- quicempactia: prospero. (1) el que esta alegre y prospero, o el que tiene entero contentamiento. (2) [Molina]
- quicempactiliztli =: = quicentlamachtiliztli (2 quicempactiliztli) [Molina]
- quicempactiliztli: (Wood)
- quicempactiliztli: prosperidad. (1) consolacion tal. (1) entero contentamiento, o perfecta alegria y plazer. (2) [Molina]
- quicencahuaya: (Schwaller) they arrayed him, they adorned him; they ornamented her; they adorned her
- quicencahua: (Schwaller) he adorns him; he arranges it; he prepares it; they array her; they array it; they prepare it; they finish it; they finish it off; they ornament him; they adorn him; they put it in order; they arrange it
- quicencahuilia: (Schwaller) they prepare it for him
- quicencua: (Schwaller) it eats it completely
- quicenneloa: (Schwaller) he mixes it in; he mingles it
- quicenpozonia: (Schwaller) they boil it together
- quicenquixtiaya: (Schwaller) they arranged it, they gathered it
- quicentlamachtiani: (Wood)
- quicentlamachtiani: prospero. (1) lo mesmo es que quicempactiani. (2) [Molina]
- quicentlamachtiliztli: (Wood)
- quicentlamachtiliztli: prosperidad. (1) consolacion tal. (1) lo mesmo es que quicempactiliztli. (2) [Molina]
- quicentlamiani: (Wood)
- quicentlamiani: esforçado assi. (1) varon muy animoso y esforçado. (2) [Molina]
- quicentzacutiuh =: = quicentzoptiuh (2 quicentzacutiuh) [Molina]
- quicentzoptiuh: (Wood)
- quicentzoptiuh: cerrada yr el esquadron o el ganado junto y bien ordenado. (1) lo mesmo es que quicentzacutiuh. (2) [Molina]
- quicepanneloa: (Schwaller) he mixes it in
- quichachamahua: (Schwaller) he praises it, he fills it out
- quichamahua: (Schwaller) he raises it in price, he increases it, he fills it out
- quichia: (Schwaller) they wait for it
- quichichaz: (Schwaller) he will spit it
- quichicha: (Schwaller) he spits it
- quichichihuaya: (Schwaller) they adorned it; they arrayed her; they arrayed him; they adorned him; they made it; they prepared it
- quichichihua: (Schwaller) he adorns him; they adorn her; they prepare her; they adorn it; they array him
- quichichihuiliaya: (Schwaller) they adorned it for him
- quichichinani: (Schwaller) sucker
- quichichina: (Schwaller) he smokes it; it sucks it
- quichichina: (Schwaller) they suck it
- quichichiqui: (Schwaller) they shave it
- quichientia: (Schwaller) he provides him with chia
- quichihuani +: cumplidor tal. (1 muchuel quichiuani) hazañoso assi. (1 temamauhti tetzauitl quichiuani) exercitado en negocios. (1 muchivel quichiuani) cabal y vninersal persona. (2 Muchiuel quichiuani) [Molina]
- quichihuani: (Schwaller) they practise it, they do it, they are accustomed to doing it
- quichihuaquihui: (Schwaller) they come doing it
- quichihuato: (Schwaller) he went to do it
- quichihuaya: (Schwaller) he did it; he committed it; he made it; she did it; they did it; they celebrated it; they committed it; they observed it; they performed it; they performed; they rendered it; they made it
- quichihuaznequi: (Schwaller) he wants to do it; he wants to make it
- quichihuazque: (Schwaller) they will do it; they will perform it; they will make it
- quichihuazquia: (Schwaller) they would do it
- quichihuaz: (Schwaller) he will do it; he will perform it; he will it
- quichihua +: haragan. (1 atle quichiua) el que haze algo. (1 yn itla quichiua) esforçado assi. (1 yxquichitlapal quichiua) celebrador de missa. (1 missa quichiua) espaciosa cosa, s]]: tardia. (1 ayaxcan quichiua) animoso y esforçado. (2 Ixquich itlapal quichiua) [Molina]
- quichihua: (Schwaller) he did it, he dealt it; he does it; he brings it about; he carries it out; he performs it; he makes him; he makes it; he arranges it; it does it; it brings it about; it makes it; it makes it [the sound]; it causes it; it produces it
- quichihua: (Schwaller) she does it; she makes it; they do it; they make it; they create it; they prepare it; they produce it; they work it
- quichihuiliaya: (Schwaller) they made it for him
- quichilia: raspar el maguey (nitla-)
- quichipahuaz: (Schwaller) it will purify it
- quichipahua: (Schwaller) it cleanses it
- quichipinia: (Schwaller) he spills it; it drips it; it spills it]]: (Schwaller) quichiqui]]: (Schwaller) they abrade it, they scrape it
- quichitonizque: (Schwaller) they will lose it
- quichiuhqueh: (Schwaller) they did it, they celebrated it
- quichiuhque: (Schwaller) they did it; they made it
- quichiuh: (Schwaller) he did it; he committed it; he made it
- quichiuh: (Schwaller) she did it
- quichocaz: (Schwaller) he will weep for it
- quichoponia: (Schwaller) it e.g., snake] strikes him; it strikes him
- quichoquiznonotza: (Schwaller) he calls out to him with weeping
- quichoquiztlapaloa: (Schwaller) they greet him with tears
- quichpayatl: (Wood) a type of bird
- quichtacai: (Schwaller) it drinks it
- quichuia +: adquirir con trabajo lo necessario ala vida. (1 nico quichuia) [Molina]
- quiciahua: (Schwaller) it waters it
- quiciahui: (Wood) one who is tired or suffers from some type of work (see Molina)
- quiciyahui =: = quihiyohuia (2 quiciaui) [Molina]
- quiciyahui: adquirir con trabajo lo necessario ala vida. (1 quiciaui) el que padece cansancio o algun trabajo. preterito: oquiciauh. (2 Quiciaui) [Molina]
- quicnoitta: (Schwaller) he shows him compassion, he has pity on him
- quicnopilhuia in tetlazotlaliztli, ni: ganar amor de otro. (1 ni, quicnopilhuia yn tetlaçotlaliztli) [Molina]
- quicoaya: (Schwaller) he bought it; they bought her; they bought it
- quicoa: (Schwaller) he buys it
- quicochiloa: (Schwaller) they cut him with a knife
- quicochitlehuaz: (Schwaller) he will see it in dreams
- quicocoa: (Schwaller) it makes him sick; it sickens; it gets sick
- quicocomonia: (Schwaller) he troubles him
- quicocototza: (Schwaller) it breaks it up, it cuts it up
- quicohuani +: simoniaco. (1 teoyotl quicouani) [Molina]
- quicohua: (Schwaller) they buy it
- quicopina: (Schwaller) he draws it off, he takes it off
- quicoyonia: (Schwaller) it bores a hole in it; it bores it; it makes a hole in it; they drill it
- quicozcatia: (Schwaller) they give him a neck band
- quicuacualia: maxcar lamadre asu hijo chiquillo el pan, o otra cosa assi. preterito: oquiquaquali. (2 Quiquaqualia) [Molina]
- quicuacuatoque: (Schwaller) they sat eating it
- quicuacuaz: (Schwaller) he will chew it; he will eat it; she chews it
- quicuacua: (Schwaller) he chews it; they chew it
- quicuah: (Schwaller) it bites him
- quicualittaque: (Schwaller) they saw it as good, they liked it
- quicualittaya: (Schwaller) they considered it favorable; they made it good; they regarded it as good; they regarded him as good; they considered him favored; they regarded him favorably; they regarded it as favorable; they liked it; they regarded it as benevolent
- quicuallittaya: (Schwaller) they regarded him favorably; they regarded it as good; they considered it favorable; they sought to make it good
- quicualtia: (Schwaller) she feeds it to him
- quicualtilia: (Schwaller) it benefits her; it improves it; it makes it good; they make it good
- quicuania: (Schwaller) it removes it; they remove it; they take it away
- quicuaniz: (Schwaller) it will remove it
- quicuani: (Schwaller) eater; he is accustomed to eating it
- quicuani: (Schwaller) they customarily eat it
- quicuan: (Schwaller) it eats it
- quicuaquihui: (Schwaller) they come to eat him
- quicuatihuetzito: (Schwaller) it quickly went to eat it
- quicuatihuetzi: (Schwaller) he bolts it down, he eats it hurriedly
- quicuatinemi: (Schwaller) he goes about eating it; it continues eating it
- quicuatoc: (Schwaller) it eats it lying down; it lies eating it]]: (Schwaller) quicuatzayana]]: (Schwaller) they wound someone on the head, they smash someone's head
- quicuauhxicalhuia: (Schwaller) they pan it [sand]
- quicuaya: (Schwaller) he ate it; they ate it
- quicuaznequi: (Schwaller) it wants to eat it
- quicuazque: (Schwaller) they will eat him; they will eat it; they are to eat it
- quicuaz: (Schwaller) he will eat it; he is to eat it; it will eat it
- quicuaz: (Schwaller) she will eat it; she is to eat it
- quicua +: ayuno, el que no feha desayunado. (1 ayatle quiqua) el que esta ayuno. (2 Ayatle quiqua) [Molina]
- quicua: (Schwaller) he eats him; he eats it; he chews it; he gnaws on it
- quicua: (Schwaller) it bites him; it bites it; it consumes it; it eats it; its eats it
- quicua: (Schwaller) she eats it; they eat it
- quicuechoa: (Schwaller) they pulverize it
- quicuechtilia: (Schwaller) they powder it, they pulverize it
- quicuecuentilia: (Schwaller) they arrange it in rows
- quicuecuetlania: (Schwaller) he threatens him, he waves it
- quicuepazque: (Schwaller) they will change it
- quicuepaz: (Schwaller) he will return it; it will return it
- quicuepa: (Schwaller) she turns it over; they respond to it
- quicueponaltiaya: (Schwaller) he caused it to bloom; they make it flare up
- quicuia: (Schwaller) they took it
- quicuicatia: (Schwaller) they sing for her; they sing to him
- quicuicuiloaya: (Schwaller) they painted it
- quicuicuitihuetziltia: (Schwaller) it caused him terror
- quicuicuitlacuepa: (Schwaller) he keeps turning away
- quicuic: (Schwaller) he took it
- quicuiliaya: (Schwaller) they took it from him
- quicuilia: (Schwaller) he takes it away from him, he seizes it from him; they take it off her
- quicuiliz: (Schwaller) he will take it from him
- quicuiloaya: (Schwaller) they painted her
- quicuiloa: (Schwaller) they draw it; they paint it
- quicuiloz: (Schwaller) he will write it, he will record it
- quicuini: (Schwaller) he is accustomed to taking it; one who takes it
- quicuique: (Schwaller) they grasped it; they picked it; they took it
- quicuiticac: (Wood)
- quicuiticac: digna persona. (1) persona digna de merecimiento. (2) [Molina]
- quicuitihuetzi: (Schwaller) he hurriedly seizes it; he quickly grabs him; he quickly seizes him; he quickly seizes it; he seizes it quickly; it pounces on it; it quickly grabs it; they grab him quickly; they quickly seize him; they snatch it quickly
- quicuitihuetz: (Schwaller) he seized it quickly
- quicuitihuetz: (Schwaller) she seized it quickly
- quicuitiuh: (Schwaller) it goes to seize him
- quicuitlapiciohua: (Schwaller) it gives her a big abdomen
- quicuizque: (Schwaller) they will take it
- quicuiz +: cada qual recibira su paga. (2 Ceceyaca quicuiz itlaxtlauil) [Molina]
- quicuiz: (Schwaller) he will gain it, he will get it; he will seize it; he will take it; he will take; he will undertake it; it will carry him off
- quicui: (Schwaller) he acquires it, he gets it; he takes it; he assumes it; he grabs it; he receives it; it seizes him; it takes it
- quicui: (Schwaller) she participates in it; they gather it; they take it
- quicxilpia: (Schwaller) they tie his feet, they bind his feet
- quicxipaca: (Schwaller) they bathe his feet
- quicxitia: (Schwaller) he gives it feet
- quic: (Schwaller) he drank it
- quihilpiaya: (Schwaller) they kept on binding it, they kept on tying it
- quihiohuia, ictonehua ic chichinaca in noyollo innonacayo: adquirir con trabajo lo necessario ala vida. (1 quihiouia, ictoneua yc chichinaca yn noyollo ynnonacayo) [Molina]
- quihiohuia, ni: carecer delo necessario. (1 ni, quihiouia) [Molina]
- quihiya, ni: empalagarse. (1) hartarse con hastio. (1) tener asco de algo. (1) [Molina]
- quihiyohuia: (Schwaller) he lives in want, he suffers; they suffer; they suffer exhaustion
- quihiyohuia: (Wood)
- quihiyohuia: lo mesmo es que quiciaui. (2 Quihiyouia) [Molina]
- quihiyohuiz: (Schwaller) she will suffer
- quihiyotiqui: (Wood)
- quihiyotiqui: enfermo de dolor graue del cuerpo. (2) [Molina]
- quihpotza: (Schwaller) it hisses at him
- quihquixtia: (Wood) 1. to take many things that have been poured out into s.t. 2. to take one’s shoes off. 3. for an animal or bird to eat newly sown seeds in a field
- quihquixtilia: (Wood) 1. to remove plant matter or insects that are stuck on s.o. or s.t. 2. to individually remove bad seeds from a pile
- quihquiza: (Wood) for a loose shoe to separate from one’s foot while walking
- quihtohuaya: (Schwaller) they said it
- quihtoznequi: (Wood) See IHTOZNEQUI
- quihtoznequi: quiere decir
- quihuac: afuera
- quihuahuana: (Schwaller) he stripes him
- quihualahua: (Schwaller) they scold him, they chide him
- quihualanaya: (Schwaller) he drew him, he pulled him
- quihualanazque: (Schwaller) they will grab him
- quihualana: (Schwaller) it grabs him; they grasp her; they grab her; they seize her; they seize him; they grab him
- quihualanque: (Schwaller) they drew him forth, they pulled him out
- quihualcahuaya: (Schwaller) they ended it, they left it
- quihualcaqui: (Schwaller) they hear it
- quihualchiaz: (Schwaller) he will wait for him
- quihualchihuazque: (Schwaller) they will do it
- quihualcuique: (Schwaller) they brought it
- quihualhuihuica: (Schwaller) they carry each of them
- quihualilhui: (Schwaller) he said it to her; he said it to him
- quihualinecui: (Schwaller) they smell it
- quihualitoa: (Schwaller) he says it
- quihualito: (Schwaller) he said it; she said it; she says it
- quihualitqui: (Schwaller) they bear it here, they bring it
- quihualittac: (Schwaller) she saw him
- quihualittaznequi: (Schwaller) he wants to see it
- quihualitta: (Schwaller) they learn it, they see it
- quihuallalochtoca in nacatl: correr el perro ala carne. (1 quiuallalochtoca yn nacatl) [Molina]
- quihuallanelhuitiaque: (Schwaller) they went poling it
- quihuallazaz: (Schwaller) he will throw it
- quihuallaza: (Schwaller) they cast it, they throw it; they throw him
- quihualmaca: (Schwaller) they give it to him; they give it to them
- quihualmana: (Schwaller) he sets it out; they pour it out
- quihualmanotza: (Schwaller) it beckons to him
- quihualmayauhque: (Schwaller) they pushed him, they shoved him
- quihualmonequiltiz: (Schwaller) he [h]]:] will wish it; he will require it
- quihualmotlatlauhtilia: (Schwaller) he prays to him [h]]:], he implores him [h]]:]
- quihualnacazhuitzana: (Schwaller) they grasp it at the corner
- quihualnamiquia: (Schwaller) they found it, they encountered it
- quihualnamiqui: (Schwaller) he confronts him; he receives her; he confronts her; he receives him; they meet it; they receive her; they confront her
- quihualnapaloa: (Schwaller) they take her in their arms, they embrace her
- quihualnextia: (Schwaller) it exposes it
- quihualnotzaya: (Schwaller) he called to her
- quihualnotza: (Schwaller) they call to it
- quihualpoloaya: (Schwaller) he destroyed it
- quihualquechcotontihuetzi: (Schwaller) they quickly cut off her head
- quihualquetzque: (Schwaller) they set it up
- quihualquixtiaya: (Schwaller) they observed it [i.e., feast day]; they took it out; they removed it
- quihualquixtia: (Schwaller) he brings it forth; it brings it out; it removes it; they bring her out; they bring it forth; they draw it forth; they remove it
- quihualquixtilia: (Schwaller) they take it out of it; they took it out of it
- quihualquixtiz: (Schwaller) it will bring it out, it will expel it]]: (Schwaller) quihualteca]]: (Schwaller) they place it
- quihualtemohuia: (Schwaller) he brings him down; he brought it down; they brought it down
- quihualtepehua: (Schwaller) he scatters it
- quihualtoquilia: (Schwaller) it follows it; they follow him
- quihualtoquilitihui: (Schwaller) they come following him
- quihualyacatzopinique: (Schwaller) they hooked it in the prow
- quihuapahuaz: (Schwaller) he will bring them up, he will rear them
- quihuapahua: (Schwaller) they reinforce it, they strengthen it
- quihuatza: (Schwaller) they dry it up
- quihueicatenehua: (Schwaller) they consider it big
- quihueitzatzitia: (Schwaller) he declares it to be costly
- quihuelittaya: (Schwaller) they regarded him as favored
- quihuenmanaz: (Schwaller) he will make an offering
- quihuicaque: (Schwaller) they brought him
- quihuicatiquiza: (Schwaller) he swiftly takes it away
- quihuicatiuh: (Schwaller) he goes carrying it; he goes leading him; she goes to bring him
- quihuicaya: (Schwaller) they accompanied him; they carried him; they escorted it; they carried it; they took him; they took it
- quihuica +: desentonado. (2 Nonqua quiuica ytuzqui) [Molina]
- quihuica: (Schwaller) he brings him; he carries him off; he carries it; he takes her; he takes him; he takes it; he takes them; it bears him away; it bears it; it carries it; it carries him; it takes it away; it transports it; it brings it
- quihuica: (Schwaller) she carries it; she transports it; she carries off; she destroys; she takes her; they accompany her; they bear her; they bear him; they take him; they bear it; they carry it; they carry her; they carry him; they bear him away; they take her; they take it; they take them; they carry them
- quihuihuipana: (Schwaller) they place it in order
- quihuihuitequi: (Schwaller) he beat it repeatedly; he keeps beating it; they repeatedly strike him
- quihuihuitla: (Schwaller) it plucks it; they pluck it
- quihuilana: (Schwaller) he drags it; it drags it; they drag him away; they pull at it; they drag it
- quihuimoloa, nitla: poner el remate del bohio, o casa de paja. preterito: onitlaquiuimolo. (2 Quiuimoloa, nitla) [Molina]
- quihuimoloa: (Wood)
- quihuitec: (Schwaller) he struck him
- quihuitequiz: (Schwaller) it will injure it
- quihuitequi: (Schwaller) he beats it, he threshes it; they beat it; they strike him
- quihyyani: harto y enhastiado. (1) [Molina]
- quiihiyoana: (Schwaller) it attracts him with its breath
- quiilpia: (Schwaller) they bind it, they tie it; they string it together
- quiitta: (Schwaller) they look at him prolongedly
- quil yollotli: (Wood)
- quilaquia: (Schwaller) it drowns him
- quilatlapalli: penca de berça o cosa assi. (1) [Molina]
- quilatl: (Wood) a type of vegetable soup
- quilcahuazque: (Schwaller) they will forget it
- quilchiuhqui: (Wood) a gardener (see Molina)
- quilchiuhqui: ortelano. (1) ortelano. (2) [Molina]
- quilcualoni: (Schwaller) edible as greens
- quilechuca: lechuga. (1) [Molina]
- quilhuiaya: (Schwaller) he said it to her; he said it to him; she said it to her; she said it to him; they called it; they said it to him
- quilhuia: (Schwaller) he says it to her; he says it to him; he says it to it; he says to him; he says to it; it says it to him; she says it to her; she says it to him; she says to her; they call it; they say it; they say it to her; they say it to him; they call him; they tell it
- quilhuichihuiliaya: (Schwaller) they observed a feast for him
- quilhuico: (Schwaller) they came to tell it to him
- quilhuiquixtiliaya: (Schwaller) they celebrated a feast for him; they observed his feast day
- quilhuitihui: (Schwaller) they go saying it to him
- quilhuitinemi: (Schwaller) she proceeds saying it to him
- quilhuiznequi: (Schwaller) it wants to say it to him
- quilhui: (Schwaller) he said it to him]]: (Schwaller) quilhuique]]: (Schwaller) they said it to her; they said it to him; they said it to it; they told it to him
- quilimilpan: huerto m
- quilitic: verde claro, verde pastel m
- quilitlan: hortaliza f
- quilitli: ligero, menudo, tenue
- quilitl +: llanta de col. (1 yquaniloni quilitl) planta para trasponer, assi como colino, o lechuguino. (2 Iquaniloni quilitl) [Molina]
- quilitl: (Schwaller) herb, greens; plant
- quilitl: (Wood) edible herbs and vegetables (see Molina)
- quilitl: quelite m, quintoníl m, verdura f
- quilitl: yerua comestible. (1) ortaliza. (1) verdura, o yeruas comestibles. (2) [Molina]
- quiliton: papagayo chiquito. (1) [Molina]
- quiliton: perico de cabeza roja m (rhynchospsitta pachyryncha)
- quilitototl: cotorra serrana, perico de cabeza roja (rhynchospsitta pachyryncha)
- quilito: (Wood)
- quilito: papagayo chiquito. (2) [Molina]
- quilitzin: (Wood)
- quiliztli +: fee o creencia delo que se dize. (1 tlauelca quiliztli) calentura tal. (1 comica quiliztli) [Molina]
- quillogramo: kilogramo m
- quillometro: kilometro m
- quillotia, mo: henchirse de hojas el arbol. (1) hoja echar el arbol. (1) echar hojas el arbol. (1) hé[n]chirse de hojas el arbol. preterit]]: omoquilloti. (2) hojas echar los arboles. (1) echar hojas los arboles. (1) [Molina]
- quillotilahuac: (Schwaller) having thick foliage
- quillo: kilo m
- quilmachamo: dizque no. (1) [Molina]
- quilmach: (Schwaller) it is said that]]:; so-called
- quilmach: (Wood)
- quilmach: demanera que. (1) dizque, o dizen que. (1) dizen que, o dizque. (2) [Molina]
- quilmaitl: (Wood)
- quilmaitl: rama de yerua. (1) hoja o rama de verdura o de yerua. (2) [Molina]
- quilmilli: (Wood)
- quilmilli: verta para ortaliza. (1) huerta de ortaliza. (2) [Molina]
- quilmolli: manjar de yeruas. (1 quilmulli) manjar o guisado de yeruas. (2 Quilmulli) [Molina]
- quilmulli: (Wood)
- quilnamictia: (Schwaller) it makes him remember it
- quilnamiquia: (Schwaller) he remembered him; he remembered it; it recalled it; they determined it; they
- quilnamiqui, ni: venir ala memoria o caer enla cuenta o enel negocio, acordandose delo que tema ya muy oluidado. (1) antojarseme cosa de comer. (1) [Molina]
- quilnamiqui: (Schwaller) (may) he brood over it, (may) he think about it
- quilnamiqui: (Schwaller) he intends it, he thinks it; he plans it; he remembers it; he thinks of it; they imagine it; they think it; they remember it
- quilnenel: (Wood)
- quilnenel: ensalada. (1) yeruas juntas y mezcladas o rebueltas, assi como la ensalada. &c. (2) [Molina]
- quilocuilin: gusano de yeruas. (1) [Molina]
- quiloti, nitla: desmedrar el que no crece. (1) [Molina]
- quiloyan +: meadero, lugar ádonde orinan. (1 ano quiloyan) [Molina]
- quilpalli: (Wood)
- quilpalli: cardenillo verde. (1) color verde. (1) cardenillo, color entre azul y verde. (2) [Molina]
- quilpaltia: (Schwaller) it becomes blue-green
- quilpaltic: (Schwaller) herb-green
- quilpaltic: (Wood)
- quilpaltic: carden. (1) idem. (Quilpalli]]: cardenillo, color entre azul y verde.) (2) [Molina]
- quilpati: (Schwaller) its foliage falls to pieces
- quilpiaya: (Schwaller) they bound it, they tied it up
- quilpia: (Schwaller) he binds it, he ties it; they bind it; they tie it
- quilquiyotl: (Wood)
- quilquiyotl: cogollo de verdura espigada. (1) tallo d[e] verdura espigada o tallecida. (2) [Molina]
- quiltectli: (Wood) a small cabbage or a young lettuce plant, ready for transplanting (see Molina)
- quiltectli: col f, repollo m
- quiltectli: llanta de col. (1) colino, lechuguino, o cosas semejantes para trasponer. (2) [Molina]
- quiltequia: (Schwaller) he sipped it
- quiltequi: (Schwaller) he gulps it, he sips it
- quiltic chalchihuitl: (Wood) this is the same stone as the quetzalchalchihuitl (see Molina)
- quiltic chalchihuitl: la mesma piedra es que quetzalchalchiuitl. (2 Quiltic chalchiuitl) [Molina]
- quilticanemi: vasallos o gente plebeya; per metaphoram. (1) [Molina]
- quiltica +: labrador o maceual. (2 Quauhtica nemi, quiltica nemi) [Molina]
- quiltic: (Schwaller) herb green; dark green; herb-green
- quiltic: (Wood) the color green (see Molina)
- quiltic: verde claro, verde pastel
- quiltic: verde cosa en color. (1) color verde. (2) [Molina]
- quiltonil: (Wood) greens, vegetables
- quilyollotli: troncho de berça o cosa assi. (1) cogollo de verdura no espigada. (1) cogollo de verdura no tallecida. (2) [Molina]
- quil: (Schwaller) it is said that; it is said that]]:; it is said; they say
- quil: (Wood) it is said, they say that..
- quil: dizque, o dizen que. (1) dizen que, o dizque. (2) [Molina]
- quimacacia: (Schwaller) they dreaded it, they feared it; they feared him
- quimacacizque: (Schwaller) they will fear it
- quimacaci +: loçano o gallardo. (1 atle quimacaci) [Molina]
- quimacaci: (Schwaller) he fears him; he fears it
- quimacaci: (Schwaller) they fear it
- quimacac: (Schwaller) he gave her to him; he gave it to him
- quimacac: (Schwaller) it gave it to him
- quimacaltenque: (Schwaller) they filled their boats with them
- quimacaque: (Schwaller) they gave it to him; they offered it to him
- quimacato: (Schwaller) they went to give it to him
- quimacaya: (Schwaller) he gave it to her; he gave it to him; she gave it to her; they gave it; they gave it to him
- quimacaztihui: (Schwaller) they go fearing it
- quimacaz: (Schwaller) he feared it; he will give it to him; it will give it to him; she will give it to him
- quimaca: (Schwaller) he gives it; he gives it to her; he gives it to him; it gives it to him; it offers it to him
- quimaca: (Schwaller) they give it to him
- quimaca: a veces
- quimacehua: (Schwaller) he merits it, he deserves it; she merits it; she deserves it
- quimaceuh: (Schwaller) he deserved it
- quimachili: (Schwaller) he knew it about him; he knew something about him
- quimacique: (Schwaller) they captured them, they seized them; they took them captive
- quimaciz: (Schwaller) he will take them, he will capture them]]: (Schwaller) quimacizque]]: (Schwaller) they will seize them
- quimaci: (Schwaller) it hunts them
- quimaci: (Schwaller) they capture them
- quimacui: (Schwaller) he seizes it; it catches it with its paws
- quimahuaya: (Schwaller) they scolded them
- quimahua: (Schwaller) he scolds them, he chides them
- quimahua: cundir la mancha de vna ropa a otra que esta junto aella. (1 quimaua) [Molina]
- quimahuitecque: (Schwaller) they struck his arms
- quimahuizcuitia: (Schwaller) it caused him fear
- quimahuizoz: (Schwaller) he will marvel at it
- quimahuizpia: (Schwaller) they guard it with honor
- quimahuiztiliaya: (Schwaller) he paid honor to him; he paid honor to it; they esteemed her; they paid honorto her; they esteemed him; they esteemed it; they paid honor to it; they honored her; they honored it; they venerated it; they paid him honor; they paid honor to him; they paid honors to them; they respected it
- quimahuiztilique: (Schwaller) they honored him
- quimahuizyotiaya: (Schwaller) he praised it
- quimalini +: insensato. (2 Ayoc quimalini) [Molina]
- quimaltiaya: (Schwaller) they bathed them
- quimamacaque: (Schwaller) they gave it to him
- quimamaca: (Schwaller) they give it to him [repeatedly]
- quimamali: (Schwaller) they bore it
- quimamama: (Schwaller) they each carried it
- quimamanaya: (Schwaller) they offered it
- quimamana: (Schwaller) it continually offers it; they arrange it; they place it; they set it
- quimamani +: caminante assi. (1 cauallo quimamani) [Molina]
- quimamatiloa: (Schwaller) she massages him
- quimamatiuh: (Schwaller) he goes carrying it on his back
- quimamati +: atreuido, o sin empacho, y osado en hablar. &c. (2 Atle quimamati) [Molina]
- quimamati: (Schwaller) he is aware of it
- quimamaya: (Schwaller) he carries it on his back; they carried it on their backs
- quimama: (Schwaller) he bears her on his back; he carries it on his back; he carries it; he bears it on his back; he carryies it on his back
- quimama: (Schwaller) they carry it on their back; they carry it on their backs
- quimamohuiaya: (Schwaller) they soaped them
- quimanaya: (Schwaller) he laid it out; they laid it; they laid it down; they lay it out; they set it out; they placed it; they took them
- quimanaznequi: (Schwaller) he wants to catch them, grab them
- quimanazque: (Schwaller) they will off it, they will lay it down
- quimanaz: (Schwaller) he will take them, he will capture them
- quimana: (Schwaller) he offers it; he places it; he lays it down; he sets it out; they offer it; they lay it down; they set it out
- quimaniliani: escogedor assi. (1) [Molina]
- quimanilia: (Schwaller) he offers it to him; he places it for him
- quimapiqui: (Schwaller) he holds fast to it
- quimaquixtique: (Schwaller) they saved it, they rescued it
- quimatataca +: cobdicioso de dinero. (1 cenca quimatataca quitemoa yn tomines) [Molina]
- quimatataca: (Schwaller) they seek it diligently
- quimatepehua: (Schwaller) he cuts off its branches; they prune its branches
- quimatia: (Schwaller) he decided it; he gives it hands; he knew it; he felt it; they knew it; they felt it; they sensed it; they supposed it; they knew; they believed; they thought it
- quimatiliztli +: desaliño assi. (1 ayachi quimatiliztli) [Molina]
- quimatini +: sabio o sabidor de cosas diuinas. (1 teoyotl quimatini) [Molina]
- quimatini: (Wood)
- quimatini: mañero o mañoso. (1) mañoso. (2) [Molina]
- quimatizquia: (Schwaller) they would know it
- quimatiz +: paraque supiese. (1 ynic quimatiz) [Molina]
- quimatiz: (Schwaller) he will know it; he will know of it
- quimatiz: (Schwaller) she will consider it
- quimati +, no: barruntar. (1 no, yollo quimati) [Molina]
- quimati +: ynorante. (1 atle quimati) ignorante. (2 Atle quimati) no se sentir culpable en lo que le acusan, o no le acusar la consciencia. preterito: atle onoyollo comma. (2 Atlenoyollo quimati) descuidado. (1 atleyyullo quimati) ygnorante. (1 amo quimati) desaliñado. (2 Ayachi quimati) loçano o gallardo. (1 aocmo quimati) desalmado ser. (1 atle noyollo quimati) ygnorante. (1 atle quimati) desalmado floxo. (1 atle yyollo quimati) [Molina]
- quimati: (Schwaller) he feels it, he senses it; he heeds it; he pays attention to it; he knows it; he experiences it; he is concerned with it; he knows of it; he learns of it; he masters it; he takes heed; it knows it; she feels it; she is rational; she heeds it; they esteem it; they know it; they feel it; they think it; they know of it
- quimatlatlaza: (Schwaller) he knocks off its branches
- quimatlitia: (Schwaller) he gives them drink; they give them drink
- quimatque: (Schwaller) they knew it; they realized it
- quimattaliztli +: embouecimiento. (1 aye quimattaliztli) [Molina]
- quimattica +: desapercebimiento tal. (1 aqué[n] quimattica teyollo) segura cosa. (1 atle quimattica) idem. (Iuhquimati noyollo]]: sentir lo assi como se dize, o tener entendido el negocio, assi como es. preterito: iuh oquima yn noyollo.) (2 Iuh quimattica noyollo) [Molina]
- quimattieni +: embouecido. (1 aye quimattieni) el que esta hecho pausan o abouado. (2 Aye quimattieni) [Molina]
- quimattiliztli +: embouecimiento assi. (2 Aye quimattiliztli) [Molina]
- quimattoc +: medio muerto. (1 çaquen quimattoc) [Molina]
- quimauhcaittac: (Schwaller) he regarded it with terror, he looked at it fearfully
- quimauhcaitta: (Schwaller) he respects him; they treat him with reserve; they look at him fearfully
- quimauhtia: (Schwaller) it frightens him
- quimauhtique: (Schwaller) they frightened him
- quimaxcatiani: (Wood)
- quimaxcatiani: proprietario. (1) proprietario. (2) [Molina]
- quimaxiltiliztli: (Wood)
- quimaxiltiliztli: sudor, o suziedad del cuerpo. (2) [Molina]
- quimaxixtiliztli: suziedad aísi. (1) [Molina]
- quimayahui: (Schwaller) they knock it down
- quima: (Schwaller) he knew it; he thought
- quimealtia: (Schwaller) they rub [bathe] him with ground up maguey thorns
- quimecahuitequizque: (Schwaller) they will whip him
- quimecatitlan: (Schwaller) in cords
- quimecayotia: (Schwaller) they put rope on it
- quimeehuatitlalique: (Schwaller) they set each one in a sitting position
- quimeeuhqueh: (Schwaller) they raised each one of them
- quimeltequia: (Schwaller) they cut their chests
- quimeltetequi: (Schwaller) she cuts open their breasts; they cut their chests open
- quimemecayotia: (Schwaller) they put a rope on him, they fasten him with a rope
- quimetecaque: (Schwaller) they planted it with magueys
- quimetepantzacca: (Schwaller) they had blocked it with a wall of maguey plants
- quimichcuani: (Schwaller) eater of mice; mouse eater
- quimichcuitlaxochitl: (Wood) a type of flower
- quimichetl: (Schwaller) mouse bean
- quimichime: (Wood)
- quimichime: ratones. (2) [Molina]
- quimichin: (Schwaller) mouse
- quimichin: (Wood) mouse, rat
- quimichin: ratón m (mus musculus)
- quimichin: raton. (1) raton. (2) [Molina]
- quimichi: (Schwaller) mouse
- quimichme: (Schwaller) mice
- quimichpatlan: (Wood)
- quimichpatlan: morcielago aue de noche. (1 quimichpatlá[n]) murcielago. (2) [Molina]
- quimichpatli: (Wood) white-flowered lily used as a purgative
- quimichpil: (Schwaller) little mouse
- quimichpil: (Wood)
- quimichpil: ratoncillo. (1) ratoncillo. (2) [Molina]
- quimichtetzotzoyotl: sorze, raton pequeño. (1) [Molina]
- quimichtin: (Wood)
- quimichtin: escuchas delas ciudades o esculcas. (1) ratones, o escuchas y esculcas delas ciudades. (2) [Molina]
- quimichtlaolli: (Schwaller) mouse-gnawed maize or corn
- quimichtlapehualli: (Wood)
- quimichtlapehualli: ratonera f
- quimichtlapehualli: ratonera para tomarlos. (1 quimichtlapeualli) ratonera. (2 Quimichtlapeualli) [Molina]
- quimichtomitl: vello sotil. (1 quimichtohmitl) [Molina]
- quimichtontli: ratoncillo m
- quimichton: (Wood)
- quimichton: ratoncillo. (1) ratoncillo. (2) [Molina]
- quimich: (Wood) mouse
- quimictiaya: (Schwaller) he killed him; they killed him; they killed it
- quimictia: (Schwaller) he kills him; he kills it; he kills them; she kills him; they kill him; they kill them
- quimictizque: (Schwaller) they will kill her; they will kill him
- quimihilpiliaya: (Schwaller) he bound it on them, he tied it on them
- quimihua: (Schwaller) he sends them
- quimiilpiaya: (Schwaller) they tied them
- quimiizahuia: (Schwaller) he terrifies them
- quimilcehuia: (Wood) to relieve someone of his burden
- quimilhuiaya: (Schwaller) he said it to them, he ordered them; they said it to them
- quimilhuia, nitetla: emboluerle, o liarle algo a otro. preterito: onitetlaquimilhui. (2) [Molina]
- quimilhuia: (Schwaller) he addresses them, he says it to them; he says to them; she says it to them; they say it to them
- quimilhuia: (Wood)
- quimilhuico: (Schwaller) they came to say it to them
- quimilhuilia: (Wood) to wrap up s.o.’s baby or property
- quimilhuique: (Schwaller) they said it to them; they spoke to them
- quimilhuiz: (Schwaller) he will say it to them
- quimilhui: (Schwaller) he said it to them
- quimilhui: (Schwaller) she said it to them
- quimiliuhcayotl +: vayna de espada o cuchillo espada. (1 espada quimiliuhcayotl) mortaja. (1 micca q[ui]miliuhcayotl) [Molina]
- quimiliuhtoc: (Schwaller) he is wrapped up]]: (Schwaller) quimilli]]: (Schwaller) bundle
- quimili: (Wood)
- quimili: lio de mantas, o de ropa. (2) [Molina]
- quimilli +: quatrocientas mantas, o quatrocientas cargas o lios de mantas. (2 Cempoal quimilli) [Molina]
- quimilli 1: envoltorio m, bulto m
- quimilli 2: lío m
- quimilli: (Wood) a counter (equivalent to 20); a bundle
- quimilli: emboltorio. (1) [Molina]
- quimiloani +: mortajador de muertos. (1 micca quimiloani) [Molina]
- quimiloa, nic: emboluer niño. (1) emboluer algo entre ropa. (1) [Molina]
- quimiloa, nite: amortajar muerto, o emboluer, é[n]mantar, o vestir a otro. preterito: onitequimilo. (2) amortajar muerto, ni, miccaquimiloa. (1) mortajar al muerto. (1) [Molina]
- quimiloa, nitla: liar, o emboluer algo en manta, o en cosa semejante. preterito: onitlaquimilo. (2) emboluer algo entre ropa. (1) [Molina]
- quimiloa: (Wood) to wrap up, tie
- quimilpatla: (Wood) to change someone's burden
- quimilpiaya: (Schwaller) they tied them
- quimilpia: (Schwaller) he ties them
- quimimictia: (Schwaller) it deadens it
- quimimilotiuh: (Schwaller) it goes rolling it along
- quiminaznequi: (Schwaller) they want to spear it, they are about to spear it
- quimina: (Schwaller) he shoots arrows at it; he shoots it; it shoots him with an arrow; it stings him; they shoot it with an arrow; they spear it
- quimin: (Schwaller) he shot it with an arrow
- quimipanitia: (Wood)
- quimipanitia: conuenirle o quadrarle algo. (1) quadrarle, o estarle bien a alguno alguna cosa. preterito: oquimipaniti. (2) [Molina]
- quimipotza: (Schwaller) it hisses at them
- quimitalhuia +: celebrador de missa. (1 missa quimitalhuia) [Molina]
- quimitiaya: (Schwaller) they made them drink it
- quimitlaxilia: echar la culpa, culpar a alguíen
- quimitotiaya: (Schwaller) they had them dance, they made them dance
- quimittac: (Schwaller) he saw them; she saw them
- quimittato: (Schwaller) they went to see them
- quimittaya: (Schwaller) he saw them; he beheld them; they saw them; they say them
- quimittazque: (Schwaller) they will see them
- quimittaz: (Schwaller) he will see them
- quimitta: (Schwaller) he sees them; it seeks them out; it sees them; they see them; they look at them
- quimittitia: (Schwaller) he brings it to them, he shows it to them
- quimittiti: (Schwaller) he showed it to them
- quimixcoyantiani: (Wood)
- quimixcoyantiani: proprietario. (1) proprietario q[ue] aplica assi aluguna cosa. (2) [Molina]
- quimiximatia: (Schwaller) they knew it, they understood it
- quimixiptlatiaya: (Schwaller) he made their image; he represented him; he made himself into his likeness; she represented it; they represented them
- quimixiptlayotiaya: (Schwaller) they made them in its image
- quimixnamictia: (Schwaller) it comes upon him
- quimixpanti: (Schwaller) he laid it before them, he put it before them
- quimixpoloque: (Schwaller) they destroyed them
- quimixtlatique: (Schwaller) they annihilated them
- quimiyahuilito: ofrecer sacrificio a dios de alguna cosa, haziendo algun ademan enel ayre, alçando con las manos lo que ofrece. (1 quimiyauilito) [Molina]
- quimizcaltia: (Schwaller) they rear them
- quimizcaltiz: (Schwaller) he will train them
- quimmochihuaz: (Wood)
- quimmochihuaz: venidero cosa q[ue] ha de ser. (1 quimmochiuaz) venidero cosa q[ue] ha d[e] venir. (1 q[ui]mmochiuaz) [Molina]
- quimmochmomelahuaz: (Wood)
- quimmochmomelahuaz: d[e]spues se d[e]clarara todo (2 Quimmochmomelauaz) [Molina]
- quimmonemactili +: repartir dios sus dones alos hombres. (1 nononqua quimmonemactili) [Molina]
- quimmoyaomamachtia: (Wood)
- quimmoyaomamachtia: nueuo enlas armas, o el que se ensaya de nueuo para pelear. preterit]]: quin omoyaomamachti. (2) [Molina]
- quimocaccanequini +: idem. (Much quimocaccayetocani]]: el que finge que lo entiende todo.) (2 Much quimocaccanequini) [Molina]
- quimocaccayetocani +: el que finge que lo entiende todo. (2 Much quimocaccayetocani) [Molina]
- quimocahualtiaya: (Schwaller) they abstained from it
- quimocahui +: pisada de pie. (1 ytlacxipetlaltzin totecuiyo iesu christo, tetipan quimocauil) [Molina]
- quimocaquitiz: (Schwaller) he will be informed
- quimochico talhuiaya: murmurauan los fariseos de christo. (1) [Molina]
- quimochihuilia +: celebrador de missa. (1 missa quimochiuilia) [Molina]
- quimochihuilia: (Schwaller) he [h]]:] does it, he [h]]:] brings it about; he [h]]:] causes it
- quimochihuiliz: (Schwaller) he [h]]:] will do it; he [h]]:] will do it to him; he [h]]:] will cause him; he [h]]:] will bring it to pass; he [h]]:] will cause it; he [h]]:] will dispose it; he [h]]:] will bring it about
- quimochihuili: (Schwaller) he [h]]:] did it
- quimocohuiani +: rentero que arrienda. (1 tlacalaquilli quimocouiani) [Molina]
- quimocuilia: (Schwaller) they take it for themselves
- quimocuiltonoa: (Schwaller) they enjoy it
- quimocuitiani: (Wood)
- quimocuitiani: corrido assi. (1) corrido y afrentado delo que hizo, o dixo. (2) [Molina]
- quimocuitia: (Schwaller) he takes it as applying to him
- quimocuitiqui: cónfessador tal. (1) [Molina]
- quimocuiti =: = quimomachitocac (2 quimocuiti) [Molina]
- quimocuiti: (Wood)
- quimocuiti: cónfessador tal. (1) el que confiessa y conoce que hizo, o dixo algo. (2) [Molina]
- quimocuitlahuia +: redero que las adereça. (1 matlatl quimocuitlauia) [Molina]
- quimocuitlahuia: (Schwaller) they take care of it, they take pains with it
- quimocuitlahuizque: (Schwaller) they will take care of it
- quimolhuiaya: (Schwaller) they said to each other
- quimolhuia: (Schwaller) they say to each other; they tell it to each other
- quimolhuique: (Schwaller) they said it among themselves
- quimololoa: (Schwaller) he rolls them up
- quimoloqui +: encapado. (2 Mo capa quimoloqui) [Molina]
- quimomachitocac: (Wood)
- quimomachitocac: cónfessador tal. (1) lo mesmo es que quimocuiti (2) [Molina]
- quimomachitoca +: despuntar de agudo. (2 Muchi quimomachitoca itotiuetzi) [Molina]
- quimomamaltiani: fiador desta manera. (1) [Molina]
- quimomolchihua: (Schwaller) they make �mole� of it]]: (Schwaller) quimonaci]]: (Schwaller) they hunt them
- quimonahualtiaya: (Schwaller) he disguised himself
- quimonahualti +: amparado assi. (1 tlayualli quimonaualti) [Molina]
- quimonamictiani +: desastrado. (1 oui quimonamictiani) venturoso. (1 qualli quimonamictiani) dichoso, o venturoso. (2 Qualli quimonamictiani) desastrado. (2 Oui quimonamictiani) [Molina]
- quimonamictia +: esperimentar o auer hecho todo lo possible en algun negocio, paraque ouiesse effecto y no aprouechar nada. (1 atle quimonamictia) [Molina]
- quimonamictia =: = quimopanitia (2 quimonamictia ) [Molina]
- quimonamictia: (Schwaller) he embraces it, he marries it
- quimonamictia: (Wood)
- quimonamictia: apropriado para alguna cosa. (1) conuenirle o quadrarle algo. (1) cosa que le quadra y le esta bié[n] a alguno. preterito: oquimonamicti. (2) [Molina]
- quimonantia: (Schwaller) they make him their mother
- quimonatzelhuiaya: (Schwaller) they sprinkled them
- quimoncahuato: (Schwaller) they went to leave them
- quimoncahuaya: (Schwaller) they left them
- quimoncohuaya: (Schwaller) they bought him
- quimonequililia: (Schwaller) he requires it of him; he requires it of it
- quimonequiltia +: no solamente quiere. (2 Amo çan ixquich quimonequiltia) [Molina]
- quimonequiltia: (Schwaller) he [h]]:] requires it, he [h]]:] wants it; he wills it; he determines it
- quimonhuicaque: (Schwaller) they took them, they carried them
- quimonhuicaya: (Schwaller) they took them, they carried them
- quimonhuihuitequito: (Schwaller) they went to strike each one of them
- quimoniitique: (Schwaller) they made each one drink it
- quimonilhuia: (Schwaller) he says it to them
- quimonilhuique: (Schwaller) they said it to them
- quimonilpilia: (Schwaller) they tie it to them, they bind it to them
- quimonmacaque: (Schwaller) they gave it to them
- quimonmaca: (Schwaller) they give it to them
- quimonnahuatique: (Schwaller) they demanded it of them, they commanded them
- quimonpanahuique: (Schwaller) they ferried them across
- quimonteca: (Schwaller) they put them to bed, they lay them down
- quimontema: (Schwaller) it deposits it, it puts it
- quimontlalilia: (Schwaller) they place in on them
- quimontlancuanexhuia: (Schwaller) they put ashes on their [someone else] knees
- quimontlapaloaya: (Schwaller) they visited them
- quimontlapaloa: (Schwaller) they greet them
- quimontlazato: (Schwaller) it went to throw them down
- quimontoquilia: (Schwaller) they follow them
- quimontzintilinia: (Schwaller) he pulls it off them
- quimonxiccotona: (Schwaller) they pinch their navels
- quimonxiccuia: (Schwaller) they snatched at their navels
- quimonxiccui: (Schwaller) they snatch at their navels
- quimopachihuia +: esperimentar o auer hecho todo lo possible en algun negocio, paraque ouiesse effecto y no aprouechar nada. (1 atle quimopahchiuia) [Molina]
- quimopachihuia: (Wood)
- quimopachihuia: apropriado para alguna cosa. (1 quimopachiuia) medicina que es aproposito dela necessidad que alguno padece conla enfermedad quele satiga. preterito: oquimopachiui. (2 Quimopachiuia) [Molina]
- quimopachihuitoc: (Schwaller) it is crouching
- quimopanahuilia +: ninguna cosa le sobrepuja, o excede. (2 Atle imma quimopanauilia) [Molina]
- quimopanitia +: no quadrarle algo a alguno. (1 amo quimopanitia) [Molina]
- quimopanitia: (Wood)
- quimopanitia: conuenirle o quadrarle algo. (1) lo mesmo es que quimonamictia. preterito: oquimopaniti. (2) [Molina]
- quimopepechtia: (Schwaller) it is bedded
- quimopialtiaya: (Schwaller) he kept it for himself
- quimopictia: (Schwaller) they imagine it
- quimopieltia: (Schwaller) he keeps it for himself, he guards it for himself
- quimopolhuique +: trataronle inhumanamente y cruelmente. (2 Amo çan quenin quimopolhuique) [Molina]
- quimopopololtia: (Schwaller) he overcomes it
- quimopotia +: no quadrarle algo a alguno. (1 amo quimopotia) [Molina]
- [[quimoquechilito}]] +: ofrecer sacrificio a dios de alguna cosa, haziendo algun ademan enel ayre, alçando con las manos lo que ofrece. (1 yxpantzinco quimoquechilito}) [Molina]
- quimoquentia: (Schwaller) he clothes himself; he wraps himself in it; he clothes himself in it; it wraps himself in it
- quimotatia: (Schwaller) they make him their father
- quimotechtiani: (Wood)
- quimotechtiani: proprietario. (1 q[ui]motechtiani) proprietario. (2) [Molina]
- quimotechtia =: = quimotlacahuia (2 quimotechtia) [Molina]
- quimotechtia: (Wood)
- quimotechtia: priuado de gran señor. (1) priuado, o familiar de algú[n] grá[n]de. (2) [Molina]
- quimotemaquiliani +: dador delos bienes espirituales y temporales. (1 qualli yectli quimotemaquiliani) [Molina]
- quimoteotiaya: (Schwaller) they worshipped her; they worshipped him; they worshipped it
- quimoteotia: (Schwaller) they worship him
- quimoteotizque: (Schwaller) they will worship it
- quimotepotzitalhuiaya: murmurauan los fariseos de christo. (1 quimoteputzitalhuiaya) [Molina]
- quimotequimaca: (Schwaller) he gives himself to it excessively
- quimotequiuhtiani +: exercitado en negocios. (1 muchi quimotequiuhtiani) cabal y cumplida persona. (2 Muchi quimotequiuhtiani) [Molina]
- quimotequiuhtia: (Schwaller) he dedicates himself to it
- quimotetzahuia: (Schwaller) they regard it as an omen
- quimotetzahui: (Schwaller) he took it as an evil omen
- quimothuicayetocac +: fingidor assi. (1 much quimothuicayetocac) [Molina]
- quimothuicayetocani +: fingidor assi. (1 much quimothuicayetocani) el que finge que lo vee todo. (2 Much quimothuicayetocani) [Molina]
- quimothuitocani +: idem. (Much quimothuicayetocani]]: el que finge que lo vee todo.) (2 Much quimothuitocani) [Molina]
- quimotlacahuia itechmocahua: priuado de gran señor. (1 quimotlacauia ytechmocaua) [Molina]
- quimotlacahuia: (Wood)
- quimotlacahuia: lo mesmo es que quimotechtia. (2 Quimotlacauia) [Molina]
- quimotlacalhuiaya: (Schwaller) they ruined it
- quimotlacamachitia: (Schwaller) they obey him]]: (Schwaller) quimotlaelmaca]]: (Schwaller) he overindulges himself in it
- quimotlalcahuilitica +: estar dios lexos del pecador. (1 vehca quimotlalcauilitica) [Molina]
- quimotlalilia: (Schwaller) they seat her [h]]:]
- quimotlanehuiani: (Wood)
- quimotlanehuiani: achacoso assi. (1 quimotlaneuiani) [Molina]
- quimotlatlauhtilia: (Schwaller) he prays to god
- quimotlatlaxilia inintlatlacol: echarse la culpa el vno al otro. (1 quimotlatlaxilia ynintlatlacol) [Molina]
- quimotlatoltia: (Schwaller) he took it upon himself to talk
- quimotlatquitiani: (Wood)
- quimotlatquitiani: proprietario. (1) [Molina]
- quimotocatihuetzi: (Schwaller) it quickly hides itself, it quickly gets undercover
- quimotocayotia: (Schwaller) they are called, they give themselves a name; they call themselves
- quimotoctia: (Schwaller) it hides
- quimotocti +: amparado assi. (1 tlayualli q[u]imotocti) amparado assi. (1 xomulli caltechtli quimotocti) [Molina]
- quimotolini: (Schwaller) it tormented her
- quimottitia: (Schwaller) he finds it for himself, he shows it to himself; it appears to him; it shows itself to him
- quimotztilitica +: estar dios lexos del pecador. (1 vehca quimotztilitica yn tlatlacoani) [Molina]
- quimoxayacatia: (Schwaller) he uses it as a face, it shows on his face
- quimoyaotia: (Schwaller) they prey on it
- quimoyocatiani: (Wood)
- quimoyocatiani: proprietario. (1) proprietario, que aplica y toma parasi algo. (2) [Molina]
- quimozcohua: (Schwaller) they warm them
- quimo +: camarero. (1 tlatocapepechtli quimo cuitlauia) [Molina]
- quimpiloa: (Schwaller) it suspends them, it hangs them; it hangs them up
- quim: (Wood) third person plural specific object prefix
- quin axcan nemilizamatl: (Wood) a history or a story of what is being done now, what is happening now
- quin axcan nemilizamatl: historia delo que dep[re]sente se haze, o acaece. (2) [Molina]
- quin axcantlatolli: (Wood) a history or a story of that which is being done or happening in the present time
- quin axcantlatolli: idem. (Quin axcan nemilizamatl]]: historia delo que dep[re]sente se haze, o acaece.) (2) [Molina]
- quin axcan: (Wood) now, or, just a little while ago
- quin axcan: agora pocoa. aduerbio. (2) [Molina]
- quin axcan: hace poco
- quin axca: agora poco ha, o denantes. (1) [Molina]
- quin ceppa: vez primera. (1) [Molina]
- quin hualaz: (Wood) the person who has to come later (see Molina)
- quin hualaz: el que ha devenir despues. (2 Quin valaz) [Molina]
- quin iquac: (Wood) the next thing; later; then
- quin iuhtimanyan: vez primera. (1 q[ui]n iuhtimanyan) [Molina]
- quin iuh: (Wood) just barely, just recently
- quin iyopa: (Wood) the first time
- quin izqui: (Schwaller) a short time ago
- quin nitetoquiliz: (Wood)
- quin nitetoquiliz: auer de suceder a otros. s. yo yre despues dellos, oyo sere el postrero delos que ouieren de yr. &c. (2) [Molina]
- quin onez: (Wood)
- quin onez: cosa nueua que nunca se auia visto, o nueua inuencion. (2) [Molina]
- quin tepan: (Wood)
- quin tepan: despues, alcabo, o ala postre. aduer. (2) [Molina]
- quin tepan: más tarde
- quin tlacatiliztli: (Wood)
- quin tlacatiliztli: generacion venidera. (2) [Molina]
- quin yancuican: denueuo. (1) [Molina]
- quin yancuic: nouicio, nueuo én cada arte. (1) [Molina]
- quin-: (Wood) form taken by quim- 3rd person pl. obj. prefix before a nonlabial consonant
- quin-: a el (ella), a ellos (ellas)
- quinacaztequi: (Schwaller) they cut his ears
- quinachic: (Wood)
- quinachic: agora poco ha, o denantes. (1) agora pocoa, o denantes. (2) [Molina]
- quinahuaitoa: declarador tal. (1 quinauaitoa) [Molina]
- quinahui +, ni: atapadas tener las narines con reumas. (1 ni, yacaqui quinaui) [Molina]
- quinamaca: (Schwaller) he sells him; he sells it; she sells it; they sell it
- quinametli: gigante
- quinametli: gigante. (1) [Molina]
- quinamictia: (Schwaller) he adds it to it; they add it
- quinamictinemi: (Schwaller) they go encountering it
- quinamic: (Schwaller) he met him
- quinamiquia: (Schwaller) they met him
- quinamiquiin: (Schwaller) they meet him
- quinamiquitihui: (Schwaller) they go to meet him
- quinamiquizque: (Schwaller) they will challenge him
- quinamiquiz: (Schwaller) he will add it; he will encounter her; he will find her; he will meet her; he will meet him
- quinamiqui +: escassa cosa en peso o en medida. (1 amo quinamiqui) [Molina]
- quinamiqui: (Schwaller) he adds it; he attains it; he comes upon it; he encounters it; he meets him; he understands it
- quinamiqui: (Schwaller) it counteracts it; it remedies it; it meets him; it remedies him; it touches it; it reaches it; they add it; they come upon her; they find her; they encounter it; they meet him; they receive him
- quinamiqui: (Wood)
- quinamiqui: justa cosa. (1) concordar o venir vna cosa con otra. (1) quadrar, o venir bien vna cosa con otra. preterito: oquinamic. (2) [Molina]
- quinamitl: muralla f
- quinamoya: (Schwaller) they steal it
- quinanamiquia: (Schwaller) they welcomed him, they received him
- quinanapalotihui: (Schwaller) they each go carrying it in their arms
- quinanatzoa: (Schwaller) it fattens her
- quinanquilia: (Schwaller) he answers it; they answer him; they answer it
- quinanquilia: le contesta
- quinanquilique: (Schwaller) they answered him
- quinanquilizquia: (Schwaller) they would answer him
- quinapaloa: (Schwaller) he carries it in his arms, he embraces it; they carry it in their arms
- quinaxcan nemilizamatl: ystoria delo presente. (1) [Molina]
- quinaxcan tlatolli: ystoria delo presente. (1) [Molina]
- quinaya: (Schwaller) he conceals it, he hides it
- quincactia: (Schwaller) he provides them with sandals; they provide them with sandals
- quincalaquiaya: (Schwaller) they did put them in; they took them in
- quincalaquia: (Schwaller) they put them in
- quincalaquito: (Schwaller) they went to quarter them, they went to put them in
- quincalaquizque: (Schwaller) they will put them in, they will introduce them
- quincalten: (Schwaller) he housed them
- quincamanalhuia: (Schwaller) he jokes with them; it teases them; it jests with them]]: (Schwaller) quincaquilia]]: (Schwaller) he hears it from them
- quincaquiti: (Schwaller) he informed them of it
- quincauhque: (Schwaller) they left them
- quincauh: (Schwaller) he left them
- quincecenmana: (Schwaller) he scatters them
- quincemilnamiquia: (Schwaller) they remembered all of them
- quincencahua: (Schwaller) they adorn them, they ready them
- quincenmana: (Schwaller) he scatters them
- quincenpachoa: (Schwaller) he governs them all
- quincenpopoloaya: (Schwaller) she destroyed them completely
- quincenquixtia: (Schwaller) they gather them
- quincentlalia: (Schwaller) he gathers them together
- quincentlali: (Schwaller) he assembled them
- quince: (Wood) fifteen (a loanword from Spanish)
- quinchichihuaya: (Schwaller) he arrayed them; they adorned them; they prepared them; they arrayed them
- quinchichihua: (Schwaller) he arrays them, he arranges them; they adorn them; they array them
- quinchichihuilia: (Schwaller) he adorns it for them
- quinchichinozque: (Schwaller) they will singe them
- quinchihua: (Schwaller) it makes them, it produces them
- quinchihuiliz: (Schwaller) he will do it for them
- quinchoquilia: (Schwaller) it weeps for them, it cries for them
- quinchoquiztlapaloa: (Schwaller) he greets them with tears
- quincocoltia: (Schwaller) they made them angry
- quincotona: (Schwaller) they cut them, they decapitate them
- quincozolaquiaya: (Schwaller) they placed them in the cradle
- quincozolteca: (Schwaller) she places them in the cradle
- quincuacuatinemi: (Schwaller) it goes about eating them
- quincualtiaya: (Schwaller) they fed it to them
- quincualtia: (Schwaller) they feed it to them; they make them eat it
- quincuapanotiuh, ni: parir la muger amenudo. (1 ni, quinquapanotiuh) [Molina]
- quincuaya: (Schwaller) they ate them
- quincuazalotiuh +: parir la muger amenudo. (1 moquaçaloa yn nopilhuan ni, quinquaçalotiuh) [Molina]
- quincua: (Schwaller) it eats them
- quincuexcochhuitequi: (Schwaller) they strike them on the back of the head
- quincuicatiaya: (Schwaller) they sang for them
- quincuicatia: (Schwaller) they sing for them
- quincuicatitihui: (Schwaller) they go singing for them, they go providing them with a song
- quincuilia: (Schwaller) he takes it away from them, he seizes it from them
- quincuilique: (Schwaller) they took it from them
- quincuitlahuihuitequi: (Schwaller) they beat their backs repeatedly
- quinechicoa, nite: recebir recabar tributo. (1) [Molina]
- quinechicoa: (Schwaller) he gathers it
- quinechicotihui: (Schwaller) they go gathering it
- quinecui: (Schwaller) he smells it
- quinehua +: endemoniado. (1 ytech quineua) endemoniado estar. (1 notech quineua) [Molina]
- quinehua, ni: no acertar alo que se tira. (1 ni, quineua) [Molina]
- quinehua: estar endemoniado
- quinehuihuilia: (Schwaller) it equals it
- quineloa: (Schwaller) he mixes it in; he stirs it; they mix it; they stir it
- quineltiliaya: (Schwaller) he verified it
- quineltocaque: (Schwaller) they believed him, they had faith in him
- quineltocaya: (Schwaller) they believed him, they had faith in him; they believed it; they thought it
- quineltoca: (Schwaller) they believe it
- quinemilia: (Schwaller) they consider it
- quinemilique: (Schwaller) they considered it
- quinemitiani +: gastador en lo demasiado. (1 atle quinemitiani) [Molina]
- quinemitia +: gentil cosa de gentiles o costumbre gentilica. (1 tlateotocanime quinemitia) [Molina]
- quinenechicoaya: (Schwaller) they gathered it]]: (Schwaller) quinenehuilia]]: (Schwaller) it is the same as it, it resembles it
- quinenehuilia +: no tener par niygual. (1 atle quineneuilia) [Molina]
- quineneloa: (Schwaller) he mixes it
- quinenepiltia: (Schwaller) they give it a tongue
- quinepanoa in noyollo: caer enla cuenta delo q[ue] dudaua, o deloque no se acordaua. preterito: oquinepano yn noyollo. (2 Quinepanoa yn noyollo) caer enla cuenta delo que se dize y delo que primero no entendia. (1 quinepanoa yn noyollo) [Molina]
- quinepanoa yn noyollo: (Wood)
- quinequia: (Schwaller) they wanted it
- quinequizque: (Schwaller) they will wish it, they will want it
- quinequiz: (Schwaller) he will want it, he will will it; it will want it; it will wish it
- quinequi +: tener alguno necessidad de ser reprehendido y corregido, o dessear alguno ser corregido y enmendado de otros. (2 Quauitl tetl quinequi) [Molina]
- quinequi: (Schwaller) he longs for her; he uses it; he wants it; he wishes it; it wants it; it desires it; it wishes it; she wants it; she wishes it; they want it; they desire it; they wish it
- quinetoltia: (Schwaller) he promises him; he promises it; he swears it
- quineuhqui: endemoniado, endiablado
- quinextiani: (Wood)
- quinextiani: rebelador
- quinextiani: reuelador deloque no se sabia. (2) reuelador. (1) [Molina]
- quinextiaya: (Schwaller) he provided it; it indicated it; it signified it; it revealed it; they brought it forth; they showed it; they revealed it
- quinextia: (Schwaller) he displays it; he gains it; he discovers it; he makes it clear; he reveals it; he provides it; it bodes it; it signifies it; it indicates it; it causes it to appear; it displays it; it shows it; it maifests it; it reveals it; it foretells it; she shows it; they display her; they display it; they show it
- quinextiliaya: (Schwaller) he disclosed it to him, he showed it to him
- quinextique: (Schwaller) they discovered it; they invented it
- quinextitiuh: (Schwaller) they go displaying it
- quinezcayotia +: nombres que significan vna cosa. (1 miec tocaitl çancentlamantli quinezcayotia) nombre que significa muchas cosas. (1 miec quinezcayotia) [Molina]
- quinezcayotia: (Schwaller) it denotes it, it makes it evident; it shows it; she signifies it
- quinhualcua: (Schwaller) it eats them up
- quinhualhuicac: (Schwaller) he brought them
- quinhualhuicaque: (Schwaller) them brought them in; they accompanied them
- quinhualhuicaya: (Schwaller) they brought them, they carried them here
- quinhualhuihuica: (Schwaller) they take each of them
- quinhualihua: (Schwaller) he sends them
- quinhualilhuique: (Schwaller) they said it to them
- quinhualilhui: (Schwaller) he said to them
- quinhualitztoque: (Schwaller) they lay watching them
- quinhuallalochtocaque: (Schwaller) they followed pursuing them
- quinhualmacac: (Schwaller) he gave it to them
- quinhualmacaque: (Schwaller) they gave it to them
- quinhualmanaya: (Schwaller) they laid them out
- quinhualmina: (Schwaller) they shoot them with arrows
- quinhualnahuatique: (Schwaller) they addressed them, they commanded them
- quinhualnamiqui: (Schwaller) they meet them, they contend against them
- quinhualnanquilique: (Schwaller) they answered them
- quinhualnanquili: (Schwaller) he answered them
- quinhualnotzque: (Schwaller) they called out to them
- quinhualquiquixtia: (Schwaller) it takes them out, it removes them
- quinhualquixtiaya: (Schwaller) they let them come out, they brought them out
- quinhualquixtia: (Schwaller) it brings them out
- quinhualquixti: (Schwaller) he led them out
- quinhualtemohuia: (Schwaller) he makes them go down, he makes them descend
- quinhualtemohuique: (Schwaller) they let them descend, they allowed them to go down
- quinhualtepehua: (Schwaller) he scatters them
- quinhualyacana: (Schwaller) he leads them, he guides them]]: (Schwaller) quinhualyacantiaque]]: (Schwaller) they guided them
- quinhuehuetzotzonilia: (Schwaller) they beat the drums for them
- quinhuicac: (Schwaller) he took them, he carried them
- quinhuicaque: (Schwaller) they took them, they carried them; they escorted them
- quinhuicaya: (Schwaller) they took them; they carried them
- quinhuicazque: (Schwaller) they will bring them
- quinhuicaz: (Schwaller) he will carry them off; he will take them
- quinhuica: (Schwaller) it brings them; it takes them; it carries them along
- quinhuica: (Schwaller) they accompany them; they take them; they carry them; they conduct them
- quinhuihuica: (Schwaller) they carry them; they take each of them; they accompany each of them; they take them
- quinhuihuitequi: (Schwaller) they beat them
- quinhuipiltia: (Schwaller) he provides them with blouses
- quinhuistanecatl: kinguistaní
- quinhuistaniatl: kinguistaní
- Quinhuistania: Kinguistán
- quinic ceppa =: = quiniuhti (2 quinic ceppa) = quiniyoppa (2 quinic ceppa) [Molina]
- quinic ceppa: (Wood)
- quinic ceppa: ser la primer vez q[ue] acaecio algo. (2) [Molina]
- quinicai: agora pocoa. aduerbio. (2 Quinicay) agora poco ha, o denantes. (1 quinicay) poco antes. (1 quinicay) [Molina]
- quinicay: (Wood)
- quiniccuac: entonces; aduerbio. (1 quinicquac) [Molina]
- quinicuac: (Schwaller) in time, at that time
- quinicuac: (Wood) the next thing; later; then; when; at that time
- quinicuac: entonces. aduerbio. (2 Quiniquac) [Molina]
- quinientos: (Wood) 500
- quinihcuac: (Schwaller) afterwards, later; then; at that time
- quiniquac: (Wood)
- quiniuhtimanian: (Wood)
- quiniuhtimanian: idem. (Quiniuhti]]: lo mesmo es que quinic ceppa.) (2) [Molina]
- quiniuhti: (Wood)
- quiniuhti: lo mesmo es que quinic ceppa. (2) denueuo. (1) vez primera. (1) [Molina]
- quiniuh: (Wood) recently, for the first time
- quinixquichcahuitli: agora pocoa. s. antes quevimieses. aduerbio. (2 Quinixquichcauitly) poco antes. (1 quinixquichcauitly) [Molina]
- quinixquichcahuitly: (Wood)
- quiniyopa: vez primera. (1) [Molina]
- quiniyoppa: (Wood)
- quiniyoppa: lo mesmo es que quinic ceppa. (2) [Molina]
- quinizqui i: idem. (Quiniz]]: poco tiempoa, o no ha mucho tiempo. aduerbio) (2 Quinizqui y) [Molina]
- quinizquii: agora poco ha, o denantes. (1 quinizquiy) [Molina]
- quinizquin: poco antes. (1) [Molina]
- quinizqui: (Wood) a short time ago
- quiniz: (Wood)
- quiniz: poco tiempoa, o no ha mucho tiempo. aduerbio (2) no ha mucho. (1) [Molina]
- quinmacac: (Schwaller) he gave it to them
- quinmacaque: (Schwaller) they gave it to them; they offered it to them; they gave them to them
- quinmacato: (Schwaller) they went to give it to them, they went to offer it to them
- quinmacaya: (Schwaller) he gave it to them; he offered it to them; they gave it to them; they served it to them
- quinmacaz: (Schwaller) he will give it to them, he will offer it to them
- quinmaca: (Schwaller) he gives it to them
- quinmaca: (Schwaller) they give it to them; they offer it to them
- quinmachiotiaya: (Schwaller) they placed a sign on them
- quinmachitia: (Schwaller) it informs them
- quinmacuilia: (Schwaller) he receives it from them
- quinmahuitiaya: (Schwaller) they gave aunts to them
- quinmamaca: (Schwaller) they give it to them
- quinmamaltia: (Schwaller) they carry them on their backs
- quinmamama: (Schwaller) they carry them on their backs
- quinmamauhtia: (Schwaller) he frightens them, he causes them fear
- quinmamayauhtehua: (Schwaller) they quickly throw them aside
- quinmama: (Schwaller) they bear them on their backs, they carry them; they bears them
- quinmanaya: (Schwaller) he placed them, he grouped them
- quinmaniliaya: (Schwaller) they offered it to them
- quinmanilia: (Schwaller) they offer it to them
- quinmati: (Schwaller) he knows of them; it knows them; it feels them
- quinmaxtlatia: (Schwaller) he provides them with breechcloths
- quinmictiaya: (Schwaller) she killed them; they killed them; they punished them
- quinmictia: (Schwaller) he kills them; it kills them; they abuse them; they kill them
- quinmictique: (Schwaller) they killed them
- quinmictizque: (Schwaller) they will slay them, they will kill them
- quinmicti: (Schwaller) he killed them
- quinmixiptlatiaya: (Schwaller) they represented them
- quinmomacaz: (Schwaller) he will give himself to them
- quinmomapilhuili: (Schwaller) he [h]]:] selected them, he pointed his finger at them.
- quinmoquixtilia: (Schwaller) he draws them forth
- quinmotelchihuilia: estar dios lexos del pecador. (1 quí[n]motelchiuilia) [Molina]
- quinmoteotiaya: (Schwaller) they worshipped them
- quinmoteotitiaque: (Schwaller) they worshipped them
- quinmotlalcahuilia +: estar dios lexos del pecador. (1 vehca quí[n]motlalcauilia) [Molina]
- quinmotlaquehuiz: (Schwaller) it will engage them, it will hire them
- quinmotlaya: (Schwaller) he threw [stones] at them; they threw [stones] at them
- quinmoyaomamachtia: ombre nueuo enlas armas. (1 qui[n]moyaomamachtia) [Molina]
- quinmoyaotia: (Schwaller) it preys on them
- quinnacazcoyoniaya: (Schwaller) they pierced their ears
- quinnacaztecpahuia: (Schwaller) he cuts their ears with a flint knife
- quinnacaztequia: (Schwaller) they did cut their ears
- quinnacazxapotlaya: (Schwaller) they perforated their ears
- quinnahualittato: (Schwaller) they went to spy on them
- quinnahuatiaya: (Schwaller) he commanded them
- quinnahuatia: (Schwaller) he commands them
- quinnahuaya: (Schwaller) they embraced them
- quinnamacaya: (Schwaller) they sold them
- quinnamaca: (Schwaller) he sells them
- quinnamiquito: (Schwaller) he went to meet them; they went to contend with them; they went to meet them
- quinnamiquiz: (Schwaller) he will meet them; he will contend with them
- quinnamiqui: (Schwaller) he confronts them, he meets them; they confront them; they encounter them (in battle); they meet them; they contend against them; they met them
- quinnanquiliaya: (Schwaller) they answered them
- quinnanquilique: (Schwaller) they answered them
- quinnemitiaya: (Schwaller) they let them live; they maintained them
- quinnonotz: (Schwaller) he admonished them
- quinnotzaya: (Schwaller) he addressed them; they summoned them
- quinnotza: (Schwaller) he calls them; it calls them; they call them; they summon them
- quinnotztiuh: (Schwaller) he goes speaking to them
- quinnotz: (Schwaller) he spoke to them; he summoned them; he called to them
- quinonez: nueua cosa. (1) [Molina]
- quinonotzaco: (Schwaller) they came to consult with him; they came to inform him; they came to notify him; they came to warn him; they to tell it to him; they came to report it to him
- quinonotzato: (Schwaller) they went to report it to him; they went to report to him; they went to consult with him
- quinonotzaya: (Schwaller) he addressed him; he admonished him; he counseled him; he exhorted him; he summoned them; she entreated her; they admonished her; they advised him
- quinonotzazque: (Schwaller) they will inform him
- quinonotza: (Schwaller) they address him; they advise her; they inform him; they report it to him
- quinonotztihuetzico: (Schwaller) they hurriedly came to inform him
- quinoquia: (Schwaller) he has diarrhea; he passes it; he empties it; he pours it out; he pours it; he issues it; he purges it; he sheds it; it expels it; it purges it; they pour it out
- quinoquia: (Wood)
- quinoquia: doliente de camaras. (2) doliente decamaras. (1) [Molina]
- quinotzaya: (Schwaller) he called out to him; he spoke to him; they addressed it; they called him; they called upon him; they summoned him]]: (Schwaller) quinotztinemi]]: (Schwaller) she proceeds addressing him, she goes along addressing him
- quinotza: (Schwaller) he addresses it, he speaks to it; he calls him; he summons him; he calls out to him; he speaks to him; it speaks to him; it summons it; she addresses him; she addresses it; she calls out to it; they call forth to him; they summon her
- quinpachoa: (Schwaller) he sits on them [i.e., eggs]
- quinpalehuia: (Schwaller) he helps them; he distributes to them; it helps them
- quinpapaquiltiaya: (Schwaller) they provided them pleasure
- quinpatiaya: (Schwaller) he healed them, he cured them
- quinpatzmictiaya: (Schwaller) they crushed them to death
- quinpepenaya: (Schwaller) he chose them; they chose them
- quinpepena: (Schwaller) they choose them
- quinpepetlahua: (Schwaller) they strip them
- quinpiaya: (Schwaller) they guarded them; they kept them; they were guarding them
- quinpia: (Schwaller) they guard them
- quinpipiloa: (Schwaller) they hang each of them; they hang them
- quinpipitzquilia: (Schwaller) it squeals for them
- quinpiquia: (Schwaller) they formed them
- quinpiquiya: (Schwaller) they formed them
- quinquetza: (Schwaller) they stand them up
- quinquezqui +: antiguamente. (1 amo quinquezqui xiuitl) [Molina]
- quinquixtia: (Schwaller) he casts them out, he removes them
- quinquixtilia: (Schwaller) they take it away from them
- quinquixtique: (Schwaller) they drove them out
- Quintana Roo: Quintana roo
- quintanarooense: quntanarroatl
- quintanarroa: ser quintanarroense
- quintecac: (Schwaller) he settled them
- quintema: (Schwaller) they bathe them
- quintemoaya: (Schwaller) they looked for them, they sought them out
- quintemoa: (Schwaller) it hunts for them, it searches for them; they search for them
- quintemotinemi: (Schwaller) it goes about hunting them
- quintenehua: (Schwaller) they mention them
- quintentopeuhtinemi: (Schwaller) it is pushing them with its muzzle
- quinteocalhuique: (Schwaller) they hurled them from a temple
- quintepan: después, más tarde
- quintepan: despues alapostre. (1) despues. (1) ala postre. (1) [Molina]
- quintepehuaco: (Schwaller) they came to scatter them
- quintepehualtique: (Schwaller) they disrobed them
- quintepehuato: (Schwaller) he went to drive them, he went to scatter them
- quintepotztiz: (Schwaller) he will turn them back
- quintepozmihuique: (Schwaller) they shot them with iron bolts
- quintequitlanelhuia: (Schwaller) they pole them vigorously, they row them vigorously; they pole them strongly
- quintetepachoa: (Schwaller) they stone them
- quintetzotzona: (Schwaller) they beat them with stones
- quintlacahualtiaya: (Schwaller) they restrained them; they prevented them
- quintlacahualtia: (Schwaller) they warn them
- quintlacatiliztli: generación f
- quintlacatiliztli: generacion venidera. (1) [Molina]
- quintlacualtia: (Schwaller) he gives them food; they give them food; they feed them
- quintlacualtique: (Schwaller) they made them eat, they fed them
- quintlahuanilia: (Schwaller) they make them drink
- quintlahuantiaya: (Schwaller) they made them drunk; they were giving pulque to them; they were making them drunk
- quintlahuantia: (Schwaller) they give them pulque, they make them drunk
- quintlahxinque: (Schwaller) they betrayed them, they committed adultery on them
- quintlaliaya: (Schwaller) they placed them]]: (Schwaller) quintlalilique]]: (Schwaller) they did put it on them
- quintlalia: (Schwaller) he places them; they place them
- quintlamaca: (Schwaller) they give them (food); they serve [food] to them
- quintlamamaca: (Schwaller) they give something to them; they offer them food
- quintlamaniliaya: (Schwaller) they made offerings to them, they laid something before them
- quintlamanilia: (Schwaller) they lay out offerings for them; they lay something for them; they offer something to them; they offer it to them
- quintlamia: (Schwaller) it finishes them, it consumes them
- quintlanamaquiltito: (Schwaller) they went to sell something to them
- quintlananquililia: (Schwaller) he responds for them, he answers for them
- quintlanelhuia: (Schwaller) they pole them, they row them
- quintlanelhuique: (Schwaller) they rowed for them
- quintlaocoltiz: (Schwaller) he will make them sad, they will feel sorry for him
- quintlaquentiaya: (Schwaller) they clothed them
- quintlaquentia: (Schwaller) they array them; they dress them; they clothe them
- quintlatiaya: (Schwaller) they gave uncles to them
- quintlatique: (Schwaller) they burned them
- quintlatlacualtia: ceuar las aues a sus hijos. (1 quintlatlaqualtia) [Molina]
- quintlatlamaniliaya: (Schwaller) they offered it to each of them
- quintlatlanique: (Schwaller) they asked them
- quintlatlatecpanti: repartir dios sus dones alos hombres. (1) [Molina]
- quintlatoltique: (Schwaller) they interviewed them
- quintlatoyahuilia: (Schwaller) they pour something for them
- quintlatzontequilia: (Schwaller) he sentences them
- quintlatzotzonilia: (Schwaller) they beat the drums for them
- quintlaxquiaya: (Schwaller) they roasted them
- quintlazolmictia: (Schwaller) he kills them through filth
- quintlaztehua: (Schwaller) they quickly abandon them
- quintlequiquizhuique: (Schwaller) they shot them with their guns
- quintocatzahualquimiloa: (Schwaller) it wraps them up in spider-web
- quintocaya: (Schwaller) they buried them
- quintocayotiaya: (Schwaller) they called them; they named them
- quintocayotia: (Schwaller) he calls them, he names them; they call it; they name it; they name them
- quintocayotique: (Schwaller) they called them, they named them
- quintocaz: (Schwaller) he will pursue them
- quintoca: (Schwaller) he follows them, he pursues them; they bury them; they follow them; they pursue them
- quintololti: (Schwaller) he made them swallow it
- quintopehuaz: (Schwaller) he will overcome them
- quintotocayoti: (Schwaller) he named them
- quintotonia: (Schwaller) they heat them
- quintzacuiliaya: (Schwaller) they blocked them, they prevented them, they impeded them
- quintzatzilia: (Schwaller) he screeches at them; she cries out to them; she shouts to them
- quintzetzeloa: (Schwaller) they shake them off
- quintzinpachichina: (Schwaller) it sucks them from below
- quintzintilinia: (Schwaller) he pulls them down
- quintzipicuazalotiuh in nopilhuan, ni: desmedrar la criatura, por estar preñada la que la cria. (1 ni, quintzipiquaçalotiuh í[n] nopilhuan) [Molina]
- quinuallaz: venidero cosa q[ue] ha d[e] venir. (1 q[ui]nuallaz) [Molina]
- quinxictequia: (Schwaller) they were cutting the umbilical cord
- quinxinque: (Schwaller) they carved them
- quinxipehuaya: (Schwaller) they flayed them]]: (Schwaller) quinxixiltihui]]: (Schwaller) they go lancing them
- quinyacacotonazque: (Schwaller) they will cut them off, they will head them off
- quinyacanaya: (Schwaller) he led them
- quinyacana: (Schwaller) it guides them, it leads them; they lead them
- quinyacatzacuilico: (Schwaller) they came to cut them off, they came to intercept them
- quinyacatzacuilito: (Schwaller) they went to cut them off, they went to stop them
- quinyahualoa: (Schwaller) they surround them
- quinyaochihuaz: (Schwaller) he will make war against them
- quinyehua: (Wood)
- quinyehua: denantes o muy pocoa. aduerbio. (2 Quinyeua) [Molina]
- quinyez: (Wood)
- quinyez: cosa futura que ade acaecer. (2) venidero cosa q[ue] ha de ser. (1 quí[n]yez) [Molina]
- quinyolehuaya: (Schwaller) she incited them
- quin: (Schwaller) just now; later; then
- quin: (Schwaller) then, later
- quin: (Wood) then; recently; just after; just; just now; afterwards; later (future time)
- quin: despues. (1) despues. aduerbio. (2) [Molina]
- quiollotia: echar hojas el árbol
- quiopuztequi: (Wood)
- quioquahuitl: (Wood)
- quiotlacuextli: (Wood)
- quiotl: retoño m, quiote m, vastago de maguey m, penca f
- quipaca: (Schwaller) it cleans it
- quipaccaceli: (Schwaller) he accepted it gladly
- quipachoaya: (Schwaller) they governed it
- quipachoa: (Schwaller) he governs him; it grips it; it sits on it [i.e.; egg]; she massages her; she massages it; they govern it; they impress it; they protect it; they sit on it [i]]:e
- quipachozque: (Schwaller) they will govern it
- quipahuaci: (Schwaller) they boil it
- quipalanaltia: (Schwaller) they soften it
- quipalehuia: (Schwaller) it helps him; it helps it; they help him
- quipalehuiz: (Schwaller) he will help him; it will help him
- quipaloaya: (Schwaller) he tasted it
- quipaloa: (Schwaller) he tastes it; they sample it; they taste it
- quipanahuia: (Schwaller) it exceeds it,
- quipanocuitiuh =: = quitzacutiuh (2 quipanocuitiuh ) [Molina]
- quipanocuitiuh: (Wood) for a herd of sheep to go along very tightly grouped; or, for a military squad to go along closed and in good formation in battle (see Molina)
- quipanocuitiuh: yr el hato de ouejas muy junto y apretado, o yr cerrado y bien concertado el es quadron, enla batalla. preterito: oquipanocuitia. (2) cerrada yr el esquadron o el ganado junto y bien ordenado. (1) [Molina]
- quipantilia: (Schwaller) they find it, they come upon it
- quipapacaz: (Schwaller) he will wash him
- quipapaca: (Schwaller) she washes it; they wash her
- quipapachichina: (Schwaller) they suck it
- quipapatla: (Schwaller) they keep changing it
- quipatia: (Schwaller) it cures him; they cure it
- quipatilizque: (Schwaller) they will exchange it
- quipatiznequia: (Schwaller) she wanted to cure it
- quipati: (Schwaller) it cures it
- quipatlahua: (Schwaller) they flatten it, they widen it
- quipatla: (Schwaller) they change it
- quipaz: (Schwaller) she will dye it
- quipehualtiaya: (Schwaller) they began it
- quipehualtia: (Schwaller) he begins it; he gives rise to it; he starts it; it begins it; they begin it; they undertake it
- quipehualtitica: (Wood)
- quipehualtitica: el primero en orden, delos que estan asentados. (2 Quipeualtitica) el primero delos que estan assentados por orden. (1 quipeualtitica) [Molina]
- quipepechtia: (Schwaller) he goes to bed
- quipepena: (Schwaller) he chooses it; they collect it; they elect him; they choose him; they pick it up
- quipetlahua: (Schwaller) he polishes it; they polish it
- quipetztoccahuazque: (Schwaller) they will leave him bard
- quipeuh: (Schwaller) he conquered it
- quipialiaya: (Schwaller) they guarded it for him
- quipiaya: (Schwaller) he guarded it; he kept it; they guarded her; they guarded it; they kept it; they kept watch; they maintained it; they observed it; they stored it; they tended it (e]]:g]]:; fire)
- quipiazque: (Schwaller) they will watch it, they will care for it
- quipiaz: (Schwaller) he will guard it; he will take charge of it
- quipiaz: (Schwaller) she will guard it, she will take care of it
- quipia: (Schwaller) he guards her; he guards it; he cherishes it; he has it; he possesses it; he keeps her; he watches it; it guards it
- quipia: (Schwaller) she protects her; they guard her; they guard him; they guard it; they watch it; they keep it; they take charge of it; they watch over it; they care for it
- quipie: (Schwaller) he stores it, he takes care of it
- quipiloa: (Schwaller) he hangs it
- quipinahua: (Schwaller) he shames him, he embarrasses him
- quipipia: (Schwaller) they shut him in, they guard him
- quipipiloa: (Schwaller) they hang it
- quipiquia: (Schwaller) they composed it, they invented it; they produced it; they made it
- quipitzaya: (Schwaller) they cast it
- quipitza: (Schwaller) he blows it; it blows on him; she blows it; she casts him; they blow it; they blow it off; they cast it
- quipitzonequi: (Schwaller) he uses it like a pig, he uses it excessively; they lust for it like pigs
- quipixca: (Schwaller) they harvest it
- quipixoa: (Schwaller) they spread it
- quipiyaya, ni: oler a cabron. (1) [Molina]
- quipoaya: (Schwaller) they recounted it
- quipochina: (Schwaller) they card it; they shred it
- quipohuato +: ofrecer sacrificio a dios de alguna cosa, haziendo algun ademan enel ayre, alçando con las manos lo que ofrece. (1 ytetztzinco quipouato yntotecuiyo) [Molina]
- quipoloaya: (Schwaller) they destroyed it; they lost it; they moistened it; they kneaded it
- quipoloa: (Schwaller) he consumes it; he destroys it; he loses it; he mars it; he spoils it; it destroys it; it drives it away; they dispel it; they knead it; they set upon him; they attack him
- quipoloz: (Schwaller) he will destroy it
- quipopochina: (Schwaller) they shred it fine
- quipopoloz: (Schwaller) he will destroy it
- quipozahua: (Schwaller) it causes it to swell
- quipozonalti: (Schwaller) it made it foam up
- quiquaqualia: (Wood)
- quiquechilique: (Schwaller) they raised it for him, they erecte it for him
- quiquechpanoa: (Schwaller) he carries it on his shoulders
- quiquechtia: (Schwaller) they give it a neck
- quiquechxotla: (Schwaller) he rips its neck
- quiquemi: (Schwaller) he puts it on, he wears it
- quiquentica: (Schwaller) it forms a mantle on her, it dresses her
- quiquequetzaya: (Schwaller) they erected it
- quiquequetza: (Schwaller) they set it up
- quiquequeza: (Schwaller) he tramples on it, he steps on it
- quiquetzaya: (Schwaller) he stood him up
- quiquetza: (Schwaller) he places it, he sets it; he sets it up; he stands it up; they set it; they place it
- quique: (Schwaller) they drank it
- quiquici: (Wood) to whistle, to hiss
- quiquilpi, ni: coger conla mano yeruas comestibles, sin las arrancar de rayz. preterito: oniquiquilpic (2) coger verdura o yeruas comestibles. (1) [Molina]
- quiquilpi: (Wood) to gather edible plants by hand without pulling up the root
- quiquimichtin: (Schwaller) mice
- quiquimichti: (Schwaller) mice
- quiquimiloaya: (Schwaller) they wrapped it
- quiquimiloa: (Schwaller) he covers it over; he wraps it up; she swaddles him; she wraps him up; they bind it up; they wrap it up; they wrap it
- quiquinacani: (Schwaller) buzzer; something that groans
- quiquinacani: gruñidor assi. (1) gemidor, el que mucho gime. (1) [Molina]
- quiquinacatica: (Schwaller) it is growling
- quiquinaca +: gemir al gemido de otro. (1 teuan ni, quiquinaca) [Molina]
- quiquinaca, ni: gemir con dolor, o zumbar el auejon, gruñir el puerco, regañar el perro, o hablar entre dientes. preterito: oniquiquinacac. (2) hablar entre dientes. (1 niquiq[ui]naca) gemir con dolor. (1) [Molina]
- quiquinaca: (Schwaller) it growls
- quiquinaca: (Wood)
- quiquinaca: zumbar el aueja. (1) gruñir el puerco. (1) [Molina]
- quiquinaquiliztli: (Wood)
- quiquinaquiliztli: ruydo de viento. (1) gemido tal. &c. (2) gemido con dolor. (1) gruñido de puerco. (1) [Molina]
- quiquinatza, nite: risar el cauallo. preterito: onitequiquinatz. (2) risar los cauallos. (1) [Molina]
- quiquinatza: (Wood)
- quiquinatza: rifar (nite-)
- quiquiquimiloa: (Schwaller) they wrap him well
- quiquiti: (Schwaller) they weave it
- quiquixilia: (Wood) to call s.o. with a whistle
- quiquixohuayan: passeadero lugar. (1 quiquixouayan) [Molina]
- quiquixtian: (Schwaller) it drives it out, it removes it
- quiquixtiaya: (Schwaller) he drew it out, he pulled it out; they did set him aside
- quiquixtia, nitla: desembaraçar algo. (1) [Molina]
- quiquixtia: (Schwaller) he brings it forth; he causes it to grow; he provides it; he saves him; he rescues him; it brings it out; it causes it to flow out; it removes it; it draws it out; it expels it; it extracts it
- quiquixtia: (Schwaller) she takes it out, she removes it; they cause it to flow out; they issue it; they bring it forth; they present it; they remove her; they bring her out; they take it away; they take it out; they remove it
- quiquixtia: asomar
- quiquixtic: asomado
- quiquixtitiuh: (Schwaller) it goes removing it
- quiquixtiz: (Schwaller) he will ransom him, he will bring him out; it will expel it; it will remove it
- quiquixti: (Schwaller) he took it away, he removed it
- quiquiyo: (Wood) stalks (as on some maguey plants); taken into Spanish as "quiyotes"
- quiquiza incuacualli atl: lo mesmo es que quaqualli atl quiquiça. (2 Quiquiça inquaqualli atl) [Molina]
- quiquiza inquaqualli atl: (Wood)
- quiquiza teixpan, ni: passar sin reuerencia delante de alguna persona digna della. preterit]]: teixpan oniquiquiz. (2 Quiquiça teixpan, ni) [Molina]
- quiquiza +: corren buenos arroyos o rios de agua. et sic de alijs. (2 Quaqualli quiquiça yn atl) [Molina]
- quiquiza: (Schwaller) it issues, it comes out
- quiquiza: (Wood)
- quiquiza: (Wood) 1. for a person or animal to exit an enclosure, after all. 2. to leave home and go elsewhere in search of one’s future, after all. 3. for a person to quit a job or not finish school, after all
- quiquizoani: (Wood)
- quiquizoa, ni: tocar, o tañer trompeta. preterit]]: oniquiquiço. (2 Quiquiçoa, ni) tañer trompeta dela tierra. (1 ni, quiquiçoa) [Molina]
- quiquizoa: (Wood)
- quiquizoa: tocar la trompeta
- quiquizohuani: trompetero. (2 Quiquiçoani) tañedor assi. (1 quiquiçoani) [Molina]
- quiquizo: (Wood)
- quiquizo: trompetero. (2 Quiquiço) tañedor assi. (1 quiquiço) [Molina]
- quiquiztinemi, ni: passearse por las calles, plaças o huertas. (1) [Molina]
- quiquiztinemi: (Schwaller) it emerges, it goes emerging
- quiquiztli: (Schwaller) large seashell
- quiquiztli: (Wood)
- quiquiztli: bozina d[e] caracol o caracol que sirue de bozina, o de trompeta. (2) bozina de caracol grande. (1) [Molina]
- Quiribatia: Kiribati
- quitamachihua: (Schwaller) he measures it; it measures it
- quitataca: (Schwaller) they dig her up; they dig it
- quitealahua: (Schwaller) they smooth it
- quitecac: (Schwaller) he built it, he set it up; he laid it down
- quitecaque: (Schwaller) they laid it out; they placed it
- quitecaquitiani: denunciador assi. (1) [Molina]
- quitecaya: (Schwaller) he laid it; they laid it out
- quiteca +, nino: espantarse. (1 nino, tonalcaualtia yuhquin atl nopan quiteca) [Molina]
- quiteca +: espantarse o assó[m]brarse. preterito: iuhquin aca atlnopan oquitecac. (2 Iuhquin aca atlnopan quiteca) [Molina]
- quiteca: (Schwaller) he implants it; he places it; he pours it; he sets it down; he spreads it; he lays it out
- quiteca: (Schwaller) she places it, she pours it; she sets it; they laid it down; they lay it out; they place it; they spread it
- quitechihualtiani +: atronado o d[e]scalabaçado (2 Iliuiz quitechiualtiani) descalabaçado. (1 yliuiz quitechiualtiani) [Molina]
- quiteci: (Schwaller) he grinds it; it grinds it; it grinds it up; they grind it
- quitecococamati: (Schwaller) he notes the pain
- quitecualtia: (Schwaller) he gives it to someone to eat
- quitecuili: (Schwaller) he took it away from someone
- quitecuitlahuiltiani: forçador que haze fuerça. (1 quitecuitlauiltiani) [Molina]
- quiteilhuiani +: cumplidor assi. (1 çannen quiteilhuiani) [Molina]
- quiteilhuia +: cumplir de palabra. (1 çannen quiteilhuia) [Molina]
- quiteimachiti +: subita cosa. (1 çanic quiteimachiti) [Molina]
- quiteitia: (Schwaller) he gives it to someone to drink
- quiteittitiani: (Wood)
- quiteittitiani: el que da buen exemplo. (2) edificador tal. (1) [Molina]
- quiteittitia +: dar buen exemplo alos otros. preterito: tezcatl machiotl oquitlali. tezcatl machiotl oquiteittiti. vel. oquiteithuiti. ocotl tlauilli teixpan oquiquetz. (2 Tezcatl machiotl quitlalia, tezcatl machiotl quiteittitia,) [Molina]
- quiteittitia: (Schwaller) it reveals it, it makes it evident; she shows it to people
- quiteixcomacani: (Wood)
- quiteixcomacani: el que afrenta a otro. (2) afrentador assi. (1) [Molina]
- quiteixmaniliani: (Wood)
- quiteixmaniliani: idem. (Quiteixcomacani]]: el que afrenta a otro.) (2) afrentador assi. (1) [Molina]
- quitelmati: (Wood) someone competent
- quitemacani intlamatlactetilia: diezmador. (1 quitemacani yntlamatlactetilia) [Molina]
- quitemacani +: dador tal. (1 ytla quitemacani) [Molina]
- quitemacani: (Schwaller) he is accustomed to giving it to someone
- quitemacaya: (Schwaller) he bestowed it, he gave it to someone
- quitemaca: (Schwaller) he gives it to someone
- quitemachia +: rico y prospero. (2 Atle quitemachia) abundoso. (1 tlatquiua, atle quitemachia) franco liberal. (1 atle quitemachia) [Molina]
- quitemachicayotl: confianza f
- quitemachitiani: denunciador assi. (1) [Molina]
- quitemachitia: (Schwaller) they make it known
- quitemachitiqui: denunciador assi. (1) [Molina]
- quitemachiztiani: hazedor tal. (1) [Molina]
- quitema: (Schwaller) it places it
- quitemetzhuia: (Schwaller) they give it a metallic luster
- quitemiquiz: (Schwaller) he will dream of it
- quitemmati mazatl: harona bestia. (1 quitemmati maçatl) [Molina]
- quitemmatiliztli: pereza. (1) floxedad assi o negligencia. (1) [Molina]
- quitemmati: (Wood)
- quitemmati: perezoso muy d[e]scuidado y negligéntissimo. (1) cosa lerda y perezosa. (2) floxo por negligencia. (1) lerdo. (1) [Molina]
- quitemoani: (Schwaller) one who seeks it
- quitemoaya: (Schwaller) they sought it, they looked for it
- quitemoa +: cobdicioso de dinero. (1 cenca quimatataca quitemoa yn tomines) [Molina]
- quitemoa: (Schwaller) he looks for her, he seeks her; he looks for it; he seeks him out; he seeks it; it searches for it; it seeks it; it looks for it
- quitemoa: (Schwaller) they look for it, they seek it out; they seek it
- quitemohuia: (Schwaller) they lower it, they bring it down
- quitemohuiz: (Schwaller) he will lower it, he will pass it through
- quitemolia: (Schwaller) he seeks of it
- quitemotinemi: (Schwaller) it goes about looking for it; they go along looking for it; they go searching for it
- quitemozque: (Schwaller) they will seek it, they will look for it
- quitenehuaya: (Schwaller) they told of it, they pronounced it
- quitenehuaz: (Schwaller) he will mention it
- quitenehua: (Schwaller) he mentions it; he divulges it; it mentions it; they call it; they call upon it; they mention it
- quiteonotza: (Schwaller) they speak to him as a god
- quitepehuaya: (Schwaller) he shed it, he scattered it; they scattered it
- quitepehua: (Schwaller) they cast it, they scatter it
- quitepeuhtiquizque: (Schwaller) they scattered it in haste
- quitepeuhtitlalia: (Schwaller) it heaps it up
- quitequia: (Schwaller) they (did) cut it; they did cut it
- quitequicua: (Schwaller) it eats it gluttonously
- quitequilia: (Schwaller) he sets it out for him; they cut it off of her; they place it before him; they place it forhim
- quitequipachoa: (Schwaller) it displeases him, it troubles him
- quitequi: (Schwaller) he cuts it up
- quitequi: (Schwaller) they cut it
- quiteteca: (Schwaller) they spread it
- quitetemotinemi +: amigo de oyr nueuas, o nouelero. (2 Tlatolli quitetemotinemi) nouelero, amigo de nouelas. (1 tlatolli quitetemotinemi) [Molina]
- quitetepachoa: (Schwaller) they stone him
- quitetepachoque: (Schwaller) they stoned him
- quitetepachozque: (Schwaller) they will stone him to death
- quitetepehua: (Schwaller) they scatter it repeatedly
- quitetequi: (Schwaller) it cuts it up; she dismembers it; she cuts it up; they cut him up
- quiteteuhilpia: (Schwaller) they bind him thoroughly, they tie him firmly; they bind it firmly; they tie it firmly
- quiteteuhquimiloa: (Schwaller) they wrap him thoroughly, tightly
- quitetoctiani +: castigador tal. (1 quauitl tetl quitetoctiani) [Molina]
- quitetololtia: (Schwaller) he causes someone to swallow it
- quitetzammatia: (Schwaller) they took it as a portent
- quitetzauhmatia: (Schwaller) they considered it an evil omen
- quitinemiz: (Schwaller) he will go on drinking it, he is to go on drinking it
- quitixotla: (Schwaller) he rips its belly
- quitlacahualtiaya: (Schwaller) they restrained him
- quitlacamati: (Schwaller) he obeys him; it obeys it; it responds to it
- quitlacaquitia: (Schwaller) he explains it to him, he informs him of it
- quitlacatiliaya: (Schwaller) they gave it form, they formed it
- quitlacatilia: (Schwaller) they produce it
- quitlacatocayotiaya: (Schwaller) it called him by his name as a man
- quitlacatoca: (Schwaller) he gives the name of a man (of respect)
- quitlacencuilizque: (Schwaller) they will rob him, they will plunder him
- quitlachialtiaya: (Schwaller) they made him look at it
- quitlacoaya: (Schwaller) they erred in it, they damaged it
- quitlacoa +: ñublo del pan. (1 ayauitl, quitlacoa tonacajiotl) [Molina]
- quitlacoa, ni: echar a perder o estragar algo. (1) cortar almendrada. (1) [Molina]
- quitlacoa: (Schwaller) he damages it, he harms it; he spoils it; he sins; it damages it; it harms it; it defiles it; it harms him; they damage it; they err in it
- quitlacomolhuia: (Schwaller) they make it fall into a pit
- quitlacotiz: (Schwaller) he will rule it
- quitlacotonilia: (Schwaller) they behead quail for her; they cut something for her
- quitlacozque: (Schwaller) they will damage it, they will err in it; they will harm it; they will ruin it
- quitlactia: (Schwaller) he gives it a body
- quitlacuallotia: (Schwaller) he takes food, he eats
- quitlacuicuilizque: (Schwaller) they will rob him
- quitlaelnequi: (Schwaller) he needs it immoderately
- quitlaeltia: (Schwaller) it nauseates him, it disgusts him
- quitlaeyecalhuia: (Schwaller) it mocks it
- quitlahtia: (Schwaller) he burns it
- quitlahueliaya: (Schwaller) he harmed it
- quitlahuelilotilia: (Schwaller) it causes him irritation
- quitlaitlanilia: (Schwaller) he begs him
- quitlalaquia: (Schwaller) they place her in the earth
- quitlaliaya: (Schwaller) they formed it; they placed it; they laid it; they set it up; they put it
- quitlalia +: dar buen exemplo alos otros. preterito: tezcatl machiotl oquitlali. tezcatl machiotl oquiteittiti. vel. oquiteithuiti. ocotl tlauilli teixpan oquiquetz. (2 Tezcatl machiotl quitlalia, tezcatl machiotl quiteittitia,) [Molina]
- quitlalia +: lo mesmo es q[ue] necocnemi. (2 Necoc quitlalia itlatol) el que da buen exemplo. metaphora. (2 Octacatl xiotl quitlalia) doblado hombre. (1 necoc quitlalia ytlatol) [Molina]
- quitlalia: (Schwaller) he places him; he places it; he puts it; it places it; it implants it; they lay it (i.e.; fire); they lay it down; they place it; they lay it out; they place him
- quitlalilia: (Schwaller) she places it on him; they place it on him
- quitlalique: (Schwaller) they built it; they placed it; they prepared it
- quitlalizque: (Schwaller) they will make it, they will put it
- quitlaliz: (Schwaller) he will put it
- quitlali: (Schwaller) he put it, he set it in place
- quitlallotitica: distar vna cosa de otra. (1) [Molina]
- quitlalnamictia: (Schwaller) he recalls it, remembers it
- quitlamacaz: (Schwaller) he will provide food for him
- quitlamachtia: (Schwaller) he enjoys it
- quitlamamacatihui: (Schwaller) they go to give him (gifts)
- quitlamamaca: (Schwaller) they make offerings to him
- quitlamaniliaya: (Schwaller) they gave him offerings; they laid offerings before him; they made offerings to it
- quitlamanilia: (Schwaller) they lay gifts before him, they put something for him
- quitlamiaya: (Schwaller) he finished it
- quitlamia: (Schwaller) it consumes it; it finishes it; they finish it; they conclude it
- quitlanamoyalizque: (Schwaller) they will rob him, they will despoil him
- quitlanelhuitihuitze: (Schwaller) they come poling it
- quitlanxaxamania: (Schwaller) it shatters it with its teeth
- quitlaocolnonotza: (Schwaller) he calls out to him in sadness
- quitlapallotitiaque inintlamacehualiz: dexaron exemplo de virtud y penitencia, s]]: los sanctos. (1 quitlapallotitiaque ynintlamaceualiz) [Molina]
- quitlapallotitiaque +: auer dexado exemplo de hazer penitencia los sanctos passados. (1 quitlilanitiaque quitlapallotitiaque ynin tlamaceualiz) [Molina]
- quitlapaloaya: (Schwaller) he greeted him; they greeted him
- quitlapaloa: (Schwaller) he greets her; he greets him; she greets him; they greet him
- quitlapalozque: (Schwaller) they will visit him
- quitlapaloz: (Schwaller) he will greet him, he is to greet him
- quitlapichilia: (Schwaller) they provide music for him
- quitlapoaya: (Schwaller) they uncovered it
- quitlapoa: (Schwaller) he uncovers it
- quitlatia itlahuelilocayo: hombre doblado y cauteloso. (2 Quitlatia ytlauelilocayo) engañador o cauteloso assi. (1 quitlatia ytlauelilocayo) [Molina]
- quitlatia ytlahuelilocayo: (Wood)
- quitlatiaya: (Schwaller) they burned it
- quitlatia: (Schwaller) he conceals it, he hides it; it burns it; she burns it
- quitlatique: (Schwaller) they burned it
- quitlatlaliaya: (Schwaller) they repeatedly placed it
- quitlatlalia: (Schwaller) it fixes it, it places it; they place it successively; they place it; they set it in place
- quitlatlamantilia: (Schwaller) they offer it separately
- quitlatlauhtiaya: (Schwaller) they exhorted her, they asked her
- quitlatlauhtia: (Schwaller) he prays to him; she prays to him
- quitlatolchiaya: (Schwaller) they awaited his word
- quitlatolilochtia: (Schwaller) he forces him to recant
- quitlatolimacaci: (Schwaller) they dread his words, they fear his words
- quitlatzontequilia: (Schwaller) he pronounces judgement on him
- quitlaxilia: (Schwaller) he shoots at it; he shoots it at him; it casts it at it; it throws it at it
- quitlaza in inan: echar las pares la muger. (1 quitlaça yn inan) [Molina]
- quitlazato: (Schwaller) it went to throw it down
- quitlazaya: (Schwaller) they passed it; they threw it
- quitlazazque: (Schwaller) they will throw it, they will turn it loose
- quitlaza: (Schwaller) he casts it down, he fells it e.g., tree; he casts it forth; he expels it; he casts it; he causes it; he throws it; he coughs it up; he makes it (i.e. a fire); he passes it; he spends it (i.e. time); he spends it (e.g.; night); he spreads it; he throws it away; he tosses it; he voids it; it casts it forth; it dislodges it; it expels it; it lays it (i.e.; egg); she spreads it; they cast it; they throw it; they pass it; they scatter it; they shoot it
- quitlazotlaya: (Schwaller) he loved him
- quitlazotla +: franco liberal. (1 atle quitlaçotla) [Molina]
- quitlazotla: (Schwaller) he loves it; they love him; they love it; they value it
- quitlazque: (Schwaller) they laid it [i.e., egg]; they shot it; they fired it
- quitlaz: (Schwaller) he cast it away, he threw it down; he cast it forth; he expelled it
- quitlaz: (Schwaller) she cast it forth, she threw it out
- quitlecahuia: (Schwaller) they take him up
- quitlequiquizhuizque: (Schwaller) they will shoot him with a gun
- quitlilanitiaque quitlapallotitiaque inin tlamacehualiz: auer dexado exemplo de hazer penitencia los sanctos passados. (1 quitlilanitiaque quitlapallotitiaque ynin tlamaceualiz) [Molina]
- quitlilanitiaque: dexaron exemplo de virtud y penitencia, s]]: los sanctos. (1) [Molina]
- quitliloa: (Schwaller) it turns it black, it blackens it
- quitl: (Wood) it is said that..
- quitoa missa, ni: missa dezir. (1) [Molina]
- quitoani +: cierto o verdadero. (1 nelli quitoani) hablador de cosas altas. (1 vei quitoani) persona que habla o trata verdad. (2 Neltiliztli quitoani) persona que dize y trata verdad. (2 Nelli quitoani) predicador de verdad. (1 neltiliztli quitoani) cumplidor assi. (1 çannepanca quitoani) cumplidor assi. (1 çannen quitoani) [Molina]
- quitoaya: (Schwaller) he said it; he mentioned it; he used to say it; it said it; she said it; they called him; they named him; they called it; they named it; they said it; they told it
- quitoa +, ni: dedicar algo a dios. preterito: itetzinco oniquito in dios. (2 Itetzinco niquitoa in dios) dedicar o diputar algo para dios. preterito: itech oniquito in dios. (2 Itech niquitoa in dios) [Molina]
- quitoa +: replicar. (1 atzan ni, quitoa) cumplir de palabra. (1 çannen quitoa) aplicar o dedicar algo a otro. (1 tetech ni, quitoa) medianamente dezir algo. (1 achiuel ni, quitoa) cumplir de palabra. (1 çannempanca quitoa) cumplir de palabra. (2 çannempanca quitoa) celebrador de missa. (1 missa quitoa) [Molina]
- quitoa, ni: dezir algo. (1) [Molina]
- quitoa: (Schwaller) he says it; he speaks; it says it; it speaks; it spoke; she says it; she talks; they call it; they say it; they tell it
- quitoa: contratar, pactar, tratar, contratar
- quitocac: (Schwaller) he buried it
- quitocamacaya: (Schwaller) they gave him a name
- quitocamacazque: (Schwaller) they will give him a name
- quitocamaca: (Schwaller) they give him a name
- quitocani +: caminante, o viandante. (2 Otli quitocani) [Molina]
- quitocani: (Schwaller) one who follows it
- quitocatihui: (Schwaller) they go to bury her
- quitocatinemi: (Schwaller) he goes along it; he goes following along it; they go following him
- quitocatiuh: (Schwaller) he goes to follow it
- quitocaya: (Schwaller) he followed it; she burid it; they followed him; they followed it
- quitocayotiaya: (Schwaller) they called her, they gave her a name; they called him; they named him; they gave him a name; they called it; they named it; they gave it the name; they named her
- quitocayotia: (Schwaller) he calls it, he gives it a name; they call him; they call it; they give it a name; they give a name; they name it; they called it; they name him
- quitocayotique: (Schwaller) they called him, they named him; they called it; they named it; they gave it a name
- quitocayotitihui: (Schwaller) they go calling it, they go naming it
- quitocayoti: (Schwaller) he named it, he called it, he gave it a name
- quitocazque: (Schwaller) they will bury her; they will bury him; they will bury it
- quitocaz: (Schwaller) he will follow it
- quitoca: (Schwaller) he follows her, he pursues her; he follows it; he chases it; he goes along it; he pursues it; he plants it; he sows it; he travels it (i.e.; road); it buries him; it continues; it follows along it; it follows him; it pursues him; it proceeds through it
- quitoca: (Schwaller) she buries it; she follows him; she pursues him; she follows it; they bury her; they bury him; they bury it; they continue it; they follow him; they follow it; they take it (i.e.; road); they sow it
- quitohua: (Schwaller) they said it
- quitolinia: (Schwaller) they harass it
- quitoliniz: (Schwaller) she will hurt it, she will cause it pain
- quitoloa: (Schwaller) he swallows it; it swallows it
- quitolo: (Schwaller) he swallowed it
- quitoma: (Schwaller) it opens her
- quitonalitlacoa: (Schwaller) they damage his day sign for him
- quitopehua: (Schwaller) it drives it away
- quitoque: (Schwaller) they said it; they spoke
- quitoquilia: (Schwaller) it comes after it; it proceeds out of it; it continues from it
- quitotehua, ni: dezir algo antes que se vaya o se muera. preterito: oniquitoteuac. (2 Quitoteua, ni) [Molina]
- quitotehua: (Wood)
- quitotiaya: (Schwaller) he made him dance
- quitotia: (Schwaller) they make her dance
- quitotihui: (Schwaller) they go saying it
- quitotinemi: (Schwaller) he goes about saying it; she goes about saying it; she proceeds saying it
- quitotitimani: (Schwaller) they are dancing
- quitotoca: (Schwaller) they chase it
- quitotochiliqui: (Wood)
- quitotochiliqui: enfermo que padece graues dolores. (2) doliente assi. (1) [Molina]
- quitotolquimiloa: (Schwaller) they wrap the groups of reeds up
- quitotoma: (Schwaller) he unwraps it, he loosens it
- quitotonia: (Schwaller) he heats it
- quitotonilia: (Schwaller) they make him hot
- quitotonilia: calentar la gracia de dios al alma. (1) [Molina]
- quitototl: cotorro m, perico m, loro m
- quitoznequi: (Schwaller) it means; it means it; as if to say; that is to say; that is; they want to say it
- quitoznequi: (Wood) means to say
- quitoznequi: quiere dezir. (2) [Molina]
- quitoz: (Schwaller) he will say it
- quito: (Schwaller) he called it; he said it; he told it
- quito: (Schwaller) it said it
- quito: (Schwaller) she said it
- Quito: Quito
- quitquique: (Schwaller) they bore it, they carried it; they took it
- quitquiticac: (Wood)
- quitquiticac: persona cabal y digna de que se le encomiende algun cargo o oficio. (2) digna persona. (1) [Molina]
- quitquitihui: (Schwaller) they go bearing it, they go carrying it
- quitquitinemi, ni: traer en si mesmo. (1) [Molina]
- quitquitinemi: (Schwaller) he goes bearing it, he goes carrying it; they go about carrying it
- quitqui +: escudero, que los lleua. (1 chimalli quitqui) [Molina]
- quitqui: (Schwaller) he carries it; he carries it off; he takes it
- quitqui: (Schwaller) she takes it, she carries it; they carry it; they take it
- quittac: (Schwaller) he saw it; he looked at it; she saw it
- quittani +: enhadado que no quiere arrostrar al trabajo. (2 Aoquiel quittani) [Molina]
- quittani: (Schwaller) one who is accustomed to seeing it
- quittaque: (Schwaller) they found it, they saw it; they saw him; they beheld him; they beheld it; they looked at it
- quittato: (Schwaller) he went to see it; they went to see the land
- quittaya: (Schwaller) he beheld it, he saw it; he found it; he observed it; he saw her; he looked at her; he saw him; he looked upon it; she saw it; she looked at it; they discovered it; they saw it; they found it; they saw him; they looked at it; they studied it; they were seeing it; they sought it
- quittaznequi: (Schwaller) he wants to see it
- quittazque: (Schwaller) they will see her; they will see him; they will see it
- quittaz: (Schwaller) he will find it, he will see it; he will see him; he will look for it; he will seek it; it will see it
- quittaz: (Schwaller) she will look to it, she will see it; she will see him; she will look at him
- quitta +: tener en poco a otro. (1 atleipan ni, quitta) aprouecharse algú[n]o de mis trabajos, o tomar exé[m]plo de mi. preterito: notechpa oquittac. (2 Notechpa quitta) pesar o ponderar el negocio con diligencia. (1 vel ni, quitta) preciar en poco o menospreciar. (1 atleypan ni, quitta) aprouechar a otro. (1 ytla notechpa quitta) [Molina]
- quitta: (Schwaller) he attains it, he sees it; he beholds him; he sees him; he beholds it; he consults it; he notes it; he saw him; he saw it; he looked at it; he looks at him; he finds it; he looks at it; he seeks it; he studies it; he witnesses it; he will see it; it sees him; it sees it; it finds it; it realizes it
- quitta: (Schwaller) she considers it, she sees it; they see her; they look at her; they see him; they look upon him; they see it; they encounter it; they find it; they look for it; they seek it; they watch for it
- quittitiani +: asoleador. (1 tonalli quittitiani) [Molina]
- quittitia +: asolear algo. (1 tonalli ni, quittitia) [Molina]
- quittitito: (Schwaller) they went to show it to him
- quittitiz: (Schwaller) he will show it to him
- quittotitihui: (Schwaller) they go dancing
- quitzacua: (Schwaller) they cover it
- quitzacuia nemiliztli: estado baxo. (1) [Molina]
- quitzacuia yeliztli: estado baxo. (1) [Molina]
- quitzacuia: (Wood) the last one of all (see Molina)
- quitzacuia: el postrero o cabero de todos. (2) redrojo de mieses. (1) postrero o postrimero; i; vltima y cabera cosa. (1) [Molina]
- quitzacutihuitz +: idem. (acalli pepexocatiuitz): idem. (acalli centettiuitz): idem. (acalli cemmantiuitz): flota de naos. (2 Acalli quitzacutiuitz) flota de naos quando nauegan. (1 acalli quitzacutiuitz) [Molina]
- quitzacutimomana in altepetl: (Wood) for the province or the land to fill up; or, the divine word; or, to arrive at all places; or the preaching of the gospel (see Molina)
- quitzacutimomana in altepetl: henchir toda la prouincia o tierra. s. la palabra diuina, o llegar a todas partes. s. la predicacion del euangelio. preterito: oquitzacutimoman. (2 Quitzacutimomana yn altepetl) [Molina]
- quitzacutiuh: (Wood) for a herd of sheep to go along very tightly grouped; or, for a military squad to go along closed and in good formation in battle (see Molina)
- quitzacutiuh: lo mesmo es que quipanocuitiuh. preterito: oquitzacutia. (2) cerrada yr el esquadron o el ganado junto y bien ordenado. (1) [Molina]
- quitzatzacuazque: (Schwaller) they will close it
- quitzatzatia: (Schwaller) they make him cry out, they make him shout
- quitzatzauctinemi: (Schwaller) he goes blocking it
- quitzatzayanaya: (Schwaller) they split it up
- quitzatzayana: (Schwaller) they tear it to pieces, they rip it to shreds
- quitzatziliaya: (Schwaller) he shouted to them, he summoned them
- quitzatzilia: (Schwaller) he cries out to him; he shouts to him; she cries out to her; she shouts to her; she cries out to him; she cries out to it
- quitzatzilitihui: (Schwaller) they go shouting at him
- quitzcactia: (Wood) to provide obsidian sandals (an honor given to the lord of an altepetl)
- quitzeltilia: (Schwaller) she tears it; they pound him
- quitzetzeloa: (Schwaller) he shakes it; they shake it out
- quitzinpachichina: (Schwaller) it sucks it from below
- quitzinpachoa: (Schwaller) it covers it at the back
- quitzinquixtia: (Schwaller) they withdraw it
- quitzinquixtique: (Schwaller) they withdrew it
- quitzintetequi: (Schwaller) it cuts them at the root, it cuts them at the bottom
- quitzintia: (Schwaller) it introduces it, it begins it; they begin in
- quitzintique: (Schwaller) they began it, they founded it
- quitzitzquia: (Schwaller) he grasps it; he holds it; she holds it; she grasps it; they seize it
- quitzmolinaltiaya: (Schwaller) he caused it to sprout
- quitzoncuia: (Schwaller) he took hair, he plucked hair
- quitzoncui: (Schwaller) he seizes his hair, he plucks hair from him; he takes hair; he plucks hair; they cut his hair
- quitzonteconehua: (Schwaller) it makes his head ache
- quitzontecontia: (Schwaller) he gives it a head
- quitzotzomaquimiloa: (Schwaller) she wraps it in cloth
- quitzotzonaya: (Schwaller) they beat it, they hammered it; they pounded it
- quitzotzona: (Schwaller) he beats it; he strikes it; she beats it; she pounds it; they beat it; they pound it; they caress him; they pat him
- quitzquia: (Wood) to grasp, seize something (see Karttunen)
- quitzquia: agarrarse
- quitzqui: tomar, agarrar
- quitztica +: cuanto ay desde la ceniza ala pascua de resurrection?. (1 yn miercoles ynipam mocui nextli q[ue]xquichca quitztica yni) vezino pueblo que esta cerca de otro. (1 amo veca quitztica) distar vna cosa de otra. (1 vecapa quitztica) distar vna cosa de otra. (1 veca quitztica) [Molina]
- quitztimoquetza: (Schwaller) he stands watching it
- quitztimotlalia, ni: mirar o acatar considerando. (1) [Molina]
- quitztoc +: velar. (1 yualli ni, quitztoc) [Molina]
- quitztzeltilia: (Schwaller) she pricks it
- quiuhtiuh +: auenir o salir de madre el rio. (1 nono quiuhtiuh) [Molina]
- quiuhyo ehecatl: abregoviento lluuioso. (1) [Molina]
- quixacicaitta, ni: ver clara y perfectamente alguna cosa; yentiendesc corporal o espiritualmente. (1 ni, quixacicaytta.) [Molina]
- quixaci +: distar en perfection o mejoria. (1 amo quixaci) [Molina]
- quixaxilia, ni: comprehender lo que se dize. (1) [Molina]
- quixaxiliztli +: distancia assi. (1 amo quixaxiliztli) [Molina]
- quixayacatiaya: (Schwaller) they provided it with a mask
- quixayacatia: (Schwaller) he gives it a face
- quixayohuitoma: (Schwaller) he looses tears
- quixcahuani +: auariénto. (1 atle quixcauani) [Molina]
- quixcahua +: codicioso o escasso. (2 Atle quixcaua) cobdicioso de dinero. (1 atle quixcaua) escasso ser. (1 atleni, quixcaua) [Molina]
- quixcahuia inacayo: (Wood)
- quixcahuia inacayo: persona viciosa y carnal. (2 Quixcauia ynacayo) [Molina]
- quixcahuia ininacayo, atle itechquimaxitillani: carnal y vicioso. (1 quixcauia yninacayo, atle ytechquimaxitillani) [Molina]
- quixca: (Schwaller) they roast it
- quixcocotona: (Schwaller) she tears her face
- quixcocototza: (Schwaller) she hacks her face
- quixcoloa, ni: atroche moche hazer algo. (1) [Molina]
- quixcomaca initlatlacol, ni: dar én rostro cónlos defectos que alguno hizo, diziendoselos enla cara. (1 ni, quixcomaca ynitlatlacol) [Molina]
- quixcuepa in nicnaquia in notilma, ni: vestir alreues. (1 ni, quixcuepa yn nicnaquia yn notilma) [Molina]
- quixhualtia: (Schwaller) he causes it to sprout
- quixiccahuaya: (Schwaller) they abandoned her
- quixilli: ingle f
- quiximatia: (Schwaller) they knew it, they understood it
- quiximatizque: (Schwaller) they will know him
- quiximatizquia: (Schwaller) they would have known him
- quiximatiz: (Schwaller) he will know it, he will be familiar with it
- quiximati: (Schwaller) he knows it; he is familiar with it; he identifies it; they give heed to it; they know about it; they are familiar with it; they know it; they understand it; they know of it; they recognize it
- quiximatque: (Schwaller) they knew it, they learned about it
- quixima: (Schwaller) he carves it; he cuts it; they cut it [i.e.; her hair]; his hair]; they cut it; they shave it; they smooth it; they plane it; they work it
- quixipehuaya: (Schwaller) they flayed her; they flayed him
- quixipehua: (Schwaller) they flay her; they flay him
- quixipeuhtihuetzi: (Schwaller) they quickly flay it
- quixipeuh: (Schwaller) he flayed him
- quixiptlatiaya: (Schwaller) they formed her image; they made an image of him; they represented her
- quixiptlayotiaya: (Schwaller) he represented him; he was his likeness
- quixiptlayoti: (Schwaller) they made his image
- quixixili: (Schwaller) they spear
- quixixiltinemi: (Schwaller) they keep packing it down
- quixixima: (Schwaller) he keeps carving it
- quixixipeuhtinemi: (Schwaller) it goes about peeling it
- quixmanilia, ni: dar én rostro cónlos defectos que alguno hizo, diziendoselos enla cara. (1) [Molina]
- quixmotla +: dar én rostro cónlos defectos que alguno hizo, diziendoselos enla cara. (1 ic ni, quixmotla) [Molina]
- quixnamictimotlalia: (Schwaller) it settles down to face him
- quixnamiqui: (Schwaller) they contend with it
- quixnenehuilia +: distar en perfection o mejoria. (1 amo quixneneuilia) dessemejar, no parecer a su padre; &c. (1 amo ni, quixneneuilia) [Molina]
- quixnenehuililiztli +: distancia assi. (1 amo quixneneuililiztli) [Molina]
- quixoaya: (Schwaller) there was leaving, there was going out
- quixoa: (Wood) everyone comes out
- quixohuayan: (Wood) an exit
- quixohuayan: puerta, por do entramos o salimos de casa. (1 quixouayan) puerta, o lugar por donde salen de casa. (2 Quixouayan) passadero, lugar por donde passan. (1 quixouayan) lugar por donde entran y salen. (1 quixouayan) [Molina]
- quixohuaya: (Schwaller) there was going forth
- quixotlaltiaya: (Schwaller) he caused it to blossom
- quixotlaya: (Schwaller) they (did) cut it
- quixoxa: (Schwaller) they bewitch him
- quixoxohuialtiaya: (Schwaller) he caused it to leaf out
- quixoxouhcapachoa: (Schwaller) she massages her raw
- quixpalotiquiza: (Schwaller) it licks his eyes, it passes its tongue over his eyes
- quixpantilia, ni: descobrirse, al amigo. (1) [Molina]
- quixpatilia: (Schwaller) it distracts him
- quixpoloa: (Schwaller) it destroys it
- quixquittzahuia, nino: pensar muchas cosas y negocios juntos. (1 nino, q[ui]xquittzauia) [Molina]
- quixtelolotia: (Schwaller) he gives it eyes
- quixtia ic, nino: hazer lo que es en mi, o cumplir con mi consciencia, o dar lo que se me pide por auer fiado a otro, quando le colgaron el dia de su sancto. preterito: yc oninoquixti. (2 Quixtia yc, nino) [Molina]
- quixtia innotatzin, nic: remedar al padre. (1 nic, quixtia ynnotatzin) [Molina]
- quixtia itlaipan, nino: parecer o aparecer en figura o semejá[n]ça d[e] algo. preterito: ytla ipan oninoquixti. (2) [Molina]
- quixtia mohuic, nino: hazer el deuer contigo, cú[m]pliendo con mi consciencia. &c. preterito: mouic oninoquixti. (2 Quixtia mouic, nino) [Molina]
- quixtianayotl: cristianismo m, cristianidad f
- quixtiania: convertir al cristianismo
- quixtiani +: idem. (Tetech tlaixtlapanani: logrero, o vsurero.) (2 Tetech tlamiecca quixtiani) [Molina]
- quixtiani: cristiano, católico
- quixtianomeh in yaoyotl: guerra cristera f
- quixtiano: (Wood) Nahuatl form of cristiano, usually meaning not a Christian as such but a person of European extraction, a Spaniard (a loanword from Spanish)
- quixtia +, mo: singular y apartada cosa por si. preterito: nonqua omoquixti. (2 Nonqua moquixtia) [Molina]
- quixtia +, ni: desensillar bestia. (1 ni, cauallo silla quixtia) [Molina]
- quixtia +, nic: reduzir algo al medio. preterito: nepantla oniquixti. (2 Nepantla nicquixtia) dessemejar, no parecer a su padre; &c. (1 amo nicquixtia) [Molina]
- quixtia +, nino: descargar mi cónsciéncia cónalguno, haziéndo lo q[ue] soy obligado. (1 teuic ninoquixtia) culpa echar a otro. (1 teca ninoquixtia) yo hago el deuer con vosotros, o descargo mi consciencia. (2 Amouic ninoquixtia) hazer de mi parte el deuer, o cú[m]plir con mi consciencia en algun negocio. preterito: ic oninoquixti. (2 Ic ninoquixtia) preciarse de si. (1 yz ninoquixtia) aparecer en otra figura, o en semejança de otra cosa. preterito: ipan oninoquixti. (2 Ipan ninoquixtia) echar la culpa a otro, escusando se delo quele imponé[n]. preterito: teca oninoquixti. (2 Teca ninoquixtia) escusarse, echando a otro la culpa. (1 teca ninoquixtia) hago el deuer contigo, y cumplo con lo que soy obligado. preterito: mouicpa oninoquixti. (2 Mouicpa ninoquixtia) encargar la conciencia a otro. (1 yc teuic ninoquixtia) hazer el deuer en algun negocio tocante a otros, o cumplir con mi consciencia. &c. preterito: icteuic oninoquixti. (2 Icteuic ninoquixtia) aparecer enfigura de otra cosa. preterito: itla ic oninoquixti. (2 Itla ipan ninoquixtia) hazer el deuer con alguno, auisandolo, o corrigiendolo, o hazer conel lo q[ue] la consciencia medita. preterito: teuic oninoquixti. (2 Teuic ninoquixtia) [Molina]
- quixtia +, nitla: perseuerar hasta el fin dela obra començada y hasta verla acabada. preterito: vel onitlaquixti. (2 Vel nitlaquixtia) duplicar cartas, o cosas semejantes. (2 Onca quixtia, nitla) sacar algo del sono, o de baxo del sobaco. (2 Nociyacac nitlaquixtia) sacar algo fuera de casa. preterito: quiauac onitlaquixti. (2 Quiauac nitlaquixtia) duplicar carta o escriptura. (1 nitla, onca quixtia) [Molina]
- quixtia +, nonte: ser alguno vtil y prouechoso para alguna cosa. preterito: itla ic onontequixti. (2 Itla ic nontequixtia) aprouechar a otro. (1 ytla ic, nontequixtia) prouecho ser. (1 ytla nontequixtia) [Molina]
- quixtia +, tito: hazer vando algunos contra otros, o ser de diuersas parentelas. preterito: ceccan otitoquixtique, vel, otitoceccá[n]quixtique. (2 Ceccá[n] titoquixtia) [Molina]
- quixtia +: presumir. (1 yznino, quixtia) saluar de peligro. (1 ouihcan nite, quixtia) sacar del seno. (1 nociyacac nitla, quixtia) descargar mi cónsciéncia cónalguno, haziéndo lo q[ue] soy obligado. (1 yc nino, quixtia) ventajar dar. (1 yznite, quixtia) aparecer en figura de alguna cosa. (1 ytla ipan nino, quixtia) reduzir al medio. (1 nepantla nic, quixtia) preferir o ánteponer. (1 yz nite, q[ui]xtia) anteponerse a otro. (1 yznino, quixtia) porfiar sin razon. (1 yznino, quixtia) sacar de pielago. (1 aytic nitla, quixtia) descercarse o alçarse el real para retirarse. (1 titlatzin quixtia) [Molina]
- quixtia 1: sacar, quitar, proteger, responder, arrancar, extraer, cristianizar (nitla-)
- quixtia 2: desemplear (nite-)
- quixtia, nic: luto quitar. (1) cumplir mi palabra o desempeñalla. (1) parecer alguno a su padre enla cara o enlas costumbres. preterito: onicquixti. (2) parecer el hijo a su padre en todo. (1) parecer a otro enla cara. (1) desempedrar. (1) [Molina]
- quixtia, nino: hazer desu parte el deuer, o cú[m]plir conla obligacion que tiene. preterito: oninoquixti. (2) escusarse. preterito: oninoquixti. (2) escusarse. (1) cumplir con mi consciencia. (1) [Molina]
- quixtia, nite: echar de casa ala muger o al criado, o desterrar a alguno, o parecer el hijo a sus padres. preterito: onitequixti. (2) ymitar o parecer el hijo a su padre, o echar fuera de casa o del pueblo a otro. (1) soltar de prision. (1) despedir al criado. (1 nite, q[ui]xtia) dar de mano al preso. (1) echar a otro de casa. (1) desterrar a otro. (1) redemir. (1) parecerse a su padre, imitandole o echar fuera de casa a otro. (1) [Molina]
- quixtia, nitla: sacar algo fuera de casa, o desempeñar algo. preterito: onitlaquixti. (2) arrancar o sacar lo que esta hincado. (1) desempeñar algo. (1) desempeñarse. (1) sacar algo fuera. (1) sacar algo fuera. (1) echar o sacar algo fuera. (1) durar hasta el cabo perseuerândo . (1 nitla, q[u]ixtia) ymagen sacar de otra cosa. (1) [Molina]
- quixtia: (Wood) to throw out or take away; to take, to take out of; to bring out (hualquixtia); to make someone leave; to evict; to fire
- quixtilia, nitetla: sacarle a otro algo fuera. (1) [Molina]
- quixtilia: (Wood) 1. take s.t. away from s.o. 2. to undress
- quixtiliztli +: idem. (Teoyotica tenonqua quetzaliztli: descomunion.) (2 Teoyotica tenonqua quixtiliztli) especie de cosas. (1 tlanononqua quixtiliztli) el acto de dar a lo gro. (2 Tetech tlamiecca quixtiliztli) [Molina]
- quixtilli +: partido en tres partes. (1 tlayexcan quixtilli) desensillada bestia. (1 cauallo tla silla quixtilli) partido en dos partes. (1 tlaoccan quixtilli) [Molina]
- quixtiloyan +: minero de aguzaderas. (1 tepuztlatentiloni quixtiloyan) [Molina]
- quixtiloya: (Schwaller) she was set aside; they were released; they were freed
- quixtilpilli: (Wood)
- quixtilpilli: bien criado y doctrinado. (1) persona bien criada y doctrinada. (2) [Molina]
- quixtlapachcuepa: (Schwaller) she turns it upside down
- quixtlapoa, ni: descobrir lo cubierto; busca desatapar. (1) [Molina]
- quixtlapoa: (Schwaller) they uncover his face
- quixto: cristo, jesucristo
- quixyeyecoa intequitl, ni: tasar tributos. (1) [Molina]
- quixyeyecoa, ni: reduzir al medio. (1) [Molina]
- quiyacanamiqui: (Schwaller) he intercepts it
- quiyacana: (Schwaller) he leads it
- quiyacana: (Schwaller) they go before him, they go in front of him
- quiyacanticac: (Wood)
- quiyacanticac: el primero en orden, delos que estan en pie. preterito: oquiyacanticaca. (2) [Molina]
- quiyacatia icox: higo temprano o breua. (1 quiyacatia hicox) [Molina]
- quiyacatia neteochihualiztli: prima enlas horas. (1 quiyacatia neteochiualiztli) [Molina]
- quiyacatia +: mas, aduerbio comparatiuo. (1 ocye quiyacatia) [Molina]
- quiyacatia: (Wood)
- quiyacatia: primero de dos. (1) cosa primera, temprana o delantera, assi como fruta o cosa semejante. preterito: oquiyacati. (2) [Molina]
- quiyacatiticac: el primero delos que estan en orden en pie. (1) [Molina]
- quiyacatitica: (Wood)
- quiyacatitica: el primero delos que estan assentados por orden. (1) el primero en orden delos que estan assentados. (2) [Molina]
- quiyacati: (Wood)
- quiyacati: antecessor, o el que fue primero, al qual sucedieron otros. (2) [Molina]
- quiyahuac nitetlalia: poner a otro fuera de casa. preterito: quiauac onitetlali. (2 Quiauac nitetlalia) [Molina]
- quiyahuac nitlaquixtia: sacar algo fuera de casa. preterito: quiauac onitlaquixti. (2 Quiauac nitlaquixtia) [Molina]
- quiyahuac nitlatlalia: poner algo fuera de casa. preterito: quiauac onitlatlali. (2 Quiauac nitlatlalia) [Molina]
- quiyahuac nitla, tlalia: poner fuera o en publico. (1 quiyauac nitla, tlalia) [Molina]
- quiyahuacpa calixtli: portal de fuera de casa. (1 quiyauacpa calixtli) [Molina]
- quiyahuacpahuic: hazia fuera. (1 quiauacpauic) idem. (Quiauacpa: hazia fuera de casa. aduerbio.) (2 Quiauacpauic) [Molina]
- quiyahuacpa: hazia fuera. (1 quiauacpa) fuera a lugar; aduerbio. (1 quiyauacpa) de fuera de casa. (1 quiauacpa) hazia fuera de casa. aduerbio. (2 Quiauacpa) [Molina]
- quiyahuactlacatl: lego no ordenado. (1 quiyauactlacatl) [Molina]
- quiyahuac: (Schwaller) outside; out of doors
- quiyahuac: (Wood) outside the house enclosure
- quiyahuac: poner fuera o en publico. (1 quiyauac) fuera en lugar. (1 quiyauac) de fuera de casa. (1 quiauac) fuera de casa. aduerbio. (2 Quiauac) [Molina]
- quiyahuaehecatl: (Wood) rainstorm with wind
- quiyahualoa: (Schwaller) they encircle it, they surround it
- quiyahualotimomanque: (Schwaller) they encircled it
- quiyahuatempan: (Wood) at the door, outside
- quiyahuatenco +: acada puerta. (1 cecen quiauatenco) [Molina]
- quiyahuatentli +: portillo o puerta falsa de casa. (1 tlaopochcopacatqui quiauatentli) [Molina]
- quiyahuatentli: (Wood) entrance
- quiyahuatentli: entrada de casa o çaguan; s: enla entrada. (1 quiauaté[n]tli) [Molina]
- quiyahuatla: (Wood) rainy season
- quiyahuatl: (Schwaller) water, rainwater
- quiyahuatl: puerta o entrada de algú[n]a casa o lugar. (2 Quiauatl) [Molina]
- quiyahuato +: ofrecer sacrificio a dios de alguna cosa, haziendo algun ademan enel ayre, alçando con las manos lo que ofrece. (1 ompateopan quiyauato ynitlaçoconetzin) [Molina]
- quiyahua: (Schwaller) she raises it in dedication, she raises it in offering, she offers it
- quiyahuhyatla nino, quetza: ponerse al agua quando llueue. (1 quiauhyatla nino, quetza) [Molina]
- quiyahuhyatla ninoquetza: ponerse adonde llueue. preterito: quiauhyatla oninoquetz. (2 Quiauhyatla ninoquetza) [Molina]
- quiyahuhyatlan nica: estar al agua quando llueue. (1 quiauhyatlan nica) [Molina]
- quiyahuhyo ehecatl: ayre o viento abrego, o que trae lluuia. (2 Quiauhyo ehecatl) [Molina]
- quiyahuitl +: aguacero grande que viene con gran ruido y tempestad. (1 ehecayo quiauitl) aguacero con rezio viento. (2 Eecayo quiyauitl) llouer sin escampar. (2 Ocemmoman yn quiyauitl) llouiznar. (1 chichipini in quiauitl) llouer sin cessar. preterito: omocemman (2 Mocemmana in quiauitl) llouer gran espacio de tiempo. (1 océ[m]moman in quiyauitl) llouiznar. (1 yn quiauitl) viento con agua y toruellino. (1 ehecayo quiyauitl) cessar de llouer o acabarse las aguas y lluuia. preterito: omotzacu yn quiauitl. (2 Motzaqua in quiauitl) [Molina]
- quiyahuitl: (Schwaller) rain
- quiyahuitl: (Wood) rain, rainstorm
- quiyahuitl: lluuia. (1 quiyauitl) pluuia. (1 quiauitl) aguacero. (1 quiauitl) lluuia. (1 quiauitl) pluuia o aguacero. (2 Quiauitl) [Molina]
- quiyahuitl: lluvia f
- quiyahuiz: (Schwaller) it will rain
- quiyahui: (Schwaller) it rains, it is rainy
- quiyahui: (Wood) to rain
- quiyahui: llouer. (1 quiaui) [Molina]
- quiyamania: (Schwaller) it soothes it; they tan it; they soften it
- quiyauhmanahuia: (Wood) to take shelter from the rain
- quiyauhtototl: (Wood) a type of bird
- quiyauhyo: lluuioso. (1) [Molina]
- quiya: (Schwaller) he drank it
- quiya: (Schwaller) they drank it
- quiyectlalia: (Schwaller) they arrange it well
- quiyehua: (Wood)
- quiyehua: denantes, o muy pocoa. aduer. (2 Quiyeua) [Molina]
- quiyocoxque: (Schwaller) they devised it, they created it; they invented it
- quiyocox: (Schwaller) he created it
- quiyocoyaya: (Schwaller) he created it
- quiyocoyaz: (Schwaller) he will create it
- quiyocuahuitl: cogollo de maguey espigado y seco. (1 quiyoquauitl) tallo de maguei seco. (2 Quioquauitl) [Molina]
- quiyolitiani: arrechador. (1 quiyulitiani) [Molina]
- quiyolitiaya: (Schwaller) he quickened it, he gave it life
- quiyolitia: (Schwaller) it animates it
- quiyolitiz: (Schwaller) he will put life into it, he will cause it to live
- quiyolitlacoa +: loçano o gallardo. (1 atle quiyolitlácoa) [Molina]
- quiyolitlacoa: (Schwaller) he hates it
- quiyollaliaya: (Schwaller) he comforted her
- quiyolmictiz: (Schwaller) it will terrify him
- quiyon: (Wood) a wax candle(?)
- quiyopoztequi, nitla: coger, o cortar tallos de yeruas conla mano. preterito: onitlaquiopuztec. (2 Quiopuztequi, nitla) destróncar algo. (1 nitla, quiyopuztequi) [Molina]
- quiyoquiza: (Wood) for an herb or vegetable to send up shoots (see Molina)
- quiyoquiza: entallecerse las yeruas. (1 quiyoquiça) tallecer la yerua. (1 quiyoquiça) tallecer o echar tallos la yerua o la verdura. preterito: oquiyoquiz. (2 Quiyoquiça) [Molina]
- quiyoquizqui: (Wood) some kind of plant that has sent up a lot of shoots (see Molina)
- quiyoquizqui: entallecidas yeruas. (1) tallecida cosa assi. (2) [Molina]
- quiyoti: (Schwaller) it forms a stem
- quiyoti: (Wood) for an herb or a vegetable to send up shoots, stalks (see Molina)
- quiyoti: entallecerse las yeruas. (1) tallecer la yerua. (1) tallecer la yerua o la verdura. preterito: oquiyot. (2) [Molina]
- quiyotlacuextli: estera delos tallos delas espadañas. (1 q[ui]yotlacuextli) estera de tallos de espadañas. (2 Quiotlacuextli) [Molina]
- quiyotl +: breton de col. (1 coles quiyotl) [Molina]
- quiyotl: (Wood) the stem, shoot, or sprout of an herb or vegetable (see Molina)
- quiyotl: tallo de yerua. (1) tallo de yerua o de verdura. &c. (2) [Molina]
- quiyotl: tallo m
- quiyotqui: (Wood) a thing (plant, herb) that is full of stocks or shoots (see Molina)
- quiyotqui: entallecidas yeruas. (1) tallecida cosa assi. (2) [Molina]
- quiyoyo: (Wood) an herb that has stalks, stems, sprouts, shoots, or the like (see Molina)
- quiyoyo: talluda cosa assi. (1) yerua que tiene tallo, o cosa semejá[n]te. (2) [Molina]
- quiza in nihiyo, in notlatol: mandar el principe. (1 quiça in nihiyo, in notlatol) [Molina]
- quizacatlapachoa: (Schwaller) they cover it with grass
- quizacaz: (Schwaller) it will carry it off
- quizaca: (Schwaller) it carries it off
- quizaco: (Schwaller) he came to set forth; they came to emerge; they came to land
- quizahuiaya: (Schwaller) it frightened him
- quizaliztica +: miembro a miembro; aduerbio. (1 cececni quiçaliztica) [Molina]
- quizaliztli +: idem. vel. genero de qualquier cosa fingular. (Nonqua nequixtiliztli]]: singularidad tal.) (2 Nonqua quiçaliztli) arrendadura assi, s]]: el acto de arrendar aotro. (1 tepá[n] quiçaliztli) escabullimiento. (1 tematitlampa quiçaliztli) antuuiamiento o adelantamiento assi. (1 teyacac quiçaliztli) encuentro delos que acaso y sin pensar se encuentran en alguna parte. (2 Tetloc quiçaliztli) descabullimiento tal. (2 Temacpa quiçaliztli) escabullimiento. (1 temacpa quiçaliztli) descabullimiento assi (2 Tematitlampa quiçaliztli) representacion de persona en farsa. (2 Tepan quiçaliztli) atajo del que ataja alos que caminan, o adelantamiento. (2 Teyacac quiçaliztli) el acto de caersele a alguno las bauas. (2 Tenqualac quiçaliztli) genero de qualquier cosa. (1 cecentlamantli yyeliz nonqua quiçaliztli) dicha buena. (1 vel quiçaliztli ypannepoaliztli) [Molina]
- quizaliztli: (Wood)
- quizaliztli: migración f, salida f
- quizaliztli: salida tal. (2 Quiçaliztli) salida. (1 quiçaliztli) [Molina]
- quizaliz +: miembro, parte del cuerpo. (2 Inonqua quiçaliz tonacayo) [Molina]
- quizaloaya: (Schwaller) they glued it
- quizaloa: (Schwaller) they glue it
- quizani +: arrendador assi. (1 tepan quiçani) bauoso. (2 Tenqualac quiçani) descabullido y escapado assi. (2 Temacpa quiçani) descabullido. (1 temacpa quiçani) prospero. (1 vel quiçani) prospera cosa. (1 vel quiçani) [Molina]
- quizani: (Wood)
- quizani: salido assi, o el que sale. (2 Quiçani) [Molina]
- quizaquihui: (Schwaller) they come to emerge, they come to land
- quizaquiuh: (Schwaller) he comes to emerge, he comes to land
- quizato: (Schwaller) he went to go out
- quizaya: (Schwaller) he went out, he fared forth; it came forth; it came out; they came forth; they passed
- quizaznequi: (Schwaller) he tries to go out, he wants to go out; he tries to leave; he wants to leave
- quizazque: (Schwaller) they will leave
- quizaz: (Schwaller) he will come out; he will escape; he will go out; it will come out; it will emerge; it will pass out
- quiza +, ni: adelantarte en hablar. (1 teyacac niquiça) lo mesmo es que topan ninochiua o passar de largo, sin hazer caso de alguno. preterito: tepan oniquiz. (2 Tepan niquiça) encontrar a caso con otro. (1 tetloc niquiça) passar por donde esta alguno o topar alguna cosa. (1 ypan niquiça) passarse de largo. (1 tepan niquiça) arrendar o contrahazer a otro, o tomar persona én farsa. (1 tepan niquiça) esperimentar o prouar. (1 ypan niquiça) passar por detras de algunas personas honradas teniendoles respecto. (1 tlanauac niquiça) escabullirse. (1 tematitlampa niquiça) buscar algo por todas partes, o robar y destruir el ladró[n] quá[n]to halla, o echar por puertas a otro. preterito: otlanauac niquiz (2 Tlanauac niquiça) passar junto a otro dandole algú[n] empuxon, o apretandolo, o venir y proceder de personas nobles y de buen linaje. (2 Tetech niquiça) desembolscarse. preterito: quauhyouacatla oniquiz. (2 Quauhyouacatla quiça, ni) descabullirse. (1 temacpa niquiça) descabullirse, o escaparse de entre las manos de algunos. preterito: otematitlampa niquiz. (2 Tematitlampa niquiça) idem. preterito: temacpa oniquiz. (Temacpa nicholoa]]: idem. preterito: temacpa onicholo. (Temacpa neua]]: escaparse, o descabullirse. preterito: otemacpa neuac.)) (2 Temacpa niquiça) passar por do esta alguno, o encontrarse con el. preterito: ipan oniquiz. (2 Ipan niquiça) atrauesar delante de alguno. (1 teixpan niquiça) escabullirse. (1 temacpa niquiça) idem. preterito: yuuac oniquiz. (Yuuac nineua]]: madrugar. preterito: yuuac onineuh.) (2 Yuuac niquiça) [Molina]
- quiza +, non: antuuiarse o adelantarse. (1 teyacac nonquiça) no me aprouechar mis diligencias. preterito: atle ononquiz. (2 Atle nonquiça) ganar por la mano. (1 teyacac nonquiça) ganar por la mano, antuuiarse, acudir contiempo, o ser mejorado quando se reparte alguna cosa. preterito: oteyacacnonquiz. (2 Teyacac nonquiça) desembarcar. (1 acalco nonquiça) [Molina]
- quiza +: quebrarse o partirse algo é[n] quatro partes. preterito: nauhcan oquiz. (2 Nauhcan quiça) parecer alguna cosa a otra. (2 Itloc quiça) representar en farsa. (1 tepan ni, quiça) salir a nado. (1 tlamaneloliztica niual, quiça) yr por debaxo. (1 tlani ni, quiça) arrojarse y meterse alguno entre otros. (1 tenepantla ni, quiça) simiente de varon. (1 tixpampa quiça) segundo pan, o acemita. (2 Ic occan quiça tlaxcalli) salir de baxo del agua. (1 nival, quiça) mensagero entre dos. (2 Nepantla quiça titlantli) segundo pan. (1 icoccan quiça tlaxcalli) simiente de muger. &c. (2 Tixpampa quiça) semejar o quasi parecer vna cosa a otra. (1 achiuhqui ytloc quiça) salir a nado. (1 tlacxiuitequiliztica niual, quiça) caer fiesta. (1 ylhuitl quiça) dia defiesta. (1 ylhuitl quiça) salir o p[ro]ceder algo d[e]la piedra (2 Tetl itechpa quiça) procede delo interior de nosotros (2 Titicpa quiça) [Molina]
- quiza, ni: salir fuera de casa. preterito: oniquiz. (2 Quiça, ni) salir. (1 ni, quiça) acabar o concluyr obra. (1 ni, quiça) passearse por las calles, plaças o huertas. (1 ni, quiça) espedir lo impedido. (1 ni, quiça) [Molina]
- quiza, non: salir. (1 non, quiça) [Molina]
- quiza: (Schwaller) he comes forth, he comes out; he emerges; he escapes; he goes out; he goes forth
- quiza: (Schwaller) it appears; it comes; it comes out; it emerges; it issues; it erupts; it goes forth; it goes out; it leaves; it goes away; it shows
- quiza: (Schwaller) they come out; they emerge; they go forth; they set forth
- quiza: (Wood) turn out, come up, come out, emerge, go out; to happen, take place; to be (is, are, etc.); to celebrate or observe (a fiesta day)
- quiza: escampar la lluuia. (1 quiça) acabarse de hazer algo. (1 quiça) correr el agua. (1 quiça) concluirse o acabarse alguna obra, o correr el arroyo, o escampar, o sazonarse lo que se sembro, o acabarse la fruta, por auer ya pasado el tiempo della. preterito: oquiz. (2 Quiça) manar agua o otra cosa. (1 q[ui]ça) sazonarse las miesses. (1 quiça) [Molina]
- quiza: salir
- quizcaltiaya: (Schwaller) he caused it to grow
- quizcanequi, nino: tenerse por mejor que los otros. preterito: oninoquizcanec. (2) tenerse en mucho, o por mas eminente y singular que los otros, con soberuia e hinchazon. (1) [Molina]
- quizcanequi: (Wood)
- quizoaya: (Schwaller) he bled it
- quizoa: (Schwaller) he opens it out, he spreads it out; it spreads it; it opens it
- quizoloa, ni: ensuziar la ropa o maltatalla. (1 ni, quiçoloa) [Molina]
- quizoloa: (Schwaller) it ruins it
- quizolotza: (Schwaller) he sucks it in
- quizoma: (Schwaller) it irritates him, it angers him
- quizonehua: (Schwaller) it disturbs it
- quizotlacmiqui: (Schwaller) it paralyzes him
- quizotlahuaz: (Schwaller) it will make him faint
- quizotlahua: (Schwaller) it terrifies it, it makes it faint
- quizotla: (Schwaller) it makes him vomit
- quizozoya: (Schwaller) he bleeds it, he pierces it; they bled him
- quizozo: (Schwaller) they draw blood from him
- quizo: (Schwaller) he pierces it
- quizque: (Schwaller) they escaped, they went out; they left; they set forth; they traveled; they went forth; they will drink it
- quizqui +: partido en dos partes. (1 occan quizqui) particular cosa. (1 centlaman quizqui) escabullido. (1 temacpa quizqui) escabullido. (1 tematitlampa quizqui) partido o diuidido en tres partes. (2 Yexcan quizqui) cosa partida en dos partes. (2 Occan quizqui) descabullido assi. (2 Tematitlampa quizqui) idem. (Temacpa quiçani]]: descabullido y escapado assi.) (2 Temacpa quizqui) cosa diuidida assi, o en diuersas maneras, o cosa d[e] diferé[n]tes propriedades. (2 Mieccan quizqui) idem. (Tenqualac quiçani]]: bauoso.) (2 Tenqualac quizqui) escapado asi. (1 temacpa quizqui) partido en tres partes. (1 yexcá[n] quizqui) [Molina]
- quizqui: (Wood) the end, completion
- quiztalia, ni: blanco hazer algo. (1) [Molina]
- quiztica +: diuidise en muchas partes diferentes vnas de otras. (2 Mieccan quiztica) [Molina]
- quiztihuechiliztli: salida enesta manera. (1 quiztiuechiliztli) [Molina]
- quiztihuetziliztli: (Wood)
- quiztihuetziliztli: lo mesmo es que quiztiquiçaliztli. (2 Quiztiuetziliztli) [Molina]
- quiztihuetzi, ni: lo mesmo es que quiztiquiça. preterito: oniquiztiuetz. (2 Quiztiuetzi, ni) salir corriendo. (1 ni, q[ui]ztiuetzi) salir arrebatadamente. (1 ni, quiztiuetzi) [Molina]
- quiztihuetzi: (Schwaller) it quickly flies apart
- quiztihuetzi: (Wood)
- quiztihuetzi: lo mesmo es que quiztiquiça. preterito: oquiztiquiz. (2 Quiztiuetzi) [Molina]
- quiztinemi: (Schwaller) they travel
- quiztiquizaliztli +: antuuiamiento o adelantamiento assi. (1 teyacac quiztiquiçaliztli) descabullimiento desta manera. (1 tetlan quiztiquiçaliztli) [Molina]
- quiztiquizaliztli =: = quiztihuetziliztli (2 quiztiquiçaliztli) [Molina]
- quiztiquizaliztli: (Wood)
- quiztiquizaliztli: salida desta manera. (2 Quiztiquiçaliztli) salida enesta manera. (1 quiztiquiçaliztli) [Molina]
- quiztiquiza +, ni: passar alos que van en la delantera. preterito: ynyacac oniquiztiquiz. (2 Inyacac niquiztiquiça) descabullirse de é[n]tre otros. preterito: tetlan oniquiztiquiz. (2 Tetlan niquiztiquiça) passar a los que van enla delantera. (1 yn yacac niq[ui]ztiquiça) [Molina]
- quiztiquiza +, non: idem. preterito: oteyacacnonquiztiquiz. (Teyacac nonquiça]]: ganar por la mano, antuuiarse, acudir contiempo, o ser mejorado quando se reparte alguna cosa. preterito: oteyacacnonquiz.) (2 Teyacac nonquiztiquiça) antuuiarse o adelantarse. (1 teyacac nonquiztiquiça) [Molina]
- quiztiquiza +: descabullirse de entre otros o hurtarle. (1 tetlan ni, quiztiquiça) passar caminando. (1 çan ni quiztiquiça) [Molina]
- quiztiquiza =: = quiztihuetzi (2 quiztiquiça ) [Molina]
- quiztiquiza, ni: = quiztihuetzi (2 quiztiquiça ) [Molina]
- quiztiquiza, ni: salir de algun lugar arrebatadamente y de priesa. preterito: oniquiztiquiz. (2 Quiztiquiça, ni) salir corriendo. (1 ni, quiztiquiça) salir arrebatadamente. (1 ni, quiztiquiça) [Molina]
- quiztiquiza: (Wood)
- quiztiquiza: cosa que passa de presto. preterito: oquiztiquiz. (2 Quiztiquiça) [Molina]
- quiztiquiza: salir preso
- quiztiquizqui +: descabullido assi. (1 tetlan quiztiquizqui) [Molina]
- quiztlacachihua juramento, ni: jurar falso. (1 ni, quiztlacachiua juramento) [Molina]
- quiztlacmina: (Schwaller) it (i.e., snake) strikes him
- quiztlaqui: (Schwaller) he lusts for it
- quiztoc: (Schwaller) it is protruding, it is emerging sacramentos]]: (Schwaller) sacraments
- quiz +: celebrada fiesta. (1 oylhuitl quiz) persona experimentada. (2 Mochi oipan quiz) [Molina]
- quiz: (Schwaller) he arrived; he will drink it; he is to drink it; he will drink; he is to drink; it came out; it emerged; it left; it went out
- quiz: (Schwaller) she will drink it; she is to drink it
- qui: (Schwaller) he drinks it
- qui: (Schwaller) she drinks it
- qui: (Schwaller) they drink it
- qui: (Wood)
- qui: (Wood) third person singular specific object prefix
- qui: a denotando o dando a entender la persona que padece. (1) denota las terceras personas de numero singular y plural. (2) [Molina]
- qui: comerciar, traficar
- qu: (Wood) letter “qu”
- qu: (Wood) third person singular specific object prefix
- q: qui, décimo sexta letra del alfabeto mexicano.
- réquiem: (Wood) requiem (a loanword from Spanish)
- Ramos: (Wood) Domingo de Ramos, or Palm Sunday, is the first day of Holy Week in Christian liturgy (a loanword from Spanish)
- raso: (Wood) flat, smooth, shiny (said of cloth, such as silk), or without a back (such as a chair without a back) (a loanword from Spanish)
- real: (Wood) a coin or a value amounting to one-eighth of a peso (noun); or, royal (adjective) (loanwords from Spanish)
- reata: (Wood) a cord, strip, or sash used to tie things together; or a rope that linked horses together so that they could walk in a straight line (a loanword from Spanish)
- rechoctic: (Wood) 1. s.t. squeaky clean. 2. well washed nixtamal
- rechoni: (Wood) 1. for s.t. to be squeeky clean. 2. for a door, a chair or a tree branch to creak. 3. for a rope that is bearing a weight to creak
- rechontic: (Wood) 1. s.t. squeaky clean. 2. well washed nixtamal
- recoleto: (Wood) a friar; a devotee who lives apart; a recollect (a loanword from Spanish)
- recua: (Wood) pack train, mule train (a loanword from Spanish)
- regidor mayor: (Wood) a cabildo officer title; often held by men on indigenous councils
- regidor: (Wood) town council members, generally 3rd in status on the town council (a loanword from Spanish); this was a term used for both indigenous and Spanish officials
- regimiento: (Wood) the group of regidores, members of the cabildo (a loanword from Spanish)
- rehuente: (Wood) elf that is transformed from a tree and scares people at night
- rei itechpohui: realengo. (1 rey ytechpoui) [Molina]
- rei por otro: virrey. (1 rey por otro) [Molina]
- rei yaxca itlatqui: realengo. (1 rey yaxca ytlatqui) [Molina]
- reina: (Wood) queen
- reino: (Wood) kingdom, realm (a loanword from Spanish)
- rei +: fiscal del rei. (2 Itlamocuitlauicauh in rei) fiscal de rei. (2 Itlachixcauh in rei) [Molina]
- reja: (Wood) plow; also, in the plural, bars (a loanword from Spanish)
- relicario: (Wood) reliquary (a loanword from Spanish)
- reloj: (Wood) clock (a loanword from Spanish)
- república: (Wood) indigenous corporation (a loanword from Spanish)
- repartimiento: (Wood) system of apportioning Indian tribute labor for short terms among Spaniards, built on the coatequitl (a loan from Spanish)
- rerrechoca: (Wood) 1. for a door, a chair or a tree branch to creak. 2. for a rope that is bearing a weight to creak
- rerrechotza: (Wood) to cause s.t. to make a scraping sound
- residencia: (Wood) a review, a job performance investigation by an ad hoc judge (a loanword from Spanish)
- respiración: (Wood) respiration, breathing
- responso: (Wood) responsory prayer
- resurrección: (Wood) resurrection (a loanword from Spanish)
- retórica: (Wood) rhetoric (a loanword from Spanish)
- retablo: (Wood) altarpiece (a loanword from Spanish)
- reyna: (Wood) queen (a loanword from Spanish)
- rey: (Wood) king (a loanword from Spanish)
- rezado: (Wood) prayed (a type of Catholic mass) (a loanword from Spanish)
- robotinih: (Wood) women who use short skirts
- rohuente: (Wood) elf that is transformed from a tree and scares people at night
- roma tlatolli: romance lengua romana. (1) [Molina]
- romano: (Wood) a Roman, someone from Rome; or, Roman (adjective) (a loanword from Spanish)
- Roma: (Wood) Rome (a loanword from Spanish)
- ropilla: (Wood) a short garment with sleeves, with parts that would hang down loose (a loanword from Spanish)
- rosario: (Wood) rosary; Our Lady of the Rosary; rosary beads (a loanword from Spanish)
- rosaz aceite: azeite rosado. (1 rosas azeite) [Molina]
- rosaz necutli: miel rosada. (1 rosas necutli) [Molina]
- rosa: floro rosa de castilla. (1) [Molina]
- rradioilhuicalli: radiotelescopio m
- rradioiluikali: radiotelescopio m
- rradiotl: radio f
- rrehotl: potro m
- rrejotl: potro m
- rrinocerontli: rinoceronte m
- rrinoserontli: rinoceronte m
- rrioxanecatl: riojano
- rrioxanekatl: riojano
- rrioxania: ser riojano
- rrioxatl: riojano
- Rrioxa: La Rioja
- rrohuandatl: rwandés, rwandesa
- Rrohuandia: Rwanda, Ruanda
- rrohuantecatl: rwandés, rwandesa
- rromanecatl: rumano
- rromanekatl: rumano
- rromaniatlahtolli: lengua rumana
- rromaniatlajtoli: lengua rumana
- rromaniatl: rumano
- Rromania: Rumania
- rromatlahtolli: lengua romance f, idioma romano m, latín m
- rromatlajtoli: lengua romance f, idioma romano m, latín m
- Rroma: Roma
- rrouandatl: rwandés, rwandesa
- Rrouandia: Rwanda, Ruanda
- rrouantekatl: rwandés, rwandesa
- rrs: (Wood) abbreviation for the name Rodríguez (a loanword from Spanish)
- rrumania: ser rumano
- rruxiatecatl: ruso
- rruxiatekatl: ruso
- rruxiatlahtolli: lengua rusa f, idioma ruso m
- rruxiatlajtoli: lengua rusa f, idioma ruso m
- rruxiatl: ruso
- Rruxia: Rusia
- rruxia: ser ruso
- rr: (Wood) letter “rr”
- r: (Wood) letter “r”
- r: rri, décimo séptima letra del alfabeto mexicano.
- sábado: (Wood) Saturday (a loanword from Spanish)
- sábana: (Wood) a bed sheet (a loanword from Spanish)
- sabanilla: (Wood) altar cloth (a loanword from Spanish)
- sacabuche: (Wood) a sackbut, a horn instrument introduced by Europeans, a forerunner of the slide trombone (a loanword from Spanish)
- sacerdoteyotl: orden sacra. (1) [Molina]
- sacerdote +: vngir al sacerdote el obispo. (2 Chrismatica nicmacpalalaua yn sacerdote) vngir al sacerdote. (1 chrismatica nicmapalalaua yn sacerdote) [Molina]
- sacerdote: (Wood) priest (a loanword from Spanish)
- saco: (Wood) jacket (a loanword rom Spanish)
- sacramento calli: sagrario. (1) [Molina]
- sacramento piyaloyan: sagrario. (1 sacramento pialoyan) [Molina]
- sacramento yeyantli: sagrario. (1) [Molina]
- sacramento +: comunion. (1 ytetzinco axiualiztli sacramento) comulgar. (1 nicnocelilia yn sanctissimo sacramento) comulgar. (1 ytetzinco ninaxitia yn sacramento) curazgo o administracion delos sacramentos. (2 Te sacramento maquiliztli) idem. (Iceliloca §acramento]]: la comunion, o recibimiento del sanstissimo sacramento.) (2 idem. (Iceliloca sacramento]]: la comunion, o recibimiento de) la comunion, o recibimiento del sanstissimo sacramento. (2 Iceliloca sacramento) cura de yglesia, administrador delos sacramentos. (2 Te sacramento macani) comunion. (1 yceliloca yn sanctissimo sacramento) [Molina]
- sacramento: (Wood) sacrament (a loanword from Spanish)
- sacrificio: (Wood) sacrifice (a loanword from Spanish)
- sacristán: (Wood) a person who works in the church (a loanword from Spanish)
- sacristía: (Wood) sacristy (a loanword from Spanish)
- sagrario: (Wood) a sanctuary, a part of a church
- sahumerio: liquidambar. (1) [Molina]
- Sakachichimekapan: Aridoamérica, Oasisamérica
- sakachichimekatl: bárbaro de los llanos norteños m
- sakachimali: sombra de árbol f
- sakakueitl: paja para techumbre
- sakalikpatli: cilantro m, perejil m
- sakalimoni: té limón m
- sakalistli: acarreo m
- sakamiyotl: forrajero, persona que vende forraje.
- sakamoli: mogote m, montón de pasto o de caña de maíz.
- sakani: cargador, que acarrea.
- Sakapan: Zacapa (Lugar sobre el pajar o zacate), Guatemala.
- sakapik: segador
- sakapiloni: segadora f
- Sakatekapan: Zacatecas (Lugar sobre la gente del pajar o zacatal), estado de la Republica Mexicana y ciudad capital.
- sakatekatl: zacatecano
- sakateka: ser zacatecano
- Sakatekolokan: Zacatecoluca (Lugar de los búhos del pajar), Honduras.
- Sakatenko: Zacatenco (Lugar en la orilla del pajar), Distrito Federal.
- Sakatepek: Sacatepequez (Lugar en el cerro del pajar o del zacate), Guatemala.
- Sakatepek: Zacatepec (Lugar en el cerro del pajar), Morelos y Puebla.
- sakatextli: forraje m
- sakatlan: meseta f, altiplanicie f sabana f
- Sakatlan: Zacatlán (Lugar junto al pajar), Puebla.
- sakatl: paja f, zacate m
- sakatochin: teporingo m, zacatuche m (romerolagus diazi), especie de conejo que habita en las altas montañas de México.
- sakaton: mantis religiosa f, zacatón m (mantis religiosa)
- sakauatini: sarnoso
- sakauili: zacahuil, tamal huasteco
- sakaxiuitl: musgo m
- Sakaxonakpan: Zacazonapan (Lugar sobre las praderas de cebolla), estado de México.
- sakayemani: heno m
- saka: acarrear
- sakuali: mediano
- salatli: manzana de Adán f, nuez de Adán f
- sala: (Wood) hall, room (a loanword from Spanish)
- salero +: (2 Iztapinolcaxitl, salero) [Molina]
- saliuitl: cambio ideológico m
- saliui: añadirse, cambiar de ideología
- saliuyantli: coyuntura f, articulación f
- Salomonia: Isla Salomón
- saloua: aprender
- samaua: dilatar (nitla-)
- samauki: dilatado
- san auel: de ningún modo es posible
- san espanka: en vano
- san francisco teopixqui: frayle religioso de sant francisco. (1 san frá[n]cisco teupixqui) [Molina]
- san ijkon: así nada más
- san ika: tan pronto como
- san izca in noyollo: esperar con desseo lo que ha de venir. (1 san yzca yn noyollo) [Molina]
- San Kitts huan Nevis: San Kitts y Nevis
- San Kitts uan Nevis: San Kitts y Nevis
- San Luis Potosi: San Luís Potosí
- San Marino: San Marino
- san niman: luego, en seguida, inmediatamente
- san nitlami: en fin
- san noui: de la misma manera
- san onkan: allí mismo
- san tepitsin: sólo un poco
- san tlapik: en vano
- San Vicente: San Vicente
- San Visente: San Vicente
- san yeyo: tan
- sanbiatekatl: zambiano
- sanbiatl: zambiano
- sanbia: ser zambiano
- Sanbia: Zambia
- Sanchez: (Wood) a Spanish surname
- sancta +: entrada de casa o çaguan; s]]: enla entrada. (1 ycalaquianyoc sancta sanctorum.) [Molina]
- sanctiszimo +: comulgar. (1 nicnocelilia yn sanctissimo sacramento) idem. (Iceliloca §acramento]]: la comunion, o recibimiento del sanstissimo sacramento.) (2 idem. (Iceliloca sacramento]]: la comunion, o recibimiento de) comunion. (1 yceliloca yn sanctissimo sacramento) [Molina]
- sancto domingo teopixqui: frayle religioso de sancto domingo. (1 sancto domí[n]go teupixqui) [Molina]
- sancto mahuizotia, nite: canonizar. (1 nite, sancto mauiçotia) [Molina]
- sancto mahuiztilia, nite: canonizar. (1 nite, sancto mauiztilia) [Molina]
- sancto padre: papa. (1) [Molina]
- sanctome ic intonal moquetza: calendario. (1 sanctome ic yntonal moquetza) [Molina]
- sanctome innotzaloca: letania. (1 sanctome ynnotzaloca) [Molina]
- sanctome intzatzililoca: letania. (1 sanctome yntzatzililoca) [Molina]
- sanctome inuan tlapohualli: canonizado. (1 sanctome ynuá[n] tlapoalli) [Molina]
- sanctome +: canonizar. (1 ynuan nicpoa yn sanctome) [Molina]
- sanctorum +: entrada de casa o çaguan; s]]: enla entrada. (1 ycalaquianyoc sancta sanctorum.) [Molina]
- sancto +: bula del sancto padre. (1 ytetlacolilitzin sancto padre) canonizacion de sancto . (1 te sancto mauiçotiliztli) pascua de cincuesma. (1 yuallalizilhuitzin Spiritu sancto) delegado. (1 ytitlá[n] yyxiptla ypatillo yn sancto padre) canonizacionde sancto. (2 Te sancto mauiztililiztli) idem. (Iuallalitzin e§piritu §ancto]]: la venida del espiritu sancto. et fc de alijs.) (2 idem. (Iuallalitzin espiritu sancto]]: la venida del espiritu) la venida del espiritu sancto. et fc de alijs. (2 Iuallalitzin espiritu sancto) sancto, o sancta canonizada. (2 Tla sancto mauiçotilli) canonizador de sancto. (2 Te sancto mauiçotiliani) [Molina]
- sanemini: vago, callejero
- sanen: tal vez
- sanespanka: en vano
- sangre: (Wood) blood (a loanword from Spanish)
- sanictequeloani: mofador. (1) [Molina]
- sanikuepa: al reves
- sanik: en fin
- sanitsinka: solamente
- saniyo: solamente
- sankeman: pocas veces
- sankexkin: moderado
- sanoli: abortado
- sant augustin teopixqui: frayle religioso de sant agustin; y assi de los de mas frayles delas otras ordenes. (1 sant augustin teupixqui.) [Molina]
- Santa Lucia: Santa Lucía
- Santa Lusia: Santa Lucía
- santa: santa f
- santepan: finalmente
- Santiago: (Wood) a name; Saint James (a loanword from Spanish)
- Santiago: Santiago
- santlapiktli: sin convicción
- santlapoualtin: sin número
- santleko: mediano
- santo padre itenahuatiltzin: ley del pontifice. (1 santo padre ytenauatiltzin) [Molina]
- santo padre itetitlaniz: legacia assi. (1 santo padre ytetitlaniz) [Molina]
- santo padre ititlan: legado del papa. (1 santo padre ytitlan) [Molina]
- santopan: (Wood) "where a saint is," i.e. a subentity of an altepetl; possibly also an altar or a chapel (partly a loanword from Spanish, santo, for saint)
- santo: (Wood) holy; saint; St. (a loanword from Spanish)
- santo: santo m
- sant +: tambien dize lo mismo sant pablo. (2 Noiuhquimitalhuia yn sant pablo) [Molina]
- sanuitstli: foráneo, forastero
- sanyeno: mismo
- San: (Wood) St. (Saint)
- san: solo, nomás, nada más
- Sapotekapan: Región Zapoteca f, en el estado de Oaxaca.
- sapotekatl: zapoteco, zapoteca
- sapotlajtoli: lengua zapoteca f, idioma zapoteco m
- sapotl: zapoteco, zapoteca
- sarampión: (Wood) measles (a loanword from Spanish)
- sargento: (Wood) sergeant
- sasakatlan: prado m
- sasalik: pegajoso, viscoso
- sasaliuyantli: cartílago m
- sasaltik: brebaje m
- sasamauak: pálido
- sasamaua: resignar
- sasamijtoak: chiste m, rumor m, chisme m
- sasanakali: cascabel m, chirimía f
- sasanaka 1: cascabelear
- sasanaka 2: susurrar (nitla-)
- sasanaktli: tráquea f
- sasanilistli: adivinanza f
- sasanili: relato m, cuento m, dicho m, refrán m, relato m, narración f, fábula f
- sasanilyotl: mitología f
- sastre: (Wood) tailor (a loanword from Spanish)
- satepan: definitivamente, después, más tarde, al final
- satlatsonko: finalmente, por fin, por último
- saualistli: abstinencia f
- sauali: telaraña f
- sauatik: sarnoso
- sauatli: erupción f
- sauatl: grano m, acne m
- sautik: pegajoso
- sayal: (Wood) serge, a coarse type of cotton used for clothing; gray Franciscan habits were made from this; sometimes called sayal fransiscano (a loanword from Spanish)
- sayanalistli: contrato m
- sayolin: mosca f (musca domestica)
- sayoli: mosca f (musca domestica)
- señoría: (Wood) (your) grace (a loanword from Spanish)
- señorío: (Wood) kingdom, rulership, patrimony (a loanword from Spanish)
- señora: (Wood) lady (a loanword from Spanish)
- señor: (Wood) lord; Mr. (a loanword from Spanish)
- se tonali: un día
- sealistli: voluntad f
- seamatl: pliego m
- Sebastiana: (Wood) a Spanish name for a female
- sebo ocochihua, ni: candelas de sebo hazer. (1 ni, sebo ocochiua) [Molina]
- sebo ocochiuhqui: candelero que las haze. (1) [Molina]
- sebo oconamacac: candelero que las vende. (1) [Molina]
- sebo ocotl: candela de cebo. (1) [Molina]
- sebohuia, nitla: enseuar, vntar con sebo. (1 nitla, sebouia) [Molina]
- sebohuilli +: cosa ensebada. (2 Tla sebouilli) [Molina]
- seboyo: enseuada cosa. (1) [Molina]
- secretario: (Wood) secretary, a tax name; or secretary, an escribano (a loanword from Spanish)
- sectiembri: septiembre, octavo mes del calendario gregoriano.
- seda cochipilotl: capullo de seda. (1) [Molina]
- seda ocuilin: gusano de seda. (1) [Molina]
- sedatilmatli +: terciopelo. (2 Puchinqui sedatilmatli) [Molina]
- seda +: carmesi seda texida colorada, raso o tornasol. (1 chichiltic seda tilmatli) raso seda. (1 tetzcaltic seda) terciopel o lo mismo. (1 vel, puchinqui seda tilmatli) [Molina]
- seda: (Wood) silk (a loanword from Spanish)
- seikpatl: hebra f
- seiluitl: lunes m
- sejsenkalpan: de casa en casa
- sekimej: algunas
- sekintin: cierto, uno, unos
- seki: algún, alguna, unos, algo
- seki: unos
- sekkan: juntos
- seknikiski: particular
- sekotlasalistli: refrigerio m
- sektiembri: septiembre, octavo mes del calendario gregoriano.
- sekualoa: helarse las plantas
- sekuilistli: enfriamiento m, frío m, frialdad f
- sekui: tener frío
- Selcheyiah: Selchelles
- Selcheyiaj: Selchelles
- selia 1: admitir, recibir (nitla-)
- selia 2: albergar, alojar (nite-)
- selikayotli: chilacayote m, calabaza blanca f
- selik: inmaduro, maduro
- selistli: esencia f
- seltatl: celta
- seltekatl: celta
- seltikakistli: vocal f
- seltikayotl: ternura f
- seltik: tierno, blando, verde, inmaduro, fresco
- seltlakatl: celta
- sel: solo, solitario
- semakoltlalpan: península f
- semanaktli: comercio m
- semanalistli: acaparamiento m, colección f
- semanali: acaparado, coleccionado, almacenado cemana
- semanani: acaparador, almacenista, coleccionador
- semanantlali: tierra firme f
- semanauak ueytlajtoani: redentor del mundo m, Dios universal m
- semanauak yolotli: centro del universo m
- semanauaktilistli: geografía f
- semanauaktli machioyotl: mapamundi m
- semanauaktli: globo terráqueo m, tierra f, atlas m
- semanauak: universo m
- semanauatilistli: física f
- semanauatini: físico
- semanauatl: mundo m
- semanauayolo: centro de la tierra m
- semana +: viernes. (1 yc chiquacemilhuitl ynce semana) el martes. (2 Ic yeilhuitl semana) el sabado. (2 Icchicumilhuitl in centetl semana) el lunes. (2 Icomilhuitl semana) jueues vn dia dela semana. (1 ycmacuililhuitl semana) lunes dia segundo dela semana. (1 yc omilhuitl semana) el viernes. (2 Icchiquacemilhuitl in ce semana) semana. (1 chicueylhuitl semana) martes dia dela semana. (1 yc eyluitl semana) miercoles, dia dela semana. (1 ycnauilhuitl semana) sabado. (1 ycchicomilhuitl in centetl semana) el miercoles. (2 Icnauilhuitl semana) el jueues. (2 Ic macuililhuitl semana) [Molina]
- semana: (Wood) week (a loanword from Spanish)
- semana: acaparar, almacenar, coleccionar
- semana: comerciar (nitla-)
- semanilistika: sencillamente
- semanilistli: sencillez f
- semaniluitl: semana f
- semani: sencillo
- semankakyeni: eterno
- semankayotl: eternidad f
- semanka: sencillamente
- sematilistli: conformidad f
- semati: conformar
- semaxkayotl: unidad f, tema m, temario m
- sembradura: (Wood) seed grain, for planting a field (a loanword from Spanish)
- semele: agradable, placentero
- sementera: (Wood) a planted field; also, part of a title for a land judge (a loanword from Spanish)
- semiak: duradero, por siempre
- semibreve: (Wood) semibreve (a musical term) (a loanword from Latin and Spanish)
- semijtoa: proponer (nitla-)
- semikak: perdurable, eternamente, eterno
- semikki: helado, congelado
- semikniuyotl: amistad fraterna f, amistad sincera f
- semiluik: todo el día
- semiluitekitl: tarea f
- semiluitlapoali: signo del día m, cuenta del día f
- semiluitl: día feriado m
- semitkimatilistli: política f
- semitki: político m, negociador m, intermediario m
- semitono: (Wood) a half tone (in music) (a loanword from Spanish)
- semitta: negociar (nitla-)
- semixkoli: cucharada f
- semocholi: racimo m
- semolotl: mazorca f
- sempakka: prosperar (nitla-)
- sempanauia: superar, aventajar
- sempantli: renglón m
- Sempoalan: Zempoala, Cempoala (Lugar de los veinte cerros), Veracruz e Hidalgo.
- sempoali: veinte m
- sempoalomatlaktli: treinta m
- sempoalonkaxtoli: treinta y cinco m
- sempoalxochitl: cempasúchuil m, damasquina f, (tagetes erecta)
- sempoualistli: multiplicación f
- sempouali: múltiplo m
- sempouali: veinte m
- sempoua: multiplicar
- semtlaltikpak: Tierra f, globo Terráqueo m, mundo m
- semtlaltikpamatlatl: internet m
- semtlaltikpatl: terrestre, mundano, terrícola, lo que es de la Tierra.
- semtlaltikpa: ser terrestre, ser del mundo
- semtlatikpatlajtoli: idioma esperanto m
- Senegalia: Senegal
- senegalia: ser senegalés
- Senegallia: Senegal
- senegaltecatl: senegalés, senegalesa
- senegaltekatl: senegalés, senegalesa
- senegatl: senegalés, senegalesa
- senekomonili: trago m
- senetlalolistli: atletismo m
- senetlaloli: termino m
- seniktlalpan: meridiano
- senka kuali: muy bien
- senka nimitstlailnamiki: te estraño mucho
- senka patio: decisivo, muy caro, carísimo
- senka tlayeyekolistli: mucho gusto
- senka uel: bastante
- senkaki: escarmentar (nic-)
- senkali: casa del maíz f
- senkamatl: bocado m
- senkamochiuak: raro
- senkaua: disponer, dejar la mazorca, preparar, adornar, sazonar (nitla-)
- senka: muy
- senkiska: enteramente, perfectamente
- senkistli: entero, perfecto
- senkolotl: silo m, maíz podrido m
- senmixnauatia: escarmentar
- senmixnauatilistli: escarmiento m
- senseknitla: coro m
- sentekuakuaue: res f
- sentelchiua: renegar (nitla-)
- sentencia: (Wood) sentence (a loanword from Spanish)
- senteotl: centeotl (dios del maíz)
- sentetika: completamente
- sentetl: absoluto
- sentetl: completo
- sentilia 1: reunir (nitla-)
- sentilia 2: unir (nite-)
- sentilistli: unión f
- sentlachipintli: gotera f
- sentlaixtli 1: página f
- sentlaixtli 2: sencillo
- sentlakechkuitl: espiga de maíz f
- sentlakometstli: luna menguante f, media luna f
- sentlakotontli: bloque m, grupo m
- sentlakxitl: copla f, rima f
- sentlalili: montón de mazorcas m
- sentlalpachtontli: fantasma m, espanto m
- sentlamantiki: yunta f
- sentlamantli: articulo m
- sentlamatin: manada f
- sentlamayolkatl: rebaño m
- sentlamialistli: consumo m
- sentlamiali: consumido
- sentlamia: consumir
- sentlamotetl: pedrada f
- sentlani: fondo m
- Sentlan: Centla (Lugar junto a las mazorcas), Tabasco.
- sentlapa: al otro lado, aquel lado
- sentlasotl: eje m, puntada f
- sentlatektli: sorbo m, lonja f
- sentlaxitl: paso m
- sentlayaualoli: mazorca colgada f
- sentlinayotl: profundidad f
- sentli: mazorca de maíz f
- sentson-: innumerable
- Sentsontepek: Sensuntepeque (Lugar de los cuatrocientos cerros), El Salvador.
- sentsontli 1: cenzontle m (mimus polyglottos)
- sentsontli 2: cuatrocientos m
- sentsonuitsauak: constelación f
- sentsotl: pieza f
- senualistli: omnipotencia f
- senuauetilistli: aniversario m
- senyauitl: maíz azul m
- senyeliskayotl: familiaridad f
- senyelistli: familia f
- senyelo: familiar
- senyokoyanemini: creador del universo m
- senyolotli: piñón m
- senyoual: toda la noche
- senyoyotl: nuez f
- sen: completo
- sepanka: unido
- sepanka: unir
- sepantlakuikali: estrofa f
- sepan: de plano
- sepayaixkipan: esquí alpino m
- sepayali: nieve f, helado m, sorbete m, raspado m
- sepayaloni: heladera f, maquina para hacer helados.
- sepayauitl: nieve f
- sepayaui: nevar
- sepayaukaktli: patín de nieve m
- sepayautli: nevada f
- seppa: una vez
- septiembre: (Wood) September (a loanword from Spanish)
- sepulcro: (Wood) sepulchre, sepulcher, grave, tomb; a small chest where the sacred host is preserved in Catholic churches (a loanword from Spanish)
- sepultura: (Wood) grave (a loanword from Spanish)
- sermón: (Wood) sermon (a loanword from Spanish)
- Servia huan Montenegro: Yugoslavia, Serbia y Montenegro
- Servia uan Montenegro: Yugoslavia, Serbia y Montenegro
- servicio: (Wood) service, tribute labor (a loanword from Spanish)
- sesejekatl: viento invernal m
- sesekali: refrigerador m, frigorífico m
- sesekmikini: friolento
- seseknitla: coro m
- sesekotlasalistli: refrigeración f
- sesekotlasaloni: refrigerador m
- sesekotlasa: refrigerar
- sesekpan: iceberg m, glaciar m, hielo de montaña m
- sesektlan: tundra f
- sesek: frío
- seselia: enfriar, resfriar (nitla-)
- seselik: fresco
- seselistli: enfriamiento m
- sesemiki: morir de frío
- sesemiluitika: diario, diariamente
- sesemitta: ver detenidamente
- sesemotli: señalado, persona de mala reputación
- sesenkaua: despachar unnegocio
- sesentekpantli: en palacio, en cada palacio
- sesentetl: cada uno por su parte, de uno en uno
- sesentlamantli: genero m
- sesenyakaualkisa: salir uno en uno
- sesenyaka: a cada uno
- sesen: cada, cada uno
- sesepakatikisalistli: espanto m
- sesepakatikisa: espantar
- sesepaktik: riguroso
- sesepatik: espantoso
- seseuilo: calmado, ablandado
- seseya: enfriarse
- seseyeka: uno a uno, uno por uno
- seseyotl: grasa corporal f, manteca f
- seseyo: seboso, grasoso
- setilia: adicionar, sumar
- setilistli: unidad f, adición f
- setlachipinili: líquido m
- setl: hielo m
- seualotl: sombra f
- seuayan: zona fría f
- seuetsi: helar
- seueuetilistli: edad f, aniversario m
- seuia 1: descansar, reposar, apaciguar
- seuia 2: enfriar (nitla-)
- seuia 3: sosegar, apagar (nite-)
- seuilistli: descanso m
- seuilok: entelerido, muerto de frío
- seuitsitli: helada f
- seui: apagar, apagarse (nitla-)
- Sevilan: Sevilla
- Sevillan: Sevilla
- sexiuitl: ano m, culo m
- seyotl: tuétano m
- se: un, uno, una
- siamikki: cansado, muerto de cansancio
- siammikki: cansado, fatigado
- SIAT: EZLN (Ejercito Zapatizta de Liberación Nacional).
- siauali: sopa f
- siauaya: sopear
- siauik: cansado, fatigado
- siauistli: cansancio m, fatiga f
- siauitia: fatigar (nite-)
- siaui: cansar, estar cansado, aburrirse
- sidikaxitl: reproductor de discos compactos m
- Sierra Leonia: Sierra Leona
- sierra: (Wood) a saw (a loanword from Spanish)
- sijtli: abuela f
- sikuili 1: tunica f
- sikuili 2: cintura f, costilla f
- silin: caracol m
- sili: caracol m
- sillayo cahuallo: ensillada bestia. (1 sillayo cauallo) [Molina]
- silla +, ni: desensillar bestia. (1 ni, cauallo silla quixtia) desensillar bestia. (1 ni, cauallo silla ana) [Molina]
- silla +: desensillada bestia. (1 cauallo tla silla quixtilli) desensillada bestia. (1 cauallo tla silla antli) [Molina]
- silla: (Wood) chair, seat; saddle (a loanword from Spanish)
- Simapan: Zimapan (Lugar sobre las raices silvestres), Hidalgo.
- simatl 1: cimarrón m
- simatl 2: raiz blanca m, raíz comestible.
- simile celpatic: muy tierna cosa, como pimpollo de arbol. (1) [Molina]
- Sinbaue: Zimbawe
- Singapuria: Singapur
- sinkoatl: cincoate m (phituophis deppei), culebra ponzoñosa.
- sin: (Wood) without (a loanword from Spanish)
- sipaktli 2: la primera luz
- sipaktli: cocodrilo m (crocodilus rhombifer), día del calendario azteca.
- Sipaktonal: Cipactonal (Cocodrilo de la mañana), diosa del calendario azteca y personifica el día, esposa de Oxomoco.
- sipetl: labio
- siriatecatl: sirio
- siriatekatl: sirio
- siriatl: sirio
- siria: ser sirio
- Siria: Siria
- sirko: circo
- sitio: (Wood) a site, lot, allotment (a loanword from Spanish)
- Sitlalan: Zitlala (Lugar de estrellas), Guerrero.
- sitlalin: estrella f
- sitlali: estrella f
- sitlalkueyitl: vía láctea f
- Sitlalkuikani: Citlalcuicani (Estrella cantora), diosa de las mujeres jóvenes.
- sitlalmatini: astrólogo
- sitlalminatetl: aerolito m
- sitlalmina: cometa m
- sitlalo: estrellado
- sitlalpoli: estrella de belén f, estrella de la mañana f, estrellota f
- sitlalpopokak: galaxia f
- Sitlaltepek: Zitlaltepec, Citlaltepec, Pico de Orizaba (Lugar en el cerro de la estrella), pueblo del estado de México y montaña más alta de México.
- sitlalteposakalteyakanki: astronauta m
- sitlaltlachtli: firmamento nocturno m, se le conoce como el campo de estrellas.
- sitlaltlamatilistli: astrología f
- sitlaltsitsimitl: planeta m
- sitlalxonekuili: osa mayor f, orbita f, orbita interestelar f
- sitli: liebre f (lepus callotis)
- siuachichi: perra f
- siuaikniutli: amiga f, compañera f
- siuaikutontli: bisnieta f
- siuailuitl: fiesta de las mujeres, fiestividad donde se sacrifican niños lactante en honor a la fertilidad de las mujeres.
- siuaitskuintli: perra f
- siuaixoyutli: prima f
- siuaj: mujeres f, hembras f
- siuakaktli: zapatilla f
- siuakalpolpoui: vecina f
- siuakauayotl: yegua f
- Siuakoatl: Cihuacoatl (Mujer serpiente), diosa madre de dos gemelos que perdió, la cual anda vestida de blanco con larga cabellera durante la noche por las calles y todos temen encontrarla, dentro de las leyendas mexicanas se le conoce como la Llorona.
- siuakokone: hijas f
- siuakomkonetl: ahijada f
- siuakonde: condesa f
- siuakonetl: hija f
- siuakuikatl: canto de mujer m, sonido de mujer m
- siuamachtli: sobrina f
- siuamaxtli: pantaleta f, bragas femeninas f
- Siuametstli: Cihuametztli (Señora luna), diosa de la luna.
- siuamiki: enviudar el hombre
- siuamikki: viudo m
- siuamistli: leona americana f, hembra del puma f (felis concolor)
- siuamolotl: leona africana f (panthera leo)
- siuamontli: nuera f
- siuanauali: bruja f, hechicera f
- siuanelpiloli: corsé m, faja f
- siuanemachtiani: maestra f, profesora f
- siuanenetl: muñeca f
- siuaokichtik: lesbiana f, marimacha f, machorra f
- siuaokichyotl: lesbianismo m
- siuapilajtokatsintli: reina f
- siuapili: doncella f, princesa f, damisela f, dama f
- siuapiltin: doncellas, princesas, damas
- siuapiltsin: amada doncella, amada niña
- Siuatan: Sihuatán (Lugar de mujeres), Honduras.
- siuatekatl: guerrerense
- siuatekuanotl: osa f
- siuatekutsin: amada señora, señora mía
- siuatemachtiani: maestra f, profesora f
- siuateokali: convento de monjas f, monasterio de monjas f
- siuateopixki: monja f, sacerdotisa f, novicia f
- siuateotl: diosa f
- siuateoyotika tepachoani: abadesa f
- Siuatepek: Sihuatepeque (Lugar en el cerro de las mujeres), Honduras.
- siuatepoltsontli: pubis femenino f
- siuatetlanamiuki: criada f, empleada domestica f
- siuatetl 1: ovulo m
- siuatetl 2: vientre de embarazo f
- siuatia: casarse el hombre
- siuatik: femenino
- siuatisitl: ginecólogo m, médico de la mujer m
- siuatlachixki: gitana m
- siuatlaixnamike: concubinas f
- siuatlaixnamik: novia amante f, concubina f
- siuatlajtoani: reina f
- siuatlakatsintli: dama f, señora f
- siuatlalia: ser guerrerense
- siuatlampa ejekatl: viento del poniente m
- siuatlanki: soltero m, casamentero m
- Siuatlan: Guerrero (Lugar junto a las mujeres), estado mexicano.
- Siuatlatsinko: Zihuatanejo (Lugar del junto a las mujercitas), Guerrero.
- siuatlatsiuki: maja f
- siuatlauelilotl: enfermedad veneria f
- siuatl: mujer f, hembra f
- siuatontli: niña f
- siuatotoli: guajolota f, hembra del pavo f
- siuatoton: niñas f
- siuatsin: amada mujer
- siuauak: hombre casado m, marido m
- siuauexiutli: suegra f
- siuauiani: prostituta f, puta f, ramera f
- siuauiayalistli: exitación femenina f
- siuaxolotl: muñeca f
- siuayektli: santa f
- siuayotl: feminidad f, delicadeza f
- siuayo: mujeriego m, padrote m
- siuitia: solicitar (nitla-)
- siyakatl: axila f, sobaco m
- siyaui: cansar, cansarse
- soa 1: punzar
- soa 2: tender (nitla-)
- sobrino. / sobrina: (Wood) nephew, niece (a loanword from Spanish)
- Sokiapan: Zoquiapan (Lugar sobre el río lodoso), Morelos.
- sokikoayan: atolladero m
- sokipan: en el lodo
- sokitik: tierno
- sokitlan: lodazal m
- sokitl: lodo m, fango m, limo m
- sokiuia: enlodar
- sokiuili: enlodado
- sokiyo: enlodado, lodoso, lleno de lodo
- Solan 1: Honduras (Lugar de codornices)
- Solan 2: San Pedro Sula (Lugar de las codornices), Honduras.
- solar: (Wood) a house lot (a loanword from Spanish)
- solatl: hondureño
- solchiua: desperdiciar (nitla-)
- soldado: (Wood) soldier (a loanword from Spanish)
- soledad: (Wood) solitude; or a reference to Mary of Solitude, the Virgin Mary (a loanword from Spanish)
- solia: ser homdureño
- solin: codorniz f (colinus virginianus)
- soli 1: codorniz (colinus virginianus)
- soli 2: viejo, usado, pasado
- solkaxitl: bote de basura m
- solnakatl: carne de codorniz f
- soloa: envejecer
- sololi: cosa antigua f
- solotik: envejecido
- soltekatl: hondureño
- Soltepek: Sultepec (Lugar en el cerro de las codornices), estado de México.
- soltetl: huevo de codorniz m
- soltik: gastado
- soltlatetsautli: queso añejo m
- solyokan: basurero m
- sol: (Wood) Syllables, such as this one, that represent musical notes and are sung in European song are attested in a seventeenth-century Guatemalan music manuscript
- somaliatl: somalí
- somalia: ser somalí
- Somalia: Somalia
- somali: coraje m, saña f, enojo m, corajudo
- somaltecatl: somalí
- somaltekatl: somalí
- somatl: mirada arrogante f
- soma: ensañar, enojar, enfadar
- sombrero: (Wood) hat (a loanword from Spanish)
- sombrero: sombrero. (1) [Molina]
- sonetik: bofo, esponjoso, liviano
- soneuili: astilla f
- soneui: astillar
- sordedad +: (2 Nacatzatzayotl, sordedad) [Molina]
- soruo +: soruo. (1 vn soruo) [Molina]
- sosolokalistli: zumbido m
- soso: ensartar (nitla-)
- sotanilla: (Wood) a small cassock (a loanword from Spanish)
- sotlaktik: lacio
- sotlaualistli: desmayo m
- sotlaua 1: desmayar, cansarse
- sotlaua 2: sobajar (nitla-)
- sotlauki: desmayado
- sotl: inmundicia f, desecho m, suciedad f
- sotolan: palmar del desierto m
- sotolin: zotol m, palma del desierto f (yucca septemtrionalis)
- sotoli 1: licor de zotol m, bebida alcohólica de la palmita del desierto.
- sotoli 2: zotol m, palma del desierto f (yucca septemtrionalis)
- souatl: mujer casada f, esposa f
- soyakapolin: dátil m
- soyakuauitl: madera de palma f
- soyatepito: palmito. (2) [Molina]
- soyatlan: palmar m
- soyatl: palma f, palma datilera f
- sudaniatl: sudanés, sudanesa
- sudania: ser sudanés
- Sudania: Sudán
- sudantecatl: sudanés, sudanesa
- sudantekatl: sudanés, sudanesa
- suekanekatl: sueco
- Suekapan: Suecia
- suekatekatl: sueco
- suekatlajtoli: lengua sueca f, idioma sueco m
- suekatl: sueco
- sueka: ser sueco
- suelo: (Wood) floor(s), flooring, pavement (interior); the ground, soil, earth, surface (exterior) (a loanword from Spanish)
- sujeto: (Wood) term used by Spaniards for outlying indigenous entities in the belief that they were ruled from a dominant center like the Spanish hamlets (a loanword from Spanish)
- surco: (Wood) furrow (a loanword from Spanish)
- Surinamia: Surinam
- sur: (Wood) south
- sustentaroa: (Wood) to sustain, keep up (a loanword from Spanish)
- su: (Wood) his, her, their (a loanword from Spanish)
- Sydney: Sydney
- s: si, décimo octava letra del alfabeto mexicano.
- s: zi, vigésimo cuerta letra del alfabeto mexicano.
- s: zoqui xayacatl}]]: caratula de palo. (1 s]]: çoqui xayacatl}) [Molina]
- tío: (Wood) uncle (a loanword from Spanish)
- título: (Wood) also used in the plural, títulos -- land titles, or indigenous town histories (a loanword from Spanish)
- túmulo: (Wood) a tomb (a loanword from Spanish)
- túnica: (Wood) tunic(s)
- t1attoyan: miradero, o lugar para atalayar y espiar. (2) [Molina]
- tacahuihtic: (Wood) 1. to be dirty on a part of one’s body or one’s clothing. 2. for s.t. to be very dirty
- tacalihui, ni: estar desollado, o roçado de algun golpe q[ue] me di. preterito: onitacaliuh. (2 Tacaliui, ni) [Molina]
- tacalihui: (Wood)
- tacal +, m: tempestad de vientos padecer enla mar. (1 m, eecanamictian tacal) [Molina]
- tacania: (Wood) to clang s.t
- tacapilihui, ni: tenerse ñales de ataduras d[e] cordeles en los brasos, o en otra parte. preterito: onitacapiliuh. (2 Tacapiliui, ni) señal de ataduras tener enla carne. (1 ni, tacapiliui) [Molina]
- tacapilihui: (Wood)
- tacatl: (Wood)
- tacatl: mata o pie de qualquier yerua. (1) mata de albahaca, o de cosa semejante. (2) [Molina]
- tacaxihui: (Wood) for a tree to grow dense and leafy
- tacaxipehualiztli: tacaxipehualiztli (desollamiento), mes del calendario azteca que inicia el 22 de febrero y acaba el 13 de marzo.
- tacaxpolhuia, nitetla: allanar o henchir de tierra la hoya del arbol de alguno, a cosa semejante. preterito: onitetlatacaxpolhui. (2) [Molina]
- tacaxpolhuia: (Wood)
- tacaxpoloa, nitla: henchir de tierra el hoyo que tiene al pie al arbol. preterito: onitlatacaxpolo. (2) allanar o ygualar las hoyas de las plantas. (1) [Molina]
- tacaxpoloa: (Wood)
- tacaxxotia, nitla: escauar arboles. preterito: onitlatacaxxoti. (2) [Molina]
- tacaxxotia: (Wood)
- tacayo: (Wood)
- tacayo: el caño d[e]la bexiga. (2) [Molina]
- taccaxotia, nitla: escauar arboles. (1) [Molina]
- tacel laz liendrez: (2 Tacel las liendres) [Molina]
- tacel: (Wood)
- tachcauh +: mayor, cosa mas grande. (1 occé[n]ca tachcauh) mas, aduerbio comparatiuo. (1 ocye tachcauh) cosa mayor o mas principal, que las de mas. comparatiuo. (2 Occenca tachcauh) [Molina]
- tachcauh: (Wood)
- tachcauh: el más, la mas, lo más
- tachcauh: especial, por señalado. (1) primero y principal. (1) cosa mayor, principal, o primera. (2) [Molina]
- tachihualo: (Schwaller) he becomes a father
- tachkau: el más, la mas, lo más
- tacitihui: (Schwaller) we go arriving
- tacizque: (Schwaller) we will reach, we will arrive
- taciz +: hasta aqui (scilicet) llegaras. (1 çanoncani taciz) [Molina]
- taciz: (Schwaller) you will reach
- tacolchimal: (Wood)
- tacolchimal: el huesso dela espalda. (2) [Molina]
- tacolnacayo: (Wood)
- tacolnacayo: pulpejo de brato. (1) pulpejo del braço. (2) [Molina]
- tacolpan: (Wood)
- tacolpan: enlos hombros. (2) [Molina]
- tacolpa: (Schwaller) on our shoulder
- tacolteuh: morecillos en que esta la fuerça. (1) ombro de hombre. (1) [Molina]
- tacoltzonyo: (Wood)
- tacoltzonyo: los pelos de encima delos hó[m]bros. (2) [Molina]
- tacol +: molledo. s. desde el hombro hasta el codo. (2 Centlacol tacol) [Molina]
- tacol: (Wood)
- tacol: el hombro. (2) [Molina]
- tafetán: (Wood) taffeta (a type of fabric) (a loanword from Spanish)
- tahaya: (Wood) 1. (to do s.t.) yourself. 2. (to do s.t.) by yourself
- tahhuayo: (Schwaller) you are thorny
- tahhua: (Wood) you (second person singular independent personal pronoun)
- tahtacania: (Wood) to rap s.t. repeatedly with one’s hand or an object
- tahtacanilia: (Wood) to repeatedly beat on s.t. that belongs to s.o. else
- tahtli: padre m
- tahtzin: papá m, papacito m
- tahua titepehua: (Schwaller) you are the inhabitant of a city
- tahua: (Schwaller) you are the owner of water
- tahuehuetl: (Schwaller) you are a cypress tree
- tahuitl: jícara musical f
- tahui: a hao, ola, oyes. (1 taui) [Molina]
- tahui?: (Wood)
- tahui?: hao, ola, oys?. para llamar a otro. (2 Taui?) [Molina]
- tahyotl: paternidad f
- taihuandia: ser taiwandés
- taihuaniatl: taiwanés
- Taihuania: Taiwan
- taihuantecatl: taiwanés
- taihuantia: ser taiwandés
- tailandatl: tailandés
- tailandia: ser tailandés
- Tailandia: Tailandia
- tailantekatl: tailandés
- tailantlajtoli: lengua tailandesa f, idioma tailandés m
- taillandatl: tailandés
- taillandia: ser tailandés
- Taillandia: Tailandia
- taillantecatl: tailandés
- taillantlahtolli: lengua tailandesa f, idioma tailandés m
- taiuandia: ser taiwandés
- taiuaniatl: taiwanés
- Taiuania: Taiwan
- taiuantekatl: taiwanés
- taiuantia: ser taiwandés
- taiz: (Schwaller) you will do
- tai: (Schwaller) you do it
- tajtli: padre m
- tajtsin: papá m, papacito m, amado padre
- tajyotl: paternidad f
- takaxipeualistli: tacaxipehualiztli (desollamiento), mes del calendario azteca que inicia el 22 de febrero y acaba el 13 de marzo.
- talatlalli: (Wood) ant hill, colony of a certain type of ant
- talatl: (Wood) a type of ant
- talhuiaya +: murmurauan los fariseos de christo. (1 quimochico talhuiaya) [Molina]
- tamachihualoni +: medida derecha. (2 Tlamelauhca tamachiualoni) sonda para sondar enla mar. (2 Tepuzpilolauecatlan tamachiualoni) [Molina]
- tamachihuani +: pesador de moneda. (1 tomin tamachiuani) pesador de moneda. (2 Tomin tamachiuani) [Molina]
- tamachihua +, nitla: medir derecho. preterito: onitlamelauacatamachiuh. (2 Melauaca tamachiua, nitla) [Molina]
- tamachihua +: medir el mundo. (1 cemanauac nitla, tamachiua) [Molina]
- tamachihua, nitla: medir algo. preterito: onitlatamachiuh. (2 Tamachiua, nitla) medir. (1 nitla, tamachiua) traçar. (1 nitla, tamachiua) [Molina]
- tamachihua: (Wood) to measure something
- tamachihuilia: (Wood) 1. to weigh s.t. the belongs to s.o. else. 2. to measure the size of s.t. that belongs to s.o. else
- tamachiuhqui +: medida sin tassa o termino. (1 niman acan tamachiuhqui) cosa fin medida y sin peso. (2 Amo çan tamachiuhqui) [Molina]
- tamachiuhqui: (Wood) something measurable; or, a measurement
- tamachiuhtli +: cosa derecha y justamente medida. (2 Tlamelauhca tamachiuhtli) [Molina]
- tamachiuhtoc: (Wood) border, boundary
- tamaholipanecatl: tamaulipeco
- Tamaholipan: Tamaulipas
- tamaholipatl: tamaulipeco
- tamaholipa: ser tamaulipeco
- tamaholiteca: ser tamaulipeco
- tamajolipanekatl: tamaulipeco
- Tamajolipan: Tamaulipas
- tamajolipatl: tamaulipeco
- tamajolipa: ser tamaulipeco
- tamajoliteka: ser tamaulipeco
- tamalayotli: (Wood) a type of squash
- tamalayotli: calabaça redónda y negra muy sabrosa . (1 tamalayutli) cierto genero de calabaças comestibles y muy buenas. (2 Tamalayutli) [Molina]
- tamalayotli: calabaza amarilla f
- tamalayutli: (Wood)
- tamalchihualiztli: (Wood) tamale making
- tamalcua: comer tamales
- tamalepahuax: (Wood) tamale with bean filling
- tamalhuia, nite: hazer pan detamales para otros preterito: onitetamalhui. (2) hazer tamales aotro. (1) [Molina]
- tamalhuia: (Wood)
- tamali: tamal m, empanada tradicional de maíz con carne y chile.
- tamalkua: comer tamales
- tamalli: (Wood) a tamale, a type of bread-like steamed cornmeal
- tamalli: pan de maíz cozido en ollas. (1) pan de mayz embuelto en hojas y cozido en olla. (2) [Molina]
- tamalli: tamal m, empanada tradicional de maíz con carne y chile.
- tamaloani: amassadera de tamales. (1) [Molina]
- tamaloa, ni: hazer este pan. s. tamales. preterito: onitamalo. (2) amassar tamales. (1) [Molina]
- tamaloa: (Schwaller) they make tamales
- tamaloa: (Wood) to make tamales
- tamaloliztli: (Wood) the making of tamales
- tamaloqui: amassadera de tamales. (1) [Molina]
- tamalo: amassadera de tamales. (1) [Molina]
- tamalpiqui, ni: emboluer tamales en ojas para cozerlos. (1) [Molina]
- tamaltetl: (Wood) a tamale with no filling
- tamaltic: (Schwaller) like a tamal
- tamalxoctli: (Wood) pot for steaming tamales
- Tamasolan: Tamazula (Lugar de sapos), Durango.
- Tamasolapan: Tamazulapan (Lugar en el río de los sapos), Oaxaca y Guerrero.
- tamasolin: sapo m, batracio m (bufo vulgaris)
- tamasoli: sapo m, batracio m (bufo vulgaris)
- tamati, nino: tenerse alguno por patron y fauorecedor dela republica, y serlo. preterito: oninotama. (2) tenerse alguno con razon por maestro de otros, y como por padre y madre dellos. (1 nino, tahmati) [Molina]
- tamati: (Wood)
- tamaxocotl: (Wood) plum
- Tamazolapan: Tamazulapan (Lugar en el río de los sapos), Oaxaca y Guerrero.
- tamazolin: (Wood) toad
- tamazolin: sapo escuerço. (1 tamaçolin) escuerço o sapo. (1 tamaçulin) idem. (Tamaçolin]]: sapo.) (2 Tamaçulin) sapo. (2 Tamaçolin) [Molina]
- tamazolin: sapo m, batracio m (bufo vulgaris)
- tamazoli: (Schwaller) toad
- tamazolli: (Wood) toad; frog
- tamazolli: sapo m, batracio m (bufo vulgaris)
- tamazulin: (Wood)
- tambor: (Wood) a drum (a loanword from Spanish)
- tamechtoyollalilizque: (Schwaller) we will console you (pl]]:)
- tamin: (Wood) an ethnic group known as skilled shooters of arrows; a semi-sedentary people related to the Teochichimeca
- tamique +: dichosos y bienaventurados nosotros. (2 Quemmach tamique) [Molina]
- tami +: dichoso y bienauenturado tu. (2 Quemmach tami) [Molina]
- tampiloa: (Wood) to swing, to rock; to swing or rock something
- tanamelactli: (Schwaller) straight basket
- tanamimilli: (Schwaller) cylindrical basket
- tananamacac: (Schwaller) basket seller
- tanatic: acampanado, bolsudo
- tanatik: acampanado, bolsudo
- tanatli: (Schwaller) reed basket
- tanatli: (Wood) a basket
- tanatli: cesta de palma f
- tanatli: espuerta hecha de palmas. (1) espuerta hecha de palmas. (2) [Molina]
- tanatl 1: bolsa f, mochila f
- tanatl 2: escroto m, piel que cubre los testículos.
- tanatl: (Schwaller) basket
- tanatontli: (Wood)
- tanatontli: espuertilla assi. (1) esportilla destas palmas. (2) [Molina]
- tanayahualli: (Schwaller) small round basket
- tanchotic: (Wood) disobedient person
- tancho: (Wood) disobedient person
- tanima +: la muerte del alma. (2 Imicca tanima) el mantenimiento de nuestra anima. (2 Yauh ytlaqual yn tanima) [Molina]
- tanima: (Schwaller) our souls
- tanima: (Wood)
- tanima: anima o alma. (1) el alma, o nuestra anima. (2) [Molina]
- tansanekatl: tanzano
- tansaniatlajtoli: lengua tanzana f, lengua swahili f
- tansaniatl: tanzano
- tansania: ser tanzano
- Tansania: Tanzania
- tanzanecatl: tanzano
- tanzaniatlahtolli: lengua tanzana f, lengua swahili f
- tanzaniatl: tanzano
- tanzania: ser tanzano
- Tanzania: Tanzania
- taotlacatl: taoísta
- taotlakatl: taoísta
- taoyotl: taoísmo m
- tapachichi: (Wood) green grasshopper
- tapachkentia: arroparse, ponerse mucha ropa
- tapachquentia, nino: arroparse y ponerse muchas mantas. preterito: oninotapachquenti. (2) ponerse muchas mantas o vestidos. (1) [Molina]
- tapachquentia: (Wood) to put on clothing and load oneself up with many cloths (see Molina)
- tapachquentia: arroparse, ponerse mucha ropa
- tapachtli: (Schwaller) coral; seashell
- tapachtli: (Wood) sea shell, coral
- tapachtli: concha nacar f, escama f
- tapachtli: coral. (1) concha de ostia dela mar. (1) venera o concha. (1) coral, concha o venera. (2) [Molina]
- tapahuac: pañoso
- tapalca tlapantli: (Wood)
- tapalcaahuiltia, ni: = tapalcamahuiltia (2 tapalcaauiltia ) [Molina]
- tapalcaahuiltia, ni: jugar el niño con tejuelas, o caxcos quebrados. preterito: onitapalcaauilti. (2 Tapalcaauiltia, ni) [Molina]
- tapalcaahuiltia: (Wood)
- tapalcacopichchihualoyan: tejar do hazen tejas. (1 tapalcacopichchiualoyan) [Molina]
- tapalcacopichchiuhqui: tejero que haze tejas. (1) [Molina]
- tapalcacopichihualoyan: (Wood)
- tapalcacopichihualoyan: lugar dó[n]de hazé[n] tejas. (2 Tapalcacopichiualoyan) [Molina]
- tapalcacopichiuhqui: (Wood)
- tapalcacopichiuhqui: tejero que haze tejas. (2) [Molina]
- tapalcacopichtlapactli: tejuela pedaço de teja. (1) [Molina]
- tapalcacopichtli: (Wood)
- tapalcacopichtli: teja de barro. (1) teja de barro. (2) [Molina]
- tapalcamahuiltia, ni: lo mesmo es que tapalcaauiltia. preterito: onitapalcamauilti. (2 Tapalcamauiltia, ni) niñear hazer cosas de niños. (1 ni, tapalcamauiltia) [Molina]
- tapalcamahuiltia: (Wood)
- tapalcatemalacatl: (Wood)
- tapalcatemalacatl: tejo. (1) tejo para jugar. (2) [Molina]
- tapalcatlapantli: tejado. (1) tejado. (2) [Molina]
- tapalcatl: (Schwaller) potsherd; sherd
- tapalcatl: (Wood) a potsherd, a piece of broken tile (see Molina and Karttunen)
- tapalcatl: caxco de vasija. (1) loça, vaso de barro. (1) tiesto, pedaço de cántaro o de teja. (1) caxco de vasija de barro quebrada, o teja quebrada. (2) [Molina]
- tapalcayoa: (Wood)
- tapalcayoa: estar algun lugar lleno de tejas quebradas, o de caxcos de vasijas quebradas. preterito: otapalcayoac. (2) [Molina]
- tapalcayotinemi, ni: jugar los niños, ayuntando tierra o caxquezuelos de vasijas quebradas. (1) idem. preterito: onitapalcayotinen. (Tapalcacopichtli]]: teja de barro.) (2) [Molina]
- tapalcayotinemi: (Wood)
- tapalcayotl: (Schwaller) shell
- tapalcayo: (Schwaller) having a shell; having tile-shaped scales; sherd-like; having a sherd; tile-like
- tapalihui, ni: tener ronchas. preterito: onitapaliuh. (2 Tapaliui, ni) [Molina]
- tapalihui: (Wood)
- tapalihui: roncha hazerse. (1 tapaliui) [Molina]
- tapasoli 2: nido de pájaro m
- tapasoloa: enmarañar
- tapauak: pañoso
- tapayaxin: (Schwaller) salamander
- tapayaxin: (Wood) a salamander or a chameleon
- tapayaxin: camaleón m (chamaeleo chamaleon)
- tapayaxin: cierta fauandija como salamá[n]quesa. (2) [Molina]
- tapayaxi: (Wood) toad
- tapayaxti: (Schwaller) salamanders
- tapayolca: (Schwaller) he is rolled up like a ball
- tapayoli 1: balón m, bola f
- tapayollalazaliztli: (Wood)
- tapayollalazaliztli: juego de dos otres pelotas, echandolas enaltoy tornandolas arecoger. (1 tapayollalaçaliztli) juego tal. (2 Tapayollalaçaliztli) [Molina]
- tapayollalazani: (Wood)
- tapayollalazani: jugador assi. (1 tapayollalaçani) jugador assi. (2 Tapayollalaçani) [Molina]
- tapayollalaza, ni: jugar ala pelota o con rosas. &c. preterito: onitapayollalaz. (2 Tapayollalaça, ni) [Molina]
- tapayollalaza: (Wood)
- tapayollalazqui: (Wood)
- tapayollalazqui: jugador assi. (1) idem. (Tapayollalaçani]]: jugador assi.) (2) [Molina]
- tapayollalia, nino: sentarse en coclillas. (1) acorrucarse y encogerse, haziendose vn ouillo. preterito: oninotapayollali. (2) assentarse de coclillas. (1) hazerse vn ouillo, recogendo todo el cuerpo y acorrucandose. (1) encogerse, acorrucarse, hazerse como vn ouillo, juntando las rodillas con la cabeça. (1) [Molina]
- tapayollalia: (Wood)
- tapayollalitica, nino: assentado estar assi. (1) [Molina]
- tapayolli +: repollo de berça. (1 coles tapayolli) [Molina]
- tapayolli 1: balón m, bola f
- tapayolli: pelota de viento. (1 tapayulli) pelota como quiera. (1) [Molina]
- tapayoloa, ni: hazer pelota, o ouillo de hilo. pr): onitapayolo. (2) [Molina]
- tapayoloa: (Wood)
- tapayoltic: (Schwaller) ball-like; like a ball
- tapayoltic: (Wood)
- tapayoltic: esfera f
- tapayoltic: esperica o espherica cosa redonda como bola. (1) redondo spherico como bola o como botija. (1) cosa redonda como pelota, o bola. (2) [Molina]
- tapayoltik: esfera f
- tapazolcan: (Wood) briar patch
- tapazolli 2: nido de pájaro m
- tapazolli: (Wood) bird's nest
- tapazolli: nido. (1 tapaçolli) nido de aues. (2 Tapaçulli) nido de paxaros. (2 Tapaçolli) [Molina]
- tapazolloa, nitla: marañar, reboluer o enhetrar algo. preterito: onitlatapaçolo. (2 Tapaçolloa, nitla) [Molina]
- tapazolloa: (Wood)
- tapazolloa: enmarañar
- tapazoltia, nino: hazer nido el paxaro. preterito: oninotapaçulti. (2 Tapaçultia, nino) hazer nido el aue. preterito: oninotapaçolti. (2 Tapaçoltia, nino) anidar, hazer nido. (1 nino, tapaçoltia) nido hazer el aue. (1 nino, tapaçoltia) [Molina]
- tapazoltia: (Wood)
- tapazoltia: (Wood) 1. for a bird to make its nest. 2. for a person to make a nest for a chicken
- tapazoltic: (Schwaller) bushy
- tapazoltic: (Wood) a messy place
- tapazoltontli: (Schwaller) small and tangled; tangled; interlaced
- tapazolyan: (Wood) briar patch
- tapazulli: (Wood)
- tapazultia: (Wood)
- tapechtli: camilla f, tapete m
- tapiz: (Schwaller) our hunger
- tasación: (Wood) tribute assessment, assignment of quotas (a loanword from Spanish)
- tatacac +: minador. (1 tlatlallan tatacac) [Molina]
- tatacalihui, ni: dessollarse con golpe. (1 ni, tatacaliui) [Molina]
- tatacaloa, nitla: hazer hoyos pequeños, o cosa semejante. preterito: onitlatatacalo. (2) hazer hoyos pequeños. (1) cauar, hazer hoyos pequeños. (1) [Molina]
- tatacaloa: (Wood) to make small holes or something similar
- tatacani +: minador. (1 tlatlallan tatacani) [Molina]
- tatacatzhuilia: (Wood) to tie s.t. very tight for s.o
- tatacatzihui: (Wood) for thread or string to become tightly entangled
- tatacatzoa: (Wood) to tie s.t. very tight
- tatacatztic: (Wood) tightly tied
- tataca, nino: rascarse. preterito: oninotatacac. (2) estregarse o rascarse. (1) rascar. (1) fregarse estregandose. (1) [Molina]
- tataca, nite: rascar a otro. preterito: onitetatacac. (2) [Molina]
- tataca, nitla: cauar, o escaruar tierra. preterito: onitlatatacac. (2) escaruar tierra o cosa assi. (1) hoyo hazer. (1) cauar haziendo hoyo. (1) [Molina]
- tataca: (Wood) to dig in the earth; to scratch something; to scratch oneself
- tataca: excavar, rascar (nitla-)
- tataconi +: escaruadientes. (2 Netlan tataconi) [Molina]
- tatahtli: (Wood) s.o.’s father
- tatahuei: (Wood) grandfather
- tatah: papá
- tataj: papá
- tataka: excavar, rascar (nitla-)
- tatamachiuhqui +: idem. (Amo çan tamachiuhqui]]: cosa fin medida y sin peso.) (2 Amoyan tatamachiuhqui) [Molina]
- tatapachquentia, nino: arroparse bien. preterito: oninotatapachquenti. (2) arroparse. (1) [Molina]
- tatapachquentia, nite: arropar desta manera a otro. preterito: onitetatapachquenti. (2) arropar a otro. (1) [Molina]
- tatapachquentia: (Wood)
- tatapahua: (Wood)
- tatapahua: pañoso vestido de remiendos. (1 tatapaua) vestido desta manta. (2 Tatapaua) [Molina]
- tatapalihuiliztli: (Wood)
- tatapalihuiliztli: ronchas. (2 Tatapaliuiliztli) [Molina]
- tatapalihuiztli: roncha. (1 tatapaliuiztli) [Molina]
- tatapalihui, ni: tener ronchas. pr): onitatapaliuh. (2 Tatapaliui, ni) ronchas tener. (1 ni, tatapaliui) [Molina]
- tatapalihui: (Wood)
- tatapalihui: roncha hazerse. (1 tatapaliui) [Molina]
- tatapatli: (Schwaller) rag, tatters
- tatapatli: (Wood) worn and mended fabric (see Molina and Karttunen); rags (see Sahagún)
- tatapatli: manta vieja. (1) manta gruessa, traida y remendada. (2) [Molina]
- tatapatzintli: (Schwaller) rag, tatters
- tatapayoltic: (Schwaller) round like a ball
- tataquia, nino: cauar parasi tierra de metal, o cosa semejante. preterito: oninotlatataqui. (2) [Molina]
- tataquia: (Wood)
- tataquiliztica +: minando; aduerbio. (1 tlatlallan tataquiliztica) [Molina]
- tatatacazque: (Schwaller) let's scratch for water
- tata: (Wood)
- tata: taita, padre delos niños. (1) por tayta, padre (dize el niño). (2) [Molina]
- tateh: (Wood) endearing apellative for an elderly man
- taten: (Wood)
- taten: los piojos dela cabeça. (2) [Molina]
- tatequitl: (Schwaller) duty of fatherhood
- tatia, nicno: tomar a otro por padre. preterito: onicnotati. (2) [Molina]
- tatia, nino: tomar a otro por padre. (1) [Molina]
- tatia: (Wood)
- tatlia: (Wood)
- tatlia: boço de barua. (1) bigotes. (1) bigotes dela barba. (2) [Molina]
- tatliznequi: (Schwaller) you want to drink (water)
- tatlizque: (Schwaller) we will drink water
- tatliz: (Schwaller) you will drink
- tatli: (Schwaller) father
- tatli: (Wood) father (this is the form with the absolutive, but it was usually possessed)
- tatli: padre. (1) padre. (2) [Molina]
- tauh: (Wood)
- tauh: mollera dela cabeça. (1) la mollera dela cabeça. (2) [Molina]
- tauitl: jícara musical f
- taxca: (Schwaller) our possessions, our goods
- taxixtecon: (Schwaller) our bladder
- taxixtecon: (Wood)
- taxixtecon: bexiga de orina. (1) bexiga dela orina. (2) [Molina]
- taxixteco: (Schwaller) our bladder
- taxixtetzahualiz: (Schwaller) our dysuria
- taxix: (Schwaller) our urine
- taxi: taxi m
- taya: (Wood) 1. (to do s.t.) yourself. 2. (to do s.t.) by yourself
- Tayikistania: Tayikistán
- Tayiquistania: Tayikistán
- tayotl: (Schwaller) fatherhood
- tayotl: (Wood) fatherhood
- tayo: (Schwaller) our liquid; our moisture
- taza: (Wood) a cup; see taçah (a loanword from Spanish)
- ta: (Wood) you (second person singular independent personal pronoun)
- TCA (Tlahtocatotl Cepanca ihuicpa Arabia): Emiratos Árabes Unidos m
- te eca: tercero en orden. (1) [Molina]
- te etlamanca: tercera parte. (1) [Molina]
- te sacramento macani: cura de yglesia, administrador delos sacramentos. (2) [Molina]
- te sacramento maquiliztli: curazgo o administracion delos sacramentos. (2) [Molina]
- te sancto mahuizotiliani: canonizador de sancto. (2 Te sancto mauiçotiliani) [Molina]
- te sancto mahuizotiliztli: canonizacion de sancto . (1 te sancto mauiçotiliztli) [Molina]
- te sancto mahuiztililiztli: canonizacionde sancto. (2 Te sancto mauiztililiztli) [Molina]
- te, neneuhcahuia: luchador assi. (1 te, neneuhcauia) [Molina]
- te-: (Wood) nonspecific human object prefix; also occurs as a possessive prefix to convey a generic sense: everyone in general, people
- te-: (Wood) second person singular pronoun you (singular)
- te/t/tlaximaliztica: adulterando, o cometiendo adulterio. (2) [Molina]
- teaachtilmatli: (Wood)
- teaachtilmatli: librea de vestidura. (1) librea de pajes, o de lacayos. (2) [Molina]
- teaach =: = teach (2 teaach) [Molina]
- teaach: (Wood) a house servant (see Molina)
- teaach: paje. (1) moço de seruicio. (1) [Molina]
- teaacitihuetzi: (Wood)
- teaacitihuetzi: descalabaçado o loco desatinado. (1 teaacitiuetzi) loco furioso. (2 Teaacitiuetzi) [Molina]
- teaaciztli: éxito m, triunfo m
- teaahua: (Schwaller) he belabors people, he scolds people
- teaahuialtiani: (Wood)
- teaahuialtiani: plazentero, o halagueño. (2 Teaauialtiani) [Molina]
- teaahuialtiliztli: (Wood)
- teaahuialtiliztli: plazer, o halago que se haze a otro. (2 Teaauialtiliztli) [Molina]
- teaahuiliani: (Wood)
- teaahuiliani: burlador tal. (1 teaauiliani) retoçon. (1 teaauiliani) halagueño. (1 teaauiliani) burlon que juega de manos, o elque atrae a otro con regalos, halagos, o retoços. (2 Teaauiliani) [Molina]
- teaahuililiztica: (Wood)
- teaahuililiztica: burlando, halagando o retolando. (2 Teaauililiztica) [Molina]
- teaahuililiztli: (Wood)
- teaahuililiztli: retoço. (1 teaauililiztli) burla, halago, o regalo. (2 Teaauililiztli) [Molina]
- teaahuiliztica: burlando desta manera. (1 teaauiliztica) [Molina]
- teaahuiliztli: burla assi. (1 teaauiliztli) [Molina]
- teaahuiltiani: (Wood)
- teaahuiltiani: retoçon. (1 teaauiltiani) halagueño. (2 Teaauiltiani) [Molina]
- teaaltiani: (Wood)
- teaaltiani: vañador tal. (1) el que baña, o laua a otro. (2) [Molina]
- teaamanaliztli: desasossiego. (1) [Molina]
- teaamatlacuilolnanquililiztli: respuesta de carta. (1) [Molina]
- teaasistli: éxito m, triunfo m
- teacalaquiani: embarcador. (1) [Molina]
- teacalaquiqui: embarcador. (1) [Molina]
- teacalaqui: embarcador. (1) [Molina]
- teachcauhhuia: (Wood) to be bested in what one leaves in one's testament or in what one distributes among others (see Molina)
- teachcauhti: capitan de gente. (1) [Molina]
- teachcauhuia, nitla: ser mejorado en manda de testamento o enlo que se reparte amuchos. preterito: onitlateachcauhui. (2) [Molina]
- teachcauh +: mayor de todos. (1 vel teachcauh) escriuano principal, o mayor. (2 Tlacuiloca teachcauh) idem. (Acallachiani ynteachcauh]]: piloto principal.) (2 Acallachixca teachcauh) patron de nao. (2 Acalco teachcauh) cosa mayor y mas principal. (2 Vel teachcauh) principe del combite. (1 couatiuayan teachcauh) prelado. (1 teupixca teachcauh) [Molina]
- teachcauh: (Wood) older brother or cousin
- teachcauh: primero de dos. (1) auentajado assi. (1) ermano mayor. (1) hermano mayor, o cosa mayor mas excelente y auentajada. (2) [Molina]
- teachton: ermano de tu bisahuelo. (1) [Molina]
- teach: (Wood) a house servant (see Molina, who says this is the same as teaach)
- teach: moço de seruicio. (1) criado que sirue o acompaña. (1) paje. (1) lo mesmo es que teaach. (2) paje, criado, moço de casa, o corcobado. (2) [Molina]
- teacini: catiuador tal. (1) [Molina]
- teaci, ni: alcançar alos que van adelante caminó[n]do, o prender, caçar o captiuar. preterito: oniteacic. (2) [Molina]
- teaci: (Wood)
- teaco manani: (Wood)
- teacomanani: alborotador de gé[n]te o de pueblo (2) alborotador. (1) [Molina]
- teacomaniliztli: rebato o alboroto. (1) [Molina]
- teacotlazaliztli: (Wood)
- teacotlazaliztli: el aliuio o recreacion y esfuerço que se da a otro. (2 Teacotlaçaliztli) desenhadamiento assi. (1 teacotlaçaliztli) aliuio tal. (1 teacotlaçaliztli) [Molina]
- teacotlaz: sana cosa a otro. (1) [Molina]
- teacualitoani: maldiziente assi. (1 teaqualitoani) [Molina]
- teacualitoliztli: maldicion tal. (1 teaqualytoliztli) [Molina]
- teahahuialtiani: plazentero a otro. (1 teahauialtiani) [Molina]
- teahahuiliztli: halago tal. (1 teahauiliztli) [Molina]
- teahuachiani: (Wood) one who sprays with a hyssop (see Molina)
- teahuachiani: idem. (Teauachi]]: rociador con hyssopo.) (2 Teauachiani) [Molina]
- teahuachiloni: (Wood) a sprinkler or sprayer, hyssop (botanical), or aspergillum (religious); an apparatus for sprinkling something (see Molina)
- teahuachiloni: hyssopo para rociar. (2 Teauachiloni) ysopo para rociar. (1 teauachiloni) [Molina]
- teahuachi: (Wood) a sprayer with a hyssop (see Molina)
- teahuachi: rociador con hyssopo. (2 Teauachi) [Molina]
- teahuac: (Schwaller) he scolded someone
- teahualiztlatolli: (Schwaller) reprimanding words
- teahualiztli: reprehension. (1 teaualiztli) baldon desta manera. (1 teaualiztli) [Molina]
- teahuani +: idem. (Iliuiz quitechiualtiani]]: atronado o d[e]scalabaçado) (2 Iliuiz teauani) descalabaçado. (1 yliuiz teauani) [Molina]
- teahuani: corrector tal. (1 teauani) [Molina]
- teahuayo: (Schwaller) someone's skin
- teahuayo: (Wood) a type of noblewoman
- teahua: (Schwaller) he quarrels with people; he wrangles with others; he scolds people
- teahuechiliztli: rocio assi. (1 teauechiliztli) [Molina]
- teahuialti: (Schwaller) it gladdened someone, it gave someone enjoyment; it gladdens one
- teahuictlazaliztli: arrojamiento assi. (1 teauictlaçaliztli) [Molina]
- teahuictlazani: echador tal. (1 teauictlaçani) [Molina]
- teahuictlazqui: echador tal. (1 teauictlazqui) [Molina]
- teahuictlaz: arrojador tal. (1 teauictlaz) [Molina]
- teahuictopehualiztli: arrojamiento assi. (1 teauictopeualiztli) [Molina]
- teahuictopeuh: arrojador tal. (1 teauictopeuh) [Molina]
- teahuihuan: (Schwaller) aunts
- teahuilpahuiani: (Wood)
- teahuilpahuiani: incitador o embaucador cauteloso y sagaz. (2 Teauilpauiani) yncitador. (1 teauilpauiani) [Molina]
- teahuilpehualtiani: començador assi. (1 teauilpeualtiani) [Molina]
- teahuilquixtiani: (Wood) dishonored (see Molina)
- teahuilquixtiani: deshonrador. (1 teauilquixtiani) afrentador. (2 Teauilquixtiani) disfamador. (1 teauilquixtiani) afrentador tal. (1 teauilquixtiani) ynfamador. (1 teauilquixtiani) [Molina]
- teahuilquixtia: (Schwaller) she dishonors one
- teahuilquixtiliznezcayotl: señal de infamia. (1 teauilquixtiliznezcayotl) [Molina]
- teahuilquixtiliztica: (Wood)
- teahuilquixtiliztica: afrentosamente. (2 Teauilquixtiliztica) deshonradamente. (1 teauilquixtiliztica) afrentadamente assi. (1 teauilquixtiliztica) [Molina]
- teahuilquixtiliztli: (Wood)
- teahuilquixtiliztli: deshonra assi. (1 teauilquixtiliztli) afrenta hecha o que se haze a alguno. (2 Teauilquixtiliztli) disfamia. (1 teauilquixtiliztli) afrenta tal. (1 teauilquixtiliztli) ynfamia. (1 teauilquixtiliztli) [Molina]
- [[teahuilquiztiliz nezcayotl [sic]]]: (Wood)
- teahuilquiztiliznezcayotl: señal de infamia, assi como san benito. &c. (2 Teauilquiztiliznezcayotl) [Molina]
- teahuiltiani: (Wood)
- teahuiltiani: plazentero o regozijado, que regozija alos otros. (2 Teauiltiani) [Molina]
- teahuiltiliztli: retoço. (1 teauiltiliztli) [Molina]
- teahuitiz: (Schwaller) she will be an aunt
- teahuitzin: (Schwaller) aunt
- teahui: (Schwaller) one's aunt
- teahui: (Wood) aunt; sister of a mother or father (see Molina)
- teahui: tia. hermana de padre o de madre. (2 Teaui) tia hermana de padre o de madre. (1 teaui) ermana de tu padre. (1 teaui) [Molina]
- tealtianime: (Schwaller) bathers of slaves; bathers; slave bathers; ceremonial bather
- tealtiani: (Schwaller) bather; one who bathes people
- tealtiani: (Schwaller) slave bather
- tealtiani: (Wood) a bather of slaves
- tealtiani: bañador. (1) matador enesta manera. (1) [Molina]
- tealtiaya: (Schwaller) he bathed people, he bathed slaves; they bathed people (e]]:g]]:; slaves); they ceremonially bathed someone
- tealtia: (Wood) to bathe slaves
- tealtiliztli: (Schwaller) act of bathing someone
- tealtique: (Schwaller) bathers
- tealtiz: (Schwaller) he will bathe people, he is to bathe slaves; he will bathe slaves; he will bathe someone; he will ceremonially bathe someone; she will bathe someone
- teamacac: (Wood)
- teamacac: idem. (Teamaca]]: paje de copa.) (2) paje de copa. (1) [Molina]
- teamacaltiani: encoroçador. (1) [Molina]
- teamacaltiliztli: encoroçamiento. (1) [Molina]
- teamacani: (Wood)
- teamacani: idem. (Teamacac]]: idem. (Teamaca]]: paje de copa.)) (2) [Molina]
- teamaca: (Wood)
- teamaca: paje de copa. (2) paje de copa. (1) [Molina]
- teamacopiltiani: encoroçador. (1) [Molina]
- teamacopiltiliztli: encoroçamiento. (1) [Molina]
- teamanalistli: tormento m
- teamanaliztli: (Wood)
- teamanaliztli: desasosiego o turbacion que se da a otro. (2) ynquietud assi. (1) [Molina]
- teamanaliztli: tormento m
- teamatlacuilolcuepaliztli: (Wood)
- teamatlacuilolcuepaliztli: respuesta de carta. (2) respuesta de carta. (1) [Molina]
- teamatlacuilolnanquiliztli: (Wood)
- teamatlacuilolnanquiliztli: idem. (Teamatlacuilolcuepaliztli]]: respuesta de carta.) (2) [Molina]
- teamoxtli: (Wood) a medicinal plant, mixed with other plants and stones for making a drink to cure head ailments (fever and chills)
- teanaliztli: (Wood)
- teanaliztli: prendimiento, o el acto de desempedrar. (2) prendimiento. (1) asimiento assi. (1) [Molina]
- teanani: (Wood)
- teanani: el que va allamar los combidados o el que va a acompañar al que sale desu casa para yr ala yglesia, o a otra parte. (2) asidor tal. (1) adiestrador de ciego. (1) [Molina]
- teana, nitla: desempedrar algo. preterito: onitlatean. (2) desempedrar. (1) [Molina]
- teana: (Wood)
- teanima: (Wood) someone's soul (contains a loanword from Spanish)
- teanima: el anima de alguno. (2) alma o anima. (1) [Molina]
- Teapan: Teapa (Lugar sobre el río de piedras), Tabasco.
- teapaztli +: pila de piedra para baptizar. (2 Nequatequiliz teapaztli) [Molina]
- teapaztli: (Wood)
- teapaztli: pila de piedra, o cosa semejante. (2) pila de agua. (1) [Molina]
- teapiaztli: (Wood)
- teapilhuaztli: (Wood)
- teapilhuaztli: idem. (Teapiaztli]]: canal de piedra.) (2) canal de piedra. (1) [Molina]
- teapitzalti: (Schwaller) it causes diarrhea
- teapiyaztli: canal de piedra. (2 Teapiaztli) canal de piedra. (1 teapiaztli) [Molina]
- teapizmictiani: matador tal. (1) [Molina]
- teapizmictiqui: matador tal. (1) [Molina]
- teatecuic: capador. (1) [Molina]
- teatecuini: capador. (1) [Molina]
- teatemohuiani: (Wood)
- teatemohuiani: escarnecedor, que baldona y enxabona a otro. (2 Teatemouiani) afrentador tal. (1 teatemouiani) [Molina]
- teatemohuiliztica: (Wood)
- teatemohuiliztica: afrentadamente assi. (1 teatemouiliztica) afrentosamente, o con escarnecimiento assi. (2 Teatemouiliztica) [Molina]
- teatemohuiliztli: (Wood)
- teatemohuiliztli: afrenta tal. (1 teatemouiliztli) escarnecimiento tal. (2 Teatemouiliztli) [Molina]
- teatepozahualizpati: (Wood)
- teatepozahualizpati: sana potras. (1 teatepoçaualizpati) sanapotras. (2 Teatepoçaualizpati) [Molina]
- teatequixtiani: capador. (1) [Molina]
- teatinos: (Wood) a "revival" order, often connected with Jesuits in name if not in fact; had some missions (a loanword from Spanish)
- teatlahuia: (Schwaller) he drowns people
- teatlamachtiani: (Wood)
- teatlamachtiani: idem. (Teatlamachtia]]: idem. (Teatlamachti]]: cosa que haze tener presumpcion y soberuia.)) (2) [Molina]
- teatlamachtia: (Wood)
- teatlamachtia: idem. (Teatlamachti]]: cosa que haze tener presumpcion y soberuia.) (2) [Molina]
- teatlamachtiliztica: lisonjeando. (1) [Molina]
- teatlamachtiliztli: aflicion tal. (1) lisonja. (1) aflicion tal. (1) aflicion o afligimiento. (1) [Molina]
- teatlamachti: (Wood)
- teatlamachti: cosa que haze tener presumpcion y soberuia. (2) [Molina]
- teatlanmictia: (Schwaller) it drowns people
- teatlitiani: (Schwaller) one who provides people with drink
- teatlitiani: (Wood)
- teatlitiani: paje de copa. (1) idem. (Teatliti]]: paje de copa.) (2) [Molina]
- teatlitiz: (Schwaller) he will provide drink
- teatliti: (Wood)
- teatliti: paje de copa. (1) paje de copa. (2) [Molina]
- teatoctiani: echador tal. (1) ahogador tal. (1) [Molina]
- teatocti: echador tal. (1) [Molina]
- teatoyahuiani: echador tal. (1 teatoyauiani) ahogador tal. (1 teatoyauiani) [Molina]
- teatoyahui: echador tal. (1 teatoyaui) [Molina]
- teatzelhuiani: (Wood)
- teatzelhuiani: rociador con hisopo. (2) [Molina]
- teatzelhuia: (Schwaller) he sprinkles people
- teatzelhuiliztli: (Wood)
- teatzelhuiliztli: rocio assi. (1) rociadura con hyssopo. (2) [Molina]
- teatzelhuiloni: (Wood) a sprinkler, hyssop, or aspergillum, for sprinkling something (see Molina)
- teatzelhuiloni: ysopo para rociar. (1 teatzeluiloni) hyssopo para rociar. (2) [Molina]
- teatzelhuitiuh: (Schwaller) he goes sprinkling people
- teaxca elehuiani: (Wood)
- teaxca elehuiani: cobdicioso de cosas agenas. (2 Teaxca eleuiani) [Molina]
- teaxca elehuiliztli: (Wood)
- teaxca elehuiliztli: cobdicia de cosas agenas, o el acto de cobdiciar y dessear cosas agenas. (2 Teaxca eleuiliztli) [Molina]
- teaxcatiliztli: (Wood)
- teaxcatiliztli: enagenamiento. (1) enagenamiento. (2) [Molina]
- teaxcatilli: (Wood)
- teaxcatilli: don m
- teaxcatilli: enagenado. (1) dote. (1) cosa enagenada. (2) [Molina]
- teaxca +: propria cosa. (1 teixcoyá[n] teaxca) propria cosa. (1 vel teaxca) hazienda propria o particular de alguno. (2 Teixcovan teaxca) [Molina]
- teaxca: (Wood) something foreign (see Molina)
- teaxca: suyo, cosa de alguno. (1) ajena cosa. (1) cosa agena. (2) [Molina]
- teaxiliztli: (Wood)
- teaxiliztli: alcance assi. (1) alcance, el acto de alcançar al que camina. (2) [Molina]
- teaxixchipahua: (Schwaller) it cleanses one's urine
- teaxkatili: don m
- teayayanoli: desmenuzado, desquebrajado
- teayayanolli: desmenuzado, desquebrajado
- teayequitoliztli: maldicion tal. (1) [Molina]
- teca ahahuializtica: alegremente assi. (1 teca ahauializtica) [Molina]
- teca ahahuializtli: burla assi. (1 teca ahauializtli) alegria tal. (1 teca ahauializtli) [Molina]
- teca ahahuiani: alegre assi. (1 teca ahauiani) [Molina]
- teca ahuializtica: alegremente assi. (1 teca auializtica) [Molina]
- teca ahuializtli: escarnecimiento assi. (1 teca auializtli) alegria tal. (1 teca auializtli) [Molina]
- teca ahuiani: escarnecedor tal. (1 teca auiani) burlador tal. (1 teca auiani) alegre assi. (1 teca auiani) [Molina]
- teca huelca noyollo: confiar de alguno. (1 teca velca noyollo) [Molina]
- teca huelca noyyollo: (Wood)
- teca huelca noyyollo: tener confiança y buen credito de otro, o agradarse desu có[n]uersació[n]. &c. (2 Teca uelca noyyollo) [Molina]
- teca huetzquiztli: (Wood) laughter; or, a mocking of someone else (see Molina)
- teca huetzquiztli: escarnecimiento. (1 teca vetzquiztli) burla assi. (1 teca uetzquiztli) risa, o escarnecimié[n]to q[ue] a otro se hace. (2 Teca uetzquiztli) [Molina]
- teca mahuiltiani: burlador tal. (1 teca mauiltiani) [Molina]
- teca mocacayahuani: (Wood)
- teca mocacayahuani: embaucador. (1 teca mocacayauani) burlador, o embaucador. (2 Teca mocacayauani) [Molina]
- teca mocayahuani: ynjuriador. (1 teca mocayauani) idem. (Teca mocacayauani]]: burlador, o embaucador.) (2 Teca mocayauani) [Molina]
- teca mocayauhqui: (Wood)
- teca mocayauhqui: engañador. (1) idem. (Teca mocayauani]]: idem. (Teca mocacayauani]]: burlador, o embaucador.)) (2) [Molina]
- teca mocentlaliani: (Wood)
- teca mocentlaliani: conjurador assi. (1) conjurador contra alguno, (2) [Molina]
- teca mononotzani: (Wood)
- teca mononotzani: conjurador assi. (1) conjurador contra alguno o murmurador. (2) [Molina]
- teca motenqueloani: escarnecedor. (1) burlador tal. (1) burlador tal. (1) [Molina]
- teca motimaloani: escarnecedor. (1) [Molina]
- teca motimalo: escarnecedor. (1) [Molina]
- teca motopehuani: escarnecedor. (1 teca motopeuani) [Molina]
- teca moyolitlacoani: (Wood)
- teca moyolitlacoani: medianero como quiera. (1 teca moyolitlacoá[n]i) persona compassiua, que toma pena del mal que otro padece. (2) [Molina]
- teca n, ahahuia: escarnecer del que le acaecio algun desastre. (1 teca n, ahauia) alegrarme del mal de otro. (1 teca n, ahauia) [Molina]
- teca nahahuia: (Wood)
- teca nahahuia: tomar plazer o alegrarse del mal ageno. preterito: teca onahauix. (2 Teca nahauia) [Molina]
- teca neahuiltiliztli: (Wood)
- teca neahuiltiliztli: burla assi. (1 teca neauiltiliztli) falsedad assi. (1 teca neauiltiliztli) escarnecimiento y alegria del mal ageno. (2 Teca neauiltiliztli) [Molina]
- teca necacayahualiztica: (Wood)
- teca necacayahualiztica: engañosamente desta manera. (1 teca necacayaualiztica) escarneciendo assi, o en gañando. (2 Teca necacayaualiztica) [Molina]
- teca necacayahualiztlatolli: (Wood)
- teca necacayahualiztlatolli: palabras de engeño, o de escarnecimiento. (2 Teca necacayaualiztlatolli) [Molina]
- teca necacayahualiztli: (Wood)
- teca necacayahualiztli: arte o artificio yengaño. (1 teca necacayaualiztli) embaucamiento. (1 teca necacayaualiztli) engaño, o escarnecimié[n]to (2 Teca necacayaualiztli) [Molina]
- teca necayahualiztli: (Wood)
- teca necayahualiztli: engaño, con que vno engaño a otro. (1 teca necayaualiztli) ynjuria. (1 teca necayaualiztli) burla, engaño, o escarnecimiento. (2 Teca necayaualiztli) [Molina]
- teca necentlaliliztli: (Wood)
- teca necentlaliliztli: monipodio delos q[ue] se ayúntán; &c. (1 teca necé[n]tlaliliztli) conjuracion có[n]tra alguno. (2) [Molina]
- teca nenonotzaliztli: (Wood) a conspiracy against someone or backbiting/slander/gossip (see Molina)
- teca nenonotzaliztli: idem. o murmuracion. (Teca necentlaliliztli): conjuracion có[n]tra alguno. (2) [Molina]
- teca nentlamachiliztli: (Wood)
- teca nentlamachiliztli: compassion. (1) compassió[n] q[ue] se tiene de otros. (2) [Molina]
- teca nentlamatiliztli: manzilla por misericordia. (1) [Molina]
- teca nequixtiliztli: (Wood) the act of blaming someone else (see Molina)
- teca nequixtiliztli: escusacion assi. (1) el acto d[e] echar la culpa a otro (2) [Molina]
- teca netenqueloliztli: escarnecimiento. (1) burla assi. (1) burla assi. (1) [Molina]
- teca netenquequeloliztli: (Wood)
- teca netenquequeloliztli: escarnecimiento que de alguno se haze. (2) [Molina]
- teca netequipacholiztli: manzilla por misericordia. (1) [Molina]
- teca netimaloliztli: escarnecimiento. (1) [Molina]
- teca netopehualiztica: burlando desta manera. (1 teca netopeualiztica) [Molina]
- teca netopehualiztli: (Wood) the act of undercutting another person, ridicule (see Molina)
- teca netopehualiztli: escarnecimiento. (1 teca netopeualiztli) burla assi. (1 teca netopeualiztli) menosprecio o escarnio que de otro se haze. (2 Teca netopeualiztli) [Molina]
- teca ni, huetzca: escarnecer. (1 teca ni, uetzca) [Molina]
- teca ni, nentlamati: manzilla auer. (1) [Molina]
- teca ni, paqui: escarnecer del que le acaecio algun desastre. (1) [Molina]
- teca ni, tlaocoya: manzilla auer. (1) [Molina]
- teca ni, tlatelchihua: escarnecer del que le acaecio algun desastre. (1 teca ni, tlatelchiua) abominar o denostar y maldezir. (1 teca ni, tlatelchiua) reguizcar. (1 teca ni, tlatelchiua) [Molina]
- teca nihuetzca: (Wood)
- teca nihuetzca: reyr de otro. (1 teca niuetzca) reir y mofar de otro. preterito: teca oniuetzcac. (2 Teca niuetzca) [Molina]
- teca nimayahui: (Wood)
- teca nimayahui: caer arremetiendo con otro. (1 teca nimayaui) derribar aotro enel suelo. (1 teca nimayaui) arrojar a otro por ay con desden y menosprecio. preterito: teca onimayauh. (2 Teca nimayaui) [Molina]
- teca nin, ahuiltia: escarnecer. (1 teca nin, auiltia) mofar escarneciendo. (1 teca nin, auiltia) falsar contrahazer. (1 teca nin, auiltia) [Molina]
- teca ninahuiltia: burlar de alguno riendose del. (1 teca ninauiltia) [Molina]
- teca ninentlamati: (Wood)
- teca ninentlamati: compassion tener de alguno. (1) tener compassion de otros. preterito: teca oninentlama. (2) [Molina]
- teca nino topehua: dar rempuxon. (1 teca nino topeua) [Molina]
- teca nino, cacayahua: mofar escarneciendo. (1 teca nino, cacayaua) [Molina]
- teca nino, cayahua: mohatrar. (1 teca nino, cayaua) [Molina]
- teca nino, motla: topar con otro no aduertiéndo. (1) [Molina]
- teca nino, nonotza: murmurar. (1) [Molina]
- teca nino, tenqueloa: escarnecer. (1) [Molina]
- teca nino, tequipachoa: manzilla auer. (1) [Molina]
- teca nino, topehua: escarnecer. (1 teca nino, topeua) [Molina]
- teca nino, tzotzona: topar con otro no aduertiéndo. (1) [Molina]
- teca ninocacayahua: (Wood)
- teca ninocacayahua: burlar o escarnecer de otro. preterito: teca oninocacayauh. (2 Teca ninocacayaua) [Molina]
- teca ninocayahua: (Wood)
- teca ninocayahua: idem. preterito: teca oninocayauh. (Teca ninocacayaua]]: burlar o escarnecer de otro. preterito: teca oninocacayauh.) (2 Teca ninocayaua) [Molina]
- teca ninomotla =: = teca ninotzotzona (2 teca ninomotla ) [Molina]
- teca ninomotla, nino: = tzotzona + (2 teca ninomotla ) [Molina]
- teca ninomotla: (Wood)
- teca ninomotla: encontrar o topetar con otro, no aduertiendo. preterito: teca oninomotlac. (2) [Molina]
- teca ninonotza: (Wood)
- teca ninoquixtia: (Wood)
- teca ninoquixtia: escusarse, echando a otro la culpa. (1) culpa echar a otro. (1) echar la culpa a otro, escusando se delo quele imponé[n]. preterito: teca oninoquixti. (2) [Molina]
- teca ninotenqueloa: (Wood)
- teca ninotenqueloa: burlar con otro, diziendole malicias o pullas sola padas. (1) burlar de alguno riendose del. (1) decir malicias, o palabras preñadas escarneciendo y mosando de algú[n]o. (2) [Molina]
- teca ninotepehua: (Wood)
- teca ninotepotlamia: (Wood)
- teca ninotepotlamia: trompeçar en otro. (1) tropeçar en otro. preterito: teca oninotepotlami. (2) [Molina]
- teca ninotopehua: dar de codo. (1 teca ninotopeua) burlar de otro, dando del codo. (1 teca ninotopeua) dar de codo a otro con menos precio y empuxarlo, o mofar del. preterito: teca oninotopeuh. (2 Teca ninotopeua) [Molina]
- teca ninotzotzona: (Wood)
- teca ninotzotzona: engañarse, pénsando mal de otro, siendo lo contrario. (1) lo mesmo es que teca ninomotla. preterito: teca oninotzotzon. (2) [Molina]
- teca nipapaqui: alegrarme del mal de otro. (1) [Molina]
- teca nipaqui: alegrarme del mal de otro. (1) [Molina]
- teca nite, nonotza: disfamar o otro. (1) [Molina]
- teca nitlacali: (Wood)
- teca nitlacali: derribar aotro enel suelo. (1) arrojar a otro por ay, con enojo, y desden. (2) [Molina]
- teca nitlahuitequi: derribar aotro enel suelo. (1 teca nitlauitequi) [Molina]
- teca nitlalhuitequi: (Wood)
- teca nitlalhuitequi: idem. preterito: teca onitlalhuitec (Teca nitlacali]]: arrojar a otro por ay, con enojo, y desden.) (2) [Molina]
- teca nitlaocoya: dolerse de alguno. (1) [Molina]
- teca nitlaocuya: (Wood)
- teca nitlaocuya: duelo o compassion tener de alguno. (1) compassion tener de alguno. (1) tener tristeza y compassion de alguno. preterito: teca onitlaocux. (2) [Molina]
- teca nitlateca: (Wood)
- teca nitlateca: aparejar combite a otro. preterito: teca onitlatecac. (2) [Molina]
- teca nitlatelchihua: (Wood)
- teca nitlatelchihua: escarnecer, maldezir, o mofar de otro. preterito: teca onitlatelchiuh. (2 Teca nitlatelchiua) [Molina]
- teca nitlateteca: (Wood)
- teca nitlateteca: aparejar combite a otros. preterito: teca onitlatetecac. (2) [Molina]
- teca ni, tlateca: apartar algo para otro. (1) aparejar y apercebir banquete, o el recebimiento que sehaze a alguna persona honrada. (1) [Molina]
- teca nommayahui: (Wood)
- teca nommayahui: echar por fuerça de casa a alguno. (1 teca nommayaui) arrojar por ay a alguno, dando conel poresos suelos, o echandole de casa. preterito: teca onommayauh. (2 Teca nommayaui) [Molina]
- teca nontlahuitzcoa: echar por fuerça de casa a alguno. (1 teca nontlauitzcoa) [Molina]
- teca nontlahuitzoa: (Wood)
- teca nontlahuitzoa: idem. preterito: teca onontlauitzo. (Teca nó[n]tlatetzcaloa]]: idé[m]. preterito: teca onó[n]tlatetzcalo.) (2 Teca nontlauitzoa) [Molina]
- teca nontlatetzcaloa: (Wood)
- teca nontlatetzcaloa: echar por fuerça de casa a alguno. (1) idé[m]. preterito: teca onó[n]tlatetzcalo. (2 Teca nó[n]tlatetzcaloa) [Molina]
- teca papaquiliztica: alegremente assi. (1) [Molina]
- teca papaquiliztli: alegria tal. (1) [Molina]
- teca papaquini: escarnecedor tal. (1) alegre assi. (1) [Molina]
- teca paquiliztica: alegremente assi. (1) [Molina]
- teca paquiliztli: escarnecimiento assi. (1) alegria tal. (1) [Molina]
- teca paquini: escarnecedor tal. (1 teca paquiní) alegre assi. (1) [Molina]
- teca tenonotzaliztli: (Wood)
- teca tenonotzaliztli: disfamia. (1) murmuracion. (2) [Molina]
- teca tlahuitequiliztli: derribamiento assi. (1 teca tlauitequiliztli) [Molina]
- teca tlahuitequini: derribador tal. (1 teca tlauitequini) [Molina]
- teca tlaocoyaliztli: (Wood)
- teca tlaocoyaliztli: dolor tal. (1) manzilla por misericordia. (1) compassion, o tristeza quese tiene de alguno. (2) [Molina]
- teca tlaocoyani: (Schwaller) compassionate person
- teca tlaocuyaliztli: duelo assi. (1) [Molina]
- teca tlatecaliztli: aparejo tal. (1) [Molina]
- teca tlatectli: (Wood)
- teca tlatectli: apartada cosa assi. (1) aparejada cosa assi. (1) combite que esta aparejado para los combidados. (2) [Molina]
- teca tlatelchihualiztli: escarnecimiento assi. (1 teca tlatelchiualiztli) escarnecimiento. (1 teca tlatelchiualiztli) [Molina]
- teca tlatelchihuani: escarnecedor tal. (1 teca tlatelchiuani) [Molina]
- teca tlatetecaliztli: apartamiento assi. (1) [Molina]
- teca tlatetecani: apartador tal. (1) [Molina]
- teca yehualiztli: (Wood)
- teca yehualiztli: locura tal. (2 Teca yeualiztli) [Molina]
- teca yehuani: (Wood)
- teca yehuani: loco furioso. (2 Teca yeuani) [Molina]
- teca yehua: (Wood)
- teca yehua: loco furioso que arremete. &c. (2 Teca yeua) [Molina]
- teca yelohualiztli: monipodio delos q[ue] se ayúntán; &c. (1 teca yeloualiztli) [Molina]
- teca, ninocacayahua: embaucar. (1 teca, ninocacayaua) [Molina]
- tecacaliliztli: assaeteamiento. (1) [Molina]
- tecacalini: (Wood)
- tecacalini: assaeteador. (1) asaeteador, o guerreador. (2 Te[c]acalini) [Molina]
- tecacalitic: (Schwaller) in each person's house
- tecacampaxoliztica: abocados. (1) [Molina]
- tecacaquiliztli: assechança tal. (1) [Molina]
- tecacaquini: (Wood)
- tecacaquini: espia que acecha. (1) assechador assi. (1) assechador, que escucha lo que se dize. (2) [Molina]
- tecaccocopinaliztli: descalçamiento tal. (1) [Molina]
- tecaccocopinani: descalçador de çapatos. (1) [Molina]
- tecacqui: (Schwaller) obedient
- tecactic: (Wood) thickly (how heavy grime is released from clothes as they are washed.)
- tecactli: (Wood) sandal, shoe
- tecactli: huarache m, sandalia f, chancleta f
- tecactotomaliztli: descalçamiento tal. (1) [Molina]
- tecactotomani: descalçador de çapatos. (1) [Molina]
- tecahualiztli +: distancia assi. (1 veca tecaualiztli) [Molina]
- tecahualiztli: desamparo tal. (1 tecaualiztli) [Molina]
- tecahua: sobrepasar
- tecahuetzcac: escarnecedor. (1 tecavetzcac) [Molina]
- tecahuetzcani: burlador tal. (1 tecavetzcani) [Molina]
- tecahuetzca: (Wood) to laugh at people
- tecahuetzquiltia: (Wood)
- tecahuetzquiltia: (Wood) for a man to court a woman with conversation
- tecahuilia: (Wood) to rent something
- tecaitta: (Wood) to openly take advantage or make fun of s.o
- tecalaquiani +: fauorecedor assi. (1 tetlan tecalaquiani) [Molina]
- tecalaquia: (Schwaller) he receives people, he acts as a receptionist
- tecalaquiliztli +: fauor enesta manera. (1 tetlan tecalaquiliztli) [Molina]
- tecalecapo: vezino conotro. (1) [Molina]
- tecalixpan: (Wood)
- tecalixpan: enfrente de alguna casa, o delante la puerta desta. (2) enfrente de alguna casa. (1) [Molina]
- tecallaliliztli: (Wood)
- tecallaliliztli: encarcelamiento de aquel que le dan su casa por cartel, o despedimiento de criado de casa, quando le echan della. (2) despedimiento tal. (1) encarcelamiento tal. (1) [Molina]
- tecallaneuhtiani: ospedadero assi. (1) [Molina]
- tecallaneuhtiliztli: (Wood)
- tecallaneuhtiliztli: el acto de alquilar casa a otro, o alquiler. (2) [Molina]
- tecalli 1: alabastro m
- tecalli 2: piedra pómez f, arena petrificada f
- tecalli: (Wood)
- tecalli: casa de boueda. (2) [Molina]
- tecallotiani: (Wood)
- tecallotiani: aposentador o mesonero. (2) aposentador. (1) [Molina]
- tecallotiliztli: aposentamiento tal, f]]: el acto de aposentar a otro. (1) [Molina]
- tecallotiqui: aposentador. (1) [Molina]
- tecalpanoliztli: andadura assi. (1) [Molina]
- tecalpanoqui: (Wood) visitor
- tecalpano: andador tal. (1) [Molina]
- tecalpanuiliztli: andadura assi. (1) [Molina]
- tecalpanui: andador tal. (1) [Molina]
- tecaltempan: (Wood)
- tecaltempan: ala puerta, o ala entrada dela casa o enla entrada della. (2) enfrente de alguna casa. (1) [Molina]
- tecaltia: (Wood) to stone someone or something
- tecaltocac: andador tal. (1) [Molina]
- tecaltocaliztli: andadura assi. (1) [Molina]
- tecaltontli: ermita f, capilla f
- tecaltzacualiztli: encarcelamiento, del q[ue] es en carcelado de otros. (2 Tecaltzaqualiztli) encarcelamiento. (1 tecaltzaqualiztli) [Molina]
- tecaltzacualoyan +: mazmorra prision. (1 ouican tecaltzaqualoyan) [Molina]
- tecaltzacualoyan: cartel. (2 Tecaltzaqualoyan) carcel. (1 tecaltzaqualoyan) [Molina]
- tecaltzaqualiztli: (Wood)
- tecaltzaqualoyan: (Wood)
- tecalzaz yilpiqui: atacador. (1 tecalças yylpiqui) [Molina]
- tecalzaz yilpiyani: atacador. (1 tecalças yylpiani) [Molina]
- tecalzaz yilpi: atacador. (1 tecalças yylpi) [Molina]
- tecamacpa: (Schwaller) from one's mouth
- tecamac: (Schwaller) in an opening in a rock; in one's mouth
- tecamac: (Wood) a place where there is an abundance of stone (see Karttunen)
- Tecamac: Tecamac (Lugar en la boca de piedra), estado de México.
- tecamahuiltiani: escarnecedor. (1 tecamauiltiani) mofador. (1 tecamauiltiani) [Molina]
- tecamahuiltihquetl: (Wood) mischievous person
- tecamahuiltinani: falsa cosa que engaña. (1 tecamauiltinani.) [Molina]
- tecamahuilti: (Wood)
- tecamahuilti: escarnecedor. (2 Tecamauilti) escarnecedor. (1 tecamauilti) [Molina]
- tecamahuitl: burlón, burlona
- tecamanalhuiani: (Wood)
- tecamanalhuiani: enlabiador, o burlon. (2) enlabiador. (1) burlador assi. (1 tecámanalhuiani) [Molina]
- tecamanalhuia: (Schwaller) he tempts people, he entertains people
- tecamanalhuia: (Wood) to make fun of people
- tecamanalhuiliztli: (Wood)
- tecamanalhuiliztli: burla, o enlabiamié[n]to. (2) enlabiamiento. (1) burla tal. (1) [Molina]
- tecamapaca: (Schwaller) they wash people's mouths
- tecamapaco: (Schwaller) mouth washing is done
- tecamatehtequi: (Wood) a spicy, salty of unripe food that stings one’s mouth
- tecamatzayanaliztli: descarrillamiento tal. (1) desquixaramiento. (1) [Molina]
- tecamatzayanani: descarrillador assi. (1) desquixarador. (1) [Molina]
- tecamatzayanqui: descarrillador assi. (1) [Molina]
- tecamayahuiliztli: (Wood)
- tecamayahuiliztli: arrojamiento con yra, del que arroja por ay a otro. (2 Tecamayauiliztli) cayda del que arremete y apechuga con otro. (1 tecamayauiliztli) [Molina]
- tecamocacayahuani, tetlachichihuiliani: artero assi. (1 tecamocacayauani, tetlachichiuiliani) [Molina]
- tecamocacayahuani: engañador desta manera. (1 tecamocacayauani) [Molina]
- tecamocayahuani: (Wood)
- tecamocayahuani: mofador. (1 tecamocayauani) [Molina]
- tecamocayauhqui: engañador desta manera. (1) [Molina]
- tecamononotzani: disfamador. (1) [Molina]
- tecamotopehuani: burlador tal. (1 tecamotopeuani) [Molina]
- tecampaxoliztica: (Wood)
- tecampaxoliztica: abocados o adentelladas. aduerbio. (2) adentelladas. (1) [Molina]
- tecampaxoliztli: (Wood)
- tecampaxoliztli: bocado o dentellada. (2) adentelladura. (1) [Molina]
- tecampaxotihuetzini: (Wood)
- tecampaxotihuetzini: el que arremetiendo da dé[n]tellada o bocado. (2 Tecampaxotiuetzini) [Molina]
- tecan, ahahuia: burlar de alguno riendose del. (1 tecan, ahauia) [Molina]
- tecan, ehua: saltar contra alguno. (1 tecan, eua) [Molina]
- tecanahuia: alegrarme del mal de otro. (1 tecanauia) [Molina]
- tecane yolitlacoliztli: medianeria desta manera. (1) [Molina]
- tecaneahuiltiliztli: escarnecimiento. (1 tecaneauiltiliztli) mofadura o escarnio. (1 tecaneauiltiliztli) [Molina]
- tecanecacayahualiztli: engaño assi. (1 tecanecacayaualiztli) [Molina]
- tecanecayahualizpatli: hechizos. (1 tecanecayaualizpatli) [Molina]
- tecanecayahualizticate: engañosaménte assi. (1 tecanecayaualizticate) [Molina]
- tecanecayahualiztli: mofadura o escarnio. (1 tecanecayaualiztli) falsedad assi. (1 tecanecayaualiztli) [Molina]
- tecanecentlaliliztli: cónjuración tal. (1) [Molina]
- tecanehua =: = tehuicn + (2 tecaneua ) = ehua, tehuicn (2 tecaneua ) [Molina]
- tecanenotzaliztli: cónjuración tal. (1) [Molina]
- tecani, huetzca: burlar de alguno riendose del. (1 tecani, uetzca) [Molina]
- tecaninocacapania: engañarse, pénsando mal de otro, siendo lo contrario. (1) [Molina]
- tecaninocayahua: engañar a otro, dando menos delo que era obligado a darle. (1 tecaninocayaua) engañar. (1 tecaninocayaua) [Molina]
- tecaninocentlalia: conjurar contra alguno. (1) [Molina]
- tecaninonotza: conjurar contra alguno, o dezir mal y murmurar de otro. preterito: teca oninonotza. (2) conjurar contra alguno. (1) [Molina]
- tecanino +: blasonar, o jactarse de que es d[e] noble linaje, o de cosa semejá[n]te, no sié[n]do ello assi. preterito: teca oninotlauitequili. (2 Tlauitequilia, tecanino) encontrar, o topetar con otro sin aduertir. preterito: teca oninomotlac. (2 Motla, tecanino) dezir malicias escarneciendo de otro. preterito: teca oninotenquelo. (2 Tenqueloa, tecanino) [Molina]
- tecanitla +: abominar, maldezir y despreciar a otros con desden y gran enojo. preterito: teca onitlatelchiuh. (2 Telchiua, tecanitla) [Molina]
- tecani +: escarnecer de otro con algun de nuedo e impaciencia, reprochandolo, maldiziendolo y menospreciandolo. preterito: teca onitlatelchiuh. (2 Tlatelchiua, tecani) [Molina]
- tecaquiliztica: obedientemente. (1) [Molina]
- tecaquiliztli +: alcance de cuenta. (1 aiuh tecaquiliztli) [Molina]
- tecaquini: (Wood) an obedient person (see Molina)
- tecaquini: obediente. (2) obediente. (1) [Molina]
- tecatlacaliliztli: derribamiento assi. (1) [Molina]
- tecatlacalini: derribador tal. (1) [Molina]
- tecatlaocoyaliztli: compassion. (1) [Molina]
- tecatlatequiliztli: (Wood)
- tecatlatequiliztli: aparejo de combite assi. (2) [Molina]
- tecatl: persona f, autoridad f
- tecatzauh: (Wood)
- tecatzauh: cosa que ensuzia a otro. (2) cosa que ensuzia. (1) [Molina]
- tecauhqui +: distante assi. (1 veca tecauhqui) [Molina]
- tecauhtiquizaliztli: desamparo tal. (1 tecauhtiquiçaliztli) [Molina]
- tecaxitli: (Wood)
- tecaxitli: pila d[e] piedra, o cosa semejá[n]te. (2) [Molina]
- tecaxitl: (Wood) stone trough or bowl for grinding, mortar (see Karttunen)
- tecaxitl: pila de agua. (1) [Molina]
- tecayatl: (Wood) a type of flower
- tecayehuani: descalabaçado o loco desatinado. (1 tecayeuani) [Molina]
- tecayehua: descalabaçado o loco desatinado. (1 tecayeua) [Molina]
- teca +, mo: empobrecer y venir a necessidad. preterito: yenotech omotecac. (2 Yenotech moteca) auer carestia de bastimentos. preterito: cococ omotecac. (2 Cococ moteca) empobrecerse. (1 cococteopouhqui yenotech moteca) padecer. (1 cococ teopouhqui notech moteca) olorosa cosa que da mucho olor. (1 centlali moteca yc auiyac) [Molina]
- teca +, ni: escanciar. (1 ni, vino teca) [Molina]
- teca +, nic: dar buen exemplo. (1 xiyotl quatzuntli nicteca) echar cosas liquidas, o cosas largas sobre otra cosa. preterito: ipan onictecac. (2 Ipan nicteca) diuulgar o publicar algo. (1 tepan nicteca) echar fama. (1 tepan nicteca yn tlatolli) dar buen exé[m]plo. metap. (2 Xiotl quatzuntli nicteca) echar fama de algo. preterito: topan onictecac. (2 Tepan nicteca) plantar hojas, o ramas de tuna. preterito: oninopaltecac. (2 Nopalli nicteca) [Molina]
- teca +, nino: idem. o meter mal entre otros. preterito: tenepantla oninotecac. (Tenepantla netequiliztli): idem. (Tenepá[n]tla nemiliztli): el acto de reboluer aotros.)) (2 Tenepantla ninoteca) echarse de lado. preterito: nacazic o ninotecac. vel. oninonacazictecac. (2 Nacacic ninoteca) echarse sobre otros, o tenermala fama. preterito: tepan oninotecac. (2 Tepan ninoteca) ser malsin y meter mal entre otros. preterito: tetzalan tenepantla oninotecac. (2 Tetzalan tenepantla ninoteca) calentura grande tener. (1 tlepan ninoteca) ladearme; i, el que esta echado de lado. (1 nacacic ninoteca) [Molina]
- teca +, no: ardor tener o calor. (1 tlepan noteca) tener gran calor o calentura. preterito: tlepan oninotecac. (2 Tlepan noteca) [Molina]
- teca +: rendirse el vencido. (1 temac nino, teca) reboluer o turbar a otros. (1 tenepantla nino, teca) burlar o escarnecer de otro, o engañarle. preterito: teca oninocacayauh. (2 Cacayaua, teca nino) ynfamar. (1 tepan nite, teca) echar agua o cosas largas sobre otra cosa. (1 ypan nic teca) tener malafama. (1 tepan nino, teca) fama mala tener. (1 tepan níno, teca) enlabiar engañando. (1 tlatolchichiualiztica teca ninocacayaua) [Molina]
- teca 1: echar
- teca 2: extender, acostar (nitla-)
- teca, mo: ayuntarse la gente. (1) [Molina]
- teca, nic: escanciar. (1) poner cosas largas tendidas. (1) [Molina]
- teca, nino: echarse, o acostarse en la cama. preterito: oninotecac. (2) echarse en la cama. (1) acostarme o echarme. (1) [Molina]
- teca, nite: echarse con muger. (1) hazerlo el hombre ala muger. (1) ayuntarse carnalmente el varon con la muger. (1) [Molina]
- teca, nitla: assentar piedras enel edificio, o poner maderos o cosa semejante, enel suelo tendidos o enuasar alguna cosa liquida. preterito: onitlatecac. (2) assentar o poner algo. (1) poner en tierrra algun madero tendido. (1) [Molina]
- teca: (Schwaller) for people, for others
- teca: (Wood) to lay something down horizontally, as a wall (transitive); to lie down flat (reflexive), to stretch oneself out
- teca: falsar contrahazer. (1) escarnecer. (1) ynjuriar. (1) de alguno, o de alguna. (2) [Molina]
- teccalli: (Wood) "lordly house," a noble lineage headed by a lord (tecutli) with it own lands and its own dependent commoners; also, a shrine or a place in a church where consecrated things are deposited
- teccalli: casa, o audiencia real. (2) avdiencia delos juezes. (1) [Molina]
- teccizcacahuatl: (Wood) egg shell
- teccizmama: (Wood)
- teccizmama: caracol. (2) caracol. (1) [Molina]
- teccizmichi: (Schwaller) shellfish
- teccizpitzalli: caracola f, caracol marino que se usa en ceremonias para invocar a los vientos, instrumento mesial autóctono.
- tecciztemo: (Wood) 1. to have a hernia. 2. for a young horse, pig or bull’s testicles to drop
- tecciztli: (Schwaller) seashell; shell trumpet; snail
- tecciztli: (Wood) egg(s); eggshell(s); seashell(s); conch shell(s)
- tecciztli: caracol marino m
- tecciztli: otro caracol grande. (2) caracol muy grande que sirue de bozina, ode corneta. (1) bozina de caracol grande. (1) [Molina]
- teccuecuechtli: (Wood) a displeasing name given to a dignitary "who spoke in jest, who ridiculed, or who was fitful"
- tecealizcopa: (Wood)
- tecealizcopa: voluntariosamente, o de volú[n]tad. (2) [Molina]
- tecealiztica: (Wood)
- tecealiztica: idem. (Tecealizcopa]]: voluntariosamente, o de volú[n]tad.) (2) [Molina]
- tecealiz: (Wood)
- tecealiz: voluntad, o querer de alguna persona. (2) [Molina]
- tecealti: (Wood)
- tecealti: incitador, o prouocador de otro, haziendole querer y conceder algo. (2) [Molina]
- tececec: (Schwaller) alum
- tececec: alumbre. (1) [Molina]
- tececeliztica: (Wood)
- tececeliztica: con recreacion. (2) [Molina]
- tececelmaquiliztli: (Wood)
- tececelmaquiliztli: desenhadamiento, o recreacion que se da a otro. (2) [Molina]
- tececeltiani: hazedor assi. (1) halagador assi. (1) [Molina]
- tececeltiliztli: (Wood)
- tececeltiliztli: recreacion que se da a otros. (2) desenhadamiento assi. (1) halago desta manera. (1) [Molina]
- tececemeltiani: (Wood)
- tececemeltiani: el q[ue] recrea y da plazer a otros. (2) halagueño. (1) [Molina]
- tececemeltican: (Wood)
- tececemeltican: lugar deleitoso y de recreació[n]. (2) montaña deleytable. (1) deleitoso lugar. (1) [Molina]
- tececemeltiliztli: (Wood)
- tececemeltiliztli: lomismo es q[ue] tececelmaq[ui]liztli (2) [Molina]
- tececemelti: (Wood)
- tececemelti: cosa que recrea. (2) [Molina]
- tececemmanaliztli: (Wood)
- tececemmanaliztli: descarriamiento, o esparzimiento de gente, o de ganado. (2) desbarate de gente. (1) [Molina]
- tececemmati: (Schwaller) she is constantly attentive to people
- tececenmana: (Schwaller) he disperses people
- tecehuac: (Schwaller) chalky
- tecehuiani: ayudador tal. (1 teceuiani) [Molina]
- tecehuiliztli: (Wood)
- tecehuiliztli: aliuio, o descanfo có[n]que alguno es aliuiado de otros. (2 Teceuiliztli) descanso assi. (1 teceuiliztli) aliuio tal. (1 teceuiliztli) [Molina]
- tecehuiliztli: alivio m, sosiego m
- tecehuilli: aliviado, sosegado
- tecehui: sana cosa a otro. (1 teceui) [Molina]
- teceliliztli: (Wood)
- teceliliztli: hospedaje. (2) ospedaje. (1) [Molina]
- teceliloyan: (Wood)
- teceliloyan: hospederia. (2) ospederia. (1) posada o meson. (1 teceliloyá[n]) [Molina]
- teceliloyan: posada f, mesón m
- tecelmaquiliztli: desenhadamiento assi. (1) [Molina]
- tecelotl: demonio m, diablo m
- tecelo: diabólico, demoníaco
- teceltican: lugar de verduras fresco. (1) [Molina]
- teceltica: fresco lugar de verduras y arboledas; &c. (1) [Molina]
- tecemachcauh: mayor de todos. (1) [Molina]
- tecemaxca nicno, techtia: robar lo publico. (1) [Molina]
- tecemaxcaichtequini: robador delo publico. (1 tecemaxcaychtequini) [Molina]
- tecemaxca: (Wood)
- tecemaxca: concegil cosa. (1) cosa comun de todos. (2) común cosa, s]]: de todos. (1) cosa comun. (1) [Molina]
- tecemeltiliztli: desenhadamiento assi. (1) halago tal. (1) [Molina]
- tecemicniuhyotl: (Wood)
- tecemicniuhyotl: amistad é[n]tera q[ue] é[n]tresi tiené[n] los que son verdaderos amigos. (2) afabilidad. (1) [Molina]
- tecemicniuh: (Wood)
- tecemicniuh: amigo de todos muy entrañal y d[e] veras. (2) afable persona. (1) conuersable. (1) [Molina]
- tecemixnahuatiani: despedidor desta manera. (1 tecemixnauatiani) [Molina]
- tecemixnahuatiliztli =: = tecennahuatiliztli (2 tecemixnauatiliztli) [Molina]
- tecemixnahuatiliztli: (Wood)
- tecemixnahuatiliztli: despedimiento, o có[n]denacion del que es sentenciado y có[n]denado. (2 Tecemixnauatiliztli) despedimiento tal. (1 tecemixnauatiliztli) condenacion tal. (1 tecemixnauatiliztli) [Molina]
- tecemixpan: (Wood) in public
- tecemmanaliztli: (Wood)
- tecemmanaliztli: descarriamié[n]to y desparzimié[n]to (2 Tecé[m]manaliztli) ahuyentamiento desta manera. (1) [Molina]
- tecemmanani: (Wood)
- tecemmanani: descarriador assi. (2) ahuyentador tal. (1) [Molina]
- tecemmaquiliztli: sometimiento. (1 tecemmaq[ui]liztli) [Molina]
- tecemmati: (Schwaller) she is attentive to people
- tecencahualo: (Schwaller) there is adorning of people, there is arraying of people
- tecencahuani: atauiador tal. (1 tecencauani) [Molina]
- tecennahuatiani: despedidor desta manera. (1 tecennauatiani) [Molina]
- tecennahuatiliztli: (Wood)
- tecennahuatiliztli: lo mesmo es que tecemixnauatiliztli. (2 Tecennauatiliztli) despedimiento tal. (1 tecennauatiliztli) [Molina]
- tecentecpahuiliztli: botin. (1 tecentecpauiliztli) [Molina]
- tecentlahueliltiliz otli: camino trabajoso delos pecadores. (1 tecentlaueliltiliz otli) [Molina]
- tecentlahueliltiliztli: (Wood)
- tecentlahueliltiliztli: manera de biuir, o vida mala y pessima delos pecadores. (2 Tecentlaueliltiliztli) [Molina]
- tecentlaliani: (Wood)
- tecentlaliani: acaudillador, s. el que haze conué[n]ticulos y ayuntamientos. (2) acaudillador. (1) [Molina]
- tecentlamachtiani: (Wood)
- tecentlamachtiani: glorificador, o enriq[ue]cedor. (2) [Molina]
- tecentlamachtiliztli: (Wood)
- tecentlamachtiliztli: glorificacion assi. (2) [Molina]
- tecentlanihuica: (Schwaller) she carries people into the depths
- tecentlatquitl: (Wood)
- tecentlatquitl: idem. (Tecentlatqui]]: concegil, cosa, o hazié[n]da del comú[n]) (2) común cosa, s]]: de todos. (1) [Molina]
- tecentlatqui =: = tecepanaxca (2 tecentlatqui) [Molina]
- tecentlatqui: (Wood)
- tecentlatqui: concegil, cosa, o hazié[n]da del comú[n] (2) concegil cosa. (1) [Molina]
- tecentlayecoltiliztli: plazo m
- tecentlayecoltiliztli: plazo. (1) [Molina]
- tecenyollocopa: entrañablemente. (1) [Molina]
- tecenyoloca: de todo coraçon. (1) [Molina]
- tecenyololocacopa: de todo coraçon. (1) [Molina]
- tecepanaxca: (Wood)
- tecepanaxca: lo mesmo es q[ue] tecentlatqui. (2) cosa comun. (1) [Molina]
- tecetilianime/ huel/ tecetilique: los que ayuntan assi a otros. (2 Tecetilianime, vel, tecetilique) [Molina]
- tecetilianime: (Wood) those who gather others together (see Molina)
- tecetiliani: (Wood)
- tecetiliani: el q[ue] ayunta y haze que sean dos vna mesma cosa, o el que casa alos nouios. (2) ayuntador desta manera. (1) [Molina]
- tecetililiztli: ayuntamiento tal. (1) [Molina]
- tecetilique +: los que ayuntan assi a otros. (2 Tecetilianime, vel, tecetilique) [Molina]
- tech-: a nosotros, nos
- techachacuachcho: pedregoso. (1 techachaquachcho) [Molina]
- techachacuacho: camino, o lugar pedregoso. (2 Techachaquacho) [Molina]
- techachacuachtla: pedregal, o lugar pedregoso (2 Techachaquachtla) pedregal lugar de piedras. (1 techachaquachtla) aspero y pedregoso camino. (1 techachaquachtla) [Molina]
- techachamahualiztica: (Wood) through flattery (see Molina)
- techachamahualiztica: lisongeá[n]do, o con lisonja. (2 Techachamaualiztica) lisonjeando. (1 techachamaualiztica) [Molina]
- techachamahualiztli: (Wood) flattery, adulation, flattering remarks
- techachamahualiztli: lisonja. (2 Techachamaualiztli) adulacion. (1 techachamaualiztli) lisonja. (1 techachamaualiztli) [Molina]
- techachamahuani: (Wood) one who flatters others (see Molina)
- techachamahuani: lisonjero. (2 Techachamauani) adulador. (1 techachamauani) lisonjero. (1 techachamauani) [Molina]
- techachamauhqui: (Wood) a flatterer (see Molina)
- techachamauhqui: idem. (Techachamauani]]: lisonjero.) (2) [Molina]
- techachan: (Wood) people's houses
- techachaquacho: (Wood) a road; or, a rocky or stony place, afflicted with too much gravel (see Molina)
- techachaquachtla: (Wood) a rocky or stony place (see Molina)
- techahuilquixtia: (Schwaller) she dishonors us
- techalaniani: (Wood) a rebellious person; or, on who provokes conflicts (see Molina)
- techalaniani: renzilloso, o reboluedor y prouocador de contiendas. (2) renzilloso. (1) descóncertador assi. (1) [Molina]
- techalaniliztli: desconcierto tal. (1) [Molina]
- techalotl: (Schwaller) squirrel
- techalotl: (Wood) a certain little animal, like a squirrel (see Molina)
- techalotl: ardilla f (sciurus poliopos)
- techalotl: cierto animalejo como hardilla. (2) harda otra. (1) animalejo como hardilla. (1) [Molina]
- techaloyehuatl: (Schwaller) squirrel skin
- techammocallotia: (Wood) a guest, one who is given lodging (see Molina)
- techammocallotia: huesped. s. el q[ue] es hospedado (2) [Molina]
- techan calaqui otli: (Wood) a road, or path that goes to someone's house (see Molina)
- techan calaqui otli: camino, o senda que va aparar a alguna casa. (2) camino que va a alguna casa. (1 techá[n] calaqui otli) [Molina]
- techan mocallanehuia: morador de casa ajena. (1 techan mocallaneuia) [Molina]
- techan mocallotia: vesped. (1 techá[n] mocallotia) [Molina]
- techan tlaca: familia. (1) [Molina]
- techan yauh otli: (Wood) a road, or path that goes to someone's house (see Molina)
- techan yauh otli: idem. (Techan calaqui otli]]: camino, o senda que va aparar a alguna casa.) (2) [Molina]
- techantihquetl: (Wood) person who builds houses, bricklayer
- techanyauh otli: camino que va a alguna casa. (1) [Molina]
- techan +: naturaleza, tierra de donde es alguno. (1 vel techan) [Molina]
- techan: (Schwaller) someone's house
- techan: (Wood) a dwelling place, habitation, abode, residence; or, someone else's house (see Molina)
- techan: (Wood) s.o. else’s house
- techan: morada, o casa agena. (2) morada. (1) casa. (1) [Molina]
- techcaqui: (Schwaller) he hears us
- techcatl 1: penitencia f
- techcatl 2: sentido, ofendido
- techcatl 3: sufrimiento m
- techcatl: (Wood) stone over which people were sacrificed to the deities
- techcatl: piedra sobre que sacrificauan ymatauan hombres delante los idolos. (2) piedra sobre que sacrificauan o matauan hombres ante los ydolos. (1) [Molina]
- techiahuacatlatilolli: gasolina f
- techiahuacayotl: petróleo m
- techialcalli: (Wood)
- techialcalli: meson. (2) venta. (1) [Molina]
- techialistli: espera f
- techializtli: espera f
- techializtli: esperança assi. (1) [Molina]
- techiali: esperado
- techialli: esperado
- techialoyan: (Wood)
- techialoyan: idem. (Techialcalli]]: meson.) (2) meson. (1) aposento. (1) [Molina]
- techialoyan: sala de espera f
- techiancalli: venta f
- techiani: (Wood)
- techiani: el que espera, o aguarda a otro. (2) [Molina]
- techiankali: venta f
- techiauakatlatiloli: gasolina f
- techiauakayotl: petróleo m
- techiayotl: esperanza f
- techia: (Wood) to wait for someone; to be sustained, maintained by something
- techicahuaca tlazotlaliztli: amor desta manera. (1 techicauaca tlaçotlaliztli) [Molina]
- techicahuaca tlazotlani: amador desta manera. (1 techicauaca tlaçotlani) [Molina]
- techicahualiztli +: confirmacion, sacramento. (1 teoyotica techicaualiztli) [Molina]
- techicahualiztli: (Wood) the strengthening or encouraging of people; health (health sense usually possessed, and the possessor is usually intended as God)
- techicahualiztli: esfuerço conque alguno es esforçado y animado de otro. (2 Techicaualiztli) sanidad para otro. (1 techicaualiztli) animosidad tal. (1 techicaualiztli) [Molina]
- techicahualoni +: confirmacion, sacramento. (1 teoyotica techicaualoni) [Molina]
- techicahua: (Schwaller) he animates people; it strengthens one
- techicauh naca ayotl: caldo esforçado. (1) [Molina]
- techicauhca: (Schwaller) healthy place
- techicauh: sana cosa a otro. (1) [Molina]
- techiccanahualiztli: (Wood)
- techiccanahualiztli: empellon o empuxon. (1 techiccanaualiztli) empellon, o empuxon que se da a alguno. (2 Techiccanaualiztli) [Molina]
- techichializtli: (Wood)
- techichializtli: asechança, o el acto de aguardar y esperar al enemigo en alguna parte. (2) [Molina]
- techichiani: (Wood)
- techichiani: espia que acecha. (1) asechador tal. (2) [Molina]
- techichicauh: (Wood)
- techichicauh: hiel. (1) hiel. (2) [Molina]
- techichicotl: (Wood) a type of lizard with blue neck markings
- techichic: alcohol m, licor m, bebida alcohólica f
- techichihualiztli: adereço tal. (1 techichiualiztli) [Molina]
- techichihualo: (Schwaller) there is adorning of people, there is arraying of people
- techichihualtzitzitzquiliztli: (Wood)
- techichihualtzitzitzquiliztli: idem. (Techichiualtzitzquiliztli): el acto de tentar las tetas a alguna persona. (2 Techichiualtzitzitzquiliztli) [Molina]
- techichihualtzitzquiani: (Wood)
- techichihualtzitzquiani: el que tienta los pechos o tetas a otra. (2 Techichiualtzitzquiani) [Molina]
- techichihualtzitzquiliztli: (Wood)
- techichihualtzitzquiliztli: el acto de tentar las tetas a alguna persona. (2 Techichiualtzitzquiliztli) [Molina]
- techichihuanie: (Schwaller) o creator
- techichihuani: (Schwaller) creator, maker, maker of man
- techichihuani: atauiador tal. (1 techichiuani) [Molina]
- techichik: alcohol m, licor m, bebida alcohólica f
- techichinacapoloani: (Wood)
- techichinacapoloani: afligidor desta manera. (1) atormentador tal. (1) afligidor, o atormentador cruel. (2) afligidor desta manera. (1) [Molina]
- techichinacapololiztli: atormentamiento assi. (1) aflicion tal. (1) aflicion tal. (1) [Molina]
- techichinaliztli: chupamiento assi. (1) [Molina]
- techichinani: chupador tal. (1) [Molina]
- techichinaquiltiliztli: tormento. (1) [Molina]
- techichinaquiztli: atormentamiento assi. (1) [Molina]
- techichinatzaliztli: (Wood)
- techichinatzaliztli: aflicion tal. (1) aflicion tal. (1) pena corporal. (1) tormento, o afliction con q[ue] a tormentá[n] a alguno. (2) [Molina]
- techichinatzani: (Wood)
- techichinatzani: afligidor desta manera. (1) atormentador tal. (1) afligidor desta manera. (1) atormentador tal. (2) [Molina]
- techichinatzqui: (Wood)
- techichinatzqui: idem. (Techichinatzani]]: atormentador tal.) (2) [Molina]
- techichinatz: (Wood) idiom for something painful
- techichinatz: cosa que aflige y atormenta. (2) [Molina]
- techichina: (Wood) a caterpillar that inflicts a painful bite
- techichinoliztli: (Wood)
- techichinoliztli: quemadura tal. (1) quema de erejes, o de hombres y mugeres. (2) [Molina]
- techichinqui tehuilotl: ventosaque echán al enfermo. (1 techichinqui teuilotl) [Molina]
- techichinqui: (Wood)
- techichinqui: chupador tal. (1) cosa que chupa, assi como ventosa, o otra cosa semejante. (2) [Molina]
- techichiquilhuihquetl: (Wood) person who visits a relative on the Day of the Dead, taking them tamales, bread and softdrinks
- techichi: pero de piedra m, elemento escultórico arquitectónico con forma de perro chihuahueño, que era colocado en las esquinas de los templos toltecas.
- techicoihtoz: (Schwaller) she will abuse someone
- techicoitoani: desenfrenado, s]]: de mala lengua. (1) maldiziente assi. (1) murmurador. (1) [Molina]
- techicoitoa: (Schwaller) he betrays people
- techicoitoliztica: desenfrenadamente assi. (1) [Molina]
- techicoitoliztli: (Wood)
- techicoitoliztli: desenfrenamiento tal. (1) murmuracion. (1) murmuracion. (2) [Molina]
- techictli: (Wood)
- techictli: paxaro otro. (1) cierto paxaro. (2) [Molina]
- techicuacentecac: seísmo m, sismo m, temblor m
- techicuacenteca: sesmo por sesta parte. (1 techiquacenteca) [Molina]
- techihchicahua: (Schwaller) it strenthens one greatly
- techihchiuhquetl: (Wood) indigenous chiropractor
- techihualiztli +: vencimiento desta manera. (1 vel techiualiztli) [Molina]
- techihualiztli: criacion o creacion tal. (1 techiualiztli) [Molina]
- techihuani +: inocente, que no haze mal a nadie. (2 Aquen techiuani) [Molina]
- techihuani: (Schwaller) creator, maker, maker of man
- techihuani: (Wood) progenitor; creator or maker of people
- techihuani: hazedor o hazedera desta manera. (1 techiuani) autor, criador o hazedor, s]]: dios. (1 techiuani) engendrador. (1 techiuani) criador assi. (1 techiuani) hazedor, criador, o engendrador. (2 Techiuani) [Molina]
- techihuicqui: alcohólico
- techikuasentekak: seísmo m, sismo m, temblor m
- techinamitl: (Wood)
- techinamitl: cerca o muro de cibdad. (1) cerca, o muro de ciudad. (2) [Molina]
- techipahualiztli: (Wood)
- techipahualiztli: alimpiamiento assi. (2 Techipaualiztli) [Molina]
- techipauh: (Wood)
- techipauh: cosa que alimpia a otros. (2) [Molina]
- techitta: (Schwaller) he sees us
- techiuhqui: (Wood) one who governs, exercises control over people, one who creates or engenders people
- techiuikki: alcohólico
- techiximatiz: (Schwaller) he will know us
- techixqui: (Wood)
- techixqui: mesonero. (1) mesonero, o el que espera a otros. (2) [Molina]
- techiyalcalli: meson. (1) [Molina]
- techkatl 1: penitencia f
- techkatl 2: sentido, ofendido
- techkatl 3: sufrimiento m
- techmacaque: (Schwaller) they gave it to us
- techmictiznequi: (Schwaller) he tries to kill us
- techmomaquilia: (Schwaller) he gives it to us
- techmonequililia: (Schwaller) he requires it of us
- techmotlaliani: participante
- techmotlalia: participar
- techmotlalistli: participación f
- techmotlaliztli: participación f
- techmo +: dotarnos, o hazer nos mercedes alguno. (2 Nemactilia, techmo) [Molina]
- technahuati: (Schwaller) he commanded us
- techocho: (Wood) youngest sibling
- techoctiani: hazedor tal. (1) [Molina]
- techoctiliztica: dolo rosamente. (1) [Molina]
- techoctique: (Wood)
- techoctique: dignos de ser llorados. (1) personas dignas deser lloradas, o que dan materia de llorar. (2) [Molina]
- techoctiqui: hazedor tal. (1) [Molina]
- techocti: (Wood)
- techocti: dolorosa cosa, que pone compassion. (1) digno de ser llorado. (1) cosa que prouoca, o haze llorar, o cosa digna de llorar. (2) [Molina]
- techololtiani: ahuyentador. (1 techololt[i]ani) ahuyentador, que haze huir a otros. (2) [Molina]
- techololtiliztli: (Wood)
- techololtiliztli: ah[u]yentamiento. (1) ahuyentamiento desta manera. (2) [Molina]
- techolotiani: (Wood)
- techopinilistli: picadura f
- techopiniliztli: (Wood)
- techopiniliztli: picada. (1) herronada, o picadura de cueruo o de otros paxaros. (2) [Molina]
- techopiniliztli: picadura f
- techopinili: picado
- techopinilli: picado
- techoponia: (Schwaller) it e.g., snake] strikes one
- Techotlalatzin: (Wood) a ruler of Tetzcoco in the colonial period (see the Florentine Codex)
- techpalehuiz: (Schwaller) it will help us, it will be of advantage to us
- techpinauhtia: (Schwaller) she shames us
- techpocatl: juventud masculina f
- techpohui +: ouejuno, cosa d[e] oueja. (1 ichcatly techpoui) [Molina]
- techpohui: ración f
- techpokatl: juventud masculina f
- techpoloa: (Schwaller) it injures us
- techpoloz: (Schwaller) he will destroy us
- techpouhtitlaza inticmahuizotoque, cenca teyolquima teotlato: suspensos estar y fuera de si con gran admiracion de cosas grandes y marauillosas, que oyen o veen los hombres. (1 techpouhtitlaça ynticmauiçotoque, cenca teyolquima teotlato) [Molina]
- techpoui: ración f
- techtequipachoa: (Schwaller) it afflicts us, it makes us suffer
- techtequitia: (Schwaller) they impose tribute on us
- techtia +: robar lo publico. (1 tecemaxca nicno, techtia) [Molina]
- techtia, nicno: aplicar, o apropiar algo para si. preterito: onicnotechti. (2) apropriar parasi. (1) [Molina]
- techtia: (Wood) to become possessor or custodian of something
- techtia: adjudicar (nite-)
- techtia: apropiarse
- techtilia: adjudicarse (nite-)
- techtlanextili: (Schwaller) it provided us with light
- techtlatlatiz: (Schwaller) he will destroy us
- techtolinia: (Schwaller) he abuses us, he causes us pain
- techuel +: bien fortunado y prospero. (2 Muchi techuel mochiua) [Molina]
- techuia, nite: estar cerca. (1) [Molina]
- techuia: (Wood) to wind, wrap, or roll something (see Molina)
- techyahualoque: (Schwaller) they surrounded us
- tech +: estar dios lexos del pecador. (1 amo yn tech uelca yniyollotzin, yntlaueliloque) [Molina]
- tech: (Wood) 1. right up against s.t. (used with CALTECH and TLACALTECH). 2. TECH POHUI. pertaining to
- tech: (Wood) first person plural specific object prefix
- tech: proximidad f acercamiento m
- teciahuiltiliztli: (Wood)
- teciahuiti: (Wood)
- tecializ: (Wood)
- tecializ: voluntad, o querer. (2) [Molina]
- tecialtiani: halagador assi. (1) [Molina]
- tecialtiliztli: (Wood)
- tecialtiliztli: persuasion, o incitamiento. (2) [Molina]
- tecialti: (Wood)
- tecialti: incitador, o prouocador de otro, hazié[n]dole querer algo, persuadiendolo. (2) [Molina]
- teciammich =: = teciyahuiti (2 teciammich) [Molina]
- teciammictiani: (Wood)
- teciammictiani: el que cá[n]sa y fatiga a otro. (2) [Molina]
- teciammictiliztica: ymportunamente. (1) [Molina]
- teciammictiliztli: (Wood)
- teciammictiliztli: ymportunidad assi. (1) cansancio assi. (1) vexacion, o fatiga desta manera. (2) [Molina]
- teciammicti: (Wood)
- teciammicti: cosa que haze cantar a otro. (2) [Molina]
- teciauhquetzaliztli: (Wood)
- teciauhquetzani: (Wood)
- teciauhquetzqui: (Wood)
- teciauhtli: fatigado
- teciciotomani: (Wood)
- teciciotomani: desquartizador, o despedaçador (2) [Molina]
- teciciyotomani: matador desta manera. (1) [Molina]
- tecihtli: tía abuela f
- tecihua moncahua: (Wood)
- tecihua moncahua: acompañador de nouia. (2 Teciua moncaua) [Molina]
- tecihuahuan: (Schwaller) people's wives
- tecihuamoncahualiztli: acompañamiento tal. (1 teciuamoncaualiztli) [Molina]
- tecihuamoncauhque: (Wood)
- tecihuamoncauhque: acompañadores desta manera. (1 teciuamoncauhque) acompañadores de nouia. (2 Teciuamoncauhque) [Molina]
- tecihuamoncauhqui: acompañador assi. (1 teciuamoncauhqui) [Molina]
- tecihuamoncauh: (Wood)
- tecihuamoncauh: acompañador assi. (2 Teciuamoncauh) [Molina]
- tecihuapil: (Wood)
- tecihuapil: dama. (1 teciuapil) dama. (2 Teciuapil) [Molina]
- tecihuapo: (Wood)
- tecihuapo: ermana mayor. (1 teciuapo) compañera de muger, o hermana suya, o parienta. (2 Teciuapo) [Molina]
- tecihuatlacopo: (Wood)
- tecihuatlacopo: sierua con otro o con otra. (1 teciuatlacopo) sierua con otra, o esclaua como otra. (2 Teciuatlacopo) [Molina]
- tecihuauh: (Wood)
- tecihuauh: casada muger. (1 teciuauh) muger de marido. (1 teciuauh) esposa. (1 teciuauh) muger agena, o muger casada. (2 Teciuauh) [Molina]
- tecihua: (Wood)
- tecihua: todos muelen. (2 Teciua) [Molina]
- tecihuiloc: apedreada cosa assi. (1 teciuiloc) [Molina]
- tecihuiloz: (Schwaller) it will be hailed on
- tecihuitiliztli: quejido m
- tecihuitl huetzi: hazer granizo o granizar. (1 teciuitl vetzi) apedrear o granizar. (1 teciuitl vetzi) granizar, o apedrear. preterito: teciuitl ouetz. (2 Teciuitl uetzi) [Molina]
- tecihuitluetzi: (Wood)
- tecihuitl: (Schwaller) hail; hail stone
- tecihuitl: (Wood) hail
- tecihuitl: granizo. (1 teciuitl) granizo. (2 Teciuitl) [Molina]
- tecihuiz: (Schwaller) it will hail
- tecihui: (Wood)
- tecihui: (Wood) root of TECEHUITL. to hail
- tecihui: granizar. (1 teciui) hazer granizo o granizar. (1 teciui) apedrear o granizar. (1 teciui) granizar. preterito: oteciuh. (2 Teciui) [Molina]
- teciliani: alojador, albergador
- tecililli: hospedado, alojado
- tecililoyan: albergue m
- teciliztli: alojamiento m
- tecilli: (Wood)
- tecilli: capullo de mariposa m
- tecilli: capullo de mariposa. (1) capullo de mariposa. (2) [Molina]
- tecini: (Schwaller) one who grinds
- tecini: (Wood) a person who grinds, e.g. in order to make tortillas; apparently could be a male (see Molina); but more commonly associated with women (can be singular or plural)
- tecini: amassadera que muele mayz o otra cosa én metlatl. (1) majador assi. (1) el que muele alguna cosa. (2) [Molina]
- tecinmiquiz: (Schwaller) it will be damaged by hail
- tecitzin: (Schwaller) grandmother
- teciuhtica: (Schwaller) with hailstones, by means of hailstones
- teciuhtimani: (Wood)
- teciuhtimani: hazer granizo o granizar. (1) granizar. o apedrear. s. caer piedra quando llueue. preterito: oteciuhtimanca. (2) [Molina]
- teciuhtlazaliztli: conjuro tal, s]]: el acto de conjurar. (1 teciuhtlaçaliztli) [Molina]
- teciuhtlazaloni: (Wood)
- teciuhtlazaloni: conjuro para conjurar. (1 teciuhtlaçaloni) conjuro para conjurar granizo (2 Teciuhtlaçaloni) [Molina]
- teciuhtlazani: (Wood)
- teciuhtlazani: conjurador tal. (2 Teciuhtlaçani) [Molina]
- teciuhtlaza, ni: conjurar granizo, o piedra. preterito: oniteciuhtlaz. (2 Teciuhtlaça, ni) conjurar granizo. (1 ni, teciuhtlaça) [Molina]
- teciuhtlaza: (Wood)
- teciuhtlazqui: (Wood) caster of hail; conjurer (see Molina)
- teciuhtlazqui: conjurador tal. (1) idem. (Teciuhtlaçani]]: conjurador tal.) (2) [Molina]
- teciyahuhquetzaliztli: salutacion enesta manera. (1 teciauhq[ue]tzaliztli) salutacion que haze vno a otro. (2 Teciauhquetzaliztli) [Molina]
- teciyahuhquetzani: saludador. s. el q[ue] saluda a otro (2 Teciauhquetzani) saludador assi. (1 teciauhquetzani) visitador desta manera. (1 teciauhquetzani) [Molina]
- teciyahuhquetzqui: idem. (Teciauhquetzani]]: saludador. s. el q[ue] saluda a otro) (2 Teciauhquetzqui) [Molina]
- teciyahuiltiliztli: vexacion, o fatiga que haze, o da alguno a otro. (2 Teciauiltiliztli) [Molina]
- teciyahuitiliztli: cansancio assi. (1 teciauitiliztli) [Molina]
- teciyahuiti: lo mesmo es que teciammich. (2 Teciauiti) [Molina]
- teciyaltiani: yncitador. (1) [Molina]
- teciyaltiliztli: yncitacion tal. (1) halago desta manera. (1) [Molina]
- teciztli: (Wood)
- teciztli: madre de alguno. (2) madre. (1) [Molina]
- teciz: (Schwaller) she will grind
- teci, ni: moler mayz, o cosa semejante en piedra preterito: onitez. (2) moler harina. (1) [Molina]
- teci, nitla: moler harina. (1) majar con majadero. (1) majar con maço o maça. (1) [Molina]
- teci: (Schwaller) one's grandmother
- teci: (Wood) to grind maize
- teci: ermana de tu ahuela. (1) tia, hermana de ahuelo, o de ahuela. (2) [Molina]
- teci: moler
- tecla, cuicuiliani: ladron publico. (1) [Molina]
- tecmictiani: homicida m
- tecmilotl: (Wood)
- tecmilotl: tabano m
- tecmilotl: tauano. (2) tauano. (1) moscarda que auienta las vacas. (1) [Molina]
- tecnolotiliztli: tecnología f
- tecnoloyo: tecnológico
- tecoachihualiztli: (Wood)
- tecoachihualiztli: combite. s. el acto de combidar a algunos. (2 Tecoachiualiztli) [Molina]
- tecoachihuani: combidador tal. (1 tecoachiuani) [Molina]
- tecoachiuhqui: combidador tal. (1) [Molina]
- tecoacualli: (Schwaller) snakebite
- tecoanime: (Schwaller) slave dealers
- tecoani: (Schwaller) slave buyer; slave dealer
- tecoanotzaliztlatolli: (Schwaller) invitation to a banquet
- tecoanotzaliztli: (Schwaller) summons to a feast, invitation to a banquet
- tecoanotzaliztli: (Wood)
- tecoanotzaliztli: combite. s. el acto de combidar al combite. (2) combite. (1) [Molina]
- tecoanotzalo: (Schwaller) there is inviting to a banquet
- tecoanotzani: (Schwaller) host
- tecoanotzaz: (Schwaller) she will invited people to feast
- tecoanotza: (Schwaller) he invites him to a banquet
- tecoanotzqui: (Schwaller) host
- tecoanotzqui: combidador tal. (1) [Molina]
- tecoaz: (Schwaller) he will buy slaves, he will buy people
- tecoa: (Schwaller) they buy people
- tecoa: (Wood) to entrust someone with something for safekeeping (see Karttunen)
- tecochcayotiani: dador de cena. (1) [Molina]
- tecochehuani: despertador. (1 tecocheuani) [Molina]
- tecochhuia: (Wood)
- tecochitiani: (Wood)
- tecochitiani: idem. o huesped que da posada a otro. (Tecochiti]]: mesonero, o el que hospeda a otro.) (2) mesonero. (1) aposentador. (1) [Molina]
- tecochitililli: hospedado
- tecochitiliztli: (Wood)
- tecochitiliztli: hospedaje m
- tecochitiliztli: hospedaje, o el acto de hospedar a otro. (2) ospedaje. (1) aposentamiento tal, f]]: el acto de aposentar a otro. (1) [Molina]
- tecochitiloyan: (Wood)
- tecochitiloyan: meson. (2) meson. (1) ospederia. (1) [Molina]
- tecochitiqui: (Wood)
- tecochitiqui: mesonero, o el que da posada a otro. (2) aposentador. (1) [Molina]
- tecochiti: (Wood)
- tecochiti: mesonero, o el que hospeda a otro. (2) mesonero. (1) [Molina]
- tecochizpan: (Schwaller) in a dream
- tecochpetlahualiztli: descobijadura. (1 tecochpetlaualiztli) [Molina]
- tecochtecaliztli: adormecimiento m, nestecia f
- tecochtecaliztli: arrollamiento assi . (1) adormecimiento assi. (1) [Molina]
- tecochtecani: (Wood)
- tecochtecani: enlabiador que enlabia y engaña ala muger &c. (2) enlabiador tal. (1) arrollador tal. (1) [Molina]
- tecochtectli: adormecido, anestesiado
- tecochtlalli: arrollado, atropellado
- tecochtlazaliztli: (Wood)
- tecochtlazaliztli: encantamiento, conque hazen dormir alos que quieren robar. (2 Tecochtlaçaliztli) arrollamiento assi . (1 tecochtlaçaliztli) encantamiento tal. (1 tecochtlaçaliztli) [Molina]
- tecochtlazani: arrollador tal. (1 tecochtlaçani) [Molina]
- tecochtlazqui: (Wood)
- tecochtlazqui: encantador assi. (2) encantador desta manera. (1) [Molina]
- tecochtli: (Wood) grave, pit; sweet-basil (an herb)
- tecochtli: sepulcro m, tumba f, agujero m
- tecochtli: vessa para enterrar. (1) mata o pie de qualquier yerua. (1) sepultura, hoyo, o mata de albahaca. &c. (2) hoyo o hoya. (1) sepulchro o sepultura. (1) escauadura desta manera. (1) [Molina]
- tecochuia, ni: tener parte conla muger que esta durmiendo. preterito: onitecochiui. (2) [Molina]
- tecochuia, nino: caer en hoyo, o barranco. preterito: oninotecochui. (2) caer én hoyo pequeño. (1) caer en hoyo hondo. (1) [Molina]
- tecochuia, nite: abarrancar a otro. preterito: onitetecochui. (2) [Molina]
- tecochuiqui: echado assi. (1 tecochuiqu[i]) [Molina]
- tecochyotia, nitla: escauar arboles. preterito: onitlatecochyoti. (2) escauar arboles. (1) [Molina]
- tecochyotia: (Wood)
- tecocoani: (Wood)
- tecocoani: idem. (Tecoco]]: cosa que escueze y duele.) (2) dañosa persona. (1) [Molina]
- tecococa mictiliztli: (Wood) a painful and cruel death (see Molina)
- tecococa mictiliztli: muerte penosa o cruel. (2) [Molina]
- tecococa tetlatoltiliztli: question de tormento. (1) [Molina]
- tecococa tlatoani: (Wood) a satirical man, an obstreperous person when he speaks (see Molina)
- tecococamictiliztli: muerte cruel. (1) [Molina]
- tecococamictiliztli: muerte trágica f
- tecococapoloani: afligidor. (1) [Molina]
- tecococapololiztli: (Wood) a cruel torment that one causes another person (see Molina)
- tecococapololiztli: tormé[n]to cruel que se da a alguno. (2) aflicion o afligimiento. (1) pena corporal. (1) [Molina]
- tecococatlatoani: hombre satyrico y desmandado en hablar. (2) desmandado assi. (1) [Molina]
- tecococauh: (Schwaller) her pain
- tecococauh: (Wood) a foreign thing, an alien thing; or, something that belongs to someone else (see Molina)
- tecococauh: cosa agena o de otro. (2) ajena cosa. (1) [Molina]
- tecococayotl: (Wood) pain or itching
- tecococayotl: pena o escozimiento. (2 Tecococayutl) dureza tal. (1) [Molina]
- tecococayutl: (Wood)
- tecococa: (Wood)
- tecococa: penosamente. (2) duramente assi. (1) rigorosamente. (1) [Molina]
- tecocochtecaliztli: (Wood) sweet talking, cajolery, or flattery intended to lead on a woman (see Molina)
- tecocochtecaliztli: enlabiamié[n]to o halago para prouocar ala muger. &c. (2) enlabiamiento assi. (1) [Molina]
- tecocolcuitiani: prouocador tal. (1) [Molina]
- tecocolcuitiliztli: prouocacion a yra. (1) [Molina]
- tecocoliani: (Schwaller) hater, one who hates people; one who hates someone; enemy
- tecocoliani: (Wood) a detester, a hater (see Molina)
- tecocoliani: aborrecedor. (2) aborrecedor tal. (1) [Molina]
- tecocolia: (Schwaller) he hates people
- tecocolicailpiliztli: ligadura assi. (1 tecocolicaylpiliztli) [Molina]
- tecocoliliztli: (Schwaller) persecution, hate
- tecocoliliztli: (Wood) hate, abhorrence (or people, of someone)
- tecocoliliztli: aborrecimiento. (1) aborrecimiento y malquerencia. (2) odio o enemistad. (1) omezillo enemistad mortal. (1) [Molina]
- tecocoliz tlapihuilia: (Wood) to make someone's illness worse (see Molina)
- tecocoliz tlapihuilli: (Wood) something that makes an illness worse or makes it spread (see Molina)
- tecocolizcuiti: (Wood) something that makes people become ill (see Molina)
- tecocolizcuiti: cosa que haze enfermar. (2) dañosa cosa que daña. (1) [Molina]
- tecocoliztlapihuilia, ni: acrecentar a otro la enfermedad. preterito: onitecocoliztlapiuili. (2 Tecocoliztlapiuilia, ni) [Molina]
- tecocoliztlapihuilli: cosa que acrecienta la enfermedad. (2 Tecocoliztlapiuilli) [Molina]
- tecocoliztli: (Wood) pain, injury
- tecocoliztli: lesión f
- tecocoliztli: lision assi. (1) [Molina]
- Tecocoltzin: (Wood) a ruler of Tetzcoco in the colonial period (see the Florentine Codex)
- tecoconahuiani: atraedor assi. (1 tecoconauiani) [Molina]
- tecoconahuiliztli: atraimiento tal. (1 tecoconauiliztli) [Molina]
- tecocotlatolli: (Schwaller) words of torment
- tecocototztlali: (Wood) something that makes a person shrink with fear (see Molina)
- tecocototztlali: espantable cosa que pone gran temor. (1) cosa que haze a hombre encogerse de temor. (2) [Molina]
- tecocotzacu: (Wood) a morsel that gets lodged in the throat (?) (see Molina)
- tecocotzacu: bocado que se atrauiessa é[n] los gaznates. (2) [Molina]
- tecocouh: (Wood) a female maid or servant (see Molina)
- tecocouh: moça de seruicio. (1) criada o siruienta. (2) [Molina]
- tecocoyotl: (Wood) mouse
- tecoco: (Schwaller) painful
- tecoco: (Wood) grief, pain, upset feelings
- tecoco: dañosa cosa que daña. (1) cosa que escueze y duele. (2) dura, dificil y cruel cosa. (1) asperamente assi. (1) [Molina]
- tecocuahuitl: árbol divino m
- tecohtli: (Wood) 1. boss or main supervisor of s.t. 2. owner of s.t
- tecohtli: dueño m
- tecohuanime: (Schwaller) slave dealers
- tecohuani: (Schwaller) slave buyer
- tecohuanotzaliztli: (Schwaller) banquet invitation
- tecohuaz: (Schwaller) he will buy a slave, he will buy someone; he will buy slaves
- tecohuia: (Wood) 1. to use s.t. 2. for s.t. to be used. 3. to be busy
- tecohuixin: lagartija otra de larga cola. (1 tecouixin) [Molina]
- tecolatl: (Schwaller) charcoal and water past; charcoal and water paste
- tecolcehuia, ni: hazer carbon. (2 Tecolceuia, ni) [Molina]
- tecolcehuia: (Wood)
- tecolcehui: (Wood)
- tecolcehui: caruonero que lo haze. (1 tecolceui) carbonero que lo haze. (2 Tecolceui) [Molina]
- tecolhuia, nitla: encarbonar algo. preterito: onitlatecolhui. (2) encarbonar algo. (1) [Molina]
- tecolhuia: (Wood)
- tecollati: (Wood)
- tecollati: carbonero. (1) carbonero que lo haze. (2) [Molina]
- tecolli 1: carbón m
- tecolli 2: tío abuelo m
- tecolli: (Schwaller) charcoal
- tecolli: (Wood) charcoal
- tecolli: caruon. (1) carbon. (2) [Molina]
- tecolnamacac: (Wood)
- tecolnamacac: caruonero que lo vende. (1) vendedor de carbon. (2) [Molina]
- tecolnamacani: (Wood)
- tecolnamacani: idem. (Tecolnamacac]]: vendedor de carbon.) (2) [Molina]
- tecolnamaca, ni: vender carbon. (2) [Molina]
- tecolnamaca: (Wood)
- tecolocualiztli: (Schwaller) scorpion bite
- tecolocuauhtli: águila arpía f
- tecololli: (Wood) a stone arch (see Molina)
- tecololli: arco toral de edificio. (1 tecululli) arco toral de piedra. (2) [Molina]
- tecolotic: (Wood) yellowish color (refers to yellowed clothing or animal fur)
- Tecolotlan: Tecolutla (Lugar junto a los búhos o tecolotes), Verecruz.
- tecolotl +: mochuelo, aue conocida. (2 Quammeca tecolotl) [Molina]
- tecolotl: (Schwaller) horned owl; owl
- tecolotl: (Wood) an owl, a horned owl
- tecolotl: búho m, tecolote m (buho virginianus)
- tecolotl: piojo blanco del cuerpo. (1) buho. (1) buho, o piojo blanco del cuerpo. (2) [Molina]
- tecoltia: (Schwaller) they char
- tecoltica: (Schwaller) with charcoal, by means of charcoal
- tecoltic: (Schwaller) charcoal-colored
- tecol: (Schwaller) one's grandfather
- tecol: (Wood)
- tecol: ermano de tu ahuelo. (1) auelo, abuelo o aguelo. (1) tio hermano de abuelo o abuela. (1) tio, hermano de ahuelo o de ahuela. (2) ahuelo. (2 Tecul) [Molina]
- tecoma icxitl: (Wood)
- tecomahaca: (Wood) a medicinal plant with small round, red fruits at the end of its shoots, with uses for women with ailments of the womb, for people with toothaches, nervous problems, or brain issues (Valley of Mexico, 1570–1587)
- tecomaicxitl: pie de copa o vaso. (1) pie de copa. (2) [Molina]
- tecomalpilli: tamborcito m
- tecomatl +: hurta agua o escarnidor vaso. (1 malinqui tecomatl) hurta agua o escarnidor. (2 Malinqui tecomatl) [Molina]
- tecomatl: (Schwaller) earthen vessel
- tecomatl: (Wood) clay (or sometimes gourd) vessel (loaned to Spanish as tecomate)
- tecomatl: percusión f, tecomate m, calabazo m, vaso de barro o calabaza semiesférica para hacer emitir sonidos.
- tecomatl: vaso. (1) vaso de barro, como taça honda. (2) [Molina]
- tecomaxochitl: (Wood) a member of the nightshade family, cup of gold (Solandra nitida) or wild cotton (Cochlospermum vitifolium)
- tecomayotli: calabaza negra f
- tecomitl: (Schwaller) stone basin
- tecomitl: (Wood) 1. gourd tree. 2. gourd vine. 3. gourd. 4. bowl made by cutting a gourd in half and used for scouping or drinking water
- tecomolli: (Wood) rocky depression?
- tecomoniani: (Wood)
- tecomoniani: alborotador. (1) alborotador o reboluedor de bregas. (2) [Molina]
- tecomoni: exitado, alterado, intranquilo
- tecompotzoliztli: (Wood)
- tecompotzoliztli: puñada, herida de puño. (1) puñada, o herida de puño. (2) [Molina]
- teconalcehuia, ni: hazer carbon. (2 Teconalceuia, ni) [Molina]
- teconalcehuia: (Wood)
- teconalcehui: (Wood)
- teconalcehui: caruonero que lo haze. (1 teconalceui) carbonero que lo haze. (2 Teconalceui) [Molina]
- teconalhuia, nitla: encarbonar algo. (1) encarbonar algo. preterito: onitlateconalhui. (2) [Molina]
- teconalhuia: (Wood)
- teconallatia, ni: hazer carbon preterito: oniteconallati. (2) [Molina]
- teconallatia: (Wood) to make charcoal (See Molina)
- teconallati: (Wood) charcoal-maker (see Molina)
- teconallati: caruonero que lo haze. (1) carbonero que lo haze. (2) [Molina]
- teconalli: (Wood) coal, or charcoal (see Molina)
- teconalli: caruon. (1) carbon. (2) [Molina]
- teconalli: lápiz m
- teconalnamacac: caruonero que lo vende. (1) [Molina]
- teconaloa, nitla: hazer carbon. preterito: oniteconalo. (2) [Molina]
- teconaloa: (Wood) to make coal or charcoal (see Molina)
- teconaltic: (Schwaller) like carbon; like charcoal
- teconeuh: (Schwaller) one's child; one's daughter
- teconeuh: (Wood) son or daughter of someone (see Molina)
- teconeuh: hija. (1) hijo o hija de alguno. (2) [Molina]
- teconi: (Wood) something cuttable
- tecontapayolli: vaso de gran vientre. (1) vaso de gran vientre. (2 Tecontapayulli) [Molina]
- tecontapayulli: (Wood) glass container with big belly (see Molina)
- tecontepiton: jarrillo. (1) [Molina]
- tecontic: (Schwaller) like a jar
- tecontic: (Wood) something deep (used with respect to vessels)
- tecontlacuilolli: (Schwaller) painted gourd vessel
- tecontontli +: jarro de vino. (1 vino tecontontli) [Molina]
- tecontontli: (Wood) a small jug (see Molina)
- tecontontli: jarro qualquiera. (1) jarrillo. (1) vaso pequeño assi. (1) jarrillo, o vaso pequeño de barro. (2) [Molina]
- tecopina: (Wood) to uproot something
- tecopini: (Wood) to pry out stones, boulders
- tecotonaliztli: (Wood) a pinch (see Molina)
- tecotonaliztli: pecilgo. (1) pellizco. (1) pellizco, o pecilgo. (2) [Molina]
- tecotonaliztli: pellizco m
- tecotzcuani: hechizero. (1 tecotzquani) hechizero. (2 Tecotzquani) [Molina]
- tecotzquani: (Wood) wizard
- tecoxhuia, nitla: vidriar loça de amarillo. preterito: onitlatecoxui. (2 Tecoxuia, nitla) [Molina]
- tecoxhuia: (Wood) to glaze earthenware yellow (see Molina)
- tecoyactic: (Wood) something hollow, perforated
- tecoyahua: (Wood) to perforate something
- tecoyahui: (Wood) to be pierced through
- tecoyoaliztli: (Wood)
- tecoyoani: aullador. (1) [Molina]
- tecoyoatinemi, ni: andar bramando. (1) [Molina]
- tecoyoa, ni: aullar o bramar el animal. (2) aullar. (1) [Molina]
- tecoyoa: (Wood)
- tecoyoa: bramar
- tecoyohualiztli: aullido. (1 tecoyoaliztli) alarido tal. (1 tecoyoualiztli) bramido. (1 tecoyoualiztli) aullamiento. (1 tecoyoaliztli) lloro assi. (1 tecoyoualiztli) aullido o bramido assi. (2 Tecoyoaliztli) [Molina]
- tecoyohuani: bramador. (1 tecoyouani) lloroso desta manera. (1 tecoyouani) [Molina]
- tecoyohua, ni: bramar. (1 ni, tecoyoua) llorar con bozes. (1 ni, tecoyoua) [Molina]
- tecoyoliztli: aullido m, rugido m
- tecozahuia, nitla: pintar con color amarillo. preterito: onitlatecoçaui. (2 Tecoçauia, nitla) poner color amarillo en alguna pintura. (1 nitla, tecoçauia) [Molina]
- tecozahuia: (Wood)
- tecozantli: tejón m (taxus baccata)
- tecozauhtic: amarillo ocre
- Tecozauhtlan: Tecozautla (lugar junto a las piedras ocres), Hidalgo.
- tecozayolin: mosca otra mayor. (1 tecuçayulin) moxca grande. (2 Tecuçayolin) [Molina]
- tecozcahuan tequetzalhuan: (Wood)
- tecozcahuan tequetzalhuan: hijos o hijas. meta. (2 Tecozcauan tequetzalhuan) [Molina]
- tecozcahuan: hijos y hijas. (1 tecuzcauan) [Molina]
- tecozoia, nitla: vidriar la loça de amarillo. (1 nitla, tecozuia) [Molina]
- tecpacuicuilli: (Wood) jasper (precious stone), or the like (see Molina)
- tecpacuicuilli: jaspe m
- tecpacuicuilli: jaspe. (1) jaspe o cosa semejante. (2) [Molina]
- tecpahuia, nitla: caçar o tomar aues con liga, o poner la dicha liga en alguna cosa para este effecto. preterito: onitlatecpaui. (2 Tecpauia, nitla) pegar con liga. (1 nitla, tecpauia) tomar con liga. (1 nitla, tecpauia) casar aues cón liga. (1 nitla, tecpauia) [Molina]
- tecpahuia: (Wood) to hunt or capture birds with birdlime (trap), or to set up the birdlime somewhere (see Molina)
- tecpahuia: pegar (nitla-)
- tecpan calli: casas reales, o de grandes señores. (2) [Molina]
- tecpan nemini: (Wood) courtier (see Molina)
- tecpan nemini: cortesano. (2) [Molina]
- tecpan nenqui: cortesano. (1) [Molina]
- tecpan tlacatl: (Wood) courtier (see Molina)
- tecpan tlacatl: idem. (Tecpan nemini]]: cortesano.) (2) [Molina]
- tecpana, nite: poner en orden la gente. preterito: onitetecpan. (2) [Molina]
- tecpana, nitla: poner algo por orden y concierto o establecer y ordenar algo. preterito: onitlatecpan. (2) concertar o poner en orden. (1) establecer. (1) ordenar. (1) poner en orden. (1) [Molina]
- tecpana: (Wood) order, to put in order; to put in a row
- tecpana: ordenar, organizar, disponer, poner orden (nitla-)
- tecpancalli +: idem. (Vei tecpan]]: casas o palacios reales y de grandes señores.) (2 Vei tecpancalli) [Molina]
- tecpancalli: (Wood) royal homes, or buildings pertaining to great lords (see Molina); palace or community house (see Cline)
- Tecpancaltzin: (Wood) the eighth ruler of the Toltecs at Tollan (Tula), a man; father of Xilotzin and Pochotl; he was presiding at the time of the decline and scattering of the Toltecs
- tecpancapohua, nic: contar por orden alguna cosa. preterito: onictepancapouh. (2 Tecpancapoa, nic) contar por orden y concertadamente lo que acaecio. (1 nic, tecpancapoua) [Molina]
- tecpancapohua: (Wood) to count something by order (see Molina)
- tecpancatenehua, nic: dezir y contar alguna cosa por orden. preterito: onictecpancateneuh. (2 Tecpancateneua, nic) contar por orden y concertadamente lo que acaecio. (1 nic, tecpancateneua) [Molina]
- tecpancatenehua: (Wood) to say and count something by order (see Molina)
- tecpanchan: (Wood) government palace
- tecpania: dominar
- tecpanilia: (Wood) to put things that belong to other people in a row
- tecpanilli: dominado
- tecpani: dominante
- tecpannenqui: palánciano deste palacio. (1 tecpá[n]né[n]qui) [Molina]
- tecpanoa: (Wood) 1. to put people in order before beginning a job. 2. to set up tables and chairs for a meeting. 3. to pile things up in a orderly way. 4. to sow seeds or place stakes in a straight line in a furrow
- tecpanohuilia: (Wood)
- tecpanquizqui: (Wood) he who orders, a member of the town council (cabildo)
- tecpantlacatl: (Wood) a courtier, member of a palace household or staff (see Karttunen)
- tecpantlacatl: cortesano. (1) palánciano deste palacio. (1) [Molina]
- tecpantlalia, nite: poner en orden a algunos. (2) [Molina]
- tecpantlalia: (Wood) to put people in order (see Molina)
- tecpantlalia: asentarse por orden, tito. (1) [Molina]
- tecpantlalli: (Wood) "land belonging to the tecpan"
- tecpantli: (Wood) a royal or chiefly palace and the household or lineage that holds it, perhaps even coming to mean a district; also, a unit of twenty
- tecpantli: palacete m
- tecpantoqui: (Wood) line, column (see Karttunen)
- tecpan +: casa real. (1 vei tecpan) casas o palacios reales y de grandes señores. (2 Vei tecpan) [Molina]
- tecpan: (Wood) unit of social organization of high nobles; noble house; royal palace, government building
- tecpan: juzgado m, casa real m
- tecpan: palacio real. (1) casa o palacio real, a de algun señor de salua. (2) [Molina]
- Tecpan: Tecpan de Galeana (Lugar de la casa real), Guerrero.
- tecpaquiahuac: (Wood) the atrium of the palace (see Zapata y Mendoza)
- tecpatetic: (Schwaller) like flint
- tecpatlixcuahua: cuchilla de pedernal, conque sacrificauan y matauan hombres ante los idolos. (2 Tecpatlixquaua) [Molina]
- tecpatlixquahua: (Wood) a flint knife that was used in the killing of people for sacrifice to deities (see Molina)
- tecpatli: (Wood) an herb whose juice "gets rid of harshness in the chest and is a singular remedy for palpitations and for blood in the bowels; and from this same root is made a very good lime for catching silly little birds"
- tecpatli: liga para tomar aues. (1) [Molina]
- tecpatl +: diamante. (1 tlaquauac tecpatl) diamante. (2 Tlaquauac tecpatl) azauache. (2 Tliltic tecpatl) [Molina]
- tecpatl: (Schwaller) flint
- tecpatl: (Wood) flint, obsidian; obsidian knife; twenty; also, a calendrical marker
- tecpatl: nauajon de pedernal, con que matauan hó[m]bres ante los idolos. (1) pedernal. (1) pedernal. (2) [Molina]
- tecpatl: xílex m, pedernal m, decimo octavo día del calendario azteca.
- tecpayoa: (Wood) for the jug to have little stones of flint so that the water cools (see Molina)
- tecpayoa: tener el jarro algunas piedrezuelas de pedernal para enfriar el agua. preterito: otecpayoac. (2) [Molina]
- tecpayotl: (Wood) spun fiber
- tecpayo: lleno de pedernales
- tecpichahui: (Wood)
- tecpichahui: ayuntarse la gente. (1 tecpichaui) ayuntarse la gente. preterito: otecpichauhque. (2 Tecpichaui) [Molina]
- tecpichalhuia, nitetla: ayú[n]tar algo para otro. preterito: onitetlatecpichalhui. (2) [Molina]
- tecpichalhuia: (Wood)
- tecpichhuilia: (Wood) to stack firewood for s.o
- tecpichihui: (Wood) for rocks, ears of corn, firewood, etc., to be well stacked
- tecpichoa, mo: ayuntarse la gente. (1) [Molina]
- tecpichoa, nitla: ayuntar, allegar, o amontonar algo. preterito: onitlatecpicho. (2) ayuntar algo. (1) espessar o ayuntar en vno, como haziendo seto de cañas, casa de paja o tela de manta; &c. (1) allegar o amontonar algo. (1) [Molina]
- tecpichoa: (Wood) to yoke together, gather, or pile up something (see Molina)
- tecpichtic: (Wood) s.t. well stacked
- tecpichtoc: (Wood) See TECPICHIHUI
- tecpilcalli: (Wood) court, royal reception hall
- tecpilconetl: (Wood) the son of a gentleman
- tecpilconetl: hijo de principal o senador. (1) hijo de cauallero. (2) [Molina]
- tecpilitoa, nite: armar cauallero. preterito: onitetecpilito. (2) armar cauallero. (1) [Molina]
- tecpilitoa: (Wood) to arm a knight (see Molina)
- tecpillahuanaliztica: (Wood) with moderation, or to drink with moderation
- tecpillahuanaliztica: templadamente assi, o con templado beuer. (2 Tecpillauanaliztica) [Molina]
- tecpillahuanaliztli: (Wood) the act of drinking with moderation
- tecpillahuanaliztli: templança desta manera. (1 tecpillauanaliztli) templança enel beuer. (2 Tecpillauanaliztli) [Molina]
- tecpillahuana, ni: beuer templadamente. preterito: onitecpillauan. (2 Tecpillauana, ni) [Molina]
- tecpillahuana: (Wood) to drink with moderation
- tecpillahuanqui: (Wood) moderation when drinking
- tecpillahuanqui: templado enel vino. (1 tecpillauanqui) templado enel beuer. (2 Tecpillauanqui) [Molina]
- tecpillalli: (Wood) lordly noble's land
- tecpillatoani: dulce hablador. (1) bien hablada persona. (1) [Molina]
- tecpillatoa +: bien hablada persona. (1 vellatoani tecpillatoa) [Molina]
- tecpillatoa, ni: hablar cortes y curiosamente. preterito: onitecpillato. (2) dulcemente hablar. (1) eloquentemente hablar. (1) [Molina]
- tecpillatoa: (Wood) to speak politely and curiously (see Molina); formal conversation (see Sahagún)
- tecpillatoa: elegante persona en hablar. (1) [Molina]
- tecpillatoliztica: (Wood) with courtesy or polite speech, elegantly
- tecpillatoliztica: elegantemente assi. (1) elegante y cortesmente assi, o con habla cortes y elegante. (2) [Molina]
- tecpillatoliztli: (Wood) the act of speaking elegantly and politely
- tecpillatoliztli: elegancia tal. (1) el acto de hablar assi, cortes y elegantemente (2) [Molina]
- tecpillatolli: (Wood) elegant and polite speech or thinking (see Molina)
- tecpillatolli: elegante platica. (1) habla, o razonamiento cortes y elegante. (2) [Molina]
- tecpilli: (Schwaller) noble
- tecpilli: (Wood) a person of the nobility, a lord
- tecpilli: hidalgo m, caballero m
- tecpilli: hidalgo. (1) hidalgo. (2) [Molina]
- tecpillotica: (Wood) with courtesy, showing good breeding (see Molina)
- tecpillotica: cortesmente. (1) con criança y cortesmente. (2) [Molina]
- tecpillotl: (Wood) nobility; or having been well bred, courteous (see Molina)
- tecpillotl: hidalguía f
- tecpillotl: nobleza. (1) hidalguia. (1) cortesia. (1) hidalguia, nobleza, buena criança y cortesia. (2) [Molina]
- tecpillo: (Wood) of nobility
- tecpilnanahuati, ni: tener buuas pequeñas. preterito: onitecpilnanauatic. (2 Tecpilnanauati, ni) buuas tener assi. (1 ni, tecpilnanauati) [Molina]
- tecpilnanahuati: (Wood) to have small pustules
- tecpilnanahuati: buuoso assi. (1 tecpilnanauati) [Molina]
- tecpilnanahuatl: (Wood) small pustules
- tecpilnanahuatl: buuas pequeñas que no salen al rostro. (1 tecpilnanauatl) buuas pequeñas. (2 Tecpilnanauatl) [Molina]
- tecpilotl: (Wood) the headdress of early Texcocan (or Tetzcocan) rulers
- tecpilpan: (Wood) among the nobility
- tecpilpan: entre los nobles y generosos. (2) [Molina]
- tecpilpil: (Wood) a (male or female) child of nobles
- tecpiltezcatl: (Schwaller) mirror of the noblemen
- tecpilticani: cortés
- tecpilticayotica: (Wood) with courtesy
- tecpilticayotica: cortesmente. (1) cortesmente. (2) [Molina]
- tecpilticayotl: (Wood) courtesy and good upbringing
- tecpilticayotl: cortesía f, afabilidad f, finura f
- tecpilticayotl: cortesia. (1) disposicion tal. (1) cortesia o buena criança. (2) [Molina]
- tecpiltic: (Schwaller) courteous
- tecpiltic: (Wood) courteous and well brought-up
- tecpiltic: cortes y bien criado. (1) gentil y hermoso hombre o muger. (1) dispuesto gentil hombre. (1) cortes y bien criado. (2) [Molina]
- tecpiltilia, nite: armar cauallero. (2) armar cauallero. (1) [Molina]
- tecpiltilia: (Wood) to arm a knight (see Molina)
- tecpiltiliztli: (Wood) courtesy, nobility, and good upbringing
- tecpiltiliztli: criança y comedimiento. (1) cortesia, nobleza o buena criança. (2) [Molina]
- tecpiltlahtoa: hablar educadamente
- tecpiltlahtolli: lenguaje culto m, lengua pura f
- tecpimitl: (Wood) flea
- tecpincoconahuia, nite: buscar atiento piojo o pulga a otro. (1 nite, tecpincoconauia) [Molina]
- tecpintemohua, nino: espulgar me. (1 nino, tecpintemoua) [Molina]
- tecpintlah: (Wood) for a place to be full of fleas
- tecpintlan: pulguero m
- tecpintla: (Wood) place infested with fleas
- tecpintla: pulgoso lugar. (1) lugar lleno de pulgas. (2) [Molina]
- tecpintli: (Wood) flea (see Molina)
- tecpintli: pulga f
- tecpintli: pulga. (1) pulga. (2) [Molina]
- tecpinyoh: (Wood) for an animal to have fleas; for s.t to be covered with fleas
- tecpinyo: pulgoso
- tecpin: (Wood) a flea (see Molina)
- tecpin: pulga f
- tecpin: pulga. (1) pulga. (2) [Molina]
- tecpio: (Wood) something full of fleas (see Molina)
- tecpio: cosa llena de pulgas. (2) [Molina]
- tecpitla: (Wood) a place full of fleas (see Molina)
- tecpitla: pulgoso lugar. (1) lugar lleno de pulgas. (2) [Molina]
- tecpiyo: pulgoso lleno de pulgas. (1) [Molina]
- tecpoa: (Wood) to resow, replant
- tecpoliztli: (Wood) resowing
- tecpoyotlatolli: pregon de aqueste. (1) pregon de pregonero. (2 Tecpoyutlatolli) [Molina]
- tecpoyotl: (Wood) crier, one who makes public announcements
- tecpoyotl: pregonero. (1) pregonero. (2 Tecpoyutl) [Molina]
- tecpoyu tlatolli: (Wood) the proclamation or announcement recited by a town crier (see Molina)
- tecpoyutl: (Wood) a town crier (see Molina)
- tecteliza: patear
- tectli +: cosa cortada o cercenada a la redonda. (2 Tlayaualiuhca tectli) cosa endereçada o desatrauessada. (2 Tlatlamelauhca tectli) [Molina]
- tectli: (Wood) rattlesnake
- tectoc: (Wood) to lie spread out in a body
- tecu-: (Wood) See also words beginning with teuc-
- tecuacecepouh: espantable cosa que pone gran temor. (1 tequacecepouh) cosa temerosa, que pone grima (2 Tequacecepouh) [Molina]
- tecuacehcepouh: (Schwaller) he disgusted people
- tecuachtli: (Schwaller) small cape
- tecuacocototzoani: encrespador de cabellos. (2 Tequacocototzoani) [Molina]
- tecuacocototzoqui: encrespador. (1 tequacocototzoqui) idem. (Tequa__cocototzoani]]: encrespador de cabellos.) (2 Tequacocototzoqui) [Molina]
- tecuacolochoani: encrespador. (1 tequacolochoani) encrespador de cabellos. (2 Tequacolochoani) [Molina]
- tecuacototzoqui: idem. (Tequacolochoani]]: encrespador de cabellos.) (2 Tequacototzoqui) [Molina]
- tecuacoyoniliztli: descalabradura tal. (1 tequacoyoniliztli) descalabradura. (2 Tequacoyoniliztli) [Molina]
- tecuacua notlatol: ser mordaz y de mala lé[n]gua (2 Tequaqua notlatol) [Molina]
- tecuacua tetzapini: espinosa cosa. (1 tequaqua tetzapini) [Molina]
- tecuacua tilmatli: vestidura aspera o filicio. (2 Tequaqua tilmatli) [Molina]
- tecuacua xillanuipilli: cilicio. (1 tequaqua xillá[n]uipilli) [Molina]
- tecuacualiztica: abocados. (1 tequaqualiztica) abocados o adé[n]telladas, o mordiendo a otros. aduerbio. (2 Tequaqualiztica) [Molina]
- tecuacualiztli: postre m
- tecuacuatihuechiliztli: desenfrenamiento tal. (1 tequaquatiuechiliztli) [Molina]
- tecuacuatihuetziliztica: desenfrenadamente assi. (1 tequaq[ua]tiuetziliztica) [Molina]
- tecuacuatihuetzini: risadora cosa. (1 tequaquatiuetzini) mordedor y deslenguado q[ue] arremete como perro para morder. (2 Tequaquatiuetzini) [Molina]
- tecuacuatihuetzi, ni: dar bocados, o denteliadas preterito: onitequaquatiuetz. (2 Tequaquatiuetzi, ni) [Molina]
- tecuacuatihuetzi: desenfrenado, s]]: de mala lengua. (1 tequaquatiuetzi) [Molina]
- tecuacuauhuiliztli: cornada de toro o de cosa semejante. (1 tequaquauhuiliztli) [Molina]
- tecuacuaxillanuipilli: silicio. (2 Tequaquaxillanuipilli) [Molina]
- tecuacua +: persona aspera de condicion. (2 Iuhquin tequaqua) [Molina]
- tecuacua: (Schwaller) it bites
- tecuacua: rigoroso. (1 tequaqua) cosa aspera assi como silicio. &c. (2 Tequaqua) [Molina]
- tecuacuecueyotz: espantable cosa que pone gran temor. (1 tequacuecueyotz) cosa espantosa, que pone grima. (2 Tequacuecueyotz) [Molina]
- tecuacuicuiloliztli: el acto de tresquilar o rapar el hechizero al enfermo, dexando algun pelo enla cabeça, a manera de culebra enroscada. (2 Tequacuicuiloliztli) [Molina]
- tecuacuilli: estatua de bulto. (1 tequacuilli) ydolo. (1 tequacuilli) estatua, imagen de bulto, o ydolo. (2 Tequacuilli) [Molina]
- tecuacuilximani: oficial de hazer estas imagines. (2 Tequacuilximani) [Molina]
- tecuacuilxima, ni: hazer esta imagen. preterito: onitequacuilxin. (2 Tequacuilxima, ni) [Molina]
- tecuacuilxinqui: estatuario que las haze. (1 teq[ua]cuilxinqui) idem. (Tequacuilximani]]: oficial de hazer estas imagines.) (2 Tequacuilxinqui) [Molina]
- tecuahcualtlalihquetl: (Wood) healer who manipulates bones and joints
- tecuahuic nitequetza: echar a otro de cabeça enel agua, o dela ventana a baxo; &c. (1 tequauic nitequetza) [Molina]
- tecuahuic, nitequetza: echar a otro de cabeça en el agua, o la ventana abaxo. preterito: onitequauicq[ue]tz (2 Tequauic, nitequetza) [Molina]
- tecuahuihuilanaliztli: arrastramiento assi. (1 tequauiuilanaliztli) [Molina]
- tecuahuihuilanani: arrastrador tal. (1 tequauiuilanani) [Molina]
- tecuahuihuitlaliztli: messadura. (1 tequauiuitlaliztli) messadura. s. el acto de messar o repelar a otro. (2 Tequauiuitlaliztli) [Molina]
- tecuahuihuitlani: messador. (1 tequauiuitlani) [Molina]
- tecuahuitequiliztli: descalabradura tal. (1 tequauitequiliztli) descalabradura con palo. i. el acto de descalabrar a otro con palo. (2 Tequauitequiliztli) [Molina]
- tecuailpia: (Wood) to confirm people in the Christian faith; often done by a bishop and often involving large numbers of people at a time
- tecuaizteminaliztli: capon que se da enla frénte. (1 tequaizteminaliztli) papirote o floreton enla frente. (1 tequaizteminaliztli) papirote que se da enla fré[n]te. (2 Tequaizteminaliztli) [Molina]
- tecualacquizani: baboso
- tecualanalti: (Schwaller) it angers one
- tecualancacuitiliztli: embrauecimiento. (1 teq[ua]lá[n]cacuitiliztli) prouocamiento de yra, o el acto de prouocar a otro a yra, o de dar enojo a alguno. (2 Tequalancacuitiliztli) [Molina]
- tecualancaittaliztli: odio o enemistad. (1 tequalá[n]caittaliztli) yra o indignacion del que mira a otro con ojos agrados, o con ceño. (2 Tequalancaittaliztli) [Molina]
- tecualancanamiquiliztli: encuentro assi. (1 tequalancanamiquiliztli) contienda o brega que se tiene con algunos. (2 Tequalancanamiquiliztli) [Molina]
- tecualancuitiani: prouocador tal. (1 tequalancuitiani) molestador tal. (1 tequalancuitiani) [Molina]
- tecualancuitiliztli: prouocacion a yra. (1 tequalancuitiliztli) molestia assi. (1 tequalancuitiliztli) [Molina]
- tecualania: (Schwaller) it angers someone
- tecualani: (Schwaller) destestable, irritating
- tecualantiloni: babero m
- tecualitoliztli: bendicion desta manera. (1 tequalitoliztli) alabança, teyecteneualiztli. (1 tequalitoliztli) alabança, con la qual alguno alaba a otro. (2 Tequalitoliztli) [Molina]
- tecualiztli: mordedura assi. (1 tequaliztli) [Molina]
- tecualneci: mounstro
- tecualnexti: (Schwaller) it made one appear good
- tecualtiani +: descalabaçado. (1 yliuiz tecualtiani) idem. (Iliuiz teauani]]: idem. (Iliuiz quitechiualtiani]]: atronado o d[e]scalabaçado)) (2 Iliuiz tequaltiani) [Molina]
- tecualtiliani: idem. (Tequaltilia]]: idem. (Tequaltili]]: cosa que haze bueno a otro.)) (2 Tequaltiliani) [Molina]
- tecualtilia: (Schwaller) it improves one
- tecualtilia: idem. (Tequaltili]]: cosa que haze bueno a otro.) (2 Tequaltilia) [Molina]
- tecualtililli: santificado
- tecualtili: cosa que haze bueno a otro. (2 Tequaltili) [Molina]
- tecuammaitl: (Wood) a medicinal plant used for scabies, mange, or itch
- tecuammatlahuia, ni: enredar fieras. preterito: onitequammatlaui. (2 Tequammatlauia, ni) [Molina]
- tecuammatlatl: red para fieras o venados. (1 tequammatlatl) red para casar fieras. (2 Tequammatlatl) [Molina]
- tecuammecahuia, ni: tomar o casar con lazos animales fieros. preterito: onitequammecaui. (2 Tequammecauia, ni) [Molina]
- tecuammecatl: lazo, para tomar fieras. (1 tequammecatl) lazo para tomar o casar fieras. (2 Tequammecatl) [Molina]
- tecuammictiani: matador destas. (1 tequammictiani) [Molina]
- tecuammictia, ni: matar animales o fieras. (1 ni, tequammictia) [Molina]
- tecuamomotzoani: messador. (1 tequamomotzoani) idem. (Tequamomotzo]]: messador.) (2 Tequamomotzoani) [Molina]
- tecuamomotzoliztli: messadura. (1 tequamomotzoliztli) messadura, o el acto de repelar o messar a otro. (2 Tequamomotzoliztli) [Molina]
- tecuamomotzoqui: messador. (2 Tequamomotzoqui) [Molina]
- tecuamomotzo: messador. (1 tequamomotzo) messador. (2 Tequamomotzo) [Molina]
- tecuampiltontli =: = tecuanconetl (2 tequampiltontli) [Molina]
- tecuampiltontli: hijo de animal fiero. (1 tequampiltontli) cachorro de leon, o hijo de bestia fiera. (2 Tequampiltontli) [Molina]
- tecuan coacocone: biuoreznos. (1 tequan coacocone) [Molina]
- tecuan tocatl: araña negra y ponçoñosa. (1 tequan tocatl) [Molina]
- tecuancoa conetl: biuorezno. (1 tequancoa conetl) [Molina]
- tecuancoacocone: biboreznos. (1 tequancoacocone) [Molina]
- tecuancoaconetl: biuorezno. (2 Tequancoaconetl) [Molina]
- tecuancoatl: (Wood) rattlesnake
- tecuancoatl: biuora o serpiente ponçoñosa. (2 Tequancoatl) [Molina]
- tecuanconetl: hijo de animal fiero. (1 tequanconetl) lo mesmo es que tequampiltontli. (2 Tequanconetl) [Molina]
- tecuancualoz: (Schwaller) he will be eaten by wild beasts
- tecuanehuatl: (Schwaller) wild animal skin
- tecuanehuatl: pelleja de animal. (1 tequaneuatl) piel o pelleja de bestia fiera. (2 Tequaneuatl) [Molina]
- tecuani coacocone: biuoreznos. (1 tequani coacocone) biuoreznos. (2 Tequani coacocone) [Molina]
- tecuani coaconetl: biuorezno. (1 tequani coaconetl) [Molina]
- tecuani coatl: biuora generalmente. (1 tequani coatl) biuora o serpiente ponçoñasa. (2 Tequani coatl) [Molina]
- tecuanicxitl +: parecerse las pisadas de las fieras. (2 Neneztimani in tequanicxitl) [Molina]
- tecuanime in netlatiayan: escondrijo de fieras. (1 tequanime yn netlatiayan) [Molina]
- tecuanime in neyanayan: escondrijo de fieras. (1 tequanime yn neyanayá[n]) [Molina]
- tecuanime inchan: escondrijo de fieras. (1 teq[ua]nime ynchan) [Molina]
- tecuanime: (Schwaller) biters; wild animals; wild beasts
- tecuanime: bestias fieras, que muerden y matan. (2 Tequanime) [Molina]
- tecuanitla: (Schwaller) place of wild beasts
- tecuani +: lebrel. (1 ytzcuintli tequani) osso, animal. (1 tlacamaye tequani) osso. (2 Tlacamaye tequani) [Molina]
- tecuani: (Schwaller) beast; biter
- tecuani: (Schwaller) poisonous
- tecuani: (Schwaller) wild animal; wild beast
- tecuani: (Wood) a beast; a large animal; a wild animal; a biter of people; something poisonous
- tecuani: animal salvaje m, animal silvestre m, bestia f, fiera f
- tecuani: bestial, horrible, feroz
- tecuani: fiera cosa. (1 tequani) bestia fiera. (1 tequani) comedor de hombres. (1 tequani) braua cosa que muerde. (1 tequani) fiera bestia. (1 tequani) cruel persona. (1 tequani) bestia fiera, o ponçoñosa, o persona brana y cruel. (2 Tequani) [Molina]
- Tecuanlan: Tecuala (Lugar de fieras), Nayarit.
- Tecuanloyan: Villa Guerrero (Lugar donde abundan las fieras), estado de México.
- tecuannacatl: (Schwaller) wild beast flesh
- tecuanoconetl: osezno m, osito m
- tecuanotl: oso negro m (ursus americanus)
- Tecuantepec: Tehuantepec (Lugar en el cerro de las fieras), Oaxaca.
- tecuantilia, nino: tornarse ohazerse brauo. preterito: oninotequantili. (2 Tequantilia, nino) brauear assi. (1 nino, tequantilia) [Molina]
- tecuantlacamayetl: oso pardo m (ursus horribilis)
- tecuantocatl: araña ponçañosa. (2 Tequantocatl) [Molina]
- tecuanyotl: crueldad tal. (1 tequanyotl) [Molina]
- tecuapopoloani: encrespador. (1 tequapopoloani) engreñador, marañador de cabello, o messador. (2 Tequapopoloani) [Molina]
- tecuappantli: puente de arco. (1 tequappantli) arco de puente de calicanto, o puente de calicanto. (2 Tequappantli) [Molina]
- tecuaquiliztli: bautizo m
- tecuaquiyotl: bautismo m
- tecuatecoyoniliztli: descalabradura tal. (1 tequatecoyoniliztli) [Molina]
- tecuatepacholiztli: descalabradura tal. (1 tequatepacholiztli) pedrada enla cabeça dada, o tirada de alguno, o descalabradura. (2 Tequatepacholiztli) [Molina]
- tecuatepacholli: descalabrado
- tecuatepiniliztli: capon que se da enla frénte. (1 tequatepiniliztli) coxcorron, o papirote. (2 Tequatepiniliztli) [Molina]
- tecuatepitziniani: machucador tal. (1 tequatepitziniani) [Molina]
- tecuatepitziniliztli: descalabradura tal. (1 tequatepitziniliztli) machucadura de cabeça. (1 tequatepitziniliztli) [Molina]
- tecuatepitziniqui: machucador tal. (1 tequatepitziniqui) [Molina]
- tecuatequiani: baptizador. (2 Tequatequiani) bautizador. (1 tequatequiani) [Molina]
- tecuatequiliz amoxtli: baptisterio. s. el libro para baptizar. (2 Tequatequiliz amuxtli) bautisterio o baptisterio, s]]: el libro con que baptizan. (1 tequatequiliz amoxtli) [Molina]
- tecuatequiliztli: bautismo, s]]: el acto de baptizar. (1 tequatequiliztli) [Molina]
- tecuatequiloyan: bautisterio m
- tecuatequiloyan: bautisterio o pila de baptizar. (1 tequatequiloyan) [Molina]
- tecuatetzoncatli: mutilado
- tecuatezonoa, nite: rapar, o raer mucho el pelo el baruero. preterito: onitetequateçono. (2 Tequateçonoa, nite) [Molina]
- tecuatezpihualiztli: repeló[n], o messadura. (2 Tequatezpiualiztli) messadura. (1 tequatezpiualiztli) [Molina]
- tecuatezpini: messador, o repelador. (2 Tequatezpini) messador. (1 tequatezpini) [Molina]
- tecuatihuetzi: loco furioso, o persona inpacié[n]te y braua que arremete y muerde. (2 Tequatiuetzi) descalabaçado o loco desatinado. (1 tequatiuetzi) [Molina]
- tecuatlacoatl: vívora de cascabel f (crotalus durisus)
- tecuatl: aguamiel
- tecuatzayanaliztli: descalabradura, cuchillada, o hendedura de cabeça. (2 Tequatzayanaliztli) descalabradura tal. (1 tequatzayanaliztli) [Molina]
- tecuatzilcoliztli: papirote, o capon, que se da en la frente de alguno. (2 Tequatzilcoliztli) capon que se da enla frénte. (1 tequatzilcoliztli) [Molina]
- tecuatziliniliztli: idem. (Tequatzilcoliztli]]: papirote, o capon, que se da en la frente de alguno.) (2 Tequatziliniliztli) capon que se da enla frénte. (1 tequatziliniliztli) [Molina]
- tecuauhololhuitequiliztli: porrada herida de porra. (1 tequauhololhuitequiliztli) [Molina]
- tecuauhticpacuiani: despeñador tal. (1 tequauhticpacuiani) [Molina]
- tecuauhtlaxonecuilhuia: (Schwaller) it throws sticks at people
- tecuauhyoanaliztli: estado o estatura, medida. (1 tequauhyoanaliztli) [Molina]
- tecuauhyocuiliztli: estado o estatura, medida. (1 tequauhyocuiliztli) [Molina]
- tecuaxamaniani: caxcador desta manera. (1 tequaxamaniani) [Molina]
- tecuaxamaniliztli: descalabradura, o pedrada dada enla cabeça. (2 Tequaxamaniliztli) descalabradura tal. (1 tequaxamaniliztli) [Molina]
- tecuaxittomoniani: hazedor assi de tolondron. (1 tequaxittomoniani) [Molina]
- tecuaxittomoniqui: hazedor assi de tolondron. (1 tequaxittomoniqui) [Molina]
- tecuaxochnamiquiliztli: vezindad assi. (1 tequaxochnamiquiliztli) [Molina]
- tecuaxochnamiqui: el que tiene su heredad junto ala de otro. (2 Tequaxochnamiqui) vezino en terminos. (1 tequaxochnamiqui) [Molina]
- tecuayotl: braueza, ferocidad, o crueldad de fieras brauas. (2 Tequayotl) [Molina]
- tecuayotl: fiereza f
- tecuazacamoani: menador. (2 Tequaçacamoani) messador. (1 tequaçacamoani) [Molina]
- tecuazacamoliztli: messadura. (2 Tequaçacamoliztli) messadura. (1 tequaçacamoliztli) [Molina]
- tecuazque: (Schwaller) they will eat people
- tecua: (Schwaller) it bites one; it bites people; it bites someone
- tecua: (Schwaller) she eats people
- tecuchillohuiani: dador de cuchillada. (1 tecuchillouiani) [Molina]
- tecuchillohuiliztli: cuchillada. (1 tecuchillouiliztli) [Molina]
- tecucihuatl: ama de sieruo. (1 tecuciuatl) [Molina]
- Tecuciztecatl: (Wood) the name of a deity related to the creation of the moon
- tecucuahuiliztli: cornada f
- tecuechilhuia, nitetla: moler mucho alguna cosa para otro. preterito: onitetlacuechilhui. (2) [Molina]
- tecuechilhuia: (Wood) to finely grind something for someone else (see Molina)
- tecuechoa, nitla: moler muy mucho alguna cosa. preterito: onitlatecuecho. (2) moler algo con piedra. (1) [Molina]
- tecuechoa: (Wood) to finely grind something (see Molina)
- tecuecuechauh: (Wood) something scary that brings great fear (see Molina)
- tecuecuechauh: cosa espantosa que pone gran temor. (2) terrible. (1) espantable cosa que pone gran temor. (1) [Molina]
- tecuecuechmicti: (Wood) something scary that brings great fear (see Molina)
- tecuecuechmicti: idem. (Tecuecuechauh]]: cosa espantosa que pone gran temor.) (2) espantable cosa que pone gran temor. (1) [Molina]
- tecuecuechmictoani: acosado
- tecuecuetlaxoani: hazedor tal. (1) [Molina]
- tecuecuetlaxoqui: hazedor tal. (1) [Molina]
- tecuecuetzotz: (Wood) itching caused by scabies (see Molina)
- tecuecuetzotz: comezon de sarna. (2) cosa que da comezon. (1) comezon dar algo. (1) [Molina]
- tecueololoani: arremangador tal. (1) [Molina]
- tecueolololiztli: arremangamiento assi. (1) [Molina]
- tecueololo: arremangador tal. (1) [Molina]
- tecuepca tlapaloliztli: (Wood) the act of returning a greeting (see Molina)
- tecuepca tlapaloliztli: resalutacion, o el retorno della. (2) salutacion enesta manera. (1) [Molina]
- tecuepotzin: (Wood) personal name Tecuepotzin
- tecuetl: mounstro de gila m, lagarto venenoso del desierto de Sonora y Arizona.
- tecuexanaloliztli: gouernacion. (1) [Molina]
- tecuexanoani: gouernador. (1) [Molina]
- tecuezoh: (Wood) a problem that saddens people
- tecue: (Schwaller) someone's skirt
- tecue: (Wood) a type of large venomous lizard
- tecuhteocani: cofrade
- tecuhteocayotl: cofradía f
- tecuhteopixqui: cardenal m
- tecuhtequitl: publico
- tecuhtlahtoliztli: diputación f, senado m
- tecuhtlahto: diputado, jurado, senador
- tecuhtlalli: (Wood) "lord's land"
- tecuhtli: (Wood) lord, an important nobleman heading a lordly house or teccalli
- tecuhtli: señor m, amo m
- Tecuhtzincalpan: Tegucigalpa (Lugar sobre la casa del amado señor), Honduras.
- tecuhuia: (Wood)
- tecuhyotl: dignidad f, señorío m, condado m, ducado m
- tecuia, nitla: deuanar, emboluer, o liar algo. preterito: onitlatecuiac. vel. onitlatecuix. (2) [Molina]
- tecuia: envolver, envolver algo
- tecuica namictiani: (Wood) one who brings into tune those who are singing out of tune (see Molina)
- tecuica namictiliztli: (Wood) the tuning of those who sing out of tune (see Molina)
- tecuicamacani: (Wood) one who sets the tune, or begins a song (see Molina)
- tecuicamacani: entonador, o principiador de canto. (2) entonador. (1) [Molina]
- tecuicanamictiani: el que entona a los que van desentonados enel canto. (2) [Molina]
- tecuicanamictiliztli: entonacion tal. (2) entonacion tal. (1) [Molina]
- tecuicananamiqui: (Schwaller) he joins people in singing
- tecuicatia: (Schwaller) he provides songs for others
- tecuicatiliztli: (Wood) a song or some music that is given to another (see Molina)
- tecuicatiliztli: cancion o musica que se da a otro (2) canto que se canta a otro. (1) [Molina]
- tecuicha: (Wood) pestle for a bowl used to grind chilli
- tecuicitli: (Wood) a crab (see Molina)
- tecuicitli: cangrejo. (2) cangrejo. (1) [Molina]
- tecuictlatoque: (Wood) judges, often of the royal court (often translated as oidores in Spanish)
- tecuicuilli: estatua f, monumento m
- tecuicuiquehualiztli: canto en denuesto de otro. (1 tecuicuiqueualiztli) [Molina]
- tecuic: (Schwaller) someone's song
- tecuilhuaztli: (Wood) seal or stamp (see Molina)
- tecuilhuaztli: sello m
- tecuilhuaztli: sello. (2) sello. (1) [Molina]
- Tecuilhuitontli: (Wood) the name of a month of twenty days
- tecuilhuitontli: tecuilhuitontli (pequeña fierta de los señores), séptimo mes del calendario azteca.
- tecuilia: (Wood) to take something from someone
- tecuiloni: homosexual m, maricón m, joto m, afeminado m
- tecuilontiani: (Wood) a practicer of sodomy
- tecuilontiani: idem. (Tecuilonti]]: el que lo haze a otro, pecando contra natura.) (2) hazedor tal. (1) puto que lo haze aotro. (1) [Molina]
- tecuilontiliztli: (Wood) the act of "sinning against nature," whereby two men have sex (see Molina)
- tecuilontiliztli: el acto del q[ue] comete este pecado (2) pecado contra natura, s]]: hombre con otro hombre. (1) [Molina]
- tecuilontiqui: hazedor tal. (1) [Molina]
- tecuilonti: (Wood) a man who has sex with another, "sinning against nature" (see Molina)
- tecuilonti: el que lo haze a otro, pecando contra natura. (2) [Molina]
- tecuiltonoani: (Wood) one who enriches (see Molina)
- tecuiltonoani: enriquecedor. (2) enriquecedor. (1) [Molina]
- tecuiltonocan: (Wood) place of recreation, enjoyment, pleasure
- tecuiltonoliztica: (Wood) richly (see Molina)
- tecuiltonoliztica: enriquecidamente. (2) [Molina]
- tecuiltonoliztli: (Wood) enrichment of one who enriches another (see Molina)
- tecuiltonoliztli: enriquecimiento delque enriquece a otro. (2) enriquecimiento. (1) [Molina]
- tecuiltonolli: (Wood) joy; something that enriches
- tecuiltononi: enriquecedor
- tecuiltono: (Wood) someone or something that enriches someone
- tecuiltono: el q[ue] enriquece a otro, o cosa que enriquece a otro. (2) [Molina]
- tecuinaltia, nitla: hazer arder y que eche llama el fuego. preterito: onitlatecuinalti. (2) encender, hazer arder la lumbre. (1) soplar o hazer arder el fuego. (1) [Molina]
- tecuinaltia: (Wood) to make a fire burn with flames (see Molina)
- tecuinia +: rebato hazer. (1 nitlal, tecuinia) [Molina]
- tecuinia, nino: tropeçar sin caer en tierra. preterito: oninotecuini. (2) estropeçar o tropeçar. (1) tropeçar. (1) [Molina]
- tecuinia: (Wood) to trip without falling (see Molina)
- tecuinia: tropezar
- tecuini +: batir o dar golpes el coraçon. (1 noyollo tecuini) [Molina]
- tecuini: (Schwaller) it beats
- tecuini: (Wood) to light a fire by casting flames, or the beating and banging of the heart (see Molina)
- tecuini: encenderse mucha paja junta o monton de leña y arder con gran furia y ruido. (1) encenderse el fuego, echando llama, o batir y dar golpes el coraçon. (2) encenderse la leña. (1) arder echando llama. (1) [Molina]
- tecuinqui: encendida cosa assi. (1) [Molina]
- tecuintic +: arbol o palo con ganchos. (2 Quauitl tecuintic) [Molina]
- tecuiquehualiztli: canto en fauor de otro. (1 tecuiqueualiztli) [Molina]
- tecuitihuechiliztli: (Wood)
- tecuitihuechiliztli: fuerça hecha assi. (1 tecuitiuechiliztli) arremetida del que apechuga con otro. (2 Tecuitiuechiliztli) apechugamiento tal. (1 tecuitiuechiliztli) arremetida assi. (1 tecuitiuechiliztli) [Molina]
- tecuitihuetzini: (Wood)
- tecuitihuetzini: forçador de aquestas. (1 tecuitiuetzini) el que arremete apechugando có[n] otro. (2 Tecuitiuetzini) apechugador. (1 tecuitiuetzini) arremetador tal. (1 tecuitiuetzini) [Molina]
- tecuitihuetzqui: apechugador. (1 tecuitiuetzqui) [Molina]
- tecuitla tlali: (Wood)
- tecuitla tzacuiliani: (Wood) a hostage; or, one who pays the penalty for another (see Molina)
- tecuitlachihuiani: acusador tal. (1 tecuitlachiuiani) [Molina]
- tecuitlachihuiliztli: acusacion assi. (1 tecuitlachiuiliztli) [Molina]
- tecuitlahua: (Wood) a goldworker
- tecuitlahuia, nino: cuidado tener de otro. (1 nino, tecuitlauia) [Molina]
- tecuitlahuiliztica: (Wood) by force and in a compulsive way (see Molina)
- tecuitlahuiliztica: por fuerça y constreñidamé[n]te. (2 Tecuitlauiliztica) forçosamente. (1 tecuitlauiliztica) [Molina]
- tecuitlahuiliztli: (Wood) a forcefulness that is directed at someone (see Molina)
- tecuitlahuiliztli: fuerça que se haze a alguno. (2 Tecuitlauiliztli) [Molina]
- tecuitlahuiltiliztli: idem. (Tecuitlauiliztli): fuerça que se haze a alguno. (2 Tecuitlauiltiliztli) fuerça hecha assi. (1 tecuitlauiltiliztli) fuerça assi o violencia. (1 tecuitlauiltiliztli) [Molina]
- tecuitlahuitequiliztli: (Wood) the act of breaking the back; or, a rupture of the muscles of the loins of horses (see Molina)
- tecuitlahuitequiliztli: deslomadura. (2 Tecuitlauitequiliztli) deslomadura. (1 tecuitlauiteq[ui]liztli) [Molina]
- tecuitlahuitiliztli: (Wood) a forcefulness that is directed at someone (see Molina)
- tecuitlaihui: (Schwaller) it becomes filthy
- tecuitlaololo: (Wood) a black beetle (see Molina)
- tecuitlaololo: escarauajo negro. (2) escarauajo que buela. (1) [Molina]
- tecuitlapahuia ehecatl: (Wood) a hard or harsh wind (see Molina)
- tecuitlapahuia ehecatl: viento en popa. (2 Tecuitlapauia ehecatl) [Molina]
- tecuitlapampa nitepamaca: ayuda echar o melezina. (1) [Molina]
- tecuitlapanuiaehecatl: viento empopa. (1 tecuitlapá[n]uiaehecatl) [Molina]
- tecuitlapatlac: (Wood) one who deals in gold, a gold dealer, a gold merchant
- tecuitlapitzqui: (Wood) a goldcaster
- tecuitlatlali: cosa que restriñe las camaras. (2) estitica cosa que restriñe. (1) [Molina]
- tecuitlatl: (Schwaller) lake scum
- tecuitlatl: (Wood) cakes of dried waterfly eggs that adhere to rocks
- tecuitlatzacuiliani: rehé[n], o el q[ue] paga la pena por otro. (2) rehen. (1) [Molina]
- tecuitlaxcolyecti: (Schwaller) it soothes one's intestines
- tecuitlaxeloliztli: arrojadura tal. (1) [Molina]
- tecuitlaxelo: arrojado assi. (1) [Molina]
- tecuiya, nitla: deuanar algo. (1) [Molina]
- tecuiya: (Wood) to wrap something, to entangle something
- teculolli: arco toral m
- tecul: (Wood)
- tecutequitl: (Wood)
- tecutequitl: officio real de oydores, fiscales. &c (2) publico oficio. (1) [Molina]
- tecutilia, nite: armar a otro cauallero. preterito: onitetecutili. (2) ennoblecer a alguno. (1) [Molina]
- tecutilia: (Wood)
- tecuti, ni: señorear. (1) [Molina]
- tecutlacozauh cocone: (Wood)
- tecutlacozauh cocone: biuoreznos. (2 Tecutlacoçauh cocone) [Molina]
- tecutlacozauhcoacocone: biuoreznos. (1 tecutlacoçauhcoacocone) [Molina]
- tecutlacozauhcoaconetl: biuorezno. (1 tecutlacuçauhcoaconetl) [Molina]
- tecutlacozauhqui: (Wood)
- tecutlacozauhqui: biuora grande pintada y muy ponçoñosa. (2 Tecutlacoçauhqui) biuora muy ponçoñosa y grande. (1 tecutlacoçauhqui) [Molina]
- tecutlalia, nite: armar cauallero a otro. preterito: onitetecutlali. (2) [Molina]
- tecutlalia: (Wood)
- tecutlatoa, ni: tener audiencia, o entender en su officio el presidente, oydor, alcalde. &c. preterito: onitecutlato. (2) audiencia tener. (1) [Molina]
- tecutlatoa: (Wood) to have an audience or to understand the occupation of the president, the judge, the town official, etc. (see Molina)
- tecutlatoca icpalli: (Wood)
- tecutlatoca icpalli: los estrados, donde juzgan o sentencian los oydores. (2) [Molina]
- tecutlatocaicpalli: tribunal donde juzgan. (1 tecutlahtocaicpalli) [Molina]
- tecutlatoliztli: (Wood)
- tecutlatoliztli: judicatura, o el acto de exercitar su officio el juez. (2) senado. (1) cabildo, los mismos que se juntán o el acto de tratar y determinar algo. (1) [Molina]
- tecutlatoloyann: lugar dó[n]de juzga o senté[n]cia el juez, o audié[n]cia real (2 Tecutlatoloyá[n][n]) [Molina]
- tecutlatoloyan: (Wood)
- tecutlatoloyan: lugar donde juzgan. (1) fuero por el lugar de [j]uyzio. (1) avdiencia delos juezes. (1) cabildo, el lugar donde se ayuntan atratar negocios. (1) [Molina]
- tecutlatoloya: (Wood) judging
- tecutlato: senador romano o de otra ciudad. (1) jurado enla cibdad. (1) [Molina]
- tecutlaza, nite: deponer a otro, o priuarle del señorio o del officio real. preterito: onitetecutlaz. (2 Tecutlaça, nite) deponer de señorio o de oficio. (1 nite, tecutlaça) [Molina]
- tecutlaza: (Wood)
- tecutli +: idem. (Ciua tecuyutl]]: ama o señora de esclauos.) (2 C[i]ua tecutli) antiguo en officio. (1 vecauh tecutli) [Molina]
- tecutli: (Wood)
- tecutli: cauallero, o pri[n]cipal. (2) principal o cauallero. (1) cauallero. (1) [Molina]
- tecutocaitl: (Wood)
- tecutocaitl: renombre de linage. (2) renombre proprio. (1) [Molina]
- tecutzquani: (Wood) caster of spells
- tecuuia, nitla: exercitar la caualleria. (2) hazer oficio de principal. (1) [Molina]
- tecuyotl +: ama o señora de esclauos. (2 Ciua tecuyutl) antiguedad assi. (1 vecauh tecuyutl) [Molina]
- tecuyotl: señoria de gran señor. (1) estima de estado. (1) señoria de estado o dignidad (2 Tecuyutl) patrimonio. (1) ditado o titulo de honra. (1) dignidad o señorio. (1) genealogia por linage noble. (1) [Molina]
- tecuyualiztli: (Wood)
- tecuyualiztli: aullido o bramido. (2) [Molina]
- tecuyuani: (Wood)
- tecuyuani: aullador o bramador. (2) [Molina]
- tecuyua, ni: aullar o bramar. preterito: onitecuyuac. (2) [Molina]
- tecuyua: (Wood)
- tecuyutl: (Wood)
- tecuzayolin: (Wood) a big fly (see Molina)
- tecyo: (Wood) 1. s.o. or an animal’s umbilical cord and placenta. 2. a worm that eats into any kind of seed
- tee chichinqui: (Wood)
- tee chichinqui: ventosa p[ar]a curar enfermedad. (2) [Molina]
- teecahuilo: (Wood)
- teehuiliztli: (Wood) cries of encouragement
- teehuitiani: despachador tal. (1 teeuitiani) [Molina]
- teehuitiliztli: (Wood) cries of encouragement
- teehuitiliztli: fauor enesta manera. (1 teeuitiliztli) [Molina]
- teelchipoiuhpetlahuani: despechugador desta manera. (1 teelchipuiuhpetlauani) [Molina]
- teelchiquiuhpetlahualiztli: despechugadura assi. (1 teelchiquiuhpetlaualiztli) [Molina]
- teelchiquiuhpetlahuani: desnudador tal. (1 teelchiquiuhpetlauani) [Molina]
- teelcuiani: cobdiciador tal. (1) [Molina]
- teelehuiliztli: (Wood)
- teelehuiliztli: el acto de cobdiciar alguna p[er]sona. (2 Teeleuiliztli) cobdicia tal. (1 teeleuiliztli) [Molina]
- teellaxitiliztica: grauemente assi. (1) [Molina]
- teellelaxitiani: (Wood)
- teellelaxitiani: afligidor desta manera. (1) el que da mucha pena y aflicion a otro, y le haze beuer la hiel. (2) angustiador tal. (1) ymportuno. (1) afligidor desta manera. (1) [Molina]
- teellelaxitiliztli: (Wood)
- teellelaxitiliztli: ymportunidad assi. (1) angustia desta manera. (1) pena y aflicion assi. (2) grauedad desta manera. (1) aflicion tal. (1) aflicion tal. (1) [Molina]
- teellelaxitiqui: (Wood)
- teellelaxitiqui: el que da mucha pena a otro. (2) angustiador tal. (1) [Molina]
- teellelaxiti: graue cosa que da pesadumbre. (1) afligidor desta manera. (1) afligidor desta manera. (1) [Molina]
- teellelmachiliztli: dessabrimiento tal. (1) [Molina]
- teellelquixtiani: hazedor assi. (1) molestador tal. (1) [Molina]
- teellelquixtican: (Wood)
- teellelquixtican: lugar aplazible y de recreació[n]. (2) montaña deleytable. (1) deleitoso lugar. (1) [Molina]
- teellelquixtiliztica: (Wood)
- teellelquixtiliztica: aplaziblemente. (2) aplaziblemente. (1) [Molina]
- teellelquixtiliztli: (Wood)
- teellelquixtiliztli: recreacion que se da a otro. (2) desenhadamiento assi. (1) molestia assi. (1) [Molina]
- teellelquixti: (Wood)
- teellelquixti: cosa queda solaz y recreacion. (2) aplazible cosa. (1) [Molina]
- teelleltiliztli: (Wood)
- teelleltiliztli: ympedimiento tal. (1) refrenamiento. (1) el acto de estoruar, o impedir a otro. (2) sofrenada. (1) embaraço tal. (1) resistencia. (1) estoruo. (1) [Molina]
- teelpampetlahuani: despechugador desta manera. (1 teelpampetlauani) desnudador tal. (1 teelpampetlauani) [Molina]
- teelpetlahualiztli: despechugadura assi. (1 teelpetlaualiztli) [Molina]
- teelpetlahuani: desnudador tal. (1 teelpetlauani) [Molina]
- teeltetequi: (Schwaller) they cut open his breast
- teeltzacu: (Wood)
- teeltzacu: bocado que se atrauiesa enlos gaznates. (2) [Molina]
- teespadahuiliztli: cuchillada. (1 teespadauiliztli) [Molina]
- teeticihuiliztli: (Wood)
- teeticihuiliztli: pesadumbre de cosa pesada y que da trabajo. (2 Teeticiuiliztli) agrauio tal. (1 teeticiuiliztli) [Molina]
- teetililiztli: (Wood)
- teetililiztli: idem. (Teeticiuiliztli): pesadumbre de cosa pesada y que da trabajo. (2) agrauio tal. (1) [Molina]
- teetili: (Schwaller) it makes one heavy
- teezchichinqui: (Wood)
- teezchichinqui: ventosa que se echa al enfermo (2) [Molina]
- teezio: (Schwaller) our blood
- teezo, tetlapallo: (Wood) the son or daughter of noble gentlemen (see Molina)
- teezo, tetlapallo: hijo o hija d[e] nobles caualleros (2 Teeço, tetlapallo) [Molina]
- teezo =: = teezzo (2 teeço) [Molina]
- teezo: hijo de principal o senador. (1 teeço) [Molina]
- teezzo: (Schwaller) one's color
- teezzo: (Wood)
- teezzo: lo mesmo es que teeço. (2 Teezço) generoso de buen linage. (1 teezço) [Molina]
- tefirma: firma de escriptura. (1) [Molina]
- teh-: tú, pronombre.
- tehaltia: (Schwaller) she bathes people
- tehcauh: (Schwaller) our breath
- tehcoyouhtinemi: (Schwaller) he goes along howling
- tehecahuilo: somos afligidos dela tormenta o huracan. preterito: oteecauiloque. (2 Teecauilo) tempestad de vientos padecer enla mar. (1 teecauilo) [Molina]
- tehecatl: (Schwaller) you are the wind
- tehipotza: (Schwaller) it hisses at one
- tehitic: (Schwaller) inside people; within one; within someone
- tehixitia: (Schwaller) it brings one from his sleep, it awakens one
- tehozaliztli: vncion. (1 tehoçaliztli) [Molina]
- tehpochtli: (Schwaller) smoky stone
- tehtechan: (Wood) from house to house
- tehtecuilichtic: (Wood) wrinkled paper or clothing
- tehtehtzona: (Wood) 1. to strike s.t. many times on s.t. else. 2. to strike s.t. many times with s.t. else
- tehtehtzonilia: (Wood) to pound a nail or another thing into s.t. else
- tehtelecza: (Wood) to kick s.o., an animal or s.t. repeatedly
- tehtema: (Wood) for all the people in a certain place to be seated
- tehtemi: (Wood) 1. for a part of a sick person’s body to swell continuously. 2. for people to be seated at a distance from each other someplace
- tehtemohuia: (Wood) to massage s.o
- tehtemohuilia: (Wood) to massage the body of s.o.’s child or relative’s who is sick
- tehtemolia: (Wood) to think about how to do s.t
- tehtempechhuilia: (Wood) 1. to dent the edge of s.o.’s tool. 2. to make faces at s.o. out of anger
- tehtempechihui: (Wood) 1. for the edge of s.t. metal to bend in many places; for the edges of many metal things to bend. 2. for a woman or child who is angry or has been scolded to frown many times with a twist of the mouth
- tehtempechoa: (Wood) to bend the edges of s.t. made of metal
- tehtencuelihui: (Wood) 1. for edges of a metal object to bend. 2. to twist one’s mouth repeatedly when angry
- tehtenextic: (Schwaller) ashen
- tehtenno: (Wood) 1. (for a repeated action to take place or for there to be many things) on or at the edge of s.t. 2. on or at the edge of many things
- tehtentoca: (Wood) to force the face of s.o. or an animal who doesn’t want to eat into food, or to push s.o. or an animal’s face onto s.t. when they won’t do s.t. or out of anger
- tehtentoqueh: (Wood) See TEHTEMI
- tehtentoquiltia: (Wood) force feed s.o. or an animal
- tehtepectic: (Wood) bumpy wood or skin
- tehtepehui: (Wood) 1. for hale to fall. 2. for things to go along scattering on the ground
- tehtepeuhtinentoc: (Wood) See TEHTEPEHUI
- tehtepotlamia: (Wood) to trip repeatedly while walking
- tehtequeltic: (Wood) uneven surface or terrain
- tehtequereztic: (Wood) a tree with knotty branches
- tehtequilia: (Wood) to chop up s.t. for s.o. with a knife
- tehtequi: (Wood) to cut or slice s.t
- tehtezquitic: (Wood) s.t. hard, like an unripe fruit
- tehtzona: (Wood) to beat s.o. or s.t
- tehtzonilia: (Wood) to hit s.o. or an animal on a part of their body
- Tehuacan: Tehuacan (Lugar donde abunda la piedra), Puebla.
- tehuahualtzaliztli: ladrido de perros. (1 teuaualtzaliztli) [Molina]
- tehuahualtzatzaliztli: (Wood)
- tehuahualtzatzaliztli: ladridos de perros. (2 Teuaualtzatzaliztli) [Molina]
- tehuahuializtli: alegria spiritual y diuina. (2 Teoauializtli) [Molina]
- tehuam moquetzani: (Wood)
- tehuam moquetzani: vanderizo, o comunero. (2 Teuam moquetzani) [Molina]
- tehuamoxpan: enlos libros diuinos. (2 Teoamuxpan) [Molina]
- tehuamoxpa: (Wood)
- tehuamoxpa: en los libros diuinos. (2 Teuamoxpa) [Molina]
- tehuamoxtli missal: missal. (1 teoamoxtli missal) [Molina]
- tehuampouhqui: parcionero que tiene parte. (1 teuá[n]pouhqui) [Molina]
- tehuampoyotl: compañia tal. (1 teuampoyotl) [Molina]
- tehuampo: compañero. (1 teuampo) [Molina]
- tehuan icac: parcionero que tiene parte. (1 teuan ycac) [Molina]
- tehuan iuh nino, mati: sentir con otro. (1 teuan iuh nino, mati) [Molina]
- tehuan moquetzani: vandero hombre de vando. (1 teuan moquetzani) [Molina]
- tehuan n, aci: seguir hasta el cabo. (1 teuan n, aci) [Molina]
- tehuan n, anoquia: mear con otros. (1 teuan n, anoquia) [Molina]
- tehuan n, ehua: vandear. (1 teuan n, eua) [Molina]
- tehuan n, itzmolini: nazer con otra cosa. (1 teuan n, itzmolini) [Molina]
- tehuan n, ixhua: nazer con otra cosa. (1 teuan n, ixhua) [Molina]
- tehuan neehuatiquetzaliztli: leuantamiento assi. (1 teuan neeuatiquetzaliztli) [Molina]
- tehuan nehua: (Wood) to join someone's faction or party (see Molina)
- tehuan nehua: hazerse del vando de otro. preterito: oteuan neuac. (2 Teuan neua) fauorecer socorriendo a otro en algun peligro. (1 teuan neua) [Molina]
- tehuan nequetzaliztli: leuantamiento assi. (1 teuan nequetzaliztli) [Molina]
- tehuan ni, huetzca: reyr con otro. (1 teuan ni, uetzca) [Molina]
- tehuan ni, nanalca: ladrar con otro. (1 teuan ni, nanalca) [Molina]
- tehuan ni, pipitzca: relinchar al relinchido. (1 teuan ni, pipitzca) [Molina]
- tehuan ni, quiquinaca: gemir al gemido de otro. (1 teuan ni, quiquinaca) [Molina]
- tehuan ni, tena: gemir al gemido de otro. (1 teuan ni, tena) [Molina]
- tehuan ni, tepoa: fauorecer con voto. (1 teuan ni, tepoa) [Molina]
- tehuan ni, tequiti: obrar en vno. (1 teuan ni, teq[ui]ti) [Molina]
- tehuan ni, tlacxihuitequi: nadar con otro. (1 teuan ni, tlacxiuitequi) [Molina]
- tehuan ni, tleco: subir cón otros. (1 teuan ni, tleco) [Molina]
- tehuan ni, tzatzi: relinchar al relinchido. (1 teuan ni, tzatzi) [Molina]
- tehuan nicpohua: encorporar en colegio. (1 teuan nicpoua) [Molina]
- tehuan nin, axixa: mear con otros. (1 teuan nin, axixa) [Molina]
- tehuan nin, ehuatiquetza: leuantarse con otro. (1 teuan nin, euatiquetza) [Molina]
- tehuan ninoquetza: (Wood)
- tehuan ninoquetza: idem. preterito: teuan oninoquetz. (Teuan neua]]: hazerse del vando de otro. preterito: oteuan neuac.) (2 Teuan ninoquetza) leuantarse con otro. (1 teuan ninoquetza) acostarse ala parte de alguna persona. (1 teuan ninoquetza) [Molina]
- tehuan nite, chicoitoa: murmurar con otro. (1 teuan nite, chicoitoa) [Molina]
- tehuan nite, tepotzitoa: murmurar con otro. (1 teuan nite, teputzitoa) [Molina]
- tehuan nitetepozmaccuauhuia: acuchillarse con otros. (1 teuan nitetepuzmacquauhuia) [Molina]
- tehuan nitla, elelehuia: gemir al gemido de otro. (1 teuan nitla, eleleuia) [Molina]
- tehuan nitla, huahualtza: ladrar con otro. (1 teuan nitla, uaualtza) [Molina]
- tehuan nitla, maneloa: nadar con otro. (1 teuan nitla, maneloa) [Molina]
- tehuan nitla, matoca: tocar juntamente. (1 teuan nitla, matoca) [Molina]
- tehuan nitla, tequipanoa: obrar en vno. (1 teuan nitla, tequipanoa) [Molina]
- tehuan nocompohua: encorporar en colegio. (1 teuan nocompoua) [Molina]
- tehuan pipitzcaliztli: relinchido assi. (1 teuan pipitzcaliztli) [Molina]
- tehuan tepohualiztli: fauor enesta manera. (1 teuan tepoualiztli) [Molina]
- tehuan tepohuani: fauorecedor assi. (1 teuan tepouani) [Molina]
- tehuan tlapouhtli: encorporado assi. (1 teuan tlapouhtli) [Molina]
- tehuan tzatziliztli: relinchido assi. (1 teuan tzatziliztli) [Molina]
- tehuan-: nosotros
- tehuanmoquetzani: parcial que sigue partes. (1 teuá[n]moquetzani) [Molina]
- tehuantin: (Schwaller) we
- tehuantin: (Wood) we, independent pronoun
- tehuantin: nosotros
- tehuantin: nosotros. (2) [Molina]
- tehuantlapouhtli: incorparado
- tehuantzin: usted, vos
- tehuanyolque: (Wood) (unpossessed sing., -huanyolqui) someone's relatives, bilateral kin unit
- tehuanyolqui +: pariente por casamiento. (2 Ciua teuanyulqui) [Molina]
- tehuanyolqui: (Wood) relative or close associate
- tehuanyolqui: pariente m
- tehuanyolqui: pariente por sangre. (1 teuanyolqui) cercano en sangre. (1 teuanyulqui) [Molina]
- tehuan: (Schwaller) among others, among people
- tehuan: (Schwaller) together, with one [this may their eggs]!!!; we; with one; with people; with others; with them
- tehuan: (Wood)
- tehuan: (Wood) a person who is in the company of others
- tehuan: con otro, o con otros. (2 Teuan) ladrar con otro. (1 teuá[n]) [Molina]
- tehuapahuani: (Schwaller) teacher
- tehuapahuani: (Wood)
- tehuapahuani: ayo que cria hijo de otro, o el que docrina o cria muchachos. (2 Teuapauani) ayo oaya. (1 teuapauani) [Molina]
- tehuapal mesa: mesa de marmol. (1 teuapal mesa) [Molina]
- tehuapalli: (Wood)
- tehuapalli: piedra ancha y grande de sepultura, o losa. (2 Teuapalli) losa, piedra grande y ancha. (1 teuapalli) [Molina]
- tehuatl +: guerra o batalla. metaphora. (2 Tlachinolli teuatl) dichoso tu. (2 Quemmach vel tehuatl) [Molina]
- tehuatl: (Schwaller) you
- tehuatl: (Wood) divine liquid, i.e. blood
- tehuatl: (Wood) you, independent pronoun
- tehuatl: tú, pronombre.
- tehuatl: tu. (2) guerra. (1 teuatl) [Molina]
- tehuatzin: (Schwaller) you [h]]:]
- tehuatzin: (Wood)
- tehuatzin: vuestra merced, o señoria, o vuestra reuerencia. &c. (2) [Molina]
- tehuayolcatia, nino: emparentarse. (1 nino, teuayulcatia) contraer parentesco. (1 nino, teuayolcatia) [Molina]
- tehuayolcatia: emparentar
- tehuayolcatilli: emparentado
- tehuayolqui: (Wood) a relative
- tehuayolqui: deudo o pariente de otro. (2 Teuayulqui) [Molina]
- tehuazomani: dessollado assi. (1 teuaçumani) [Molina]
- tehua +: retirarse enla batalla. preterito: oteixpampa teuhque. (2 Teixpampa teua) descercarse o alçarse el real para retirarse. (1 teixpampa teua) [Molina]
- tehua: (Wood) auxiliary verb construction: 1. to do s.t. before leaving. 2. for s.t. to happen suddenly
- tehuecahuani: (Wood)
- tehuecahuani: el que detiene a otros. (2 Teuecauani) tardador de otro. (1 teuecauani) [Molina]
- tehuecapanoani: enxalçador. (1 teuecapanoani) [Molina]
- tehuecapanoliztli: (Wood)
- tehuecapanoliztli: engrandecimiénto. (1 teuecapanoliztli) enxalçamiento tal. (1 teuecapanoliztli) glorificacion tal. (1 teuecapanoliztli) esclarecimiento. (1 teuecapanoliztli) engradecimiento o sublimidad del que es sublimado de otros. (2 Teuecapanoliztli) [Molina]
- tehuecauh: tardadora cosa. (1 teuecauh) [Molina]
- tehuehuetzquitiani: (Wood) something witty that makes one laugh; or, something vulgar; or, a witty person (see Molina)
- tehuehuetzquitiani: donoso. (1 teueuetzquitiani) idem. (Teuetzquiti]]: cosa donosa que haze reyr, o chocarrero o dezidor.) (2 Teueuetzquitiani) [Molina]
- tehuehuetzquitiliztica: donosamente. (1 teueuetzquitiliztica) [Molina]
- tehuehuetzquitiliztli: (Wood) something witty or a joke (see Molina)
- tehuehuetzquitiliztli: donaire o chiste. (2 Teueuetzquitiliztli) [Molina]
- tehuehueyac: risco m
- tehueilia: (Schwaller) it enlarges one; it makes one big; it makes one grow
- tehueinana: (Wood) great-grandmother
- tehueitata: (Wood) great-grandfather
- tehuellamachtiani: hazedor assi. (1 teuellamachtiani) complazedor tal. (1 teuellamachtiani) [Molina]
- tehuellamachtican: (Wood)
- tehuellamachtican: deleitoso lugar. (1 teuellamachtican) lugar deleytoso y aplazible. (2 Teuellamachtican) [Molina]
- tehuellamachtiliztica: aplaziblemente. (1 teuellamachtiliztica) agradablemente. (1 teuellamachtiliztica) [Molina]
- tehuellamachtiliztli: (Wood)
- tehuellamachtiliztli: complazimiento assi. (1 teuellamachtiliztli) aplazimiento assi. (1 teuellamachtiliztli) agradamiento tal. (1 teuellamachtiliztli) conté[n]tamiento y plazer que se da a otro. (2 Teuellamachtiliztli) [Molina]
- tehuellamachti: (Wood)
- tehuellamachti: aplazedor. (1 teuellamachti) aplazible cosa. (1 teuellamachti) agradable cosa assi. (1 teuellamachti) cosa agradable, y que da có[n]tento (2 Teuellamachti) [Molina]
- tehuellotica: rigurosamente, forzosamente
- tehuelnemitiani: (Wood)
- tehuelnemitiani: saludable cosa. (1 teuelnemitiani) idem. (Teuelnemiti]]: cosa vtil y prouechosa ala vida humana.) (2 Teuelnemitiani) [Molina]
- tehuelnemiti: (Wood)
- tehuelnemiti: saludable cosa. (1 teuelnemiti) cosa vtil y prouechosa ala vida humana. (2 Teuelnemiti) [Molina]
- tehueltiuh: (Wood)
- tehueltiuh: ermana mayor. (1 teueltiuh) hermana mayor. (2 Teueltiuh) [Molina]
- tehuelyollotiani: fiel cosa de quien confiamos. (1 teuelyollotiani.) fiador desta manera. (1 teuelyollotiani) [Molina]
- tehuelyollotica: lealmente. (1 teuelyollotica) [Molina]
- tehuelyollotiliztli +: ynfiel de quien no se fia. (1 amo teuelyollotiliztli) [Molina]
- Tehuetzquiti (Wood) fifteenth ruler of Tenochtitlan (see the Florentine Codex)
- tehuetzquitiliztli: donayre. (1 teuetzquitiliztli) [Molina]
- tehuetzquiti: (Schwaller) it made people laugh; laughable
- tehuetzquiti: (Wood) buffoon, joker
- tehuetzquiti: donoso. (1 teuetzquiti) cosa donosa que haze reyr, o chocarrero o dezidor. (2 Teuetzquiti) [Molina]
- tehuexcaitoani: (Wood)
- tehuexcaitoani: maldiziente assi. (1 teuexcaitoani) murmurador, o blosfemador. (2 Teuexcaitoani) [Molina]
- tehuexcaitoliztli: (Wood)
- tehuexcaitoliztli: maldicion tal. (1 teuexcaytoliztli) murmuracion tal. (2 Teuexcaitoliztli) [Molina]
- tehuexiuh: (Wood)
- tehuexiuh: consuegro o consuegra. (1 teuexiuh) consuegro o consuegra. (2 Teuexiuh) [Molina]
- tehuia, nitla: dar golpes có[n] piedra, pisar có[n] pison, o bruñir má[n]tas, papel o cosa assi. preterito: onitlateui. (2 Teuia, nitla) martillar. (1 nitla, teuia) pisar con pison. (1 nitla, teuia) [Molina]
- tehuia: (Wood) to get struck with stones; or, to strike, pound something with stones
- tehuic ehualiztli: (Wood)
- tehuic ehualiztli: encuentro assi. (1 teuic eualiztli) hartura con hastio. (1 teuic eualiztli) é[m]palagamié[n]to. s. el acto de é[m]palagar y dar en rostro la comida al enfermo poniendole asco, o el acto de apechugar y arremeteter vno contra otro, o de desacatar a alguno (2 Teuic eualiztli) ayuda assi. (1 teuic eualiztli) leuantamiento tal. (1 teuic eualiztli) apechugamiento tal. (1 teuic eualiztli) [Molina]
- tehuic ehuani: apechugador. (1 teuic euani) desmandado assi. (1 teuic euani) [Molina]
- tehuic euhqui: leuantado assi. (1 teuic euhqui) [Molina]
- tehuic moquetzani: (Wood)
- tehuic moquetzani: vanderizo, o comunero. (2 Teuic moquetzani) ayudador tal. (1 teuic moquetzani) [Molina]
- tehuic n, cua: apechugar con otro. (1 teuic n, cua) [Molina]
- tehuic n, ehua: saltar contra alguno. (1 teuic n, eua) [Molina]
- tehuic nehua: (Wood) to disobey someone, to put up with someone; or, to attack someone (see Molina)
- tehuic nehua: desacatar a otro, o apechugar y arremeter contra otro. preterito: teuic oneuac. (2 Teuic neua) leuantarse contra otro. (1 teuic neua) desmándarse o d[e]scomedirse. (1 teuic neua) [Molina]
- tehuic nequetzaliztli: (Wood)
- tehuic nequetzaliztli: el acto de hazerse del vando de otro. (2 Teuic nequetzaliztli) ayuda assi. (1 teuic nequetzaliztli) [Molina]
- tehuic nic, tlalia: poner éncóntrario. (1 teuic nic, tlalia) [Molina]
- tehuic nimixtelquetza: empacho auer de otro. (1 teuic nimixtelquetza) [Molina]
- tehuic ninixtelquetza: (Wood)
- tehuic ninixtelquetza: tener empacho de otros. preterito: teuic oninixtelquetz. (2 Teuic ninixtelquetza) [Molina]
- tehuic nino quetza: ayudar a otro haziendose de su vando. (1 teuic nino quetza) [Molina]
- tehuic ninoquetza: (Wood)
- tehuic ninoquetza: hazerse dela vanda de otro. preterito: teuic oninoquetz. (2 Teuic ninoquetza) acostarse ala parte de alguna persona. (1 teuic ninoquetza) hazerse del vando contrario. (1 teuic ninoquetza) [Molina]
- tehuic ninoquixtia: (Wood)
- tehuic ninoquixtia: hazer el deuer con alguno, auisandolo, o corrigiendolo, o hazer conel lo q[ue] la consciencia medita. preterito: teuic oninoquixti. (2 Teuic ninoquixtia) descargar mi cónsciéncia cónalguno, haziéndo lo q[ue] soy obligado. (1 teuic ninoquixtia) [Molina]
- tehuic nitla, cuania: mouer hazer otra cosa. (1 teuic nitla, quania) [Molina]
- tehuic nitlanextia: luzir hazia otra cosa; y assi delos de mas. (1 teuic nitlanextia) [Molina]
- tehuic temecapal: (Wood)
- tehuic temecapal: esclauo de alguno. metapho. (2 Teuic temecapal) [Molina]
- tehuica temama: (Wood)
- tehuica temama: el que gouierna, o rije a otros. preterito: oteuicac otemama. (2 teuica temama) [Molina]
- tehuicaliztli: (Wood) the act of accompanying someone else on the road (see Molina)
- tehuicaliztli: el acto de acompañar a otro en camino. (2 Teuicaliztli) acompañamiento assi. (1 teuicaliztli) seguimiento assi. (1 teuicaliztli) [Molina]
- tehuicalli: (Wood) a companion; one who accompanies another person
- tehuicaltia, nic: hazer que lleue alguno a otro consigo. (1 nic, teuicaltia) [Molina]
- tehuicaltia, nino: seguir, o imitar al vulgo, hazié[n]do loque los otros hazen. metaphor. o hazer y procurar que otros me lleuen contigo ensu compañia. preterito: oninoteuicalti. (2 Teuicaltia, nino) abulto hazer algo, figuiendo la multitud. (1 nino, teuicaltia) [Molina]
- tehuicaltia: (Wood) to follow or imitate what others are doing; a metaphor; or, to convince others to take you with them (see Molina)
- tehuicaltin: (Schwaller) companions
- tehuicaltitinemiliztli: acompañamiento assi. (1 teuicaltitinemiliztli) [Molina]
- tehuicani: (Wood)
- tehuicani: acompañador tal. (1 teuicani) seguidor tal. (1 teuicani) el que suele acompañar, o yr con otro. (2 Teuicani) [Molina]
- tehuicatinemiliztli: (Wood)
- tehuicatinemiliztli: acompañamiento assi. (1 teuicatinemiliztli) acompañamiento assi. (1 teuicatinemiliztli) el acto de acompañar a otro assi. (2 Teuicatinemiliztli) [Molina]
- tehuicatinemini: (Wood)
- tehuicatinemini: acompañador tal. (1 teuicatinemini) acompañador tal. (1 teuicatinemini) acompañador desta manera. (2 Teuicatinemini) [Molina]
- tehuica: (Schwaller) it guides one, it guides people, it accompanies people
- tehuicintetl: (Wood) small round rock used with a slingshot to kill a bird or other animal
- tehuicnehua: encontrarse peleando. (1 teuicneua) [Molina]
- tehuicn +: lo mismo es q[ue] tecaneua. preterito: oteuic neuh. (2 Eua, teuicn) [Molina]
- tehuicpa ehualiztli: (Wood)
- tehuicpa ehualiztli: leuantamiento tal. (1 teuícpa eualiztli) el acto d[e] desacatar a otro, y de sele atreuer y desuergonçar, o de sehazer del vando de otro. (2 Teuicpa eualiztli) [Molina]
- tehuicpa ehuani: (Wood)
- tehuicpa ehuani: ayudador tal. (1 teuicpa euani) vanderizo. (2 Teuicpa euani) [Molina]
- tehuicpa euhqui: leuantado assi. (1 teuicpa euhqui) [Molina]
- tehuicpa n, ehua: leuantarse contra otro. (1 teuicpa n, eua) [Molina]
- tehuicpa nehua: (Wood) to join someone's faction; to dare to do something or to be bold; or, to have the nerve to ask for something (see Molina)
- tehuicpa nehua: ayudar a otro haziendose de su vando. (1 teuicpa neua) hazerse del vando de otro, atreuerse y desuergonçarse. preterito: teuicpa oneuac. (2 Teuicpa neua) [Molina]
- tehuicpa nemat canemiliztli: recelo assi. (1 teuicpa nemat canemiliztli) [Molina]
- tehuicpa nematiliztli: recelo assi. (1 teuicpa nematiliztli) [Molina]
- tehuicpa ni, choloa: saltar hazia otra cosa. (1 teuicpa ni, choloa) [Molina]
- tehuicpa nin, imatcanemi: recelarse sospechando. (1 teuicpa nin, imatcanemi) [Molina]
- tehuicpa ninoquetza: (Wood)
- tehuicpa ninoquetza: acostarse ala parte de alguna persona. (1 teuicpa ninoquetza) hazerse del vando de otro, o fauorecer a alguno. preterito: teuicpa oninoquetz. (2 Teuicpa ninoquetza) [Molina]
- tehuicpa tlatoliztli: habla en esta manera. (1 teuicpa tlatoliztli) [Molina]
- tehuicpani, tlatoa: hablar contra otro. (1 teuicpani, tlatoa) [Molina]
- tehuicpanite +: hazer guerra alos enemigos de mis amigos. preterito: teuicpa oniteyaochiuh. (2 Yaochiua, teuicpanite) [Molina]
- tehuicpa: (Wood)
- tehuicpa: contra alguno. (1 teuicpa) hazia. (1 teuicpa) hazia alguno, o contra alguno. (2 Teuicpa) [Molina]
- tehuicpa: hacia
- tehuic +, nino: hazerse dela vanda de alguno. preterito: teuic oninoquetz. (2 Quetza teuic, nino) [Molina]
- tehuic +: encargar la conciencia a otro. (1 yc teuic ninoquixtia) [Molina]
- tehuic: (Schwaller) towards one, towards people; towards someone
- tehuic: (Wood)
- tehuic: contra alguno. (1 teuic) fauorecer socorriendo a otro en algun peligro. (1 teuic) hazia. (1 teuic) hazia alguno, o otra con otro. (2 teuic) [Molina]
- tehuiehuacati, ni: escasso ser. (1 ni, teuyeuacati) [Molina]
- tehuie +: franco liberal. (1 amo teuye) [Molina]
- tehuie: escasso. (1 teuye) [Molina]
- tehuihuicaliztli: seguimiento tal. (1 teuiuicaliztli) [Molina]
- tehuihuicani: seguidor eñfta manera. (1 teuiuicani) [Molina]
- tehuihuicatinemiliztli: seguimiento tal. (1 teuiuicatinemiliztli) [Molina]
- tehuihuicatinemi: seguidor eñfta manera. (1 teuiuicatinemi) [Molina]
- tehuihuilano: (Schwaller) there is dragging of people
- tehuihuipantli: (Wood) a band of stones
- tehuihuiteco: (Schwaller) there is beating of people
- tehuihuiteque: (Schwaller) they struck people
- tehuihuitequiliz machiotl: (Wood)
- tehuihuitequilizmachiyotl: señal de golpe o de açote. (1 teuiuitequilizmachiyotl) señal de golpe, o de açote enla carne. (2 Teuiuitequilizmachiotl) [Molina]
- tehuihuitequiliztli: apaleamiento. (1 teuiuitequiliztli) [Molina]
- tehuihuitequini: apaleador. (1 teuiuitequini) [Molina]
- tehuihuitequi: (Schwaller) they strike people repeatedly
- tehuihuitztla: (Wood)
- tehuihuitztla: fragosa cosa aspera de piedras. (1 teuiuitztla) idem. (Teuitztla]]: pedregal de piedras agudas.) (2 Teuiuitztla) [Molina]
- tehuihuixcatilia: (Wood)
- tehuihuixcatilia: cosa que enflaquece y haze temblar. (2 Teuiuixcatilia) [Molina]
- tehuihuixoani: mecedor tal. (1 teuiuixoani) [Molina]
- tehuihuixo: mecedor tal. (1 teuiuixo) [Molina]
- tehuilacachiuhcayotl: (Wood)
- tehuilacachiuhcayotl: redóndez assi. (1 teuilacachiuhcayotl) redondez de cosa redonda assi como de rodela, o luna. &c. (2 Teuilacachiuhcayotl) [Molina]
- tehuilacachoa, mo: ahocinarse el rio. preterito: omoteuilacacho. (2 Moteuilacachoa) ahocinar se el rio. (1 mo, teuilacachoa) [Molina]
- tehuilacachoa, nino: dar bueltas al derredor. preterito: oninoteuilacacho. (2 Teuilacachoa, nino) bueltas dar en pie al derredor. (1 nino, teuilacachoa) remolinarse. (1 nino, teuilacachoa) dar bueltas al derredor. (1 nino, teuilacachoa) [Molina]
- tehuilacachoa, nitla: redondear algo. preterito: onitlateuilacacho. (2 Teuilacachoa, nitla) redondear algo. (1 nitla, teuilacachoa) [Molina]
- tehuilacachoa: (Wood) to make something revolve; to make something round
- tehuilacachtic: (Schwaller) circular; disc-like
- tehuilacachtic: (Wood)
- tehuilacachtic: circulo redondo. (1 teuilacachtic) cerco o cosa redonda como luna. (1 teuilacachtic) redondo como mesa redonda. (1 teuilacachtic) cosa redonda como rodela. &c. (2 Teuilacachtic) [Molina]
- tehuilia: apedrear (nite-)
- tehuilo axixtecomatl: (Wood)
- tehuilo axixtecomatl: orinal. (1 teuilo axixtecomatl) [Molina]
- tehuilo cachiuhqui: (Wood)
- tehuilo ixtli: (Wood)
- tehuiloapaztli: botella f
- tehuiloaxixtecomatl: orinal. (2 Teuiloaxixtecomatl) [Molina]
- tehuilocachiuhqui: vidriero. (2 Teuilocachiuhqui) [Molina]
- tehuilocaxchiuhqui: vidriero
- tehuilocaxchiuhqui: vidriero. (1 teuilocaxchiuhqui) [Molina]
- tehuilocaxitl +: vidrio o vidro. (1 castillan teuilocaxitl) [Molina]
- tehuilocaxitl: (Wood)
- tehuilocaxitl: copa de vidrio. (1 teuilocaxitl) vaso de vidrio. (2 Teuilocaxitl) [Molina]
- tehuilocotoctli: (Wood) shard of glass
- tehuiloixtli: antojos para ver. (1 teuiloixtli) antojo para ver mejor. (2 Teuiloixtli) [Molina]
- tehuilonacochtli: (Schwaller) crystal ear plug
- tehuilotecomatl: (Wood)
- tehuilotecomatl: vidrio o vidro. (1 teuilotecomatl) redoma de vidrio. (1 teuilotecomatl) vaso de vidrio, o redoma. (2 Teuilotecomatl) [Molina]
- tehuiloteconchiuhqui: (Wood)
- tehuiloteconchiuhqui: vidriero. (1 teuiloteconchiuhqui) vidriero. (2 Teuiloteconchiuhqui) [Molina]
- tehuilotic: (Schwaller) like crystal, like glass; transparent
- tehuilotic: (Wood)
- tehuilotic: clara cosa trasparente. (1 teuilotic) christalina cosa trasparente. (1 teuilotic) cosa trasparente, assi como cristal, esmeralda. &c. (2 Teuilotic) [Molina]
- tehuilotlahuilmeyallotl: foco m
- tehuilotl +: ventosaque echán al enfermo. (1 techichinqui teuilotl) [Molina]
- tehuilotl: (Schwaller) crystal; glass; rock crystal
- tehuilotl: (Wood) crystal
- tehuilotl: veril o cristal. (1 teuilotl) christal. (1 teuilutl) cristal, o vidrio. (2 Teuilotl) [Molina]
- tehuilotl: vidrio m, cristal m
- tehuilticayotl: (Wood)
- tehuilticayotl: claridad assi. (1 teuilticayotl) claridad de cosa trasparente. (2 Teuilticayotl) [Molina]
- tehuiltic: (Wood)
- tehuiltic: clara cosa trasparente. (1 teuiltic) cosa clara y trasparente. (2 Teuiltic) [Molina]
- tehuiquehualiztli: empalagamiento. (1 teuiqueualiztli) [Molina]
- tehuitecca palaxtli: llaga de herida de espada o de palo. (1 teuitecca palaxtli) [Molina]
- tehuiteconi: (Wood) whip, lash
- tehuitequilizmachtiliztli: (Wood)
- tehuitequilizmachtiliztli: esgrima. (1 teuitequilizmachtiliztli) el acto, o exercicio de enseñar a esgremir. (2 Teuitequilizmachtiliztli) [Molina]
- tehuitequiliztli: (Wood)
- tehuitequiliztli: herida de cuchillada. (1 teuitequiliztli) cuchillada. (1 teuitequiliztli) hostigamiento. (1 teuitequiliztli) herida de cuchillada, o el acto de dar cuchillada a otro, o golpe. (2 Teuitequiliztli) [Molina]
- tehuitequi: (Schwaller) he beats someone; he strikes someone
- tehuitequi: (Wood) to lash people; or, to lash oneself
- tehuithualco: (Schwaller) in the temple courtyard
- tehuitzcolotl: (Wood) vinegaroon, whip scorpion
- tehuitzio: (Wood) a type of noblewoman
- tehuitznanahuati, ni: buuas tener assi. (1 ni, teuitznanauati) [Molina]
- tehuitznanahuati: (Wood)
- tehuitznanahuati: buuoso assi. (1 teuitznanauati) buboso de bubas grandes y largas. (2 Teuitznanauati) [Molina]
- tehuitznanahuatl: (Wood)
- tehuitznanahuatl: buuas largas. (1 teuitznanauatl) bubas largas y grandes. (2 Teuitznanauatl) [Molina]
- tehuitzotl: (Wood) a type of lily
- tehuitztla: (Wood)
- tehuitztla: aspero y pedregoso camino. (1 teuitztla) pedregal de piedras agudas. (2 Teuitztla) [Molina]
- tehuitztli: (Wood) bill, beak, pointed stone
- tehuitzyo: (Wood) a person of noble lineage
- tehuiutica tepacho: abad prelado o dignidad. (1 teuyutica tepacho) [Molina]
- teicaliliztli: (Wood)
- teicaliliztli: combate assi. (1) lo mesmo es que teyaochiualiztli. (2) [Molina]
- teicalini: (Wood)
- teicalini: combatidor. (1) guerreador. (1) batallador. (2) [Molina]
- teicalqui: combatidor. (1) [Molina]
- teicampahuitiuh: çabullidor. (1 teicampauitiuh.) [Molina]
- teicampa: (Schwaller) behind others
- teicampa: (Wood)
- teicampa: detras de alguno. (1) detras de alguno, o ensu ausencia. (2) [Molina]
- teicanitoani: (Wood) a gossip, a person who gossips (see Molina)
- teicanitoani: murmurador. (2) [Molina]
- teicanitoa, nite: detraer, o murmurar de otros. preterito: oniteteicanito. (2) [Molina]
- teicanitoa: (Wood) to criticize or gossip about others (see Molina)
- teicanitoliztli: (Wood) gossip (see Molina)
- teicanitoliztli: murmuracion. (2) [Molina]
- teicanito: (Wood)
- teicanito: murmurador. (2) [Molina]
- teicauhtli: hermano (a) menor
- teica: (Wood) younger sister
- teiccauh: (Wood) younger brother (see Molina); male cousin (see Sahagún)
- teiccauh: ermano menor. (1) hermano menor. (2) [Molina]
- teichichihualiztli: afeitamiento assi. (1 teichichiualiztli) [Molina]
- teichichihuani: afeitador tal. (1 teichichiuani) [Molina]
- teichpochhuan: (Schwaller) one's daughters
- teichpoch: (Schwaller) maiden; one's daughter
- teichpoch: (Wood) a maiden (literally, a maiden of the people)
- teichpoch: hija. (1 teichpuch) hija de alguno, o de alguna. (2 Teichpuch) [Molina]
- teichpuch: (Wood) daughter of someone (see Molina)
- teichtacamecauh: (Wood) the concubine of a single man (see Molina)
- teichtacamecauh: manceba de casado. (1) manceba de soltero. (2) [Molina]
- teichtacamictiani +: idem. (Acalco teichtacamictia]]: idé[m].) (2 Acalco teichtacamictiani) [Molina]
- teichtacamictiani: (Wood) an attacker who kills people (see Molina)
- teichtacamictiani: ladron publico. (1) matador tal. (1) salteador que mata. (2) [Molina]
- teichtacamictia +: cossario. (1 acalco teichtacamictia, acalco tenamovani) [Molina]
- teichtacamictia +: idé[m]. (2 Acalco teichtacamictia) [Molina]
- teichtacamictiliztli: (Wood) a deadly attack (see Molina)
- teichtacamictiliztli: salteamiento assi. (2) [Molina]
- teichtacamicti +: cossario. (2 Acalco teichtacamicti) [Molina]
- teichtacamicti: (Wood) a highwayman, one who attacks people on the road while they travel
- teichtacatlaxtlahuiani: (Wood)
- teichtacatlaxtlahuiani: cohechador de juez. (2 Teichtacatlaxtlauiani) [Molina]
- teichtacatlaxtlahuiliztli: (Wood)
- teichtacatlaxtlahuiliztli: cohecho assi. (1 teichtacatlaxtlauiliztli) cohecho. (2 Teichtacatlaxtlauiliztli) [Molina]
- teicihuiliztli: (Wood) the act of hurrying workers, a speed-up in the workplace (see Molina)
- teicihuiliztli: priesa que se da alos que trabajan. (2 Teiciuiliztli) [Molina]
- teicihuitiani: (Wood) the person who makes workers pick up their pace (see Molina)
- teicihuitiani: aguijador. (1 teiciuitiani) fauorecedor assi. (1 teiciuitiani) el que aguija y da prieta alos otros. (2 Teiciuitiani) [Molina]
- teicihuitiliztli: quexura priesa. (1 teiciuitiliztli) ynstancia priessa. (1 teiciuitiliztli) [Molina]
- teicneliani: (Wood) one who does good deeds (see Molina)
- teicneliani: galardonador assi. (1) hazedor assi. (1) bien hechor. (1) bien hechor. (2) [Molina]
- teicneliliz amatlacuiloli: (Wood) the delivery or payment of money, or the like (see Molina)
- teicneliliz amatlacuiloli: libramiento de dineros, o de cosa semejante. (2) [Molina]
- teicneliliz amatlacuilolli: libramiento de dineros. (1) [Molina]
- teicnelilizotl: (Wood) liberality and openness (see Molina)
- teicnelilizotl: liberalidad, o franqueza. (2 Teicneliliçotl) [Molina]
- teicneliliztica: (Wood) liberally and with frankness (see Molina)
- teicneliliztica: francamente. (1) liberal y francamente. (2) [Molina]
- teicneliliztli: (Wood) a good deed done to another person; or, compassion, mercy, aid (see Molina and Karttunen)
- teicneliliztli: galardon de seruicio. (1) yndulgencia del papa. (1) merced por misericordia. (1) escusacion por priuilegio. (1) recompensacion. (1) esencion. (1) beneficio assi. (1) beneficio hecho a otro. (2) [Molina]
- teicneliliztli: privilegio m
- teicnelilizzotl: franqueza por priuilegio. (1 teicnelilizçotl) [Molina]
- teicnelilli: (Wood) a good deed done to another person; or, compassion, mercy, aid (see Molina and Karttunen)
- teicnelilli: premio galardon dela buena obra. (1) galardon tal o remuneracion. (1) idem. (Teicneliliztli): beneficio hecho a otro. (2) [Molina]
- teicnelilli: privilegiado
- teicnelilmatini: (Wood) one who is thankful (see Molina)
- teicnelilmatini: agradecedor. (1) agradecido. (2) [Molina]
- teicnelilmatqui: (Wood) one who is thankful (see Molina)
- teicnelilmatqui: agradecedor. (1) idem. (Teicnelilmatini]]: agradecido.) (2) [Molina]
- teicneliloni: (Wood) a privilege (see Molina)
- teicneliloni: preuilegio ley para vno. (1) priuilegio. (2) [Molina]
- teicneliloni: privilegio m
- teicneliqui: hazedor assi. (1) [Molina]
- teicneltiqui: (Wood) someone unfortunate
- teicnelti: (Wood) someone sad, woeful
- teicneniliztli: beneficio m
- teicniuhtiani: (Wood) one who makes friends with people (see Molina)
- teicniuhtiani: hazedor tal. (1) idem. (Teicniuhtia]]: el que haze amigos a algunos.) (2) [Molina]
- teicniuhtia: (Wood) one who makes friends with people (see Molina)
- teicniuhtia: el que haze amigos a algunos. (2) [Molina]
- teicniuhtiliztli: (Wood) the act of making friends with others (see Molina)
- teicniuhtiliztli: el acto de hazer amigos a otros. (2) [Molina]
- teicniuhtlaliztli: (Wood) a friendship or peace that can be made between enemies (see Molina)
- teicniuhtlaliztli: pacificacion tal. (1) amistad que hazen, o tratan algunos entre los que estan enemistados. (2) [Molina]
- teicniuhtlaltiliztli: medianeria tal. (1) [Molina]
- teicniuhtlani: (Wood) a pacifier, a person who makes peace among people who are angry with each other (see Molina)
- teicniuhtlani: pacifico, hazedor de paz. (1) hazedor tal. (1) pacificador, o el que haze amigos alos que estan reñidos. (2) [Molina]
- teicniuhyotl +: esquiuidad assi. (1 acan teicniuhyotl) [Molina]
- teicniuhyotl: sociabilidad f, civilidad f, solidaridad f
- teicniuh +: esquiua persona. (1 amo teicniuh) esquiua persona. (1 acan teicniuh) familiar cosa. (1 cenca teycniuh) esquiua e inconuersable persona. (2 Acan teicniuh) [Molina]
- teicniuh: (Wood) a friend of everyone (see Molina)
- teicniuh: compañero. (1) amigo. (1) amigable cosa. (1) conuersable. (1) amigo de todos. (2) [Molina]
- teicnocahualiztli: (Wood) the situation of being an orphan and being left unprotected (see Molina)
- teicnocahualiztli: orfandad. (1 teicnocaualiztli) orfandady desamparo del que queda huerfano y desamparado. (2 Teicnocaualiztli) [Molina]
- teicnocahuani: (Wood) one who leaves an orphan unprotected (see Molina)
- teicnocahuani: el que dexa al huerfano desamparado. (2 Teicnocauani) [Molina]
- teicnoittaliztica: (Wood) piously, with piety (see Molina)
- teicnoittaliztica: piadosamente. (1) piadosamente. (2) [Molina]
- teicnoittaliztli: (Wood) piety or compassion (see Molina)
- teicnoittaliztli: clemencia f
- teicnoittaliztli: merced por misericordia. (1) benignidad. (1) misericordia. (1) piedad clemencia o misericordia. (1) clemencia. (1) manzilla por misericordia. (1) piedad o compassion. (2) [Molina]
- teicnoittani +: ynhumano sin caridad. (1 amo teicnoittani) [Molina]
- teicnoittani: (Wood) one who is pious (see Molina)
- teicnoittani: benigno. (1) misericordioso. (1) piadoso. (1) clemente. (1) piadoso. (2) [Molina]
- teicnoittani: piadoso
- teicnomatiliztli: (Wood) piety (see Molina)
- teicnomatiliztli: piedad. (2) [Molina]
- teicnomatini: (Wood) one who is pious (see Molina)
- teicnomatini: piadoso. (1) piadoso. (2) [Molina]
- teicnonemachiliztli: humildad assi. (1) abatimiento tal. (1) [Molina]
- teicnonemachitiliztli: humillacion assi. (1 teycnonemachitiliztli) [Molina]
- teicnotecaliztli: (Wood) the humiliation suffered by someone who has been humiliated by another person (see Molina)
- teicnotecaliztli: humillacion assi. (1) humillacion del que es de otro humillado. (2) [Molina]
- teicnotililiztli: empobrecimiento m
- teicnotililiztli: menoscabo o mengua. (1) empobrecimiénto. (1) [Molina]
- teicnotililli: empobrecido
- teicnotlacaahuatica: (Schwaller) he reprimands the poor
- teicnotlacatililiztli: empobrecimiénto. (1) [Molina]
- teicnotlacatiliztli: (Wood) the poverty and mistreatment of a person who has been mistreated by others (see Molina)
- teicnotlacatiliztli: pobreza y maltratamié[n]to del que es maltratado de otros. (2) [Molina]
- teicnotlamachtiani: (Wood) something that creates a lot of work and affliction (see Molina)
- teicnotlamachtiani: entristecedor. (1) idem. (Teicnotlamachti]]: cosa que da mucho trabajo y aflicion.) (2) [Molina]
- teicnotlamachtiliztli: (Wood) the affliction or travail that one person causes another (see Molina)
- teicnotlamachtiliztli: entristecimiento. (1) aflicion o trabajo que se da aotro. (2) [Molina]
- teicnotlamachti: (Wood) something that creates a lot of work and affliction (see Molina)
- teicnotlamachti: dolorosa cosa, que pone compassion. (1) cosa que da mucho trabajo y aflicion. (2) [Molina]
- teicnotlatlauhtiliztli: (Wood) a humble supplication or request (see Molina)
- teicnotlatlauhtiliztli: ruego al mayor. (1) humilde supplicacion. (2) [Molina]
- teicnottaliztli: misericordia m, piedad m, compasión m
- teicnoyohualti: (Wood)
- teicnoyohualti: dolorosa cosa, que pone compassion. (1 teycnoyoualti) el que pone lastima y da materia de compassion a otros. (2 Teicnoyoualti) [Molina]
- teicopilhui: guiñador tal. (1) [Molina]
- teicpac +, nite: ofender. (1 nite, yolitlacoa teixco teicpac n, eua) [Molina]
- teicpac +: ofenssa. (1 teixco teicpac eualiztli) idem. preterito: teixco teicpac oneuac. (Teixco neua]]: descomedirse con otro, yendosele ala cara. preterito: oteixconeuac.) (2 Teixco teicpac neua) idem. preterito: teixco teicpac oninen. (Teixco teicpac neua]]: idem. preterito: teixco teicpac oneuac. (Teixco neua]]: descomedirse con otro, yendosele ala cara. preterito: oteixconeuac.)) (2 Teixco teicpac ninemi) ofenssa. (1 teixco teicpac nemiliztli) ofender. (1 teixco teicpac ninemi) ofendedor. (1 teixco teicpac nemini) ofendedor. (1 teixco teicpac euani) [Molina]
- teictliani: bienechor
- teicuaniani +: deponedor assi. (1 chico teiquaniani) [Molina]
- teicuaniani: deponedor assi. (1 teiquaniani) [Molina]
- teicuaniliztli +: depos[]icion tal. (1 chico teiquaniliztli) [Molina]
- teicuaniliztli: depos[]icion tal. (1 teiquaniliztli) deposicion, o priuacion de oficio, o de señorio. (2 Teiquaniliztli) [Molina]
- teicuton: nieto o nieta dos vezes. (1) [Molina]
- teicu +: hijo, o hija tercera. (2 Tlaco teicu) [Molina]
- teicu: (Wood)
- teicu: ermana menor. (1) hermana menor. (2) [Molina]
- teicxic +: grillos poner a otro. (1 tepuztli teicxic nictetlalilia) [Molina]
- teicxititlan: (Wood)
- teicxititlan: alos pies de alguno. (1) alos pies de otro. (2) [Molina]
- teicxitlahuiliztli: (Wood)
- teicxitlahuiliztli: idem. (Teicxitlaquechiliztli): tráspie o çancadilla. (2 Teicxitlauiliztli) [Molina]
- teicxitlanuiliztli: çancadilla tal. (1) traspie enla lucha. (1) [Molina]
- teicxitlan: (Wood)
- teicxitlan: alos pies de alguno. (1) idem. (Teicxititlan]]: alos pies de otro.) (2) [Molina]
- teicxitlaquechililiztli: çancadilla tal. (1) traspie enla lucha. (1) [Molina]
- teicxitlaquechiliztli: (Wood)
- teicxitlaquechiliztli: tráspie o çancadilla. (2) [Molina]
- teicxitocaliztica: (Wood)
- teicxitocaliztica: rastreando o siguiendo las pisadas de otro. (2) [Molina]
- teicxitocani: (Wood)
- teicxitocani: el q[ue]va rastreando y siguié[n]do las pisadas de alguno. (2) [Molina]
- teicxitoca: (Wood)
- teicxitoca: el que sigue las pisadas de otro, o el q[ue] va rastreando y buscando a alguno. preterito: oteicxitocac. (2) [Molina]
- teicxotlaliztli: (Wood)
- teicxotlaliztli: menosprecio. (1) desden o menosprecio del que d[e]sprecia a otro. (2) [Molina]
- teicxotlani: (Wood)
- teicxotlani: menospreciador. (1) menospreciador con desden. (2) [Molina]
- teihioilochtiliztli: atajamiento tal. (1 teihioylochtiliztli) [Molina]
- teihiomictiliztli: atapamiento assi. (1) [Molina]
- teihiopachoani: atapador tal. (1) [Molina]
- teihiopacho: atapador tal. (1) [Molina]
- teihiotzacuani: atapador tal. (1 teihiotzaquani) [Molina]
- teihiyomictiani: atapador tal. (1 teyhiomictiani) [Molina]
- teihiyopacholiztli: atapamiento assi. (1 teyhiopacholiztli) [Molina]
- teihiyotiliztli: dolencia tal. (1 teyhiotiliztli) [Molina]
- teihiyotzacualiztli: emmudecimiento. (1 teyhiyotzaqualiztli) [Molina]
- teihiyotzacu: atapador tal. (1 teyhiotzacu) [Molina]
- teihtlanquetl: (Wood) a man who goes to the home of a young woman to ask for her hand
- teihualiztli: (Wood) sending someone away; bidding someone farewell; sending off a messenger
- teihualiztli: despedimiento tal. (1 teiualiztli) despedimiento del que es de otro despedido y echado de casa. (2 Teiualiztli) [Molina]
- teihuani: despedidor assi. (1 teiuani) despachador tal. (1 teiuani) [Molina]
- teihua +, ni: embiar otravez. (1 occepa niteiua) embiar adelante. (1 achto niteiua) embiar otravez. (1 yenocuel niteiua) [Molina]
- teihua, nite: embiar a otro a alguna parte. preterito: oniteiua. (2 Teiua, nite) [Molina]
- teihua: (Wood)
- teikautli: hermano (a) menor
- teiknelilistli: privilegio m
- teiknelili: privilegiado
- teikneliloni: privilegio m
- teiknenilistli: beneficio m
- teikniuyotl: sociabilidad f, civilidad f, solidaridad f
- teiknoittalistli: clemencia f
- teiknoittani: piadoso
- teiknotililistli: empobrecimiento m
- teiknotilili: empobrecido
- teiknottalistli: misericordia m, piedad m, compasión m
- teiktliani: bienechor
- teilacatzcotonaliztli: pecilgo. (1 teylacatzcotonaliztli) [Molina]
- teilhuia +, nino: reclamar ante la justicia. preterito: occeppa oninoteilhui. (2 Occeppa ninoteilhuia) [Molina]
- teilhuia +: reclamar de agrauio. (1 occeppa nino, teilhuia) [Molina]
- teilhuia, nic: idem. o descubrir secreto. preterito: onicteilhui. (Teilhuia]], nite: acusar a otro, dando quexa contra el. preterito: oniteteilhui.) (2) descobrir el secreto deotro. (1) [Molina]
- teilhuia, nino: quexarse ala justicia. preterito: oninoteilhui. (2) denunciar de otro ante la justicia. (1) pleitear. (1) [Molina]
- teilhuia, nite: acusar a otro, dando quexa contra el. preterito: oniteteilhui. (2) acusar en juizio. (1) [Molina]
- teilhuia: (Wood) to tell someone; complain
- teilhuia: acusar (nite-)
- teilhuia: reclamar
- teilhuilcotona, nite: atajar pleitos. (1) [Molina]
- teilhuiliztli: reclamo m
- teilhuilli: reclamado
- teilnamiconi: (Wood)
- teilnamiconi: mencion. (1) cosa para acordarse, y tener memoria de alguna persona. (2) [Molina]
- teilnamiquiliztli: (Wood)
- teilnamiquiliztli: mencion. (1) recordacion o memoria que de otro se tiene. (2) [Molina]
- teilochtiliztli: resistencia. (1 teylochtiliztli) [Molina]
- teiloia, nino: querellarse. (1 nino, teiluhia) [Molina]
- teilpiani: (Wood)
- teilpil callapixqui: (Wood)
- teilpil callapixqui: alcalde de cartel. (2) [Molina]
- teilpilcallapixqui: alcaide de carcel. (1) [Molina]
- teilpiliztli: (Wood)
- teilpiliztli: prendimiento. (1 teylpiliztli) prendimiento tal. (2) [Molina]
- teilpiloyan nite, calaquia: echar en la carcel. (1) [Molina]
- teilpiloyan nitetlalia: echar en la carcel. (1) [Molina]
- teilpiloyan tetlaliliztli: encarcelamiento. (1) [Molina]
- teilpiloyan tlapixqui: (Wood)
- teilpiloyan tlapixqui: carcelero. (1) carcelero. (2) [Molina]
- teilpiloyan tlatlalilli: encarcelado. (1 teilpiloyá[n] tlatlalilli) [Molina]
- teilpiloyanni teteca: echar en la carcel. (1) [Molina]
- teilpiloyan: (Wood) jail (literally, the place where people are tied)
- teilpiloyan: cárcel m
- teilpiloyan: carcel. (1) encarcelar a otro. (1) carcel. (2) [Molina]
- teilpiloyatilistli: encarcelamiento m
- teilpiloyatiliztli: encarcelamiento m
- teilpiloyatli: encarcelado
- teilpiloya: encarcelar (nite-)
- teilpiyani: idem. (Teilpi]]: el que prende o encarcela a otro.) (2 Teilpiani) [Molina]
- teilpi: (Wood)
- teilpi: carcelero. (1) el que prende o encarcela a otro. (2) [Molina]
- teiluia: acusar (nite-)
- teiluia: reclamar
- teiluilistli: reclamo m
- teiluili: reclamado
- teimacacini: (Schwaller) they are respectful, they are fearful
- teimacacini: (Wood)
- teimacacini: temeroso. (1) idem. (Teimacaci]]: temeroso.) (2) [Molina]
- teimacaciz: (Schwaller) he will show reverence to others, he will respect others
- teimacaci: (Wood)
- teimacaci: temeroso. (2) [Molina]
- teimacaxiliztica: (Wood)
- teimacaxiliztica: temerosamente, o con temor y miedo de otros. (2) [Molina]
- teimacaxiliztli: (Wood)
- teimacaxiliztli: temor. (1 teymacaxiliztli) temor que de otro setiene. (2) [Molina]
- teimacazqui: (Schwaller) one who fears people
- teinia, nitla: quebrar vaso desta manera. preterito: onitlateini. (2) quebrar o quebrantar como ollas, vasos, tablas o piedras. (1) [Molina]
- teinia: (Wood)
- teiniliztli: ruydo de cosas quebradas de barro. (1) [Molina]
- teini: (Schwaller) they are shattered
- teini: (Wood)
- teini: quebrarse el borde del vaso. (1) quebrarse algun vaso, saltando con ruydo algun pedaço del. (2) [Molina]
- teipan: (Wood) after, later
- teiquaniliztli: (Wood)
- teiquehuillotlaliztli: ligadura assi. (1 teyqueuillotlaliztli) [Molina]
- teisauilistli: escandalo m
- teisautli: escandaloso
- teisouik: terrible
- teitec acic =: = teitic acic (2 teitec acic) = acic + (2 teitec acic) [Molina]
- teitec acic: (Wood) something that is felt a lot, or hurts, and reaches the entrails and can relate to both the good and the difficult birth (?) (see Molina)
- teitec acic: entrañable cosa. (1) cosa que se siente mucho y llega alas entrañas. preterito: oteitec acic. y toma se in bonam & malam partem. (2) [Molina]
- teitec ya =: = teitic ya (2 teitec ya) = ya + (2 teitec ya) [Molina]
- teitec ya: (Wood)
- teitec ya: entrañable cosa. (1) idem. preterito: teitec oya. (Teitec acic]]: cosa que se siente mucho y llega alas entrañas. preterito: oteitec acic. y toma se in bonam & malam partem.) (2) [Molina]
- teitec =: = teitic (2 teitec) [Molina]
- teitec: (Wood)
- teitec: dentro de alguno. (1) dentro, o enlo interior delhombre. (2) [Molina]
- teitetiani: (Wood)
- teitetiani: empreñador. (1) el que empreña muger. (2) [Molina]
- teithuicanequi +: hazer como que no lo veo. (1 amo nino, teithuicanequi) [Molina]
- teitic acic: (Wood) something that is felt a lot, or hurts, and reaches the entrails and can relate to both the good and the difficult birth (?) (see Molina)
- teitic acic: lo mesmo es que teitec acic. (2) [Molina]
- teitic motlali: (Wood)
- teitic motlali: concebido. (1) concebido enel vientre. preterito: oteitic motlali. (2) [Molina]
- teitic necocoliztli: (Wood)
- teitic necocoliztli: dolencia tal. (1) dolor de tripas. (2) [Molina]
- teitic nemi atonahuiztli: (Wood)
- teitic nemi atonahuiztli: ciciones. (1 teitic nemi atunauiztli) ciciones. (2 Teitic nemi atonauiztli) [Molina]
- teitic nenonotzaliztli: (Wood) thoughtful consideration, or interior meditation (see Molina)
- teitic nenonotzaliztli: consideracion, o meditació[n] interior. (2) [Molina]
- teitic nenotzaliztli teitic ontemoliztli: consideracion tal. (1) [Molina]
- teitic netlaliliztli: (Wood)
- teitic netlaliliztli: concepcion. (1) concep[c]ion dela criatura enel vientre. (2) [Molina]
- teitic nitlachia: saber o entender lo que otro tiene o trata dentro de si, o interiormente. (1) [Molina]
- teitic nontlachia: (Wood)
- teitic nontlachia: entender o alcançar los pensamientos y consciencia de otro. (1) conocer, o alcançar asaber lo q[ue] otro piensa. preterito: teitic onontlachix. (2) [Molina]
- teitic nontlamati: saber o entender lo que otro tiene o trata dentro de si, o interiormente. (1) entender o alcançar los pensamientos y consciencia de otro. (1) [Molina]
- teitic ontemoliztli: (Wood)
- teitic ontemoliztli: consideracion o meditacion profunda. (2) [Molina]
- teitic ya: (Wood)
- teitic ya: lo mesmo es que teitec ya. (2) entrañable cosa. (1) [Molina]
- teiticacic: entrañable cosa. (1) [Molina]
- teiticcalaquiliztli +: dolencia tal. (1 cecuiztli teiticcalaquiliztli) [Molina]
- teiticpa: (Wood)
- teiticpa: delo interior del hombre. y es de saber que todos estos de teitec, se pueden dezir tambien por los de teitec. (2) dedentro de alguno o delo interior delas entrañas. (1) [Molina]
- teitic +: consideracion tal. (1 teitic nenotzaliztli teitic ontemoliztli) [Molina]
- teitic: (Schwaller) within one; within someone; within oneself
- teitic: (Wood)
- teitic: dentro de alguno. (1) lo mesmo es que teitec. (2) [Molina]
- teitlacoliztli: (Wood)
- teitlacoliztli: daño hecho a otro. (2) lision assi. (1) [Molina]
- teitoliztli +: fama con mucha honra. (1 vey teitoliztli) fama mala. (1 aqualli teitoliztli) [Molina]
- teitoliztli: (Wood)
- teitoliztli: encartamiento. (2) encartacion o encartamiento. (1) habla en esta manera. (1) [Molina]
- teitotiani: hazedor tal. (1) [Molina]
- teitotiqui: hazedor tal. (1) [Molina]
- teitotiz: (Schwaller) he will dance with people
- teitquiliztli: regimiento. (1) gouernacion. (1) [Molina]
- teitquini: gouernador. (1) [Molina]
- teitquitihuetziliztli: (Wood)
- teitquitihuetziliztli: cayda enel suelo delque cae juntamente con otro. (2 Teitquitiuetziliztli) cayda del que arremete y apechuga con otro. (1 teitquitiuetziliztli) [Molina]
- teitqui +: abad prelado o dignidad. (1 teoyotica teitqui temama) [Molina]
- teitqui: (Schwaller) it carries one
- teitsautilistli: temor m, miedo m, terror m
- teittac +: desacatador. (1 atleipan teittac) [Molina]
- teittaliztica +: con menosprecio. aduerb. (2 Atleipá[n] teittaliztica) menospreciando; aduerbio. (1 atleipan teittaliztica) [Molina]
- teittaliztli +: menosprecio. (1 atleipan teittaliztli) esquiuidad assi. (1 ayel teittaliztli) desden. (1 atleipan teittaliztli) sorteamiento assi. (1 atlan teittaliztli) agoreamiento assi. (1 atlan teittaliztli) agoreamiento assi. (2 Atlan teittaliztli) desprecio, o menospreio. (2 Atleipá[n] teittaliztli) adiuinacion assi. (1 atlan teittaliztli) desacato tal. (1 atle ipan teittaliztli) alcance de cuenta. (1 aiuh teittaliztli) [Molina]
- teittaliztli: vista. (1) [Molina]
- teittalizzotl +: ynfamia. (1 aoctle ypan teittalizçotl) [Molina]
- teittaloyan: miradero, lugar de donde miramos. (1) miradero, lugar de donde miramos. (1) [Molina]
- teittani +: hechizero que mira en agua. (1 atlan teittani) despreciador, que no estima ni haze caso de nadie. (2 Atleipan teittani) el que agotea en agua. (2 Atlan teittani) aborrecedor. (2 Ayel teittani) adiuino tal. (1 atlan teittani) desacatador. (1 atleipan teittani) aborrecedor tal. (1 ayel teittani) [Molina]
- teittaque: (Schwaller) they saw people, they faced people
- teittaz: (Schwaller) she will look at people
- teitta +: desacatar. (1 atleipan ni, teitta) sortear, echar suertes con cordeles o mayz. (1 atlan ni teitta) mirar de arriba abaxo. (1 tlalchipa ni, teitta) menospreciador. (1 atleipan teitta) esquiua persona. (1 ayel teitta) [Molina]
- teitta: (Schwaller) she sees someone
- teittitia +, mo: fantasma q[ue] aparece denoche. (2 Youac moteittitia) vision que parece de noche. (1 youac moteittitia) [Molina]
- teittitia +, nic: idem. preterito: icnoyotl onicteittiti. (Icnoyotl nictecuitia]]: hazer pobre a otro, o priuarle de alguna cosa. preterito: icnoyotl onictecuiti) (2 Icnoyotl nicteittitia) despojar o priuar aotro de quanto tiene. preterito: iuhcayotl onicteittiti. (2 Iuhcayotl nicteittitia) afligir o fatigar a otro. (1 cococ teopouhqui nicteittitia) [Molina]
- teittitia, nino: hazer que me vean todos. (1) [Molina]
- teittitia, nite: mostrar o dar a conocer a otros alguna persona. preterito: oniteteittiti. (2) dar a conocer a otro. (1) clarificar o alabar a alguno delante de otros. (1) [Molina]
- teittitia: (Wood)
- teittitiliztli +: empobrecimiénto. (1 cococ teopuhqui teittitiliztli) [Molina]
- teitzauhtiliztli: temor m, miedo m, terror m
- teitzminaliztli: (Wood)
- teitzminaliztli: sangria. (2) sangria. (1 teytzminaliztli) [Molina]
- teitzminaloni: (Wood)
- teitzminaloni: lanceta para sangrar. (2) sangradera lanceta. (1 teytzminaloni) lanceta de sangrador. (1) [Molina]
- teitzminani: (Wood)
- teitzminani: sangrador. (2) sangrador. (1 teytzminani) [Molina]
- teitzminqui: (Wood)
- teitzminqui: idem. (Teitzminani]]: sangrador.) (2) sangrador. (1 teytzmí[n]qui) [Molina]
- teitzmolinaltia: (Schwaller) it fills one out
- teitztica +: distante. (1 vecapa teitztica) [Molina]
- teitztli: (Wood) glass
- teiuctzin: (Schwaller) one's beloved second daughter
- teiuc: (Schwaller) one's second daughter
- teixcalicuhtlaxcalli: pan horneado m
- teixcapaniani, teixtecapaniani: abofeteador. (1) [Molina]
- teixcapaniani: dador de bofeton. (1) [Molina]
- teixcapaniliztli: (Wood)
- teixcapaniliztli: bofetada que se da a otro. (2) bofetada. (1) [Molina]
- teixcapani: (Wood)
- teixcapani: el que da bofeton a otro. (2) [Molina]
- teixcapotzo: (Schwaller) he turned someone's skin dark
- teixcehuiliztica: confundidamente desta manera. (1 teixceuiliztica) [Molina]
- teixcehuiliztli: confussion tal. (1 teixceuiliztli) [Molina]
- teixco ehualiztli: (Wood)
- teixco ehualiztli: acometimiento, descomedimié[n]to, o atreuimiento. (2 Teixco eualiztli) [Molina]
- teixco ehuani: (Wood)
- teixco ehuani: descomedido y atreuido que se viene ala cara. (2 Teixco euani) desmandado assi. (1 teixco euani) [Molina]
- teixco nehua: (Wood)
- teixco nehua: descomedirse con otro, yendosele ala cara. preterito: oteixconeuac. (2 Teixco neua) [Molina]
- teixco teicpac ehualiztli: ofenssa. (1 teixco teicpac eualiztli) [Molina]
- teixco teicpac ehuani: ofendedor. (1 teixco teicpac euani) [Molina]
- teixco teicpac nehua: (Wood)
- teixco teicpac nehua: idem. preterito: teixco teicpac oneuac. (Teixco neua]]: descomedirse con otro, yendosele ala cara. preterito: oteixconeuac.) (2 Teixco teicpac neua) [Molina]
- teixco teicpac nemiliztli: ofenssa. (1) [Molina]
- teixco teicpac nemini: ofendedor. (1) [Molina]
- teixco teicpac nemi: (Schwaller) he is disrespectful
- teixco teicpac ninemi: (Wood)
- teixco teicpac ninemi: idem. preterito: teixco teicpac oninen. (Teixco teicpac neua]]: idem. preterito: teixco teicpac oneuac. (Teixco neua]]: descomedirse con otro, yendosele ala cara. preterito: oteixconeuac.)) (2) ofender. (1) [Molina]
- teixcohuan teaxca: hazienda propria o particular de alguno. (2 Teixcovan teaxca) [Molina]
- teixcomaquiliztica: (Wood)
- teixcomaquiliztica: afrentosamente, ydiziendo a otro sus defectos enla cara. (2) afrentadamente assi. (1) [Molina]
- teixcomaquiliztli: (Wood)
- teixcomaquiliztli: afrenta desta manera. (2) afrenta tal. (1) [Molina]
- teixconehua: desmándarse o d[e]scomedirse. (1 teixconeua) [Molina]
- teixcontzinco: con permiso
- teixcontzinco: con su permiso
- teixcoyan teaxca: (Wood)
- teixcoyan teaxca: propria cosa. (1 teixcoyá[n] teaxca) [Molina]
- teixco +, nite: ofender. (1 nite, yolitlacoa teixco teicpac n, eua) [Molina]
- teixco +: descomedirse con alguno, yendose se ala cara. preterito: oteixco neuac. (2 Neua, teixco) [Molina]
- teixco: (Schwaller) in one's presence; in public; in people's presence; in people's faces; in someone's presence; in front of others; in someone's face; in the eye
- teixcuacuani: contencioso assi. (1 teixquaquani) [Molina]
- teixcuacua: contencioso assi. (1 teixquaqua) [Molina]
- teixcuamol: noble de linaje. metapho. (2 Teixquamul) generoso de buen linage. (1 teixquamul) [Molina]
- teixcuani: brauo hombre que arremete como leon. (2 Teixquani) [Molina]
- teixcuapapalotl: mariposa nocturna f
- teixcuecuechilhui: guiñador tal. (1) [Molina]
- teixcuecuetlanaliztica: aempuxones. (1) [Molina]
- teixcuepaliztica: (Wood)
- teixcuepaliztica: engañosamente
- teixcuepaliztica: engañosamente, o embaucando y haziendo trampantojos a otro. (2) engañosamente assi. (1) [Molina]
- teixcuepaliztlacohualoni: moneda falsa. (1 teixcuepaliztlacoualoni) [Molina]
- teixcuepaliztli: (Wood)
- teixcuepaliztli: falsedad assi. (1) juego de passa passa. (1) engaño, o embaucamiento tal. (2) embaucamiento. (1) embaimiento. (1) engaño tal. (1) ypocresia. (1) [Molina]
- teixcuepaliztli: falsificación f, falsedad f
- teixcuepalli: falso
- teixcuepani propheta: falso propheta. (1) [Molina]
- teixcuepanime: (Schwaller) tricksters
- teixcuepanime: (Wood)
- teixcuepanime: engañadores desta manera. (2) [Molina]
- teixcuepani: (Wood) a deceiver, a bad wizard
- teixcuepani: enbaydor. (1) ypocrita simulador. (1) falsa cosa que engaña. (1) embaucador. (1) engañador o embaucador, burlador o hechizero. (2) hechizero. (1) embaidor. (1) engañador o cauteloso assi. (1) [Molina]
- teixcuepayotl: falsedad f
- teixcuetlanaliztica =: = teixcuetlanaltiliztica (2 teixcuetlanaliztica) [Molina]
- teixcuetlanaliztica: (Wood)
- teixcuetlanaliztica: aempellones o aempuxones aduerbio. (2) empuxando. (1) [Molina]
- teixcuetlanaltiani: (Wood)
- teixcuetlanaltiani: empuxador, que empuxa a otro para hazerle caer en tierra. (2) [Molina]
- teixcuetlanaltiliztica: lo mesmo es que teixcuetlanaliztica. (2) [Molina]
- teixcuetlanaltiliztli: (Wood)
- teixcuetlanaltiliztli: empuxó[n] o empellon que se da a otro. (2) empuxon. (1) [Molina]
- teixcuitiani: (Wood)
- teixcuitiani: persona que da buen exemplo. (2) edificador tal. (1) [Molina]
- teixelehuiani: (Wood)
- teixelehuiani: cobdiciador de mugeres, o cobdiciadora de varones. (2 Teixeleuiani) cobdiciador tal. (1 teixeleuiani) [Molina]
- teixelehuiliztica: (Wood)
- teixelehuiliztica: cobdiciando mugeres. &c. (2 Teixeleuiliztica) [Molina]
- teixelehuiliztli: (Wood)
- teixelehuiliztli: cobdicia tal. (2 Teixeleuiliztli) cobdicia tal. (1 teixeleuiliztli) [Molina]
- teixhuihuan +: nietos descendientes. (2 Tepilhuan teixuiuan) [Molina]
- teixhuihuan: nietos, o nietas. (2 Teixuiuan) nietos descendientes abaxo. (1 teixuiuan) hijos, hijas y nietos. (1 teixhuiuan) [Molina]
- teixhuilli: embriagado
- teixhuini: embriagar
- teixhuinotl: cerveza f, tesgüino m, cerveza de maíz f
- teixhuitiliztli: hinchimiento assi. (1 teixuitiliztli) [Molina]
- teixhuiuh: (Schwaller) grandchild
- teixhuiuh: (Wood) "grandchild"; in Tlaxcala, a dependent in a teccalli who may have had closer connections with the nobility and lighter duties than some other dependents
- teixhuiuh: nieto, o nieta. (2 Teixuiuh) nieto o nieta. (1 teixuiuh) primo, hijo de hermano. (1 teixuiuh) [Molina]
- teixicquetzaliztica: (Wood)
- teixicquetzaliztica: empuxando madero o cosa assi. (1) aé[m]pellones, o aempuxones aduerbio. (2) empuxando. (1) aempuxones. (1) [Molina]
- teixicquetzaliztli: (Wood)
- teixicquetzaliztli: empuxon o empellon que se da a otro. (2) empuxon. (1) empellon o empuxon. (1) [Molina]
- teixicquetzani: (Wood)
- teixicquetzani: empuxador assi. (2) [Molina]
- teixihuintiani: atordidor desta manera. (1 teixiuintiani) [Molina]
- teixihuintiliztli: atordimiento assi. (1 teixiuintiliztli) [Molina]
- teixiliani: (Wood)
- teixiliani: alanceador, punçador o aguijoneador (2) aguijoneador. (1) [Molina]
- teixililiztli +: justa assi. (1 cauallopan teixililiztli) [Molina]
- teixililiztli: aguijoneamiento. (1) herida assi. (1) alanceamiento. (1) [Molina]
- teixilini: alanceador. (1) [Molina]
- teixiliztli: (Wood)
- teixiliztli: lançada que se da otro, puntada, puñalada o estocada. (2) [Molina]
- teixili +: justar. (1 cauallopan ni, teixili) [Molina]
- teixilqui: alanceador. (1) [Molina]
- teiximachtia, nite: dar a conocer al que no es conocido. preterito: oniteteiximachti. (2) dar a conocer a otro. (1) clarificar o alabar a alguno delante de otros. (1) [Molina]
- teiximachtia: (Wood)
- teiximachtiliztli: (Wood)
- teiximachtiliztli: exemplo que se da a otros. (2) [Molina]
- teiximatcanenequi +: hazer como que no leconozco. (1 amo nino, teiximatcanenequi) [Molina]
- teixiptla copinaloni: (Wood)
- teixiptla copinaloni: molde de imagen de vaziadizo. (2) [Molina]
- teixiptlacopinaloni: molde vaziadizo de ymagines, o estampa. (1) [Molina]
- teixiptlahuan: (Schwaller) impersonators; likenesses; their images; their representations; their impersonators
- teixiptlatiliztli: (Wood)
- teixiptlatiliztli: representacion de aqueste. (2) representacion. (1) [Molina]
- teixiptlatini: (Wood) a farcical stand-in for someone else (see Molina)
- teixiptlatini: representador de persona en farsa. (2) representador. (1) [Molina]
- teixiptlati: (Schwaller) impersonator
- teixiptlaxinqui: estatuario que las haze. (1) [Molina]
- teixiptla +: lugar teniente del rey o de gouernador o de otra persona puesta en dignidad. (1 tepatillo teixiptla mochiuhtica) [Molina]
- teixiptla: (Schwaller) image; representation; impersonator; representative; someone's image
- teixiptla: (Wood) image of someone, a substitute, or a delegate (see Molina)
- teixiptla: vicario que tiene vez de otro. (1) imagé[n] de alguno, sustituto, o delegado (2) ymagen de alguna cosa. (1) estatua de bulto. (1) assistente. (1) [Molina]
- teixitiani: acceptador de personas. (2) despertador. (1) [Molina]
- [[teixitocaliztli [sic]]]: (Wood)
- teixitocaliztli: el acto de restrear o seguir las pisadas de otro. (2) [Molina]
- teixittaliztica: (Wood)
- teixittaliztica: acceptando persona. (2) [Molina]
- teixittaliztli: (Wood)
- teixittaliztli: acceptacion de personas. (2) aceptacion de personas. (1) [Molina]
- teixittani: (Wood)
- teixittani: aceptador tal. (1) [Molina]
- teixkalikutlaxkali: pan horneado m
- teixkisalistli: elección f
- teixkontsinko: con permiso
- teixkontsinko: con su permiso
- teixkuapapalotl: mariposa nocturna f
- teixkuepalistika: engañosamente
- teixkuepalistli: falsificación f, falsedad f
- teixkuepali: falso
- teixkuepayotl: falsedad f
- teixmachtiliztli: exemplo que damos a otro. (1) [Molina]
- teixmamatiloliztlatolli: (Wood)
- teixmamatiloliztlatolli: palabras de lisonja y adulacion. (2) [Molina]
- teixmamauhti: (Wood)
- teixmamauhti: persona abultada y autorizada. (2) [Molina]
- teixmanaliztica: (Wood)
- teixmanaliztica: afrentando, o afrentosamente. (2) [Molina]
- teixmanaliztli: (Wood)
- teixmanaliztli: afrenta que se haze al que en su cara le dizen sus faltas y defectos. (2) [Molina]
- teixmana, ni: escodar o labrar piedras el cantero. preterito: oniteixman. (2) escodar dolar piedras. (1) [Molina]
- teixmana: (Wood)
- teixmaniliztica: afrentadamente assi. (1) [Molina]
- teixmaniliztli: afrenta tal. (1) [Molina]
- teixmapiltepilhuiliztli: (Wood)
- teixmapiltepilhuiliztli: higa que se da a otro para afrentarle. (2) higa para afrentar. (1) [Molina]
- teixmatcauh: (Wood) s.o.?s close relative
- teixmauhtiliztli: (Wood)
- teixmauhtiliztli: auctoridad de persona poderoso y abultada. (2) autoridad de persona. (1) [Molina]
- teixmauhti +: abultado en rostro y persona. (1 timaltic teixmauhti) [Molina]
- teixmauhti: (Wood)
- teixmauhti: persona abultada y autorizada. (2) autorizada persona. (1) [Molina]
- teixmictiani: (Wood)
- teixmictiani: cosa que encandila y ciega. (2) [Molina]
- teixmictiliztli: (Wood)
- teixmictiliztli: encandilamiento assi. (2) [Molina]
- teixmimictiani: encandilador. (1) [Molina]
- teixmimictiliztli: encandilamiento. (1) [Molina]
- teixmimicti: (Wood)
- teixmimicti: cosa que haze perder la vista, assi como la gran claridad. (2) [Molina]
- teixmincapatli: (Wood) an herbal medicine with long leaves, purple stems, and yellow seeds, used for treating the eyes and men's and women's genitals
- teixmotlaliztli: arrojamiento assi. (1) [Molina]
- teixmotlani: arrojador tal. (1) [Molina]
- teixnahuatiani: despedidor desta manera. (1 teixnauatiani) condenador. (1 teixnauatiani) [Molina]
- teixnahuatililli: despedido
- teixnahuatiliztli: (Wood)
- teixnahuatiliztli: despedida f, contención f, resistencia f
- teixnahuatiliztli: reproche. (1 teixnauatiliztli) despedimiento o condenacion del que es condenado. (2 Teixnauatiliztli) despedimiento tal. (1 teixnauatiliztli) condenacion tal. (1 teixnauatiliztli) [Molina]
- teixnakimikili: ingrediente m
- teixnamicqui: (Wood)
- teixnamicqui: contrario, o competidor, y aduersario. (2) contencioso assi. (1) contendedor tal. (1) [Molina]
- teixnamictia, nino: contrariar o contradezir a alguno. (1) [Molina]
- teixnamikini: resistente
- teixnamiqui ehecatl: (Wood) a cross wind, or a wind across the prow or bow of a boat (see Molina)
- teixnamiqui ehecatl: viento contrario, o viento en proa. (2) viento en proa. (1) [Molina]
- teixnamiquiliztli: (Wood)
- teixnamiquiliztli: contencion tal. (1) competencia o contradicion y aduersidad. (2) encuentro assi. (1) enemistad. (1) resistencia. (1) [Molina]
- teixnamiquini: (Wood)
- teixnamiquini: contencioso assi. (1) aduersario o contrario. (2) leuantado assi. (1) contendedor tal. (1) [Molina]
- teixnamiquini: resistente
- teixnamiqui: (Wood) a competitor or an adversary; someone who is contrary (see Molina)
- teixnamiqui: idem. (Teixnamicqui]]: contrario, o competidor, y aduersario.) (2) [Molina]
- teixnaquimiquilli: ingrediente m
- teixnauatilili: despedido
- teixnauatilistli: despedida f, contención f, resistencia f
- teixneloani: (Wood)
- teixneloani: desconcertador, desbaratador o reboluedor. (2) desordenador. (1) [Molina]
- teixneloliztica: (Wood)
- teixneloliztica: desconcertadamente assi. (2) desordenadamente. (1) [Molina]
- teixneloliztli: (Wood)
- teixneloliztli: desconcierto tal. (2) desorden tal. (1) [Molina]
- teixnematli: mente f
- teixnempehualtiani: (Wood)
- teixnempehualtiani: idem. (Teixnempeualti]]: el que se enoja y riñe, o maltrata a otro sin razon.) (2 Teixnempeualtiani) acometedor assi. (1 teixnempeualtiani) [Molina]
- teixnempehualtiliztica: (Wood)
- teixnempehualtiliztica: afrentando a otro, desta manera. (2 Teixnempeualtiliztica) [Molina]
- teixnempehualtiliztli: (Wood)
- teixnempehualtiliztli: maltratamiento tal. (2 Teixnempeualtiliztli) acometimiento tal. (1 teixnempeualtiliztli) [Molina]
- teixnempehualti: (Wood)
- teixnempehualti: el que se enoja y riñe, o maltrata a otro sin razon. (2 Teixnempeualti) [Molina]
- teixnenehuilia +: dessemejante assi. (1 amo teixneneuilia) [Molina]
- teixoyutli: primo m
- teixpac: delantatero
- teixpahuia, ninquin: lo mesmo es que teixpanuia. preterito: oniquinteixpaui. (2 Teixpauia, ninquin) [Molina]
- teixpahuia, nino: lo mesmo es que teixpanuia. preterito: oninoteixpaui. (2 Teixpauia, nino) [Molina]
- teixpahuia, nite: lo mesmo es que teixpanuia. preterito: oniteteixpaui. (2 Teixpauia, nite) denunciar de otro ante la justicia. (1 nite, teixpauia) acusar en juizio. (1 nite, teixpauia) [Molina]
- teixpahuia: (Wood)
- teixpak: delantatero
- teixpampa choloani: huidor assi. (1) [Molina]
- teixpampa chololiztli: huida tal. (1) [Molina]
- teixpampa choloqui: (Wood)
- teixpampa choloqui: el q[ue] se descabullo y huyo. (2) escapado assi. (1) [Molina]
- teixpampa ehualiztli: huida enesta manera. (1 teixpampa eualiztli) [Molina]
- teixpampa ehuani: huidor assi. (1 teixpampa euani) [Molina]
- teixpampa euhqui: (Wood)
- teixpampa euhqui: descabullido y huido. (2) escapado assi. (1) [Molina]
- teixpampa motlaloani: huidor assi. (1) [Molina]
- teixpampa n, ehua: huyr delos contrarios, retirandose. (1 teixpampa n, eua) [Molina]
- teixpampa neehua: huir amenudo. (1 teixpampa neeua) [Molina]
- teixpampa nehua: (Wood) to sneak off, steal away, escape and run away (see Molina)
- teixpampa nehua: descabullirse, escaparse echando a huir. preterito: oteixpampa neuh. (2 Teixpampa neua) huir como quiera. (1 teixpampa neua) escaparse antes que le echen mano. (1 teixpampa neua) [Molina]
- teixpampa ni, hualehua: huir de lugar. (1 teixpampa ni, ualeua) [Molina]
- teixpampa nicholoa: huyr delos contrarios, retirandose. (1) escaparse antes que le echen mano. (1) [Molina]
- teixpampa nino, tlaloa: huyr delos contrarios, retirandose. (1) [Molina]
- teixpampa nino, yeltia: huyr delos contrarios, retirandose. (1) [Molina]
- teixpampa tehua: (Wood)
- teixpampa tehua: retirarse enla batalla. preterito: oteixpampa teuhque. (2 Teixpampa teua) descercarse o alçarse el real para retirarse. (1 teixpampa teua) [Molina]
- teixpampa yehualiztli: huida tal. (1 teixpampa yeualiztli) [Molina]
- teixpampanetlaloliztli: huida tal. (1) [Molina]
- teixpampa +: huidor. (1 moyeltiani, teixpampa euani) [Molina]
- teixpan icatializtli: guia por el mesmo guiar. (1 teixpan ycatializtli) [Molina]
- teixpan icatiuh: guia o guiador. (1 teyxpan ycatiuh) [Molina]
- teixpan neci: (Wood)
- teixpan neci: manifiesto. (1) idem. (Teixpanca]]: cosa patente y manifiesta a todos.) (2) [Molina]
- teixpan nexiliztica: manifiestamente. (1) [Molina]
- teixpan nic tlalia huei nictenextilia: manifestar. (1 teixpan nic tlalia vei nictenextilia) [Molina]
- teixpan nicac: estar delante del señor. (1) [Molina]
- teixpan nicaticac: estar delante del señor. (1 teixpá[n] nicaticac) [Molina]
- teixpan nicatiuh: guiar. (1) [Molina]
- teixpan nictlalia: proponer algo ante otros. (1) [Molina]
- teixpan ninoquetzticac: estar delante del señor. (1 teixpá[n] ninoquetzticac) [Molina]
- teixpan niquimmana: bannas hazer o diuulgaciones alos que se quieren casar. (1) [Molina]
- teixpan niquinnemitia: bannas hazer o diuulgaciones alos que se quieren casar. (1) [Molina]
- teixpan niquinquetza: (Wood)
- teixpan niquinquetza: bannas hazer o diuulgaciones alos que se quieren casar. (1) hazer las banas y diuulgaciones dellos que se quieren casar. preterito: teixpan oniquinquetz. (2) [Molina]
- teixpan niquiquiza: (Wood)
- teixpan niquiquiza: passar atreuidamé[n]te y sin reuerencia delante de alguna persona honrada. preterito: teixpan oniquiquiz. (2 Teixpan niquiquiça) [Molina]
- teixpan niquiza: atrauesar delante de alguno. (1 teixpan niquiça) [Molina]
- teixpan nitepinauhtia: empicotar. (1) [Molina]
- teixpan nitequetza: empicotar. (1) [Molina]
- teixpan nonotiuh: guiar. (1) [Molina]
- teixpan onotializtli: guia por el mesmo guiar. (1) [Molina]
- teixpan onotiuh: guia o guiador. (1) [Molina]
- teixpan pilcatmemi: atreuido en hablar o importuno y moledor. (1) [Molina]
- teixpan quetzalo: (Wood)
- teixpan quetzalo: los que son manifestados y se hazen sus bannas para se casar. preterito: oteixpan quetzaloque. (2) [Molina]
- teixpan tlaliliztli: (Wood)
- teixpan tlaliliztli: manifestacion, o publicacion de algo. (2) [Molina]
- teixpan tlapinauhtilli: empicotado. (1) [Molina]
- teixpan tlaquetztli: empicotado. (1) [Molina]
- teixpanca: (Wood)
- teixpanca: manifiesto. (1 teixpá[n]ca) cosa patente y manifiesta a todos. (2) [Molina]
- teixpanhuia: (Wood)
- teixpanquizani: atrauesador assi. (1 teixpanquiçani) [Molina]
- teixpantic: (Wood)
- teixpantic: acaecida cosa assi. (1) cosa que acaecio entiempo de algunas personas. (2) [Molina]
- teixpantilia: proponer
- teixpantiliztli: publicacion tal. (1) [Molina]
- teixpantlaliliztli: manifestacion. (1) [Molina]
- teixpanuia, niquin: hazer las bannas, o manifestaciones delos que se quieren casar. preterito: oniquinteixpanui. (2) [Molina]
- teixpanuia =, nite: = teixpahuia (2 teixpanuia ) [Molina]
- teixpanuia =: = teixpahuia, ninquin (2 teixpanuia ) = ninquin + (2 teixpanuia ) [Molina]
- teixpanuia, nino: = teixpahuia (2 teixpanuia ) [Molina]
- teixpanuia, nino: quexarse y parecer ante la justicia. preterito: oninoteixpanui. (2) [Molina]
- teixpanuia, nite: dar quexa de otro ante la justicia, o acusarle. preterito: oniteteixpanui. (2) [Molina]
- teixpan +, ni: passar sin reuerencia delante de alguna persona digna della. preterito: teixpan oniquiquiz. (2 Quiquiça teixpan, ni) [Molina]
- teixpan +: manifiestamente. (1 vei teixpan) edificar a otros dandoles buen exé[m]plo; busca dar buén exé[m]plo. (1 qualli neixcuitilli teixpá[n] nictlalia) [Molina]
- teixpan: (Schwaller) before him, in front of him; before people; in front of people; in public; before the
- teixpan: (Wood) in public
- teixpan: publicamente. (1) publicamente, o delante de otros. (2) ante alguna persona. (1) delante de alguno. (1) [Molina]
- teixpatiani: (Wood)
- teixpatiani: idem. (Teixpati]]: medico que cura los ojos.) (2) [Molina]
- teixpatilizli: curacion, o la cura que se haze de los ojos. (2) [Molina]
- teixpatiliztli: (Wood)
- teixpatini: oftalmólogo, oculista
- teixpati: (Wood)
- teixpati: medico de ojos. (1) sana ojos. (1) medico que cura los ojos. (2) [Molina]
- teixpehualtiani: (Wood)
- teixpehualtiani: acometedor assi. (1 teixpeualtiani) renzilloso que comienza contiendas y bregas. (2 Teixpeualtiani) [Molina]
- teixpehualtiliztli: (Wood)
- teixpehualtiliztli: acometimiento tal. (1 teixpeualtiliztli) ré[n]zilla, o comié[n]ço de barajas. (2 Teixpeualtiliztli) [Molina]
- teixpetlahuani: descobridor assi. (1 teixpetlauani) [Molina]
- teixpetlauhqui: descobridor assi. (1) [Molina]
- teixpohuilia: acusar (nitla-)
- teixpopoyochihualiztica: (Wood)
- teixpopoyochihualiztica: engañosaménte assi. (1 teixpopoyochiualiztica) engañosamente desta manera. (1 teixpopoyochiualiztica) [Molina]
- teixpopoyochihualiztli: (Wood)
- teixpopoyochihualiztli: engaño assi. (1 teixpopoyochiualiztli) engaño, con que vno engaño a otro. (1 teyxpopoyochiualiztli) engaño y trampantojo. (2 Teixpopoyochiualiztli) [Molina]
- teixpopoyochiuhqui: (Wood)
- teixpopoyochiuhqui: engañador desta manera. (1) engañador tal. (2) [Molina]
- teixpopoyochiutaliztica: engañosamente y con trampantojos, o sophisterias. (2) [Molina]
- teixpouilia: acusar (nitla-)
- teixpoyahualiztli: (Wood)
- teixpoyahualiztli: encandilamiento. (1 teixpoyaualiztli) encandilamiento, o ceguedad con que vno ciega a otro. (2 Teixpoyaualiztli) [Molina]
- teixpoyahuani: (Wood)
- teixpoyahuani: encandilador. (1 teixpoyauani) encandilador assi. (2 Teixpoyauani) [Molina]
- teixquamul: (Wood) a person of noble lineage (a metaphor) (see Molina); or, a noblewoman (see Sahagún)
- teixquani: (Wood)
- teixquetzaliztli: (Wood) a choice
- teixquetzaliztli: elecion. (1) election del que es elegido de otros, y có[n]stituido en algun officio, o dignidad. (2) [Molina]
- teixquetzani: (Wood)
- teixquetzani: constituidor tal. (1) eligidor tal. (2) [Molina]
- teixquetzqui: (Wood)
- teixquetzqui: idem. (Teixquetzani]]: eligidor tal.) (2) [Molina]
- teixquizaliztli: elección f
- teixtecacapaniani: abofeteador. (1) [Molina]
- teixtecapaniani +: abofeteador. (1 teixcapaniani, teixtecapaniani) [Molina]
- teixtecapaniani: (Wood)
- teixtecapaniani: idem. (Teixtecapani]]: abofeteador.) (2) [Molina]
- teixtecapaniliztli: (Wood)
- teixtecapaniliztli: bofeton. (2) [Molina]
- teixtecapaniqui: (Wood)
- teixtecapaniqui: abofeteador. (2) [Molina]
- teixtecapani: (Wood)
- teixtecapani: abofeteador. (2) [Molina]
- teixteca, ni: escodar, o labrar piedras. preterito: oniteixtecac. (2) escodar dolar piedras. (1) [Molina]
- teixteca: (Wood)
- teixtelolo pati: (Wood) the doctor who can cure a negative spell (see Molina)
- teixtelolo pati: medico que cura mal de ojos. (2) [Molina]
- teixtelolopati: medico de ojos. (1) sana ojos. (1) [Molina]
- teixtelolo: (Wood)
- teixtelolo: ojos de alguno. (2) [Molina]
- teixtenacaz: (Wood)
- teixtenacaz: embaxador, o mensajero. metaph. (2) [Molina]
- teixtenco: (Schwaller) on the eyelid
- teixtenyo: (Wood) something done in public
- teixtiliani: (Wood)
- teixtiliani: el que tiene respecto a otro. (2) [Molina]
- teixtililiztli +: desacato tal. (1 amo teixtililiztli) [Molina]
- teixtililiztli: (Wood)
- teixtililiztli: reuerencia assi. (1) respecto y reuerencia que se tiene a otro. (2) [Molina]
- teixtlaltemiani: cegador desta manera. (1) [Molina]
- teixtlaltemiliztli: ceguera tal. (1) [Molina]
- teixtlaltemiqui: cegador desta manera. (1) [Molina]
- teixtlamachtiliztli: (Wood)
- teixtlamachtiliztli: diciplina o doctrina. (1) doctrina que se enseña. (1) criança en buenas costumbres. (1) instrucion, o doctrina que se da a otros. (2) [Molina]
- teixtlamachti: (Wood)
- teixtlamachti: ayo oaya. (1) ayo, o aya de alguno. (2) [Molina]
- teixtlammana: (Wood)
- teixtlammana: atreuido e importuno é[n] hablar y moledor. (2) [Molina]
- teixtlammantinemiliztli: ymportunidad assi. (1) [Molina]
- teixtlammantinemini: ymportuno. (1) [Molina]
- teixtlammantinemi: (Wood)
- teixtlammantinemi: idem. (Teixtlammana]]: atreuido e importuno é[n] hablar y moledor.) (2) [Molina]
- teixtlammocui: (Wood)
- teixtlammocui: idem. (Teixtlammantinemi]]: idem. (Teixtlammana]]: atreuido e importuno é[n] hablar y moledor.)) (2) [Molina]
- teixtlampilcatinemiliztica: ymportunamente. (1 teixtlá[m]pilcatinemiliztica) [Molina]
- teixtlampilcatinemiliztli: (Wood)
- teixtlampilcatinemiliztli: ymportunidad assi. (1) ahinco. (1 teixtlá[n]pilcatinemiliztli) importunidad assi. (2) [Molina]
- teixtlampilcatinemi: (Wood)
- teixtlampilcatinemi: ymportuno. (1) idem. (teixtlammocui): idem. (teixtlammantinemi): idem. (teixtlammana): atreuido e importuno é[n] hablar y moledor. (2) [Molina]
- teixtlan mana: atreuido en hablar o importuno y moledor. (1) [Molina]
- teixtlan mocui: atreuido en hablar o importuno y moledor. (1) [Molina]
- teixtlan nimantinemi: (Wood)
- teixtlan nimantinemi: ser importuno y moledor preterito: teixtlan onimantinen. (2) [Molina]
- teixtlan nipilcatinemi: ahincar importunando. (1) ymportuno ser assi. (1) [Molina]
- teixtlan pilcatinemiliztica: ahincadamente assi. (1) [Molina]
- teixtlanni, nantinemi: ymportuno ser assi. (1) [Molina]
- teixtlan +: ser importuno. preterito: teixtlan onimantinen. (2 Mantinemi, teixtlan ni) [Molina]
- teixtlan: (Schwaller) before people, in front of people
- teixtlapoani: descobridor assi. (1) [Molina]
- teixtlapoqui: descobridor assi. (1) [Molina]
- teixtlatic: (Wood)
- teixtlatic: cosa que acaecio delante de otros. (2) acaecida cosa assi. (1) [Molina]
- teixtlatziniani: (Wood)
- teixtlatziniani: abofeteador. (2) dador de bofeton. (1) abofeteador. (1) [Molina]
- teixtlatziniliztli: (Wood)
- teixtlatziniliztli: bofetada, o el acto de dar bofetada. (2) bofetada. (1) palmada con la mano o bofetada. (1 teyxtlatziniliztli) [Molina]
- teixtlatziniqui: (Wood)
- teixtlatziniqui: el que da bofetada a otro. (2) abofeteador. (1) [Molina]
- teixtlaxilli: guiñador tal. (1) [Molina]
- teixtlazaliztica: confundidamente desta manera. (1 teixtlaçaliztica) [Molina]
- teixtlazaliztli: (Wood)
- teixtlazaliztli: disfamia. (1 teixtlaçaliztli) disfamacion del que es disfamado de otro. (2 Teixtlaçaliztli) confussion tal. (1 teixtlaçaliztli) mangonada. (1 teixtlaçaliztli) [Molina]
- teixtlazani: (Wood)
- teixtlazani: disfamador. (2 Teixtlaçani) disfamador. (1 teixtlaçani) [Molina]
- teixtla: (Wood)
- teixtla: delante de alguno. (1) delante de algunos, o ensu tiempo. (2) [Molina]
- teixtlileuh: (Schwaller) he turned someone's skin brown, dark
- teixtoxomoliztli: rascuño. (1) [Molina]
- teixuihuan: (Wood)
- teixuili: embriagado
- teixuini: embriagar
- teixuinotl: cerveza f, tesgüino m, cerveza de maíz f
- teixuiuh: (Wood) a type of noblewoman
- teixuyuhtli: primo m
- teix: mensajero. (1) [Molina]
- teiyemaca: (Schwaller) he gives tobacco to someone, he serves tobacco to someone
- teiyemaco: (Schwaller) tubes of tobacco are offered
- teizahui tetzahuitl: hazaña escandalosa y mala. (1 teiçaui tetzauitl) [Molina]
- teizahui tlatlacolli: pecado grande. (1 teiçaui tlatlacolli) [Molina]
- teizahuiani: assombrador. (1 teiçauiani) [Molina]
- teizahuiaya: (Schwaller) she terrified people
- teizahuiliztli: (Wood) a scandal felt by people, a situation of people being startled, shocked (see Molina)
- teizahuiliztli: escandalo m
- teizahuiliztli: espanto tal, o escandalo que se da a otros. (2 Teiçauiliztli) assombramiento tal. (1 teiçauiliztli) espanto, actiue. (1 teiçauiliztli) [Molina]
- teizahui +: cosa o cosas espantosas no assi como quiera. (1 nellimach teiçaui) [Molina]
- teizahui: (Wood) something that startles or scandalizes (see Molina)
- teizahui: temerosa cosa. (1 teyçaui) cosa que espanta, o escandaliza. (2 Teiçaui) terrible. (1 teiçaui) espantable cosa que pone gran temor. (1 teiçaui) [Molina]
- teizauhtli: escandaloso
- teizcacauh: (Wood)
- teizcacauh: padre de alguno. (2) padre. (1) [Molina]
- teizcalaanaliztli: (Wood) the stretching of people for them to grow (a ceremony or ritual)
- teizcaliani +: castigador tal. (1 tenonotzani teizcaliani) [Molina]
- teizcaliani: (Wood)
- teizcaliani: el que industria y doctrina a otro. (2) [Molina]
- teizcalia: (Schwaller) he rears people, he teaches people
- teizcaliliztli: (Wood)
- teizcaliliztli: doctrina tal. (2) [Molina]
- teizcali =: = teizcalti (2 teizcali) [Molina]
- teizcali: (Wood) something instructive, didactic
- teizcali: cosa que da dostrina y abiua y da enté[n]dimiento. (2) [Molina]
- teizcaltia: (Schwaller) he rears people
- teizcaltiliztli: diciplina o doctrina. (1) [Molina]
- teizcalti: (Wood)
- teizcalti: lo mesmo es que teizcali. (2) [Molina]
- teizohuic: terrible
- teizolo: (Wood) something that makes things dirty (a metaphor) (see Molina)
- teizolo: cosa que ensuzia. metapho. (2 Teiçolo) cosa que ensuzia. (1 teiçolo) [Molina]
- teizotlalti: (Schwaller) it causes vomiting
- teizquintic: (Wood) s.t. hardened
- teizquintli: (Wood) root of TEIZQUINTIC. s.t. hardened
- teizquitic: (Wood) s.t. hardened
- teizquitl: (Wood) s.t. hardened
- teizte +: noble de linage. (2 Tetzon teizte) [Molina]
- teizte: generoso de buen linage. (1) [Molina]
- teizti: (Wood) offspring (see Karttunen); or, a type of noblewoman (see Sahagún)
- teiztlacahuianime: (Schwaller) deceivers
- teiztlacahuiani: (Schwaller) deceiver
- teiztlacahuiani: (Wood)
- teiztlacahuiani: idem. (Teiztlacaui]]: el quemiente, o engaña a otros.) (2 Teiztlacauiani) acusador tal. (1 teiztlacauiani) calunniador. (1 teiztlacauiani) [Molina]
- teiztlacahuilizpatli: hechizos. (1 teiztlacauilizpatli) [Molina]
- teiztlacahuiliztli: (Wood)
- teiztlacahuiliztli: calunia, engaño, o mentira. (2 Teiztlacauiliztli) acusacion assi. (1 teiztlacauiliztli) calunnia. (1 teiztlacauiliztli) [Molina]
- teiztlacahui: (Wood)
- teiztlacahui: el quemiente, o engaña a otros. (2 Teiztlacaui) [Molina]
- tej-: tú, pronombre.
- tekaktli: huarache m, sandalia f, chancleta f
- tekali 1: alabastro m
- tekali 2: piedra pómez f, arena petrificada f
- tekaltontli: ermita f, capilla f
- Tekamak: Tecamac (Lugar en la boca de piedra), estado de México.
- tekamauitl: burlón, burlona
- tekatl: persona f, autoridad f
- tekaua: sobrepasar
- teka 1: echar
- teka 2: extender, acostar (nitla-)
- tekechkotonani: cortador
- tekelolistli: engaño m
- tekia: obrar (nitla-)
- tekikaltsatl: pantalon de mezclilla m, jeans m
- tekikilistli: artillería f
- tekikinatsalistli: rifa f
- tekikinatsali: rifado
- tekikochi: dormir mucho
- tekilametl: maguey azul m (agave tequilana weber)
- Tekilan: Tequila (Lugar de los trabajadores), Jalisco.
- tekila: tequila m, mezcal de Jalisco m
- tekilneskayotl: señal marcada f
- tekilolistli: engaño m
- tekimaktli: encomendado
- tekinetskayotl: marca f
- tekini: obrero
- tekipachia: ocupar (nite-)
- tekipachiui: mustio
- tekipachoa: preocuparse
- tekipani: semanero
- tekipanoa 1: negociar (nic-)
- tekipanoa 2: trabajar, laborar
- tekipanoa: mantener
- tekipanolistli: oficio m, actividad f
- tekipanoli: mantenido
- tekipanoli: negociado
- tekiski: duro, endurecido
- tekitiltia: hacer trabajar
- tekitini: trabajador
- tekitkitl: pechero m
- tekitl: tabajo m, oficio m
- tekiuake: autoridades f
- tekiuak: autoridad f
- tekiuetska: reir demasiado
- Tekixkiak: Tequixquiac (Lugar del agua salitrosa o salobre), estado de México.
- Tekixkiapan: Tequisquiapan (Lugar sobre las aguas salitrosas), Querétaro.
- tekixkiatl: agua salitrosa f
- tekixkitl: salitre m, tequesquite m
- tekixkiyo: salitroso, tequesquitoso
- tekixtilistli: desempleo m
- tekixtili: desempleado
- tekiyotiani: economista m
- tekiyotl: negocio m, tanda f, tequio m
- tekiyo: sirvienta, servidumbre, servicial, sirviente
- teki: cortar (nitla-)
- tekmiktiani: homicida m
- tekmilotl: tabano m
- teknolotilistli: tecnología f
- teknoloyo: tecnológico
- tekochitilili: hospedado
- tekochitilistli: hospedaje m
- tekochtekalistli: adormecimiento m, nestecia f
- tekochtektli: adormecido, anestesiado
- tekochtlali: arrollado, atropellado
- tekochtli: sepulcro m, tumba f, agujero m
- tekojtin: dueños
- tekojtli: dueño m
- tekokokamiktilistli: muerte trágica f
- tekokolistli: lesión f
- tekokuauitl: árbol divino m
- tekoli 1: carbón m
- tekoli 2: tío abuelo m
- tekolokuautli: águila arpía f
- Tekolotlan: Tecolutla (Lugar junto a los búhos o tecolotes), Verecruz.
- tekolotl: búho m, tecolote m (buho virginianus)
- tekomalpili: tamborcito m
- tekomatl: percusión f, tecomate m, calabazo m, vaso de barro o calabaza semiesférica para hacer emitir sonidos.
- tekomayotli: calabaza negra f
- tekomoni: exitado, alterado, intranquilo
- tekonali: lápiz m
- tekosantli: tejón m (taxus baccata)
- tekosautik: amarillo ocre
- Tekosautlan: Tecozautla (lugar junto a las piedras ocres), Hidalgo.
- tekotonalistli: pellizco m
- tekoyoa: bramar
- tekoyolistli: aullido m, rugido m
- tekpakuikuili: jaspe m
- tekpana: ordenar, organizar, disponer, poner orden (nitla-)
- tekpania: dominar
- tekpanili: dominado
- tekpani: dominante
- tekpantli: palacete m
- tekpan: juzgado m, casa real m
- Tekpan: Tecpan de Galeana (Lugar de la casa real), Guerrero.
- tekpatl: xílex m, pedernal m, decimo octavo día del calendario azteca.
- tekpauia: pegar (nitla-)
- tekpayo: lleno de pedernales
- tekpili: hidalgo m, caballero m
- tekpilotl: hidalguía f
- tekpiltikani: cortés
- tekpiltikayotl: cortesía f, afabilidad f, finura f
- tekpiltlajtoa: hablar educadamente
- tekpiltlajtoli: lenguaje culto m, lengua pura f
- tekpintlan: pulguero m
- tekpintli: pulga f
- tekpinyo: pulgoso
- tekpin: pulga f
- teksispitsali: caracola f, caracol marino que se usa en ceremonias para invocar a los vientos, instrumento mesial autóctono.
- teksistli: caracol marino m
- tektelisa: patear
- tekuakilistli: bautizo m
- tekuakiyotl: bautismo m
- tekuakualistli: postre m
- tekualakkisani: baboso
- tekualantiloni: babero m
- tekualnesi: mounstro
- tekualtilili: santificado
- tekuanakatl: carne de fiera f, carne de animal salvaje f
- tekuani: animal salvaje m, animal silvestre m, bestia f, fiera f
- tekuani: bestial, horrible, feroz
- Tekuanlan: Tecuala (Lugar de fieras), Nayarit.
- Tekuanloyan: Villa Guerrero (Lugar donde abundan las fieras), estado de México.
- tekuanokonetl: osezno m, osito m
- tekuanotl: oso negro m (ursus americanus)
- Tekuantepek: Tehuantepec (Lugar en el cerro de las fieras), Oaxaca.
- tekuantlakamayetl: oso pardo m (ursus horribilis)
- tekuatekiloyan: bautisterio m
- tekuatepacholi: descalabrado
- tekuatetsonkatli: mutilado
- tekuatlakoatl: vívora de cascabel f (crotalus durisus)
- tekuatl: aguamiel
- tekuayotl: fiereza f
- tekuekuechmiktoani: acosado
- tekuetl: mounstro de gila m, lagarto venenoso del desierto de Sonora y Arizona.
- tekuia: envolver, envolver algo
- tekuikuili: estatua f, monumento m
- tekuiloni: homosexual m, maricón m, joto m, afeminado m
- tekuiltononi: enriquecedor
- tekuiluastli: sello m
- tekuiluitontli: tecuilhuitontli (pequeña fierta de los señores), séptimo mes del calendario azteca.
- tekuinia: tropezar
- tekukuauilistli: cornada f
- tekuloli: arco toral m
- tekutekitl: publico
- tekuteokani: cofrade
- tekuteokayotl: cofradía f
- tekuteopixki: cardenal m
- tekutlajtolistli: diputación f, senado m
- tekutlajto: diputado, jurado, senador
- tekutli: señor m, amo m
- Tekutsinkalpan: Tegucigalpa (Lugar sobre la casa del amado señor), Honduras.
- tekutsintli: distinguido señor
- tekutsin: amado señor
- tekuyotl: dignidad f, señorío m, condado m, ducado m
- tel intla: mas si; conjunction. (1 tel yntla) [Molina]
- telactli: (Wood) thick oblong tortilla
- telahuac: (Wood) something thick, bulky
- telahui: (Wood) to rain hard, to pour
- telar: (Wood) loom
- telchihua, tecanitla: abominar, maldezir y despreciar a otros con desden y gran enojo. preterito: teca onitlatelchiuh. (2 Telchiua, tecanitla) [Molina]
- telchihualoni: (Wood)
- telchihualoni: cosa digna de menosprecio. (2 Telchiualoni) abominable cosa assi. (1 telchiualoni) odioso. (1 telchiualoni) [Molina]
- telchihualozque: (Schwaller) they will be abominated; they will be accursed
- telchihualoz: (Schwaller) he will be accursed
- telchihua, nic: estimar en poco o en nada. (1 nictelchiua) [Molina]
- telchihua, nite: menospreciar a otro. preterito: onitetelchiuh. (2 Telchiua, nite) maldezir o murmurar. (1 nite, telchiua) menospreciar. (1 nite, telchiua) desdeñar o menospreciar. (1 nite, telchiua) ynjuriar. (1 nite, telchiua) peer en diffauor de otro. (1 nite, telchiua) [Molina]
- telchihua, nitla: abominar o maldezir alguna cosa. preterito: onitlatelchiuh. (2 Telchiua, nitla) reprochar. (1 nitla, telchiua) maldezir algo. (1 nitla, telchiua) [Molina]
- telchihua: (Wood) to curse, scorn, deprecate someone or something
- telchihua: (Wood) to despise, disdain, display bad emotions or feelings towards people
- telchihua: detestar, despreciar, maldecir, reprochar (nitla-)
- telchiquiuh: (Schwaller) our breast, our chest
- telchiquiuh: (Wood)
- telchiquiuh: pecho parte principal del cuerpo. (2) pecho, parte del cuerpo. (1) [Molina]
- telchitl: (Schwaller) he is rightly served, it serves him right
- telchitl: (Wood) expression regarding the savoring of another's misfortune
- telchitl: endemal, del que se goza del mal de otro. (2) ende mal; i; del que se goza del mal que a otro le sucede. (1) [Molina]
- telchiua: detestar, despreciar, maldecir, reprochar (nitla-)
- telcoyoncatl: esófago m
- telcoyonya: estomago la boca del. (1) [Molina]
- telcoyoyan: (Wood)
- telcoyoyan: la boca del estomago. (2) [Molina]
- telcuichilli: lagrimal m
- telecza: (Wood) to kick s.o., an animal or s.t
- teleltilistik: embarazada f
- teleltilistli: embarazo m
- telhuia, nite: dar de codo, o dar papirote a otro. preterito: onitetelhui. (2) dar papirote o del codo al criado o hijo de otro. (1) papirotes dar al hijo de alguno. (1) [Molina]
- telhuia: (Wood) to tell lies
- telicza, nite: dar de coces a otro, o tirar coz. preterito: onitetelicçac. (2 Telicça, nite) dar de coces a alguno. (1 nite, telicça) acocear a otro o tirar coz o coces. (1 nite, telicça) tirar o dar de coces a otro. (1 nite, telicça) [Molina]
- telicza, nitla: tirar coz. preterito: onitlatelicçac. (2 Telicça, nitla) [Molina]
- telicza: (Wood) to kick
- telilhuia: (Wood) to accuse someone
- telketsaki: parado
- telketsali: parado
- telketsa: parar
- telkoyonkatl: esófago m
- telkuichili: lagrimal m
- telleltiliztic: embarazada f
- telleltiliztli: embarazo m
- telli +: casar, lugar donde solia auer casas. (2 Calla telli) [Molina]
- telli =: = tlatilli (2 telli) [Molina]
- telmatl: redaño m
- telmatl: redaño. (1) [Molina]
- teloa: (Wood) to stumble
- telochcui: (Wood) to be taken by surprise; to diminish or drain something
- telochiqui, nino: refregar. (1) [Molina]
- teloc: acerca de alguno. (1) [Molina]
- telohui: (Wood) something difficult
- telolotli: (Wood)
- telolotli: bodoque de piedra. (2) bodoque. (1) [Molina]
- telolotli: bodoque m, balero m
- telolotl: aro m
- telpan: (Wood)
- telpan: pecho, parte principal del cuerpo, o enel pecho. (2) pecho, parte del cuerpo. (1 telpá[n]) [Molina]
- telpapalouh: (Wood)
- telpapalouh: paletilla dela boca del estomago. (2) paletilla del estomago o pecho. (1) [Molina]
- telpoca coneyotl: (Wood) childishness; silly or childish things; trifles (see Molina)
- telpoca coneyotl: niñeria, o muchacherria. (2) [Molina]
- telpocaconetontli: (Wood) a young lad (see Molina)
- telpocaconetontli: moçuelo de poca edad. (2) moçuelo de edad mas pequeña. (1) [Molina]
- telpocameh: jovenes m, muchachos m
- telpocapiltontli: (Wood) a young lad (see Molina)
- telpocapiltontli: moçuelo de poca edad. (2) moçuelo de edad mas pequeña. (1) [Molina]
- telpocapiltonyotl: mocedad como niñeria de niños. (1) [Molina]
- telpocapiltoyotl: (Wood) childishness; silly or childish things; trifles (see Molina)
- telpocapiltoyotl: niñeria o muchacherria. (2) [Molina]
- telpocatic: (Wood) adult male who looks like an adolescent
- telpocati, ni: mancebo hazerse. (1) [Molina]
- telpocatl: (Wood) young, unmarried man
- telpocatl: (Wood) youth; a young man (see Karttunen and Molina)
- telpocatl: joven m, adolescente masculino m, chico m
- telpocatl: mancebete. (2) moço de edad pequeña. (1) [Molina]
- telpocaton: mancebo pequeño. (1 t[el]pocaton) [Molina]
- telpocatoton: (Schwaller) young men
- telpocato: (Wood)
- telpocato: mancebillo, o moçuelo. (2) [Molina]
- telpocayotl: (Wood) youth; youthfulness (see Molina)
- telpocayotl: juventud f, mocedad f
- telpocayotl: mocedad deste. (2) mocedad de aquestos. (1) máncebia mocedad destos. (1) [Molina]
- telpochca coneyotl: (Wood)
- telpochca coneyotl: niñeria o muchacherria. (2) [Molina]
- telpochcaconeyotl: mocedad como niñeria de niños. (1) [Molina]
- telpochcalco: (Schwaller) in the young men's house
- telpochcali: (Schwaller) young men's house
- telpochcalli: (Schwaller) young men's house
- telpochcalli: (Wood) house of youths, an institution of education for young men
- telpochcalli: universidad f, escuela profecional f, colegio m
- telpochchotl +: mocedad de aquestos. (1 yyolloco telpuchchotl) [Molina]
- telpochchotl: mocedad de aquestos. (1 telpuchchotl) [Molina]
- telpochconeyotl: (Wood)
- telpochconeyotl: idem. (Telpochca coneyotl]]: niñeria o muchacherria.) (2) mocedad como niñeria de niños. (1) [Molina]
- telpochkali: universidad f, escuela profecional f, colegio m
- telpochneci, ni: remoçarse, o parecer moço. preterito: onitelpochnez. (2) remocecer. (1 ni, telpuchneci) [Molina]
- telpochneci: (Wood)
- telpochotl +: mocedad de mancebo ya crecido. (2 Iyolloco telpuchotl) mocedad de moço ya crecido en edad. (2 Omacic iyolloco telpuchotl) mocedad de aquestos. (1 omacic telpochotl) [Molina]
- telpochotl: (Wood)
- telpochotl: moçedad o mancebia de mancebos. (2) [Molina]
- telpochpan: (Schwaller) place of the youths; youths' place
- telpochpan: preparatoria m, bachillerato m, prepa f
- telpochpiltonyotl: mocedad como niñeria de niños. (1 telpuchpiltonyotl) [Molina]
- telpochpiltoyotl: (Wood)
- telpochpiltoyotl: muchacherria de muchachos, o de moços. (2) [Molina]
- telpochti occeppani: tornarse moço. preterito: occeppa onitelpochtic. (2) [Molina]
- telpochtia, ni: idem. preterito: onitelpochtiac. (Telpochti occeppani]]: tornarse moço. preterito: occeppa onitelpochtic.) (2) mancebo tornarse otravez. (1 ni, telpuchtia) [Molina]
- telpochtia: (Wood)
- telpochtilia +, nino: remoçarse. preterito: occeppa oninotelpuchtili. (2 Occeppa ninotelpuchtilia) [Molina]
- telpochtilia +: mancebo tornarse otravez. (1 occeppa nino, telpuchtilia) [Molina]
- telpochtilia, nino: remoçarse. preterito: oninotelpochtili. (2) hazerse o tornarse mancebo y remoçarse. (1 nino, telpuchtilia) [Molina]
- telpochtilia: (Wood)
- telpochtin: jovenes m, muchachos m
- telpochti +: remocecer. (1 occeppa ni, telpuchti) [Molina]
- telpochti, ni: pararse moço. preterito: onitelpochtic. (2) mancebo hazerse. (1 ni, telpuchti) [Molina]
- telpochti: (Wood)
- telpochtlahuelilocati, ni: rufianear, o biuir carnalmente. (2 Telpochtlauelilocati, ni) garçonear. (1 ni, telpuchtlauelilocati) rofianear. (1 ni, telpuchtlauelilocati) rufianear. (1 ni, telp[u]chtlauelilocati) [Molina]
- telpochtlahuelilocati: (Wood)
- telpochtlahuelilocatontli: garçon. (1 telpuchtlauelilocatontli) [Molina]
- telpochtlahuelilocayotl: garçonia. (1 telpuchtlauelilocayotl) rofianeria. (1 telpuchtlauelilocayotl) rufianeria. (1 telpuchtlauelilocayotl) [Molina]
- telpochtlahueliloc: (Schwaller) evil youth; lewd youth
- telpochtlahueliloc: (Wood) a ruffian; or, a carnal youth (see Molina); or, a lewd youth (see Sahagún)
- telpochtlahueliloc: rufian, o moço carnal. (2 Telpochtlaueliloc) rofian. (1 telpuchtlaueliloc) rufian. (1 telpuchtlaueliloc) [Molina]
- telpochtlamati, ni: tornarse moço. preterito: onitelpochtlama. (2) remocecer. (1 ni, telpuchtlamati) [Molina]
- telpochtlamati: (Wood)
- telpochtlatoani: (Wood) "leaders of the youths"; refers to a position of leadership within the telpochalli
- telpochtlatoc: cuidador de jóvenes m, consejero de jóvenes m
- telpochtlatok: cuidador de jóvenes m, consejero de jóvenes m
- telpochtlatoque: (Schwaller) masters of the youths; rulers of the youths
- telpochtli cuacuahue: nouillo. (1 telpuchtli quaquaue) [Molina]
- telpochtli +: moço de edad ya crecida. (2 Omacic iyolloco telpuchtli) moço crecido. (1 omacic telpuchtli) moço que comiença abarbar. (1 yetentzonixhua telpuchtli) moço que comiença a barbar. (2 Yetentzunixua telpuchtli) máncebo aúno baruado. (1 ayamo té[n]tzone telpuchtli) má[n]cebo ya crecido. (2 Iyolloco telpuchtli) moço ya crecido en edad. (2 Omacic telpuchtli) moço que comiença abarbar. (1 yetentzonquiça telpuchtli) moço crecido. (1 omacic iyolloco telpochtli) [Molina]
- telpochtli: (Schwaller) youth; young (warrior); young man
- telpochtli: (Wood) son, young man
- telpochtli: joven m, adolescente masculino m, muchacho m
- telpochtli: mancebo. (2) moço de edad pequeña. (1 telpuchtli) mancebo. (1 telpuchtli) [Molina]
- telpochtontli: (Schwaller) untried youth; young boy; youth; young man
- telpochtontli: (Wood)
- telpochtontli: mancebillo. (2) mancebo pequeño. (1 telpuchtontli) [Molina]
- telpochtotolin: (Schwaller) young turkey cock
- telpochyotl: (Schwaller) youthfulness, estate of youth
- telpochyotl: máncebia mocedad destos. (1 telpuchyotl) mancebia juuentud. (1 telpuchyotl) [Molina]
- telpokamej: jovenes m, muchachos m
- telpokatl: joven m, adolescente masculino m, chico m
- telpokayotl: juventud f, mocedad f
- telpopochpipil: (Schwaller) youths
- telpopochtin: (Schwaller) youths
- telpopochti: (Schwaller) youths
- telpopochtzitzinti: (Schwaller) youths
- telpotzintli: (Wood)
- telpotzintli: idem. (Telpochtontli]]: mancebillo.) (2) moçuelo de edad mas pequeña. (1 telputzintli) [Molina]
- telquetzalli: parado
- telquetzaqui: parado
- telquetza, nino: pararse el que camina, quedando espantado, pasmado, o admirado de algun acaecimiento. preterito: oninotelquetz. (2) pararse lo que andan, de cosas animadas; o estancar o detenerse de empacho de otros, no osando parecer ante ellos. (1) estancar, pararse yendo andando. (1) estar o pararse lo que suele andar. (1) [Molina]
- telquetza, nite: hazer parar al que camina. preterito: onitetelquetz. (2) aquedar lo que anda. (1) parar o estancar a lo que anda, de cosas animadas. (1) [Molina]
- telquetza: (Wood) to stop (one who is walking), and be frightened, astounded, or to admire an incident or occurrence; to make one who is walking stop (see Molina)
- telquetza: parar
- telquetztiuh, nino: yr deteniendose por temor. (1) [Molina]
- teltapach: (Wood) the liver (see Molina)
- teltapach: el higado. (2) higado. (1) [Molina]
- teltepitz: (Wood) cartilage under the pit of the stomach (see Molina)
- teltepitz: paletilla de la boca del estomago. (2) paletilla del estomago o pecho. (1) [Molina]
- teltia, nino: tropeçar sin caer. (2) estropeçar o tropeçar. (1) [Molina]
- teltia: (Wood) to trip without falling (see Molina)
- teltzacualhuaz: paletilla de la boca del estomago. (2 Teltzaqualhuaz) paletilla del estomago o pecho. (1 teltzaqualuaz) [Molina]
- teltzaqualhuaz: (Wood)
- teltzonyo: (Wood)
- teltzonyo: los pelos delos pechos. (2) [Molina]
- teltzotzol: (Schwaller) flabbiness of our chest
- telye: (Wood) but
- tel: (Schwaller) nevertheless; but
- tel: (Wood) "but", "then" (can often be ignored), notwithstanding; even more; nevertheless; after all
- tel: (Wood) Is it really true that...?
- tel: mas, conjunction. (1) el higado, empero, o mas. conjunctió[n] aduersatiua, o la tabla delos pechos. (2) empero. (1) higado. (1) [Molina]
- tel: pero, sin embargo
- tema tlequiquiztlalli, nic: ceuar arcabuz o lombarda. (1) [Molina]
- temac cuammachtiliztli: esgrima delos que enseñan a esgremir. (2 Temac quammachtiliztli) [Molina]
- temac nino, teca: rendirse el vencido. (1) [Molina]
- temac ninocahua: (Wood)
- temac ninocahua: dar o entregar alguno asi mismo en manos de otros, o cometer su causa o negocios a otro, dexandose é[n] sus manos. preterito: temac oninocauh. (2 Temac ninocaua) [Molina]
- temac ninotlalia: (Wood)
- temac ninotlalia: tomar prestado. preterito: temac oninotlali. (2) emprestado tomar. (1) [Molina]
- temac nite, cahua: traycion hazer o tratar. (1 temac nite, caua) [Molina]
- temac quammachtiliztli: (Wood)
- temacac: dador, entregador
- temacahualiztli: (Wood) a concession or a license; for example, the act of approving something for others (see Molina)
- temacahualiztli: licencia comoquiera. (1 temacaualiztli) concession o licencia. s. el acto de otorgar algo a otros. (2 Temacaualiztli) [Molina]
- temacauhtica: distante. (1) [Molina]
- temaca +, nic: dar poquita cosa. (1 auel ixcuitlaticatontli nictemaca) dar poquita cosa. (1 çanuel tepiton yn nictemaca) dar poquita cosa. (1 auel icpiticatontli yn nictemaca) atiempo y coyuntura dar algo aotro. (1 ytlaçaloyá[n] nictemaca) dar algo a alguno. (1 ytla nictemaca) dar algo a buen tiempo y coyuntura. preterito: itlaçaloyan onictemacac. (2 Itlaçaloyan nictemaca) [Molina]
- temaca +: debalde o graciosamente dar algo. (1 çan nic, temaca) [Molina]
- temaca, nic: restituir. (1) entregar algo a otro. (1) confirmar, dar este sacramento. (1) dezmar. (1) traspassar a otro el señorio. (1) dar algo a otro. preterito: onictemacac. (2) [Molina]
- temaca, nino: darse alguno asi mismo, y entregarse a otro. preterito: oninotemacac. (2) dar asi mismo. (1) dar asi mismo. (1) [Molina]
- temaca: (Wood) to surrender, to give oneself up; to give oneself to another; give something to another; to issue (in public); to consider; to approve
- temaca: dar, entregar (nic-)
- temaccuauhmachtiani: esgremidor que enseña a esgremir. (1 temacquauhmachtiani) [Molina]
- temaccuauhmachtia: esgremidor que enseña a esgremir. (1 temacquauhmachtia) [Molina]
- temaccuauhmachtiliztli: esgrima. (1 temacquauhmachtiliztli) [Molina]
- temacehual: (Schwaller) one's reward
- temacehual: (Wood)
- temacehual: vasallo. (1 temaceual) vasallo de otro. (2 Temaceual) [Molina]
- temachia, nino/ huel/ nitla: confiar o esperar algo. preterito: oninotemachi. vel. onitlatemachi. (2) [Molina]
- temachia +, mo: abundancia tal. (1 aoctle motemachia) idem. (Ayoctle monequi]]: idem. (Ayoctle monectoc]]: auer abundancia de todo lo que es necessario, o no saltar nada.)) (2 Ayoctle motemachia) [Molina]
- temachia +, nic: abundar en riquezas. (1 atle nictemachia) [Molina]
- temachia +, nino: desconfiar de alguno. (1 amotetech ninotemachia) confiar en alguno. (1 tetech ninotemachia) confiar, o tener esperança en alguno. preterito: tetech oninotemachi. (2 Tetech ninotemachia) [Molina]
- temachia, nino: esperar algun bien. (1) tener esperança. (1) [Molina]
- temachia, nite: confiar o esperar en otro. preterito: onitetemachi. (2) necessidad tener de otro. (1) tener confiança que alguno te socorrera. (1) [Molina]
- temachia, nitla: esperar con desseo lo que ha de venir. (1) tener esperança. (1) [Molina]
- temachia: (Wood) to trust, to have confidence in; to wait for someone or something (see Molina)
- temachia: confiar en alguien
- temachia: confiarse
- temachihua: trazar (nitla-)
- temachilia +: saber algo de otros, s]]: sus de fectos. (1 ytlanic temachilia) [Molina]
- temachiliztli +: menosprecio. (1 atleipan temachiliztli) [Molina]
- temachioliztli: (Wood) the act of marking people (giving them extreme unction)
- temachiotiani: (Wood) an exemplary person; or, one who gives signals (see Molina)
- temachiotiliztli: (Wood) an example, a sign, a list or a census (see Molina)
- temachitiliztli: denunciacion tal. (1) publicacion tal. (1) [Molina]
- temachiua: trazar (nitla-)
- temachiyo tlaliliztli: arte o manera de exemplo. (1 temachio tlaliliztli) [Molina]
- temachiyotiani: persona exemplar, o señalador. (2 Temachiotiani) [Molina]
- temachiyotiliztli +: confirmacion, sacramento. (1 teoyotica temachiotiliztli) [Molina]
- temachiyotiliztli: empadronamiento. (1) exemplo que damos a otro. (1) exemplo tal, empadronamiento o señalamiento. (2 Temachiotiliztli) [Molina]
- temachiyotiyani: edificador tal. (1 temachiotiyani) [Molina]
- temachiztiliztli: (Wood) the news that is given to others about something (see Molina)
- temachiztiliztli: manifestacion. (1) noticia que se da a otros de algun negocio. (2) [Molina]
- temachi: confiar
- temachtianimeh: mestros m, profesores m
- temachtianimej: mestros m, profesores m
- temachtianiti: (Wood) to be a teacher, to serve as a teacher
- temachtianiton: maestro pequeño. (1) [Molina]
- temachtiani +: catedratico. (1 tlamatiliz temachtiani) [Molina]
- temachtiani: (Schwaller) teacher
- temachtiani: (Wood) teacher, preacher
- temachtiani: maestro m, profesor m
- temachtiani: predicador assi. (1) enseñador. (1) maestro de alguna arte. (1) doctor que enseña. (1) idem. (Temachti]]: enseñador, predicador, o maestro.) (2) [Molina]
- temachtia: (Schwaller) he instructs others
- temachtia: (Wood) to surrender; to hand something over
- temachtia: (Wood) to teach or preach
- temachtico: (Wood)
- temachtico: aquel vino oviene a enseñar. (2) [Molina]
- temachtilisotl: maestría f
- temachtilizotl: maestría f
- temachtiliztli: (Wood)
- temachtiliztli: predicacion. (1) enseñança. (1) lecion del que lee. (1) diciplina o doctrina. (1) enseñança tal. (2) [Molina]
- temachtilizzotl: maestria. (1 temachtilizçotl) [Molina]
- temachtili: doctrina f, sermón m
- temachtilli: (Wood) something taught to someone, something instructive or didactic, a sermon
- temachtilli: doctrina f, sermón m
- temachtilli: predicacion. (1) lecion del que lee. (1) sermón. (1) doctrina que se enseña. (1) idem. (Temachtiliztli): enseñança tal. (2) [Molina]
- temachtiloyan +: catedra para enseñar. (1 tlamatiliz temachtiloyan) [Molina]
- temachtiloyan: (Wood) place where people are instructed, school
- temachtiloyan: escuela f
- temachtiloyan: pulpito. (1) pulpito de palo. (1) predicatorio o pulpito. (1) pulpito, cathedra, o lugar donde enseñan a otros. (2) [Molina]
- temachtilo: (Wood)
- temachtilo: todos enseñan, o predicase y hazese sermon, o estan predicando. preterito: otemachtiloc. (2) [Molina]
- temachtilpehualiztli: (Wood)
- temachtilpehualiztli: principio enla dotrina. (1 temachtilpeualiztli) comienço o introductió[n] de sermon o de enseñança. (2 Temachtilpeualiztli) [Molina]
- temachtiquiuh: (Wood)
- temachtiquiuh: aquel vendra a enseñar. (2) [Molina]
- temachtiqui: (Wood) teacher
- temachtiqui: enseñador. (1) lo mesmo es que temachti. (2) [Molina]
- temachtitiuh: (Wood)
- temachtitiuh: aq[ue]l va enseñando, o yra a enseñar (2) [Molina]
- temachtito: (Wood)
- temachtito: aquel fue a enseñar. (2) [Molina]
- temachti =: = temachtiqui (2 temachti) [Molina]
- temachti: (Wood) a teacher
- temachti: enseñador. (1) enseñador, predicador, o maestro. (2) [Molina]
- temachtli: (Wood) responsable person
- temachtli: concreto, sin rodeos
- temachtli: confianza f
- temachyotl: confianza f
- temach: sobrino, hijo de hermana. (1) sobrino, hijo de hermano. (1) [Molina]
- temacilli: comunicación a distancia f
- temacilmatiliztli: telecomunicación f
- temacoaliztli: (Wood)
- temacoani: (Wood)
- temacohualiztli: ayuda tal. (1 temacoaliztli) ayuda tal. (1 temacoualiztli) el acto de hazer algú[n]a cosa por interes. (2 Temacoaliztli) [Molina]
- temacohuani: ayudador tal. (1 temacouani) ayudador tal. (1 temacoani) el que busca la tal ayuda por interes (2 Temacoani) [Molina]
- temacouhqui: (Wood)
- temacouhqui: ayudador tal. (1) idem. (Temacoani]]: el que busca la tal ayuda por interes) (2) [Molina]
- temacpa choloqui: (Wood)
- temacpa choloqui: escapado asi. (1) descabullido. (1) descabullido o huydo de entre las manos de algunos. (2) [Molina]
- temacpa ehuac: (Wood)
- temacpa ehuac: escabullido. (1 temacpa euac) idem. (Temacpa choloqui]]: descabullido o huydo de entre las manos de algunos.) (2 Temacpa euac) [Molina]
- temacpa ehualiztli: (Wood)
- temacpa ehualiztli: escabullimiento. (1 temacpa eualiztli) descabullimiento assi. (2 Temacpa eualiztli) [Molina]
- temacpa ehuani: (Wood)
- temacpa ehuani: descabullido. (1 temacpa euani) descabullido desta manera. (2 Temacpa euani) [Molina]
- temacpa euhqui: (Wood)
- temacpa euhqui: escapado asi. (1) idem. (Temacpa euani]]: descabullido desta manera.) (2) [Molina]
- temacpa nehua: (Wood) to escape or sneak off (see Molina)
- temacpa nehua: descabullirse. (1 temacpa neua) escaparse de éntre las manos. (1 temacpa neua) escabullirse. (1 temacpa neua) escaparse, o descabullirse. preterito: otemacpa neuac. (2 Temacpa neua) [Molina]
- temacpa ni, choloa: descabullirse. (1) [Molina]
- temacpa nicholoa: (Wood)
- temacpa nicholoa: escaparse de éntre las manos. (1) idem. preterito: temacpa onicholo. (Temacpa neua]]: escaparse, o descabullirse. preterito: otemacpa neuac.) (2) [Molina]
- temacpa ninehualtia: escaparse de éntre las manos. (1 temacpa nineualtia) [Molina]
- temacpa niquiza: (Wood)
- temacpa niquiza: descabullirse. (1 temacpa niquiça) escabullirse. (1 temacpa niquiça) idem. preterito: temacpa oniquiz. (Temacpa nicholoa]]: idem. preterito: temacpa onicholo. (Temacpa neua]]: escaparse, o descabullirse. preterito: otemacpa neuac.)) (2 Temacpa niquiça) [Molina]
- temacpa quizaliztli: (Wood)
- temacpa quizaliztli: escabullimiento. (1 temacpa quiçaliztli) descabullimiento tal. (2 Temacpa quiçaliztli) [Molina]
- temacpa quizani: (Wood)
- temacpa quizani: descabullido. (1 temacpa quiçani) descabullido y escapado assi. (2 Temacpa quiçani) [Molina]
- temacpa quizqui: (Wood)
- temacpa quizqui: escapado asi. (1) escabullido. (1) idem. (Temacpa quiçani]]: descabullido y escapado assi.) (2) [Molina]
- temacpalitotiani: (Wood)
- temacpalitotiani: idem. (Temacpalitoti]]: ladron que hurta y roba con encantamiento o embaimiento.) (2) [Molina]
- temacpalitotiliztli: (Wood)
- temacpalitotiliztli: encantamiento tal. (1) latrocinio o robo desta manera (2) [Molina]
- temacpalitoti: (Wood) a thief who steals and robs through enchantment or tricks, swindles (see Molina); also, a special dancer who carried a dead woman's forearm (see Sahagún)
- temacpalitoti: encantador desta manera. (1) ladron que hurta y roba con encantamiento o embaimiento. (2) [Molina]
- temacpallatziniloni: palmatoria. (1) [Molina]
- temactecahuac: traicionado
- temactecahualiztli: (Wood)
- temactecahualiztli: traición f
- temactecahualiztli: traycion. (1 temactecaualiztli) traicion del que entrega a otro en manos de algunos. (2 Temactecaualiztli) [Molina]
- temactecahuani: (Wood)
- temactecahuani: traidor
- temactecahuani: traydor. (1 temactecauani) traidor tal. (2 Temactecauani) [Molina]
- temactetlazaliztli: (Wood)
- temactetlazaliztli: idem. (Temactecauani]]: traidor tal.) (2 Temactetlaçaliztli) [Molina]
- temactetlazani: (Wood)
- temactetlazani: idem. (Temactetlaçaliztli]]: idem. (Temactecauani]]: traidor tal.)) (2 Temactetlaçani) [Molina]
- temactli: (Wood)
- temactli: entregado
- temactli: entregado. (1) cosa entregada a otros. (2) [Molina]
- temacuel miquiliztli: matança. (1 temacvel miquiliztli) [Molina]
- temac: (Schwaller) in someone's hands
- temac: (Wood)
- temac: enlas manos de alguno. (2) dar asi mismo. (1) [Molina]
- temahcahua: (Wood) to throw rocks
- temahmauhtia: (Wood) to frighten s.o
- temahmauhtihquetl: (Wood) a very dangerous person or animal
- temahmauhtih: (Wood) dangerous
- temahmauhtilia: (Wood) to shoo an animal away from s.o
- temahualiztli: contaminacion tal. (1 temaualiztli) enloquecimiento. (1 temaualiztli) ynficionamiento. (1 temaualiztli) inficionamiento del que inficiona a otro, o le pega algun malcontagioso. (2 Temaualiztli) [Molina]
- temahualli: contaminado, contagiado, infectado
- temahuani: contaminador assi. (1 temauani) ynficionador. (1 temauani) inficionador tal. (2 Temauani) [Molina]
- temahuani: contaminante, contaminador
- temahua, ni: ynficionar. (1 ni, temaua) [Molina]
- temahuitiliztli: enloquecimiento m
- temahuitpololiznezcayotl: señal de infamia, o castigo que se hizo a otro, assi como elfant benito. &c. (2 Temauitpololiznezcayotl) [Molina]
- temahuitzotilli: honrado, canonizado
- temahuitzotl: honra f
- temahuizoltia, nino: mostrarse con vanagloria. (1 nino, temauiçoltia) [Molina]
- temahuizopoloani: disfamador. (1 temauiçopoloani) [Molina]
- temahuizopololiztica: deshonradamente. aduerbio. (2 Temauiçopololiztica) [Molina]
- temahuizopololiztli: disfamia. (1 temauiçopololiztli) deshonra e infamia que aotro se haze. (2 Temauiçopololiztli) [Molina]
- temahuizopololizyotl: ynfamia. (1 temauiçopololizyotl) [Molina]
- temahuizotiliztli: honra que se da a otro. (2 Temauiçotiliztli) [Molina]
- temahuizpoloani: deshonrador. (1 temauizpoloani) ynfamador. (1 temauizpoloani) infamador, o destruidor dela fama y honra de otro. (2 Temauizpoloani) [Molina]
- temahuizpololiz amatlacuilolli: libelo difamatorio. (1 temauizpololiz amatlacuilolli) [Molina]
- temahuizpololizamatlacuilolli: libello famoso. (2 Temauizpololizamatlacuilolli) [Molina]
- temahuizpololiznezcayotl: señal de infamia. (1 temauizpololiznezcayotl) [Molina]
- temahuizpololiztica: deshonradamente. (1 temauizpololiztica) [Molina]
- temahuizpololiztli: denuesto o afrenta. (1 temauizpololiztli) deshonra assi. (1 temauizpololiztli) ynfamia. (1 temauizpololiztli) quitamiento de honra. (1 temauizpololiztli) [Molina]
- temahuizpololiztli: deshonra f
- temahuizpololizzotl: ynfamia. (1 temauizpololizçotl) [Molina]
- temahuizpololli: deshonrado
- temahuizpoloqui: infamador (2 Temauizpoloqui) [Molina]
- temahuiztilia: (Wood) to honor people
- temahuiztililiztli: reuerencia assi. (1 temauiztililiztli) honra, reuerenciaque se haze aotro. (2 Temauiztililiztli) [Molina]
- temahuiztiliztli: reuerencia assi. (1 temauiztiliztli) [Molina]
- temahuiztlaliliztli: reuerencia assi. (1 temauiztlaliliztli) [Molina]
- temahuizyotia: (Schwaller) it glorifies one, it gives one honor
- temahuizzopoloani: ynfamador. (1 temauizçopoloani) [Molina]
- temahuizzopololiztli: quitamiento de honra. (1 temauizçopololiztli) [Molina]
- temahuizzopopoloani: ynfamador. (1 temauizçopopoloani) [Molina]
- temahuizzotiliztli: glorificacion tal. (1 temauizçotiliztli) engrandecimiénto. (1 temauizçotiliztli) [Molina]
- temaictemictiliztli: herida assi. (1 temayctemictiliztli) [Molina]
- temakak: dador, entregador
- temaka: dar, entregar (nic-)
- temakixtiani: redentor, salvador, libertador
- temakixti: liberador
- temaktekauak: traicionado
- temaktekaualistli: traición f
- temaktekauani: traidor
- temaktia: delatar, entregar, donar
- temaktilistli: donación f
- temaktili: delatado, donado
- temaktli: entregado, donado
- temalac, tetzotzopaz: (Wood) the occupation and work of women, such as spinning and weaving (see Molina)
- temalac, tetzotzopaz: el efficio y obra delas mugeres. s. el hilar y texer. (2) [Molina]
- temalacatl, tlatexoni: muela para moler. (1) [Molina]
- temalacatl: (Wood) circular, flat, sacrificial stone
- temalacatl: muela de mano para moler. (1) rueda qualquiera. (1) muela, o rueda de piedra. (2) [Molina]
- temalacatl: rueda f
- temalacaxitl: camioneta f
- temalakatl: rueda f
- temalakaxitl: camioneta f
- temalatli: supuración f
- temalatl: honda f
- temalaxixtli: (Schwaller) urine with pus
- temalihui: (Wood) for pus to come out of a rash, a pimple or a wound
- temallacatl: (Wood) gladiatorial stone
- temalli +: echada cosa en mojo. (1 tlaatlan temalli) [Molina]
- temalli: (Schwaller) pus
- temalli: (Wood) pus or evidence of infection (see Molina); equivalent of timalli
- temalli: apostema de llaga. (1) materia podre. (1) podre. (1) materia, o podre. (2) [Molina]
- temalloa: (Wood) for a sore to swell with pus or to form an abcess
- temalloa: apostemarse, o henchirse de materia la llaga. preterito: otemaloac. (2) apostemarse la llaga. (1) [Molina]
- temallohua: (Wood) for pus to issue from some part of the body
- temallo +: llaga con materia. (1 chipeliuiliztli temallo) [Molina]
- temallo, ni: materia tener. (1) [Molina]
- temallo: (Schwaller) having pus
- temallo: (Wood) something infected
- temaloa: (Wood) to become infected
- temalotl: absceso m, tumor canceroso m
- temalotoc: (Wood) something infected
- temalpatzca, ni: = temalquixtia (2 temalpatzca ) [Molina]
- temalpatzca, ni: espremir, o sacar podre, o materia. preterito: onitemalpatzcac. (2) sacar podre o materia. (1) [Molina]
- temalpatzca: (Wood) to squeeze or remove pus
- temalquixtiani: (Wood) one who has pus emerging from sores
- temalquixtia, ni: lo mesmo es que temalpatzca. preterito: onitemalquixti. (2) sacar podre o materia. (1) [Molina]
- temalquixtia: (Wood) to squeeze or remove pus
- temalquiza, ni: manar, o salir podre, o materia d[e] mi. preterito: onitemalquiz. (2 Temalquiça, ni) manar la llaga materia. (1 ni, temalquiça) [Molina]
- temalquiza: (Wood) for pus to come out of a wound
- temaltic: (Wood) a wound with pus
- temamacehual: descortes eñ[e]l hablar y mal criado (2 Temamaceual) [Molina]
- temamachotlaliztica: lisonjeando. (2) lisonjeando. (1) [Molina]
- temamachotlaliztli: (Wood)
- temamachotlaliztli: lisonja. (2) lisonja. (1) [Molina]
- temamachotlani: (Wood)
- temamachotlani: lisonjero. (2) lisonjero. (1) [Molina]
- temamachtiani: ymponedor desta manera. (1) [Molina]
- temamachtiqui: ymponedor desta manera. (1) [Molina]
- temamachtolaliztica: (Wood)
- temamacuitihuetzi: (Schwaller) they quickly seize someone with their hands
- temamaiuhtini: terrible
- temamaiutini: terrible
- temamalatl: escalera f, pedestal m, escalón m, peldaño m
- temamaliztli: regimiento. (1) gouernacion. (1) [Molina]
- temamaltilli: encargada cosa. (1) [Molina]
- temamani: (Wood) mounts (presumably, primarily horses)
- temamani: gouernador. (1) [Molina]
- temamatiliztica: (Wood)
- temamatiliztica: empachosa, o vergonçosamente. (2) empachadamente. (1) [Molina]
- temamatiliztli: (Wood)
- temamatiliztli: empacho tal. (2) empacho. (1) [Molina]
- temamatiloliztli: (Wood)
- temamatiloliztli: el acto de vntar a otro con vnciones, o de traer las piernas al enfermo. (2) [Molina]
- temamatini: (Wood)
- temamatini: empachoso. (2) empachado. (1) [Molina]
- temamatlatl: (Wood) a stone stairway (see Molina)
- temamatlatl: escalera de piedra. (2) escalera de piedra o cosa assi. (1) [Molina]
- temamatli: banqueta f, acera f
- temamatqui: (Wood)
- temamatqui: empachoso y vergoncoso. (2) empachado. (1) [Molina]
- temamauhti tetzahuitl quichihuani: hazañoso assi. (1 temamauhti tetzauitl quichiuani) [Molina]
- temamauhti tetzahuitl: hazaña escandalosa y mala. (1 temamauhti tetzauitl) [Molina]
- temamauhtiani: amenazador. (1) [Molina]
- temamauhtia, ni: amedrentar, o amenazar a otro. preterito: onitemamauhti. (2) miedo poner. (1) [Molina]
- temamauhtia: (Wood) to frighten or threaten someone (see Molina)
- temamauhtia: homarrache. (1) [Molina]
- temamauhtican +: peligroso lugar. (1 ouican temamauhtican) [Molina]
- temamauhtican: (Schwaller) fearful place
- temamauhtican: (Wood) a frightening and shocking place (see Karttunen and Molina)
- temamauhtican: lugar espantoso y temeroso. (2) [Molina]
- temamauhtic: terrible
- temamauhtiliztli: (Wood) the threat(s) that one person makes to another, frightening him or her (see Molina)
- temamauhtiliztli: fiero que se haze a otro amedrentandolo. (2) ferocidad. (1) [Molina]
- temamauhtini: terrorista m
- temamauhtique: (Wood) people, or shocking threats that cause people to be afraid and startled (see Molina)
- temamauhtique: personas, o fieras espantosas q[ue] ponen temor y espanto. (2) [Molina]
- temamauhti +: cosa temerosa y espantosa sobre manera. (2 Nellimach temamauhti) fiera cosa vn poco. (1 achi temamauhti) cosa o cosas espantosas no assi como quiera. (1 nellimach temamauhti) [Molina]
- temamauhti: (Schwaller) it frightened people; terrifying; fearful
- temamauhti: (Wood) something that frightens people, terrifying things; frightful
- temamauhti: temerosa cosa. (1) cosa espantosa y temerosa, o cosa fea. (2) fea cosa. (1) terrible. (1) espantable cosa que pone gran temor. (1) [Molina]
- temamauhti: terrible, espantoso, horrible
- temamauhtli: temeroso, horrible
- temamautik: terrible
- temamautini: terrorista m
- temamauti: terrible, espantoso, horrible
- temamautli: temeroso, horrible
- temamazohualtiliztli: crucifixion. (1 temamaçoualtiliztli) [Molina]
- temama +: el que gouierna, o rije a otros. preterito: oteuicac otemama. (2 Teuica temama) abad prelado o dignidad. (1 teoyotica teitqui temama) [Molina]
- temanahuiani: (Wood)
- temanahuiani: defensor
- temanahuiani: librador de peligro. (1 temanauiani) defendedor defenssor, o despartidor delos que riñen. (2 Temanauiani) despartidor. (1 temanauiani) defenssor. (1 temanauiani) [Molina]
- temanahuiliztli: (Wood)
- temanahuiliztli: defendimiento assi, o defenssa. (2 Temanauiliztli) defenssion de otro. (1 temanauiliztli) [Molina]
- temanahuilli: defendido
- temanahui: defenssor. (1 temanaui) [Molina]
- temanani +: acaudillador. (1 ytlan temanani) [Molina]
- temanauiani: defensor
- temanauili: defendido
- temana +, ni: acaudillar. (1 notlan nitemana) [Molina]
- temana, nitla: empedrar, o enlosar suelo. preterito: onitlateman. (2) enlosar. (1) [Molina]
- temana: (Wood)
- temanotzaliztli: (Wood)
- temanotzaliztli: el acto de llamar a otro conla mano. (2) llamamiento tal. (1) [Molina]
- temanotzani: (Wood)
- temanotzani: el que llama a otro conla mano. (2) [Molina]
- temapilhuiliztli: elecion. (1) [Molina]
- temapiltepilhuiani: (Wood)
- temapiltepilhuiani: el que da higas a otro. (2) [Molina]
- temapiltepilhuiliztli: (Wood)
- temapiltepilhuiliztli: higa que seda para afrentar a otro. (2) higa para afrentar. (1) [Molina]
- temapipitzoani: chupador tal. (1) [Molina]
- temapipitzoliztli: chupamiento assi. (1) [Molina]
- temaquiliztli: (Wood)
- temaquiliztli: restitucion delo que se deue. (2) restitucion. (1) [Molina]
- temaquixtiani: (Wood) redeemer, savior
- temaquixtiani: redentor, salvador, libertador
- temaquixtiani: saluador. (1) librador saluador, o redemptor. (2) espremidor de podre assi. (2) librador de peligro. (1) redentor. (1) [Molina]
- temaquixtiliztli: (Wood)
- temaquixtiliztli: saluacion tal, o redempcion. (2) [Molina]
- temaquixtiqui: (Wood) saviour, deliverer
- temaquixti: liberador
- temaquizo: (Wood)
- temaquizo: cosa adornada con piedras preciosas. (2 Temaquiço) [Molina]
- temaquiztli: (Wood)
- temaquiztli: piedras preciosas. (2) [Molina]
- temasili: comunicación a distancia f
- temasilmatilistli: telecomunicación f
- tematatacani: demandador importuno, molesto, o pedigueño. (2) demándador tal. (1) [Molina]
- temateloa: (Wood) to stumble, to stub one's toe
- temateloliztli: herida assi. (1) [Molina]
- tematequilo: (Schwaller) hand washing is done
- tematiantic: cosa acaecida en tiempo de algunos que supieron y fueron testigos delo q[ue] acaecio (2) acaecida cosa assi. (1) [Molina]
- tematiloliztli: vncion de vnguento, o el acto de vntar a otro con vnguento. (2) vncion. (1) [Molina]
- tematitlampa niquiza: descabullirse, o escaparse de entre las manos de algunos. preterito: otematitlampa niquiz. (2 Tematitlampa niquiça) escabullirse. (1 tematitlampa niquiça) [Molina]
- tematitlampa quizaliztli: descabullimiento assi (2 Tematitlampa quiçaliztli) escabullimiento. (1 tematitlampa quiçaliztli) [Molina]
- tematitlampa quizqui: descabullido assi. (2) escabullido. (1) [Molina]
- temati +: menospreciador. (1 atleipan temati) [Molina]
- temati, nic: ser negligente y perezoso. (2) [Molina]
- tematlahuia, nitla: tirar con honda. (1 nitla, tematlauia) [Molina]
- tematlahuia: (Wood) to use a rock-hurling sling on something
- tematlapaliuhcatiliani: ayudador o fauorecedor de alguno. (2) [Molina]
- tematlapaliuhcatililiztli: ayuda assi. (1) [Molina]
- tematlapaliuhcatiliztli: fauor y ayuda assi. (2) [Molina]
- tematlatica nitlamotla: tirar con honda. (1) [Molina]
- tematlatl: (Wood) sling for hurling stones
- tematlatl: honda para tirar piedras. (2) honda para tirar. (1) [Molina]
- Tematskalapan: Temazcalapa (Lugar sobre las aguas de temazcales), estado de México.
- tematskali: temascal m, temascal m, baño ancestral en forma de sauna que se lleva acabo dentro de una bóveda que tiene un solo acceso y una perforación en la parte superior para que salga el humo que se genera debido al vapor ocasionado por el agua de hierbas medicinales que se calienta por las piedras expuestas al calor del sol, lo cual hace sudar a las personas que se encuentran en el interior de la bóveda.
- Tematskaltsinko: Temascalsingo (Lugar de los bañitos de temazcal), estado de México.
- tematstisiyotl: terapia f
- tematstli: vapor de agua m
- tematumaliztli: diuorcio que se haze delos que son casados. (2) descasamiento tal. (1) [Molina]
- tematumali: divorciado, separado
- tematumalli: divorciado, separado
- tematzayanaliztli: diuorcio assi. (2) [Molina]
- tematzayanani: el que haze diuorcio apartando los que estan casados, o el que desparte alos q[ue] riñen. (2) despartidor. (1) [Molina]
- Tematzcalapan: Temazcalapa (Lugar sobre las aguas de temazcales), estado de México.
- tematzcalli: temascal m, temascal m, baño ancestral en forma de sauna que se lleva acabo dentro de una bóveda que tiene un solo acceso y una perforación en la parte superior para que salga el humo que se genera debido al vapor ocasionado por el agua de hierbas medicinales que se calienta por las piedras expuestas al calor del sol, lo cual hace sudar a las personas que se encuentran en el interior de la bóveda.
- Tematzcaltzinco: Temascalsingo (Lugar de los bañitos de temazcal), estado de México.
- tematzticiyotl: terapia f
- tematztli: vapor de agua m
- temauali: contaminado, contagiado, infectado
- temauani: contaminante, contaminador
- temauh cocoliztli: enfermedad contagiosa. (2) [Molina]
- temauhcaittani: (Schwaller) one who is respectful; they are attentive; they are fearful
- temauhcaittani: (Wood) someone timid, shy
- temauhcaittaz: (Schwaller) he will show reverence for people
- temauhcaitta: (Schwaller) he respects others
- temauhcocoliztli: pestilencial cosa. (1) contagiosa enfermedad. (1) [Molina]
- temauhqui: contaminado
- temauhqui: contaminador assi. (1) ynficionador. (1) [Molina]
- temauhtiani: assombrador. (1) [Molina]
- temauhtiliztli: assombramiento tal. (1) espanto, actiue. (1) [Molina]
- temauhtiliztli: contagio m, contaminación f, infección f
- temauhtiliztli: susto m, mal de espanto m
- temauhti: (Wood) something frightening
- temauhti: cosa que espanta y pone temor a otros. (2) fiera cosa. (1) espantable cosa que pone gran temor. (1) [Molina]
- temauhtli: enloquecido
- temauh: cosa que inficiona, o pega a otros alguna enfermedad. (2) landre que mata en pestilencia. (1) [Molina]
- temauispololistli: deshonra f
- temauispololi: deshonrado
- temauitilistli: enloquecimiento m
- temauitsotili: honrado, canonizado
- temauitsotl: honra f
- temauki: contaminado
- temautilistli: contagio m, contaminación f, infección f
- temautilistli: susto m, mal de espanto m
- temautli: enloquecido
- temaxac: (Schwaller) in someone's crotch
- temaxaloani: hazedor a hazedora tal. (1) [Molina]
- temaxaloqui: hazedor a hazedora tal. (1) [Molina]
- temayahuiliztli: derribamiento assi. (1 temayauiliztli) [Molina]
- temayahuini: derribador tal. (1 temayauini) [Molina]
- temayauhqui: derribador tal. (1) [Molina]
- temazatl: (Schwaller) mountain goat
- temazatl: (Wood)
- temazatl: cuerço. (2 Temaçatl) cuerço. (1 temaçatl) [Molina]
- temazcalco +: hazer gran calor. (2 Iuhquin temazcalco) hazer calor. (1 yuhquin comic, yuhquin temazcalco) [Molina]
- temazcalcuichtli: hollin de temazcalli. (2) hollin de baño caliente. (1) [Molina]
- temazcalixtli: (Wood)
- temazcalixtli: respiradero de temazcalli. (2) [Molina]
- temazcalli: (Wood) a sweat house or sweatbath
- temazcalli: estufa o o baño seco. (1) casilla como estufa, adonde se bañan y sudan. (2) baño, s]]: el lugar donde se bañan. (1) vaño. (1) [Molina]
- temazcalxictli: espiradero de baño caliente. (1) [Molina]
- tema +, nic: ceuar arcabuz o lombarda. preterito: tlequiquiz xicco onicten tlequiquiztlalli. (2 Tlequiquizxicco nictema tlequiquiztlalli) [Molina]
- tema 1: rendir
- tema 2: bañarse en temazcal
- tema 3: llamar
- tema, nino: bañarse en temazcalli. preterito: oninoté[n]. (2) bañarse en baño caliente, que llaman temazcalli. (1) vañarse en vaño. (1) [Molina]
- tema, nite: bañar a otro assi. (2) bañar a otro assi. (1) vañar assi a otro. (1) [Molina]
- tema, nitla: echar o poner algo en alguna parte, assi como mayz. &c. o cozer algo en hornillo pequeño. (2) echar trigo o mayz en alguna parte. (1) [Molina]
- tema: (Wood) to pour
- temecahuiteconi: (Wood) a whip for whipping another person (see Molina)
- temecahuiteconi: açote o disciplina para açotar a otro. (2 Temecauiteconi) açote de cuerda o diciplina. (1 temecauiteconi) diciplina o açote. (1 temecauiteconi) [Molina]
- temecahuitequiliztli: azote m
- temecahuitequiliztli: el acto de açotar a alguno. (2 Temecauitequiliztli) açote, s]]: el acto de açotar. (1 temecauitequiliztli) [Molina]
- temecahuitequini: (Wood) one who whips other people, who delivers whippings
- temecahuitequini: açotador. (2 Temecauitequini) açotador. (1 temecauitequini) [Molina]
- temecaniani: ahorcador. (1) [Molina]
- temecanil cuahuitl: horca. s. el palo o rollo de dó[n]de cuelgan y ahorcan a algunos. (2 Temecanil quauitl) [Molina]
- temecanil quahuitl: (Wood)
- temecanilcuahuitl: rollo de donde ahorcan. (1 temecanilquauitl) horca para ahorcar. (1 temecanilquauitl) [Molina]
- temecaniliztli +: encabestramiento. (2 Necxi temecaniliztli) [Molina]
- temecaniliztli: (Wood)
- temecaniliztli: el acto de ahorcar a otro. (2) ahorcamiento. (1) [Molina]
- temecaniloyan: (Wood)
- temecaniloyan: la horca. s. el lugar donde ahorcan alos malhechores. (2) horca lugar donde ahorcan. (1) [Molina]
- temecanitihui: (Schwaller) they go hanging people
- temecapal +: esclauo de alguno. metapho. (2 Teuic temecapal) [Molina]
- temecapatzcaliztli: (Wood)
- temecapatzcaliztli: trato o tormé[n]to de cuerda. (2) tormento de cuerdas. (1) [Molina]
- temecapatzquiliztli: (Wood)
- temecapatzquiliztli: idem. (Temecapatzcaliztli]]: trato o tormé[n]to de cuerda.) (2) trato de cuerda tormento. (1) [Molina]
- temecatitlan tlaliliztli: (Wood)
- temecatitlan tlaliliztli: idem. (Temecapatzquiliztli): idem. (Temecapatzcaliztli): trato o tormé[n]to de cuerda. (2) [Molina]
- temecatitlantlaliliztli: tormento de cuerdas. (1) [Molina]
- temecatl: (Wood) vine, shoot, sucker, coral vine (Cissus cucurbitina)
- temecatl: rienda f
- temecauh: (Wood)
- temecauh: manceba de soltero. (2) manceba de soltero. (1) [Molina]
- temecauitequiliztli: (Wood) the act of whipping someone else (see Molina)
- temecayo: (Wood) vineyard, place where there are many vines
- temekatl: rienda f
- temekauitekilistli: azote m
- temelahuaca tlatzontequiliani: (Wood)
- temelahuaca tlatzontequiliani: idem. (Temelauacatlatzontequili]]: recto juez) (2 Temelauaca tlatzontequiliani) [Molina]
- temelahuacatlatzontequili: (Wood)
- temelahuacatlatzontequili: recto juez (2 Temelauacatlatzontequili) [Molina]
- temelahualiztli: atestiguamiento. (1 temelaualiztli) [Molina]
- temelahuani: (Wood)
- temelahuani: atestiguado
- temelahuani: atestiguador. (1 temelauani) testigo, o atestiguador. (2 Temelauani) [Molina]
- temelauani: atestiguado
- tememetlatl: (Wood)
- tememetlatl: molleja en las aues. (1) molleja de aue. (2) [Molina]
- tememetla: (Wood) an herb, an ingredient in a medicine for treating an inflamed mouth
- temetlatl: (Wood) type of stone from which metates are made
- temetspixki: plomero m
- temetstli: plomo m (Pb)
- temetz popozoquillotl: (Wood)
- temetz tlahuahuanoni: (Wood) a plumb line for measuring paper or parchment (see Molina)
- temetz tlamachiotiloni: (Wood)
- temetze: minero, el dueño. (1) [Molina]
- temetzhuia: (Wood)
- temetzmachiotia: (Wood)
- temetzmachiyotia, nitla: sellar o plomar con plomo. (2 Temetzmachiotia, nitla) plomar con sello. (1) [Molina]
- temetzoia, nitla: emplomar o pegar con plomo, o reglar papel con plomada. (1 nitlatemetzuia) pegar o soldar algo con plomo preterito: onitlatemetzui. (2 Temetzuia, nitla) reglar con plomada. (1 nitla, temetzuia) pegar con plomo. (1 nitla, temetzuia) [Molina]
- temetzpixqui: plomero m
- temetzpopozoquillotl: espuma de plomo. (1 temetzpopoçoquillotl) escoria o espuma de plomo. (2 Temetzpopoçoquillotl) [Molina]
- temetztepilolli: (Wood)
- temetztepilolli: plomo o plomada de albañi. (1) plomada de albañi. (2) [Molina]
- temetztica ni, tlamachiyotia: plomar con sello. (1) [Molina]
- temetztlahuauanoni: plomada para reglar. (1 temetztlauauanoni) idem. (Temetz__tlamachiotiloni]]: plomada para reglar papel o pargamino.) (2 Temetztlauauanoni) [Molina]
- temetztlalli: (Schwaller) pulverized lead
- temetztlamachiyotiloni: plomada para reglar. (1) plomada para reglar papel o pargamino. (2 Temetztlamachiotiloni) [Molina]
- temetztli: (Schwaller) lead
- temetztli: (Wood)
- temetztli: plomo m (Pb)
- temetztli: plomo. (1) plomo. (2) [Molina]
- teme: (Schwaller) stones, rocks
- teme: (Wood)
- teme: piedras. (2) piedras. (1) [Molina]
- temi, ani: glotonear. (1) [Molina]
- temia: (Schwaller) it filled, it became full
- temia: (Wood) to fill something, to stuff something
- temic iximatini: (Wood)
- temic iximatini: soltador de sueños. (1) soltador o í[n]terp[re]tador desueños (2) [Molina]
- temic iximati, ni: entender o interpretar sueños preterito: onitemic ixima. (2) [Molina]
- temic iximati: (Wood)
- temic namictiani: soltador de sueños. (1) [Molina]
- temicamatl: (Schwaller) book of dreams; dream book; book for interpreting dreams
- temicamo: (Wood) dead son-in-law
- temiccamo: (Wood) son-in-law whose wife (the true daughter) has died
- temiciximati, ni: soltar sueños. (1) [Molina]
- temicnamictiani: (Wood)
- temicnamictiani: soltador o í[n]terpretador de sueños. (2) [Molina]
- temicnamictia, ni: interpretar o concordar los sueños. preterito: onitemicnamicti. (2) soltar sueños. (1) [Molina]
- temicnamictia: (Wood)
- temico +: aun estas como modorro lleno de sueño?. (2 Cuicenca aya temico ticmati?) [Molina]
- temictiami tlahtlacolli: (Wood) mortal sin (a neologism)
- temictiani tlatlacolli: (Wood) a mortal sin
- temictiani tlatlacolli: pecado mortal. (1) [Molina]
- temictianitlatlacolli: pecado mortal. (2) [Molina]
- temictiani +: matador tal. (1 atenemachpan temictiani) matador. (1 vei temictiani) cossario. (2 Atlan temictiani) [Molina]
- temictiani: (Schwaller) one who kills someone, killer
- temictiani: (Wood) a matador (killer), or he who mistreats someone else, or a poisonous thing
- temictiani: homicida
- temictiani: sayon o verdugo. (1) mortal cosa que mata. (1) idem. (Temicti]]: matador, o el que maltrata a otro, o cosa mortifera y venenosa.) (2) [Molina]
- temictia: (Schwaller) he kills people; he kills someone; it kills people; it kills someone
- temictia: (Schwaller) they kill people; they mistreat people; they slay people; they kill someone
- temictia: (Wood) to commit murder
- temictico: (Wood)
- temictico: vino a maltratar o a matar a otro. (2) [Molina]
- temictiliztli: (Schwaller) act of killing someone; murder; act of killing people
- temictiliztli: (Wood)
- temictiliztli: lision assi. (1) matança. (1) el acto de matar o maltratar a otro (2) [Molina]
- temictiloni: asesino, homicida
- temictiloni: mortal cosa que mata. (1) [Molina]
- temictilo: (Schwaller) there is slaying of people
- temictique: (Schwaller) they killed people
- temictiquiuh: (Wood)
- temictiquiuh: vendra a maltratar o amatar a otro. (2) [Molina]
- temictito: (Wood)
- temictito: fue aq[ue]l a maltratar o a matar a alguno (2) [Molina]
- temictizque: (Schwaller) they will kill people
- temicti +: landre que mata en pestilencia. (1 ayoui temicti cocoliztli) [Molina]
- temicti: (Schwaller) he killed someone, he mistreated someone
- temicti: (Wood) murderer or someone who assaults others, something mortal, harmful or poisonous
- temicti: mortal (que mata)
- temicti: venenoso. (1) mortal cosa que mata. (1) matador, o el que maltrata a otro, o cosa mortifera y venenosa. (2) [Molina]
- temictlahtlacolli: pecado mortal m
- temictlampa ehualti: (Wood)
- temictlampa ehualti: cosa que haze escapar de infierno. (2 temictlampa eualti) [Molina]
- temictlan: rastro m, matadero m
- temictli +: sueño verdadero. (1 melauac temictli) sueño verdadero. (1 nelli temictli) sueño vano. (1 yztlaca temictli) sueño verdadero. (1 melauaca temictli) sueño vano. (1 çannen temictli) sueño vano y no verdadero. (2 iztlaca temictli) [Molina]
- temictli: (Schwaller) dream
- temictli: (Wood) dream(s)
- temictli: sueño lo que soñamos. (1) sueño. (2) [Molina]
- temictli: venenoso
- temiecca tlauhtiani: magnifico enlos gastos. (1) [Molina]
- temiecca tlauhtiliztica: magnificamente. (1) [Molina]
- temiecca tlauhtiliztli: magnificencia tal. (1) [Molina]
- temiki: mortal (que mata)
- temiki: soñar
- temiktiani: homicida
- temiktiloni: asesino, homicida
- temikti: mortal (que mata)
- temiktlajtlakoli: pecado mortal m
- temiktlan: rastro m, matadero m
- temiktli: venenoso
- temilcalaqui: (Wood)
- temilia: (Wood) to throw something onto something, to fill in on top of something
- temiliztli: hartura. (1) [Molina]
- temilli: (Wood) rocky field(?), planted field(?)
- Temilo: (Wood) a ruler of Tlatelolco (see the Florentine Codex)
- temilticahua: (Wood) field worker(?)
- temimil cuatzaccayotl: capitel de coluna de piedra redonda. (2 temimil quatzaccayotl) [Molina]
- temimil quatzaccayotl: (Wood)
- temimilchayahuac: (Wood) the pillars around a cloister (?)
- temimilcuatzaccayotl: capitel de coluna. (1 temimilquatzaccayotl) [Molina]
- temimiliuhqui: (Schwaller) shaped like a stone column
- temimili: columna redonda f
- temimilli: (Wood)
- temimilli: columna redonda f
- temimilli: coluna de piedra redonda. (1) marmol coluna. (1) pilar de piedra. (1) coluna redonda de piedra. (2) [Molina]
- temimiltic: (Schwaller) cylindrical; like a pillar; like a stone column; round like a pillar; round like a stone column; shaped like a stone column; shaped like a stone pillar
- temimiltontli: (Wood)
- temimiltontli: marmolejo coluna pequeña. (1) coluna pequeña assi. (1) coluna pequeña d[e] piedra redó[n]da. (2) [Molina]
- temiminaliztli: assaeteamiento. (1) asaeteamiento. (1) [Molina]
- temiminani: (Wood)
- temiminani: assaeteador. (1) asaeteador. (1) asaeteador o garrocheador. (2) [Molina]
- temimi: (Wood) the eldest brother
- teminaliztli: (Wood)
- teminaliztli: picada assi. (1) picadura de abispa o de cosa semejante, o el acto de picar assi, o de asaetear. (2) [Molina]
- temina: (Schwaller) it stings one, it stings people
- temini +: gloton. (2 Amo temini) [Molina]
- temini: (Wood)
- temini: hermano
- temini: persona que se suele hartar de vianda, o cosa que se suele henchir de algo. s. que suele estar llena. (2) [Molina]
- teminton: (Wood)
- teminton: nieto tercero, o nieta tercera. (1) ermano de tu tercero ahuelo. (1) nieto o nieta tercera. (2) [Molina]
- temiquiliztli: (Wood)
- temiquiliztli: sueño. (2) [Molina]
- temiquini: (Wood)
- temiquini: soñador. (2) [Molina]
- temiquitlainliztli: omezillo enemistad mortal. (1) [Molina]
- temiquitlaniliztli: desseo tal. (1) [Molina]
- temiquitlanini: desseoso assi. (1) [Molina]
- temiquiyantilli: encargada cosa. (1 temiquiyá[n]tilli) [Molina]
- temiquiz tlatzontequililiztli: condenacion tal. (1) [Molina]
- temiquizelehuiani: desseoso assi. (1 temiquizeleuiani) [Molina]
- temiquizelehuiliztli: desseo tal. (1 temiquizeleuiliztli) [Molina]
- temiquizixnahuatiliztli: sentencia tal. (1 temiq[ui]zixnauatiliztli) [Molina]
- temiquiztemachiani: desseoso assi. (1) [Molina]
- temiquiztemachiliztli: desseo tal. (1) [Molina]
- temiquiztlatzontequiliani: condenador assi. (1) [Molina]
- temiquiztlatzontequililiztli: sentencia tal. (1) [Molina]
- temiqui, ni: soñar algo. (2) soñar. (1) [Molina]
- temiqui: (Schwaller) they dream
- temiqui: (Wood) to dream about s.o
- temiqui: (Wood) to dream something
- temiqui: mortal (que mata)
- temiqui: soñar
- Temisko: Temixco (Lugar del puma pétreo o león de piedra), Morelos.
- temitia +, nic: henchir algo de tierra. (1 tlalli nictemitia) henchir algo de tierra. preterito: tlalli onictemiti. (2 Tlalli nictemitia) [Molina]
- temitia, nite: hartar a otro. preterito: onitetemiti. (2) hartar. (1) hinchir de vianda a otro. (1) [Molina]
- temitia, nitla: henchir algo. preterito: onitlatemiti. (2) hinchir lo que falta. (1) hinchir. (1) henchir. (1) [Molina]
- temitia: (Wood)
- temitia: (Wood) 1. fill s.t. up. 2. fill s.t. out (form, paper)
- temitilia: (Wood) to fill s.t. that belongs to s.o. else
- temitiliztli: (Wood)
- temitiliztli: el acto de hartar a otro de viandas. (2) [Molina]
- temitl: cartucho m, bala f
- temixihuitiani: (Schwaller) one who delivers babies
- temixihuitiani: (Wood)
- temixihuitiani: partera que ayuda aparir. (1 temixiuitiani) partera. (2 Temixiuitiani) [Molina]
- temixihuitiliztli: (Wood)
- temixihuitiliztli: parteria oficio desta. (1 temixiuitiliztli) el acto o el officio de hazer parir la partera ala que esta de parto. (2 Temixiuitiliztli) [Molina]
- Temizco: Temixco (Lugar del puma pétreo o león de piedra), Morelos.
- temi +: ynstrumento de quatro cuerdas. (1 naui temi ymecayo) [Molina]
- temi, ni: estar harto y repleto, o henchirse la vasija de algun licor, o estar juntos gatillos, perrillos, o cosas semejantes, assi como mayz, cacao, calabaças. &c. preterito: oten. (2) hartarse. (1) repleto estar. (1) [Molina]
- temi: (Schwaller) it becomes full; it fills; it fills up; it swells
- temi: (Wood) is located (especially referring to chinampas); to fill; fill up; to be fed up
- temmachia, nitla: esperar algo, o tener confiança de alcançar algun beneficio, o de ser fa[v]orecido de alguna parte. preterito: onitlatemmachi. (2) [Molina]
- temmachia: (Wood)
- temmalhuia, nino: ser guardado y prudente enel hablar. preterito: oninotemmalhui. (2) hablar con prudencia. (1) [Molina]
- temmalhuia: (Wood)
- temmalina, nitla: torcer enderredor. (1) [Molina]
- temmamacehuallotica: (Wood)
- temmamacehuallotica: descortesmente. (1 temmamaceuallotica) descortesmente assi. (2 Temmamaceuallotica) [Molina]
- temmamacehuallotl: (Wood)
- temmamacehuallotl: descortesia tal. (2 Temmamaceuallotl) [Molina]
- temmamacehual: (Wood)
- temmamauhtia, nite: amedrentar o amenazar có[n] palabras. preterito: onitetemmamauhti. (2) amedrentar o amenazar a otro. (1) [Molina]
- temmamauhtia: (Wood)
- temmati, nic: dexar de hazer algo por pereza. preterito: onictemma. (2) emperezar. (1) [Molina]
- temmati, nitla: idem. preterito: onitlatemma. (Temmati]], nic: dexar de hazer algo por pereza. preterito: onictemma.) (2) perezoso ser. (1) [Molina]
- temmati: (Wood)
- temmecatl +: xaquima de bestia. (1 cauallo temmecatl) xaquima. (2 Cauallo temmecatl) [Molina]
- temmecayotia, nite: enfrenar bestia, o ponerle cabestro. preterito: onitetemmecayoti. (2) echar cabestro. (1) [Molina]
- temmecayotia: (Wood)
- temmecayotl +: rienda de freno. (1 cauallo temmecayotl) riendas de cauallo. (2 Cauallo temmecayotl) [Molina]
- temmecayo +: freno de cauallo. (2 Itepuz temmecayo cauallo) [Molina]
- temmetlapiltic: (Schwaller) having a large muzzle; pointed-eared; having pointed ears
- temmetlapiltic: (Wood)
- temmetlapiltic: beçudo de largos besos. (1) hombre de largos beços. (2) [Molina]
- temmimiltic: (Schwaller) having a cylindrical bill
- temo intlacualli: desmoler la comida o digerirla. (1 temo yntlaqualli) [Molina]
- temoayan +: chorro de agua, de alto abaxo. (2 Atli temoayan) [Molina]
- temoayan: (Wood)
- temoayan: cuesta abaxo, o lugar por donde todos descienden. (2) [Molina]
- temoayan: pendiente f, bajada f
- Temoayan: Temoaya (Lugar donde se desciende), estado de México.
- temoa 1: buscar, investigar, indagar, bajar algo (nitla-)
- temoa 2: fijar la vista, indicar
- temoa, nitla: buscar algo, o inquirir de algun negocio. preterito: onitlatemo. (2) aueriguar algo. (1) buscar algo. (1) especular. (1) [Molina]
- temoa: (Wood) everyone descends or goes down; to seek, interrogate, investigate
- temoa: todos descienden, o abaxan. preterito: otemoac. (2) [Molina]
- temocaxitl: mortero m
- temocihuiani: (Wood)
- temocihuiani: molestador. (1 temociuiani) turbador. (1 temociuiani) idem. (Temociui]]: cosa o persona importuna, y que da desassosiego e inquietud.) (2 Temociuiani) [Molina]
- temocihuiliztica: molestamente. (1 temociuiliztica) [Molina]
- temocihuiliztli: (Wood)
- temocihuiliztli: embarazada f, embarazo m
- temocihuiliztli: ynquietud assi. (1 temociuiliztli) desasossiego. (1 temociuiliztli) molestia. (1 temociuiliztli) embaraço tal. (1 temociuiliztli) inquietud o desasossiego que da alguna persona. (2 Temociuiliztli) [Molina]
- temocihui: (Wood)
- temocihui: molesta cosa. (1 temociui) turbador. (1 temociui) cosa o persona importuna, y que da desassosiego e inquietud. (2 Temociui) [Molina]
- temoc: (Schwaller) it fell, it descended
- temohuatl: concurrencia f
- temohua: (Wood) for descent to take place, for people to descend
- temohuia, nitla: descender, o abaxar algo. preterito: onitlatemoui. (2 Temouia, nitla) decender alguna cosa. (1 nitla, temouia) digerir la comida. (1 nitla, temouia) abaxar alguna cosa de alto. (1 nitla, temouia) [Molina]
- temohuia: (Wood) to lower something, bring or take it down
- temohuia: descender, digerir (nitla-)
- temohuilia: (Wood) to lower s.t. for s.o
- temokaxitl: mortero m
- temolcaxitl: mortero. (1) [Molina]
- temolia, nitetla: buscar algo para otro, o hazer inquisició[n] de vida agena. preterito: onitetlatemoli. (2) [Molina]
- temolia: (Wood) to seek something for someone, or to make inquiry of someone (see Karttunen)
- temolia: descargar, examinar (nitla-)
- temolia: examinar (nitla-)
- temolin: (Wood)
- temolin: cierto escarauajo, o tauano. (2) [Molina]
- temolistli: descendimiento m
- temoliztli: (Wood)
- temoliztli: decendimiento assi. (1) abaxamiento tal. (1) descendimiento, o el acto de descendir y abaxar. (2) [Molina]
- temoliztli: descendimiento m
- temoli: (Schwaller) black beetle
- temoli: (Wood)
- temoli: abejon. (1) tauano. (2) [Molina]
- temolli +: buscada cosa assi. (1 tlaacica temolli) [Molina]
- temolli: (Wood)
- temolli: tauano. (2) [Molina]
- temolotl: (Wood) stone for grinding chilies
- temoloz: (Schwaller) he will sought
- temomotlaliztli: apedreamiento. (1) [Molina]
- temomotlani: apedreador. (1) [Molina]
- temomox: (Wood) gravel
- temomoyahualittli: desbarate de gente. (1 temomoyaualittli) [Molina]
- temomoyahualiztica: (Wood)
- temomoyahualiztica: lo mesmo es que temoyaualiztica. (2 Temomoyaualiztica) [Molina]
- temomoyahualiztli: (Wood)
- temomoyahualiztli: ahuyentamiento desta manera. (1 temomoyaualiztli) lo mesmo es que temoyaualiztli. (2 Temomoyaualiztli) [Molina]
- temomoyahuani: (Wood)
- temomoyahuani: ahuyentador tal. (1 temomoyauani) lo mesmo es que temoyauani. (2 Temomoyauani) [Molina]
- temomoyahua: (Schwaller) he disbands people
- temomoyahua: (Wood)
- temomoyahua: el que desbarata, o haze descarriar la gente. (2 Temomoyaua) [Molina]
- temonilia: espirar (nitla-)
- temosiuilistli: embarazada f, embarazo m
- temoskalistli: desarrolllo m
- temostli 1: desceso m, epidemia f
- temostli 2: descendido
- temotiuh, ni: yr descendiendo, o abaxando cuesta abaxo. (2) cuesta baxo yr. (1) [Molina]
- temotiuh: (Wood)
- temotlaliztli: apedreamiento. (1) [Molina]
- temotlani: apedreador. (1) [Molina]
- temotlaya: (Schwaller) he struck people
- temotoxahuiliztli: derribamiento assi. (1 temotoxauiliztli) [Molina]
- temotzoloani: (Wood)
- temotzoloani: engarrafador. (1) rascuñador, o engarrafador. (2) [Molina]
- temotzololiztica: (Wood)
- temotzololiztica: rascuñando. aduerbio. (2) [Molina]
- temotzololiztli: (Wood)
- temotzololiztli: engarrafamiento. (1) rascuño tal. (2) [Molina]
- temouatl: concurrencia f
- temouia: descender, digerir (nitla-), descansar (nitla-)
- temoxictiani: (Wood)
- temoxictiani: el que no tiene en nada a otro, ni haze caso del. (2) [Molina]
- temoxtli ehecatl: (Schwaller) pestilence
- temoxtli ehecatl: (Wood) a sickness or pestilence (see Molina)
- temoxtli, ehecatl: enfermedad. (1 temoxtli, eecatl) enfermedad, o pestilencia. (2) [Molina]
- temoxtli: (Wood) individual meaning not known, but the combination temoxtli ehecatl means illness or pestilence
- temoyahualiztica =: = temomoyahualiztica (2 temoyaualiztica) [Molina]
- temoyahualiztica: (Wood)
- temoyahualiztica: alborotando, descarriando, o desparziendo a otros. aduer. (2 Temoyaualiztica) [Molina]
- temoyahualiztli =: = temomoyahualiztli (2 temoyaualiztli) [Molina]
- temoyahualiztli: ahuyentamiento desta manera. (1 temoyaualiztli) alboroto assi. (2 Temoyaualiztli) [Molina]
- temoyahuani =: = temomoyahuani (2 temoyauani) [Molina]
- temoyahuani: (Wood)
- temoyahuani: alborotador tal. (2 Temoyauani) [Molina]
- temoya: (Schwaller) they descended; they went down
- temoztli 1: desceso m, epidemia f
- temoztli 2: descendido
- temo +, non: idem. preterito: nitic onontemoc. (itic nitlanemitia), n: idem. preterito: nitic onitlanemiti. (itic nitlaay), n: idem. preterito: nitic onitlaax. (itic ninonotza), n: consultar algo consigo mismo. preterito: nitic oninonotz. (2 Itic nontemo, n) [Molina]
- temo +: alunado, que tiene lucidos interualos (2 Ipan temo) yndigesto tener el estomago. (1 ayamo temo) yndigesto, no digerido. (1 ayamo temo) acaecerme algo. (1 ytla nopan temo) el manjar que esta por digerir en el estomago. (2 Ayamo temo) [Molina]
- temo, ni: descendir o abaxar. preterito: onitemoc. (2) abaxar o descendir. (1) decender de alto. (1) [Molina]
- temo, non: idem. preterito: onontemoc. (Temo]], ni: descendir o abaxar. preterito: onitemoc.) (2) abaxar o descendir. preterito: onontemoc. (2) decender de alto. (1) abaxar o descendir. (1) [Molina]
- temo: (Schwaller) it comes down, it descends; it sinks
- temo: (Wood) to go down, descend, sink; to lower, diminish; to digest food
- temo: caer, bajar, descender
- temo: digerirse la comida. (1) digerirse la comida. preterito: otemoc. (2) [Molina]
- tempachhuilia: (Wood) to hem an article of clothing
- tempachoa, nino: cubrirse, o ataparse la boca có[n] la manta. &c. preterito: oninotempacho. (2) cubrir la boca de barro la manta. (1) [Molina]
- tempachoa, nite: sobornar. (1) cohechar al juez. (1) echar aziar. (1) [Molina]
- tempachoa: (Wood)
- tempanhuetzoa: (Wood) to mention something, to let something fall in conversation
- tempan: (Wood) s.o.’s lips
- tempapahuia, nino: dar alaridos como moros en la guerra. preterito: oninotempapaui. (2 Tempapauia, nino) alaridos dar enla guerra. (1 nino, té[n]papauia) [Molina]
- tempapahuia: (Wood)
- tempapaloa: (Wood) to lick one's lips; to lick someone's lips
- tempapazolihui: (Wood)
- tempapazolihui: deshilarse la ropa por la orilla. (1 tempapaçoliui) deshilarse, o marañase la orilla dela vestidura. preterito: otempapaçoliuh. (2 Tempapaçoliui) [Molina]
- tempapazoltic: (Wood)
- tempapazoltic: deshilada ropa. (1 té[n]papaçoltic) deshilada orilla assi. (2 Tempapaçoltic) [Molina]
- tempatilia, nino: trastrocar las palabras, otrastrauillarseme la lengua. preterito: oninotempatili. (2) [Molina]
- tempatilia: (Wood)
- tempatlactic: (Schwaller) broad-billed
- tempatlactli: (Schwaller) wide bill
- tempatlahuac: (Schwaller) having a broad bill; wide-billed
- tempechhuilia: (Wood) to bend or dent the edge of s.t. that belongs to s.o. else
- tempechhuilia: (Wood) to frown at s.o. with a twist of one’s mouth
- tempechihui: (Wood) 1. for the edge of s.t. to become bent or dented. 2. for a woman or child who is angry or has been scolded to frown with a twist of the mouth
- tempechoa, nite: atapar, o cubrir a otro la boca conla manta. &c. o echar aziar, o cohechar al juez. preterito: onitetempacho. (2) [Molina]
- tempechoa: (Wood) to bend or dent the edge of s.t
- tempehualtia: (Wood) to incite someone to speak
- tempepeyotza, nino: rezar entredientes como clerigo. preterito: oninotempepeyotz. (2) rezar como clerigo. (1) menear los labrios como quien reza. (1) [Molina]
- tempepeyotza: (Wood)
- tempilcatimotlalia, ni: encapotarse de enojo. preterito: onitempilcatimotlali. (2) encapotarse de enojo. (1) [Molina]
- tempilcatimotlalia: (Wood)
- tempilcatimotlaliliztli: (Wood)
- tempilcatimotlaliliztli: encapotamiento. (1 té[n]pilcatimotlaliliztli) encapotamiento assi. (2) [Molina]
- tempilcatimotlaliqui: (Wood)
- tempilcatimotlaliqui: encapotado. (1 té[n]pilcatimotlaliqui) encapotado desta manera (2) [Molina]
- tempilolli: (Wood) a small lip pendant worn by indigenous men (see Molina and Sahagún)
- tempilolli: beçote pequeño. (1) beçote pequeño de indio. (2) [Molina]
- tempipitzoa, nino: relamerse. preterito: oninotempipitzo. (2) chuparse los labrios o relamerse. (1 nino, té[n]pipitzoa) [Molina]
- tempipitzoa: (Wood)
- tempipixahui: (Wood) for a knife or something similar to become dented (see Molina)
- tempipixahui: mellarse el cuchillo, o cosa semejá[n]te. preterito: otempipixauh. (2 Tempipixaui) [Molina]
- tempiqui, nino: cerrar la boca. (1) [Molina]
- tempitsoa: besar (nite-)
- tempitsolistli: beso m, ósculo m
- tempitzac: (Wood) a type of insect
- tempitzahuac: (Schwaller) having a slender bill; having a slender muzzle; having a thin muzzle; thin-muzzled
- tempitzaton: (Schwaller) having a slender muzzle; rather thin-muzzled; having a thin muzzle
- tempitzoa: besar (nite-)
- tempitzoliztli: beso m, ósculo m
- tempixahui: embotarse. (1 té[n]pixaui) [Molina]
- tempixoa, nitla: mellar cuchillo, o otro instrumento semejante. preterito: onitlatempixo. (2) rebotar o embotar lo agudo. (1) embotar cuchillo o cosa assi. (1 nitla, té[n]pixoa) [Molina]
- tempixoa: (Wood)
- tempixoa: rebotar (nitla-)
- tempoa: (Wood)
- tempochectic: (Schwaller) having a blackish muzzle
- tempochichitic: (Schwaller) having a soft muzzle; soft-muzzled
- tempohua, nitla: rezar pronunciar alto. (1 nitla, tempoua) de coro dezir algo. (1 nitla, tempoa) deletrear. (1 nitla, tempoa) [Molina]
- tempohua: nitla. dezir algo de coro, o deletrear. preterito: onitlatempouh. (2 Tempoa) [Molina]
- tempolihui: desperdiciarse. (1 tempoliui) [Molina]
- tempoloa: (Wood) to stammer
- tempopoloa: (Wood) to dull, blunt something
- tempotzalhuia, nite: hazer regañar a otro, dandole mucha pena y enojo. preterito: onitetempotzalhui. (2) hazer bufar a otro de enojo. (1) [Molina]
- tempotzalhuia: (Wood)
- tempotzoa, ni: turbarse mucho y enojarse mostrando el rostro alterado y demudado. preterito: onitempotzo. (2) hincharse el rostro o los labrios de enojo. (1) [Molina]
- tempotzoa: (Wood)
- tempotzotica, ni: estar encapotado de eno[j]o. preterito: onitempotzoticatca. (2) [Molina]
- tempotzotica: (Wood)
- tempotzotica: enojado estar. (1) [Molina]
- tempotzotimotlalia, ni: encapotarse de enojo. (1) [Molina]
- tempotzotimotlaliliztli: (Wood)
- tempotzotimotlaliliztli: encapotamiento desta manera (2) encapotamiento. (1 té[n]potzotimotlaliliztli) [Molina]
- tempotzotimotlaliqui: (Wood)
- tempotzotimotlaliqui: encapotado assi. (2) [Molina]
- tempotzotimotlali: (Wood)
- tempotzotimotlali: encapotado y mohino assi. (2) [Molina]
- tempozoncayotl: flocadura. (1 tempoçoncayotl) [Molina]
- tempozoni: (Wood) for foam to issue from a person or an animal’s mouth
- tempoztequi, nite: despicar aues. (2 Tempuztequi, nite) despicar, s]]: quitar elpico al aue. (1 nite, tempuztequi) [Molina]
- tempo: (Wood) tempo (musical term) (a loanword from Latin and Spanish)
- tempuztequi: (Wood)
- tena ana: (Wood)
- tenaana, nite: descarrillar a otro. preterito: onitetenaan. (2) descarrillar o desquixarar con las manos. (1) [Molina]
- tenacaltic: (Schwaller) having a concave bill
- tenacatzatzatiliztli: (Wood)
- tenacatzatzatiliztli: el acto de hazer sordo a otro. (2) [Molina]
- tenacatztiliani: ensordecedor
- tenacatztililli: ensordecido
- tenacayo: (Wood)
- tenacayo: carne humana. (2) el cuerpo, o carne de alguno. (2) [Molina]
- tenacazcotonani: cortador tal. (1) [Molina]
- tenacazpatiani: medico d[e] orejas. (1) [Molina]
- tenacazpatini: otólogo
- tenacazpati: (Wood)
- tenacazpati: medico que cura enfermedad de orejas. (2) medico d[e] orejas. (1) [Molina]
- tenacaztapaloliztli: (Wood)
- tenacaztapaloliztli: el acto d[e] hazer sordo a otro. (2) ensordecimiento. (1) [Molina]
- tenacaztapaltililiztli: (Wood)
- tenacaztapaltililiztli: idem. (Tenacaztapaloliztli]]: el acto d[e] hazer sordo a otro.) (2) ensordecimiento. (1) [Molina]
- tenacaztecqui: cortador tal. (1) [Molina]
- tenacaztequini: cortador tal. (1) [Molina]
- tenacaztitech nino piloa: reprehender. (1) [Molina]
- tenacaztitech ninopiloa: aconsejar. (1) [Molina]
- tenacaztitechnepiloliztli: reprehension. (1) [Molina]
- tenacaztitechninopiloa: (Wood)
- tenacaztitechninopiloa: asirse delas orejas de alguno, o reprehender y corregir a otro. preterito: tenacaztitech oninopilo. metap[h]ora. (2) [Molina]
- tenacaztititzani: atronador tal. (1) [Molina]
- tenacaztlan: ala oreja. (1) [Molina]
- tenacaztli: (Schwaller) corner stone
- tenacaztli: (Wood)
- tenacaztli: piedra labrada f
- tenacaztli: piedra labrada para esquina depared (2) piedra labrada para esquina. (1) [Molina]
- tenacaztzatzatililiztli: ensordecimiento. (1) [Molina]
- tenacazxapotlaloya: (Schwaller) there was piercing of ear [lobes]
- tenacaz: (Wood)
- tenacaz: embaxador, o mensajero de grandes. metaphora. (2) mensajero. (1) [Molina]
- tenaccayotl: agudeza f
- tenacecec: (Wood) something tasteless, insipid
- tenactiani: detenedor assi. (1) [Molina]
- tenactiliztli: detenimiento tal. (1) [Molina]
- tenactiqui: detenedor assi. (1) [Molina]
- tenahhuayohua: (Wood) for the edge of a person or animal’s mouth to itch due to an insect bite
- tenahhuayoh: (Wood) a persona or animal with itchy lips
- tenahuac nemiliztli: morada con otro. (1 tenauac nemiliztli) [Molina]
- tenahuac nemini: morador con otro. (1 tenauac nemini) [Molina]
- tenahuac yeliztli: (Wood)
- tenahuac yeliztli: acompañamiento delos que acompañan a otro, y estan con el. (2 Tenauac yeliztli) acompañamiento assi. (1 tenauac yeliztli) [Molina]
- tenahuac yeni: (Wood)
- tenahuac yeni: el que acompaña a otro desta manera. (2 Tenauac yeni) acompañador tal. (1 tenauac yeni) [Molina]
- tenahuac +: biuir con otro. preterito: tetloc tenauac oninen. (2 Tetloc tenauac ninemi) con alguno o par de alguno. (2 Tetloc tenauac) [Molina]
- tenahuac: (Schwaller) with others, with people, near others
- tenahuac: (Wood)
- tenahuac: con alguno, o par de alguno. (2 Tenauac) cerca de algo. (1 tenauac) acerca de alguno. (1 tenauac) [Molina]
- tenahualahualiztli, mote: s. el acto de motejar a otro. (2 Tenaualaualiztli, mote) [Molina]
- tenahualahualiztli: (Wood)
- tenahualahualiztli: mote. (1 tenaualaualiztli) [Molina]
- tenahualahuani: (Wood)
- tenahualahuani: motejador. (2 Tenaualauani) motejado[r]. (1 tenaualauani) [Molina]
- tenahuallacaquiliztli: (Wood)
- tenahuallacaquiliztli: idem. (Tenaualaualiztli, mote]]: s. el acto de motejar a otro.) (2 Tenauallacaquiliztli) [Molina]
- tenahuallacaquitiani: (Wood)
- tenahuallacaquitiani: el que moteja a otro. (2 Tenauallacaquitiani) motejado[r]. (1 tenauallacaquitiani) [Molina]
- tenahuallacaquitiliztli: mote. (1 tenauallacaquitiliztli) [Molina]
- tenahuallalaniliztli: (Wood)
- tenahuallalaniliztli: cautelosa pregunta. (2 Tenauallalaniliztli) pregunta desta manera. (1 tenauallalaniliztli) [Molina]
- tenahuallatequililiztli: celada encubierta. (1 tenauallatequililiztli) [Molina]