Tlatequitiltilīlli:Frank C. Müller/Palabras nah D
Apariencia
- día: (Wood) day (a loanword from Spanish)
- daga: (Wood) a dagger (a loanword from Spanish)
- dalmática: (Wood) vestment(s) worn by deacons in the church (a loanword from Spanish)
- daniatecatl: danés, danesa, dinamarqués
- daniatekatl: danés, danesa, dinamarqués
- daniatlahtolli: lengua danesa f, idioma danés m
- daniatlajtoli: lengua danesa f, idioma danés m
- daniatl: danés, danesa
- Dania: Dinamarca
- dania: ser danés
- dar mal exemplo: escandalizar; vide. (1) [Molina]
- dar: (Wood) to give (a loanword from Spanish)
- da: da da
- de ramos: (Wood) Domingo de Ramos = Palm Sunday (a loanword from Spanish)
- dean: (Wood) church official who presides over the cathedral council (a loanword from Spanish)
- decaxitl: dedal m
- [[decided it; they remembered it; they knew it from memory; they bethought it; they thought it
- declaración: (Wood) declaration (a loanword from Spanish)
- decreto: (Wood) decree (a loanword from Spanish)
- dekaxitl: dedal m
- Delhia: Nueva Delhi
- Deljia: Nueva Delhi
- demás: (Wood) the remainder, the rest, the other ones
- den: de los (las)
- derrama: (Wood) a tax extracted for a certain purpose; a seasonal or extraordinary contribution (a loanword from Spanish)
- descomonion +: p[er]sona descomulgada (2 Ipan tlatlaxtli descomunió[n]) [Molina]
- desde: (Wood) since (a loanword from Spanish)
- determinación: (Wood) determination; legal decision (a loanword from Spanish)
- de: (Wood) of, from (a loanword from Spanish)
- dgo: (Wood) an abbreviation for Domingo, either Sunday or the first name (a loanword from Spanish)
- diácono: (Wood) a deacon in the church (a loanword from Spanish)
- diablo: (Wood) devil (a loanword from Spanish)
- diciembre: (Wood) December (a loanword from Spanish)
- diciembri: diciembre
- diezmo nechicoani: dezmero. (1) [Molina]
- diezmo nechicoa: dezmero. (1) [Molina]
- diezmo nechicoqui: dezmero. (1) [Molina]
- diezmo nechico: dezmero. (1) [Molina]
- diezmo: (Wood) tenth (the tithe) (a loanword from Spanish)
- difinidores: (Wood) Franciscan council-board (5 to 6 people) (a loanword from Spanish)
- difunto: (Wood) deceased (adjective), deceased person (noun) (loanwords from Spanish)
- diligencia: (Wood) investigation, action taken by a judicial official in a criminal or civil case (a loanword from Spanish)
- dios: (Wood) God (a loanword from Spanish)
- diozitlatlauhtiloca: oracion assi. (1 diosytlatlauhtiloca) [Molina]
- dioz +, nic: orar a dios. (1 nic, tlatla[u]htia yn dios) [Molina]
- dioz +, nicno: orar a dios con lagrimas y llanto. preterito: onicnochoquiztlatlauhtili in dios. (2 Choquiztlatlauhtilia in dios, nicno) rogar o orar a dios con gemidos y lagrimas. (1 nicno, choquiztlatlauhtilia yn dios) orar a dios con gemidos y lagrimas. (1 nicno, choq[ui]z tlatlauhtilia yn dios) [Molina]
- dioz +: la paz den[tr]o señor. (2 Itetlamatcanemitiaya í[n] dios) desacate y ofendi a nuestro señ[o]r dios. (2 Ixco icpac oninen in totecuiyo dios) idem. (Itechpouhqui in dios]]: cosa dedicada o diputada para dios.) (2 Itechpoui in dios) dedicado a dios, o cosa ofrecida y dedicada a dios. (2 Itetzinco itauhquin dios) hazia dios. (2 Iuictzinco in dios) esta estendida la misericordia de dios por todo el mundo. (2 Oquitzacutimoman ynitetla ocolilitzin dios yn nouian cemanau) dedicar algo a dios. preterito: itetzinco oniquito in dios. (2 Itetzinco niquitoa in dios) el ser o la estencia de dios. (2 Iyelitzin in dios) idem. (Itecencuiltonoaya in dios]]: idem. (Itecempapaquiliztiaya yn dios]]: la bienauenturá[n]ça y gloria sempiterna que da nuetro señor dios.)) (2 Itecentlamachtiaya in dios) la bienauenturá[n]ça y gloria sempiterna que da nuetro señor dios. (2 Itecempapaquiliztiaya yn dios) estenderse, o bolar por todas partes la fama de nuestro señor dios. preterito: nouian otepan actimotecac yniteyotzin dios. (2 Nouian tepan actimoteca initey otzin dios) despues del baptismo. (1 ynoiuh nicceli yniatzintotecuiyo dios) enla gloria eterna. (1 ytecempapaquiltiaya yn dios) consagrada cosa assi. (1 ytech itauhqui yn dios) consagrar o dedicar algo a dios. (1 ytech niquitoa yn dios) consagrada cosa assi. (1 ytechpouhqui yn dios ytech opoualoc yn dios) dedicar algo a dios. (1 ytetzinco niquitoa yn dios) idem. preterito: iuictzinco in dios onictlamelaualti ynnotlachiualiz. (Iuictzinco in dios nictlachialtia in notlachiual]]: en dereçar a dios sus obras, y la intencion dellas pret: iuictzinco in dios onictlachialti ynnotlachiual.) (2 Iuictzinco in dios nictlamelaualtia in notlachiualiz) el beneplacito de dios. (2 Iuelmach yn dios) endereçar la intencion a dios. (1 yuictzinco nictlachialtia yo dios yn notlachiualiz) quiso, o fue seruido nuestro señor dios. (2 Iyollotlamatic yntotecuiyo dios) yra de dios. (2 Itlaueltzin in dios) consagrada cosa assi. (1 ytechpouhqui yn dios ytech opoualoc yn dios) en dereçar a dios sus obras, y la intencion dellas pret: iuictzinco in dios onictlachialti ynnotlachiual. (2 Iuictzinco in dios nictlachialtia in notlachiual) dedicar algo a dios. (1 ytetzinco nicpoa yn dios) consagrar o dedicar algo a dios. (1 ytech nicpoa yn dios) ay dios y señor nuestro. s. que nos ayudara. (2 Ommoyetztica yn totecuiyo dios) parayso celestial. (1 ytecentlamachtiayan dios) yra de dios. (1 yqualanilitztzin totecuiyo dios) yra de dios. (1 ytlaueltzin yn dios) yra de dios. (2 Iqualanilitzin dios) conuertirse a nuestro señor dios. (2 Iuictzinco ninocuepa in totecuiyo dios) la trinidad. de dios. (2 YEitilitzin dios) dedicar o ofrecer algo a dios. preterito: itetzinco onicpouh in dios. (2 Itetzinco nicpoua in dios) idem. (Iyelitzin in dios]]: el ser o la estencia de dios.) (2 Iyeliz yn dios) cosa dedicada o que p[er]tenece a dios. (2 Itetzinco pouhquin dios) idem. (Itecempapaquiliztiaya yn dios]]: la bienauenturá[n]ça y gloria sempiterna que da nuetro señor dios.) (2 Itecencuiltonoaya in dios) su trinidad de dios. (2 Iyeitilitzin dios) desacate y offendi a nuestro señor dios. (2 Ixtzinco icpactzinco oninen yn totecuiyo dios) cosa dedicada o diputada para dios. (2 Itechpouhqui in dios) dedicar o diputar algo para dios pre: itech oniquito in dios. (2 Itech niquitoa in dios) cosa dedicada, o consagrada a dios. (2 Itech itauhquin dios) [Molina]
- diputado: (Wood) representative; a person named to represent a body, often a cofradia (lay brotherhood) (a loanword from Spanish) deputy, one to whom a special task is delegated; in Tlaxcala, a member of the municipal government, often an alcalde, delegated to supervise the marketplace. (a loanword from Spanish)
- discípulo: (Wood) a disciple (a loanword from Spanish)
- disiembri: diciembre
- Dixibutia: Dijbuti
- dixketl: diskette m, disco de computadora m
- dixquetl: diskette m, disco de computadora m
- di: (Wood) an abbreviation for Diego, the name (a loanword from Spanish)
- doña: (Wood) doña (a loanword from Spanish)
- doblar +: doblar el precio. (1 lo mesmo es q[ue] doblar el trabajo) [Molina]
- docena: (Wood) dozen (a loanword from Spanish)
- doctor: (Wood) Doctor; a title for a high Spanish official (a loanword from Spanish)
- doctrina: (Wood) Spanish for Christian doctrine and indoctrination. Also used to denote an indigenous parish (a loanword from Spanish)
- domingo itechpohui: dominical cosa. (1 domingo ytechpoui) [Molina]
- domingo itlatquicayo: dominical cosa. (1 domingo ytlatquicayo) [Molina]
- Domingo teopixki: dominico, fraile dominico m
- Domingo teopixqui: dominico, fraile dominico m
- domingo +: frayle religioso de sancto domingo. (1 sancto domí[n]go teupixqui) [Molina]
- domingo: (Wood) Sunday; also a saint's name, Domingo (a loanword from Spanish)
- domingo: domingo
- Dominicapan: Republica Domincana
- dominicatl: dominicano
- Dominica: Dominca
- dominicoa: ser dominicano
- Dominikapan: Republica Domincana
- dominikatl: dominicano
- Dominika: Dominca
- dominikoa: ser dominicano
- dominitecatl: dominicano
- dominitekatl: dominicano
- don: (Wood) don, a title of nobility (a loanword from Spanish)
- dosel: (Wood) a canopy
- dos: (Wood) two
- Dublin: Dublín
- durante: (Wood) during (a loanword from Spanish)
- duraznocuahuitl: durazno arbol. (1 duraznoquauitl) [Molina]
- durazno +: melocoton, fruta conocida. (2 Xuchipal durazno) melocoton la fruta del. (1 xuchipal durazno) melocoton la fruta del. (1 cuztic durazno) [Molina]
- durazno: (Wood) peach (a loanword from Spanish)
- d: di, quinta letra del alfabeto mexicano.
- eacalli: (Schwaller) three boats
- ecacahuatl: (Wood) bean pod
- ecacaztli: (Wood) a ladder
- ecacehuaztli moxcador: (2 ECaceuaztli moxcador) [Molina]
- ecacehuaztli: (Schwaller) fan
- ecacehuaztli: (Wood) fan, or an instrument with which to chase away flies
- ecacehuaztli: moscador para hazer ayre. (1 ecaceuaztli) moscador para moscas. (1 ecaceuaztli) [Molina]
- ecachichina: (Schwaller) it sucks in air
- ecachichina: mantenerse del ayre el aue. (1) [Molina]
- ecacoatl: (Wood) a hurricane whirlwind (see Molina)
- ecacoatl: manga tal. (2) manga de nuue. (1) [Molina]
- ecacoayo mixtli: (Wood) a tempestuous cloud and hurricane whirlwind (see Molina)
- ecacoayo mixtli: nuue tempestuofa y có[n] manga. (2) [Molina]
- ecacohuayo mixtli: nuue con toruellino. (1 ecacouayo mixtli) [Molina]
- ecacoyoctli: gárgola f
- ecahualichcatl: gorra de estambre f
- ecahualiztli: protección
- ecahualli: gorra f
- ecahuatza, nitla: orear algo, poniendolo al ayre. onitlaecauatz. (2 Ecauatza, nitla) orear poner al ayre. (1 nitla, ecauatza) secar al ayre. (1 nitla, ecauatza) [Molina]
- ecahuatza: (Wood) to air out, cool, dry, or refresh something by putting it in the open air or out in the breeze (see Molina)
- ecahuaztic: escala f, dimensión f
- ecahuaztiliztli: proporción f
- ecahuaztli: (Schwaller) ladder
- ecahuaztli: (Wood) a wooden ladder used to reach something (see Molina)
- ecahuaztli: escalera de madera f
- ecahuaztli: escalera de palo para alcançar algo. (2 Ecauaztli) escalera de palo. (1 ecauaztli) [Molina]
- ecahuia, nin: combidarse en combite. (1 nin, ecauia) [Molina]
- ecahuia: (Wood) to take refuge in the shade
- ecahuilia, nin: ponerse ala sombra. preterito: oninecauili. (2 Ecauilia, nin) [Molina]
- ecahuilia: (Wood) to put oneself in the shade (see Molina)
- ecahuilla: (Wood) a shadowed place, place in the shade
- ecahuilli: (Wood) shadow, shade
- ecahuilli: compra f
- ecahuillotia, nitla: sombra hazer. (1 nitla, ecauillotia) [Molina]
- ecahuillotitlan: (Wood) in the shade, or under the shade (see Molina)
- ecahuillotitlan: ala sombra, o debaxo delasombra (2 Ecauillotitlan) sombrajo. (1 ecauillotitlan) [Molina]
- ecahuillotl: (Wood) a shadow or shade (see Molina)
- ecahuillotl: sombra. (2 Ecauillotl) [Molina]
- ecahuillot: sombra. (1 ecauillot) [Molina]
- ecahuiloni: sombrero m
- ecahuiltin: compras f
- ecahuiyan: (Wood) shady place
- ecamalacotl: (Wood) a whirlwind, tornado (see Molina)
- ecamalacotl: remolino de viento. (2) remolino de viento. (1) [Molina]
- ecamecatl: (Wood) long conversation or speech about various subjects (see Molina)
- ecamecatl: comversación larga f
- ecamecatl: platica larga y prolixa de diuerias materias. (2) [Molina]
- ecamecayotl: (Wood) a long conversation, interview, or speech (see Molina)
- ecamecayotl: platica larga. (2 Ecamecayutl) [Molina]
- ecapacuauhtla: monte de laureles. (2 Ecapaquauhtla) lauredal, lugar de laureles. (1 ecapaquauhtla) [Molina]
- ecapaquauhtla: (Wood) a woodland with many laurels (see Molina)
- ecapatli: (Wood) a laurel tree (see Molina)
- ecapatli: laurel. (2) laurel arbol. (1) [Molina]
- ecapehuia, nin: amoxcarse có[n] moxcador, o hazer ayre conel, o conpaño de manos. preterito: oninecapeui. (2 Ecapeuia, nin) [Molina]
- ecapehuia, nite: hazer ayere desta manera a otro. preterito: oniteecapeui. (2 Ecapeuia, nite) [Molina]
- ecapehuia: (Wood)
- ecapeyactli: (Wood)
- ecapeyactli: ay[]re delgado fresco, y manfo. (2) fresco ayre muy templado y manto. (1) [Molina]
- ecapitzactli: (Wood) a subtle and light wind, a breeze (see Molina)
- ecapitzactli: ayre sotil y delgado. (2) ayre delgado. (1) [Molina]
- ecapotzitl: (Wood) a black bean
- ecaquetza, nitla: auentar trigo, o cosa semejante. preterito: onitlaecaquetz. (2) [Molina]
- ecaquetza: (Wood) to winnow wheat, or something similar (see Molina)
- ecatelefoni: teléfono movil m, teléfono celular m
- ecatetzahua: (Schwaller) it hardens in the air
- ecaticpac: (Wood) on or above the wind (see Molina)
- ecaticpac: encima del ayre. (2) [Molina]
- ecatl: (Schwaller) wind
- Ecatl: (Wood) a governor of Tlatelolco in the colonial period (possibly meant to be Ehecatl?) (see the Florentine Codex)
- ecatl: soya f
- ecatoco ehecatoco: lleuar algo el viento. (1) [Molina]
- ecatoconi +: ligero corredor. (2 Iuhquin ecatoconi) corredor tal. (1 yuhquin ecatoconi) [Molina]
- ecatoco +, n: correr ligeramente. preterito: iuhquin onecatococ. (2 Iuhquin necatoco) [Molina]
- ecatoco +: correr ligeramente. (1 yuhquin n, ecatoco) [Molina]
- ecatoco, n: lleuarme por ay el viento. preterito: onecatococ. (2) [Molina]
- ecatoco: (Wood) to be carried away by the wind
- ecatototl: (Schwaller) hooded merganser
- ecatzacua, n: idem. preterito: onecatzacu. (Ecatzacuilia]], n: abrigar, o guardar algo del viento. preterito: onecatzacuili.) (2 Ecatzaqua, n) [Molina]
- ecatzacuilia, n: abrigar, o guardar algo del viento. preterito: onecatzacuili. (2) [Molina]
- ecatzacuilia, nin: abrigarse del viento. preterito: oninecatzacuili. (2) abrigarte y defenderse delviento. (1) [Molina]
- ecatzacuilia, nite: abrigar a otro del viento. preterito: oniteecatzacuili. (2) abrigar a otro del viento. (1) [Molina]
- ecatzacuilia: (Wood) to shelter, or save something from the wind; to shelter oneself from the wind; or, to cover someone up to protect that person from the wind (see Molina)
- ecatzacuilia: abrigar (nitla-)
- ecatzacuilli: anorak m, rompeviento m, prenda de vestir.
- ecatzaqua: (Wood) to shelter, or cover something from the wind (see Molina)
- ecauhtic: (Schwaller) airy
- ecauhtic: (Wood) something trifling, light
- ecauhtilia: (Wood) to lighten something
- ecauhtli: (Wood) a type of plant
- ecauhyotia, nitla: sombra hazer. (1) [Molina]
- ecauhyoticac: sombra tener o hazer el arbol. (1) [Molina]
- ecauhyotica, n: tener so[m]bra. preterito: onecauhyoticaya (2) [Molina]
- ecauhyotica: (Wood) to have a shadow (see Molina)
- ecauhyotl: (Wood) shadow, shade
- ecauhyotl: sombra. (2) sombra. (1) [Molina]
- ecauhyo: (Wood) something that casts a shadow (see Molina)
- ecauhyo: cosa que haze sombra. (2) sombria cosa. (1) [Molina]
- ecauhyo: protector m, tutor m
- ecaxoctli: (Wood) subtle and thin air, or a breeze (see Molina)
- ecaxoctli: viento liuiano. (1) ayre sotil y delgado. (2) ayre delgado. (1) fresco ayre muy templado y manto. (1) [Molina]
- eca +: tercero en orden. (1 te eca) [Molina]
- eca: abrigar
- Ecce Homo: (Wood) Ecce Homo = the image of Jesus, lacerated (literally, "here is the man") (a loanword from Spanish, but from Latin originally)
- ece: (Wood) but, however (adversative conjunction) (see Molina)
- ece: empero, conjunction aduersatiua. (2) [Molina]
- echcapanihui: (Wood) for a tree’s branches to bow down before the wind or under the weight of fruit
- echcapanoa: (Wood) 1. to bend a tree’s branch down. 2. for s.o. to duck down
- echcapanohuilia: (Wood) to bend a branch down for s.o
- echcapanoltia: (Wood) to bend a branch down
- echcapantic: (Wood) short person, animal or thing
- echcapantlalia: (Wood) to bend a tree or a branch down
- echcapantzin: (Wood) short
- echcapanyo: (Wood) the height of a person or animal that is not tall
- echcapan: (Wood) 1. below. 2. short in stature
- echcatlantzin: (Wood) shallow water
- echcatlan: (Wood) place (water, well, mud, ravine, etc.) that’s not deep
- echcocoa incactli, n: matar el çapato. (1 n, echcocoa yncactli) [Molina]
- echichiletl: (Wood) a red bean
- echichilli: (Schwaller) red bean
- echichiquilli: (Wood) bean tamal
- ecohua: comprar fríjol
- ecopina: (Wood) to pick beans
- ecoztapayolli: (Schwaller) yellow bean ball
- ecoztli: (Schwaller) yellow bean
- eco: (Wood) to arrive
- ecpilticayotl: afabilidad f
- ectli: concha f
- ecuatlapechtli: (Wood) framework of wood slats for beating beans to remove the husk
- ecuatlatlapan: (Wood) mashed beans
- ecuatoriatl: ecuatoriano
- Ecuatoria: Ecuador
- ecuatoria: ser ecuatoriano
- ecuatoritecatl: ecuatoriano
- ecua: comer frijoles
- ecuema, n: hazer comellones para sembrar frisoles o hauas. preterito: onecuen. (2) [Molina]
- ecuema: (Wood) make ridges for planting beans or lima beans (see Molina)
- ecuemitl +: hauar. (1 castillan ecuemitl) [Molina]
- ecuetlaxtli: (Wood) bean pod
- ecue: ay
- ecuicuilli: (Schwaller) mottled bean
- ecuxoa, n: estornudar. preterito: onecuxo. (2) estornudar. preterito: onecuxo (2) estornudar. (1) [Molina]
- ecuxoa: (Wood) to sneeze (see Molina)
- ecuxoliztli: (Wood) a sneeze (see Molina)
- ecuxoliztli: estornudo. (2) estornudo. (1) [Molina]
- ecyolotli: nácar m, concha nácar f
- eecachichina: (Wood) to suck in air, or for a hovering bird to begin to flap its wings (see Molina)
- eecapolihui ymmixtli: (Wood)
- eecatl: (Schwaller) wind
- eecayxnamiquiliztli: (Wood)
- eeca: (Wood)
- eehualiztli +: boueria. (1 aompa eeualiztli) bouedad tal. (1 aompa eeualiztli) [Molina]
- eehzio: (Schwaller) very bloody
- eei: (Schwaller) three
- eelehuia, m: hombre tirano. (2 Meeleuia) [Molina]
- eelehuia, nitla: tiranizar. preterito: onitlaeeleui. (2 Eeleuia, nitla) tiranizar. (1 nitla, eeleuia) [Molina]
- eelehuia: (Wood) to tyrannize (see Molina)
- eel, n: ser diligente y solicito. (2) ser diligente y solicito. (2) diligente ser. (1) desemboluerse alguno y ser diligente. (1) [Molina]
- eel: (Wood) to be diligent and solicitous (see Molina)
- eexcan: é[n] cada tres partes, o atada tres raciones. (2) [Molina]
- eexcan: (Schwaller) in three places
- eexcan: (Wood)
- eexpa: (Wood) every three times (see Molina)
- eexpa: cada tres vezes. (2) [Molina]
- eezotia, nitla: ensangrentar algo. preterito: onitlaeeçoti. (2 Eeçotia, nitla) [Molina]
- eezotia: (Wood) to make something bloody (see Molina)
- eezo: (Wood) something full of blood (see Molina)
- eezo: cosa llena de sangre. (2 Eeço) [Molina]
- eeztema, nite: cardenales hazer a otro. (1) [Molina]
- eezzo: sangriento. (1 eezço) [Molina]
- Egipto: (Wood) Egypt
- ehecacecec: aire frío m, viento frío m
- ehecachichina, n: chupar ayre, o cerner y rebolar el aue quando anda bolando. preterito: onecachichin. (2 Eecachichina, n) [Molina]
- ehecachichina: cerner el aue enel ayre. (1 eecachichina) [Molina]
- ehecacoamixtli: tromba f, nube tempestuosa f
- ehecacoatl: (Wood) tornado, whirlwind (literally, wind-serpent)
- Ehecacoatl: Ehecacoatl (Serpiente del viento) dios que trae la tormenta, es anunciado por lar ranas cuando llegan las lluvias.
- ehecacuapa: (Wood) for a part of one’s body to become paralyzed
- ehecahuacqui: viento seco m, aire seco m
- ehecahuatza, nitla: orear algo poniendolo al ayere preterito: onitlaeecauatz. (2 Eecauatza, nitla) secar al ayre. (1 nitla, eecauatza) [Molina]
- ehecahuatza: (Wood) to air out, cool, dry, or refresh something by putting it in the open air or in the breeze (see Molina)
- ehecahuia: protegerse del viento
- ehecahuilo, n: padecer tormenta enla mar. preterito: oneecauiloc. (2 Eecauilo, n) [Molina]
- ehecahuilo: (Wood) for a storm to occur at sea (see Molina)
- ehecaixnamiquiliztli: contraviento m, el que aleja a las nubes.
- ehecaixnamiquiliztli: picauiento. (2 Eecayxnamiquiliztli) picauiento. (1 eecaixnamiquiliztli) [Molina]
- ehecaliztli: atmósfera f
- ehecalli: globo aerostático m
- ehecalquixoayan: aeropuerto m, terminal aérea f
- ehecamalacatl: remolino m, tornado m
- ehecameh: aires m, vientos m
- ehecamotla: (Wood) to bewitch someone; to make spirits visible
- ehecanamictian tacal, m: tempestad de vientos padecer enla mar. (1 m, eecanamictian tacal) [Molina]
- ehecanamictiliztli: huracán m
- ehecapatiani: curandero de mal de ojo m
- ehecapatli: (Wood) medicine against sorcery
- ehecapatli: rama de laurel m
- ehecapeyactli: (Wood) thin and subtle wind, a breeze (see Molina)
- ehecapeyactli: ayre delgado y sotil. (2 Eecapeyactli) ayre delgado. (1) [Molina]
- ehecapitzactli: (Wood) a windstorm? a breeze?
- ehecapolihui immixtli: desbaratar y deshazer el viento las nuues. preterito: oeecapoliuh. (2 Eecapoliui ymmixtli) [Molina]
- ehecaquiahuitl: tempestad f, tormenta f
- ehecatemoani: paracaidista
- Ehecatepec: Ecatepec (Lugar en el cerro de los vientos), estado de México.
- ehecatepoztlahtoani: capitán aéreo
- ehecatica +: quemarse la cara del ayre y del sol. (1 tonaltica ehecatica n, ixtlatla) [Molina]
- ehecatica: (Wood) with air; or, breezy (see Molina)
- ehecatica: con ayre. (2 Eecatica) [Molina]
- ehecatl niquittitia: (Wood) to aerate something by putting it in the wind (see Molina)
- ehecatl niquittitia: orear poner al ayre. (1 eecatl niquittitia) orear algo, poniendolo al viento. preterito: eecatl oniquittiti. (2 Eecatl niquittitia) [Molina]
- ehecatl topammoquetza: tempestad de vientos padecer enla mar. (1 eecatl topammoquetza) padecer tormenta enla mar. preterito: eecatl topá[n] omoquetz. (2 Eecatl topammoquetza) [Molina]
- ehecatl topan moquetza: (Wood) for a storm to occur at sea; literally, for a storm to come upon us (see Molina)
- ehecatlanonotzqui: teléfono celular m, telfefono movil m
- ehecatlan: (Schwaller) windy place
- ehecatlapalqui: aérodeslizador m
- ehecatle: (Schwaller) o wind
- ehecatl +: viento aquilonar. (1 ytztic ehecatl) viento aquilonar. (1 ce ehecatl) cierço viento. (1 ce ehecatl) viento liuiano. (1 piaciuhtoc ehecatl) enfermedad. (1 temoxtli, eecatl) enfermedad, o pestilencia. (2 Temoxtli, ehecatl) viento del poniente. (2 Ciuatlampa ehecatl) auerse ya asosegado el tiempo y cesado la tempestad y toruellino. (2 Ocuetlan in ehecatl) vientosur, o abrego. (2 Vitztlampa uitz ehecatl) viento abrogo. (1 tlauhcopa ehecatl) viento de tierra enla mar. (1 tlalhuacpan ehecatl) viento de poniente. (2 Tonatiuh iaquiampa ehecatl) viento de oriente. (1 tonatiuh yquiçayampa ehecatl) viento de tierra, enla mar. (2 Tlalhuacpan ehecatl) assosegarse el ayre y la tempestad. (1 ocuetlan yn ehecatl) leuante del estio. (1 tonal eecatl) viento de oriente. (1 tlapcopa ehecatl) viento empopa. (1 teteputzuia ehecatl) viento de poniente. (1 tonatiuh yaquiyampa ehecatl) abregoviento lluuioso. (1 tonayanuitz ehecatl) viento de poniente. (1 ciuatlampa ehecatl) viento rezio. (1 hicoyoca ehecatl) viento de leuante o de oriente. (2 Tonatiuh yquiçayampa ehecatl) viento solano o abrego. (2 Tonayampa vitz ehecatl) viento contrario, o viento en proa. (2 Teixnamiqui ehecatl) abregoviento lluuioso. (1 quiuhyo ehecatl) tempestad de vientos padecer enla mar. (1 ypan totoca eecatl) viento rezio. (1 tetecuica ehecatl) cierço viento. (1 mictlampa ehecatl) assosegarse el ayre y la tempestad. (1 cuetlani yn ehecatl) viento abrego. (2 Tonayan vitz ehecatl) sosegarse el ayre o la té[m]pestad. (1 cuetlani yn ehecatl) leuante viento oriental. (1 tonatiuh yquiçayá[m]pa ytztiuitz eecatl) viento meridional. (1 amilpampa ehecatl) viento estiual. (1 tonal ehecatl) viento rezio. (1 xitetecuica ehecatl) viento en proa. (1 teixnamiqui ehecatl) viento que trae agua. (1 xopan ehecatl) viento en popa. (2 Tecuitlapauia ehecatl) idem. (Tonatiuh yquiçayampa ehecatl]]: viento de leuante o de oriente.) (2 Tonatiuh iquiçayan ehecatl) ayre o viento abrego, o que trae lluuia. (2 Quiauhyo ehecatl) viento abrego, o de medio dia. (2 Vitz ehecatl) viento meridional. (2 Amilpampa ehecatl) correr viento sotil y delgado. (2 Piaciuhtoc eecatl) viento en popa, o de popa. (2 Teteputzuia ehecatl) toruellino. (1 vey ehecatl) viento liuiano. (1 pitzauac ehecatl) leuante del inuierno. (1 ce eecatl) cierço. (2 Mictlampa ehecatl) [Molina]
- ehecatl: (Schwaller) wind; air
- ehecatl: (Wood) wind, movement of the air; also, a calendrical marker
- ehecatl: viento m, aire m, día dos del calendario azteca.
- ehecatl: viento, o ayre. (2 Eecatl) ayre. (1) espiritu o soplo. (1 eecatl) [Molina]
- ehecatoco +: lleuar algo el viento. (1 hecatoco ehecatoco) [Molina]
- ehecatontli: racha de viento f
- ehecatotolin: correcaminos m (geococyx californianus)
- ehecatotonic: aire caliente m, viento cálido m
- ehecatzacahuiloni: aventador m, soplador m
- ehecatzacua, n: abrigar algo del viento. (1 n, ehecatzaqua) [Molina]
- ehecatzacuilia, n: defenderse, o abrigarse del viento prete: oneecatzacuili. (2 Eecatzacuilia, n) abrigar algo del viento. (1) [Molina]
- ehecatzacuilia, nitla: abrigar algo del viento. (1) [Molina]
- ehecatzacuilia: (Wood) to defend oneself from the wind, or take shelter from the wind (see Molina)
- ehecatzacuilli: rompeviento m
- ehecaxoctli: (Wood) a thin and subtle air or breeze (see Molina)
- ehecaxoctli: viento liuiano. (1) ayre delgado y sotil. (2 Eecaxoctli) [Molina]
- ehecayo quiyahuitl: (Wood) a downpour with strong winds (see Molina)
- ehecayo quiyahuitl: aguacero grande que viene con gran ruido y tempestad. (1 ehecayo quiauitl) viento con agua y toruellino. (1 ehecayo quiyauitl) aguacero con rezio viento. (2 Eecayo quiyauitl) [Molina]
- ehecayoh: (Wood) for there to be a strong wind
- ehecayoihiyo: espiritual, cosa de espiritu o soplo. (1 eecayoyhiyo) [Molina]
- ehecayotica: (Wood) wheezing (see Molina)
- ehecayotica: espirando o ressollando. (1 eecayotica) resollando. (2 Eecayotica) [Molina]
- ehecayotl: (Wood)
- ehecayo: (Wood) something vented or filled with air; or, a heavy rain that comes with a whirlwind (see Molina)
- ehecayo: ventosa cosa de viento. (1) cosa ventosa o llena de ayre, o aguacero que viene con toruellino de viento. (2 Eecayo) [Molina]
- eheca: (Schwaller) there is wind
- eheca: (Wood) to blow lightly, for there to be a breeze, to be windy
- eheca: hazer viento, o ayre. preterito: oeecac. (2 Eeca) [Molina]
- ehechcapantiqueh: (Wood) people, animals or things that aren’t tall
- ehehua: (Wood) to pick up things that are on the ground and put them away
- ehehuilia: (Wood) to flip tortillas that are being cooked over
- ehehuita: (Wood) to consider something unimportant, to deprecate someone, something
- eheltoc: (Wood) See EHELTO
- ehelto: (Wood) 1. for crops to grow up with much space between them. 2. (auxiliary verb) to do a task slowly
- ehemi: apolillarse
- ehetic: (Wood) thick tree trunks, fat animals or heavy rocks
- eheyi: (Wood) three of each
- ehezhuahuanqui: (Schwaller) striped blood-red
- ehquetzalcoatl: (Wood) whirlwind, dust devil
- ehua amatl: (Wood) parchment (see Molina)
- ehua amatl: pargamino. (1 eua amatl) [Molina]
- ehua cactli: (Wood) soles, or sandals made from rough leather (see Molina)
- ehua huehuetl: aduf[]e para tañer las mugeres. (1 eua ueuetl) [Molina]
- ehua, amonic: no tener fuerças para altar alguna cosa assi. preterito: amo oniqueuh. (2 Eua, amonic) [Molina]
- ehua, nitenahuatit: dexar mandado algo el que se va a otra parte, o el que se muere. (2 Eua, nitenauatit) [Molina]
- ehua, nohuic: dar fastidio, o dar enrostro el manjar al enfermo. preterito: onouic euh. (2 Eua, nouic) [Molina]
- ehua, noquich: acometer varonilmente. preterito: onoquicheuac. (2 Eua, noquich) [Molina]
- ehua, quitot: dexar dicho algo el tal. preterito: oquitoteuac. & sic de alijs. (2 Eua, quitot) [Molina]
- ehua, tehuann: ser vanderizo. preterito: oteuan neuac. (2 Eua, teuann) [Molina]
- ehua, tehuicn: lo mismo es q[ue] tecaneua. preterito: oteuic neuh. (2 Eua, teuicn) [Molina]
- ehuaamatl: pargamino. (2 Euaamatl) [Molina]
- ehuacactli: sandalias de cuero crudo. (1 euacactli) suelas, o cutaras de cuero crudio. (2 Euacactli) [Molina]
- ehuacactli: zapato de cuero m
- ehuacaltzatl: pantalón de gamuza m
- ehuacayotl +: limpiaduras. (1 pani euacayotl) [Molina]
- ehuachimalli: (Schwaller) leather shield
- ehuachimalli: (Wood) leather shield
- ehuac +: escabullido. (1 temacpa euac) idem. (Temacpa choloqui]]: descabullido o huydo de entre las manos de algunos.) (2 Temacpa euac) [Molina]
- ehuac: (Schwaller) it rose
- ehuahuahuana: (Wood) to remove the flesh from or otherwise prepare hides (see Molina)
- ehuahuahuanqui: (Wood) someone who prepares animal hides (see Molina)
- ehuahuatza, nitla: secar pieles o cueros. (2 Euauatza, nitla) [Molina]
- ehuahuatza: (Wood) to dry skins or leather (see Molina)
- ehuahuatzqui: (Wood) a furrier, a person who dries animal skins (see Molina)
- ehuahuatzqui: pellejero que las cura. (1 euauatzqui) pellejero que los seca. (2 Euauatzqui) [Molina]
- ehuahuauana, n: descarnar o adobar cueros. preterito: oneuauauan. (2 Euauauana, n) [Molina]
- ehuahuauanqui: pellejero que las cura. (1 euauauanqui) adobador de cueros. (1 euauauanqui) adobador de cueros. (2 Euauauanqui) [Molina]
- ehuahuehuetl: (Wood) a timbrel or a tambourine (see Molina)
- ehuahuehuetl: pandero m
- ehuahuehuetl: pandero para tañer. (1 euaueuetl) pandero o adufre. (2 Euaueuetl) [Molina]
- ehuahuehuetzotzonani: (Wood) a tambourine player (see Molina)
- ehuahuehuetzotzonani: tañedora de pandero. (2 Euaueuetzotzonani) [Molina]
- ehuahuehuetzotzona, n: tañer pandero o adufre. preterito: oneuaueuetzotzon. (2 Euaueuetzotzona, n) [Molina]
- ehuahuehuetzotzona: (Wood) to play a timbrel or a tambourine
- ehuahuehuetzotzonqui: (Wood) a tambourine player (see Molina)
- ehuahuehuetzotzonqui: panderetero que lo tañe. (1 euaueuetzotzonqui) idem. (Euaueuetzotzonani]]: tañedora de pandero.) (2 Euaueuetzotzonqui) [Molina]
- ehuahuetzotzonani: panderetero que lo tañe. (1 euauetzotzonani) [Molina]
- ehuahuia, nitla: aforrar algo con pellejos. preterito: onitlaeuaui. (2 Euauia, nitla) aforrar algo con pellejos. (1 nitla, euauia) [Molina]
- ehuahuia: (Wood) to cover something with skins or hides (see Molina)
- ehuahuilacapitzoani: gaytero. (1 euauilacapitzoani) [Molina]
- ehuahuilacapitzoa, n: tañer gaita. preterito: oneuauilacapitzo. (2 Euauilacapitzoa, n) [Molina]
- ehuahuilacapitzoa: (Wood) to play bagpipes (see Molina)
- ehuahuilacapitzo: (Wood) a piper, one who plays the bagpipes (see Molina)
- ehuahuilacapitzo: gaytero. (1 euauilacapitzo) gaytero. (2 Euauilacapitzo) [Molina]
- ehuahuilacapitztli: (Wood) bagpipes (see Molina)
- ehuahuilacapitztli: gayta. (1 euauilacapitztli) gaita. (2 Euauilacapitztli) [Molina]
- ehuah: (Schwaller) bean owner
- ehuaicpalli: silla de montar f
- ehuaitacatl: mochila f
- ehualiztli +: leuantamiento tal. (1 teuícpa eualiztli) el acto d[e] desacatar a otro, y de sele atreuer y desuergonçar, o de sehazer del vando de otro. (2 Teuicpa eualiztli) descabullimiento assi. (2 Temacpa eualiztli) leuantamiento tal. (1 teuic eualiztli) ayuda assi. (1 teuic eualiztli) huida enesta manera. (1 teixpampa eualiztli) acometimiento, descomedimié[n]to, o atreuimiento. (2 Teixco eualiztli) escabullimiento. (1 temacpa eualiztli) ofenssa. (1 teixco teicpac eualiztli) hartura con hastio. (1 teuic eualiztli) encuentro assi. (1 teuic eualiztli) apechugamiento tal. (1 teuic eualiztli) é[m]palagamié[n]to. s. el acto de é[m]palagar y dar en rostro la comida al enfermo poniendole asco, o el acto de apechugar y arremeteter vno contra otro, o de desacatar a alguno (2 Teuic eualiztli) [Molina]
- ehualo: (Schwaller) there is departure, people depart
- ehualtia +, nin: escaparse de éntre las manos. (1 temacpa nineualtia) [Molina]
- ehualtia, nite: perseguir a otro, o çaherir el beneficio. preterito: oniteeualti. (2 Eualtia, nite) perseguir y lleuar de véncida alos enemigos. (1 nite, eualtia) [Molina]
- ehualtia, nitla: hazer partir, o despachar los tamemes. preterito: onitlaeualti. (2 Eualtia, nitla) [Molina]
- ehualtia: (Wood) to chase someone, or to mortify someone by criticizing, mocking or hurting that person; to send off or dispatch tamemes (human porters) (see Molina)
- ehualti +: cosa que haze escapar de infierno. (2 Temictlampa eualti) [Molina]
- ehuamatl: pergamino m
- ehuamecatl: correa f
- ehuamecatl: coyunda de bueyes. (1 euamecatl) [Molina]
- ehuanamacoyan: (Wood) a place where animals are skinned (see Molina)
- ehuanamacoyan: pellejeria lugar donde se venden pellejos. (1 euanamacoyan) pellejeria. (2 Euanamacoyan) [Molina]
- ehuanelpilolli: cinturón m
- ehuani +: vanderizo. (2 Teuicpa euani) desmandado assi. (1 teuic euani) ayudador tal. (1 teuicpa euani) ofendedor. (1 teixco teicpac euani) huidor. (1 moyeltiani, teixpampa euani) descabullido desta manera. (2 Temacpa euani) apechugador. (1 teuic euani) harto y enhastiado de viandas. (2 Iuic euani) descomedido y atreuido que se viene ala cara. (2 Teixco euani) descabullido. (1 temacpa euani) huidor assi. (1 teixpampa euani) desmandado assi. (1 teixco euani) harto y enhastiado. (1 yuic euani) [Molina]
- ehuapetlacalli: maleta f, valija f
- ehuapitzcalli: talabartería f
- ehuaquemitl: (Wood) clothing of hides or leather
- ehuaquemitl: vestidura de pellejos. (2 Euaquemitl) pellico de vestidura de pellejos. (1 euaquemitl) [Molina]
- ehuaquimiloa, nitla: aforrar algo con pellejos. (1 nitla, euaquimiloa) [Molina]
- ehuatanatli: (Schwaller) small leather basket
- ehuatehuatl: bota f
- ehuatica, n: estar asentado. preterito: oneuaticatca. (2 Euatica, n) estar sentado. (1 n, euatica) [Molina]
- ehuatica: (Schwaller) sitting
- ehuatica: (Wood) to be seated (see Molina and Karttunen); or, to be squatting
- ehuatica: assentado. (1 euatica) [Molina]
- ehuatilmatli: çamarro. (2 Euatilmatli) pellico de vestidura de pellejos. (1 euatilmatli) çamarro. (1 euatilmatli) [Molina]
- ehuatilmatli: (Wood) ?
- ehuatilmatli: chamarra de piel f, zamarra de piel f
- ehuatiquetza +: leuantarse otra vez. (1 occeppanin, euatiquetza) leuantarse con otro. (1 teuan nin, euatiquetza) [Molina]
- ehuatiquetza =, nitla: = ehuatitlalia (2 euatiquetza ) [Molina]
- ehuatiquetza, m: empinarse el cauallo cosa assi prete: omeuatiquetz. (2 Meuatiquetza) empinarse el cauallo. (1 meuatiquetza) [Molina]
- ehuatiquetza, nin: leuantarse. (1 nineuatiquetza) [Molina]
- ehuatiquetza, nitla: empinar, o enhiestar algo. preterito: onitlaeuatiquetz. (2 Euatiquetza, nitla) empinar o henestar algo. (1 nitla, euatiquetza) leuantar o enhiestar algo. (1 nitla, euatiquetza) [Molina]
- ehuatiquetza: (Wood) to put on an incline or to put something upright (see Molina)
- ehuatiquetza: empinar (nitla-)
- ehuatitlalia, nin: leuantarse para se asentar el que esta echado y tendido enla cama preterito: onineuatitlali. (2 Euatitlalia, nin) [Molina]
- ehuatitlalia, nitla: lo mesmo es que euatiquetza. preterito: onitlaeuatitlali. (2 Euatitlalia, nitla) [Molina]
- ehuatitlalia: (Wood) ?
- ehuatlahuauantli: adobado cuero. (1 euatlauauantli) [Molina]
- ehuatlamamalli: cazadora f, chamarra de piel f, zamarra de piel m
- ehuatlapitzalhuehuetl: órgano músical m
- ehuatlapitzalhuehuetl: (Wood) an organ (musical instrument) (see Molina)
- ehuatlapitzalhuehuetl: organo. (2 Euatlapitzalhueuetl) organo, instrumento musico. (1 euatlapitzalueuetl) [Molina]
- ehuatlapitzalli: (Wood) a bagpipe (musical instrument) (see Molina)
- ehuatlapitzalli: gaita f
- ehuatlapitzalli: gayta. (2 Euatlapitzalli) gayta. (1 euatlapitzalli) [Molina]
- ehuatlapitzalnemini: gaitero
- ehuatlapitza, n: tañer gayta. preterito: oneuatlapitz. (2 Euatlapitza, n) follar. (1 n, euatlapitza) [Molina]
- ehuatlapitza: (Wood) to play a bagpipe (see Molina)
- ehuatlapitzqui: (Wood) a piper, one who plays the bagpipes (see Molina)
- ehuatlapitzqui: gaitero. (2 Euatlapitzqui) [Molina]
- ehuatlepitzalonito: (Wood) small organ bellows from a small organ (see Molina)
- ehuatlepitzalonito: suelles pequeñas de organo pequeño. (2 Euatlepitzalonito) fuelles pequeñas. (1 euatlepitzalonito) [Molina]
- ehuatlepitzaloni +: fuelles pequeñas. (1 tepiton euatlepitzaloni) [Molina]
- ehuatlepitzaloni: (Wood) organ bellows (see Molina)
- ehuatlepitzaloni: suelles de organo. (2 Euatlepitzaloni) fvelles para soplar. (1 euatlepitzaloni) [Molina]
- ehuatl +: cuero de vino. (1 vei vino euatl) odre para vino. (1 vey vino euatl) hoja pequeña. (1 cematlapaltontli euatl) hoja de pargamino. (1 cematlapalli euatl) [Molina]
- ehuatl: (Schwaller) shirt; skin
- ehuatl: (Wood) skin(s); leather, hide(s)
- ehuatl: cuero m, pellejo m
- ehuatl: cuero por curtir o piel. (1 euatl) el, o ella (pronombre). (1 euatl) cuero por curtir, o mondadura y caxcara de fruta. (2 Euatl) aquel, aquella, o aquello. pronombre. (2 Euatl) mondaduras enesta manera. (1 euatl) hollejo de qualquier cosa. (1 euatl) piel o pellejo. (1 euatl) [Molina]
- ehuatoc: aguantado
- ehuatotopotl: chicharrón m
- ehuaxiquipilli +: odrezillo odre pequeño. (1 çan ypan qualli euaxiquipilli) odre para vino. (1 vey vino euaxiquipilli) [Molina]
- ehuaxiquipilli: çurron o burjaca de pellejos. (2 Euaxiquipilli) çurron de pellejos. (1 euaxiquipilli) [Molina]
- ehuaxiquipilli: (Wood) a bag made of leather (see Molina)
- ehuaxiquipilli: alforja f, mochila f
- ehuayocanahuac: (Schwaller) thin-skinned
- ehuayotequi, nitla: cortar pellejos. preterito: onitlaeuayotec. (2 Euayotequi, nitla) [Molina]
- ehuayotequi: (Wood) to cut hides (see Molina)
- ehuayotia, nitla: encorar algo. (1 nitla, euayotia) [Molina]
- ehuayotilahuac: (Schwaller) thick hulled; thick-barked; thick-skinned
- ehuayotilana, n: estirar pellejos. preterito: oneuayotilá[n]. (2 Euayotilana, n) [Molina]
- ehuayotilana: (Wood) to stretch hides (see Molina)
- ehuayotlaza, nitla: descortezar, o mondar algo, o escamar pescado. preterito: onitlaeuayotlaz. (2 Euayotlaça, nitla) deshollejar. (1 nitla, euayotlaça) descortezar algo. (1 nitla, euayotlaça) escamar pescado. (1 nitla, euayotlaça) [Molina]
- ehuayotlaza: (Wood) to strip or peel something; or, to flake a fish (see Molina)
- ehuayotlaza: escamar (nitla-)
- ehuayotlaztli: escamado
- ehuayotl: (Wood) a hide; or, a rind or the skin of a fruit (see Molina)
- ehuayotl: cuero cabelludo m, cáscara f, corteza f
- ehuayotl: hollejo de qualquier cosa. (1 euayotl) mondaduras enesta manera. (1 euayotl) pellejo, y caxcara, o mó[n]dadura de fruta (2 Euayotl) caxcara de granada, tuna, &c. (1 euayotl) hollejo de legumbre. (1 euayotl) piel o pellejo. (1 euayotl) [Molina]
- ehuayo: (Schwaller) barked, having bark
- ehuayo: (Schwaller) having a skin; having bark
- ehuayo: cuerudo, cascarudo
- ehuaznequi: alear o sacudir las alas el aue, quàndo quiere bolar. (1 euaznequi) [Molina]
- ehua +, n: desmándarse o d[e]scomedirse. (1 teuic neua) idem. preterito: teixco teicpac oneuac. (Teixco neua]]: descomedirse con otro, yendosele ala cara. preterito: oteixconeuac.) (2 Teixco teicpac neua) hazerse del vando de otro, atreuerse y desuergonçarse. preterito: teuicpa oneuac. (2 Teuicpa neua) hazerse del vando de otro. preterito: oteuan neuac. (2 Teuan neua) desacatar a otro, o apechugar y arremeter contra otro. preterito: teuic oneuac. (2 Teuic neua) fauorecer, o socorrer a otro. preterito: otepan neuac. (2 Tepan neua) descabullirse, escaparse echando a huir. preterito: oteixpampa neuh. (2 Teixpampa neua) escaparse, o descabullirse. preterito: otemacpa neuac. (2 Temacpa neua) escaparse de éntre las manos. (1 temacpa neua) fauorecer socorriendo a otro en algun peligro. (1 teuan neua) descomedirse con otro, yendosele ala cara. preterito: oteixconeuac. (2 Teixco neua) fauorecer socorriendo a otro en algun peligro. (1 tepan neua) huir como quiera. (1 teixpampa neua) descabullirse. (1 temacpa neua) escabullirse. (1 temacpa neua) escaparse antes que le echen mano. (1 teixpampa neua) ayudar a otro haziendose de su vando. (1 teuicpa neua) leuantarse contra otro. (1 teuic neua) [Molina]
- ehua +, nin: madrugar. preterito: yuuac onineuh. (2 Yuuac nineua) [Molina]
- ehua +, nite: ofender. (1 nite, yolitlacoa teixco teicpac n, eua) [Molina]
- ehua +: saltar contra alguno. (1 tecan, eua) salla de cauallo. (2 Cauallopan eua icpaili) darme en rostro el manjar. preterito: onouic euac yntlaqualli. (2 Nouic eua yntlaqualli) vandear. (1 teuan n, eua) aborrecer o dar en rostro el man[j]ar al enfermo. (1 nouic eua yntlaqualli) ombrey muger primeros. (1 achtopa tlacaxinachtin Adan yuan Eua) hartarse con hastio. (1 nouic eua yn tlaqualli) hermanos, o hermanas. (2 Neuan eua) huyr delos contrarios, retirandose. (1 teixpampa n, eua) ygual de edad. (1 neuan eua) dar en rostro elmanjar. (1 nouic eua intlaqualli) saltar contra alguno. (1 teuic n, eua) leuantarse contra otro. (1 teuicpa n, eua) [Molina]
- ehua, n: partirme para alguna parte. preterito: oneuac. (2 Neua) leuantarse el aue para bolar. preterito: oneuh. (2 Eua, n) rebolar el aue. (1 n, eua) [Molina]
- ehua, nic: tener virtud y fuerças para alçar, o lleuar alguna cosa pesada, o cantar alguna cancion. preterito: oniqueuh. (2 EVa, nic) [Molina]
- ehua, nin: leuantarse de dormir, o de donde esta echado. preterito: onineuh. (2 Eua, nin) leuantarse. (1 nin, eua) leuantarse de dormir. (1 nin, eua) [Molina]
- ehua, nite: leuantar alq[ue] esta echado pr]]: oniteeuh. (2 Eua, nite) [Molina]
- ehua, non: partirse para alguna parte. preterito: ononeuh (2 Eua, non) partirse de lugar o depersona. (1 non, eua) [Molina]
- ehua, tecan: arremeter contra alguno. preterito: otecaneuac. (2 Eua, tecan) [Molina]
- ehua: (Schwaller) bean owner
- ehua: (Wood) to get someone up who is sick, drunk or who has fainted
- ehua: (Wood) to rise and depart, or get up; or, to be brave and rebel (intransitive); to raise; to carry something heavy; or, to sing a song (transitive)
- ehua: partir, irse, aguantar
- ehua: resuscitar levántarse. (1 eua) [Molina]
- ehuia, ninotla: mendigar o pedir por dios. preterito: oninotlaeui. (2 Euia, ninotla) [Molina]
- ehuia: (Wood) to beg or to ask through God (see Molina)
- ehuihhuitequi: (Wood) to beat dry beans repeatedly with a stick in order to separate the husk
- ehuihuitlac: cogedor tal. (1 euiuitlac) [Molina]
- ehuihuitlalli: cogidos frisoles. (1 euiuitlalli) [Molina]
- ehuihuitlani: cogedor tal. (1 euiuitlani) [Molina]
- ehuihuitla, n: coger frisoles o hauas arrá[n]cando las matas. preterito: oneuiuitlac. (2 Euiuitla, n) coger frisoles o hauas. (1 n, euiuitla) [Molina]
- ehuihuitla: (Wood) to pick beans or lima beans by uprooting the plants (see Molina)
- ehuilotlatia, nite: hazer cierta hechizeria. preterito: onite euilotlati. (2 Euilotlatia, nite) [Molina]
- ehuilotlatia: (Wood) to do witchcraft or sorcery (see Molina)
- ehuitequilia: (Wood) to help s.o. beat beans with a stick in order to separate the husk
- ehuitequi: (Wood) to beat beans in order to separate the husk
- ehuitia +: fauorecer con grita. (1 tzatziztica nite, euitia) [Molina]
- ehuitia, nite: despachar mensajeros o tamemes, o esforçar y animar a otros, o refocilar y dar de comer a algunos. preterito: onitecuiti. (2 Euitia, nite) fauorecer con grita. (1 nite, euitia) despachar gente a alguna parte. (1 nite, euitia) animar dar esfuerço. (1 nite, euitia) [Molina]
- ehuitia: (Wood) to dispatch messengers or tamemes (human porters); or, to strengthen and encourage others; or, to shelter and feed someone (see Molina)
- ehuitiquetza: (Wood) top ut something to rights; to raise and straighten something bent or out of place
- ei, tlallan oztotataca: minar, hazer mina. (1) [Molina]
- eilhuitia, n: detenerse, o tardar tres dias en alguna parte. preterito: oneilhuiti. (2) [Molina]
- eilhuitia: (Wood) to stop, or linger in a certain place for three days (see Molina)
- eilhuitica: (Wood) on the third day (see Molina)
- eilhuitica: altercero dia. (2) [Molina]
- eilhuitl +: martes dia dela semana. (1 yc eyluitl semana) [Molina]
- eilhuitl: (Schwaller) three days
- eilhuitl: (Wood) three days (see Molina)
- eilhuitl: tres dias. (2) [Molina]
- eimetzcayotl: (Wood) something lasting three months (see Molina)
- eimetzcayotl: tremesino, cosa de tres meses. (2) tremesina. (1 eymetzcayotl) [Molina]
- eimetztica mochihua tlaulli: (Wood)
- eimetztica mochihua tlaulli: mayz tremesino. (2 Eimetztica mochiua tlaulli) trigo tremesino. (1 eymetztica muchiua tlaulli) [Molina]
- eimetztica: (Wood) upon the third month (see Molina)
- eimetztica: altercero mes. (2) [Molina]
- eimetztli: (Wood) three months (see Molina)
- eimetztli: tres meses. (2) [Molina]
- eintin: (Schwaller) three
- eittitica: (Wood) a trio, a group of three people (see Molina)
- eittitica: es trino en personas. (2) [Molina]
- eixtin: (Schwaller) three
- ei +: tercero en orden. (1 yc ei) [Molina]
- ei: (Schwaller) three
- ei: (Wood) three
- ei: tres. (2 Ey) [Molina]
- ejecutoria: (Wood) a document executed by officials in government; proof of ownership
- ejekaixnamikilistli: contraviento m, el que aleja a las nubes.
- ejekakiauitl: tempestad f, tormenta f
- ejekakoamixtli: tromba f, nube tempestuosa f
- Ejekakoatl: Ehecacoatl (Serpiente del viento) dios que trae la tormenta, es anunciado por lar ranas cuando llegan las lluvias.
- ejekalistli: atmósfera f
- ejekali: globo aerostático m
- ejekalkixoayan: aeropuerto m, terminal aérea f
- ejekamalakatl: remolino m, tornado m
- ejekamej: aires m, vientos m
- ejekanamiktilistli: huracán m
- ejekapatiani: curandero de mal de ojo m
- ejekapatli: rama de laurel m
- ejekasesek: aire frío m, viento frío m
- ejekatemoani: paracaidista
- ejekateotl: dios del viento m
- Ejekatepek: Ecatepec (Lugar en el cerro de los vientos), estado de México.
- ejekatepostlajtoani: capitán aéreo
- ejekatlanonotski: teléfono celular m, telfefono movil m
- ejekatlapalki: aérodeslizador m
- ejekatl: viento m, aire m, día dos del calendario azteca.
- ejekatontli: racha de viento f
- ejekatotolin: correcaminos m (geococyx californianus)
- ejekatotonik: aire caliente m, viento cálido m
- ejekatsakauiloni: aventador m, soplador m
- ejekatsakuili: rompeviento m
- ejekauakki: viento seco m, aire seco m
- ejekauia: protegerse del viento
- ejemi: apolillarse
- ekakoyoktli: gárgola f
- ekamekatl: comversación larga f
- ekatelefoni: teléfono movil m, teléfono celular m
- ekatl: soya f
- ekatsakuilia: abrigar (nitla-)
- ekatsakuili: anorak m, rompeviento m, prenda de vestir.
- ekaualichkatl: gorra de estambre f
- ekaualistli: protección
- ekauali: gorra f
- ekauastik: escala f, dimensión f
- ekauastilistli: proporción f
- ekauastli: escalera de madera f
- ekauili: compra f
- ekauiloni: sombrero m
- ekauiltin: compras f
- ekauyo: protector m, tutor m
- eka: abrigar
- ekoua: comprar fríjol
- ekpiltikayotl: afabilidad f
- ektli: concha f
- ekuatoriatl: ecuatoriano
- Ekuatoria: Ecuador
- ekuatoria: ser ecuatoriano
- ekuatoritekatl: ecuatoriano
- ekua: comer frijoles
- ekue: ay
- ekyolotli: nácar m, concha nácar f
- el an: (Wood) to be lazy and listless (see Molina)
- el pantlatla, n: doler el pecho, por estar repleto de auer comido mucho. (1) [Molina]
- el, an: ser perezoso y desganado. (2) dizque, o dizen que. (1) de arte que, o demanera que. (1) emperezar. (1) mirar a otro con enojo, o andar cón el rostrituerto, mirandolo con ojos turbios y ceñudos. (1) hazer algo de mala gana. preterito: anel onicchiuh. (2) aborrecer a otra. (1) hazer algo de malagana. (1) demanera que. (1) ser perezoso, o dizque, o dizen que. (2) [Molina]
- elacaliuhiantli: (Schwaller) sternal groove
- elaki: estar triste
- elaqui, n: estar afligido y angustiado. (2) [Molina]
- elaqui: (Wood) to be afflicted and anguished (see Molina)
- elaqui: estar triste
- elcacatzcac: (Wood) someone with chest pain or stomach ache caused by having eaten a lot (see Molina)
- elcacatzcac: el que esta coneste dolor de pechos (2) doliente assi. (1) [Molina]
- elcacatzcaliztli: (Wood) chest pain or stomach ache from eating a lot (see Molina)
- elcacatzcaliztli: dolor destamanera. (2) dolor tal. (1) [Molina]
- elcacatzca, n: dolerme los pechos, o el estomago por auer comido mucho. preterito: onelcacatzcac. (2) doler el pecho, por estar repleto de auer comido mucho. (1) [Molina]
- elcacatzca: (Wood) to have chest pain or a stomach ache from eating a lot (see Molina)
- elchichiltic: (Schwaller) having a chili-red breast
- elchichinatl: agruras f
- elchiquihuitl: (Wood) the breasts, or the chest (see Molina)
- elchiquihuitl: los pechos o el pecho. (2 Elchiquiuitl) pecho, parte del cuerpo. (1 elchiquiuitl) [Molina]
- elchiquiminaltia: (Wood) to poke s.o. in the ribs with a finger or a knife
- elchiquimina: (Wood) to poke s.o. in the ribs
- elchiquipetlahua, nite: despechugar a otro desta manera. preterito: oniteelchiquiuhpetlauh. (2 Elchiquipetlaua, nite) [Molina]
- elchiquipetlahua: (Wood) to reveal someone's breasts (see Molina)
- elchiquititlan: (Wood) (next to s.o.’s) ribs
- elchiquiuhehua, nite: fatigar a otro. (1 nite, elchiquiuheua) [Molina]
- elchiquiuhpetlahua +, nite: desnudar a otra assi. (1 nite, elpampetlauanite, elchiquiuhpetlaua) [Molina]
- elchiquiuhpetlahua, nin: despechugarse, descubriendo los pechos. preterito: oninelchiquipetlauh. (2 Elchiquiuhpetlaua, nin) despechugarse, descubrirse los pechos. (1 nin, elchiquiuhpetlaua) desnudarse o descubrirse los pechos. (1 nin, elchiquiuhpetlaua) [Molina]
- elchiquiuhpetlahua, nite: despechugar a otro assi. (1 nite, elchiquiuhpetlaua) [Molina]
- elchiquiuhpetlahua: (Wood) to unbutton, revealing the breasts (see Molina)
- elcicihuia: (Schwaller) she signed
- elcicihuiliztica: (Wood) sighing (see Molina)
- elcicihuiliztica: sospirando. (2 Elciciuiliztica) sospirando. (1 elciciuiliztica) [Molina]
- elcicihuiliztli: (Schwaller) sigh
- elcicihuiliztli: (Wood) a sigh (see Molina)
- elcicihuiliztli: sospiro. (2 Elciciuiliztli) sospiro. (1 elciciuiliztli) [Molina]
- elcicihuiliztli: suspiro m
- elcicihuini: (Schwaller) one who sighs
- elcicihuini: (Wood) a person who sighs; a sigher (said of the person who delivers his or her mind and heart to the deity)
- elcicihuiztli: (Schwaller) sigh
- elcicihui =, n: = elzozoloa (2 elciciui) [Molina]
- elcicihui, n: sospirar. preterito: onelciciuh. (2 Elciciui, n) sospirar. (1 n, elciciui) [Molina]
- elcicihui: (Schwaller) he sighs
- elcicihui: (Wood) to sigh (see Molina and Karttunen)
- elcicihui: suspirar
- elciciuhtli: (Wood) sigh(s)
- elcima =, nin: = eltepotlamia (2 elcima ) [Molina]
- elcima, nin: atrauesarseme el bocado enlos gaznates. preterito: oninelcin. (2) atrauesarse elbocado. (1) ahogarse con algun bocado que se atraueso. (1) [Molina]
- elcima: (Wood) to choke, to suffocate (see Karttunen); to have a bite of food get caught in the throat (see Molina)
- elcimia: (Wood) to choke, suffocate (see Karttunen)
- elcocoliztli: hepatitis f
- elcomalli: (Wood) the spleen (see Molina)
- elcomalli: el baço. (2) [Molina]
- elcomalli: espalda f
- elcozauhqui: (Schwaller) very yellow-breasted
- elcoztic: (Schwaller) yellow-breasted; yellow-bellied
- elcuauhyotl +: exe de carreta. (2 Quauhtemalaca elquauhyotl) tranca de puerta. (1 tlatzacuillo elquauhyotl) exe de carro. (1 quauhtemalaca elquauhyotl) [Molina]
- elección: (Wood) election (often, to cabildo office) (a loanword from Spanish)
- elector: (Wood) elector, a member of an assembly chosen to elect local officials (a loanword from Spanish)
- elefante +: marfil. (1 maçatl elefante ycoatlan) [Molina]
- elehuiani +: cobdicioso de cosas agenas. (2 Teaxca eleuiani) codiciador de honra. (2 Mauiço eleuiani) [Molina]
- elehuia +, ni: cobdiciar honra. preterito: onimauiço eleui. (2 Mauiço eleuia, ni) [Molina]
- elehuia +]], niqu: idem. (Occenca ye nicnequi]]: antes quiero mucho mas s. esto que aquello. &c.) (2 Occenca ye niqueleuia) [Molina]
- elehuia, niqu: apetito tener de algo. (1 niqueleuia) [Molina]
- elehuia, nite: cobdiciar a alguna persona. preterito: oniteeleui. (2 Eleuia, nite) cobdiciar persona. (1 nite, eleuia) [Molina]
- elehuia, nitla: dessear o cobdiciar algo. preterito: onitlaeleui. (2 Eleuia, nitla) cobdiciar algo. (1 nitla, eleuia) cudiciar. (1 nitla, eleuia) dessear algo. (1 nitla, eleuia) dessear o cobdiciar honra o hazienda. (1 nitla, eleuia) desear algo. (1 nitla, eleuia) [Molina]
- elehuia: (Wood) to want or desire
- elehuia: desear
- elehuilia +: desear algo para otro. preterito: onicte eleuili. (2 Nicte eleuilia) [Molina]
- elehuilia, nic: cobdiciar algo a otro, o dessearle algo a algú[n]o. s. desseá[n]dole algú[n] bié[n]. preterito: oniq[ue]leuili. (2 Eleuilia, nic) [Molina]
- elehuilia, niqu: dessear algo a otro o para otro. (1 niqueleuilia) [Molina]
- elehuilia: (Wood) to covet something belonging to someone else; or, to wish for something for someone; or, to wish for good things for someone (see Molina)
- elehuilizio: (Schwaller) desirable
- elehuiliztli +: cobdicia de cosas agenas, o el acto de cobdiciar y dessear cosas agenas. (2 Teaxca eleuiliztli) codicia, o desseo de honra. (2 Mauiço eleuiliztli) cudicia delas cosas temporales. (1 tlalticpacayo eleuiliztli) [Molina]
- elehuiliztli: (Schwaller) desire
- elehuiliztli: desseable cosa y de codiciar. (1 eleuiliztli) [Molina]
- elehuiloni: (Wood) something desirable (see Molina)
- elehuiloni: cosa desseable. (2 Eleuiloni) desseable cosa y de codiciar. (1 eleuiloni) [Molina]
- elehuiltia, nicte: hazer dessear algo a otro. preterito: onicteeleuilti. (2 Eleuiltia, nicte) hazer aotro que quiera algo, prouocandole aello. (1 nicte, eleuiltia) [Molina]
- elehuiltia, ninote: procurar que otros me cobdicien. preterito: oninoteeleuilti. (2 Eleuiltia, ninote) dessear ser codiciado y procurarlo. (1 ninote, eleuiltia) hazerse codiciar o procurar quele codicién. (1 ninote, eleuiltia) enamorar a otro. (1 ninote, eleuiltia) [Molina]
- elehuiltia: (Wood) to seek that others covet me; or, to make another person desire something (see Molina)
- elekia: convencerse
- elekili: convencido
- elekiltin: convencidos
- elekitl: convencimiento m
- eleki: convencer
- elele ai ai ai: interjection del que se quexa. (2 Elele ay ay ay) [Molina]
- elelehuia +: gemir al gemido de otro. (1 teuan nitla, eleleuia) [Molina]
- elelehuia, nitla: quexarse gimiendo con el dolor que padece. preterito: onitlaeleleui. (2 Eleleuia, nitla) gemir con dolor. (1 nitla, eleleuia) [Molina]
- elelehuia: (Wood) to complain, get upset
- eleleltia, nin: desigualar enel precio delo que se compra. (1) [Molina]
- elele: (Wood) an interjection expressed by one who complains (see Molina)
- elele: ay ay ay; quexandose. (1) [Molina]
- eleli: pena f, aflicción f
- elepanomitl: marfil m
- Elepantlantlanahuac: Costa de Marfil
- Elepantlantlanauak: Costa de Marfil
- elepantli: elefante m (elephas maximus)
- elequiltin: convencidos
- eletia: embarazarse (nite-)
- eleuia: desear
- elhuayotl: alma m, ánima f
- elhuehuetzca: (Wood) to laugh with the mounth closed
- elhuicatl: (Wood) 1. sky, space. 2. heaven (where god is and good people go when they die)
- elihhuiyoh: (Wood) person or animal with much underarm hair
- elihhuiyo: (Wood) s.o.’s underarm hairs
- elilpia: (Wood)
- elilpiya, nin: faxarse o atarse los pechos. preterito: oninelilpi. (2 Elilpia, nin) [Molina]
- elilpiya, nite: faxar. (1 nite, elilpia) [Molina]
- eliltia: (Wood) to cultivate a crop
- elimicqui: (Wood) a farmer, a person running a landed estate (see Molina)
- elimicqui: labrador. (2) labrador tal. (1) cauador desta manera. (1) [Molina]
- elimiqui in cuacuahueque: arar los bueyes. (1 elimiqui yn quaquaueque) [Molina]
- elimiquiliztli: (Wood) the work of the land; or, the act of tilling and plowing (see Molina)
- elimiquiliztli: labor de tierra, o el acto de labrar y arar la tierra. (2) labrança de tierra el arte. (1) labor de tierra. (1 elimiq[ui]liztlí) [Molina]
- elimiquilizzotl: (Wood) the work of the land; or, the act of tilling and plowing (see Molina)
- elimiquilizzotl: idem. (Elimiquiliztli]]: labor de tierra, o el acto de labrar y arar la tierra.) (2 Elimiquilizçotl) labrança de tierra el arte. (1 elimiquilizçotl) [Molina]
- elimiquini, cuenchihua, n: labrar tierra. (1 n, elimiq[ui]ni, cuenchiua) [Molina]
- elimiquini: (Wood) a farmer, a person running a landed estate (see Molina)
- elimiquini: gañan que ara. (1) labrador. (2) labrador tal. (1) cauador desta manera. (1) cauador tal o labrador. (1) [Molina]
- elimiqui, m: labrarse y ararse la tierra para sembrarla prete: omelimic. (2) [Molina]
- elimiqui, n: labrar o arar la tierra. preterito: onelimic. (2) cauar o labrar la tierra. (1) [Molina]
- elimiqui: (Wood) to cultivate or plow the land
- elincoa, nin: ahitarse. preterito: oninelinco. (2) [Molina]
- elincoa, nite: ahitar a otro. preterito: oniteelinco. (2) [Molina]
- elincoa: (Wood)
- eliuhtiliztli: deseo m
- eliuhtilli: deseoso
- eliutilistli: deseo m
- eliutili: deseoso
- eliutistik: deseoso
- elixhuitia, nin: ahitarse. preterito: oninelixuiti. (2 Elixuitia, nin) [Molina]
- elixhuitia, nite: ahitar a otro. preterito: oniteelixuiti. (2 Elixuitia, nite) ahitar a otro. (1 nite, elixuitia) [Molina]
- elixuitia: (Wood)
- eliztac: (Schwaller) white-breasted; white-bellied
- eli: (Wood) 1. for flora to grow someplace. 2. for feathers, hair or body hair to grow. 3. for a dead person to transform their appearance. 4. to change one’s personality of appearance. 5. to be (verb tense carrier for all but the present tense). 6. to do s.o. after all
- eli: hígado m
- elkokolistli: hepatitis f
- elkomali: espalda f
- ellacuahua, nin: esforçarse y animarse. preterito: oninellaquauh. (2 Ellaquaua, nin) esforçarse para algo. (1 nin, ellaquaua) [Molina]
- ellacuahua, nite: esforçar y animar a otro. preterito: oniteellaquauh. (2 Ellaquaua, nite) esforçar a otro. (1 nite, ellaquaua) [Molina]
- ellahueliloc: (Wood)
- ellahueliloc: atreguado. (2 Ellaueliloc) atreguado. (1 ellaueliloc) [Molina]
- ellan: (Wood) s.o.?s armpit
- ellaquahua: (Wood) to make an effort and get excited; to strengthen and encourage another person (see Molina)
- ellatzilhuia, nite: aborrecer mucho a otro. preterito: oniteellatzilhui, (2) aborrecer mucho a otro. (1) [Molina]
- ellatzilhuia: (Wood) to loathe someone (see Molina)
- ellelaci innichoca, n: llorar mucho. (1 n, ellelaci ynnichoca) [Molina]
- ellelaci, n: recebir o tener mucha pena y aflicion. preterito: onellelacic. (2) estomagarse enojarse. (1) angustiarse mucho. (1) recebir pena. (1) [Molina]
- ellelaci: (Wood) to receive or to have great sorrow and distress (see Molina)
- ellelaxitia, nite: dar mucha pena a otro. preterito: onitellelaxiti. (2) fatigar a otro. (1) molestar dando mucho enojo. (1) angustiar a otro assi. (1) ymportuno ser assi. (1) afligir mucho a otro. (1) [Molina]
- ellelaxitia: (Wood) to give or cause much pain to another (see Molina)
- ellelcehuia, nite: aplacar al ayrado. preterito: onite ellelceui. (2 Ellelceuia, nite) estoruar o impedir a otro. (1 nite, ellelceuia) [Molina]
- ellelcehuia: (Wood) to calm someone who is angry (see Molina)
- ellelli: pena f, aflicción f
- ellelmachitia, nite: dar enojo a otro. preterito: onite ellelmachiti. (2) dessabrir o dar pena a otro. (1) [Molina]
- ellelmachitia: (Wood) to anger someone (see Molina)
- ellelmati, nin: recebir desgusto y pena de alguna cosa. preterito: oninellelma. (2) querellarse del amigo. (1) [Molina]
- ellelmati: (Wood) to be annoyed, pained, vexed by something
- elleloa, nitla: dar pena. preterito: onitlaellelo. (2) [Molina]
- elleloa: (Wood) to give sorrow, or to cause shame or embarrassment (see Molina)
- ellelquixtia, tetechnin: quebrar el enojo en otro pre: tetech oninellelquixti. (2) [Molina]
- ellelquixtia +, nin: sestear tener la fiesta en algun lugar. (1 nepantla tonatiuh ninellelquixtia) [Molina]
- ellelquixtia +: espaciarse por via de recreacion o passatiempo. (1 nine, ellelquixtia) [Molina]
- ellelquixtia, nin: recrearse. preterito: oninellelquixti. (2) recrearse. (1) desenhadarse. (1) passar tiempo. (1) [Molina]
- ellelquixtia, nite: recrear a otro. preterito: oniteellelquixti. (2) deleitar a otro. (1) desenhadar o recrear a otro. (1) hazer plazer a otro. (1) recrear a otro. (1) alegrar a otro recreandolo. (1) [Molina]
- ellelquixtia: (Wood)
- ellelquiza in nichoca, n: llorar mucho. (1 n, ellelquiça in nichoca) [Molina]
- ellelquiza, n: recrearse, espaciarse o d[e]senhadarse y recebir o tener gran angustia y aflició[n]. preterito: onellelquiz. (2 Ellelquiça, n) espaciarse por via de recreacion o passatiempo. (1 n, ellelquiça) [Molina]
- ellelquiza: (Wood) to relax
- elleltemi =, n: = elleltentica (2 elleltemi ) [Molina]
- elleltemi, n: estar lleno de aflicion y angustia. preterito: onellelten. (2) [Molina]
- elleltemi: (Wood) to be full of affliction and anguish (see Molina)
- elleltenqui: (Wood)
- elleltenqui: el que esta hecho vna hiel y muy afligido. (2) [Molina]
- elleltentica, n: lo mesmo es que elleltemi. preterito: onelleltenticatca. (2) [Molina]
- elleltentica: (Wood) to be full of affliction and anguish (see Molina)
- elleltentica: mohino enojado. (1) [Molina]
- elleltia +]], nech: ympedimento tener. (1 ytla nechelleltia) [Molina]
- elleltia, nin: arrepé[n]tirse o pesarle delo que hizo, o refrenarse, e yrse ala mano. preterito: oninellelti. (2) pesarme o arrepéntirme de algo. (1) arrepentirse delo que hizo. (1) abstenerse de algo, o yrse ala mano. (1) embarasarse. (1) escatimar. (1) [Molina]
- elleltia, nite: estoruar o retraer a otro de alguna cosa, o impedirle. preterito: oniteellelti. (2) estoruar o impedir a otro. (1) estoruar. (1) resistir. (1) embaraçar a otro, impedirle. (1) ympedir q[ue] no se haga alguna cosa. (1) refrenar. (1) desconcertar a otros desta manera. (1) sofrenar. (1) [Molina]
- elleltia, tit: desconcertarse los que se auian concertado. (1) [Molina]
- elleltia: (Wood) to hinder, hold back
- ellequia: convencerse
- ellequilli: convencido
- ellequitl: convencimiento m
- ellequi: convencer
- elletia: embarazarse (nite-)
- elli: (Wood) the liver (see Molina)
- elli: hígado m
- elli: higado. (1) el higado. (2) [Molina]
- ellotica: (Wood) diligently (see Molina)
- ellotica: estudiosamente desta manera. (1) diligentemente. (1) diligentemente. (2) [Molina]
- ellotl: (Wood) diligence (see Molina)
- ellotl: estudio o diligencia. (1) desemboltura assi. (1) diligencia. (2) [Molina]
- elmatlatl: (Wood) the caul, the kell, or the omentum (anatomy) (see Molina)
- elmatlatl: el redaño. (2) [Molina]
- elmelania: (Wood) to hang s.t. on one’s shoulder
- elmelanilia: (Wood) to hang s.t. on s.o.’s shoulder
- elmimicqui: (Wood) stutterer (see Molina)
- elmimicqui: tartamudo. (1) tartamudo. (2) [Molina]
- elmimiquini: (Wood) stutterer, stammerer
- elmimiqui, n: ser tartamudo, o tartamudear. (2) tartamudear. (1) [Molina]
- elmimiqui: (Wood) to be a stutterer, or to stutter (see Molina)
- elmoyahua: (Wood) for s.t.’s odor or appearance to make s.o. nauseous
- elmoyahuilia: (Wood) to make oneself vomit
- elmoyahuiltia: (Wood) to make s.o. nauseous
- elmoyahui: (Wood) to be disgusted
- elnacatl: (Schwaller) flesh of the chest
- elnakatl: carne de la espalda f
- eloatoli: atole de elote m, atole de grano m
- eloatolli: (Wood) maize atole (a type of beverage )
- eloatolli: atole de elote m, atole de grano m
- elocohua: comprar elotes
- elocuatinemi: (Schwaller) it goes about eating green maize ears
- elocua: (Wood) to eat corn-on-the-cobb when it is in season
- elocua: comer elotes, comer maíz
- elohtla: (Wood) for there to be a lot of corn now
- eloizhuatl =: = elototomochtli (2 eloizhuatl) [Molina]
- eloizhuatl: (Wood)
- eloizhuatl: hoja de maçorca de mayz verde. (1 eloyzuatl) camisa de maçorca de mayz verde. (1 eloizuatl) camisa de maçorca de mayz verde. (2) [Molina]
- elokoua: comprar elotes
- elokua: comer elotes, comer maíz
- eloocuil: (Wood) maize worm
- elopehpena: (Wood) to become the godparent of a child during the corn ritual
- elopehpena: (Wood) to gather ear of corn scattered in the field
- eloquiltic tletlematzin: (Wood) a medicinal drink made from maize and herbs, said to cure measles in some cases
- elosauatl: hoja de maíz f
- elotamali: tamal de elote m, empanada de maíz con granos de elote.
- elotamalli: tamal de elote m, empanada de maíz con granos de elote.
- elotamaltlapictli: tamal de grano de maíz m
- elotamaltlapiktli: tamal de grano de maíz m
- Elotan: Elota (Lugar de elotes o granos de maíz), Sinaloa.
- elotic: (Wood) something the color of fresh young maize
- elotitlan: (Wood) corn season
- elotlah: (Wood) a field that has a lot or corn
- elotlan: (Wood) corn season
- elotlan: cultivo de maíz m
- elotlaxcalli: (Schwaller) green maize tortilla
- elotlaxixintli: (Wood) fresh corn kernals shaven from the cob
- elotl: (Schwaller) ear of green maize; green ear of maize; green ear of maize or corn; green ear of corn; green maize ear; green maizie
- elotl: (Wood) the green corn cob, which already has its kernels forming (see Molina)
- elotl: elote m, choclo m, grano de maíz m
- elotl: maçorca la misma ya quajada. (1) maçorca de mayz verde, que tiene ya quajados los granos. (2) [Molina]
- elototomochtli: (Wood)
- elototomochtli: hoja de maçorca de mayz verde. (1) camisa de maçorca de mayz verde. (1) lo mismo es que eloizhuatl. (2) [Molina]
- elotototl: (Schwaller) blue grosbeak
- elotzintli: (Wood) immature maize
- elotzoncalli: (Wood) the “hair” on an ear of corn
- elotzontli: (Wood) corn tassed
- eloxixintli: (Wood) fresh corn kernals shaven from the cob
- eloxochitl: (Wood) magnolia
- eloxochitl: magnolia f
- eloyoh: (Wood) field with many ears of corn
- eloyo: (Wood) the cornplant’s ears
- elozacatl: (Schwaller) maize stalk, corn stalk; maize straw; corn straw
- elozacatl: (Wood) an herb used in a medicine for fighting "growling" intestines
- elozahuatl: hoja de maíz f
- elpampetlahua elchiquiuhpetlahua, nite: desnudar a otra assi. (1 nite, elpampetlauanite, elchiquiuhpetlaua) [Molina]
- elpampetlahua, nin: despechugarse, descubrirle los pechos. preterito: oninelpan petlauh. (2 Elpampetlaua, nin) despechugarse, descubrirse los pechos. (1 nin, elpanpetlaua) desnudarse o descubrirse los pechos. (1 nin, elpampetlaua) [Molina]
- elpampetlahua, nite: despechugar a otro desta manera. preterito: oniteelpan petlauh. (2 Elpampetlaua, nite) despechugar a otro assi. (1 nite, elpampetlaua) [Molina]
- elpampetlahua: (Wood) to bare one's breasts; or, to bare someone someone else's breasts (see Molina)
- elpan tlatlac: (Wood) someone who has chest pain or a stomach ache because of having eaten too much (see Molina)
- elpan tlatlac: el que tiene este dolor. (2) [Molina]
- elpan tlatlaliztli: (Wood) chest pain or stomach ache caused by eating too much (see Molina)
- elpan tlatlaliztli: dolor desta manera. (2) [Molina]
- elpan xocoya, n: azedo tener el estomago. (1) [Molina]
- elpanchichico: calvario m
- elpanchichiko: calvario m
- elpanhuia: (Wood)
- elpanketl: sistema respiratorio m, aparato respiratorio m
- elpanquetl: sistema respiratorio m, aparato respiratorio m
- elpantlatenehua: doler el pecho
- elpantlateneua: doler el pecho
- elpantlatia, nite: dar gran pena y enojo a otro. preterito: onite elpantlati. (2) dar pena, enojo y aflicion a otro. (1 nite, elpá[n]tlatia) [Molina]
- elpantlatia: (Wood) to cause great sorrow and anger in another person (see Molina)
- elpantlatlac =: = eltzitzicac (2 elpantlatlac) [Molina]
- elpantlatlac: doliente assi. (1) doliente assi. (1) [Molina]
- elpantlatlaliztli =: = eltzitzicaliztli (2 elpá[n]tlatlaliztli) [Molina]
- elpantlatlaliztli: dolencia tal. (1) dolor tal. (1) [Molina]
- elpantlatla =, n: = eltzitzica (2 elpantlatla ) [Molina]
- elpantlatla, n: dolerme los pechos o el estomago de mucho comer. preterito: onelpan tlatlac (2) doler el pecho. (1) [Molina]
- elpantlatla: (Wood) to have chest pain or a stomach ache due to having eaten a lot (see Molina)
- elpantli: (Wood) the chest or the breasts (see Molina)
- elpantli: pecho m
- elpantli: pecho, parte del cuerpo. (1) el pecho o los pechos. (2) [Molina]
- elpanuia, nitla: lleuar algo en los pechos o haldear. preterito: onitlaelpanui. (2) [Molina]
- elpanxocoya, n: tener azedo e indigesto el estomago. preterito: onelpanxocoyac. (2) [Molina]
- elpanxocoya: (Wood) to have heartburn and indigestion (see Molina)
- elpan: (Schwaller) on the breast
- elpan: (Wood) chicken breast
- elpapalotl: (Wood) the shoulder, or shoulder blade (see Molina)
- elpapalotl: la paletilla. (2) [Molina]
- elpatzoa, nite: quebrar o quebrantar las costillas a otro. (1) [Molina]
- elpetlahua, nin: lo mesmo es el pampetlaua. preterito: oninelpetlauh. (2 Elpetlaua, nin) despechugarse, descubrirse los pechos. (1 nin, elpetlaua) desnudarse o descubrirse los pechos. (1 nin, elpetlaua) [Molina]
- elpetlahua, nite: descubrir los pechos a otro. preterito: oniteelpetlauh. (2 Elpetlaua, nite) desnudar a otra assi. (1 nite, elpetlaua) [Molina]
- elpetlahua: (Wood) to uncover one's breasts; uncover the breasts of another.(see Molina)
- elpoccoztic: (Schwaller) having a smoky yellow belly
- elpopozahua, nin: estomagarse de enojo. preterito: oninelpopoçauh. (2 Elpopoçaua, nin) estomagarse enojarse. (1 nin, elpupuçaua) [Molina]
- elpopozahua: (Wood)
- elpotza: (Wood) to burp a baby
- elpotztli: (Wood) a burp
- elquequeza, nite: quebrantar las costillas a otro. preterito: oniteelquequez. (2 Elquequeça, nite) quebrar o quebrantar las costillas a otro. (1 nite, elquequeça) [Molina]
- elquequeza: (Wood) to break someone's ribs (see Molina)
- elsisiuilistli: suspiro m
- elsisiui: suspirar
- eltapachtli: (Schwaller) liver
- eltapachtli: (Wood) liver(s)
- eltapachtli: hígado m
- eltapachtli: higado. (1) higado. (2) [Molina]
- eltemiliztli: (Wood) having chest or breast pain from eating too much, or because they are full (see Molina)
- eltemiliztli: dolor tal. (1) dolor desta manera, o replecion. (2) [Molina]
- eltemi, n: doler el pecho, por estar repleto de auer comido mucho. (1) dolerme los pechos por auer comido mucho, o por estar repleto. preterito: onelten. (2) [Molina]
- eltemi: (Wood) to have chest or breast pain from eating too much or as a result of being overly full (see Molina)
- eltemolihui: (Wood) to be short-tempered
- eltenqui: (Wood) someone who is full because of eating too much (see Molina)
- eltenqui: doliente assi. (1) elque esta repleto assi. (2) [Molina]
- eltepetla, n: ser tartamudo. (2) [Molina]
- eltepetla: (Wood) to be a stutterer (see Molina)
- eltepicicitli: (Schwaller) sternum
- eltepinia, nin: herir los pechos. (1) herirse odarse golpes é[n]los pechos preterito: onineltepini. (2) [Molina]
- eltepinia: (Wood) to hurt oneself; or, to hit oneself on the chest (see Molina)
- eltepitztli: (Wood) the shoulder blade (see Molina)
- eltepitztli: la paletilla. (2) [Molina]
- eltepotlamia, nin: atrauesarseme el bocado. preterito: oninelteputlami. (2 Elteputlamia, nin) lo mesmo es que elcima. preterito: onineltepotlami. (2) atrauesarse elbocado. (1) [Molina]
- eltepotlamia: (Wood) to have a bite of food to get caught in the throat (see Molina)
- eltequi: (Wood) to cut the chest open
- eltia, nite: forçar. (1) [Molina]
- eltiliztica: (Wood) diligently (see Molina)
- eltiliztica: agudamente assi. (1) diligentemente. (1) diligentemente. (2) [Molina]
- eltiliztli: (Wood) diligence, carefulness, or a desire to doing something (see Molina)
- eltiliztli: agudeza tal. (1) brio. (1) estudio o diligencia. (1) diligencia cuidado, o gana para hazer algo. (2) [Molina]
- elti, n: ser cuidadoso, solicito y diligente. preterito: oneltic. (2) verificarse algo. (2) abiuar se. (1) aliento tener assi. (1) [Molina]
- elti: (Wood) to be careful, solicitous and diligent (see Molina)
- eltlapach: (Wood) s.o. or s.t.?s liver
- eltlapalloh: (Wood) bird or insect with wings that permit flight
- eltlapal: (Wood) s.t.?s wing
- eltlapechtli: (Wood) protector for a chest-strap or tumpline
- eltlatlaci: (Wood) to cough to attract attention
- eltoc: (Wood) See ELTO
- elto: (Wood) to be (inanimate subjects)
- eltsatsakini: tartamudo
- eltsatsaki: tartamudo
- eltsatsakui: tartamudear
- eltsotsoli: papada f
- eltzaccatl: (Wood) the bowels or entrails; the middle
- eltzaccatl: entrañas. (1) las entrañas. (2) [Molina]
- eltzacualhuaztli: la paletilla del estomago. (2 Eltzaqualhuaztli) [Molina]
- eltzacua, nin: atrauesarseme el bocado. preterito: onineltzacu. (2 Eltzaqua, nin) atrauesarse elbocado. (1 nin, eltzaqua) [Molina]
- eltzacuilhuaztli: (Wood) the entrails, bowels, or womb (see Molina)
- eltzacuilhuaztli: entrañas. (1 eltzacuiluaztli) las entrañas. (2) [Molina]
- eltzacui, n: ser tartamudo. preterito: oneltzacu. (2) [Molina]
- eltzacui: (Wood) to be a stutterer (see Molina)
- eltzaqualhuaztli: (Wood) the cartilage under the pit of the stomach (see Molina)
- eltzaqua: (Wood) to have a bite of food get caught in the throat (see Molina)
- eltzatzacqui: (Wood) a stutterer (see Molina)
- eltzatzacqui: tartamudo. (1) tartamudo. (2) [Molina]
- eltzatzacui, n: tartamudear. (1) [Molina]
- eltzatzacui: tartamudear
- eltzatzaquini: tartamudo
- eltzatzaqui: tartamudo
- eltzimia: (Wood)
- eltzitzicac: (Wood) someone with chest pain or a stomach ache because of eating too much (see Molina)
- eltzitzicac: doliente assi. (1) lo mesmo es que elpantlatlac. (2) [Molina]
- eltzitzicaliztli: (Wood) chest pain or a stomach ache because of eating too much (see Molina)
- eltzitzicaliztli: dolor tal. (1) lo mesmo es que elpá[n]tlatlaliztli. (2) [Molina]
- eltzitzica, n: lo mesmo es que elpantlatla. preterito: oneltzitzicac. (2) doler el pecho, por estar repleto de auer comido mucho. (1) [Molina]
- eltzitzica: (Wood) to have chest pain or a stomach ache because of eating too much (see Molina)
- eltzontli: (Wood) the beard of a turkey, the tassel of hair-like feathers that grow from a turkey’s chest
- eltzonyo: peludo de pechos. (1) [Molina]
- eltzotzolli +: papada de puerco. (1 coyame eltzotzolli) papada de puerco. (2 Coyame eltzotzolli) [Molina]
- eltzotzolli: papada f
- eltzotzolli: vbre de puerca parida o de vaca. (1) [Molina]
- eltzoyo +: persona acabada en virtud y charidad, y sin alguna tacha o doblez. (2 Amocan eltzoyo) [Molina]
- eluayotl: alma m, ánima f
- elzozoloa, n: lo mesmo es que elciciui. (2 Elçoçoloa, n) [Molina]
- elzozoloa: (Wood) to sigh (see Molina)
- el +: doblar el precio. (1 lo mesmo es q[ue] doblar el trabajo) [Molina]
- el, n: desemboluerse alguno y ser diligente. (1) ser diligente y cuidadoso. (2) diligente ser. (1) ser diligente solicito y cuidadoso. (2) aliento tener assi. (1) [Molina]
- el: (Wood) to be diligent, solicitous, or careful (see Molina)
- emacuilia: (Wood) to harvest s.o.’s beans
- emacui: (Wood) to pull up the entire bean plant
- emapan: (Schwaller) three arms spans
- emecatl: (Wood)
- emeh: frijoles m, alubias f
- emej: frijoles m, alubias f
- emetztli: (Wood) three months
- emilla: (Wood) the place, or the ground in which beans or lima beans are planted and cultivated (see Molina)
- emilla: lugar, o eredad de frisoles, o de hauas. (2) [Molina]
- emilli +: hauar. (1 castillan emilli) [Molina]
- emilli: (Wood) a beanfield; or, the ground in which beans, or lima beans are planted and cultivated (see Molina)
- emilli: frisolar o hauar. (1) eredad de frisoles, o de hauas. (2) [Molina]
- emolli: (Wood) a bean or lima bean stew (see Molina)
- emolli: manjar de hauas. (1 emulli) guisado de frisoles, o de hauas. (2 Emulli) [Molina]
- emolonia: (Wood) to weed beans
- emperador itechpohui: ymperial cosa. (1 emperador ytechpoui) [Molina]
- emperador itlatocayo: ymperio. (1 Emperador ytlatocayo) [Molina]
- emperador netlacuilli: emprestido de reyes. (1) [Molina]
- emperador yaxca: ymperial cosa. (1) [Molina]
- emperador +: emperatriz. (1 ynamictzin emperador) ley imperial. (2 Itlatlalil emperador) [Molina]
- emperador: (Wood) emperor (often, a reference to Carlos V) (a loanword from Spanish)
- enamacac: (Schwaller) bean seller
- enamaca: (Wood) to sell beans
- enamaca: (Wood) to sell s.o.’s beans
- enamaquilia: (Wood) to sell s.o.’s beans
- enamaquiltia: (Wood) to sell beans to s.o
- encalador: (Wood) a plaster worker (a loanword from Spanish)
- encomendero: (Wood) holder of an encomienda (a loanword from Spanish)
- encomienda: (Wood) a grant of the tribute and sometimes labor of a group of indigenous people to a Spaniard; also a type of clothing worn by a priest (a loanword from Spanish)
- enel: (Wood) corn cake made with beans
- enemigo: (Wood) enemy (a loanword from Spanish)
- enero: (Wood) January (a loanword from Spanish)
- enero: enero, primer mes del calendario gregoriano
- enetl: (Wood) corn cake made with beans
- entero: (Wood) entire, whole, full (a loanword from Spanish)
- entierro: (Wood) burial (a loanword from Spanish)
- entre: (Wood) between, among (a loanword from Spanish)
- en: (Wood) in, on (a loanword from Spanish)
- epahuaxmolli: (Wood) a bean or lima bean stew (see Molina)
- epahuaxmolli: manjar de hauas. (1 epauaxmulli) guisado de frisoles o de hauas. (2 Epauaxmulli) [Molina]
- epahuaxtli: (Wood) cooked beans
- epahuaxtli: manjar de hauas. (1 epauaxtli) frisoles o hauas cozidas. (2 Epauaxtli) [Molina]
- epalaxtli: (Schwaller) spoiled bean, rotten bean
- epantitoc mesa: (Wood)
- epantitoc mesa: mesa de tres ordenes. (1) tres ordenes de mesas. (2) [Molina]
- epantli: (Wood) three rows
- epantli: tres rengleras, o hileras de algo. (2) [Molina]
- epasotl: epazote m (teloxys ambrosioides), hierba del zorrillo, muy común en México.
- Epasoyokan: Epazoyucan (Lugar donde abunda la planta del zorrillo), Hidalgo.
- epatlachtli: (Wood) a kind of bean
- epatl: (Schwaller) skunk
- epatl: (Wood) skunk
- epatl: cierto animalejo que hiede mucho. (2) [Molina]
- epatl: zorrillo f, mofeta f (mophetis macroaura)
- epatzactli: (Wood) attempt to interpret
- epazohuia, nitla: echar desta yerua buena enel guisado. preterito: onitlaepaçoui. (2 Epaçouia, nitla) [Molina]
- epazohuia: (Wood)
- epazotl: (Wood) an mint or herb native to New Spain (Mexico) (see Molina)
- epazotl: epazote m (teloxys ambrosioides), hierba del zorrillo, muy común en México.
- epazotl: yerua buena desta nueua españa. (2 Epaçotl) [Molina]
- Epazoyocan: Epazoyucan (Lugar donde abunda la planta del zorrillo), Hidalgo.
- epazoyo: (Wood) something redolent of epazote
- epcohuacuacuiltzin: (Wood) he who ordered and saw to everything (a priest)
- epcohuaquacuilli tepictoton: (Wood) the epcoacuacuilli [priest of the] tepictoton
- epifanía: (Wood) epiphany (a loanword from Spanish)
- epitzahuac: (Wood) string bean
- epnepaniuhqui: (Wood) crossed with seashells, a ring of linked seashells
- epoalxihuitl: (Schwaller) sixty years
- eponyotl +: ynabilidad assi. (1 mate eponyotl) [Molina]
- eptapalcatl: concha de ostia dela mar. (1) nacar de perla. (1) [Molina]
- eptatapalcatl: (Wood) the shell that produces a pearl; or, a pearl-like shell (see Molina)
- eptatapalcatl: concha de perla. (2) [Molina]
- eptli: (Schwaller) oyster; pearl
- eptli: (Wood) a shell; or, the sea oyster (see Molina)
- eptli: concha de ostia dela mar. (1) ostia pescado. (1) concha, o ostia dela mar. (2) [Molina]
- epyollotli +: aliofar. (1 piciltic epyollotli) [Molina]
- epyollotli: (Schwaller) pearl
- epyollotli: (Wood) pearl
- epyollotli: perla. (1) perla preciosa, o aljofar. (2) [Molina]
- epyolopicilli: aljófar m
- epyolopisili: aljófar m
- epyolotli: perla f
- equimitl: (Wood) coral tree, colorín (Erythrina americana, Erythrina corallides )
- era: (Wood) threshing floor
- eritliatl: eritreano
- Eritlia: Eritrea
- eritlinecatl: eritreano
- eritlinekatl: eritreano
- esapan: adoratorio de la sangre m, lugar donde los sacerdotes practicaban el autosacrificio derramando su propia sangre.
- escaño: (Wood) a bench or a seat with a back (a loanword from Spanish)
- escalera: (Wood) stair
- escaramán: (Wood) Today in parts of rural Mexico a heavy harrow pulled by oxen and used to prepare the soil for sowing (personal communication of Eliazar Hernández). Apparently the same in this corpus. (a loanword from Spanish)
- esclavo: (Wood) slave
- escopeta: (Wood) a shotgun (a loanword from Spanish)
- escoplo: (Wood) a chisel, a woodworking tool (a loanword from Spanish)
- escribano: (Wood) notary, clerk (a loanword from Spanish)
- escribiente: (Wood) scribe, notary; perhaps an assistant to the escribano, for both titles can be found in a list of cabildo officers, as though they were separate offices
- escrihuano +: escriuano publico. (1 amatlacuilo escriuano) [Molina]
- escritorio: (Wood) a desk (a loanword from Spanish)
- escritura: (Wood) document, notarial document (a loanword from Spanish)
- escudo: (Wood) a shield, a coat of arms (a loanword from Spanish)
- escuela: (Wood) school (a loanword from Spanish)
- esencia: (Wood) essence; formal existence (a loanword from Spanish)
- esisiutli: carnal m, hermano de sangre m
- eskasauatl: sarna f
- eskoktli: vena f
- eskoli: arteria f
- eskoltin: arterias f
- eskopitsaktin: arterias f
- eskopitsaktli: arteria f
- eslovakiatlajtoli: lengua eslovaca f
- eslovakiatl: eslovaco
- Eslovakia: Eslovaquia
- eslovakia: ser eslovaco
- eslovakitekatl: eslovaco
- eslovaquiatlahtolli: lengua eslovaca f
- eslovaquiatl: eslovaco
- Eslovaquia: Eslovaquia
- eslovaquia: ser eslovaco
- eslovaquitecatl: eslovaco
- eslovenecatl: esloveno
- eslovenekatl: esloveno
- esloveniatlahtolli: lengua eslovena f
- esloveniatlajtoli: lengua eslovena f
- esloveniatl: esloveno
- Eslovenia: Eslovenia
- eslovenia: ser esloveno
- esnakakuitlaxkotli: morcilla f, moronga f, rellena f
- esolistli: sangría f, sangrado m
- esoli: sangrado
- esoloni: sangradera f
- esoltesoni: sangrador, persona que limpia y recoge la sangre de los enfermos o de los ofrendados en sacrificios humanos.
- esoni: sangriento
- esotia: ensangrntar (nitla-)
- eso: sangrar, derramar sangre
- españa +: la gé[n]te, o los naturales dela nueua españa. (2 NVeua españa tlaca) [Molina]
- España: (Wood) Spain (a loanword from Spanish)
- española: (Wood) Spanish woman or girl (a loanword from Spanish)
- español: (Wood) a Spaniard (male) (a loanword from Spanish)
- espada analiztli: desenuaynamiento de espada. (1) [Molina]
- espada ana, n: desenuainar espada. preterito: onespada an. (2) [Molina]
- espada ana, ni: desenuaynar la espada. (1) [Molina]
- espada ana: (Wood) to draw a sword (see Molina)
- espada copinaliztli: desenuaynamiento de espada. (1) [Molina]
- espada copina, n: idem. preterito: onespada copin. (E§pada ana]], n: desenuainar espada. preterito: onespada an.) (2 idem. preterito: onespada copin. (Espada ana]], n: desenuainar ) [Molina]
- espada copina: (Wood) to draw a sword (see Molina)
- espada quimiliuhcayotl: vayna de espada o cuchillo espada. (1) [Molina]
- espada +, nic: desenuaynar la espada. (1 nic, copina yn espada) [Molina]
- espada +: desenuaynada espada. (1 tlacopí[n]tli espada) desenuaynada espada. (1 tlaantli espada) [Molina]
- espada: (Wood) sword (a loanword from Spanish)
- espanketl: aparato circulatorio m, sistema sanguíneo m
- espiritu +: idem. (Iuallalitzin e§piritu §ancto]]: la venida del espiritu sancto. et fc de alijs.) (2 idem. (Iuallalitzin espiritu sancto]]: la venida del espiritu) la venida del espiritu sancto. et fc de alijs. (2 Iuallalitzin espiritu sancto) [Molina]
- espiritu: (Wood) spirit (a loanword from Latin through Spanish)
- esposa: (Wood) wife (a loanword from Spanish)
- espuela: (Wood) spur (for use with a horse) (a loanword from Spanish)
- esquina: (Wood) corner (a loanword from Spanish)
- estaca: (Wood) stake, post
- estancia: (Wood) private legally sanctioned landed property of some size, usually for livestock; also, a small outlying indigenous settlement (a loanword from Spanish)
- estandarte: (Wood) standard, flag (a loanword from Spanish)
- estekpatl: ágata f
- estetliokolili: donación sanguínea f
- estlakuani: hambriento de sangre m, ser mítico que pide sangre.
- estlatlaxtini: tuberculoso
- estli: sangre f
- Estocolmo: Estocolmo
- Estokolmo: Estocolmo
- estonecatl: estonio
- estonekatl: estonio
- estoniatlahtolli: lengua estonia f
- estoniatlajtoli: lengua estonia f
- estoniatl: estonio
- Estonia: Estonia
- estonia: ser estonio
- estribo: (Wood) stirrup (a loanword from Spanish)
- esxaxauani: perder sangre en sacrificio
- esxokokuauitl: granado m
- esxokotl: granada f
- et actihue: desenojo. (1 et actiue) [Molina]
- et cétera: (Wood) etcetera (a loanword from Spanish)
- etamali: tamal de fríjol m, empanada de maíz rellena de frijoles.
- etamalli: tamal de fríjol m, empanada de maíz rellena de frijoles.
- etecqui: cogedor tal. (1) [Molina]
- etectli: cogidos frisoles. (1) [Molina]
- etequilia: (Wood) to harvest s.o.’s beans
- etequiliztli: (Wood) the act of picking beans, or lima beans by hand or with a knife (see Molina)
- etequiliztli: el acto d[e] coger frisoles assi, o hauas (2) [Molina]
- etequini: (Wood) someone who picks beans with his or her hands or using a knife (see Molina)
- etequini: cogedor tal. (1) cogedor de frisoles desta manera. (2) [Molina]
- etequi, n: coger frisoles conla mano, o con cuchillo. preterito: onetec. (2) coger frisoles o hauas. (1) [Molina]
- etequi: (Wood) to pick beans by hand or with a knife (see Molina)
- etetl +: tercero en orden. (1 yc etetl) [Molina]
- etetl: (Schwaller) three
- etetl: garbanzo m (cicer arietinum)
- etextli: (Wood) a bean or lima bean dough or paste (see Molina)
- etextli: massa de frisoles o de hauas. (2) massa de frisoles. (1) harina de hauas o frisoles. (1) [Molina]
- etia, n: hazerse pesado. preterito: onetix. (2) pesado hazerse. (1) [Molina]
- etia: (Wood) to become heavy (see Molina)
- etia: subir de peso, adquirir volumén
- eticamati, nic: tener algo por cosa pesada. (2) [Molina]
- eticamati: (Wood)
- etica: (Wood) the weight of a person, animal or thing
- eticihuitia, nin: pesado hazerse. (1 nin, eticiuitia) [Molina]
- eticihuitia, nite: ser pesado a otro, o cansarlo con carga muy pesada. preterito: ouiteeticiuiti. (2 Eticiuitia, nite) agrauiar con demasiada carga. (1 nite, eticiuitia) [Molina]
- eticihuitia: (Wood) to be heavy for someone, or to tire someone with a very heavy load (see Molina)
- eticpatic: (Schwaller) very heavy
- etic +: liuiana cosa. (1 amo etic) [Molina]
- etic: (Schwaller) heavy, burdensome
- etic: (Wood) something heavy; sometimes refers to bodily sluggishness, illness
- etic: cosa pesada. (2) pesada cosa. (1) [Molina]
- etic: pesado
- etik: pesado
- etilia, nite: idem. preterito: oniteetili. (Eticiuitia]], nite: ser pesado a otro, o cansarlo con carga muy pesada. preterito: ouiteeticiuiti.) (2) agrauiar con demasiada carga. (1) [Molina]
- etilia: (Wood) to be heavy for someone, or to tire someone with a very heavy load (see Molina)
- etiliztli: (Wood)
- etiliztli: pe[]sadumbre. (2) peso enesta manera. (1) pesadumbre assi. (1) [Molina]
- etipepenani: levantador de pesas m
- etixtimotlalia nopan: ponerse sobre mi alguna cosa muy pesada. preterito: onopan etixtimotlali (2) [Molina]
- etixtimotlalia: (Wood) for something to become heavy; or, to put upon oneself something very heavy (see Molina)
- etixtimotlalia: hazerse pesada alguna cosa. preterito: oetixtimotlali. (2) [Molina]
- etixtli: (Wood) a type of corn cake
- etiya: (Wood) to become heavy
- etlacualli: (Wood) beans cooked with salt, epasote and chilli
- etlaliliztli: detenimiento tal. (1) [Molina]
- etlamanca +: tercera parte. (1 te etlamanca) [Molina]
- etlamantitica: (Wood) it comes in three styles or differences; or, it is divided into three parts (see Molina)
- etlamantitica: es entres maneras, o diferencias, o esta diuidido entres partes. (2) [Molina]
- etlamantli +: tercera parte. (1 yc etlamantli) [Molina]
- etlamantli: (Wood) three things, parts, or pairs (see Molina)
- etlamantli: tres cosas, partes, o pares. (2) [Molina]
- etlan: frijolar m, cultivo de frijoles m
- etlapanilli: (Wood) a soup made with corn dough and beans, called ‘huatape de frijoles’ in the Huasteca
- etlatzoyontli: (Wood) beans fried with salt, onion, coriander and lard
- etlaxoz: (Schwaller) there will be planting of beans
- etlazaloz: (Schwaller) there will be planting of beans
- etlaza, n: sembrar frisoles. preterito: onetlaz. (2 Etlaça, n) [Molina]
- etlaza: (Wood) to plant beans (see Molina)
- etlazo: (Wood) to plant all beans, or lima beans, etc. (see Molina)
- etlazo: sembrar todos frisoles, o hauas. &c. preterito: oetlaçoc. (2 Etlaço) [Molina]
- etla: (Wood) bean patch
- etla: eredad de frisoles, o hauas. (2) frisolar o hauar. (1) [Molina]
- etl +: haua, legumbre. (1 castillan etl) diuersidad o diferencias de frisoles, hauas, o de otras legumbres. (2 Nepapan etl) lentejas legumbre. (1 castillan pitzauac etl) legumbre. (1 nepapan etl) cogidos frisoles. (1 tlatectli etl) [Molina]
- etl: (Schwaller) bean
- etl: (Wood) bean(s)
- etl: fríjol m, alubia f (phaseolus vulgaris)
- etl: frisol, o haca. (2) frisol. (1) [Molina]
- etoca: (Wood) to plant beans
- etontli: habichuela f
- eton: lenteja f
- etoquia: (Wood) to plant beans in s.o.’s field
- etoquilia: (Wood) to plant beans in s.o.’s field
- etsali: fríjol tierno m
- etsalkualistli: etzalcualiztli (comida de fríjol tierno), sexto mes del calendario azteca.
- Etsatlan: Etzatlán (Lugar junto a las avispas), Jalisco y Guerrero.
- etsatl: avispa f (vespa vulgaris)
- etsona: agitar
- etsonki: agitador
- etsontilistli: agitación f
- etsontli: agitado
- etzalcualiztli: etzalcualiztli (comida de fríjol tierno), sexto mes del calendario azteca.
- etzalli: (Wood) a food item
- etzalli: fríjol tierno m
- Etzalqualiztli: (Wood) the name of a month of twenty days
- etzatic: (Wood) a person who gets angry easily
- Etzatlan: Etzatlán (Lugar junto a las avispas), Jalisco y Guerrero.
- etzatl: (Wood) wasp
- etzatl: avispa f (vespa vulgaris)
- etzona: agitar
- etzonqui: agitador
- etzontequilia: (Wood) to pull up s.o.’s bean plants by the roots
- etzontequi: (Wood) to cut down bean plants with a machete
- etzontiliztli: agitación f
- etzontli: agitado
- euaikpali: silla de montar f
- euaitakatl: mochila f
- euakaktli: zapato de cuero m
- euakaltsatl: pantalón de gamuza m
- euamatl: pergamino m
- euamekatl: correa f
- euanelpiloli: cinturón m
- euapetlakali: maleta f, valija f
- euapitskali: talabartería f
- euateuatl: bota f
- euatiketsa: empinar (nitla-)
- euatilmatli: chamarra de piel f, zamarra de piel f
- euatlamamali: cazadora f, chamarra de piel f, zamarra de piel m
- euatlapitsali: gaita f
- euatlapitsalnemini: gaitero
- euatlapitsalueuetl: órgano músical m
- euatl: cuero m, pellejo m
- euatok: aguantado
- euatotopotl: chicharrón m
- euaueuetl: pandero m
- euaxikipili: alforja f, mochila f
- euayotlasa: escamar (nitla-)
- euayotlastli: escamado
- euayotl: cuero cabelludo m, cáscara f, corteza f
- euayo: cuerudo, cascarudo
- eua: partir, irse, aguantar
- eucxoa: (Wood) to sneeze
- euhquetl: (Wood) person born someplace
- euhqui +: escapado assi. (1 teixpampa euhqui) descabullido y huido. (2 Teixpampa euhqui) idem. (Temacpa euani]]: descabullido desta manera.) (2 Temacpa euhqui) escapado asi. (1 temacpa euhqui) leuantado assi. (1 teuicpa euhqui) leuantado assi. (1 teuic euhqui) [Molina]
- euhtehua, n: partirse con aceleramiento y corriendo para alguna parte. preterito: oneuhteuac. (2 Euhteua, n) yr depriessa. (1 n, euhteua) [Molina]
- euhtehua, nin: leuantarse de presto dela cama. preterito: onineuhteuac. (2 Euhteua, nin) [Molina]
- euhtehua: (Wood) to get out of bed quickly (see Molina)
- euhtehua: (Wood) to leave, go
- euhtli +: idem. (Tlaciciotca antli]]: aue despechugada.) (2 Tlaciciotca euhtli) [Molina]
- Europa: (Wood) Europe (a loanword from Spanish)
- euro: euro m, moneda de la comunidad europea.
- eutlocpanecatl: europeo
- Eutlocpan: Europa f
- eutlocpatl: europeo
- eutlocpa: ser europeo
- eutlokpanekatl: europeo
- Eutlokpan: Europa f
- eutlokpatl: europeo
- eutlokpa: ser europeo
- evangelio: (Wood) the gospel, the word of God (a loanword from Spanish)
- Eva: (Wood) Eve, the name; first mother (in Christian lore)
- ex-: (Wood) combining form of ei, three
- exaxahuanilizlli: (Wood) a rain of blood
- exaxahuanilizlli: sangre lluvia. (2 Exaxauanilizlli) [Molina]
- exaxahuani, n: manar de misangre. preterito: onexaxauan. (2 EXaxauani, n) [Molina]
- exaxahuani: (Wood) for one's blood to flow
- excac: (Wood) en three separate places
- excahuia: (Wood) for three people or animals to approach another for the purpose of fighting or conversing
- excampa nacace: (Schwaller) triangular
- excampa: (Wood) from or to three places
- excan icac ictlachiuhtli: formado en tres maneras; y assi de los de mas. (1 excá[n] ycac yctlachiuhtli) formado en tres maneras. (2 Excan ycac ictlachiuhtli) [Molina]
- excan icac: (Wood) in three ways
- excan icac: de tres maneras, o en tres maneras. (2) [Molina]
- excan tlapanqui: (Wood) something broken in three parts
- excan tlapanqui: cosa quebrada en tres partes. (2) [Molina]
- excan tzayanqui: (Wood) something divided into three parts
- excan tzayanqui: hendido en tres partes; y assi delos de mas. (1) cosa hendida o partida en tres partes. et sic de alijs. (2) [Molina]
- excan ycac ictlachiuhtli: (Wood) formed in three ways
- excan: (Schwaller) three parts; three places
- excan: (Wood) in three places, or in three parts
- excan: en tres partes. (2) [Molina]
- excomonion +: descomulgar a otro. (1 topan nictlaça excomunion) descomulgar a otro. (1 tetech nictlalia excomunion) [Molina]
- exemplo +: escandalizar; vide. (1 dar mal exemplo) [Molina]
- exi, nini: peer. (1) [Molina]
- exihuitl: (Schwaller) three years
- exihuitl: (Wood) three years (see Molina)
- exihuitl: tres años. (2 Exiuitl) [Molina]
- exiptecatl: egipcio
- exiptekatl: egipcio
- exiptia: ser egipcio
- exiptotl: egipcio
- Exipto: Egipto
- exiuhtia, n: tardar o detenerse tres años en alguna parte. preterito: onexiuhti. (2) [Molina]
- exiuhtia: (Wood) delay or stop in a certain place for three years (see Molina)
- exiuhtica, iyexiuhyoc: acabo de tres años o al tercero año. (1) [Molina]
- exiuhtica: (Wood) after three years, or on the third year, or in the span of three years (see Molina)
- exiuhtica: tres años de espacio. (1) acabo de tres años, o al tercero año, o espacio de tres años. (2) [Molina]
- exixitamalli: (Wood) type of tamale
- exohuia, nitla: dar a comer frisoles verdes y guisados. (2 Exouia, nitla) [Molina]
- exohuia: (Wood) to give a meal of green beans and stew (see Molina)
- exohuihuitlac: cogedor tal. (1 exouiuitlac) [Molina]
- exohuihuitlani: cogedor tal. (1 exouiuitlani) [Molina]
- exohuihuitla, n: coger frisoles verdes. (1 n, exouiuitla) [Molina]
- exotecqui: cogedor tal. (1) [Molina]
- exotequini: cogedor tal. (1) [Molina]
- exotequi, n: coger frisoles verdes. (1) [Molina]
- Exotlan: Ejutla (Lugar junto a los chicharos), Oaxaca.
- exotl: (Schwaller) green bean; string bean
- exotl: (Wood) grean bean or lima bean (see Molina)
- exotl: chícharo m, guisante m (pisum sativum), vaina f
- exotl: frisoles verdes. (1) frisol o haua verde. (2) [Molina]
- exotontli: habichuela f
- exoyamantli: (Wood) a type of bean
- exoyoa: (Schwaller) it forms a bean
- exoyo: (Schwaller) string beans
- expahuia, nitla: terciar barbecho o viña. (1 nitla, expauia) [Molina]
- expa: (Schwaller) three times; thrice
- expa: (Wood) a third time
- exquiquilitl: (Wood) a type of plant
- Extlimadora: Extremadura
- exxaxahuaniliztli: sangre lluuia. (1 exxaxauaniliztli) [Molina]
- eyihuia: (Wood) for three people or animals to approach another for the purpose of fighting or conversing
- eyi: (Wood) three
- eyohualli: (Wood) three nights (see Molina)
- eyolli: (Wood) bean sead
- eyopan: anteantier
- eyualli: tres noches. (2) [Molina]
- Ezalcoaliztli: (Wood) the name of a fiesta
- ezapan: adoratorio de la sangre m, lugar donde los sacerdotes practicaban el autosacrificio derramando su propia sangre.
- ezaxixtli: (Schwaller) bloody urine
- eza, nitla: correr. (1 nitla, eça) [Molina]
- ezcacahuatl: (Wood) crust of mange (see Molina)
- ezcacahuatl: costra o postilla de sarna. (2 EZcacauatl) [Molina]
- ezcazahuatl: sarna f
- ezcocoliztli: (Wood) dysentery
- ezcocopitzactli: (Wood) a blood vessel in the body (see Molina)
- ezcocopitzactli: vena sotil de sangre. (1) vena sotil del cuerpo. (2) [Molina]
- ezcocotli: (Schwaller) blood vessel
- ezcocotli: (Wood) a blood vessel; or, a vein
- ezcocotli: vena generalmente. (1) vena de sangre. (2) [Molina]
- ezcoctli: vena f
- ezcolli: arteria f
- ezcoltin: arterias f
- ezcopitzactin: arterias f
- ezcopitzactli: arteria f
- ezcuahuaqui: (Schwaller) dried, hardened blood
- ezcuahuitl: (Wood) medicinal plant, the bark of which produces a red dye (Jatropha spatulata)
- ezcuicuiltic: (Schwaller) blood-flecked, spotted with blood; mingled with blood
- ezcuicuiltic: (Wood) streaked with fat and lean (see Molina)
- ezcuicuiltic: entreuerado. (1) entreuerada cosa. (2) [Molina]
- Ezhuahuacatl: (Wood) a title, "Raining Blood" or "Shedder of Blood," an executioner; an advisor to the supreme leader of the Aztecs; an officer of the court, appearing in the Codex Mendoza (lamina 66, figure 10) and mentioned in Sahagún (Book 2, 106)
- ezhuahuanqui: (Schwaller) striped blood-red
- ezhuaqui: (Schwaller) dried blood
- ezhuia: (Wood) to become bloody, to bleed; or, to make something bleed (see Molina)
- eziciuhtli: carnal m, hermano de sangre m
- ezio: (Schwaller) bloody
- ezmeya: (Wood) to spurt blood
- ezmoloniliztli: (Wood) a bloody rain, or a bloody downpour (see Molina)
- ezmoloniliztli: sangre lluuia. (1) sangre lluuia, o manantial de sangre. (2) [Molina]
- ezmoloni, n: manar de mi sangre. (1) manar de mi sangre. preterito: onezmolon, (2) [Molina]
- ezmoloni: (Wood) for one's blood to flow, to bleed (see Molina)
- ezmomoloca: (Wood) for blood to spurt and bubble out of a wound
- ezmoro: (Wood) blood sausage
- eznacacuitlaxcotli: morcilla f, moronga f, rellena f
- ezneloa, nin: ensangrentarse. preterito: onineznelo. (2) ensangréntarse. (1) [Molina]
- ezneloa, nite: ensangrentar aotro. preterito: oniteeznelo. (2) [Molina]
- ezneloa, nitla: ensangrentar algo. preterito: onitlaeznelo. (2) ensangrentar algo. (1) sangrentar. (1) [Molina]
- ezneloa: (Wood) to become bloody, to get someone else bloody, or to make something bloody (see Molina)
- ezoa, n: ensengrentarse. preterito: oneçoac. (2 Eçoa, n) ensangréntarse. (1) [Molina]
- ezoa: (Wood) to get bloody (see Molina)
- ezoia, nin: ensangrentarse. preterito: oninezui. (2 Ezuia, nin) ensangréntarse. (1 nin, ezuia) [Molina]
- ezoia, nitla: ensangrentar algo. preterito: onitlaezui. (2 Ezuia, nitla) ensangrentar algo. (1 nitla, ezuia) sangrentar. (1 nitla, ezuia) [Molina]
- ezoitomiliztli: fluxo de sangre delas mugeres. (1 ezuitomiliztli) costumbre tal. (1 ezuitomilíztli) [Molina]
- ezoitumiliztli: costumbre, o camisa de muger. (2 Ezuitumiliztli) [Molina]
- ezoitumi, n: costumbre tener la muger. (1 n, ezuitumi) [Molina]
- ezoitum, n: venir ala muger su costumbre. preterito: onezuitú[n]. (2 Ezuitum, n) [Molina]
- ezoliztli: sangría f, sangrado m
- ezolli: sangrado
- ezoloni: sangradera f
- ezoltezoni: sangrador, persona que limpia y recoge la sangre de los enfermos o de los ofrendados en sacrificios humanos.
- ezoni: sangriento
- ezotia, nitla: ensangrentar algo. preterito: onitlaeçoti. (2 Eçotia, nitla) [Molina]
- ezotia: (Wood) to get something bloody (see Molina)
- ezotia: ensangrntar (nitla-)
- ezo: (Schwaller) bloody
- ezo: (Wood) bloody
- ezo: sangrar, derramar sangre
- ezo: sangriento. (2 Eço) [Molina]
- ezpahtli: (Wood) an ingredient used in a medicine for those who are spitting up blood
- ezpanitl: (Schwaller) blood banner
- ezpanquetl: aparato circulatorio m, sistema sanguíneo m
- ezpatly: (Wood) medicinal plant, the bark of which produces a red dye (Jatropha spatulata)
- ezpetlatl: (Schwaller) red reed mat
- ezpetlatl: (Wood) a mat that has been prepared or painted red (see Molina)
- ezpetlatl: estera labrada. (1) estera labrada o pintada de colorado. (2) [Molina]
- ezpipicaliztli: (Wood) a bloody rain
- ezpipicaliztli: sangre lluuia. (1) l[l]uuia sangre. (1) sangrell[u]uia. (2) [Molina]
- ezpipica, n: manar de mi sangre. (1) manar de misangre. preterito: onezpipicac. (2) [Molina]
- ezpipica: (Wood) to bleed (see Molina)
- ezpoloa: (Wood) 1. to smear blood on s.o. or s.t. 2. for the healer to apply chicken or turkey blood to paper cuttings during the Tlatlacualtiah ceremony
- ezquixtia, nite: llagar hiriendo. (1) [Molina]
- ezquixtia: (Wood) 1. to scratch a rash and cause it to bleed. 2. to hit s.o. and cause them to bleed
- ezquizaliztli: (Wood) menstruation; or a woman's blouse (see Molina)
- ezquizaliztli: costumbre tal. (1 ezquiçaliztli) costumbre tal de muger, o su camisa. (2 Ezquiçaliztli) [Molina]
- ezquiza, n: costumbre tener la muger. (1 nezquiça) tener su costumbre la muger. preterito: onezquiz. (2 Ezquiça, n) [Molina]
- ezquiza: (Schwaller) her blood flows
- ezquiza: (Wood) for a woman to menstruate (see Molina)
- ezquizqui: (Wood) a woman who is menstruating (see Molina)
- ezquizqui: muger que tiene su costumbre. (2) [Molina]
- ezquiztica +: llaga reziente can sangre. (1 chipeuiliztli ezquiztica) [Molina]
- eztecpatl: ágata f
- eztecpatl: (Schwaller) blood-flint, blood-stone
- eztemalli: (Schwaller) bloody pus
- eztema, nite: hazer cardenalesa otro. preterito: oniteezten. (2) [Molina]
- eztema: (Wood) 1. for an injured part of the body to become black and blue. 2. to make blood sausage
- eztema: (Wood) to give someone bruises (see Molina)
- eztemiliztli: cardenal señal de golpe. (1) [Molina]
- eztemi, n: tener cardenales. preterito: onezten. (2) cardenal tener assi. (1) [Molina]
- eztemi: (Wood) to have bruises (see Molina)
- eztenqui: (Schwaller) full of blood
- eztetl: (Schwaller) bloodstone
- eztetl: (Wood) a stone, one that was ground up and mixed with medicinal plants to cure for a sore throat
- eztetl: piedra de sangre. (1) [Molina]
- eztica: (Schwaller) with blood
- eztic: (Schwaller) blood colored; blood-colored
- eztic: (Wood) something red
- eztlacuani: hambriento de sangre m, ser mítico que pide sangre.
- eztlatlaxtini: tuberculoso
- eztlatla: (Wood) for a blood blister to form
- eztli iohui: (Wood) blood vessel; or, a vein
- eztli iyohui: vena generalmente. (1 eztli iyoui) [Molina]
- eztli nicapitza: (Wood) to have chambers of blood (see Molina)
- eztli nicapitza: camaras de sangre tener. (1) tene[r] camaras de sangre. preterito: eztli onicapitz. (2) [Molina]
- eztli nicnoquia: (Wood) to have chambers of blood (see Molina)
- eztli nicnoquia: camaras de sangre tener. (1 eztli nicnoq[u]ia) idem. preterito: eztli onicnoqui. (Eztli nicapitza]]: tene[r] camaras de sangre. preterito: eztli onicapitz.) (2) [Molina]
- eztli ohui: vena de sangre. (2 Eztli oui) [Molina]
- eztli tlapalli: (Schwaller) nobility
- eztli tlapalli: sangre generofa. (2) [Molina]
- eztlitlapalli: (Wood) generous blood (see Molina)
- eztli +: sangre corrompida. (1 aocmo qualli eztli) sangre corrompida. (1 ytlacauhqui eztli) [Molina]
- eztli: (Schwaller) blood
- eztli: (Wood) blood; when combined with yollotl or yollotli, a metaphor for cacao (see cacahuatl)
- eztli: sangre de parentesco. (1) sangre. (1) sangre. (2) [Molina]
- eztli: sangre f
- ezuitumiliztli: (Wood) the monthly period of a woman; or, a woman's blouse (see Molina)
- ezuitum: (Wood) for a woman to have her monthly period arrive (see Molina)
- ezxaxahuaniliztli: l[l]uuia sangre. (1 ezxaxauaniliztli) [Molina]
- ezxaxahuani: perder sangre en sacrificio
- ezxococuahuitl: granado m
- ezxocotl: granada f
- ezyoa, n: ensangrentarse. preterito: onezyoac. (2) [Molina]
- ezyoa: (Wood) to become bloody (see Molina)
- ezzochichina: (Wood) for an insect to suck a person or an animal’s blood
- ezzoquixtia: (Wood) 1. to scratch a rash and cause it to bleed. 2. to hit s.o. and cause them to bleed
- ezzoquiza: (Wood) to bleed
- ezzotia, nin: ensangréntarse. (1 nin, ezçotia) [Molina]
- ezzotia, nitla: ensangrentar algo. (1 nitla, ezçotia) sangrentar. (1 nitla, ezçotia) [Molina]
- ezzotia: (Wood) 1. to smear blood on s.o. or s.t. 2. for the healer to apply chicken or turkey blood to paper cuttings during the Tlatlacualtiah ceremony
- ezzo: (Schwaller) bloody, stained with blood; having blood
- ezzo: (Wood) s.t. or s.o.’s blood
- ezzo: (Wood) someone, something bloody, blood-thirtsty
- ezzo: sangriento. (1 ezço) [Molina]
- ez +: nieruo. (1 lo mismo es que neruio) doblar el precio. (1 lo mesmo es q[ue] doblar el trabajo) (2 Teyollo izcali lo mesmo es que teyollizcali) [Molina]
- e: (Wood) letter long “e”
- e: (Wood) letter short “e”
- e: (Wood) short for yehuatl; that one
- e: e, sexta letra del alfabeto mexicano.
- e: o. interjection del que sequexa con dolor. (2) [Molina]
- fábrica: (Wood) factory; also, a name for a tax (a loanword from Spanish)
- falzoh: (Wood) a type of door made with wire and sticks
- fanega: (Wood) a Spanish dry measure, the equivalent of a bushel and a half; also used as a measure of land (a loanword from Spanish) a grain measure and a land measure (that portion of grain required for sowing a certain plot of land)
- faxi: fax m
- febrero: (Wood) February (a loanword from Spanish)
- febrero: febrero, segundo mes calendario gregoriano.
- fe: (Wood) faith (a loanword from Spanish)
- fianza: (Wood) bail (a loanword from Spanish)
- fierohtic: (Wood) 1. disobedient persona. 2. ugly. 3. dirty
- fieroh: (Wood) 1. disobedient persona. 2. ugly. 3. dirty
- figura: (Wood) figure (a loanword from Spanish)
- Filandia: Finlandia
- filandia: ser filandés
- filantekatl: finlandés, finlandesa
- filantlajtoli: lengua finlandesa f, idioma finlandés m
- filatl: finlandés
- Filipinah: Filipinas f
- Filipinaj: Filipinas f
- filipinatl: filipino
- filipintecatl: filipino
- filipintekatl: filipino
- filipintlahtolli: lengua filipina f, idioma tagalo m
- filipintlajtoli: lengua filipina f, idioma tagalo m
- Fillandia: Finlandia
- fillandia: ser filandés
- fillantecatl: finlandés, finlandesa
- fillantlahtolli: lengua finlandesa f, idioma finlandés m
- fillatl: finlandés
- filosofía: (Wood) philosophy (a loanword from Spanish)
- fiolin: (Wood) violin
- firmarhuilia: (Wood) to sign or apply one’s fingerprint on s.o.’s document
- firmaroa: (Wood) to sign, add a signature (from firmar, a Spanish loanword)
- firmatia, nino: firmar escriptura. (1) escreuir firmándo. (1) [Molina]
- firmatia: (Wood) to sign, to make a signature (based on the Spanish loanword, firma, signature)
- firmayotia: (Wood) sign something, make a rubric on it (from firmar, a Spanish loanword)
- firmayo: firmada escriptura. (1) [Molina]
- firma: (Wood) signature; often a rubric (a loanword from Spanish)
- fiscal: (Wood) an official who represents the government or a specific branch of the government in legal matters somewhat like a prosecuting attorney; among indigenous people, church steward, the highest of all indigenous church-related officials; also a term used for Spanish officials
- Fixi: Islas Fiji f
- Florida: (Wood) a Spanish colony, La Florida (a loanword from Spanish)
- focoh: (Wood) lamp, flashlight
- folzahtema: (Wood) to put things into a plastic bag
- folzahtemilia: (Wood) to put things into a plastic bag for s.o
- folzahtemi: (Wood) for a bag to be full
- folzahyo: (Wood) 1. an article of clothing’s pocket. 2. a possum’s pouch
- folzah: (Wood) bag
- Francisco teopixqui: franciscano m, fraile franciscano m
- francisco +: frayle religioso de sant francisco. (1 san frá[n]cisco teupixqui) [Molina]
- Francisco: (Wood) Francisco (a saint's name; a given name);a Spanish given name for a male
- Fransisko teopixki: franciscano m, fraile franciscano m
- fray: (Wood) Fray, a title for a member of a religious brotherhood (a loanword from Spanish)
- frazada: (Wood) a blanket or bed covering (a loanword from Spanish)
- freno: (Wood) reins on a horse (a loanword from Spanish)
- frezada: (Wood) a cloth used to cover a bed (also spelled frazada) (a loanword from Spanish)
- frontalera: (Wood) ornament for the front of an altar, and the place where ornaments are kept (a loanword from Spanish)
- frontal: (Wood) an altar hanging (a loanword from Spanish)
- fuera: (Wood) outside (a loanword from Spanish)
- fuerzahyoh: (Wood) a very strong person or animal
- fuerzamaca: (Wood) to apply much strength to a task
- f: (Wood) letter “f”
- f: fi, séptima letra del alfabeto mexicano.
- gañán: (Wood) permanent employee, especially in a rural context (a loanword from Spanish)
- gabonecatl: gabonés, gabonesa
- gabonekatl: gabonés, gabonesa
- gaboniatl: gabonés, gabonesa
- Gabonia: Gabón
- gabonia: ser gabonés
- Gabriel: (Wood) a Spanish given name for a male; a saint's name
- gachupín: (Wood) a Spanish-born Spaniard in the Americas; increasingly, a derogatory term
- galgo: (Wood) greyhound, hunting dog (a loanword from Spanish)
- Galia: Francia
- galia: ser francés, ser francesa
- galitekatl: francés, francesa
- galitlajtoli: lengua francesa f, idioma francés m
- galitl: francés, francesa
- galixiatlahtolli: lengua gallega f, idioma gallego m
- galixiatlajtoli: lengua gallega f, idioma gallego m
- galixiatl: gallego
- Galixia: Galicia
- galixia: ser gallego
- galixitecatl: gallego
- galixitekatl: gallego
- Gallia: Francia
- gallitecatl: francés, francesa
- gallitlahtolli: lengua francesa f, idioma francés m
- gallitl: francés, francesa
- ganado: (Wood) livestock -- usually ganado mayor and ganado menor, varying by the size of the animals, with sheep and goats, for example, being in the minor group, and can be found in the expression "sitio de ganado mayor" or "sitio de ganado menor," referring to stockraising estates (a loanword from Spanish)
- ganbianecatl: gambiano
- ganbianekatl: gambiano
- ganbiatl: gambiano
- Ganbia: Gambia
- ganbia: ser gambiano
- ganchohhuia: (Wood) 1. to rip up weeds with a hooked stick. 2. to hang clothing on a hook. 3. to hook s.t. and remove it from someplace
- Gania: Ghana
- gasto: (Wood) expense(s) (a loanword from Spanish)
- gelagetsa: guelaquetza f, fiesta folklórica de la ciudad de Oaxaca.
- gelagetza: guelaquetza f, fiesta folklórica de la ciudad de Oaxaca.
- gelatinatl: gelatina f
- general: (Wood) general (often, part of the title given Hernando Cortés, Capitán General) (a loanword from Spanish)
- georgiatlahtolli: lengua georgiana f
- georgiatlajtoli: lengua georgiana f
- georgiatl: georgiano
- Georgia: Georgia
- georgia: ser georgiano
- georgitecatl: georgiano
- georgitekatl: georgiano
- Ginea Bisao: Guinea Bissau
- Ginea Nepantlan: Guinea ecuatorial
- gineatl: guineano
- Ginea: Guinea
- ginea: ser guineano
- gloria: (Wood) glory
- gobernador: (Wood) in this context, the highest officer of an indigenous municipality (a loanword from Spanish)
- golfistli: golf m
- golfiztli: golf m
- graciatica nite yollotlapaltilia: confirmar en grá[cia]. (1) [Molina]
- graciatica nitechicahua: confirmar en grá[cia]. (1 graciatica nitechicaua) [Molina]
- graciatica tlacenchicahualli: confirmado assi. (1 graciatica tlacenchicaualli) [Molina]
- graciatica tlachicahualli: confirmado assi. (1 graciatica tlachicaualli) [Molina]
- gracia +: don de gracia, o deliberalidad. (2 Tetlauhtil gracia) gracia de adoption, o de prohijacion. (2 Tenepiltzintiliz gracia) [Molina]
- gracia: (Wood) grace (a loanword from Spanish)
- gramática: (Wood) grammar (a loanword from Spanish)
- granada cuahuitli: granado arbol. (1 granada quauitli) [Molina]
- granada icueponca: flor de granada. (1 granada ycueponca) [Molina]
- granada ixochiyo: flor de granada. (1 granada yxochiyo) [Molina]
- granada ixotlaca: flor de granada. (1 granada yxotlaca) [Molina]
- granada peyotl: tela de granada. (1) [Molina]
- granada xocotl: granada fruta deste arbol. (1) [Molina]
- granadatl: granadino
- granada: (Wood) pomegranate (a loanword from Spanish)
- Granadia: Granada
- granatecatl: granadino
- granatekatl: granadino
- grapah: (Wood) staple
- Guadalajara: (Wood) a city of western Mexico (a loanword from Spanish)
- Guadalupe Tonantsin: Nuestra Señora de Guadalupe, virgen Santa Maria de Guadalupe, cuyas apariciones fueron en Extremadura, España, en la villa del Tepeyac, ciudad de México y en Cuauhtitlan, estado de México.
- Guadalupe Tonantzin: Nuestra Señora de Guadalupe, virgen Santa Maria de Guadalupe, cuyas apariciones fueron en Extremadura, España, en la villa del Tepeyac, ciudad de México y en Cuauhtitlan, estado de México.
- Guadalupe: (Wood) Guadalupe, a name; also, Mary, the Virgin of Guadalupe (a loanword from Spanish)
- Gualupita tonantsintlailuitl: día de la Guadalupana m, 12 de diciembre.
- Gualupita tonantzintlailhuitl: día de la Guadalupana m, 12 de diciembre.
- guardián: (Wood) In the phrase father guardian, prior of a Franciscan establishment. (a loanword from Spanish)
- guión: (Wood) standard, for leading the way in a religious procession (a loanword from Spanish)
- guillame: (Wood) a narrow brush used by carpinters (a loanword from Spanish)
- guyanecatl: guyanés
- guyanekatl: guyanés
- guyaniatl: guyanés
- Guyania: Guyana
- guyania: ser guyanés
- g: gi, octava letra del alfabeto mexicano.
- hábito: (Wood) religious habit (a loanword from Spanish)
- ha ha ha: (Wood) the sound of the laughter of someone who is laughing (see Molina)
- haatlihua: (Schwaller) there is drinking; people drink
- Habana: (Wood) La Habana, Cuba (a loanword from Spanish)
- Habana: La Habana
- habas: (Wood) beans, broad beans, fava beans (a loanword from Spanish)
- haba: (Wood) a type of bean, fava bean (a loanword from Spanish)
- hacha: (Wood) hatchet (a loanword from Spanish)
- hacienda: (Wood) an estate; a significant agricultural or stockraising property (a loanword from Spanish)
- hacienderoh: (Wood) person who owns much land or livestock, and has many employees
- Hafnia: Copenhague
- hahuicmichi: (Schwaller) fresh fish
- haitianecatl: haitiano
- haitiatl: haitiano
- Haitia: Haití
- haitia: ser haitiano
- hamo: (Schwaller) no, not
- hao: hola, saludo informal.
- hasta: (Wood) until (a loanword from Spanish)
- hatle: (Schwaller) nothing
- haztecomitl: (Wood)
- he o: (Wood) the interjection or complaining sound of someone who is in pain (see Molina)
- helenatl: griego, helénico
- helenia: ser griego, ser helénico
- helenotecatl: griego, helénico
- helenotlahtolli: lengua griega f, idioma griego m
- Helenoyan: Grecia
- helvetecatl: suizo, helvético
- helvetiatl: suizo, helvético
- helvetia: ser suizo
- Helvetia: Suiza
- heredero: (Wood) heir (a loanword from Spanish)
- herencia: (Wood) inheritance (a loanword from Spanish)
- hermana: (Wood) sister (a loanword from Spanish)
- hermano: (Wood) brother (a loanword from Spanish)
- hetic: (Schwaller) heavy
- hi hi hi: (Wood) the sound of laughter, of someone who is laughing (see Molina)
- hicotoca: (Schwaller) he snores
- hicox huacqui: (Wood) dried figs (see Molina) (partly a loanword from Spanish, higos, figs)
- hicox huatzalli: (Wood) dried figs (see Molina) (partly a loanword from Spanish, higos, figs)
- hicox tetzolli: (Wood) dried figs (see Molina) (partly a loanword from Spanish, higos, figs)
- hicox texoxoctli: (Wood) a green fig, about to ripen (see Molina) (partly a loanword from Spanish, higos, figs)
- hicox xoxoctetl: (Wood) a green fig, about to ripen (see Molina) (partly a loanword from Spanish, higos, figs)
- hicoxcuahuitl: higuera f (ficus carica)
- hicoxquahuitl: (Wood) fig tree (see Molina) (derived from a loanword from Spanish, higos, figs)
- hicoxquauhtla: (Wood) a plantation of fig trees (see Molina) (derived from a loanword from Spanish, higos, figs)
- hicox: (Wood) fig, known fruit (see Molina) (a Nahuatlized loanword from Spanish, higos, figs)
- hicox: higo m, breva f
- hicoyocaliztli: zumbido. (1 hycoyocaliztli) [Molina]
- hicoyoca: hazer ruido la llama. (1 hycoyoca) [Molina]
- hidalgatl: hidalguense
- hidalgoa: ser hidalguense
- Hidalgo: Hidalgo
- hidaltecatl: hidalguense
- Hierosalima: Jerusalén
- higos: (Wood) a fig, fig tree (a loanword from Spanish)
- higo: (Wood) fig
- hiilhuichihua: (Schwaller) they each carry out the feast
- hiilhuitlamati: (Schwaller) they each celebrate the feast
- hisopo: (Wood) an item used in churches for sprinkling holy water (a loanword from Spanish)
- Hispania: España
- hispania: ser español
- hispaniliztli: españolismo
- hispaniyotl: hispanidad f
- hispantecatl: español, hispano
- hispantlacatl: español, hispano
- hispantlahtolli: lengua española f, idioma español m
- hispantlalli: tierra española f, tierra hispana f
- hitacatl: vituallas para hueste. (1 hytacatl) [Molina]
- hitla: (Schwaller) something
- hiyac: (Schwaller) stinking
- hiyac: hediondo
- hi: (Schwaller) this
- ho ho ho: (Wood) the sound of the laughter of someone who is laughing (see Molina)
- hoayacan: (Wood) a plant (also called a "blue tree"), possibly a species of box wood, that could be made into a cure for the "French malady" or the "French disease" (syphilis) (Valley of Mexico, 1570–1587)
- hoja: (Wood) leaf; piece of paper
- holandés: (Wood) a Dutch person (a loanword from Spanish)
- holcatzin: licor de capulín m, licor de cereza m
- holladatl: holandés, holandesa
- hollandatlahtolli: lengua holandesa f, idioma holandés m
- Hollandia: Holanda, Países Bajos m
- hollandia: ser holandés, ser holandesa
- hollantecatl: holandés, holandesa
- honras: (Wood) a mass celebrated for the deceased some days after death and then annually (a loanword from Spanish)
- hoquiliztli: hockey m
- hora: (Wood) hour (a loanword from Spanish)
- horno: (Wood) oven (a loanword from Spanish)
- hortelano: (Wood) pertaining to orchards; or a person who watches or cultivates orchards (a loanword from Spanish)
- hospital: (Wood) hospital (or a reference to the Hospital de Jesús) (a loanword from Spanish)
- hostia: (Wood) the host, a sacramental wafer (a loanword from Spanish)
- hoy: (Wood) today (a loanword from Spanish)
- huérfano: (Wood) orphan (a loanword from Spanish)
- huacac: dueño, poseedor
- huacalcuauhtototl: cierto paxaro. (2 Vacalquauhtototl) [Molina]
- huacalhuia, nitla: lleuar algo acuestas en vacalli. preterito: onitlauacalhui (2 VAcalhuia, nitla) lleuar algo en vacal. (1 nitla, vacalhuia) [Molina]
- huacalhuia: (Wood)
- huacalihuiliztli: (Wood)
- huacalihuiliztli: encogimiento tal. (1 vacaliuiliztli) encogimiento tal. (2 Vacaliuiliztli) [Molina]
- huacalihui, ni: tullirse desta manera. preterit]]: oniuacaliuh. (2 Vacaliui, ni) encogerse los neruios. (1 ni, uacaliui) [Molina]
- huacalihui: (Schwaller) it becomes concave; it becomes hollowed
- huacalihui: (Wood)
- huacaliuhqui: (Schwaller) hollowed; having gorges
- huacaliuhqui: (Wood)
- huacaliuhqui: encogido assi. (1 vacaliuhqui) encogido de neruios, o tullido (2 Vacaliuhqui) [Molina]
- huacalli: (Wood)
- huacalli: guacal m, caja de madera f
- huacalli: ynstrumento como vanasta, para lleuar carga. (1 vacalli) angarillas para lleuar carga en las espaldas. (2 Vacalli) [Molina]
- huacallo: vacío
- huacaloa, nitla: acanalar algo. preterito: onitlauacalo. (2 Vacaloa, nitla) acanalar madera o piedra. (1 nitla, uacaloa) [Molina]
- huacaloa: (Wood)
- huacaloa: transportar piedra
- huacalquauhtototl: (Wood)
- huacaltic: (Schwaller) concave; having ravines; having concavities; hollowed
- huacaltic: (Wood)
- huacaltic: acanalada cosa assi. (1 vacaltic) cosa acanalada. (2 Vacaltic) [Molina]
- huacaltic: acanalado
- huacalxochitl: (Wood) a medicinal plant for treating angina
- huacas chiahuizotl: (Wood) lard from beef cattle or cows (see Molina) (partly a loanword from Spanish, vacas, cows)
- huacax: (Wood) cow(s); ox(en) (a loanword from Spanish; from vacas)
- huacaz chiahuizotl: manteca de vacas. (2 Vacas chiauiçotl) [Molina]
- huacaz imantecayo: manteca de vacas. (1 vacas ymá[n]tecayo) [Molina]
- huacazchiahuizzotl: manteca de vacas. (1 vacaschiauizçotl) [Molina]
- huaccatlatlaciztli: (Schwaller) dry cough
- huaccatlatlaxiztli: (Wood) consumption, tuberculosis
- huaccayotl: secura. (1 vaccayotl) [Molina]
- huacca: (Wood) 1. then (as in “If you don’t do it, then I will”). 2. then (at that moment, during that time)
- huachichiltic: (Wood) a native grape vine, with a fruit that is "somewhat thick, with the flesh or pulp shading to a red color" -- also called totoloctli and xocomecatl
- huacholoa incitlalpol: idem. preterito: oualcholoyncitlalin. vel. yncitlalpul. (Valcholoa in citlalin]]: salir el luzero del alea.) (2 Vacholoa yncitlalpul) [Molina]
- huacoc: (Wood) “We’ll see if...”
- huacqui capolcuahuitl: cerezo seto. (1 vacqui capulquauitl) [Molina]
- huacqui tlatlatilcuahuitl: leña seca para q[ue]mar. (1 vacqui tlatlatilquauitl) [Molina]
- huacqui xochitl yahuiyaca: olores de cosas secas. (1 vacqui xochitl iauiyaca) [Molina]
- huacqui +: higos passados, o secos. (2 Hicox uacqui) hoja seca de mayz. (2 Toquizua uacqui) [Molina]
- huacqui: (Schwaller) dried; dry
- huacqui: (Wood) something dry, dried up
- huacqui: enflaquecido assi. (1 vacqui) menguado assi. (1 vacqui) enxuto hombre. (1 vacqui) emmagrecido. (1 uacqui) seco cosa seca. (1 vacqui) cosa seca, enxuta, o emmagrecida. (2 Vacqui) [Molina]
- huacqui: seco
- huactlatlaci: (Wood) to have a dry cough
- huactli: (Wood) a bird; when cooked could be used in a recipe for treating "incipient contraction of the knees"
- huactli: (Wood) something dry, dried up
- huactoc centli: miesses. (1 vactoc centli) [Molina]
- huactoctli: (Wood) dry cornstalk
- huactoc +: estar secos y agostados los panes. (2 Coçauiztoc, vactoc) [Molina]
- huactzin: (Wood) a large bird with a distinctive call known in Spanish as pájaro vaquero (Herpetotheres cochinans)
- huaczan: (Wood) at that moment
- huac: (Schwaller) it dried
- huac: (Wood) something dry, dried up
- huac: seco
- huahcahualtia: (Wood) to detain s.o. somewhere with a task
- huahcahua: (Wood) to make s.o. wait
- huahcahua: (Wood) to take a long time, to be delayed
- huahcalhuilia: (Wood) to scoop a liquid for s.o
- huahcalihui: (Wood) to warp; for a surface to become concave
- huahcalli: (Wood) a gourd or plastic bowl for scouping water
- huahcaloa: (Wood) to scoop or ladle a liquid
- huahcapanca: (Wood) s.o. or s.t.’s height
- huahcapanchihua: (Wood) to brag about being tall, even if it isn’t true
- huahcapantic: (Wood) tall
- huahcapantilia: (Wood) for a persona, an animal or a tree to grow
- huahcapantiya: (Wood) for a persona, an animal or a tree to grow
- huahcapantonatiuh: (Wood) right before midday
- huahcapanyo: (Wood) s.t.’s height
- huahcapan: (Wood) up, high
- huahcapaquiza: (Wood) for s.t. to deteriorate
- huahcaquiza: (Wood) to go or stray far from home
- huahcatic: (Wood) far
- huahcatlantic: (Wood) a well or spring that only has a little bit of water at the bottom
- huahcatlanyo: (Wood) s.t.’s depth
- huahcatlan: (Wood) deep water
- huahcatzin: (Wood) far
- huahcauhpancayotl: (Wood) a long time ago
- huahcauhpatl: (Wood) 1. a long time ago. 2. for some time now. 3. an old person or thing. 4. an ancestor
- huahcauhquiya: (Wood) a long time ago
- huahcauhya: (Wood) a long time ago
- huahca: (Wood) 1. far 2. from s.o
- huahhuahcatic: (Wood) things far from each other
- huahhuahcatzin: (Wood) people, animals or things separated by a small distance
- huahhuahca: (Wood) people, animals or things separated by a good distance
- huahhualla: (Wood) to move in closer
- huahhuallica: (Wood) to drag or move s.t. in an inbound direction
- huahhualliquilia: (Wood) to bring things to s.o. or to move s.t. toward s.o. little by little
- huahhuaqui: (Wood) 1. for plants to wither or dry up. 2. for a woman who doesn’t take care of herself after chilbirth to become thin an weak
- huahuacca: (Schwaller) dry place
- huahualaca: (Schwaller) they growl
- huahualaca: (Wood) for blood to gush from a puncture wound
- huahualaca: hazer gorgoritas. (1 vaualaca) [Molina]
- huahualania, nitla: lançar sangre, o otra cosa porla boca. preterito: onitlaualani. (2 Vaualania, nitla) abocanadas echar algo. (1 nitla, uaualania) [Molina]
- huahualania: (Wood)
- huahualca: (Wood)
- huahualca: gorgoritas hazer la redoma o cosa assi. (1 vaualca) hazer gorgoritas la redoma, o cosa semejante. preterito: ouaualcac. (2 Vaualca) [Molina]
- huahuallica: (Wood) 1. to bring s.t. after all. 2. to bring a bride home after all
- huahualoa, nite: ladrar el perro a alguno. preterito: oniteuaualo. (2 Vaualoa, nite) ladrar contra otro. (1 nite, uaualoa) [Molina]
- huahualoa, nitla: ladrar el perro. preterito: onitlauaualo. (2 Vaualoa, nitla) ladrar con otro. (1 nitla, uaualoa) ladrar los perros. (1 nitla, uaualoa) [Molina]
- huahualoa: (Wood) to bark; to bark at someone (see Molina); see also huahualtza
- huahualoa: ladrar
- huahualoliztli: ladrido m
- huahualtza +: ladrar con otro. (1 teuan nitla, uaualtza) [Molina]
- huahualtza, nite: idem. preterito: oniteuaualtzac. (Vaualoa]], nite: ladrar el perro a alguno. preterito: oniteuaualo.) (2 Vaualtza, nite) ladrar contra otro. (1 nite, uaualtza) [Molina]
- huahualtza, nitla: ladrar el perro. preterito: onitlauaualtzac. (2 Vaualtza, nitla) [Molina]
- huahualtza: (Wood) to bark at someone (see Karttunen and Molina)
- huahuana +: adobar cueros. (1 ne, uauana) [Molina]
- huahuana, nitla: escaruar, o hazer rayas enla tierra, reglar papel, traçar o debuxar algo. preterito: onitlauauan (2 Vauana, nitla) rayar hazer raya. (1 nitla, uauana) traçar. (1 nitla, uauana) reglar assi. (1 nitla, uauana) escaruar tierra o cosa assi. (1 nitla, uauana) reglar desta manera. (1 nitla, uauana) figurar. (1 nitla, uauana) raer borron. (1 nitla, uauana) [Molina]
- huahuana: (Wood) to scrape, make stripes or striations in something, treat hides
- huahuana: trazar, rayar (nitla-)
- huahuaniliztli: raya f
- huahuanilli: rayado
- huahuanoa: (Wood) to bark at someone
- huahuanqui: (Schwaller) striped
- huahuanqui: (Wood) stripe
- huahuanti: (Schwaller) striped ones
- huahuapaca: (Wood) for a fire to crackle
- huahuapahua: (Wood)
- huahuapahua: gafo, o tollido. (2 Vauapaua) [Molina]
- huahuapana: gafo. (1 vauapana) [Molina]
- huahuaqui +: tener la boca seca de há á[m]bre yde sed. (1 noten vauaqui) [Molina]
- huahuataca: (Wood) 1. to snore. 2. to make a dragging sound
- huahuatatza: (Wood) to drag s.t. or an animal
- huahuatl: (Wood) type of caterpillar also known as chinahuate
- huahuatzoa: (Wood) to scratch s.o
- huahuazaca: (Wood) for brittle things to make a rustling sound when they are disturbed
- huahuazatza: (Wood) to scratch or make lines on paper or another surface repeatedly
- huahuazatzhuilia: (Wood) to make squiggles on s.o.’s paper
- hual-: (Wood) combining form for the directional: "coming this way"; to come back
- hualacia: (Schwaller) it reached, it arrived; they arrived
- hualacic: (Wood) came to arrive; newly arrived
- hualaci +: sobrevenir. (1 tepan ni, ualaci) [Molina]
- hualaci: (Schwaller) he arrives; he arrives here; it arrives; it reaches; they arrive; they reach
- hualaci: (Wood) to arrive
- hualactiuh: yr creciendo o yr aumentandose alguna cosa. (1 valactiuh) [Molina]
- hualahcia: (Schwaller) they arrived [here]
- hualanaltia, nitla: encender o soplar carbones o brasas. preterito: onitlaualanalti. (2 Valanaltia, nitla) encender carbones. (1 nitla, ualanaltia) [Molina]
- hualanaltia: (Wood) to light a fire, or to blow on coals (see Molina)
- hualana: (Wood) to come to take
- hualaniz: (Schwaller) it will break out
- hualaqui tetlatzacuiltiliztli: doblada pena assi. (1 valaqui tetlatzacuiltiliztli) [Molina]
- hualaquilia: (Wood) to be capable of doing something
- hualauh: (Wood) to come (incorporates yauh, to go, and hual-, in this direction)
- hualaz +: el que ha devenir despues. (2 Quin valaz) [Molina]
- hualca oc: (Wood)
- hualca, oc: mucho mas. (2 Valca, oc) [Molina]
- hualcalacque: (Schwaller) they entered
- hualcalactihuetzia: (Schwaller) they entered swiftly
- hualcalactihuetzque: (Schwaller) they quickly entered
- hualcalac: (Schwaller) he entered; it entered
- hualcalaquia: (Schwaller) he entered; they entered
- hualcalaquizque: (Schwaller) they will enter
- hualcalaqui: (Schwaller) they enter; they enter here
- hualcaquizti: (Schwaller) it is clearly heard
- hualca +: idem. (Occenca tlapanauia]]: es cosa muy mayor o mas excelente y auentajada. s. que las otras.) (2 Occenca valca) [Molina]
- hualca: (Wood) much more
- hualchapantihuetz: (Schwaller) it quickly fell to the ground
- hualcholoa in citlalin: (Wood)
- hualcholoa in citlalin: salir el luzero del alea. (2 Valcholoa in citlalin) [Molina]
- hualcholoa yncitlalpul: (Wood)
- hualcholoa, ni: huir de alguna parte. preterito: oniualcholo. (2 Valcholoa, ni) huir de lugar. (1 ni, ualcholoa) saltar de arriba. (1 ni, valcholoa) estar en alto para caer. (1 ni, ualcholoa) [Molina]
- hualcholoa: (Wood)
- hualcholoa: chorrear el agua. (1 valcholoa) [Molina]
- hualchololiztli: (Wood)
- hualchololiztli: huida desta manera. (1 valchololiztli) huyda de alguna parte. (2 Valchololiztli) [Molina]
- hualcholo: (Wood)
- hualcholo: huidizo lo que huyo. (1 valcholo) huidizo. (2 Valcholo) [Molina]
- hualcueponi: (Schwaller) it bursts forth
- hualcui: (Wood) to bring something
- hualehuaque: (Schwaller) they departed
- hualehua +: huir de lugar. (1 teixpampa ni, ualeua) aduenedizo. (1 veca valeua) [Molina]
- hualehua: (Wood) to start going; rise
- hualhuehuetzi: (Wood) odds (as in odds and evens) (see Molina)
- hualhuehuetzi: nones. (1 valueuetzi) nones. (2 Valueuetzi) [Molina]
- hualhuetziz: (Schwaller) he will fall
- hualhuetzi +: grangear o adquirir algo enlo que sevénde. (1 ytlocpa achi valuetzi) [Molina]
- hualhuetzi, ni: caer de alto. preterito: oniualhuetz. (2 Valhuetzi, ni) estar en alto para caer. (1 ni, ualuetzi) [Molina]
- hualhuetzi: (Schwaller) it falls; it falls out; it tumbles down; it falls down; they fall
- hualhuetzi: (Wood)
- hualhuetz: (Schwaller) he fell
- hualhuica: (Wood) to come, to arrive, to reach a place; to bring something
- hualhuica: traer
- hualhuicoque: (Schwaller) they were brought
- hualhuiloaz: (Schwaller) there will be coming, people will come
- hualhuiloa: (Schwaller) people go back; there is departing; there is going
- hualhuilohuaya: (Schwaller) there was coming, people came
- hualhuilohua: (Schwaller) there is departing, there is going
- hualhui: (Schwaller) they come; they go
- hualihiocuitiquizque: (Schwaller) they quickly restored their strength
- hualiiza: (Schwaller) he awakes
- hualitta: (Wood) to come to visit someone
- hualitto: (Schwaller) it is seen
- hualitztiuh +: derecudida dar golpe. (1 yuicpa valitztiuh) [Molina]
- hualixhua: (Schwaller) it sprouts
- hualiza, ni: despertar. (1 ni, ualiça) [Molina]
- hualiz: es posible, es probable
- hualla aquiliztli: (Wood) auction bids (see Molina)
- hualla aquiliztli: puja en almoneda. (2 Valla aquiliztli) [Molina]
- hualla aquilli: (Wood)
- hualla aquilli: cosa augmentada y añadida, o embite en[e]l juego. (2 Valla aquilli) [Molina]
- huallaaquia, ni: pujar en almoneda. (1 ni, uallaaquia) [Molina]
- huallaaquiliztli: pujança tal. (1 vallaaquiliztli) puja en almoneda. (1 vallaaquiliztli) rebite. (1 vallaaquiliztli) [Molina]
- huallaaquilli: embite. (1 uallaaquilli) doblado trabajo. (1 vallaaquilli) añadidas palabras. (1 vallaaquilli) [Molina]
- huallacacticatca: (Wood) was listening (over time)
- huallacaqui, ni: escuchar de secreto. (1 ni, uallacaqui) [Molina]
- huallacat: (Schwaller) he was born
- huallachia, ni: tornar sobresi, o en si, omir hazia otro pre: oniuallachix. (2 Vallachia, ni) abrir los ojos. (1 ni, vallachia) tornar en si el beodo. (1 ni, uallachia) [Molina]
- huallachia: (Wood)
- huallaci: (Schwaller) they arrive
- huallacuatiuh, ni: vengo comiendo. vel. partome despues de comer. preterito: oniuallaquatia. ve¡. oniuallaquata. (2 Vallaquatiuh, ni) [Molina]
- huallacuepaya: (Schwaller) they turned back
- huallaiciuhcacui, ni: ligeramente traer algo. (1 ni, uallaiciuhcacui) [Molina]
- huallaiciuhcaitqui, ni: ligeramente traer algo. (1 ni, uallayciuhcaitqui) [Molina]
- huallalaztli: (Wood)
- huallalaztli: cosa desechada, despedida o menospreciada. (2 Vallalaztli) [Molina]
- huallaliztli: (Wood)
- huallaliztli: adviento m
- huallaliztli: llegada f, arribada f
- huallaliztli: venida. (1 vallaliztli) aduiento. (1 vallaliztli) venida o llegada. (1 vallaliztli) aduenimiento o venida. (2 Vallaliztli) [Molina]
- huallamati: (Wood)
- huallamati: acudir o frequentar alguna casa o lugar p]]: ouallama. (2 Vallamati) [Molina]
- huallamelauhque: (Schwaller) they went directly
- huallami: (Schwaller) it ends, it is ended
- huallanahuati: (Schwaller) he gave a command, he commanded
- huallapanitlaza, ni: descubrir o desenterrar algo. preterito: oniuallapanitlaz. (2 Vallapanitlaça, ni) sacar lo enterrado. (1 ni, uallapanitlaça) [Molina]
- huallapanitlaza: (Wood)
- huallapantlaza, ni: idem. preterito: oniuallapantlaz. (Vallapanitlaça]], ni: descubrir o desenterrar algo. preterito: oniuallapanitlaz.) (2 Vallapantlaça, ni) sacar lo enterrado. (1 ni, uallapantlaça) [Molina]
- huallapantlaza: (Wood)
- huallaquatiuh: (Wood)
- huallaque: (Schwaller) they came; they arrived; they came back
- huallaquixtia, ni: sacar algo fuera. preterito: oniuallaquixti. (2 Vallaquixtia, ni) sacar lo enterrado. (1 ni, uallaquixtia) [Molina]
- huallaquixtia: (Wood)
- huallathuic: (Schwaller) dawn came
- huallathuih: (Schwaller) dawn comes
- huallathuiz: (Schwaller) it will dawn, dawn will break; it is about to dawn; day is about to break
- huallathui: (Schwaller) dawn comes
- huallathui: (Schwaller) it dawns; day breaks
- huallaticac: (Wood) something or someone stands
- huallatlaliliztli: rebite. (1 vallatlaliliztli) [Molina]
- huallatlalilli +: cosa que sele añadio otro tanto. (2 Ocno ixquich vallatlalilli) [Molina]
- huallatlaztli: desechado assi. (1 vallatlaztli) [Molina]
- huallatoa: (Schwaller) he speaks
- huallatzintli: parálisis cerebral f
- huallauh +: acaecerme algo. (1 ytla nopan vallauh) [Molina]
- huallauh, ni: venir haziaca. preterito: oniualla. (2 Vallauh, ni) venir. (1 ni, vallauh) [Molina]
- huallauh: (Schwaller) it came; it comes; it goes forth
- huallauh: (Wood) See HUALLA
- huallauh: (Wood) to come this way (literally, hual-, in this direction, combined with yauh, to go)
- huallayahualoa: (Schwaller) they make a circle
- huallaznequi: (Schwaller) it threatens, it wants to come
- huallazque: (Schwaller) they will come
- huallaz +: ysi viniere. (1 auh yntla vallaz) [Molina]
- huallaz: (Schwaller) he will come; he will return; it will come
- hualla +: antecessor mio. (1 achtopa valla) natural de otra tierra. (1 çancanapa valla) faltar el que auia d venir. (1 amo ualla) estrangero. (2 çan campa valla) [Molina]
- hualla: (Schwaller) he comes; it came; it comes
- hualla: (Wood) to come hither, to approach
- hualla: venir
- huallica: (Wood) 1. to bring s.t. 2. for a young man to bring home the woman he wants to marry
- hualliquilia: (Wood) to bring s.o. s.t
- huallohuih: (Wood) See HUALLA
- hualmati, nite: venir a ver o avisitar a otro. (1 nite, valmati) [Molina]
- hualmehualtia: (Schwaller) they hasten along
- hualmehuatiquetz: (Schwaller) he rose up
- hualmehua: (Schwaller) he arises, he gets up
- hualmeyaz: (Schwaller) it will flow out, it will come out
- hualmeya: (Schwaller) it exudes, it flows out
- hualmitotiaya: (Schwaller) he came forth to dance; they danced
- hualmitotitiuh: (Schwaller) he goes dancing
- hualmocuepato: (Schwaller) he went to return
- hualmocuepaz: (Schwaller) he will return
- hualmocuepa +: derecudida dar golpe. (1 yuicpa valmocuepa) [Molina]
- hualmocuepa, ni: boluerse a mirar atras. preterito: oniualmocuep. (2 Valmocuepa, ni) [Molina]
- hualmocuepa: (Schwaller) he turns back; they turn around; they turn back; they return
- hualmocuepa: (Wood) return, come back
- hualmocuepque: (Schwaller) they returned; they turned back
- hualmohuica: (Wood) to carry; to come (reverential)
- hualmohuica: venir alguna persona honrada. preterito: oualmouicac. es reuerencial. (2 Valmouica) [Molina]
- hualmomanaya: (Schwaller) they remained
- hualmomaquixtia, ni: acogerse o retraerse a algun lugar. preterito: oniualmomaquixti. (2 Valmomaquixtia, ni) [Molina]
- hualmomaquixtia: (Wood)
- hualmomaquixti: (Wood)
- hualmomaquixti: huidizo lo que huyo. (1 valmomaquixti) idem. (Valmoyelti]]: fugitiuo o huidizo.) (2 Valmomaquixti) [Molina]
- hualmonextia: (Schwaller) she appears
- hualmopiloa nocuilchil: (Wood)
- hualmopiloa nocuilchil: salirse el siesso. preterito: oualmopilo nocuilchil. (2 Valmopiloa nocuilchil) [Molina]
- hualmopiloanocuilchil: salirse el siesso. (1 valmopiloanocuilchil) [Molina]
- hualmopiloa: (Wood)
- hualmopiloa: chorrear el agua. (1 valmopiloa) colgarse algo hazia nosotros. preterito: oualmopilo. (2 Valmopiloa) [Molina]
- hualmoquetzaya: (Schwaller) it came forth
- hualmoquetza: (Schwaller) it sets in
- hualmoteca: (Schwaller) it extends itself; it stretches out
- hualmotepeuhque: (Schwaller) they threw themselves, they cast themselves
- hualmotlalia: (Schwaller) she sits down; they sit down
- hualmotlaloa: (Schwaller) they flee; they run
- hualmotoxahua: (Schwaller) it gushes out
- hualmoxixtoc: (Schwaller) it lies excreting
- hualmoyeltia, ni: huyr acogendose a algun lugar. preterito: oniualmoyelti (2 Valmoyeltia, ni) [Molina]
- hualmoyeltia: (Wood)
- hualmoyelti: (Wood)
- hualmoyelti: huidizo lo que huyo. (1 valmoyelti) fugitiuo o huidizo. (2 Valmoyelti) [Molina]
- hualnacaztlachie: (Schwaller) he looks to one side
- hualneaxixalo: (Schwaller) there is urination
- hualneci: (Schwaller) it appears; it issues; it shows; it shows through; they appear
- hualneci: (Wood) to come into view
- hualnecuepalo: (Schwaller) people return, there is returning
- hualnemanalo: (Schwaller) there is setting out; there is stopping
- hualneneci: (Schwaller) it appears
- hualnenenque: (Schwaller) they traveled
- hualnetlalolo: (Schwaller) there is flight, there is running
- hualnicuania, ni: allegarse haziaca. (1 ni, ualniquania) [Molina]
- hualnitoa, ni: oponerse a algo. preterito: oniualnito. (2 Valnitoa, ni) oponerse. (1 ni, ualnitoa) [Molina]
- hualnitoa: (Wood)
- hualnixquetza, ni: oponerse. (1 ni, ualnixquetza) [Molina]
- hualnocuepa, ni: tornar dedo[nde] fui. (1 ni, valnocuepa) boluer a mirar atras. (1 ni, valnocuepa) [Molina]
- hualnomalacachoa, ni: boluerse a mirar atras. preterito: oniualnomalacacho. (2 Valnomalacachoa, ni) boluer a mirar atras. (1 ni, ualnomalacachoa) [Molina]
- hualnomalacachoa: (Wood)
- hualnomaquixtia, ni: acogerse o retraerse a algun lugar. preterito: oniualnomaquixti. (2 Valnomaquixtia, ni) huir de lugar. (1 ni, ualnomaquixtia) [Molina]
- hualnomaquixtia: (Wood)
- hualnopiloa, ni: estar en alto para caer. (1 ni, ualnopiloa) [Molina]
- hualnoquilo: (Schwaller) it is poured out
- hualnotenehua, ni: oponerse. (1 ni, ualnoteneua) [Molina]
- hualnotlaloa, ni: venir corriendo o huyendo. preterito: oniualnotlalo. (2 Valnotlaloa, ni) huir de lugar. (1 ni, ualnotlaloa) [Molina]
- hualnotlaloa: (Wood)
- hualnoyeltia, ni: huir de lugar. (1 ni, ualnoyeltia) [Molina]
- hualoquichehua: (Schwaller) he acquits himself as a man
- hualotlatocaya: (Schwaller) they traveled a road
- hualpahuechiliztli: (Wood)
- hualpahuechiliztli: el acto de salir delo profundo del agua a encima della. (2 Valpauechiliztli) [Molina]
- hualpahuetzi, ni: salir delo profundo del agua assi. preterito: oniualpauetz. (2 Valpauetzi, ni) [Molina]
- hualpahuetzi: (Wood)
- hualpaltzacua, nitla: entablar sobre vigas. preterito: onitlauapaltzacu. (2 Valpaltzaqua, nitla) [Molina]
- hualpaltzaqua: (Wood)
- hualpan huechiliztli: salida enesta manera. (1 valpá[n] vechiliztli) [Molina]
- hualpanhuetzi: (Wood)
- hualpehua: (Schwaller) he begins; he starts forth; he departs; he sets forth; he starts; it begins; it starts forth; they start forth; they started; they set forth
- hualpeuhque: (Schwaller) they set forth, they began, they started; they started forth
- hualpeuh: (Schwaller) it begins
- hualpinauhtiloc: (Schwaller) he was shamed
- hualpozoni: (Schwaller) they swell up
- hualquica +: leuante. s. la parte orié[n]tal, donde sale el sol. (2 Ompa valquica tonatiuh) [Molina]
- hualquixoa: (Schwaller) there is emerging; there is going forth
- hualquixohuac: (Schwaller) there was coming forth
- hualquiza in tonatiuh: salir el sol. preterito: oualquiz yn+tonatiuh. (2 Valquiça yn tonatiuh) [Molina]
- hualquiza yn tonatiuh: (Wood)
- hualquizaliztli: (Wood)
- hualquizaliztli: salida enesta manera. (1 valq[ui]çaliztli) salida tal. (2 Valquiçaliztli) [Molina]
- hualquizaya: (Schwaller) he came out, he emerged; he rose; it rose (i.e.; sun); it came out; they came forth; they went forth
- hualquizaz: (Schwaller) it will come forth; it will rise [i.e.; sun]; it will come out; it will emerge; it is about to emerge
- hualquiza +: leuante, parte oriental. (1 ompa valquiça tonatiuh) [Molina]
- hualquiza, ni: idem. o salir haziaca. preterito: oniualquiz. (Valpauetzi]], ni: salir delo profundo del agua assi. preterito: oniualpauetz.) (2 Valquiça, ni) [Molina]
- hualquiza: (Schwaller) he comes forth; he comes up; he departs; he goes out; he emerges; he goes forth; he rises; it came up; it comes forth; it comes out; it comes up; it rises; it emerges; it issues; it rises (e.g.) sun); she comes forth; they come forth; they come out; they emerge; they go forth; they go out
- hualquiza: (Wood) to be finished; go out; to come out in this direction; come from
- hualquizque: (Schwaller) they came forth; they went forth; they will come forth
- hualquiztia: salir
- hualquiztica: (Schwaller) he is going forth
- hualquiztiquizque: (Schwaller) they will leave quickly
- hualquiztli: porvenir m
- hualquiz: (Schwaller) it came up, it rose
- hualtecalaquiani: (Wood)
- hualtecalaquiani: pacificador enesta manera. (1 valtecalaquiani) conquistador tal. (2 Valtecalaquiani) [Molina]
- hualtecalaquia, ni: conquistar y allanar la tierra, por guerra. preterito: oniualtecalaqui. (2 Valtecalaquia, ni) pacificar la tierra por guerra. (1 ni, ualtecalaquia) [Molina]
- hualtecalaquia: (Wood)
- hualtecalaquiliztli: (Wood)
- hualtecalaquiliztli: pacificacion tal. (1 valtecalaquiliztli) conquista assi. (2 Valtecalaquiliztli) [Molina]
- hualtehuica: (Schwaller) he brings them forth
- hualtemoa: (Schwaller) they came down, they descended; they descend
- hualtemoc: (Schwaller) it decended
- hualtemoliztli: (Wood)
- hualtemoliztli: decendimiento assi. (1 valtemoliztli) descendimiento assi. (2 Valtemoliztli) [Molina]
- hualtemoya: (Schwaller) they descended
- hualtemozque: (Schwaller) they will come down, they will descend
- hualtemo +, ni: apearse del cauallo. (1 ypan niualtemo yn cauallo) apearse. preterito: ipan oniualtemoc yn cauallo. (2 Ipan niualtemo yn cauallo) [Molina]
- hualtemo +: desembarcar. (1 acalco ni, ualtemo) [Molina]
- hualtemo, ni: abaxar o descendir de alto. preterito: oniualtemoc. (2 Valtemo, ni) decender de alto. (1 ni, ualtemo) [Molina]
- hualtemo: (Schwaller) it came down, it descended; they climb down; they descend; they come down
- hualtemo: (Wood)
- hualteoneci: hallar con trabajo ydifficultad lo que se busca. (1 valteoneci) [Molina]
- hualtepotztoca: seguir a alguien
- hualtetlaaquililiztli: doblada pena assi. (1 valtetlaaquililiztli) [Molina]
- hualtetlaza +, ni: despeñar o arrojar aotro del arbol abaxo. (1 quauhticpac niualtetlaça) echar a otro del arbol abaxo. preterito: quauhticpac oniualtetlaz. (2 Quauhticpac niualtetlaça) [Molina]
- hualtetlaza, ni: desechar o despedir a alguno. (1 ni, ualtetlaça) [Molina]
- hualtetopehua, ni: desechar, despedir o echar a empuxones a alguno. preterito: oniualtetopeuh. (2 Valtetopeua, ni) desechar o despedir a alguno. (1 ni, ualtetopeua) [Molina]
- hualtetopehua: (Wood)
- hualtolotimotlalia: (Schwaller) they sit there nodding
- hualtotoca: (Wood) to be exiled hither
- hualtzatzitoc: (Schwaller) it lies crying out
- hualtzatzi: (Schwaller) they shout out
- hualyaocalaquia: (Schwaller) they entered during war
- hualyetia: (Wood) come along
- hualyoalcalacque: (Schwaller) they entered by night
- hual: (Wood) in this direction; back (from a distant time to now)
- hual: haziaca. (2 Val) [Molina]
- huampohtli: (Wood) s.o.’s friend
- Huanitl: (Wood) fourteenth ruler of Tenochtitlan (see the Florentine Codex)
- Huanitzin: (Wood) the name of a ruler of Mexico-Tenochtitlan (1539-41)
- huanquinon: (Wood) 1. then (as in “If you don’t do it, then I will”). 2. then (at that moment, during that time)
- huantel: (Wood) Expression used to goad a person into finish telling everything that happened
- huanti: (Wood) to invite someone
- huanyaitztoc: (Wood) See HUANYAITZTO
- huanyaitzto: (Wood) to live with s.o. or to be with s.o. on some occasion
- huanyamahuiltia: (Wood) to play with s.o
- huanya: (Wood) in the company of; and
- huanyolcatia, ninote: parentesco tomar con otro. (1 ninote, uanyolcatia) [Molina]
- huanyolcatl +: pariente por casamiento. (1 ciuatica vanyolcatl) [Molina]
- huanyolcatl: pariente por sangre. (1 vanyolcatl) [Molina]
- huanyolcayotl: (Wood) the Mexica concept for consanquineal relationships with an emphasis on bilateral ties of ascent and descent
- huan: (Wood) and
- huan: (Wood) plural possessive suffix
- huan: y, e, con, en unión de, en compañía de
- huapactia: (Wood)
- huapactia: empedernecerse o pararse duro el pan o cosa assi. (1 vapactia) endurecerse, empedernirse o pararse aspera e yerta alguna cosa. preterito: ouapactiac. (2 Vapactia) [Molina]
- huapactic: (Schwaller) firm, stiff; hard; rough
- huapactic: (Wood)
- huapactic: (Wood) 1. stiff (the body of a dead person). 2. a person who dances stiffly. 3. a stiff wire, rope or stick
- huapactic: aspera cosa. (1 uapactic) fuerte cosa. (1 vapactic) enertado assi. (1 vapactic) empedernido desta manera. (1 vapactic) cosa endurecida assi, o cosa dura desta manera. (2 Vapactic) [Molina]
- huapactiliztli: (Wood)
- huapactiliztli: aspereza assi. (1 vapactiliztli) endurecimiento tal. (2 Vapactiliztli) [Molina]
- huapahua nitetlapaltilia, nite: esforçar a otro. (1 nite, uapaua nitetlapaltilia) [Molina]
- huapahuac ichcatilmatli: sayal de lana grosera. (1 vapauac ichcatilmatli) [Molina]
- huapahuac ichcatl: oueja grosera o burdalla. (1 vapauac ychcatl) [Molina]
- huapahuac, ichcatilmachiuhqui: sayalero que obra sayales. (1 vapauac, ichcatilmachiuhqui) [Molina]
- huapahuaca: (Wood)
- huapahuaca: firmemente. (1 uapauaca) fuertemente. (1 vapauaca) fuertemente. (2 Vapauaca) [Molina]
- huapahuac +: animoso y esforçado. (2 Yollo uapauac) [Molina]
- huapahuac: (Schwaller) firm; stiff; hard; stern; hardy; rough; coarse; rugged; rigid; sturdy
- huapahuac: (Wood)
- huapahuac: aspera cosa. (1 vapauac) enuarado. (1 vapauac) rezia cosa. (1 vapauac) firme cosa. (1 uapauac) robliza cosa rezia. (1 vapauac) encogido assi. (1 vapauac) cosa aspera y crudia, o cosa enuarada y é[n]cogida de neruios, o cosa fuerte y firme. (2 Vapauac) [Molina]
- huapahualizpatli: (Wood) a medicinal shrub that can be as tall as a person, with a rough trunk and bare branches; has yellow flowers; it was used to "restore lost movement" (Valley of Mexico, 1570–1587)
- huapahualiztli +: animosidad tal. (2 Yollo uapaualiztli) [Molina]
- huapahualiztli: (Schwaller) stiffness
- huapahualiztli: (Wood)
- huapahualiztli: aspereza assi. (1 vapaualiztli) encogimiento tal. (1 vapaualiztli) enuaramiento. (1 vapaualiztli) esfuerço. (1 vapaualiztli) firmeza. (1 uapaualiztli) yjada, enfermedad. (1 vapaualiztli) reziura. (1 vapaualiztli) calambre. (1 vapaualiztli) fuerça reziura. (1 vapaualiztli) fortaleza, aspereza, calambre, enuaramiento, encogimiento de neruios, o dolor de hijada. (2 Vapaualiztli) [Molina]
- huapahualiztli: educación f
- huapahualoni: (Schwaller) rearing
- huapahualo: (Schwaller) they are raises
- huapahua, ni: enuararse, encogerse me los neruios, o tener calambre. preterito: oniuapauac. (2 Vapaua, ni) encogerse los neruios. (1 ni, uapaua) calá[m]bre tener. (1 ni, uapaua) enuararse. (1 ni, uapaua) enertarse los miembros. (1 ni, uapaua) [Molina]
- huapahua, nino: crecer en edad, o esforçarse y animarse. preterito: oninouapauh. (2 Vapaua, nino) animarse o esforçarse. (1 nino, uapaua) fortalecerse. (1 nino, uapaua) esforçarse para algo. (1 nino, uapaua) crecer el hombre. (1 nino, uapaua) [Molina]
- huapahua, nite: criar niños, o esforçar y animar a otro. preterito: oniteuapauh. (2 Vapaua, nite) mantener. (1 nite, uapaua) animar dar esfuerço. (1 nite, uapaua) [Molina]
- huapahua, nitla: fortificar o guarnecer algo. preterito: onitlauapauh. (2 Vapaua, nitla) firmar o fortificar. (1 nitla, uapaua) fornecer o fortalecer. (1 nitla, uapaua) soldar. (1 nitla, uapaua) [Molina]
- huapahua: (Schwaller) it hardens; it is rough
- huapahua: (Wood) to raise, bring up someone (such as children); to grow, grow up; to gain in strength
- huapahua: empedernecerse o pararse duro el pan o cosa assi. (1 vapaua) yerto pararse el muerto, quando espira . (1 vapaua) endurecerse o pararse aspera o yerta alguna cosa. preterito: ouapauac. (2 Vapaua) [Molina]
- huapahua: soldar (nitla-)
- huapahuillotia, nitla: rodrigar vides. (1 nitla, uapauillotia) [Molina]
- huapahuillo +: vid enhiesta sin rodrigon. (1 ayocmo vapauillo xocomecatl) [Molina]
- huapahuiya: (Wood) to become stiff
- huapahuiztli notech motlalia: pasmarse elcuerpo. (1 vapauiztli notech motlalia) [Molina]
- huapahuiztli: (Wood)
- huapahuiztli: calambre m
- huapahuiztli: pasmo, enuaramiento, o calambre. (2 Vapauiztli) calambre. (1 vapauiztli) [Molina]
- huapahui: (Wood) root of HUAPACTLI and HUAPAHUIYA. to become stiff
- huapalcactli: sandalias de madera. (1 vapalcactli) [Molina]
- huapalcalcuaitl: techo de madera m
- huapalcalcuatl: techo de çaquiçami. (2 Vapalcalquatl) techo assi. (1 vapalcalquatl) [Molina]
- huapalcalli: (Wood)
- huapalcalli: tienda o casa de tablas. (2 Vapalcalli) [Molina]
- huapalcalquatl: (Wood)
- huapalchimalli +: manta para combatir. (1 vei vapalchimalli) [Molina]
- huapalchiuhquetl: (Wood) carpinter
- huapalcuaciyah: (Wood) a wooden chair
- huapalitl: (Wood)
- huapalitl: tabla o viga pequeña. (2 Vapalitl) tabla. (1 vapalitl) viga qualquiera. (1 vapalitl) [Molina]
- huapalitl: viga f
- huapallacuilolli: (Wood)
- huapallacuilolli: cosa pintada en tabla. (2 Vapallacuilolli) retablo de pinturas en tablas. (1 vapallacuilolli) [Molina]
- huapalli: (Schwaller) base; beam; board; plank
- huapalli: (Wood) plank, board, small beam
- huapalli: tabla f, tablón m
- huapalli: tabla o viga pequeña. (2 Vapalli) tabla. (1 vapalli) viga qualquiera. (1 vapalli) [Molina]
- huapalpan: (Schwaller) on the board
- huapalpan: (Wood)
- huapalpan: encima o sobre la tabla. (2 Vapalpan) sobre o encima delas tablas. (1 vapalpan) encima o sobre la tabla. (1 vapalpan) [Molina]
- huapalteconi: (Schwaller) suitable for being cut into beams
- huapaltic: (Schwaller) like a wooden beam
- huapaltilahuac: (Schwaller) thick beam; thick board
- huapaltlahcuilolli: (Wood) blackboard
- huapaltlapacaloni: (Wood) wooden trough, pan
- huapaltontli: (Schwaller) thin board
- huapaltontli: (Wood)
- huapaltontli: tablilla f, instrumento curar lesiones fuertes.
- huapaltontli: tablilla. (2 Vapaltontli) viga pequeña. (1 vapaltontli) tablilla. (1 vapaltontli) [Molina]
- huapaltzaccayotema, nitla: entablar sobre vigas. preterito: onitlauapaltzaccayoten. (2 Vapaltzaccayotema, nitla) entablar algo. (1 nitla, uapaltzaccayotema) [Molina]
- huapaltzaccayotema: (Wood) to put flooring down upon beams (see Molina)
- huapaltzaccayotia, nitla: idem. preterito: onitlauapaltzaccayoti. (Vapaltzaccayotema]], nitla: entablar sobre vigas. preterito: onitlauapaltzaccayoten.) (2 Vapaltzaccayotia, nitla) entablar algo. (1 nitla, uapaltzaccayotia) [Molina]
- huapaltzaccayotia: (Wood) to put flooring down upon beams (see Molina)
- huapaltzacua, nitla: techar de çaquiçami. (1 nitla, vapaltzaqua) entablar algo. (1 nitla, uapaltzaqua) [Molina]
- huapalxacalli: (Schwaller) plank house
- huapalxoxotlaliztli: asserradura tal. (1 vapalxoxotlaliztli) [Molina]
- huapalxoxotlalli: asserradas tablas. (1 vapalxoxotlalli) [Molina]
- huapalxoxotlani: asserrador de tablas. (1 vapalxoxotlani) [Molina]
- huapalxoxotla, ni: asserrar tablas. (1 ni, uapalxoxotla) [Molina]
- huapanco: (Wood) popular trío music from the Huasteca
- huaparrah: (Wood) a new long, wide blade machete
- huaquehecatl: (Wood) cold wind
- huaquiliztli: (Wood)
- huaquiliztli: enflaquecimiento tal. (1 vaquiliztli) el acto de secarse desta manera. &c. (2 Vaquiliztli) emmagrecimiento. (1 vaquiliztli) sequedad. (1 vaquiliztli) secura. (1 vaquiliztli) [Molina]
- huaquiltia, nitla: secar algo. preterito: onitlauaquilti. (2 Vaquiltia, nitla) [Molina]
- huaquiltia: (Wood)
- huaquiztli: sequedad. (1 vaquiztli) secura. (1 vaquiztli) [Molina]
- huaqui +: anublarse el trigo. &c. desta manera. preterito: opatzac uac. (2 Patzac uaqui) [Molina]
- huaqui, ni: secarse, enxugarse al sol, mermar las cosas liquidas, o pararse flaco. preterito: oniuac. (2 Vaqui, ni) enxugarse sin linenço. (1 ni, uaqui) magrecerse, pararse flaco. (1 ni, uaqui) enflaquecerse. (1 ni, uaqui) emmagrecerse. (1 ni, uaqui) secarse. (1 ni, uaqui) [Molina]
- huaqui: (Schwaller) dry; it becomes lean; it dries; it becomes thin; it dries off; it dries up; it withers; it hardens; they dry
- huaqui: (Wood) something dry (noun); to dry up, to dry out (an intransitive verb)
- huaqui: menguarse lo liquido. (1 vaqui) [Molina]
- huaqui: secarse, enjuagar ropa
- huaracheh: (Wood) sandal
- huatania: (Wood) to drag s.t
- huatanilia: (Wood) to drag s.t. or an animal that belongs to s.o. else
- huatani: (Wood) to snore
- huatequi 1: abatanar, golpear madera
- huatequi 2: visor telescópico m
- huatza in atl, nic: agotar el agua. (1 nic, uatza yn atl) [Molina]
- huatzactli: zarzamora f
- huatzacuahuitl: zarzamora f (rubus ulmifolius)
- huatzaliztli: enjuague m
- huatzalli +: idem. (Hicox uacqui]]: higos passados, o secos.) (2 Hicox uatzalli) [Molina]
- huatzalli: enjuagado
- huatzania: (Wood) to grind s.t. with which one wants to flavor one’s food
- huatzanilia: (Wood) to grind s.t. for s.o. with which one wants to flavor their food
- huatza, nino: enxugarse. preterito: oninouatz. (2 Vatza, nino) enxugarse con lienço o con cosa assi. (1 nino, uatza) [Molina]
- huatza, nite: enxugar, secar, o enflaquecer a otro. preterito: oniteuatz. (2 Vatza, nite) enflaquecer a otro. (1 nite, uatza) emmagrecer a otro. (1 nite, uatza) [Molina]
- huatza, nitla: enxugar, o secar algo. preterito: onitlauatz. (2 Vatza, nitla) enxugar algo. (1 nitla, uatza) secar. (1 nitla, uatza) [Molina]
- huatza: (Wood) to dry s.t
- huatza: secar, enjuagar (nitla-)
- huatzilia: (Wood) to dry s.t. next to the fire or in the sun for s.o
- huatzinco: en la mañana
- huatzintica: muy de mañana
- huauhcuema, ni: sembrar semilla de bledos. preterito: oniuauhcuen. (2 Vauhcuema, ni) [Molina]
- huauhcuema: (Wood)
- huauhnamacac: (Schwaller) amaranth seed seller
- huauhpalaxtli: (Schwaller) spoiled amaranth seed
- huauhpixoloz: (Schwaller) amaranth seed will be cast
- huauhpozteco: todos cogen bledos sazonados. preterito: ouauhpuztecoc. (2 Vauhpuzteco) [Molina]
- huauhpoztecqui: cogedor desta manera. (1 vauhpuztecqui) [Molina]
- huauhpoztequini: cogedor desta manera. (1 vauhpuztequini) [Molina]
- huauhpoztequi, ni: coger conla mano los bledos, o cenizos ya granados. preterito: oniuauhpuztec. (2 Vauhpuztequi, ni) [Molina]
- huauhpuzteco: (Wood)
- huauhpuztequi: (Wood)
- huauhquilitl: (Schwaller) amaranth green
- huauhquilitl: (Wood)
- huauhquilitl: cenizos, o bledos. (2 Vauhquilitl) bledos o cenizos. (1 vauhquilitl) [Molina]
- huauhquiltamalli: (Schwaller) tamal stuffed with greens
- huauhteca, ni: sembrar semilla de bledos. preterito: oniuauhtecac. (2 Vauhteca, ni) [Molina]
- huauhteca: (Wood)
- huauhtli: (Schwaller) amaranth; amaranth seed
- huauhtli: (Wood) amaranth
- huauhtli: amaranto m (amaranthus angiospermae)
- huauhtli: bledos (2 Vauhtli) bledos o cenizos. (1 vauhtli) [Molina]
- huauhtzontli: (Schwaller) amaranth head; head of amaranth
- Huaxapan: Huajuapan (Lugar sobre el río de los guajes o bules), Oaxaca.
- huaxcuahuitl: (Wood) guaje tree
- Huaxintonia: Washington
- huaxin: guaje m, bule m (lagenaria vulgaris)
- huaxitl: guaje m, bule m (lagenaria vulgaris)
- huaxpitztli: (Wood) dried seed of the guaje tree
- Huaxtepec: (Wood) Today spelled Oaxtepec, in the modern Mexican state of Morelos, this was a Nahua community
- Huaxtepec: Oaxtepec (Lugar en el cerro de los guajes o bules), Morelos.
- huaxxo: (Wood) wood splinters
- Huaxyacac: (Wood) a placename for modern Oaxaca city, state of Oaxaca, Mexico
- Huaxyacac: Oaxaca (Lugar en la punta de los guajes o bules), Oaxaca.
- huaxyacatl: oaxaqueño
- huaxyaca: ser oaxaqueño
- huaxyatecatl: oaxaqueño
- huax: (Wood) large tropical tree that produces edible pods (Leucaena diversifolia, Crescentia alata)
- huayic: (Wood) something dry
- huayohtli: (Wood) large road or highway
- huayolcatia, ninote: contraer parentesco con otro. preterito: oninoteuayulcati. (2 Vayulcatia, ninote) [Molina]
- huayolcayotl: (Schwaller) kinship
- huayolcayotl: parentesco de consanguinidad. (2 Vayulcayotl) [Molina]
- huayulcatia: (Wood)
- huayulcayotl: (Wood)
- huazania: (Wood) 1. to scratch s.t. or s.t. 2. for s.t. sharp and portruding to scratch s.o. or s.t. as they pass by. 3. to scribble on s.t. 4. to sign s.t
- huazanilia: (Wood) to write or paint on paper or another thing that belongs to s.o. else
- huazani: (Wood) to loose weight due to sickness or lack of appetite
- huaznenqui: transporte m, automóvil m, carro m
- huazoma, nino: dessollarse con golpe. (1 nino, uaçuma) [Molina]
- huazoma, nite: rascuñar, desollar o roçar a otro. preterito: oniteuaçun. (2 Vaçuma, nite) [Molina]
- huazoma, nitla: rascuñar o desollar. preterito: onitlauaçun. (2 Vaçuma, nitla) [Molina]
- huazomi, ni: desollarme con golpe. preterito: oniuaçun. (2 Vaçumi, ni) rascuñarme. (1 ni, vaçumi) [Molina]
- huazontinemi, ni: biuir necessitado y pobre. preterito: oniuaçuntinen. (2 Vaçuntinemi, ni) pobre estar y muy necessitado. (1 ni, vaçuntinemi) [Molina]
- huaztli: aparato m, artefacto m
- huazuma: (Wood)
- huazumi: (Wood)
- huazuntinemi: (Wood)
- hua: (Wood) verbalizing suffix
- hueca chane: (Wood) one who lives far away, a stranger (see Molina)
- hueca chane: estrangero, o aduenedizo. (2 Veca chane) aduenedizo. (1 veca chane) natural de otra tierra. (1 vehca chane) [Molina]
- hueca hualehua: aduenedizo. (1 veca valeua) [Molina]
- hueca ni, choloa: huir alexos. (1 vehca ni, choloa) [Molina]
- hueca niccahua: (Wood) to have a greater advantage or to be better than another person (see Molina)
- hueca niccahua: ser mas auentajado, o mejor que otro. preterito: veca oniccauh. (2 Veca niccaua) [Molina]
- hueca niccauhtica: apartado estar y muy arredrado de otro. (1 veca niccauhtica) [Molina]
- hueca nictlallotitica: apartado estar y muy arredrado de otro. (1 veca nictlallotitica) [Molina]
- hueca nino, maquixtia: huir alexos. (1 vehca nino, maquixtia) [Molina]
- hueca nino, tlaloa: huir alexos. (1 vehca nino, tlaloa) [Molina]
- hueca nino, yeltia: huir alexos. (1 vehca nino, yeltia) [Molina]
- hueca niquitztica: (Wood)
- hueca niquitztica: estar distante y lexos de algú[n]a cosa. preterito: veca oniquitzticatca. (2 Veca niquitztica) estar apartado o lexos de otro. (1 uehca niquitztica) apartado estar y muy arredrado de otro. (1 veca niquitztica) [Molina]
- hueca nitlachia: (Wood)
- hueca nitlachia: enté[n]der y prophetizar las cosas que há[n] de acaecer en[e]l tié[m]po futuro. preterito: veca onitlachix (2 Veca nitlachia) [Molina]
- hueca nitlamattiuh: (Wood)
- hueca nitlamattiuh: lleuar larga derrota. preterito: veca onitlamattia. (2 Veca nitlamattiuh) [Molina]
- hueca nitztiuh: (Wood)
- hueca nitztiuh: idem. preterito: veca onitztia. (Veca nitlamattiuh]]: lleuar larga derrota. preterito: veca onitlamattia.) (2 Veca nitztiuh) [Molina]
- hueca non, choloa: saltar a lexos. (1 vehca non, choloa) [Molina]
- hueca noncholoa: (Wood)
- hueca noncholoa: saltar grá[n] trecho. preterito: veca onó[n]cholo (2 Veca nó[n]choloa) [Molina]
- hueca ontlachiani: (Wood) one who sees and understands; or, one who prophesies things to come and in the future (see Molina)
- hueca ontlachiani: el que vee y entiende, o prophetiza las cosas por venir y futuras. (2 Veca ontlachiani) profeta. (1 veca ontlachiani) [Molina]
- hueca quicahua: distar en perfection o mejoria. (1 veca quicaua) [Molina]
- hueca quimotlalcahuilitica: estar dios lexos del pecador. (1 vehca quimotlalcauilitica) [Molina]
- hueca quimotztilitica in tlatlacoani: estar dios lexos del pecador. (1 vehca quimotztilitica yn tlatlacoani) [Molina]
- hueca quinmotlalcahuilia: estar dios lexos del pecador. (1 vehca quí[n]motlalcauilia) [Molina]
- hueca quitztica: distar vna cosa de otra. (1 veca quitztica) [Molina]
- hueca tecahualiztli: distancia assi. (1 veca tecaualiztli) [Molina]
- hueca tecauhqui: distante assi. (1 veca tecauhqui) [Molina]
- hueca tenehua, nitla: profetizar. (1 nitla, veca teneua) [Molina]
- hueca tlacatl: natural de otra tierra. (1 vehca tlacatl) [Molina]
- hueca tlachia, ni: profetizar. (1 ni, veca tlachia) [Molina]
- hueca tzatzilia, nitla: encarecer algo. (1 nitla, veca tzatzilia) [Molina]
- hueca yauh: (Schwaller) it lengthens
- huecacayotl: (Wood)
- huecacayotl: cosa que se trae de acarreo. (2 Vecacayotl) peregrina cosa fuera de su tierra. (1 vecacayutl) [Molina]
- huecaca +: las ocho horas del dia poco mas o menos. (2 Ye achi vecaca yn tonatiuh) [Molina]
- huecachane: (Wood) foreigner, stranger
- huecaconetl: (Wood) someone adopted
- huecahualehua: (Wood)
- huecahualehua: forastero o estrangero. (2 Vecaualeua) estraño o estrangero, o cosas que vienen de otras partes. (1 vecaualeua) [Molina]
- huecahualiztli: (Wood)
- huecahualiztli: grándeza assi. (1 vecaualiztli) tardança, o la antiguedad delos viejos (2 Vecaualiztli) duracion tal. (1 vecaualiztli) tura por duracion. (1 vecaualiztli) antiguedad tal. (1 vecaualiztli) [Molina]
- huecahualoni: tardadora cosa. (1 vecaualoni) [Molina]
- huecahuani +: muger que pare amenudo. (2 Amo vecauani) parir la muger amenudo. (1 amo ni, vecauani auel cecexiuhtica yn niquintla catilitiuh n) [Molina]
- huecahuani: (Wood)
- huecahuani: prolixo que tarda en hazer algo. (1 vecauani) cosa que dura mucho, o el que es tardio enlo que haze. (2 Vecauani) añejo. (1 vecauani) durable cosa. (1 vecauani) tardador que se tarda. (1 vecauani) [Molina]
- huecahuaque: (Schwaller) they tarried, they delayed
- huecahuaz: (Schwaller) he will age; he will grow old; he will linger
- huecahua, ni: tener mucha edad, o detenerse y tardar en algun lugar. preterito: oniuecauh. vel. oniuecauac. vel. oniuecauh. (2 Vecaua, ni) tardarse. (1 ni, uecaua) durar mucho tiempo. (1 ni, vecaua) permanecer. (1 ni, vecaua) edad tener mucha. (1 ni, uecaua) turar por durar. (1 ni, vecaua) retardarse. (1 ni, vecaua) [Molina]
- huecahua, nic: detener largo tiempo alguna cosa agena, no la tornando con tiempo asu dueño, o diferir y dilatar algun negocio. preterito: onicuecauh. (2 Vecaua, nic) [Molina]
- huecahua, nino: retardarse. (1 nino, uecaua) [Molina]
- huecahua, nite: detener por largo espacio a otro. preterito: oniteuecauh. (2 Vecaua, nite) tardar a otro. (1 nite, uecaua) retardar a otro. (1 nite, vecaua) detener a otro haziendole tardar. (1 nite, uecaua) [Molina]
- huecahua, nitla: diferir, o dilatar algo, o tardarse enhazer algo. preterito: onitlauecauh. (2 Vecaua, nitla) alargar o dilatar tiempo. (1 nitla, uecaua) estender o dilatar tiempo. (1 nitla, uecaua) diferir o dilatar alguna cosa. (1 nitla, uecaua) [Molina]
- huecahua, non: detenerse en alguna parte. (1 non, uecaua) [Molina]
- huecahua: (Schwaller) it ages
- huecahua: (Wood) to spend a long time
- huecahua: añejarse. (1 vecaua) [Molina]
- huecahua: tener edad
- huecahuitiani: (Wood)
- huecahuitiani: añejo. (1 vecauitiani) durable cosa. (1 vecauitiani) tardon. (1 vecauitiani) [Molina]
- huecahuitia, ni: perseuerar o permanecer mucho tié[m]po. preterito: oniuecauiti. (2 Vecauitia, ni) durar mucho tiempo. (1 ni, vecauitia) permanecer. (1 ni, uecauitia) [Molina]
- huecahuitia, nite: detener mucho a otro. preterito: oniteuecauiti. (2 Vecauitia, nite) detener a otro haziendole tardar. (1 nite, uecauitia) [Molina]
- huecahuitia, nitla: guardar algo largo tiempo. preterito: onitlauecauiti. (2 Vecauitia, nitla) añejar algo, guardando lo mucho tiempo. (1 nitla, uecauitia) [Molina]
- huecahuitia: (Wood)
- huecahuitia: añejarse. (1 vecauitia) cosa aneja o cosa que ha durado mucho. (2 Vecauitia) tardon. (1 vecauitia) [Molina]
- huecahuitiliztli: (Wood)
- huecahuitiliztli: antiguedad o tardança. (2 Vecauitiliztli) duracion tal. (1 vecauitiliztli) antiguedad tal. (1 vecauitiliztli) [Molina]
- huecahuitz: (Wood)
- huecahuitz: estrangero, o cosa que viene de acarreo. (2 Vecauitz) peregrina cosa fuera de su tierra. (1 vecauitz) [Molina]
- huecahui: (Wood) to last, endure, delay, procrastinate
- huecaitoa, nitla: dezir, o prophetizar lo por venir. preterito: onitlauecaito. (2 Vecaitoa, nitla) profetizar. (1 nitla, vecaytoa) [Molina]
- huecaitoa: (Wood)
- huecaittani: (Wood)
- huecaittani: el que entiende y prophetiza las cosas futuras. (2 Vecaittani) [Molina]
- huecaitta, nitla: profetizar. (1 nitla, uecaytta) [Molina]
- huecaitta: (Wood) to see something from afar
- huecaixipcaxitl: televisión f, televisor m
- huecamilli: (Wood) "distant field"
- huecani, tlachia: mirar alexos. (1 vehcani, tlachia) [Molina]
- huecaontlachializtli: profecia. (1 vecaó[n]tlachializtli) [Molina]
- huecapa niquitztica: (Wood) to be separate and far from something (see Molina)
- huecapa niquitztica: estar apartado y lexos de algo prete: vecapa oniquitzticatca. (2 Vecapa niquitztica) [Molina]
- huecapa nite, itztiuh: seguir alexos. (1 vecapa nite, itztiuh) [Molina]
- huecapa niteitztiuh: (Wood)
- huecapa niteitztiuh: seguir a otro de lexos. preterito: vecapa oniteitztia. (2 Vecapa niteitztiuh) [Molina]
- huecapa quitztica: distar vna cosa de otra. (1 vecapa quitztica) [Molina]
- huecapa teitztica: distante. (1 vecapa teitztica) [Molina]
- huecapac: soberano
- huecapahuia, nite: seguir a otro de lexos. preterito: oniteuecapaui. (2 Vecapauia, nite) seguir alexos. (1 nite, uecapauia) [Molina]
- huecapahuia: (Wood)
- huecapahuitiuh, nite: idem. preterito: oniteuecapauitia. (Vecapauia]], nite: seguir a otro de lexos. preterito: oniteuecapaui.) (2 Vecapauitiuh, nite) seguir alexos. (1 nite, uecapauitiuh) [Molina]
- huecapahuitiuh: (Wood)
- huecapan yaocalli: torre para defender. (1 vecapan yaocalli) [Molina]
- huecapancayotl: (Wood) height, stature
- huecapanihui, ni: subir, o crecer en honra, dignidad y estado. preterito: oniuecapaniuh. (2 vecapaniui, ni) encumbrarse en honra. (1 ni, uecapaniui) esclarecerse o afamarse. (1 ni, uecapaniui) [Molina]
- huecapanihui: (Schwaller) (may) it grow, (may) it increase; it increases; it grows
- huecapanihui: (Wood)
- huecapanilhuia, ninote: enxalçar, o sublimar a otro. preterito: oninoteuecapanilhui. (2 Vecapanilhuia, ninote) [Molina]
- huecapanilhuia: (Wood)
- huecapaniuhqui: (Wood)
- huecapaniuhqui: enxalçado y sublimado en honra y estado. (2 vecapaniuhqui) encumbrado assi. (1 vecapaniuhqui) [Molina]
- huecapanoa, nino: enxalçarse, o engrandecerse. preterito: oninouecapano. (2 Vecapanoa, nino) estimarse en mucho. (1 nino, uecapanoa) [Molina]
- huecapanoa, nite: sublimar y engrandecer a otro. preterito: oniteuecapano. (2 Vecapanoa, nite) engrandecer a otro. (1 nite, uecapanoa) enxalçar a otro. (1 nite, vecapanoa) onrar poniendo en dignidad a alguno. (1 nite, uecapanoa) glorificar dar gloria a otro. (1 nite, uecapanoa) esclarecer o afamar a otro. (1 nite, uecapanoa) [Molina]
- huecapanoa: (Wood)
- huecapanoloni: (Wood)
- huecapanoloni: digno deser sublimado y é[n]xalçado. (2 Vecapanoloni) loable cosa. (1 vecapanoloni) [Molina]
- huecapantic: (Wood) height
- huecapanyectenehua, nite: alabar y é[n]grandecer aotro prete: oniteuecapanyectneuh. (2 Vecapanyecteneua, nite) [Molina]
- huecapanyectenehua: (Wood) to praise someone (see Molina)
- huecapan +: baxa casa o pared, &c. (1 amo vecapan) [Molina]
- huecapan: (Schwaller) high
- huecapan: (Schwaller) tall
- huecapan: (Wood) high, above; deep; long
- huecapan: glorioso. (1 uecapan) cosa alta. (2 vecapan) soberana cosa. (1 vecapan) estremada cosa. (1 uecapá[n]) alta cosa. (1 vecapan) [Molina]
- huecapa: (Wood) to or from a great distance
- huecapa: de lexos. aduerbio. (2 Vecapa) delexos. (1 vecapa) [Molina]
- huecatan: cosa honda y profunda. (2 Vecatan) [Molina]
- huecatecahualiztli: (Wood)
- huecatecahualiztli: diferencia que ay de vna persona virtuosa a otra. &c. (2 Vecatecaualiztli) [Molina]
- huecatecauhqui: (Wood)
- huecatecauhqui: auentajado, o mas excelente que otro en alguna facultad. (2 Vecatecauhqui) [Molina]
- huecateitztica: distante. (1 vecateitztica) [Molina]
- huecatlacatl: (Wood)
- huecatlacatl: estrangero, o forastero. (2 Vecatlacatl) aduenedizo. (1 vecatlacatl) estraño o estrangero, o cosas que vienen de otras partes. (1 vecatlacatl) [Molina]
- huecatlaca: (Wood) people from away, outsiders, foreigners
- huecatlachia, ni: mirar alexos. (1 ni, uecatlachia) [Molina]
- huecatlan i itic: callado que guarda secreto. (1 vecatlan y ytic) [Molina]
- huecatlan itic: persona callada, cuerda y que guarda secreto. (2 vecatlan ytic) [Molina]
- huecatlan ytic: (Wood)
- huecatlanoa: (Wood) to submerge, sink something
- huecatlantlalia: (Wood) to deepen something
- huecatlanyotl: (Wood)
- huecatlanyotl: hondura, o profundidad. (2 Vecatlá[n]yotl) hondura. (1 vecatlá[n]yotl) [Molina]
- huecatlan +: somera cosa. (1 amo uecatlan) [Molina]
- huecatlan: (Schwaller) deep; depth
- huecatlan: (Wood)
- huecatlan: honda cosa profunda. (1 vecatlan) [Molina]
- huecatlatoa, ni: dezir lo que hade acaecer enel tiempo que esta por venir, o prophetizar. preterito: veta onitlato. (2 vecatlatoa, ni) significar mal venidero. (1 ni, uecatlatoa) [Molina]
- huecatlatoa: (Wood)
- huecatlatza: (Wood) to withdraw; to defer, postpone something
- huecatlaza, nitla: procrastinar, diferir, o dilatar algo. preterito: onitlauecatlaz. (2 Vecatlaça, nitla) alargar o dilatar tiempo. (1 nitla, uecatlaça) estender o dilatar tiempo. (1 nitla, uecatlaça) [Molina]
- huecatlaza: (Wood)
- huecatlaztiuh, nic: diferir, o prolongar el negocio. &c. preterito: onicuecatlaztia. (2 Vecatlaztiuh, nic) alargar o dilatar tiempo. (1 nic, uecatlaztiuh) [Molina]
- huecatlaztiuh: (Wood)
- huecatzatzilia, nitla: pedir mas de lo quevale la cosa, el que la vende. s. vender caro. preterito: onitlauecatzatzili. (2 Vecatzatzilia, nitla) [Molina]
- huecatzatzilia: (Wood)
- huecatzatziliztiamiquiliztli: venta aquien de mas. (1 vehcatzatziliztiamiquiliztli) [Molina]
- huecatzatzitia, nitla: idem. preterito: onitlauecatzatziti. (Vecatzatzilia]], nitla: pedir mas de lo quevale la cosa, el que la vende. s. vender caro. preterito: onitlauecatzatzili.) (2 Vecatzatzitia, nitla) encarecer algo. (1 nitla, vecatzatzitia) pedir demasiado precio por lo que se vende. (1 nitla, vecatzatzitia) [Molina]
- huecatzatzitia: (Wood)
- huecauh cocolli: rancor o yra enuejecida. (2 Vecauh cocolli) rancor yra enuejecida. (1 vecauh cocolli) [Molina]
- huecauh cualaniliztli: idem. (Vecauh cocolli]]: rancor o yra enuejecida.) (2 vecauh qualaniliztli) yra enuegecida. (1 vecauh qualaniliztli) [Molina]
- huecauh cualantinemiliztli: idem. (vecauh qualaniliztli: idem. (vecauh cocolli: rancor o yra enuejecida. (2 Vecauh qualantinemiliztli) yra enuegecida. (1 vecauh qualantinemiliztli) [Molina]
- huecauh nemiliztli: antiguedad tal. (1 vecauh nemiliztli) [Molina]
- huecauh qualaniliztli: (Wood)
- huecauh qualantinemiliztli: (Wood) an age-old wrath; rancor of old
- huecauh tecutli: antiguo en officio. (1 vecauh tecutli) [Molina]
- huecauh tecuyotl: antiguedad assi. (1 vecauh tecuyutl) [Molina]
- huecauh tlatoani: antiguo en officio. (1 vecauh tlatoani) [Molina]
- huecauh tlatocayotl: antiguedad assi. (1 vecauh tlatocayutl) [Molina]
- huecauhcayotl: (Wood) old age, antiquity; ancestor
- huecauhcayotl: antiguedad o vejez. (2 Vecauhcayotl) vejedad de tiempo. (1 vecauhcayotl) [Molina]
- huecauhpa: (Wood) later, after a while
- huecauhtata: (Wood) ancestor
- huecauhtica nicpia: (Wood)
- huecauhtica nicpiya: guardar algo mucho tiempo, o anejar algo. preterito: vecauhtica onicpix. (2 vecauhtica nicpia) añejar algo, guardando lo mucho tiempo. (1 vecauhtica nicpia) [Molina]
- huecauhtica otlatocani: peregrino mucho tiempo. (1 vecauhtica otlatocani) [Molina]
- huecauhtica: (Wood)
- huecauhtica: despues de largo tiempo. (2 Vecauhtica) [Molina]
- huecauhtica: por un rato, largo tiempo
- huecauhtiuh +: parir la muger amenudo. (1 amo vehcauhtiuh ni, tlacachiua) [Molina]
- huecauh +: idem, (yecuel quezquilhuitl): idem. (yecuel quezqui): idem. (yecuel nechca): dias ha. (2 Yecuel vecauh) en muy breue espacio de tiempo. (2 Niman amo uecauh) luego; aduerbio. (1 niman amo vecauh) [Molina]
- huecauh: (Schwaller) times of old, remote times
- huecauh: (Wood) a long time
- huecayotl: antigüedad f
- hueca +: vezino pueblo que esta cerca de otro. (1 amo veca quitztica) cerca, preposicion. (1 amo veca) [Molina]
- hueca: (Schwaller) far; far away; at a distance; distant; from a distance; deep; profound; extensive; high
- hueca: (Wood) far away; distant
- hueca: quedarse atras. (1 vehca) lexos. (2 VEca) lexos. (1 vehca) delexos. (1 veca) [Molina]
- huechcatlaza, nitla: diferir o dilatar alguna cosa. (1 nitla, uechcatlaça) [Molina]
- huechiliztli +: bambaneamiento. (2 auic vechiliztli) salida enesta manera. (1 valpá[n] vechiliztli) cayda a vna parte y aotra. (1 auic vechiliztli) [Molina]
- huechitl: lino m (linum usitatissimum)
- huecolli: (Wood) digging stick
- huecpalli: (Wood) digging stick
- huecualli: sea en buen hora. (1 vequalli) [Molina]
- huehca machiolli: binocular m, visor telescópico m
- huehca neztica: quedarse atrás
- huehca ompa: más allá m
- huehcacaquiztli: teléfono m
- huehcacholoa: saltar lejos
- huehcahualoya: (Schwaller) place to grow old in
- huehcahua 1: detener, secuestrar (nitla-)
- huehcahua 2: tardar, tardarse (nite-)
- huehcani: antiguo, añejo
- huehcapan yaocalli: torre de defensa f
- huehcapan: hondo
- huehcapa: alto, detente
- huehcateitztica: distante
- huehcatenehua: profetizar
- huehcatitlantli: cónsul m
- huehcatlahtolcaconi: teléfono m
- huehcatlahtolcalli: consulado m
- huehcatlaxtia: diferir (nitla-)
- huehca: (Schwaller) far away; afar
- huehca: lejos
- huehhuehueyac: (Wood) long things
- huehhuelhuilia: (Wood) to cut a long tree or branch into pieces for s.o
- huehhueloa: (Wood) to cut a long tree or branch into pieces
- huehhuetzi: (Wood) 1. for an infant person or animal to haltingly try to stand up and walk. 2. for a sick or tired person or animal to walk haltingly. 3. for a drunk person to walk haltingly
- huehhueyi: (Wood) big things
- huehue tocaitl: nombre tomado de sus antepassados. (1 veue tocaitl) [Molina]
- huehue-: (Wood) old, patrimonial or inherited
- huehueca caca: ralas estar las cañas o cosas assi. (1 veueca caca) [Molina]
- huehueca cate: apartados vnos de otros. (1 veueca cate) [Molina]
- huehuecalli: (Wood) patrimonial house
- huehuecatlaza, nitla: diferir o dilatar alguna cosa. (1 nitla, ueuecatlaça) [Molina]
- huehuecauhtica: (Wood) sometimes, now and then
- huehuecauhtica: de tarde en tarde o raramente. (2 Veuecauhtica) detarde en tarde. (1 veuecauhtica) de quando en quando. (1 veuecauhtica) [Molina]
- huehuecautica: (Wood) occasionally, rarely
- huehueca: (Schwaller) far apart
- huehueca: (Wood) spread out, a distance apart
- huehuechihua, nite: comunicar algun negocio con otro, dandole parte del o hazerle participante de algun bien. preterito: oniteueuechiuh. (2 Veuechiua, nite) hazer parcionero a otro de alguna cosa. (1 nite, ueuechiua) parcionero hazer a otro de algun bien, o de algun secreto. (1 nite, ueuechiua) [Molina]
- huehuechihua: (Wood)
- huehuechiuhqui: (Wood)
- huehuechiuhqui: atabalero que los haze. (2 Veuechiuhqui) atabalero que los haze. (1 veuechiuhqui) [Molina]
- Huehuecoyotl: Huehuecoyotl (Coyote anciano), dios de la danza, la fiesta y el canto.
- huehuecuahuitl: (Schwaller) old tree
- huehuecuicani: tamborilero m
- huehuehtlacatl: (Wood) shaman who, along with his wife, is in charge of weddings
- huehuehtzin: (Wood) 1. an old man. 2. s.o.’s husband (with endearment or respect)
- huehuehua: (Wood) master of drums
- huehuehua: (Wood) master of old men
- huehueiciuhqui: viejo enel feso. (1 veueiciuhqui) [Molina]
- huehueintin tlatoque: (Wood) great lords (see Molina)
- huehueintin tlatoque: grandes señores. et sic de alijs (2 Veueintin tlatoque) [Molina]
- huehueintin: (Schwaller) aged; great; grown people; important; large; old; old people; old ones
- huehueinti: (Schwaller) great; large
- huehueipol: membrudo. (2 Veueipul) mé[m]brudo de grándes mié[m]bros. (1 veueipul) [Molina]
- huehueipopol: (Schwaller) very large
- huehueipul: (Wood)
- huehueitlaca: (Schwaller) grown people, mature people; old people
- huehueitzin: (Wood) something middling large
- huehuei: (Schwaller) big; great; large; grown; long
- huehuei: (Wood)
- huehuei: cosas grandes. (2 Veuei) [Molina]
- huehuelatzin: (Wood) cripple, one who drags himself around
- huehuelic: (Schwaller) always tasty; of pleasing odor
- huehuelihui: (Wood) to go to pieces, to collapse
- huehuelilia, nino: relamerse o saborearse. preterito: oninoueuelili. (2 Veuelilia, nino) saborearse o relamerse. (1 nino, veuelilia) [Molina]
- huehuelilia: (Wood)
- huehueliliztli +: entorpecimiénto. (1 aoctle ueueliliztli) [Molina]
- huehueloa, nitla: deshazer, desbaratar o derrocar algo. preterito: onitlaueuelo. (2 veueloa, nitla) destruir algo. (1 nitla, ueueloa) esparzir, odescarriar. (1 nitla, ueueloa) [Molina]
- huehueloa: (Wood)
- huehueloca: (Wood) 1. for stacked or piled things to crumble down. 2. for a soft food to crumble
- huehuelotza: (Wood) to cause s.t. stacked or piled to crumble down
- huehuemecayotl: linage. (1 ueuemecayotl) [Molina]
- huehuemexicayotl: antigua cultura mexicana f
- huehuemicoa: (Schwaller) there is death for the old men
- huehuentia: (Wood) to treat s.o. with a cleaning ceremony using a candle so that they may have a good life or be rid of a evel spell, after all
- huehuenton: (Wood) little old man; character in a comical traditional ‘old men’s, dance
- huehuento: (Schwaller) little old man
- huehuento: (Wood)
- huehuento: vejezuelo. (2 Veuento) vejezuelo. (1 veuento) [Molina]
- huehuentzin: (Schwaller) old man; revered old man
- huehuentzin: (Wood) mock reverential form, man in senility
- huehuentzitzin: (Schwaller) esteemed old men; old men
- huehuentzi: viejo hombre de mucha edad. (1 veuentzi) [Molina]
- huehuepil: (Wood)
- huehuepil: idem. (Veuento]]: vejezuelo.) (2 Veuepil) vejezuelo. (1 veuepil) [Molina]
- huehuepol: vejarron, o viejo ruin. (2 Veuepul) [Molina]
- huehuepo +: el que es viejo como yo. (2 Veuepo; no) [Molina]
- huehuepo, no: el que es viejo como yo. (2 Veuepo; no) [Molina]
- huehuepo: (Wood)
- huehuepul: (Wood)
- huehuetcatontli: (Wood)
- huehuetcatontli: vejezuelo. (2 Veuetcatontli) vejezuelo. (1 veuetcatontli) [Molina]
- huehuetcayotl: (Wood)
- huehuetcayotl: edad de viejos, o vejedad. (2 Veuetcayotl) vejedad de tiempo. (1 veuetcayotl) [Molina]
- Huehuetenanco: Huehuetenango (Lugar de las murallas viejas), Guatemala.
- Huehueteotl: (Wood) a deity, mother and father of gods
- huehueteotl: dios viejo, dios padre
- huehuetihuaya: (Schwaller) someone became an old man
- huehuetihua: (Wood)
- huehuetihua: ser combidados abodas, o ser todos participiantes de alguna cosa buena. preterito: oueuetiuac. (2 Veuetiua) juntarse los viejos al casamiento. (1 veuetiua) [Molina]
- huehuetilia: (Wood) to age; to age something
- huehuetiliztli: (Wood)
- huehuetiliztli: vejez. (2 Veuetiliztli) enuegecimiento. (1 veuetiliztli) vejez de varon. (1 veuetiliztli) [Molina]
- huehuetilli: envejecido
- huehuetini: anciano, viejo
- huehuetiz: (Schwaller) he will become an old man; he will grow old
- huehueti, ni: hazerse viejo. preterito: oniueuetic. (2 Veueti, ni) viejo hazerse. (1 ni, veueti) enuegecerse el hombre. (1 ni, ueueti) hazerse viejo. (1 ni, veueti) [Molina]
- huehueti: (Schwaller) he grows old
- huehueti: (Schwaller) they become old men
- huehueti: (Wood) to become an old man, sometimes to grow old more generally
- huehueti: envejecer
- huehuetlacatl: (Schwaller) old man; aged man
- huehuetlacatl: (Wood) shaman who, along with his wife, is in charge of weddings
- huehuetlaca: (Schwaller) old people; ancient people
- huehuetlahtolli: (Wood) ancient ones' accounts; the words of the elders
- huehuetlahtolli: palabra antigua f, legado cultural de los mayores.
- huehuetlahueliloc: (Wood) an old whoremonger
- huehuetlalia, nite: dar cargo y oficio honroso a otro pre: oniteueuetlali. (2 Veuetlalia, nite) [Molina]
- huehuetlalia: (Wood)
- huehuetlalli: (Wood) inherited land, ancestral land, patrimonial land
- huehuetlatetzauhtli: queso añejo m
- huehuetlatolli: (Schwaller) counsel of the elders; words of the old men
- huehuetlatolli: (Wood) ancient history; or, the sayings of elders (see Molina)
- huehuetlatolli: historia antigua, o dichos de viejos. (2 Veuetlatolli) [Molina]
- huehuetlatquicayotl: patrimonial cosa. (1 veuetlatquicayotl) [Molina]
- huehuetlatquitl: (Wood)
- huehuetlatquitl: patrimonio. (1 veuetlatquitl) [Molina]
- huehuetlatquit: patrimonio. (2 Veuetlatquit) [Molina]
- huehuetlatquiyotl: patrimonio m
- huehuetl +: aduf[]e para tañer las mugeres. (1 eua ueuetl) [Molina]
- huehuetl: (Schwaller) drum; ground drum; upright cylindrical drum; skin drum
- huehuetl: (Wood) drum, especially an indigenous upright cylindrical drum with a deerskin head
- huehuetl: atabal. (2 Veuetl) atabal. (1 veuetl) [Molina]
- huehuetl: tambor m, atabal m, madero sonoro m
- Huehuetocac: Huehuetoca (Lugar de los nombres viejos), estado de México.
- huehuetocaitl: (Wood)
- huehuetocaitl: alcuña, o nombre de linaje. (2 Veuetocaitl) renombre de linaje. (1 veuetocaytl) [Molina]
- Huehuetocan: (Wood) a placename, an indigenous community in what is now the state of Mexico
- Huehuetotetl: Huehuetotetl (Piedra antigua)
- huehueto: (Wood)
- huehueto: vejezuelo. (2 Veueto) vejezuelo. (1 veueto) [Molina]
- huehuetqueh: (Schwaller) old men
- huehuetque: (Schwaller) ancient ones; ancients
- huehuetque: (Schwaller) old men; ancients; old people
- huehuetque: (Wood) elders
- huehuetzacqui: (Wood) one who makes kettle-drums (see Molina)
- huehuetzacqui: atabalero que los haze. (2 Veuetzacqui) atabalero que los haze. (1 veuetzacqui) [Molina]
- huehuetzcaliztli: (Wood) guffaw
- huehuetzcani: (Wood) smiling, cheerful, bright, pleasant
- huehuetzcani: risueño assi. (2 Veuetzcani) risueño. (1 veuetzcani) [Molina]
- huehuetzca, ni: dar carcajadas de risa. preterito: oniueuetzcac. (2 Veuetzca, ni) carcajadas de risa dar. (1 ni, veuetzca) [Molina]
- huehuetzca: (Schwaller) it laughs; it laughs heartily
- huehuetzca: (Wood) to laugh (in peals)
- huehuetzca: (Wood) to laugh after all
- huehuetzca: carcajear
- huehuetzi +: bambanearse. (1 auic ni ueuetzi) nones. (1 nepantla veuetzi) [Molina]
- huehuetzonani: (Schwaller) drum beater
- huehuetzonqui: (Schwaller) ground drum beater, one who beats a ground drum
- huehuetzotzonaliztli: atabaleamiento. (1 veuetzotzonaliztli) [Molina]
- huehuetzotzonalo: (Schwaller) there is drum beating
- huehuetzotzonani: (Wood) the kettle-drum maker who plays them, too (see Molina)
- huehuetzotzonani: atabalero que los tañe. (2 veuetzotzonani) tañedor assi. (1 veuetzotzonani) [Molina]
- huehuetzotzona, ni: tañer, tocar, o repicar atabales. preterito: oniueuetzotzon. (2 Veuetzotzona, ni) atabalear o tañer atabales. (1 ni, ueuetzotzona) tañer atabal. (1 ni, ueuetzotzona) [Molina]
- huehuetzotzona: (Wood) to play kettle drums (see Molina)
- huehuetzotzonqui: (Wood) the kettle-drum maker who plays them, too (see Molina)
- huehuetzotzonqui: idem. (Veuetzotzonani]]: atabalero que los tañe.) (2 Veuetzotzonqui) atabalero que los tañe. (1 veuetzotzonqui) tañedor assi. (1 veuetzotzonqui) [Molina]
- huehuetzpal: (Wood) iguana
- huehuetzque: (Schwaller) they each one fell
- huehuetzquitia, nite: hazer reir a otros diziendo gracias. &c. preterito: oniteueuetzquiti. (2 Veuetzquitia, nite) donayres dezir. (1 nite, ueuetzquitia) dezir gracias o donayres. (1 nite, ueuetzquitia) [Molina]
- huehuetzquitia, nitetla: idem p]]: onitetlaueuetzquiti. (Veuetzquitia]], nite: hazer reir a otros diziendo gracias. &c. preterito: oniteueuetzquiti.) (2 Veuetzquitia, nitetla) [Molina]
- huehuetzquitia: (Wood) to make others laugh, saying funny things (see Molina)
- huehuetztoc: (Schwaller) cast down, cast about; it is strewn about
- huehueueyohuan +: mis ministros d[e] justicia. s. los oydores o alcaldes de corte. &c. (2 Veueueyouan; no) [Molina]
- huehueueyohuan, no: mis ministros d[e] justicia. s. los oydores o alcaldes de corte. &c. (2 Veueueyouan; no) [Molina]
- huehueueyohuan: (Wood)
- huehuexcatlatoani: (Wood)
- huehuexcatlatoani: blasfemo o rezonglon. (2 Veuexcatlatoani) [Molina]
- huehuexcatlatoa, ni: blasfemar o rezonglar. preterito: oniueuexcatlato. (2 veuexcatlatoa, ni) blasfemar. (1 ni, veuexcatlatoa) [Molina]
- huehuexcatlatoa: (Wood)
- huehuexcatlatoliztli: (Wood)
- huehuexcatlatoliztli: blasfemia. s. el acto de blasfemar o de rezonglar. (2 veuexcatlatoliztli) [Molina]
- huehuexcatlatolli: (Wood)
- huehuexcatlatolli: palabras de blasfemia. (2 veuexcatlatolli) [Molina]
- huehuexcatlato: (Wood)
- huehuexcatlato: blasfemo, o rezonglon. (2 Veuexcatlato) [Molina]
- huehueyacatic: (Wood) long
- huehueyacayo: (Wood) s.t.’s length
- huehueyacazohua: (Wood) for a person or animal de stretch themself out on the ground
- huehueyaca: (Wood) s.t.?s length
- huehueyactic: (Wood) long
- huehueyac +: risco de peña. (1 tetl veueyac) risco a peñasco. (2 tetl veueyac) [Molina]
- huehueyac: (Schwaller) each one long; long
- huehueyac: (Wood) long
- huehueyaquilhuilia (Wood) to lengthen s.t. that belongs to s.o. else
- huehueyaquilia: (Wood) to lengthen s.t
- huehueyaquiltia: (Wood) to lengthen s.t
- huehueyaquiya: (Wood) for a tree, a rope or a cloth belt to lengthen
- huehueyimeh: adultos
- huehueyi: adulto
- huehueyollo: viejo enel feso. (1 veueyollo) [Molina]
- huehueyotl: (Wood)
- huehueyotl: vejez de varon. (1 veueyotl) vejedad, o costumbre y propriedad de viejos. (2 veueyotl) [Molina]
- huehueyotl: vejez f, ancianidad f, senectud f
- huehueyo +: cosa quese me endono y ofrecio como a viejo y anciano. (2 veueyo; no) [Molina]
- huehueyo, no: cosa quese me endono y ofrecio como a viejo y anciano. (2 veueyo; no) [Molina]
- huehueyo: (Wood)
- huehueytlaca: (Wood) adults
- huehue: (Schwaller) old; old male; old man; aged man; old men; aged; ole
- huehue: (Wood) old man
- huehue: viejo m, anciano m
- huehue: viejo o anciano. (2 Veue) viejo hombre de mucha edad. (1 veue) enuegecido. (1 veue) [Molina]
- huei acalli: galera. (1 vey acalli) [Molina]
- huei acueyotl: ola grande. (1 vey acueyotl) [Molina]
- huei aehecatl: (Wood)
- huei aehecatl: marea viento dela mar. (1 vey aeecatl) marea, viento dela mar. (2 Vei aehecatl) [Molina]
- huei ahuecatlan: (Wood)
- huei ahuecatlan: mar alta. (1 vey auecatlan) mar alta y profunda. (2 Vei auecatlan) [Molina]
- huei ailotiliztli: menguante dela mar. (1 vey ailotiliztli) menguante dela mar, o el acto de menguar la mar. (2 Vei aylotiliztli) [Molina]
- huei altepetlipan tlacatl: cibdadano. (1 vei altepetlipan tlacatl) [Molina]
- huei altepetl: (Wood)
- huei altepetl: cibdad o ciudad. (1 vei altepetl) prouincia. (1 vey altepetl) ciudad. (2 Vei altepetl) [Molina]
- huei amatlacuilo: (Wood) chief notary, scribe, secretary (see Molina)
- huei amatlacuilo: escriuano principal. (1 vey amatlacuilo) secretario o escriuano principal y mayor. (2 Vei amatlacuilo) [Molina]
- huei analli: ribera de mar. (1 vey analli) [Molina]
- huei apan amatl: carta de marear. (1 vei apan amatl) [Molina]
- huei apan mochihua: marina cosa dela mar. (1 vey apan mochiua) [Molina]
- huei apanca altepetlalli: ysla tierra cercada de agua. (1 vey apanca altepetlalli) [Molina]
- huei apancayotl: (Wood) something that is made and grows up in the sea (see Molina)
- huei apancayotl: marina cosa dela mar. (1 vey apancayotl) cosa que se cria y se haze enla mar. (2 Vei apancayotl) [Molina]
- huei apaztli: lebrillo grande de barro. (1 vey apaztli) [Molina]
- huei apilolli: (Wood)
- huei apilolli: cangilon. (1 vei apilolli) cangilon. (2 Vei apilolli) [Molina]
- huei apiztli: gloton. (1 vey apiztli) [Molina]
- huei atenco: (Schwaller) ocean shore, seashore
- huei atentli: (Wood) the shore of the sea (see Molina)
- huei atentli: ribera de mar. (1 vey atentli) ribera o orilla dela mar. (2 vei atentli) orilla de la mar. (1 vey atentli) costa de mar o la orilla ola ribera. (1 vei atentli) [Molina]
- huei atezcatl: (Wood) a lake or a lagoon; or, a big level for leveling water (see Molina)
- huei atezcatl: lago o laguna, o niuel grande para niuelar agua. (2 vei atezcatl) laguna o lagunajo. (1 vey atezcatl) lago de agua. (1 vey atezcatl) [Molina]
- huei atl ilotca: menguante dela mar. (1 vey atl ilotca) [Molina]
- huei atl inecuepca: menguante dela mar. (1 vey atl ynecuepca) [Molina]
- huei atl yylotca: (Wood)
- huei atlancayotl: (Wood)
- huei atlancayotl: cosa dela mar. (2 Vei atlancayotl) marina cosa dela mar. (1 vey atlancayotl) [Molina]
- huei atl: (Schwaller) lagoon; sea
- huei atl: mar generalmente. (1 vey atl) [Molina]
- huei aylotiliztli: (Wood)
- huei castillan xonacatl: puerro. (1 vey castillan xonacatl) [Molina]
- huei caxpechtli: plato grande. (1 vey caxpechtli) [Molina]
- huei cemilhuitl: todo el día. (1 vei cemilhuitl) [Molina]
- huei cihuapilli: reyna. (1 vey ciuapilli) señora grande. (1 vei ciuapilli) [Molina]
- huei cihuatlatoani: reyna. (1 vey ciuatlatoani) [Molina]
- huei citlalin: luzero del alua. (2 Vei citlalin) luzero estrella dela mañana. (1 vey citlalin) [Molina]
- huei cocolizo: cosa pestilencial. (2 Vei cocoliço) [Molina]
- huei cocoliztli: passion trabajosa. (1 vey cocoliztli) pestilencia. (1 vey cocoliztli) [Molina]
- huei cocolizzo: pestilencial cosa. (1 vey cocolizço) [Molina]
- huei comitl: tinaja de barro. (1 vey comitl) [Molina]
- huei cualocatl: çaratan o cancer pestifero. (2 Vei qualocatl) cancer. (1 vei qualocatl) çaratan. (1 vei qualocatl) [Molina]
- huei cuauhchimalli: manta para combatir. (1 vei quauhchimalli) [Molina]
- huei cuauhcomitl: pipa o tonel grande. (2 Vei quauhcomitl) pipa. (1 vei quauhcomitl) [Molina]
- huei cuauhololli: maço grande. (1 vey quauhololli) [Molina]
- huei cuauhxumatli: bataca o cuchara grande de palo. (2 Vei quauhxumatli) hataca o cuchara grande de palo. (1 vey quauhxumatli) [Molina]
- huei cuchillo: mangorrero cuchillo. (1 vey cuchillo) [Molina]
- huei ehecatl: toruellino. (1 vey ehecatl) [Molina]
- huei huapalchimalli: manta para combatir. (1 vei vapalchimalli) [Molina]
- huei huinoehuatl: (Wood)
- huei huinoehuatl: odre, o cuero de vino. (2 Vei vinoeuatl) [Molina]
- huei itauhcayotl: fama con mucha honra. (1 vey ytauhcayotl) [Molina]
- huei iztlacatiliztli: mentira grande. (1 vey yztlacatiliztli) [Molina]
- huei mahuizzotl: fama con mucha honra. (1 vey mauizçotl) [Molina]
- huei mapilli: (Schwaller) thumb
- huei mapilli: dedo pulgar. (1 vei mapilli) [Molina]
- huei michiahuacayotl: azeite de vallena. (1 vei michiauacayotl) [Molina]
- huei ocuilin: gusano gordo. (1 vey ocuilin) [Molina]
- huei oncan panohua: nauegable cosa. (1 vei oncan panoua) [Molina]
- huei otlachiquihuitl: cesta grande. (1 vei otlachiquiuitl) [Molina]
- huei qualocatl: (Wood) breast cancer, or a very damaging cancer (see Molina)
- huei quauhcomitl: (Wood)
- huei quauhxumatli: (Wood)
- huei quitoani: hablador de cosas altas. (1 vei quitoani) [Molina]
- huei tecpancalli: (Wood) royal houses or palaces of great lords (see Molina)
- huei tecpancalli: idem. (Vei tecpan]]: casas o palacios reales y de grandes señores.) (2 Vei tecpancalli) [Molina]
- huei tecpan: (Wood) royal houses or palaces of great lords (see Molina)
- huei tecpan: casa real. (1 vei tecpan) casas o palacios reales y de grandes señores. (2 Vei tecpan) [Molina]
- huei teitoliztli: fama con mucha honra. (1 vey teitoliztli) [Molina]
- huei teixpan: manifiestamente. (1 vei teixpan) [Molina]
- huei temictiani: matador. (1 vei temictiani) [Molina]
- huei tenyotl: fama con mucha honra. (1 vey tenyotl) [Molina]
- huei teopixca titlaniztli: legacia o embaxada del papa (2 Vei teupixca titlaniztli) [Molina]
- huei teopixca tlatocayotl: papadgo, dignidad deste. (1 vei teopixca tlatocayotl) [Molina]
- huei teopixcanahuatilli: ley del pontifice. (1 vey teopixcanauatilli) ley, constitucion o decreto del papa. (2 Vei teupixcanauatilli) [Molina]
- huei teopixcatetitlaniztli: legacia assi. (1 vey teopixcatetitlaniztli) [Molina]
- huei teopixcatitlantli: legado del papa. (1 vei teopixcatitlantli) [Molina]
- huei teopixcatlatocayotl: papadgo. (2 Vei teupixcatlatocayotl) [Molina]
- huei tepoztopilchichiquilli: harpon. (1 vey tepuztopilchichiquilli) [Molina]
- huei tetenehualiztli: fama con mucha honra. (1 vey teteneualiztli) [Molina]
- huei tetl: peña gran piedra. (1 vey tetl) [Molina]
- huei teupixca titlaniztli: (Wood)
- huei teupixcanahuatilli: (Wood)
- huei teupixcatlatocayotl: (Wood)
- huei tlacazolli: gloton. (1 vey tlacaçolli) [Molina]
- huei tlacnopilhuiliztli: merecimiento grande. (1 vey tlacnopilhuiliztli) [Molina]
- huei tlacualizpan: cerca de medio dia. (1 vei tlaqualizpan) cerca de medio dia. (2 Vei tlaqualizpan) [Molina]
- huei tlahuilli: espejo grande. (1 vey tlauilli) [Molina]
- huei tlaihiyohuiliztli: passion trabajosa. (1 vey tlayhiyouiliztli) [Molina]
- huei tlalli: llanura de campo. (1 vey tlalli) [Molina]
- huei tlamacehualiztli: merecimiento grande. (1 vey tlamaceualiztli) [Molina]
- huei tlamachioti: (Wood)
- huei tlamachiyoti: escriuano mayor y principal. (2 Vei tlamachioti) [Molina]
- huei tlamatini: doctor que enseña. (1 vei tlamatini) [Molina]
- huei tlaqualizpan: (Wood)
- huei tlatetzotzonaloni: maço grande. (1 vey tlatetzotzonaloni) [Molina]
- huei tlatoani: rey. (1 vey tlatoani) señor soberano. (1 vey tlatoani) [Molina]
- huei tlatoca netlacuilli: emprestido de reyes. (1 vey tlatoca netlacuilli) [Molina]
- huei tlatole: (Wood)
- huei tlatole: grande en palabras. (1 vey tlatole) persona platica y de grandes palabras. (2 Vei tlatole) [Molina]
- huei tlatoliztli: (Wood)
- huei tlatoliztli: grandeza desta manera. (1 vey tlatoliztli) grandeza de palabras. (2 Vei tlatoliztli) [Molina]
- huei tlatolli: (Wood)
- huei tlatolli: habla desta manera. (1 vey tlatolli) platica o habla de cosas altas y grandes. (2 Vei tlatolli) [Molina]
- huei tlequiquiz tlaza, ni: artilleria soltar. (1 ni, vei tlequiquiz tlaça) [Molina]
- huei tlequiquizoani: artillero. (1 vei tlequiquiçoani) [Molina]
- huei tlequiquiztli: lombarda. (1 vey tlequiquiztli) [Molina]
- huei tlonemitiani: (Wood)
- huei tlonemitiani: halconero que los cria. (2 Vei tlonemitiani) [Molina]
- huei tlotli: halcon. (1 vey tlotli) [Molina]
- huei tocaitl: nombre por fama. (1 vey tocaytl) fama con mucha honra. (1 vey tocaitl) [Molina]
- Huei tozoztli: (Wood) the name of a month of twenty days
- huei tzotzocolli: cantaro grande. (1 vei tzotzocolli) [Molina]
- huei vino ehuatl: odre para vino. (1 vey vino euatl) cuero de vino. (1 vei vino euatl) [Molina]
- huei vino ehuaxiquipilli: odre para vino. (1 vey vino euaxiquipilli) [Molina]
- huei xicocuitla ocotl: hacha para alumbrar. (1 vey xicocuitla ocotl) [Molina]
- huei xiquipilli: saca o saco gránde. (1 vey xiquipilli) [Molina]
- huei yeliztli: (Wood)
- huei yeliztli: estado grande assi. (1 vey yeliztli) gran ser, o gran estado y generosidad. (2 Vei yeliztli) [Molina]
- huei yollocayotl: magnanimidad assi. (1 vey yollocayotl) grandeza de coraçon. (1 vey yollocayotl) [Molina]
- huei yollotica: magnanimamente. (1 vey yollotica) [Molina]
- huei yollo: grande de coraçon. (1 vey yollo) [Molina]
- huei zacapetlatanatli: seron desparto. (1 vey çacapetlatanatli) [Molina]
- hueializtli: (Wood)
- hueiatl ynecuepca: (Wood)
- hueiatl ypitzahuayan: (Wood)
- hueiatl: (Wood)
- hueia: (Wood)
- hueica yollo: (Wood)
- hueica yollo: persona de. gran coraçon y animosa. (2 veica yollo) [Molina]
- hueicalli: sala. (1 veycalli) [Molina]
- hueicamati, ni: tenerse y estimarse en mucho. preterito: oninoueicama. (2 veicamati, ni) [Molina]
- hueicamati, nino: preciarse de si. (1 nino, veycamati) [Molina]
- hueicamati, nite: estimar y tener en mucho a otro. preterito: oniteueicama. (2 Veicamati, nite) [Molina]
- hueicamati, nitla: estimar y tener alguna cosa é[n] mucho. preterito: onitlaueicama. (2 Veicamati, nitla) estimar algo en mucho. (1 nitla, ueicamati) preciar tener en mucho. (1 nitla, veycamati) tener en mucho. (1 nitla, ueycamati) [Molina]
- hueicamati: (Wood)
- hueicayollotiliztli: (Wood)
- hueicayollotiliztli: grandeza de coraçon. (1 veycayollotiliztli) animosidad tal. (2 Veicayollotiliztli) [Molina]
- hueicayollo: magnanimo. (1 ueycayollo) grande de coraçon. (1 veycayollo) [Molina]
- hueicayotl: (Wood)
- hueicayotl: estado grande assi. (1 veycayotl) solenidad. (1 veycayotl) grandeza de estado y dignidad. (2 Veicayotl) [Molina]
- hueica: (Wood)
- hueica: soberamente. (1 veyca) solenemente. (1 veyca) alta y soberanamente. (2 Veica) [Molina]
- hueichihua: (Wood) to grow large, to aggrandize oneself, to be vain; to enlarge, augment, exaggerate something
- hueichiquihuitl michmaloni: nassa para pescar. (1 veichiquiuitl michmaloni) [Molina]
- hueicitlalin: (Wood)
- hueihuinoxiquipilli: idem. (Vei vinoeuatl]]: odre, o cuero de vino.) (2 Veivinoxiquipilli) [Molina]
- hueilia, nic: doblar el trabajo. (1 nic, ueilia) [Molina]
- hueilia, nino: estimarse, engrandecerse o ensoberuecerse. preterito: oninoueili. (2 Veilia, nino) presumir. (1 nino, ueylia) estimarse en mucho. (1 nino, ueylia) preciarse de si. (1 nino, veylia) soberuecerse. (1 nino, ueylia) soberuecerse. (1 nino, ueylia) engrandecerte, eleuarse vanamente con soberuia. (1 nino, veylia) [Molina]
- hueilia, nite: engrandecer a otro. preterito: oniteueili. (2 Veilia, nite) engrandecer a otro. (1 nite, ueilia) [Molina]
- hueilia, nitla: hazer mayor lo pequeño, o alargar y añadir o embidar en juego. preterito: onitlaueili. (2 Veilia, nitla) alargar algo. (1 nitla, ueilia) engordar algo. (1 nitla, ueylia) hazer grande algo. (1 nitla, ueylia) [Molina]
- hueilia: (Wood)
- hueilillani, nino: dessear o cobdiciar honra o hazienda. (1 nino, ueilillani) [Molina]
- hueimapilli: (Wood)
- hueimapilli: dedo pulgar dela mano. (2 Veimapilli) [Molina]
- hueimati, nino: tenerse y estimarse en mucho. preterito: oninoueima. (2 Veimati, nino) presumir. (1 nino, ueymati) [Molina]
- hueimati, nite: tener y estimar en mucho a otro. preterito: oniteueima. (2 Veimati, nite) anteponer o preferir al ygual ami. (1 nite, ueimati) [Molina]
- hueimati, nitla: estimar o tener en mucho alguna cosa. preterito: onitlaueima. (2 Veimati, nitla) tener en mucho. (1 nitla, ueymati) [Molina]
- hueimati: (Wood)
- hueimecatl: sirga. (1 veymecatl) [Molina]
- Hueimollan Acallan: (Wood) Honduras
- hueinahuatil +: soys muy obligados. (2 Amo veinauatil) [Molina]
- hueinequi, nino: tenerse en mucho. preterito: oninoueinec. (2 Veinequi, nino) estimarse en mucho. (1 nino, ueynequi) [Molina]
- hueinequi: (Wood)
- hueinicnotlaltia: (Wood)
- hueinicnotlaltia: ocupar lugar. (1 veynicnotlaltia) ocupar mucho lugar. preterito: vei onicnotlalti. (2 Veinicnotlaltia) [Molina]
- hueipol: (Schwaller) large; big; quite large; very large
- hueipol: grande cosa. (1 veypul) grandazo. (2 Veipul) [Molina]
- hueipul: (Wood)
- hueiquitoani: (Wood)
- hueiquitoani: hablador de cosas grandes. (2 Veiquitoani) [Molina]
- hueitepacho teopixqui: patriarca. (1 veytepacho teupixqui) [Molina]
- hueitepol: (Schwaller) big; big and coarse; huge; large; very large
- hueitlahuilli: (Wood)
- hueitlahuilli: espejo grande, o gran claridad y luz. (2 Veitlauilli) [Molina]
- hueitlalli: campo o tierra llana. (1 veitlalli) [Molina]
- hueitlamachiyoti: escriuano principal. (1 veytlamachiyoti) [Molina]
- hueitlatlacolli +: pecado grande. (1 macaxoc ueitlatlacolli) [Molina]
- hueitlatocayotl: reyno. (1 veytlatocayotl) [Molina]
- hueitlatquicayoti: patrimonial cosa. s. de hazienda. (2 Veitlatquicayoti) [Molina]
- hueitlatquicayotl: (Wood)
- hueitlequiquiztlazqi: artillero. (1 veitlequiquiztlazq[i]) [Molina]
- hueitleyotl: majestad. (1 veytleyotl) [Molina]
- hueitlonemitiani: halconero, que los cria. (1 veytlonemitiani) [Molina]
- hueitlotli: (Wood)
- hueitlotli: girifalte. (1 veytlotli) halcon, o sacre. (2 Veitlotli) [Molina]
- hueitocaitl: (Wood)
- hueitocaitl: nombre grande de dignidad, o estado. (2 Veitocaitl) [Molina]
- hueitontli: (Schwaller) a little large; a little long; rather large
- hueitotolin: guajolota f, hembra del pavo f (gallopavus domesticus)
- hueitotol: (Wood) a type of wild bird, probably the wild turkey
- hueitotonqui: diuieso o encordio. (1 veitotonqui) [Molina]
- hueivinoxiquipilli: (Wood) a wine skin
- hueixolomeh: pavos m, guajolotes m, guanajos m
- hueixolonacatl: carne de pavo f, carne de guajolote f
- hueixolotl: pavo m, guajolote m, guanajo m (gallopavus domesticus)
- hueixqui: (Wood)
- hueixqui: encumbrado assi. (1 veixqui) encumbrado en honra, o dignidad. (2 Veixqui) [Molina]
- hueixtiuh in metztli: crecer la luna. (1 veixtiuh in metztli) [Molina]
- hueixtiuh, ni: yr creciendo. preterito: oniueixtia. (2 Veixtiuh, ni) yr creciendo. preterito: oniueixtia. (2 Niueixtiuh) [Molina]
- hueixtiuh: (Wood)
- hueiya in cocoliztli: crecer la enfermedad. (1 veiya yn cocoliztli) [Molina]
- hueiya inmetztli: crecer la luna. (1 veiya inmetztli) [Molina]
- hueiyac: (Wood) something long
- hueiyaz: (Schwaller) he will grow
- hueiya +: crecer alguna cosa, o aumentarse mucho. preterito: iuhquí[n]atloueiyac, omoteponaço, omotomauh (2 Iuhquin atl veiya, moteponaçoa, motomaua) [Molina]
- hueiya +: crecer y augmentarse mucho alguna cosa. (1 yuhqui atl veiya) [Molina]
- hueiya: (Schwaller) he becomes large; he grows; it becomes large; it grows big; it quickens; it grows; they become large
- hueiya: (Wood) to grow; to gain in honor and dignity
- hueiya: crecer el rio. (1 veiya) [Molina]
- hueiyollocayotl: (Wood)
- hueiyollocayotl: animosidad tal. (2 veiyollocayotl) [Molina]
- hueiyollotica: (Wood)
- hueiyollotica: animosamente. (2 veiyollotica) [Molina]
- hueiyollo: (Wood)
- hueiyollo: animoso y de gran coraçon. (2 veiyollo) [Molina]
- huei +: grande sobre manera. (2 tlacempanauia yc vei) hombre membrudo. (2 ipanocan uei yninacayo) idem. (ocachiton yc vey: vn poco mayor. (2 Ocachi vey) es mucho mayor, o mas grande. (2 occenca vey) cuan grande es. (1 quenin cenca vey) fiscal o friscal del patrimonio del rey. (1 ytlamocuitlauicauh uey tlatoani) hallar con trabajo ydifficultad lo que se busca. (1 çan vey neci) dia pequeño. (1 aocmo vey cemilhuitl) cuan grande es. (1 ynic vey) vn poco mayor. (2 Ocachiton yc vey) quan grande es, o que grande que es. (2 Inic vei) fiscal o friscal del patrimonio del rey. (1 ytlachixcauh uey tlatoani) ley del pontifice. (1 ytlatlaliltzin vey teopixqui) dia pequeño. (1 aocmo vei tonatiuh) dia pequeño. (1 acmo vei tlacatli) muy mayor. (2 ocye vey) [Molina]
- huei: (Schwaller) big; great; large; important; greatly; expansive; main; principal; grown; massive; old; long; major; mature
- huei: (Schwaller) size
- huei: (Wood) something big, great, large
- huei: grande cosa. (1 vey) soberana cosa. (1 vey) solene cosa. (1 vey) grande. (2 Vey) [Molina]
- huel castillan chilli: clauo de especie. (1 vel castillan chilli) [Molina]
- huel cemixquich: todo sin quedarnada. (1 vel cemixquich) [Molina]
- huel cenyohual: toda la noche. (1 vel cé[n]youal) [Molina]
- huel cen: de todo en todo. (1 vel cen) [Molina]
- huel cualaniliztli: saña con causa y ocasion. (1 vel qualaniliztli) [Molina]
- huel cualaniliztontli: saña tal pequeña. (1 vel qualaniliztontli) [Molina]
- huel cualli: cosa linda, graciosa y excelente. (2 vel qualli) [Molina]
- huel cualli: muy bueno, buenísimo, exelente
- huel cuallotl: polideza. (1 vel quallotl) [Molina]
- huel huelic: muy sabroso, sabrisísimo
- huel ichpochotl: virginidad entera. (2 Vel ichpuchotl) [Molina]
- huel ichpuchotl: (Wood)
- huel icuac: oportunamente. (1 vel iquac) ala sazon, entonces o almomento. adu. (2 Vel iquac) [Molina]
- huel ihui: (Wood) strongly; really in that way
- huel imman: oportunamente. (1 vel ymman) lo mesmo es que velyquac. (2 Vel ymman) [Molina]
- huel inoma tlacuiloani: escriptor de propria mano. (1 vel ynoma tlacuiloani) [Molina]
- huel inoma tlacuilo: escriptor de propria mano. (1 vel ynoma tlacuilo) [Molina]
- huel inoma: el mesmo; (scilicet) lo hizo odixo. (1 vel ynoma) [Molina]
- huel ipan monequi: oportuna cosa con sazon. (1 vel ipan monequi) [Molina]
- huel ipan nictlaxilia: acertar alo que le tira. (1 vel ipan nictlaxilia) [Molina]
- huel ipan nicuica: acertar alo que le tira. (1 vel ipan nicuica) [Molina]
- huel ipanyauh: acertar alo que le tira. (1 vel ypanyauh) [Molina]
- huel ipan: (Wood) precisely at that time, just then, at that moment; or, moderately
- huel ipan: oportunamente. (1 vel ypá[n]) [Molina]
- huel iquac: (Wood) right when; right then, at that moment (see Molina)
- huel itech neci: dar a entender quien es. (1 vel itech neci) [Molina]
- huel iuhceyoal: (Wood)
- huel iuhceyohual: toda la noche empeso, o entera. (2 Vel iuhceyoal) [Molina]
- huel iuh: (Wood) likewise; just like that; just right
- huel ixquich: (Wood)
- huel ixquich: cabal lo que viene justo oneua. (1 vel ixquich) cosa justa y cabal. (2 Vel ixquich) [Molina]
- huel izqui: (Wood)
- huel izqui: estan, o son justos y cabales. (2 vel izqui) [Molina]
- huel macho: manifiesto ser. (1 vel macho) [Molina]
- huel mahuiztic: marauillosamente. (1 vel mauiztic) [Molina]
- huel manqui: raso cosa rasa y llana. (1 vel manqui) [Molina]
- huel miecpa: muchas vezes mas. (1 vel miecpa) [Molina]
- huel mimati: (Wood)
- huel mimati: prudente persona, o cosa curiosa y polida. (2 Vel mimati) [Molina]
- huel mochihuani: (Wood)
- huel mochittani: persona dichosa y venturosa. (2 vel mochittani) [Molina]
- huel monequi: (Wood)
- huel monequi: forçado es. (1 vel monequi) ser alguna cosa muy necessaria, o es muy necessario. s. que se haga assi. preterito: vel omonec. (2 Vel monequi) [Molina]
- huel mopohua: legible cosa. (1 vel mopoua) [Molina]
- huel motlatlattiliani: escogedor tal. (1 vel motlatlattiliani) [Molina]
- huel nechihualiztli: dicha buena. (1 vel nechiualiztli) [Molina]
- huel neci: manifiesto ser. (1 vel neci) manifiesto. (1 vel neci) [Molina]
- huel nelli: ciertamente. (1 vel nelli) veras no burlas. (1 vel nelli) [Molina]
- huel nemi: rezio no doliente. (1 vel nemi) [Molina]
- huel nezcatlatoani: gracioso enesta manera. (1 vel nezcatlatoani) [Molina]
- huel nezqui: abultado en rostro y persona. (1 vel nezqui) manifiesto. (1 vel nezqui) gracioso enesta minera. (1 vel nezqui) [Molina]
- huel neztica: claramente parece. (1 vel neztica) [Molina]
- huel nicchihua: (Wood) to become skilled at doing something; or, to be handy with whatever one takes into one's hands (see Molina)
- huel nicchihua: bastante ser para algo. (1 vel nicchiua) amañarse a hazer algo, o darse buena maña enlo que toma entre manos. preterit]]: velonicchiuh. (2 Vel nicchiua) [Molina]
- huel nicnextia: manifestar. (1 vel nicnextia) [Molina]
- huel nic, chihua: amañarse a hazer algo. (1 vel nic, chiua) [Molina]
- huel ninochihua: acertar enlos negocios. (1 vel ninochiua) caber me buena fuerte. (1 vel ninochiua.) [Molina]
- huel nino, tlatlattilia: escoger lo mejor. (1 vel nino, tlatlattilia) [Molina]
- huel nino, ztlacohua: cauto ser y auisado. (1 vel nino, ztlacoua) [Molina]
- huel niquitoa: dezir bien. (1 vel niquitoa) [Molina]
- huel nite, chihua: vencer. (1 vel nite, chiua) [Molina]
- huel nitlaquixtia: (Wood)
- huel nitlaquixtia: perseuerar hasta el fin dela obra començada y hasta verla acabada. preterito: vel onitlaquixti. (2 Vel nitlaquixtia) [Molina]
- huel nitlatzonquiztia: (Wood)
- huel nitlatzonquiztia: concluyr y acabar enteramé[n]te la obra comentada. preterito: velonitlatzonquixti (2 Vel nitlatzonquiztia) [Molina]
- huel nitla, tzonquixtia: durar hasta el cabo perseuerândo . (1 vel nitla, tzonquixtia) [Molina]
- huel ni, caquizti: sonar bien. (1 vel ni, caquizti) [Molina]
- huel ni, quitta: pesar o ponderar el negocio con diligencia. (1 vel ni, quitta) [Molina]
- huel ni, tlapepena: escoger lo mejor. (1 vel ni, tlapepena) [Molina]
- huel onehua: (Wood)
- huel onehua: alcançar y venir justa la cosa. preterito: veloonuac. (2 Vel oneua) [Molina]
- huel patio: demasiado caro, carísimo
- huel pohualo: legible cosa. (1 vel poualo) [Molina]
- huel qualli: (Wood)
- huel quizaliztli ipannepohualiztli: dicha buena. (1 vel quiçaliztli ypannepoaliztli) [Molina]
- huel quizani: prospero. (1 vel quiçani) prospera cosa. (1 vel quiçani) [Molina]
- huel teachcauh: (Wood) something older and more important (see Molina)
- huel teachcauh: mayor de todos. (1 vel teachcauh) cosa mayor y mas principal. (2 Vel teachcauh) [Molina]
- huel teaxca =: = hueltetlatqui (2 vel teaxca) = huelteyocauh (2 vel teaxca) [Molina]
- huel teaxca: propria cosa. (1 vel teaxca) [Molina]
- huel techan: naturaleza, tierra de donde es alguno. (1 vel techan) [Molina]
- huel techihualiztli: vencimiento desta manera. (1 vel techiualiztli) [Molina]
- huel tetlacuilol: escriptura de propria mano. (1 vel tetlacuilol) [Molina]
- huel tetlatqui: propria cosa. (1 vel tetlatqui) [Molina]
- huel tetoca =: = hueltocaitl (2 vel tetoca) [Molina]
- huel tetoca: nombre proprio. (1 vel tetoca) [Molina]
- huel tlatlattalli: (Wood)
- huel tlatlattalli: escogido assi. (1 vel tlatlattalli) cosa escogida. (2 Vel tlatlattalli) [Molina]
- huel tocaitl: nombre proprio. (1 vel tocaitl) [Molina]
- huel vino: donzel vino. (1 vel vino) [Molina]
- huel yehuatli: aquesto mismo. (1 vel yehuatli) [Molina]
- huel yehuatlo: aquesso mismo. (1 vel yehuatlo) [Molina]
- huel yehuatl: aquel mismo, aquella misma, aquello mismo. (1 vel yehuatl) propriamente; aduerbio. (1 vel yehuatl) el mesmo; (scilicet) lo hizo odixo. (1 vel yehuatl) [Molina]
- huel ymman: (Wood)
- huel yuh cemilhuitl: todo el día. (1 vel yuh cemilhuitl) [Molina]
- huel yuhcenyohual: toda la noche. (1 vel yuhcenyoual) [Molina]
- huel, ic yeimetztli in cexihuitl: março mes tercero. (1 vel, yc yeimetztli yn cexiuitl) [Molina]
- huel, nemohualiztli: morada en esta manera. (1 vel, nemoualiztli) [Molina]
- huel, pochinqui seda tilmatli: terciopel o lo mismo. (1 vel, puchinqui seda tilmatli) [Molina]
- huel, xocotl: luna la fruta deste arbol. (1 vel, xocotl) [Molina]
- huel/ +, ni: tornarse flaco, o desmedrar enla hazienda. preterito: onicaxauatia. vel. onicaxauhtia. (2 Caxauatiuh, vel, caxauhtiuh, ni) [Molina]
- huel/ +: de dezinueue en dezinueue, o cada vno dezinueue. (2 Cacaxtulli onnanaui, vel, cacaxtultetl onnanaui) veynte y nueue. (2 Cempoalli onchicunaui, vel, cempoaltetl onchicunaui) de deziocho en deziocho, o cada vno deziocho. (2 Cacaxtulli omeei, vel, cacaxtultetl omeei) los que ayuntan assi a otros. (2 Tecetilianime, vel, tecetilique) veynte y tres. (2 Cempoalli omei, vel, cempoaltetl omei) de nueue en nueue, o cada vno nueue. (2 Chichiconaui, vel, chichiconauhtetl) deziocho. (2 Caxtulli omei, vel, caxtultetlomei) de seys en seys, o cada vno seys. (2 Chichiquacen, vel, chichiquacentetl) veynte y siete. (2 Cempoalli onchicume, vel, cempoaltetl onchicume) veynte y seys. (2 Cempoalli onchiquace, vel, cempoaltetl onchiquace) treynta y nueue. (2 Cempoalli oncaxtulli onnaui, vel, cempoaltetl oncaxtultetl o) cansarse de hablar. preterito: onotenquaquauhtic. vel. onitenquaquauhtic. (2 Tenquaquauhti, no, vel, ni) veynte y vno. (2 Cempoalli oce, vel, cempoaltetl oce) las pestañas. (2 Cochiatl, vel, tocochia) treynta y vno. (2 Cempoalli ommatlactli oce, vel, cé[m]poaltetl ommatlactli oc) treinta y tres. (2 Cempoalli ommatlactli omei, vel, cempoaltetl ommatlactli ome) treinta y quatro. (2 Cempoalli ommatlactli onnaui, vel, cempoaltetl ommatlactli o) veynte y dos. (2 Cempoalli omome, vel, cempoaltetl omome) treynta y ocho. (2 Cempoalli oncaxtulli omei, vel, cempoaltetl oncaxtulli omei) de ocho en ocho, o cada vno ocho. (2 Chichicueey, vel, chichicueetetl) de veinte en veinte, o cada vno veinte. (2 Cecempoalli, vel, cecempoaltetl) treynta y seys. (2 Cempoalli oncaxtulli oce, vel, cempoaltetl oncaxtulli oce, v) treinta y cinco. (2 Cempoalli oncaxtulli, vel, cempoaltetl oncaxtulli) treynta y siete. (2 Cempoalli oncaxtulli omome, vel, cempoaltetl oncaxtulli omom) treynta. (2 Cempoalli ommatlactli, vel, cempoaltetl ommatlactli) idé[m]. preterito: yeitech onompachiuh. &c. (2 Yeitech nompachiui, vel, yeitech nipachiui) treynta y dos. (2 Cempoalli ommatlactli omome, vel, cempoaltetl ommatlactli o) cabello largo que dexan a vn lado dela cabeça alas mojas guando las tresquilan. (2 Atzotzocolli, vel, ahamoxtli) veynte y cinco. (2 Cempoalli ommacuilli, vel, cempoaltetl ommacuilli) veynte y ocho. (2 Cempoalli onchicuei, vel, cé[m]poaltetl onchicuei) veynte y quatro. (2 Cempoalli onnaui, vel, cempoaltetl onnaui) tratar negocios de importancia, tomando consejo consigo, o con otros sobre loque conuiene hazer. &c. preterito: onitlanemili. vel. otitlanemilique. (2 Tlanemilia, ni, vel, ti) de dezisiete en dezisiete, o cada vno dezisiete. (2 Cacaxtulli omoome, vel, cacaxtultetlomoome) cada vno sendos, o acada vno sendos, o acada vno dellos. (2 Cecen, vel, cecentetl) dezinueue (2 Caxtulli onnaui, vel, caxtultetl ó[n]naui) d[e]zisiete (2 Caxtulli omome, vel, caxtultetl omome) de siete en siete, o a cada vno siete. (2 Chichicoome, vel, chichicoontetl) el acto de ygualar o allanar algo desta manera. (2 Tlaixmaniliztli, vel, tlaixmanaliztli) deziseys. (2 Caxtulli oce, vel, caxtultetl oce) vnavez vno. (2 Ceppa ce, vel, ceppa centetl) de quinte en quinze, o cada vno quinze. (2 Cacaxtulli, vel, cacaxtultetl) [Molina]
- huelachto: (Wood)
- huelachto: primeramé[n]te. aduerbio. (2 Velachto) [Molina]
- huelaci: (Wood)
- huelaci: justo venir, que no falta nada, o nueua, oneua. (1 velaci) venir la cosa justa. preterito: veloacic. (2 Velaci) [Molina]
- huelai +: ympotente cosa. (1 atle uelay) [Molina]
- huelatlacaqui: (Wood)
- huelatlacaqui: tonto e insipíente. (2 Velatlacaqui) [Molina]
- huelatzin: (Wood) cripple, one who drags himself around
- huelaxcan: (Wood)
- huelaxcan: agora eneste punto. (2 Velaxcan) [Molina]
- huelaxihui: (Wood) 1. for a drunk, sick or tired person’s body to be limp. 2. for plastic to soften in the sun
- huelcactia: admitir (nitla-)
- huelcaiyollo: saluo de peligro. (1 velcaiyollo) [Molina]
- huelcamatiliztli: aprecio m
- huelcamatilli: apreciado
- huelcamati: apreciar (nitla-)
- huelcaqui =, nicte: = huelcaquilia (2 velcaqui ) [Molina]
- huelcaquilia, nicte: lo mesmo es que velcaqui. preterito: onicteuelcaquili. (2 Velcaquilia, nicte) [Molina]
- huelcaquilia: (Wood)
- huelcaquizti, ni: sonar bien. (1 ni, velcaquizti) [Molina]
- huelcaquizti: (Wood)
- huelcaquizti: sonar bien la campana, o cosa semejante, o entenderse bien lo que otro dize. preterito: vel ocaquiztic. (2 Velcaquizti) [Molina]
- huelcaquiztli: (Wood)
- huelcaquiztli: son bueno. (1 velcaquiztli) buen sonido. (2 Velcaquiztli) [Molina]
- huelcaqui +: rechaçar. (1 anitla, uelcaqui) [Molina]
- huelcaqui, nitla: oyr algo a otro, aprouando lo que dize, o acceptando su petició[n], supplicacion y ruego. preterito: onitlauelcac. (2 Velcaqui, nitla) aceptar peticion. (1 nitla, uelcaqui) aprouar por bueno lo que oyo. (1 nitla, uelcaqui) admitir lo que le dize, o haze. (1 nitla, uelcaqui) otorgar. (1 nitla, velcaqui) atenerse a su parecer. (1 nitla, uelcaqui) [Molina]
- huelcaqui: (Wood)
- huelcaqui: aceptar, prometer, hacer petición, rechazar (nitla-)
- huelcayyollo: el que esta sosegado, conté[n]to y seguro (2 Velcayyullo) [Molina]
- huelcayyullo: (Wood)
- huelca +: estar bien con alguno y tenerle aficion y buena voluntad. (2 Tetech uelca ynnoyollo) confiar de alguno. (1 teca velca noyollo) buena voluntad tener a otro. (1 tetech uelca ynnoyollo) estar dios lexos del pecador. (1 amo yn tech uelca yniyollotzin, yntlaueliloque) tener confiança y buen credito de otro, o agradarse desu có[n]uersació[n]. &c. (2 Teca uelca noyyollo) yo tengo confiança en vuestra merced, o le tengo aficion. (2 Motetzinco velca yn noyollo) [Molina]
- huelcenyoal: (Wood)
- huelcenyohual: toda la noche entera. (2 Velcenyoal) [Molina]
- huelcen: del todo. (1 velcen) [Molina]
- huelchihualiztli: facilidad ligereza. (1 velchiualiztli) facultad posibilidad. (1 uelchiualiztli) [Molina]
- huelchihualoni: facilcosa. (1 uelchiualoni) [Molina]
- huelcualaniliztli: saña o enojo justo yrazonable. (2 Velqualaniliztli) [Molina]
- huelcualli: polida cosa. (1 velqualli) [Molina]
- huelcuallotl: lindeza assi. (2 Velquallotl) [Molina]
- hueleyatl: sandía f
- huelica cuicatl: canto suaue. (1 velica cuicatl) [Molina]
- huelica tlatoa, ni: dulcemente hablar. (1 ni, uelica tlatoa) [Molina]
- huelicacuani pocatl: antojadizo assi. (1 velicaquani pocatl) [Molina]
- huelicacuani: comedor delicado. (1 velicaquani) goloso, o amigo de manjares dulces y suaues. (2 Velicaquani) [Molina]
- huelicacuicani: soprano f, tenor m
- huelicacuicatl: agudo
- huelicacuica, ni: cantar suauemente. (1 ni, uelicacuica) [Molina]
- huelicamachoni: (Wood)
- huelicamachoni: apetitoso al gusto. (1 velicamachoni) cosa gustosa al paladar. (2 Velicamachoni) [Molina]
- huelicamatiliztli +: sentimiento spiritual de las palabras de dios cón su auidad de deuocion o sabiduria y sciencia sabrosa. (1 teotlatol velicamatiliztli) sabrosa o suaue y gustosa sabiduria. (2 Teotlatol uelicamatiliztli) [Molina]
- huelicamatiliztli: sentido, ofendido
- huelicamati, nic: saberme bien y tomar gusto enlo q[ue] como. preterito: onicuelicama. (2 Velicamati, nic) aplicarse o aficionarse a algo. (1 nic, uelicamati) [Molina]
- huelicamati, nitla: saber el manjar. (1 nitla, velicamati) [Molina]
- huelicamati: (Wood)
- huelicanequiliztli: antojo tal. (1 velicanequiliztli) [Molina]
- huelicanequini: (Wood)
- huelicanequini: antojadizo assi. (1 velicanequini) antojadizo assi. (2 Velicanequini) [Molina]
- huelicanequi, ni: antojarseme algunas cosas de comer gustosas y suaues. preterito: oniuelicanec. (2 Velicanequi, ni) antojarseme cosa de comer. (1 ni, uelicanequi) [Molina]
- huelicanequi: (Wood)
- huelicapitzalli: oboe m
- huelicaquani: (Wood)
- huelicatlacuani: idem. (Velicaquani]]: goloso, o amigo de manjares dulces y suaues.) (2 Velicatlaquani) comedor delicado. (1 velicatlaquani) [Molina]
- huelicatlaquani: (Wood)
- huelicatlatoani: (Wood)
- huelicatlatoani: hablador dulce y suaue. (2 Velicatlatoani) dulce hablador. (1 uelicatlatoani) [Molina]
- huelicatlatoa, ni: hablar dulcemté[n]e. preterito: oniuelicatlato (2 Velicatlatoa, ni) [Molina]
- huelicatlatoa: (Wood)
- huelicatlatoliztli: (Wood)
- huelicatlatoliztli: el acto de hablar dulcemente. (2 Velicatlatoliztli) [Molina]
- huelicayotl: (Wood)
- huelicayotl: el labor y gusto del manjar. (2 Velicayotl) sabor de manjar. (1 velicayotl) suauidad desta manera. (1 velicayotl) [Molina]
- huelicayotl: suavidad f
- huelicayo: suavisante
- huelica: suauemente assi. (1 velica) [Molina]
- huelichpochotl: virginidad entera. (1 velichpuchotl) [Molina]
- huelicpahtli: (Wood) a herb used in a potion that would cure abdominal "coldness"
- huelicuac inuilohua: punto de partida. (1 velyquac ynuiloua) [Molina]
- huelicuac =: = imman + (2 velyquac) = huel imman (2 velyquac) [Molina]
- huelicuac: ala sazon. (1 veliquac) [Molina]
- huelic +: dessabrida cosa; i; nogustosa al paladar. (1 amo uelic) [Molina]
- huelic: (Schwaller) delicious; fragrant; good smelling; good-tasting; of pleasant odor; of pleasing odor; pleasing; savory; good tasting; sweet; tasty; xavory
- huelic: (Wood)
- huelic: rico, sabroso, delicioso, suave
- huelic: sabroso manjar. (1 velic) apetitoso al gusto. (1 velic) sabroso ser el manjar. (1 velic) suaue cosa al sentido del gusto. (1 velic) cosa sabrosa y gustosa. (2 Velic) [Molina]
- huelihuian: buenamente. (1 veliuian) [Molina]
- huelilia, nic: sabroso hazer el manjar. (1 nic, velilia) [Molina]
- huelilia, nitla: hazer sabroso el manjar. preterito: onitlauelili. (2 Velilia, nitla) [Molina]
- huelilia: (Wood) to make food delicious (see Molina)
- hueliliya: (Wood) for food to taste good
- hueliliztli: (Wood)
- hueliliztli: sabor de manjar. (2 Veliliztli) sabor de manjar. (1 veliliztli) [Molina]
- huelillani, nino: dessear ser engrandecido y sublimado. preterito: oninoneilillan. (2 Velillani, nino) [Molina]
- huelillani: (Wood)
- huelimmanyotl: tiempo oportuno y de sazon. (2 Velymmanyotl) [Molina]
- huelimmayotl: sazon. (1 velymmayotl) [Molina]
- huelinoma tlacuiloani: idem. (Velynoma tlacuilo]]: elque escriue algo desu propria mano.) (2 Velynoma tlacuiloani) [Molina]
- huelinoma tlacuilo: elque escriue algo desu propria mano. (2 Velynoma tlacuilo) [Molina]
- huelinoma: el mismo. (2 Velynoma) [Molina]
- hueliotl: (Wood)
- hueliotl: poder, o potencia. (nombre) (2 Veliotl) [Molina]
- huelipa imonequian: abuen tiempo; aduerbio. (1 velipa ymonequian) [Molina]
- huelipan nictlaxilia: (Wood)
- huelipan nictlaxilia: idem. preterito: vel ipan onictlaxili. (Velipanyauh]]: acertar aloq[ue] se tira. preterito: velipan oya.) (2 Velipan nictlaxilia) [Molina]
- huelipan nicuica: (Wood)
- huelipan nicuica: idem. preterito: vel ipan onicuicac (Velipan nictlaxilia]]: idem. preterito: vel ipan onictlaxili. (Velipanyauh]]: acertar aloq[ue] se tira. preterito: velipan oya.)) (2 Velipan nicuica) [Molina]
- huelipan tlahuicaliztli: (Wood)
- huelipan tlahuicaliztli: el acto de acertar alo q[ue] se tira. (2 Velipan tlauicaliztli) acertamiento assi. (1 velipan tlauicaliztli) [Molina]
- huelipan tlahuicani: (Wood)
- huelipan tlahuicani: acertador assi. (2 Velipan tlauicani) acertador tal. (1 velipan tlauicani) [Molina]
- huelipan tlahuictli: (Wood)
- huelipan tlahuictli: acertamiento tal. (2 Velipan tlauictli) acertada cosa assi. (1 velipan tlauictli) [Molina]
- huelipantilia, nitla: hallar con tiempo y sazon lo que busco. preterito: onitlauelipantili. (2 Velipantilia, nitla) acertar o hallar lo que se busca. (1 nitla, uelipantilia) [Molina]
- huelipantilia: (Wood)
- huelipanyauh: (Wood)
- huelipanyauh: acertar aloq[ue] se tira. preterito: velipan oya. (2 Velipanyauh) [Molina]
- huelipanyotl cualcan: tiempo oportuno. (1 velipanyotl qualcan) [Molina]
- huelipanyotl: sazon. (1 velypanyotl) [Molina]
- huelipan +: en buena manera, o templada y moderadamente. aduerbio (2 çan velipan) [Molina]
- huelipan: té[m]plada o medianamé[n]te, o abuen tiempo. (2 Velipan) [Molina]
- huelipayotl: (Wood)
- huelipayotl: tiempo oportuno y de sazon. (2 Velipayotl) [Molina]
- huelique: (Schwaller) savory; they are savory
- huelitechpa: consigo mismo. (1 velitechpa) [Molina]
- huelitech: consigo mismo. (1 velitech) [Molina]
- hueliti, ani: no poder, o no tener oportunidad para hazer algo. (2 Aniueliti) no poder. (1 ani, veliti) [Molina]
- huelitia =, nite: = huelitiltia (2 velitia ) [Molina]
- huelitia, nite: dar facultad, poder y autoridad a otro para hazer algo. preterito: oniteueliti. (2 Velitia, nite) [Molina]
- huelitia: (Wood)
- huelitiliztli +: todo poder de aqueste. (1 yxquich velitiliztli) todo el poder. (2 Ixquich velitiliztli) entorpecimiénto. (1 aoctle uelitiliztli) desdicha. (1 atle uelitiliztli) ympoténcia assi. (1 atle uelitiliztli) [Molina]
- huelitiliztli: (Wood) possibility; faculty, ability, power, or authority to do something
- huelitiliztli: facultad f, potencia f
- huelitiliztli: potencia. (1 velitiliztli) posibilidad, facultad, poder y autoridad para hazer algo. (2 Velitiliztli) poder nombre. (1 velitiliztli) possibilidad. (1 velitiliztli) facultad posibilidad. (1 velitiliztli) [Molina]
- huelitiltia, nite: lo mesmo es que velitia. preterito: ooniteuelitilti. (2 Velitiltia, nite) [Molina]
- huelitiltia: (Wood)
- huelitimmochihuaz: compadecerse algo. (1 velitimmochiuaz) [Molina]
- huelitini +: todo poderoso. (2 Ixquich velitini) [Molina]
- huelitini: (Wood)
- huelitini: capaz, poderoso, potente, lider
- huelitini: poderoso. (1 velitini) el que es suficiente y poderoso para hazer algo. (2 Velitini) potente o poderoso. (1 velitini) possible cosa que puede ser. (1 velitini) [Molina]
- huelitiyotl: poder m
- huelitizzotl: poder nombre. (1 velitizçotl) [Molina]
- huelitiz: (Schwaller) it will be able
- hueliti +: no poder. (1 amo ni, veliti) [Molina]
- hueliti, ni: poder hazer algo, o tener suficiencia y ser bastante para algo. preterito: oniuelitic. (2 Veliti, ni) poder; verbo. (1 ni, ueliti) bastante ser para algo. (1 ni, ueliti) [Molina]
- hueliti: (Wood) to be able to do something
- hueliti: poder, tener fuerza
- hueliti: poderoso. (1 veliti) [Molina]
- huelitoa, nic: dezir bien. (1 nic, uelitoa) [Molina]
- huelitolo: (Schwaller) he is liked, he is spoken well of
- huelittaloni: aparecido, fantasma
- huelitta, nino: contentarse de si mismo. (1 nino, uelitta) [Molina]
- huelitta, nitla: agradarme y parecerme bien alguna cosa. preterito: onitlauelittac. (2 Velitta, nitla) atenerse a su parecer. (1 nitla, uelitta) aprouar algo por bueno. (1 nitla, uelitta) parecer me algo bien. (1 nitla, uelitta) parecerme bien algo. (1 nitla, uelitta) admitir lo que le dize, o haze. (1 nitla, uelitta) agradarme algo. (1 nitla, uelitta) [Molina]
- huelitta: (Wood)
- huelitta: (Wood) to approve of s.t
- huelitta: gustar, aparecerse
- huelittoni: (Wood)
- huelittoni: cosa agradable assi. (2 Velittoni) galan. (1 uelittoni) bien quisto. (1 velittoni) [Molina]
- huelixpanca: esperimentado. (1 velixpanca) [Molina]
- hueliyotica: possiblemente assi. (1 veliyotica) [Molina]
- hueliyotl: poder nombre. (1 veliyotl) [Molina]
- hueliyo: (Wood) someone powerful, vigorous
- hueliyo: possible cosa que puede ser. (1 veliyo) [Molina]
- huelizqui: cabal
- huelizqui: cabal lo que viene justo oneua. (1 velizqui) [Molina]
- hueliz: (Wood)
- hueliz: (Wood) perhaps, possibly
- hueliz: es probable, es posible
- hueli +: no poder. (1 amo veli) entorpecerse. (1 aoctle ueli) entorpecido. (1 aoctle ueli) estar ya impotente para trabajar, por flaqueza y enfermedad. (2 Aoctle veli) cosa impossible. (2 Amo veli) [Molina]
- hueli: (Wood) power; permission; possibility, ability; yes
- hueli: possiblemente assi. (1 veli) [Molina]
- huellacaconemi: (Schwaller) he lives in bliss, in peace
- huellacaqui: (Schwaller) they are obedient
- huellacatlacua: (Schwaller) it eats like a human being
- huellaca: (Wood) late in the day
- huellachia: (Schwaller) it sees well; it watches carefully; they look well; they look carefully
- huellachiuhtli: (Wood)
- huellachiuhtli: cosa bien hecha. (2 Vellachiuhtli) bien hecha cosa. (1 vellachiuhtli) [Molina]
- huellachpantli: suelo o camino bien limpio y barrido. (1 vellachpantli) [Molina]
- huellacpac: (Wood)
- huellacpac: enlo mas alto y encumbrado. (2 Vellacpac) [Molina]
- huellacuaz: (Schwaller) she will eat well, she is to eat well
- huellacuicuitl: suelo o camino bien limpio y barrido. (1 vellacuicuitl) [Molina]
- huellacuillo: escriptor verdadero. (1 vellacuillo) [Molina]
- huellacuiloa: (Wood) to know how to write; to be literate (comprised of huel, able, and tlacuiloa, write or paint)
- huellacuilo: (Wood)
- huellacuilo: escriuano que escriue bien y verdadero o pintor diestro en su oficio. (2 Vellacuilo) [Molina]
- huellahuapahualli: (Wood)
- huellahuapahualli: bien criado y doctrinado. (1 vellauapaualli) [Molina]
- huellaiximatia: (Schwaller) they had good knowledge
- huellaiximatini: (Schwaller) one who is very learned
- huellalattalli: (Wood)
- huellalattalli: cosa escogida. (2 Vellalattalli) [Molina]
- huellalia innoyollo, nic: asosegarse y quietarse. preterito: onicuellali ynnoyollo. (2 Vellalia ynnoyollo, nic) [Molina]
- huellalia ynnoyollo: (Wood)
- huellalia, nitla: emmendar, o corregir algo. preterito: onitlauellali. (2 Vellalia, nitla) [Molina]
- huellalia: (Wood)
- huellalilia ini yollo, nic: asosegar y quietar a otro. (1 nic, uellalilia yni yullo) [Molina]
- huellalilia, nitetla: orden o buen concierto poner a otros. (1 nitetla, vellalilia) [Molina]
- huellamachtia, nite: dar contentamiento y plazer a otro. preterito: oniteuellamachti. (2 Vellamachtia, nite) complazer aotro. (1 nite, uellamachtia) hazer plazer a otro. (1 nite, vellamachtia) dar alegria y contentamiento a otros. (1 nite, uellamachtia) deleitar a otro. (1 nite, uellamachtia) agradar o complazer a otro. (1 nite, uellamachtia) [Molina]
- huellamachtia: (Wood) to please someone
- huellamaetia, nite: aplazer a otro. (1 nite, vellamaehtia) [Molina]
- huellamamaniliztli: serenidad de tiempo. (1 vellamamaniliztli) [Molina]
- huellamamani: (Wood) for the weather to be calm; or to have a bonanza; or to have everything well governed and peaceful
- huellamamani: estar sosegado el tiempo, o auer bonança, o estar todo bien regido, concertado y pacifico. preterito: ouellamaman. (2 Vellamamani) en buen tiempo. (1 vellamamani) [Molina]
- huellamanitia, nitla: regir y gouernar pacificamente pre: onitlauellamaniti. (2 Vellamanitia, nitla) regir. (1 nitla, uellamanitia) [Molina]
- huellamanitia: (Wood)
- huellamani: aclarar el tiempo. (1 vellamani) sosegarse el ayre o la té[m]pestad. (1 vellamani) [Molina]
- huellamati, ani: padecer. (1 ani, uellamati) [Molina]
- huellamatini: recurrido
- huellamati +, ni: nunca tener contento ni consolacion. preterito: aic oniuellama. (2 Aic niuellamati) [Molina]
- huellamati +: gozase aquel de mi mal. preterito: onoca vellama. et sic de alijs. (2 Noca vellamati) padecer de contino. (1 aicni, uellamati) [Molina]
- huellamati, ni: estar contento y alegre. preterito: oniuellama (2 Vellamati, ni) acudir acierto lugar. (1 ni, uellamati) deleitarse. (1 ni, uellamati) [Molina]
- huellamati: (Schwaller) they are satisfied
- huellamati: (Wood)
- huellamati: acudir, recirrir
- huellanonotzalli: (Wood)
- huellanonotzalli: bien doctrinado y enseñado. (2 Vellanonotzalli) bien criado y doctrinado. (1 vellanonotzalli) [Molina]
- huellapepenaliztli: (Wood)
- huellapepenaliztli: escogimiento, acertado y bueno. (2 Vellapepenaliztli) escogimiento assi. (1 vellapepenaliztli) [Molina]
- huellapepenalli: (Wood)
- huellapepenalli: cosa bien escogida y elegida. (2 Vellapepenalli) [Molina]
- huellapepenani: (Wood)
- huellapepenani: escogedor tal. (2 Vellapepenani) escogedor tal. (1 vellapepenani) [Molina]
- huellapepentli: (Wood)
- huellapepentli: cosa bien escogida, o elegida. (2 Vellapepentli) escogido assi. (1 vellapepentli) [Molina]
- huellaquani: (Wood) a glutton; a serious eater (Tlaxcala, 1662–1692)
- huellaquixtiliztli =: = huellatzonquixtiliztli (2 vellaquixtiliztli) [Molina]
- huellaquixtiliztli: (Wood)
- huellaquixtiliztli: buen fin y acabamiento de alguna obra. (2 Vellaquixtiliztli) duracion tal. (1 vellaquixtiliztli) [Molina]
- huellatoani tecpillatoa: bien hablada persona. (1 vellatoani tecpillatoa) [Molina]
- huellatoani: (Wood)
- huellatoani: persona bien hablada. (2 Vellatoani) gracioso enesta manera. (1 vellatoani) [Molina]
- huellatoa, ni: hablar bien. preterito: oniuellato. (2 Vellatoa, ni) [Molina]
- huellatoa: (Wood)
- huellatoliztli: (Wood)
- huellatoliztli: el acto de hablar bien y graciosamé[n]te (2 Vellatoliztli) gracia en hablar. (1 vellatoliztli) [Molina]
- huellatzcueponi: (Schwaller) it explodes
- huellatzonquixtiliztli: (Wood)
- huellatzonquixtiliztli: lo mesmo es q[ue] vellaquixtiliztli. (2 Vellatzonquixtiliztli) duracion tal. (1 vellatzonquixtiliztli) [Molina]
- huellazcaltilli: (Wood)
- huellazcaltilli: idem. (Yellauapaualli]]: bien criado y doctrinado.) (2 Vellazcaltilli) bien criado y doctrinado. (1 vellazcaltilli) [Molina]
- huellazotli: (Schwaller) very precious
- huelli +: no auer ya lugar desocupado enel combite. &c. (2 Aocca velli) [Molina]
- huellon: lana de ouejas. (1 vellon) [Molina]
- huelmachchotl +: malenconia. (1 atle velmachchotl) [Molina]
- huelmachoni: (Wood) something appetizing, delicious, and pleasurable (see Molina)
- huelmachoni: cosa apetitosa, sabrosa y gustosa. (2 Velmachoni) apetitoso al gusto. (1 velmachoni) [Molina]
- huelmacho: (Wood) to be the public and notorious thing (see Molina)
- huelmacho: ser la cosa publica y notoria. preterito: vel omachoc. (2 Velmacho) [Molina]
- huelmach +: mi beneplacito, o agradamiento (2 Velmach; no) [Molina]
- huelmach, no: mi beneplacito, o agradamiento (2 Velmach; no) [Molina]
- huelmach: (Wood) goodwill, approbation, approval, consent; pleasant feeling (see Molina)
- huelmahuiztic: (Wood)
- huelmahuiztic: cosa admirable y marauillosa. (2 Velmauiztic) [Molina]
- huelmana, nitla: ygualar cosas llanas. (1 nitla, uelmana) [Molina]
- huelmati +, nitla: idem. (Nouian nitlanequi]]: hallarse bien donde quiera.) (2 Nouian nitlauelmati) [Molina]
- huelmati +: malo estar. (1 anino, uelmati) [Molina]
- huelmati, nic: saberme bien el manjar. preterit]]: onicuelma. (2 Velmati, nic) [Molina]
- huelmati, nino: sentirme bueno de salud. preterito: oninouelma. (2 Velmati, nino) conualecer. (1 nino, uelmati) hallarse bien dispuesto. (1 nino, velmati) [Molina]
- huelmati, nitla: hallarse bien conla compañia de alguno, o estar ceuado y engolosinado de algo. preterito: onitlauelma. (2 Velmati, nitla) saber el manjar. (1 nitla, velmati) ceuado estar alguno en alguna cosa. (1 nitla, uelmati) [Molina]
- huelmati: (Wood) to savor, enjoy (see Lockhart); to enjoy bodily health; also, to understand well
- huelmiecpa: (Wood)
- huelmiecpa: muy muchas vezes, o frequentadamente. (2 Velmiecpa) [Molina]
- huelmimati: polida cosa. (1 velmimati) [Molina]
- huelmochihuani: acertador. (1 velmochiuani) [Molina]
- huelmochihua +: esquilmada tierra. (1 aoctle uelmochiua) [Molina]
- huelmomachtiani: docil y enseñable. (1 velmomachtiani) [Molina]
- huelmonemitia yecnemilice: virtuoso. (1 velmonemitia yecnemilice) [Molina]
- huelmonequi: necessariamente. (1 velmonequi) [Molina]
- huelmotechpa: contigo mismo. (1 velmotechpa) [Molina]
- huelmotech: contigo mismo. (1 velmotech) [Molina]
- huelmotlatlattiliani: (Wood)
- huelmotlatlattiliani: escogedor delo mejor. (2 Velmotlatlattiliani) [Molina]
- huelnechihualiztica: (Wood)
- huelnechihualiztica: dichosa y venturosamente. (2 Velnechiualiztica) [Molina]
- huelnechihualiztli: (Wood)
- huelnechihualiztli: acertamiento tal. (1 velnechiualiztli) acertamiento, dicha, o ventura felice y buena. (2 Velnechiualiztli) [Molina]
- huelneci, ni: luzir con piedras preciosas. (1 ni, uelneci) [Molina]
- huelneci: (Wood)
- huelneci: apuesto, guapo, hombre bien parecido
- huelneci: patente cosa. (1 velneci) esta claro y manifiesto. (2 Velneci) [Molina]
- huelnelhuayo: firme cosa. (1 uelneluayo) [Molina]
- huelnelli: (Wood)
- huelnelli: lexos de dubda. (1 velnelli) ciertamente, o verdaderamente. (2 Velnelli) [Molina]
- huelnemiliztli: reziura desta manera. (1 velnemiliztli) [Molina]
- huelnetlatlattililiztli: escogimiento assi. (1 velnetlatlattililiztli) [Molina]
- huelnetlatlattiliztli: (Wood)
- huelnetlatlattiliztli: escogimiento, o electió[n] delo mejor y mas excelente. (2 Velnetlatlattiliztli) [Molina]
- huelnexiliztica: (Wood)
- huelnexiliztica: lindamente. (1 velnexiliztica) linday graciosamente con buen parecer, o con hermosa vista. (2 Velnexiliztica) [Molina]
- huelnexiliztli: (Wood)
- huelnexiliztli: gracia o hermosura. (1 velnexiliztli) lindeza. (1 velnexiliztli) galania. (1 uelnexiliztli) buen parecer, o gentileza y galania. (2 Velnexiliztli) [Molina]
- huelnexqui: lindo, linda
- huelnextia, nitla: abultar con pomposos ornamentos. (1 nitla, uelnextia) [Molina]
- huelnezca tlatoliztli: gracia en hablar. (1 velnezca tlatoliztli) [Molina]
- huelnezcatlatoa: (Wood)
- huelnezcatlatoa: elegante y gracioso hablador. (2 Velnezcatlatoa) [Molina]
- huelnezcatlatoliztli: (Wood)
- huelnezcatlatoliztli: habla elegante y graciosa. (2 Velnezcatlatoliztli) [Molina]
- huelnezcayotl: (Wood)
- huelnezcayotl: disposicion tal. (1 velnezcayotl) idem. (Velnexiliztli]]: buen parecer, o gentileza y galania.) (2 Velnezcayotl) [Molina]
- huelnezca: graciosamente. (1 velnezca) [Molina]
- huelnezqui, ni: gracia tener assi. (1 ni, uelnezqui) [Molina]
- huelnezqui: (Wood)
- huelnezqui: galan. (1 uelnezqui) linda cosa. (1 velnezqui) dispuesto gentil hombre. (1 velnezqui) cosa graciosa, vistosa y que parece bié[n]. (2 Velnezqui) [Molina]
- huelni, palani: podrecerse del todo. (1 velni, palani) [Molina]
- huelnicyeyecoa: pesar o ponderar el negocio con diligencia. (1 velnicyeyecoa) [Molina]
- huelnic +: vaguear. (1 atle velnic) [Molina]
- huelninochihua: (Wood)
- huelninochihua: salir con su intento, o ser dichoso y venturoso. preterito: vel oninochiuh. (2 Velninochiua) [Molina]
- huelninotlanalhui +: peor o mas peligroso estar. (1 oyequene velninotlanalhui) [Molina]
- huelnite, mictia: matar. (1 velnite, mictia) [Molina]
- huelnitechihua: (Wood)
- huelnitechihua: vencer a otros. preterito: velonitechiuh. (2 Velnitechiua) [Molina]
- hueloa =, nitla: = huelonia (2 veloa ) [Molina]
- hueloa, nitla: desboronar, deshazer o derribar algo pre: onitlauelo. (2 Veloa, nitla) deshazer o desboronar pared. (1 nitla, ueloa) [Molina]
- hueloa: (Wood)
- hueloa: (Wood) root of HUEHHUELOA. demolish s.t
- huelomic: finado
- huelomic: muerto del todo. (1 velomic) [Molina]
- huelomiqui: finado
- huelonehua: justo venir, que no falta nada, o nueua, oneua. (1 velonehua) [Molina]
- huelonia, nitla: lo mesmo es que veloa. preterito: onitlaueloni. (2 Velonia, nitla) [Molina]
- huelonia: (Wood)
- huelonia: (Wood) to knock down s.t. that is piled up or stacked
- huelonilia: (Wood) to knock down s.t. that is piled up or stacked that belongs to s.o. else
- hueloni: (Wood) for a hill or s.t. stacked to crumble
- huelpahtic: (Schwaller) very tasty
- huelpanahuiloni: nauegable cosa. (1 velpanauiloni) [Molina]
- huelpatic: (Schwaller) very good-tasting; very tasty
- huelpohualoni: (Wood) something legible, or something that can be numbered and counted
- huelpohualoni: legible
- huelpohualoni: leyble cosa que se puede leer. (1 velpoaloni) cosa legible, o cosa que se puede numerar y contar. (2 Velpoaloni) [Molina]
- huelpopozoquillo +: espumosa cosa llena de espuma. (1 cé[n]ca uelpopoçoquillo) [Molina]
- huelqualaniliztli: (Wood)
- huelquallotl: (Wood)
- huelquetza, nite: remediar y sanar a otro. preterito: oniteuelquetz. (2 Velquetza, nite) sanar a otro. (1 nite, velquetza) [Molina]
- huelquetza: (Wood)
- huelquilani: prospera y dichosa cosa. (2 Velquilani) [Molina]
- huelquizaliztli: (Wood)
- huelquizaliztli: buen successo, o buena dicha y ventura enlos negocios. (2 Velquiçaliztli) [Molina]
- huelquizani: (Wood)
- hueltah: (Wood) 1. time(s) (as in “one time, two times”). 2. curve in the road. 3. the long way
- huelteaxca: (Wood)
- huelteaxca: legitima cosa por ley. (1 velteaxca) hazienda propria y natural de alguno. (2 Velteaxca) [Molina]
- huelteca, nitla: aderesar y poner bien lo que esta acostado a vna parte y mal puesto. preterito: onitlaueltecac. (2 Velteca, nitla) ygualar cosas llanas. (1 nitla, uelteca) adereçar y componer lo que esta mal puesto y desconcertado. (1 nitla, uelteca) [Molina]
- huelteca: (Wood)
- huelteixpanca: (Wood)
- huelteixpanca: manifiesto ser. (1 velteixpá[n]ca) patente cosa. (1 velteixpanca) notoria, cosa conocida. (1 velteixpanca) ser cosa notoria y entendida de todos. (2 Velteixpanca) [Molina]
- huelteixpan: (Wood)
- huelteixpan: publica y notoriamente. (2 Velteixpan) [Molina]
- hueltepiltzin: legitimo hijo. (1 veltepiltzin) [Molina]
- hueltequixti: (Wood)
- hueltequixti: semejante con otro. (1 veltequixti) cosa que parece y es semejante a otra. (2 Veltequixti) [Molina]
- hueltetlacuilol: (Wood)
- hueltetlacuilol: escriptura propria y de su mano. (2 Veltetlacuilol) [Molina]
- hueltetlahtolli: lenguaje propio m, lengua materna f
- hueltetlaocoliani tetlauhtiani: largo liberal. (1 veltetlaocoliani tetlauhtiani) [Molina]
- hueltetlaocoliliztli: largueza assi. (1 veltetlaocoliliztli) [Molina]
- hueltetlatol: (Wood)
- hueltetlatol: lenguaje propio. (1 veltetlatol) lenguaje proprio, o proprias y natura les palabras de alguno. (2 Veltetlatol) [Molina]
- hueltetlatqui: (Wood)
- hueltetlatqui: legitima cosa por ley. (1 veltetlatqui) lo mesmo es que vel teaxca. (2 Veltetlatqui) [Molina]
- hueltetlatqui: legitimo
- hueltetoca: (Wood)
- hueltetoca: nombre proprio de alguna persona. (2 Veltetoca) [Molina]
- huelteyocauh: (Wood)
- huelteyocauh: legitima cosa por ley. (1 velteyocauh) lo mesmo es que vel teaxca. (2 Velteyocauh) [Molina]
- hueltic: (Schwaller) good-tasting; tasty
- hueltilactic: espessa cosa assi. (1 veltilactic) [Molina]
- hueltiuhtli: (Wood) elder sister (also translated as great-grandmother in Anderson and Dibble's translation of the Florentine Codex, Book 10, page 5)
- hueltiuhtli: ermana mayor. (1 veltiuhtli) hermana mayor. (2 Veltiuhtli) [Molina]
- hueltiuhtli: hermana mayor f, amiga f
- hueltlacuilo: reportero f
- hueltlahtolli: lenguaje m
- hueltocaitl: (Wood)
- hueltocaitl: lo mesmo es que vel tetoca. (2 Veltocaitl) [Molina]
- hueltzonoa, nino: relamerse. preterito: oninoueltzona. (2 Veltzonoa, nino) [Molina]
- hueltzonoa: (Wood)
- hueltzonohua, nino: relamerse. (1 nino, ueltzonoua) [Molina]
- hueltzontetl: (Wood)
- hueltzontetl: tonto e insipiente. (2 Veltzontetl) [Molina]
- huelyehuatli: (Wood)
- huelyehuatli: esto mesmo, esta m[e]sma, oesto mesmo (2 Velyehuatly) [Molina]
- huelyehuatlo: (Wood)
- huelyehuatlo: esse mesmo, essa mesma, o esso mesmo (2 Velyehuatlo) [Molina]
- huelyehuatl: (Wood)
- huelyehuatl: personalmente assi. (1 velyehuatl) el mesmo en persona. (2 Velyehuatl) [Molina]
- huelymmanyotl: (Wood)
- huelynoma tlacuiloani: (Wood)
- huelynoma tlacuilo: (Wood)
- huelynoma: (Wood)
- huelyollotia, nite: segurar. (1 nite, velyollotia) [Molina]
- huelyollotia, nitla: asegurar a otro, hazié[n]dole cierto de algun negocio, o fiá[n]do y abonando a alguno pre: onitlauelyolloti. (2 Velyollotia, nitla) fiar enla haziénda abonándola. (1 nitla, uelyollotia) [Molina]
- huelyollotia: (Wood)
- huelyyo +: solamente. (1 çá[n]ye velyyo) [Molina]
- huel +: alahe todos juntos vamos ygualmente. (2 Yequene ticenyaui vel, ticenui) [Molina]
- huel +: semejante con otro. (1 çan vel iuhqui) noche muy noche. (1 ye vel yuuac) aqui parece bien, o enesto se vee claramente. s. que es o no es assi. (2 Nican vel neci) cosa manual mediana y portatil. (2 çan vel motquitinemi) mucho mas blanco (2 Occenca vel iztac) ved o mirad como esta claro s. lo que aqui se trata. vel. pues bien parece aqui. (2 Ocanican vel neci) ninguno otro te podra ya ayudar. (2 Aocac vel cetla catl mitzpaleuiz) veynte (2 Cempoalli, vel cempoaltetl) o bienaventurado aquel. s. que va al cielo. (2 Quemmach vel yehuatl) dichoso tu. (2 Quemmach vel tehuatl) dichoso o bienauenturado yo. (2 Quemmach vel nehuatl) potrico menor que de año. (1 aya uel cexiuhtia cauallo conetl) prospero. (1 muchitech vel mochiuani) o dichosos y bienauenturados nosotros. (2 Quemmach vel tehuantin) ya de veras esta el enfermo muy alcabo. (2 Oyequene vel omotlanalhui) lo mesmo es que quemachamique. (2 Quemmach vel yehuantin) no qualquier agua de por ay. (2 Amo çan vel molhuiatl) moderadamente, o haga se con moderacion. (2 Maçan vel iuhyauh) der gracias por el beneficio recebido. preterito: oniteicnelilmachiti. vel. oninoteicnelilmachiti. (2 Icnelilmachitia, nite, vel ninote) experimentada persona. (2 Much vel commati) fieldad o fidelidad tal. (1 tetech vel neyollotiliztli) lo mesmo es q[ue] nican vel neci. (2 Nica vel neztica) idem. (Muchi techuel mochiua]]: bien fortunado y prospero.) (2 Muchitech uel mochiuani) mesa portatile. (1 nouian vel monequi mesa) reziura despues de dolencia. (1 yequentel, vel yeliztli) prospero. (1 muchitech vel mochiua) bienauenturados, y dichosos vosotros. (2 Quemmach uel amehuantin) [Molina]
- huel: (Schwaller) indeed, fully; really
- huel: (Schwaller) just, only
- huel: (Schwaller) much, very
- huel: (Schwaller) quite, very; really
- huel: (Schwaller) very; completely; extremely; fully; quite; well; great; much; really; successfully
- huel: (Wood)
- huel: (Wood) well, very much so, greatly, really, truly, a lot; fine, good; definitely, surely, clearly, truly
- huel: bien. (1 uel) bien. aduerbio. (2 Vel) [Molina]
- huel: muy, demasiado, muy bien
- Huematzin: Huemantzin (Benerable hijo del tiempo), se considera el primer hombre o el Adán del mundo azteca que tiene veneración con relación a Mixcoatl en el reino antiguo de Tollan Xicotitlan (Tula de Allende).
- huemmanaliztli: (Wood)
- huemmanaliztli: sacrificio o ofrenda. (1 vemmanaliztli) ofrecimiento. (1 uemmanaliztli) el acto de ofrecer ofrenda. (2 Vemmanaliztli) [Molina]
- huemmana +, ni: sacrificar o ofrecer algo al muerto. (1 ni, micca uemmana) [Molina]
- huemmana, ni: ofrecer ofrenda. preterito: oniuemman. (2 Vemmana, ni) sacrificar o ofrecer. (1 ni, uemmana) ofrecer. (1 ni, uemmana) [Molina]
- huemmana, nino: ofrecer asi mismo en sacrificicio. preterito: oninouemman. (2 Vemmana, nino) [Molina]
- huemmana, nitla: ofrecer alguna cosa assi. preterito: onitlauemman. (2 Vemmana, nitla) [Molina]
- huemmana: (Wood)
- huenchihualiztli: (Schwaller) the making of offerings
- huenchihua: (Wood) to make an offering
- huentia: (Wood) to treat s.o. with a cleaning ceremony using a candle so that they may have a good life or be rid of a evel spell
- huentica ni, tlacnopilhuia: sacrificando impetrar. (1 ventica ni, tlacnopilhuia) [Molina]
- huentilia: (Wood) to treat s.o.’s relative or animal with a cleaning ceremony using a candle so that they may have a good life or be rid of a evel spell
- huentlalia: (Wood) to set an offering on the altar
- huentlatlatilli: (Wood)
- huentlatlatilli: sacrificio encendido. (1 ventlatlatilli) ofrenda encendida y quemada en sacrificio. (2 Ventlatlatilli) [Molina]
- huentli +: ofrecimiento tal. (1 tlaacocutli ventli) [Molina]
- huentli: (Schwaller) gift; offering
- huentli: (Wood) offering; sacrifice
- huentli: ofrenda. (1 ventli) sacrificio o ofrenda. (1 ventli) presente que se da. (1 ventli) ofrenda. (2 Ventli) [Molina]
- huentzintli: (Wood)
- huentzintli: idem. (Ventli]]: ofrenda.) (2 Ventzintli) [Molina]
- huepammecatl: (Wood)
- huepammecatl: soga gorda para arrastrar vigas. (1 vepammecatl) soga o maroma. (2 Vepammecatl) [Molina]
- huepanaliztli: (Wood)
- huepanaliztli: arrastramiento de madera. (1 vepanaliztli) el acto de arrastrar madera. (2 Vepanaliztli) [Molina]
- huepanani: (Wood)
- huepanani: arrastrador de madera. (1 vepanani) el que arrastra madera. (2 Vepanani) [Molina]
- huepana, ni: arrastrar madera. preterito: oniuepan. (2 Vepana, ni) arrastrar madera. (1 ni, uepana) [Molina]
- huepana: (Wood)
- huepanmecatl: (Schwaller) heavy rope
- huepantli +: viga de lagar. (1 vino patzconi vepantli) viga de lagar. (2 Vino patzconi uehpantli) [Molina]
- huepantli: (Wood) large rough-hewn wooden beam
- huepantli: arrastrada madera. (1 vepantli) viga por labrar. (1 vepantli) viga grande desbastada y por labrar. (2 Vepantli) [Molina]
- huepolhuia: (Wood) to be in love with one’s brother-in-law
- huepolli: (Wood) sister or brother-in-law (of a person of the opposite sex)
- huepolli: cuñado de la mujer m
- huepolli: cuñado de muger. (1 vepulli) cuñada de hombre. (1 vepulli) cuñada de varon, o cuñado de muger. (2 Vepulli) [Molina]
- huepollotl: (Wood) close familial relationship, such as brother-in-law; sister-in-law; etc
- huepollotl: parentesco por casamiento. (1 vepollotl) parentesco de afinidad y cuñadez. (2 Vepollotl) [Molina]
- huepulli: (Wood)
- huerso +: medio verso. (1 tlaco verso) [Molina]
- huerta tlanehuia, nino: arrendar huerta. (1 nino, huerta tlaneuia) [Molina]
- huerta +: el que arrienda huerta de otro. (2 Mo huerta tlaneuiani) [Molina]
- huerta: (Wood) orchard (see also the entry, "alahuerta") (a loanword from Spanish)
- huetlapoyahua: anocher. (1 vetlapoyaua) [Molina]
- huetlatzticayotl: (Wood)
- huetlatzticayotl: largura assi. (1 vetlatzticayotl) longura. (2 Vetlatzticayotl) [Molina]
- huetlatztic: (Wood)
- huetlatztic: largo en luengo. (1 vetlatztic) cosa muy larga y luenga. (2 Vetlatztic) [Molina]
- huetza, ni: reyr. (1 ni, uetza) [Molina]
- huetzcac: burlón, burlona, mofador
- huetzcaliztli: (Wood) laughter (see Karttunen)
- huetzcaliztli: broma f
- huetzcani: (Wood)
- huetzcani: risueño
- huetzcani: risueño. (1 vetzcani) risueño, o cosa que se suele reyr naturalmente. (2 Vetzcani) [Molina]
- huetzcayotl +: viga que buela como can. (1 tlaananyotia vetzcayotl) viga que descanssa en pared. (1 tepá[n]pan tlatlá[n]toc vetzcayotl) viga que buela sobre la pared como can. (2 Tlaanayotia vetzcayotl) viga que descansa en pared. (2 Tepampan tlatlantoc vetzcayotl) [Molina]
- huetzcayotl: (Wood)
- huetzcayotl: risa f, sonrisa f
- huetzcayotl: viga qualquiera. (1 vetzcayotl) viga labrada para edificio. (1 vetzcayotl) viga labrada, para maderar la casa. (2 Vetzcayotl) [Molina]
- huetzcayotontli: (Wood)
- huetzcayotontli: viga pequeña. (1 vetzcayotontli) viga pequeña tal. (1 vetzcayotontli) viga pequeña. (2 Vetzcayotontli) [Molina]
- huetzca +, ni: reyr de otro. (1 teca niuetzca) finarse de risa. (1 nonmimictoc niuetzca) reyr demasiado. (1 nommimictoc yn niuetzca) reir y mofar de otro. preterito: teca oniuetzcac. (2 Teca niuetzca) [Molina]
- huetzca +: burlar de alguno riendose del. (1 tecani, uetzca) reyr con otro. (1 teuan ni, uetzca) el que esta finandose de risa. (2 Ommimictoc vetzca) escarnecer. (1 teca ni, uetzca) finado de risa. (1 ommimictoc uetzca) [Molina]
- huetzca, ni: reyrse. preterito: oniuetzcac. (2 Vetzca, ni) [Molina]
- huetzca: (Wood) to laugh
- huetzca: reir, sonreír, bromear, reirse
- huetzia: (Schwaller) he fell; it fell
- huetzico +: venir en vano no auiendo effecto aquello a que auia venido. (1 onen ni, vetzico) [Molina]
- huetzico: (Schwaller) he came to fall; it came to fall
- huetzihuino +: aguapie. (1 yc occan uetzivino) [Molina]
- huetziliztli: (Wood)
- huetziliztli: cayda generalmente. (1 vetziliztli) cayda de alguno. (2 Vetziliztli) [Molina]
- huetzini +: çanqueador. (1 auic vetzini.) [Molina]
- huetzini: (Wood)
- huetzini: caedizo. (2 Vetzini) [Molina]
- huetzitia, nino: assentarse persona de calidad. preterito: oninouetziti. (2 Vetzitia, nino) assentarse. (1 nino, uetzitia) posar asentarse. (1 nino, vetzitia) [Molina]
- huetzitia: (Wood) to take a seat
- huetzitiuh: (Schwaller) he goes to fall
- huetzitlaxcalli +: idem. (Ic occan quiça tlaxcalli]]: segundo pan, o acemita.) (2 Ic occan vetzitlaxcalli) [Molina]
- huetzito: (Schwaller) he went to fall; it went to fall
- huetzizque: (Schwaller) they will fall
- huetziztli: (Wood)
- huetziztli: cayda generalmente. (1 vetziztli) cayda de alguno. (2 Vetziztli) [Molina]
- huetziz: (Schwaller) he will fall; it will descend; it will fall; it will end; it will go
- huetzi +, n: bambanearse. preterito: onauic vetz. (2 Auic vetzi, n) [Molina]
- huetzi +, ni: çanquear. (1 auic niuetzi) sudar. (1 ni, pan vetzi) [Molina]
- huetzi +: apedrear o granizar. (1 teciuitl vetzi) recaer, caer otra vez. (1 yenoni, uetzi) hazer granizo o granizar. (1 teciuitl vetzi) nones. (2 Nepantla vetzi) vino aguapie. (2 Ic occan vetzi vino) granizar, o apedrear. preterito: teciuitl ouetz. (2 Teciuitl uetzi) reyr el alua. (2 Tlaztallotl vetzi) cosa sin dicha. preterito: çannen ouetz. (2 çannen vetzi) segundo vino. (1 icoccan vetzi vino) recaer, caer otra vez. (1 occeppa ni, vetzi) no sin prouecho. (1 anen vetzi) deleznable e inconstante persona. (1 ayoui vetzi) idem. (Tixpampa quiça]]: simiente de muger. &c.) (2 Tixpampa vetzi) neuar. preterito: cepayauitlouetz. (2 Cepayauitl vetzi) amanecer. (1 tlaztallotl uetzi) caer cometa. preterito: xiuitl ouetz. (2 Xiuitl vetzi) simiente de varon. (1 tixpampa vetzi) segundo pan. (1 icoccan vetzi tlaxcalli) ynclinarse y aficionarse a alguna cosa. (1 ytech uetzi noyollo) hazer nieue o neuar. (1 cepayauitl vetzi) [Molina]
- huetzi, ni: caer. preterito: oniuetz. (2 Vetzi, ni) caer. (1 ni, uetzi) [Molina]
- huetzi, non: echarse a nadar. (1 non, vetzi) [Molina]
- huetzi: (Schwaller) he falls; he falls down; it descends; it drops; it falls; it drops out; it ends; it fires; it goes off; it goes; it goes away; it is expelled; it sheds off; it fires (e]]:g]]:; gun); it discharges; it strikes (i.e. gun); she settles
- huetzi: (Schwaller) they fall
- huetzi: (Wood) to fall down; to fall; to fall on a certain day
- huetzi: caer, colapsar, derrumbar
- huetzpal: (Wood) iguana
- huetzquilia, nite: reirse de alguno. preterito: oniteuetzquili. (2 Vetzquilia, nite) [Molina]
- huetzquilia, nonte: reyrse ala risa de otro. preterito: ononteuetzquili. (2 Vetzquilia, nonte) reyr ala risa de otro. (1 nonte, uetzquilia) [Molina]
- huetzquilia: (Wood) to laugh at s.o
- huetzquililo: (Schwaller) there is occasion for mirth
- huetzquiliztli 1: caída f, derrumbe m, colapso m
- huetzquiliztli 2: risa f
- huetzquiliztli: (Wood)
- huetzquiliztli: risa. (1 vetzquiliztli) risa. (2 Vetzquiliztli) [Molina]
- huetzquiltia: (Wood) to make someone laugh
- huetzquitia, nite: hazer reir a otro, o hazer algo por donde se rian de mi. preterito: oniteuetzquiti. (2 Vetzquitia, nite) [Molina]
- huetzquitia: (Wood)
- huetzquitia: hacer reír
- huetzquiztlatolli: (Wood)
- huetzquiztlatolli: juego de palabras. (1 vetzquiztlatolli) palabras de risa. (2 Vetzquiztlatolli) [Molina]
- huetzquiztli +: escarnecimiento. (1 teca vetzquiztli) escarnecido. (1 yca vetzquiztli) burla assi. (1 teca uetzquiztli) risa, o escarnecimié[n]to q[ue] a otro se hace. (2 Teca uetzquiztli) [Molina]
- huetzquiztli: (Schwaller) laughter; smile; laugh
- huetzquiztli: (Wood) 1. Happiness. 2. A dance or party
- huetzquiztli: (Wood) laughter, smile (see Molina)
- huetzquiztli: risa. (1 vetzquiztli) risa. (2 Vetzquiztli) [Molina]
- huetzquiztomac: (Wood)
- huetzquiztomac: risueño
- huetzquiztomac: risueño. (1 vetzquiztomac) risueño. (2 Vetzquiztomac) [Molina]
- huetzqui +: caydo assi. (1 auic vetzqui) [Molina]
- huetzqui: (Wood)
- huetzqui: caído, derrumbado, colapsado
- huetzqui: caido assi. (1 vetzqui) caydo. (2 Vetzqui) [Molina]
- huetztaliztli +: desapercebimiento tal. (1 atletepan vetztaliztli) [Molina]
- huetztica +: desapercebido. (1 atleipan vetztica) [Molina]
- huetztihuitz: (Schwaller) it quickly settled
- huetztiuh +: aprovechar en algo. (1 nixco, vetztiuh) yr abriendo los ojos y el entendimiento, para entender los negocios. (2 Nixco uetztiuh) [Molina]
- huetztlapalli: zarza f
- huetztoc +: desembaraçado. (1 aoctle vetztoc) [Molina]
- huetztoc, ni: comer recostado. (1 nivetztoc yn ni tlaqua) estar echado. preterito: oniuetztoca. vel. oniuetztoya. (2 Vetztoc, ni) echado estar y tendido. (1 ni, vetztoc) yazer. (1 ni, uetztoc) estar echado. (1 ni, uetztoc) [Molina]
- huetztoc: (Schwaller) cast down, cast away; he is lying down; he was lying down; it is lying down; it is spread out; it lies fallen; stretched out; lying down
- huetztoc: (Wood) to lie sick, fallen, or stretched out in bed
- huetztoc: echado assi. (1 vetztoc) [Molina]
- huetztoliztli +: mengua ynopia. (1 atle vetztoliztli) [Molina]
- huetztoliztli: (Wood)
- huetztoliztli: yazija. (1 vetztoliztli) el acto de estar echado. (2 Vetztoliztli) [Molina]
- huetz: (Schwaller) he fell
- huetz: (Schwaller) it ended; it fell
- hueucca: distancia de cosas apartadas vnas de otras (2 Veucca) [Molina]
- huexatzintli: (Wood) a small acacia tree?
- huexcacaqui, nic: oyr algo con desgusto y de mala gana. preterito: onicuexcacac. (2 Vexcacaqui, nic) oyr algo cón enojo o desgracia. (1 nic, vexcacaqui) [Molina]
- huexcacaqui: (Wood)
- huexcaitoa, nite: ofrecer al malo a alguno, o darlo a la yra de dios, maldiziendo. preterito: oniteuexcaito. (2 Vexcaitoa, nite) maldezir o murmurar. (1 nite, uexcaitoa) [Molina]
- huexcaitoa: (Wood)
- huexcatic: (Wood) s.o. or an animal that has grown tall
- huexcatiyan: (Wood) for s.o. to be the same height as another
- huexcati: (Wood) root of HUEXCATIC huan HUEXCATIYAN. a person or animal grows tall
- huexcatlahtoa: blasfemar
- huexcatlahtolli: blasfemia f
- huexcatlahto: blasfemo
- huexcatlatoani: blasfemo. (1 vexcatlatoani) [Molina]
- huexcatlatolli: blasfemia. (1 vexcatlatolli) [Molina]
- huexcatlato: blasfemo. (1 vexcatlato) [Molina]
- huexca: (Wood) s.t.’s size
- huexihua: (Schwaller) one who has co-parents-in-law
- huexihue: (Schwaller) one who has co-parents-in-law
- huexiuhtli: (Wood) father-in-law or mother-in-law of one's son or daughter (see Molina)
- huexiuhtli: consuegro o consuegra. (1 vexiuhtli) consuegro, o consuegra. (2 Vexiuhtli) [Molina]
- huexiuhtli: suegro m
- huexiuhyotl: (Wood)
- huexiuhyotl: parentesco por casamiento. (1 vexiuhyotl) parentesco de afinidad. (2 Vexiuhyotl) [Molina]
- huexocanauhtli: (Schwaller) black-crowned night heron
- huexocanauhtli: (Wood)
- huexocanauhtli: cierta anade, o pato. (2 Vexocanauhtli) [Molina]
- huexocauhtli: pato silbón m, ave acuática migratoria.
- huexochachapactli: (Wood)
- huexochachapactli: vimbrera arbol. (1 vexochachapactli) mata grande de mimbrera. (2 Vexochachapactli) [Molina]
- huexochapactli: (Wood)
- huexochapactli: sauze para bimbres como pimiento. (1 vexochapactli) idem. (Vexochachapactli]]: mata grande de mimbrera.) (2 Vexochapactli) [Molina]
- huexolocuepa: (Wood) to turn into a turkey cock (see Karttunen)
- huexoloeltzotzolli: papada de gallo. (1 vexoloeltzotzolli) [Molina]
- huexolohuehue: (Wood) an old turkey cock (see Karttunen)
- huexoloilama: (Wood) turkey or hen (see Karttunen)
- huexolome: (Schwaller) turkey cocks
- huexolonacatl: (Wood) turkey meat (see Karttunen)
- huexolotl +: capon. (1 castillan vexolutl tlaatecuitl) gallo de castilla. (1 castillan vexolotl) [Molina]
- huexolotl: (Schwaller) turkey cock; turkey-cock
- huexolotl: (Wood) turkey (entered Spanish as guajolote)
- huexolotl: gallo. (1 vexolotl) gallo. (2 Vexolotl) [Molina]
- huexopazolli: (Wood)
- huexopazolli: sauze para bimbres como pimiento. (1 vexopaçolli) mata de miembrera. (2 Vexopaçolli) [Molina]
- Huexotitlan: Huejotitan (Lugar entre los sauses), Chihuahua.
- huexotlacatl: (Wood) someone from Huejutla
- huexotlacotl: (Wood)
- huexotlacotl: mimbre, o vara de sauze. (2 Vexotlacotl) mimbre. (1 vexotlacotl) [Molina]
- Huexotlan: Huejutla (Lugar junto a los sauces), Hidalgo.
- huexotla: (Wood) a willow grove, and a common place name; for instance, a well known central Mexican altepetl is now called Huejutla
- Huexotla: (Wood) an important Acolhua-Chichimec community in central Mexico; spelled Huejutla today (Huejutla de Reyes), it is located in the state of Hidalgo
- huexotla: sauzeda, o arboleda de sauzes. (2 Vexotla) sauzedal, lugar destos arboles. (1 vexotla) [Molina]
- huexotl +: vimbrera arbol. (1 aten vexotl) [Molina]
- huexotl: (Schwaller) willow
- huexotl: (Wood) a white willow tree
- huexotl: sauce m (salix alba)
- huexotl: sauze gatillo arbol desta especie. (1 vexotl) sauze arbol conocido. (1 vexotl) sauze. (2 Vexotl) [Molina]
- huexotzincatl: (Wood) inhabitant of Huexotzinco, Huejotzingo
- huexotzincatl: huejotzinca m, tribu nahuatlaca de Huejotzingo, Puebla.
- Huexotzinco: (Wood) an important altepetl in what is now the state of Puebla, Mexico
- Huexotzinco: Huejotzingo (Lugar de los pequeños sauces), Puebla.
- huextic: (Wood) grown person or animal
- huey cocolizo: (Wood) something relating to pestilence
- Huey Tecuilhuitl: (Wood) a month for feasts and sacrifices, the eighth month
- Huey Teocalli: Templo Mayor m
- hueya inicocoliz incocoxqui: empeorar el énfermo. (1 veya inicocoliz incocoxqui) [Molina]
- hueyac tilmatli: haldas que arrastrán. (1 veyac tilmatli) [Molina]
- hueyacapil: (Schwaller) small and long
- hueyacapol: cosa muy luenga assi. (2 Veyacapul) [Molina]
- hueyacapul: (Wood)
- hueyacatontli: (Wood)
- hueyacatontli: cosa larguilla. (2 Veyacatontli) luengo vn poco. (1 veyacatontli) [Molina]
- hueyacayotica: prolixamente assi. (1 veyacayotica) [Molina]
- hueyacayotl +: breuedad. (1 amo veyacayotl) [Molina]
- hueyacayotl: longura. (1 veyacayotl) largura tal. (2 Veyacayutl) prolixidad o longura. (1 veyacayotl) largura assi. (1 veyacayotl) [Molina]
- hueyacayutl: (Wood)
- hueyactlaquemitl: haldas que arrastrán. (1 veyactlaquemitl) [Molina]
- hueyac +: corta cosa, no larga. (1 amo veyac) [Molina]
- hueyac: (Schwaller) big; high; long; tall
- hueyac: (Wood) long, a measure of length
- hueyac: cosa larga o luenga. (2 Veyac) prolixa cosa luenga y larga. (1 veyac) largo en luengo. (1 veyac) [Molina]
- hueyac: largo
- hueyahuilnemiliztli: orgía f, promiscuidad f
- hueyaliztli: el acto de crecer y de hazerse grá[n]de. &c. (2 Veializtli) [Molina]
- hueyaltepetl: metrópoli f, urbe f
- hueyamoxtli: enciclopedia f
- hueyapan tlalhuactli: marisma, s]]: todo lo que la mar suele cubrir quando crece. (1 veiapan tlaluactli) [Molina]
- hueyapanca tlalli: ysla tierra cercada de agua. (1 veyapanca tlalli) [Molina]
- hueyapantli: acequia. (1 veiapantli) [Molina]
- hueyaquia: (Schwaller) it grows long; it lengthens; it grows
- hueyaquilia +: abreuiar. (1 amo nic veyaquilia) [Molina]
- hueyaquilia, nitla: alargar algo. preterito: onitlaueyaquili. (2 Veyaquilia, nitla) alargar algo. (1 nitla, ueyaquilia) [Molina]
- hueyaquilia: (Wood) to lengthen something (see Molina)
- hueyaquilia: sintetizar (nitla-)
- hueyaquiliztli: (Wood) the act of lengthening or extending something (see Molina)
- hueyaquiliztli: el acto de alargar o estender algo. (2 Veyaquiliztli) longura. (1 veyaquiliztli) prolixidad o longura. (1 veyaquiliztli) [Molina]
- hueyatl inecuepca: idem. (Vei__atl yylotca]]: menguante de mar.) (2 Veiatl ynecuepca) [Molina]
- hueyatl ipitzahuayan: estrecho de mar. (2 Veiatl ypitzauayan) mar estrecho. (1 veyatl ypitzauayan) [Molina]
- hueyatl yilotca: menguante de mar. (2 Veiatl yylotca) [Molina]
- hueyatl +: mar estrecho. (1 amo patlauac veyatl) [Molina]
- hueyatl: (Schwaller) lagoon
- hueyatl: el mar. (2 Veiatl) [Molina]
- hueyatl: mar m, océano m
- hueyaz +: acrecé[n]tarseha, o creceramas. s. su premio. &c. (2 Oc veyaz) [Molina]
- hueya +: a a. delque halla a otro haziendo algun maleficio. (2 Ye ye, yy, veya) crecer mucho mas mi fama. preterito: occenca oueix notenyo. vel. occenca oueyac notenyo. (2 Occenca veya notenyo) acrecentarse mis riquezas. preterito: occenca oveix nonecuiltonol. (2 Occenca veya nonecuiltonol) mas valer. (1 occenca veya notenyo) mas valer. (1 occenca veya nonecuiltonoliz) [Molina]
- hueya, ni: hazerse grande, o crecer en honra y dignidad. preterito: oniueix. vel. oniueiac. (2 Veia, ni) encumbrarse en honra. (1 ni, ueya) engordarse. (1 ni, ueya) [Molina]
- hueya: (Schwaller) (may) it grow, (may) it increase
- hueya: (Schwaller) it enlarges; it grows; it grows large; it is big; it increases; it lengthens
- hueya: (Wood) to grow
- hueycalli: rascacielo m, edificio alto m
- hueycalmimilolli: trailer m, camión m
- Hueychiapan: Huichapan (Lugar en el río de la gran chía), Hidalgo.
- hueychilli: chile poblano m
- hueycihuatlahtoani: emperatriz f
- hueycitlalli: lucero m
- hueycopanecatl: beliceño
- Hueycopan: Belice
- hueycopatl: beliceño
- hueycopa: ser beliceño
- hueycuetzpalin: dinosaurio m
- hueyehecatl: torbellino m
- hueyichcatl: alpaca f (lama pacos), llama f (lama lama)
- hueyicpalli: banca f, asiento m
- hueyilia: (Wood) to make s.t. bigger
- hueyimati: (Wood) 1. to think much of oneself. 2. to be very shy
- hueyinanantli: (Wood) Virgen de Guadalupe
- hueyiohtli: (Wood) large road or highway
- hueyitequitiquetl: (Wood) boss, administrator
- hueyitlacoyoctli: (Wood) cave
- hueyiya: (Wood) for a person, an animal, a tree or a plant to grow big
- hueyiya: (Wood) to grow big
- hueyiya: crecer
- hueyi +: poco mas. (1 ocachi veyi) [Molina]
- hueyi: (Wood) 1. large expanse of water. 2. big
- hueylacapixochitl: jazmín m
- hueylalaxcuahuitl: toronjil m, pomelo m
- hueylalaxtli: toronja f, pomelo m
- hueymapilli: dedo pulgar m, dedo gordo m
- hueymazatl: reno m (rangifer tarandus)
- hueymecahuehuetl: contrabajo m
- hueymiccailhuitl: día de muertos m, hueymiccailhuitl (gran fiesta de los muertos), decímo mes del calendario azteca celebrado en xocohuetzi.
- hueymichin: ballena f
- Hueymolpan: Belmopan (Lugar sobre los grandes jabones), Belice.
- hueyohtli: autopista f, carretera de alta velocidad m
- hueypachtli: hueypachtli (época de mucho heno), treceavo mes del calendario azteca.
- Hueypochtlan: (Wood) a placename for an indigenous community in what is now the state of Hidalgo
- Hueypochtlan: Hueypoxtla (Lugar junto a los grandes mercaderes), estado de México.
- hueytecuilhuitl: hueytecuilhuitl (gran fiesta de los señores), octavo mes del calendario azteca.
- hueytemachtiani: doctor, sabio
- hueytepachoteopixqui: patriarca m
- hueytepozcoyolli: campana f
- hueytepoztli: acero m
- hueytianquiztli: supermercado m
- hueytlacoyan: centro comercial m, mall m, plaza comercial f
- hueytlahtoani: rey m, emperador m
- hueytlahtocayotl: imperio m
- hueytlalli: llanura f
- hueytlalpan: continente m
- hueytlamachtilcalco: universidad f, facultad f
- hueytlamahuizoltica: maravillosamente
- hueytlapitzalcuacuahuitl: tuba f
- hueytlatlaxtli: neumonía f
- hueytlazollolli: rascacielo m
- hueytozoztli: hueytozoztli (gran velación), cuarto mes del calendario azteca.
- hueyxocotl: pomelo m, toronja f
- hueyya: grande hazerse. (1 veyya) hazerse grande. (1 veyya) [Molina]
- hueyzahuatl: viruela f
- huey: (Wood) very, big, great, large
- huey: grande, gran
- huey? +: quan grande es?. (2 Quenin cenca vey?) [Molina]
- huezacotl: (Schwaller) kangaroo rat
- huezacotl: raton. (1 veçacotl) [Molina]
- huezhuatli: (Wood) the sister-in-law of a female
- huezhuatli: cuñada de muger. (2 Vezuatli) cuñada de muger. (1 vezuatli) [Molina]
- huezoi +: mi cuñada (dize la muger.) (2 Vezui; no) [Molina]
- huezoi, no: mi cuñada (dize la muger.) (2 Vezui; no) [Molina]
- Hueztin: (Wood) third ruler of the Toltecs in Tollan (Tula), a man
- hueztli: (Wood) sister-in-law of a woman
- hueztli: cuñada de la mujer f
- huezualli: cuñada f
- huezui: (Wood) my sister-in-law (says the woman) (see Molina)
- huiacapil: (Schwaller) a little long; small and long
- huiacapol: (Schwaller) very long
- huiacatontli: (Schwaller) rather long; small and long
- huiac: (Schwaller) high; long; tall
- huiac: (Wood) something long
- huiaquia: (Schwaller) it lengthens, it becomes long
- huia: (Wood) applicative suffix
- huia: (Wood) causative suffix
- huia: (Wood) verbalizing suffix
- huicalli: (Wood) 1. s.o.’s spouse. 2. the same, equal
- huicallo: (Wood) something that goes along with something else
- huicaloni: (Wood)
- huicaloni: subdito. (2 Vicaloni) sudito o sujeto. (1 vicaloni) [Molina]
- huicalo: llevado, transportado
- huicaltia, nic: hazer que vaya acompañada vna cosa con otra. preterito: onicuicalti. (2 Vicaltia, nic) hazer que lleue alguno a otro consigo. (1 nic, uicaltia) [Molina]
- huicaltia, nicno: yr en có[m]pañia de otro. (1 nicnouicaltia yn pedro) [Molina]
- huicaltia, nicte: hazer que alguno llene a otra persona, o a algun animal consigo. preterito: onicteuicalti. (2 Vicaltia, nicte) [Molina]
- huicaltia, ninote: seguir el hilo dela gente, haziendo loque los otros hazen. preterito: oninoteuicalti. (2 Vicaltia, ninote) [Molina]
- huicaltia, nitetla: dar quien acompañe a otro. preterito: onitetlauicalti. (2 Vicaltia, nitetla) proueer de compañero al que va alguna parte. (1 nitetla, uicaltia) [Molina]
- huicaltia: (Wood)
- huicanaquia, nino: peligrar. (1 nino, uicanaquia) [Molina]
- huicatihuetzi, nite: caer con alguno en tierra, arremetiendo contra el. preterito: oniteuicatiuetz. (2 Vicatiuetzi, nite) caer arremetiendo con otro. (1 nite, uicatiuetzi) [Molina]
- huicatihuetzi: (Wood)
- huicatinemi, mo: los que andan o biuen jú[n]tos. preterito: omouicatinenque. (2 Mouicatinemi) en vno biuir dos. (1 mouicatinemi) [Molina]
- huicatinemi, nite: andar acompañando a otro. preterito: oniteuicatinen. (2 Vicatinemi, nite) acompañar al mayor, o al ygual del que acompaña. (1 nite, uicatinemi) acompañar a otro caminando. (1 nite, uicatinemi) [Molina]
- huicatinemi: (Wood)
- huicatiuh +]], mo: flaca, cosa doliente. (1 çanquenin mouicatiuh) [Molina]
- huicatiuh, nite: acompañar a otro caminando. (1 nite, uicatiuh) [Molina]
- huicayotl: pena f, impotencia f
- huica +, nitla: remedar o imitar alos de otras naciones. preterito: ompa onitlauicac. (2 Ompa nitlauica) destruir los males e yerros del pueblo. (1 tlanauac nitlauica) [Molina]
- huica 1: acompañar (nitla-)
- huica 2: extender, transportar (nite-)
- huica 3: llevar
- huica, nite: yr con otros, o yr acompañando, o encó[m]pañia de otros. preterito: oniteuicac. (2 Vica, nite) acompañar a otro caminando. (1 nite, uica) regir. (1 nite, uica) seguir acompañando. (1 nite, uica) [Molina]
- huica, nitla: lleuar algo. preterito: onitlauicac. (2 Vica, nitla) lleuar. (1 nitla, uica) [Molina]
- huica: (Wood) to sing
- huica: (Wood) to take something somewhere, take away; to accompany, come along
- huiccic: (Wood) ripened; cooked
- huicci: (Wood) to cook; to ripen
- huichinia: (Wood) to place a contain where it will be noticed, so that it will be filled with food or water
- huichinihtoc: (Wood) See HUICHINIA
- huichini: (Wood) to be sticking out, like a broken bone or a stick sticking out of the ground
- huichotl: huichol, indígena mexicano de los estados de Jalisco, Durango, Zacatecas y Nayarit.
- huichuia: (Wood)
- huicinia: (Wood) to throw s.t. and have it make the sound of taking off very fast
- huicinilia: (Wood) to throw s.t. at s.o. or an animal and have it make the sound of taking off very fast
- huicini, ni: leuantarse de priesa a hazer algo, o saltar dep[re]sto del lugar donde estaua. &c. preterito: oniuicin. (2 Vicini, ni) [Molina]
- huicini: (Wood)
- huicini: (Wood) for a person, animal or thing to make the sound of taking off very fast
- huicintihuetzi, ni: idem. preterito: oniuicintiuetz. (Vicintiquiça]], ni: leuantarse de priesa desta manera para hazer algo. preterito: oniuicintiquiz.) (2 Vicintiuetzi, ni) [Molina]
- huicintihuetzi: (Wood)
- huicintiquiza, ni: leuantarse de priesa desta manera para hazer algo. preterito: oniuicintiquiz. (2 Vicintiquiça, ni) [Molina]
- huicintiquiza: (Wood)
- huici: cocerse
- huicoc: (Schwaller) she was taken away, she was carried off
- huicolli: (Wood)
- huicolli: jarrillo. (2 Vicolli) jarro qualquiera. (1 vicolli) [Molina]
- huicolloa: (Wood)
- huicolloa: hé[n]chirse el arbol de ramas grandes y coruadas, o inclinadas haziabaxo. (2 Vicolloa) [Molina]
- huicollotecomatl +: vaso de dos asas. (2 Necoc uicollotecomatl) [Molina]
- huicollotl: (Wood)
- huicollotl: asa de jarro. (2 Vicollotl) asa de jarro. (1 vicollotl) [Molina]
- huicollo: (Wood) something (specifically a pitcher) having handles
- huicoloa, nitla: blasonar y jactarse de gran linaje. preterito: onitlauicolo. (2 Vicoloa, nitla) blasonar o jactarse de su nobleza y gran linaje. (1 nitla, uicoloa) [Molina]
- huicoloa: (Wood)
- huicoltepiton: jarrillo. (1 vicoltepiton) [Molina]
- huicoltepito: (Wood)
- huicoltepito: jarrillo. (2 Vicoltepito) [Molina]
- huicoltic: (Wood)
- huicoltic: cosa tuerta como asa de jarro, o pe[r]sona cenceña y enxata. (2 Vicoltic) cenceño enxuto. (1 vicoltic) tverto cosa no derecha. (1 vicoltic) [Molina]
- huicoltontli: (Wood)
- huicoltontli: jarrillo. (2 Vicoltontli) jarrillo. (1 vicoltontli) [Molina]
- huicoltzintli: (Wood)
- huicoltzintli: idem. (Vicoltontli]]: jarrillo.) (2 Vicoltzintli) jarrillo. (1 vicoltzintli) [Molina]
- huicotinemi, ni: andar acompañado honrosamente. preterito: oniuicotinen. (2 Vicotinemi, ni) andar con pompa y acompañado. (1 ni, vicotinemi) [Molina]
- huicotinemi: (Wood)
- huicotinemoa: (Wood)
- huicotinemoa: idem. preterito: ouicotinemoac. (Vicotinemo]]: el que anda acompañado desta manera. preterito: ouicotinemoc.) (2 Vicotinemoa) acompañado assi. (1 vicotinemoa) [Molina]
- huicotinemo: (Wood)
- huicotinemo: el que anda acompañado desta manera. preterito: ouicotinemoc. (2 Vicotinemo) [Molina]
- huicoz: (Schwaller) he will be carried off
- huico: (Schwaller) he is carried off; she is taken; she is borne; she is carried; they are brought; they are taken
- huicpa: (Wood) toward
- huictica: (Wood)
- huictica: con coa, o pala de roble para labrar latierra (2 Victica) [Molina]
- huictli +: pala para traspalar. (1 patlauac victli) [Molina]
- huictli: (Schwaller) digging stick; hoe
- huictli: (Wood) indigenous digging stick with a flat blade
- huictli: azadón m, palo m
- huictli: coa. para labrar, o cauar la tierra. (2 Victli) coa o pala para cauar o deseruar. (1 victli) açada o coa de enzina, para labrar la tierra. (1 victli) [Molina]
- huicuia, nitla: labrar, o cauar la tierra con coa. preterito: onitlauicui. (2 Vicuia, nitla) labrar la tierra con victli, o pala. (1 nitla, uicuia) [Molina]
- huicxitia: (Wood) to cook something
- huic +: hazia el infierno. (2 Mictlampa uic) [Molina]
- huic: hacia
- huic: hazia. (1 vic) [Molina]
- huihcolhuilia: (Wood) to bend a piece of wood or metal that belongs to s.o. else
- huihcolihui: (Wood) for a stick or s.t. made of metal to bend or become crooked
- huihcoloa: (Wood) to bend a stick or s.t. made of metal or make it crooked
- huihcoltic: (Wood) crooked or bent (road, stick or piece of metal)
- huihcoma: (Wood) 1. for the bean plant to wind itself around the corn stalk. 2. to tie s.t. to s.o. an animal or s.t. else
- huihcomilia: (Wood) to wind up s.t. that belongs to s.o. else
- huihcontic: (Wood) s.t. wound around s.t. else
- huihhuica: (Wood) to move s.t. away
- huihhuihcolhuilia: (Wood) to bend s.t. that belongs to s.o. else many times
- huihhuihcolihui: (Wood) for a young, limp branch or tree to bend over
- huihhuihcoloa: (Wood) to bend s.t. limp or make it crooked
- huihhuihcoltic: (Wood) s.t. bent in many places
- huihhuipana: (Wood) to tie up many sticks of bamboo with wire, rope or string
- huihhuiptlaca: (Wood) every other day
- huihhuiquilia: (Wood) to move s.t. that belongs to s.o. else over
- huihhuitequilia: (Wood) to repeatedly beet s.t. that belongs to s.o. else
- huihhuitequi: (Wood) to hit s.o., an animal or s.t. repeatedly with a stick or other object
- huihhuitztic: (Wood) prickly
- huihtzoma: (Wood) to lower or bow one’s head
- huihtzomi: (Wood) to bow one’s head
- huihtzomo: (Wood) an edible fruit resembling a bean
- huihtzontequetza: (Wood) to stand s.o. or s.t. on its head
- huihtzontoc: (Wood) See HUIHTZOMI
- huihuiacapipil: (Schwaller) a little long
- huihuiacatotonti: (Schwaller) rather long
- huihuiac: (Schwaller) each one long; long
- huihuicaltia: (Wood) to curse, slander someone
- huihuicatinemi, nite: idé[m]. preterito: oniteuiuicatinen. (2 Viuicatinemi, nite) seguir assi amenudo. (1 nite, uiuicatinemi) [Molina]
- huihuicatinemi: (Wood)
- huihuica, nite: seguir muchas a algunos vezes yendo los acompañando. preterito: oniteuiuicac. (2 Viuica, nite) seguir assi amenudo. (1 nite, uiuica) [Molina]
- huihuica: (Wood)
- huihuica: (Wood) 1. to take s.o. or s.t. after all
- huihuica: (Wood) to sing after all
- huihuichicatoc: (Wood) See HUIHUICHICA
- huihuichica: (Wood) 1. for firewood or corn that is poorly stacked to stick out. 2. for things that have been stuffed into a sack over the brim to stick out
- huihuiciquitic: (Wood) 1. skinny person. 2. very thin tree or stick
- huihuiitta: (Wood) to treat s.o. like a fool
- huihuilanqui: (Schwaller) creeper
- huihuilantica: (Schwaller) it is dragging
- huihuilatza: (Wood) to shake s.o., an animal or s.t. wildly
- huihuilinto amo teoquichtlamachti: enfermizo. (1 viuilinto amo teoquichtlamachti) [Molina]
- huihuilinton: flaco que no se puede tener o enfermizo. (1 viuilinton) [Molina]
- huihuilinto =: = huihuixqui (2 viuilinto) = huihuitoctontli (2 viuilinto) [Molina]
- huihuilinto: (Wood)
- huihuilinto: enfermizo q[ue] no se puede tener de flaco. (2 Viuilinto) [Molina]
- huihuiloac: (Schwaller) there was going on the part of each one
- huihuiloa: (Schwaller) there is departing on the part of each one; there is dispersing; there is dispersing on the part of each one; there is going on the part of each one; they disperse
- huihuiloa: (Wood)
- huihuiloa: yrse cada qual por su parte o a sus casas, quando es acabado el combite. &c. preterito: ouiuiloac. (2 Viuiloa) [Molina]
- huihuilohua: (Schwaller) there is departing on the part of each one; there is going of various people
- huihuilteccantli: (Wood) the joints of the body (see Molina)
- huihuilteccantli: coyunturas del cuerpo. (2 Viuilteccantli) coyuntura de miembro del cuerpo. (1 viuilteccantli) [Molina]
- huihuioca: (Wood)
- huihuioquiliztli: (Wood)
- huihuioquiltia: (Wood)
- huihuioquiztli: (Wood)
- huihuiptlatica: (Wood)
- huihuiptlatica: cada tercer dia, o de tercer é[n] tercer dia (2 Viuiptlatica) [Molina]
- huihuiptlatlaztiuh, nitla: tras mañana differir. (1 nitla, viuiptlatlaztiuh) [Molina]
- huihuirrica: (Wood) for a rock or stick to make a whirring or buzzing sound when it is thrown far
- huihuiteco: (Schwaller) he is beaten
- huihuitecticac texcalli: (Wood)
- huihuitecticac texcalli: peñasco, risco o despeñadero (2 Viuitecticac texcalli) despeñadero. (1 viuitecticac texcalli) peñascos riscos o despeñaderos espantosos y hóndos. (1 viuitecticac texcalli) [Molina]
- huihuitequi, nite: apalear a otro. preterito: oniteuiuitec. (2 Viuitequi, nite) [Molina]
- huihuitequi, nitla: sacudir ropa, esteras o cosa assi có[n] vara. preterito: onitlauiuitec. (2 Viuitequi, nitla) sacudir. (1 nitla, uiuitequi) [Molina]
- huihuitequi: (Wood)
- huihuitic: (Wood) 1. person or animal too young to know what they are doing. 2. dumb or crazy
- huihuitilia: (Wood) 1. for s.o. to take advantage of and manipulate a drunk person. 2. for alcohol or a medicine to make s.o crazy
- huihuitilia: (Wood) to weed, dig up something
- huihuitiya: (Wood) for s.o. or an animal to lose their mental faculties
- huihuiti, ni: presidir o ser lugarteniente de alguno. preterito: oniuiuitic. (2 Viuiti, ni) [Molina]
- huihuiti: (Wood)
- huihuiti: (Wood) for s.o. or an animal to lose their mental faculties
- huihuitlatzoa: (Wood) to rock something
- huihuitla, ne: coger matas de frisoles. preterito: oneuiuitlac. (2 Viuitla, ne) [Molina]
- huihuitla, nitla: pelar o desplumar aues, o coger yeruas con la mano sin las arrancar, o arrancarlas de rayz. preterito: onitlauiuitlac. (2 Viuitla, nitla) coger algo arrancandolo. (1 nitla, uiuitla) arrancar algo de rayz. (1 nitla, uiuitla) desplumar. (1 nitla, uiuitla) [Molina]
- huihuitla: (Wood)
- huihuitla: (Wood) to deplume a chicken or bird
- huihuitla: desplumar, arrancar (nitla-)
- huihuitoc tontli: enfermizo. (1 viuitoc tontli) [Molina]
- huihuitoca: (Wood) to vibrate, tremble
- huihuitoctontli: (Wood)
- huihuitoctontli: lo mesmo es que viuilinto. (2 Viuitoctontli) flaco que no se puede tener o enfermizo. (1 viuitoctontli) [Molina]
- huihuitomi, ni: idem. preterito: oniuiuitun. (Viuitoctontli]]: lo mesmo es que viuilinto.) (2 Viuitomi, ni) [Molina]
- huihuitomi: (Wood) to stagger
- huihuitomi: flaco que no se puede tener o enfermizo. (1 viuitomi) [Molina]
- huihuitoni: (Wood) to stagger
- huihuitotza: (Wood) to make s.t. vibrate, tremble
- huihuitzmallotic: (Wood) an herb used in a mixture for treating a clogged urethra
- huihuitzo: (Wood)
- huihuitzo: espinosa cosa, o llena de puyas. (2 Viuitzo) espinosa cosa. (1 viuitzo) [Molina]
- huihuitztia: espinal. (1 viuitztia) [Molina]
- huihuitztic: (Schwaller) each one pointed; jagged; pointed; spiny; thorny
- huihuitztla: (Wood) briar patch
- huihuitztla: lugar lleno de espinas o puyas. (2 Viuitztla) [Molina]
- huihuitzyo: (Schwaller) spiny; thorny
- huihuitzyo: (Wood) something covered with thorns
- huihuixalhuia, nitetla: sacudir, menear o mecer algo a otro. preterito: onitetlauiuixalhui. (2 Viuixalhuia, nitetla) [Molina]
- huihuixalhuia: (Wood)
- huihuixcaticac, ni: bambanearse. (1 ni, uiuixcaticac) [Molina]
- huihuixcatilia, nite: enflaquecer al enfermo demanera que ande temblando y para caerse de su estado. preterito: oniteuiuixcatili. (2 Viuixcatilia, nite) [Molina]
- huihuixcatilia: (Wood)
- huihuixcatontli: (Wood)
- huihuixcatontli: el enfermo que anda temblando de flaqueza. (2 Viuixcatontli) [Molina]
- huihuixcatotonti: (Wood)
- huihuixcatotonti: enfermos debilitados assi. (2 Viuixcatotonti) [Molina]
- huihuixcayotl: (Wood)
- huihuixcayotl: temblor de enfermo, que esta muy flaco y enlos huessos. (2 Viuixcayotl) flaqueza, doléncia. (1 viuixcayotl) [Molina]
- huihuixca, ni: temblar. preterito: oniuiuixcac. (2 Viuixca, ni) temblar generalmente. (1 ni, viuixca) [Molina]
- huihuixca: (Wood)
- huihuixicatoc: (Wood) See HUIHUIXICA
- huihuixica: (Wood) 1. for a sick person’s body to tremble. 2. for s.t. loose to wiggle or wobble
- huihuixihui: (Wood) for s.o.’s tooth to wiggle when it is about the fall out
- huihuixitza: (Wood) to wiggle a tooth or wooden stake in order to remove it
- huihuixitzhuilia: (Wood) to wiggle s.o.’s tooth when it is about to fall out
- huihuixoani +: el que sacude la cabeça negá[n]do o no consintiendo. (2 Motzontecon uiuixoani) [Molina]
- huihuixoa +, nino: cabecear negando. (1 nino, tzontecon uiuixoa.) [Molina]
- huihuixoa +, nitla: sacudir, o menear y mecer dos cosas juntamente. preterito: onitlaneuanuiuixo. (2 Neuan uiuixoa, nitla) mecer vno con otro. (1 nitla, neuan uiuixoa) [Molina]
- huihuixoa, nitla: sacudir o menear el arbol, o mecer la cuna al niño, o menear al que duerme paraque despierte, o prender por pena. preterito: onitlauiuixo. (2 Viuixoa, nitla) sacudir arboles de fruta. (1 nitla, uiuixoa) prendar por pena. (1 nitla, uiuixoa) mecer o menear cuna de niñoso cosa semejante. (1 nitla, uiuixoa) [Molina]
- huihuixoa: (Wood)
- huihuixoa: (Wood) 1. to swing, wave or shake a tree or other object. 2. for a bird to beat its wings without flying. 3. to rock a baby in one’s arms
- huihuixoliztli +: el acto de sacudir o mecer algunas cosas juntamente. (2 Tlaneuan uiuixoliztli) [Molina]
- huihuixolli +: cosas sacudidas o mecidas jú[n]tamente. (2 Tlaneuan uiuixolli) mecido assi. (1 tlaneuan uiuixolli) [Molina]
- huihuixqui: (Wood)
- huihuixqui: lo mesmo es que viuilinto. (2 Viuixqui) flaco que no se puede tener o enfermizo. (1 viuixqui) flaca, cosa doliente. (1 viuixqui) [Molina]
- huihuixtilia: (Wood) to weaken someone
- huihuiyac: (Schwaller) long
- huihuiyocaliztli: aterecimiento tal. (1 viuiocaliztli) [Molina]
- huihuiyocani: aterido de frio. (1 viuiocani) [Molina]
- huihuiyocatoc: está temblando
- huihuiyoca +: temblar los labios. (1 noten viuiyoca) [Molina]
- huihuiyoca, ni: temblar o tiritar de frio. preterito: oniuiuiyocac. (2 Viuioca, ni) temblar generalmente. (1 ni, viuiyoca) aterecerse o tiritar de frio. (1 ni, uiuioca) [Molina]
- huihuiyoca: (Schwaller) he quivers, he trembles; it trembles
- huihuiyoca: (Wood) for many things to be hanging
- huihuiyoca: (Wood) to tremble, shiver
- huihuiyonia: (Wood) to shake, shiver; to shake something
- huihuiyoni: (Schwaller) it trembles
- huihuiyoquiliztli: temblor, del q[ue] esta muerto de frio. (2 Viuioquiliztli) temblor tal. (1 viuiyoquiliztli) [Molina]
- huihuiyoquiltia, nic: hazer estremecer o temblar algo. preterito: onicuiuioquilti. (2 Viuioquiltia, nic) [Molina]
- huihuiyoquiltia, nite: temblar o estremecer hazer a otro. (1 nite, uiuiyoquiltia) [Molina]
- huihuiyoquiztli: idem. (Viuioquiliztli]]: temblor, del q[ue] esta muerto de frio.) (2 Viuioquiztli) [Molina]
- huihuiyotza: (Wood) to hang many things
- huihuiyotzhuilia: (Wood) to hang many things on s.o
- huihui: (Schwaller) they each go; they disperse; they individually go
- huihui: (Wood) dumb, stupid, crazy
- huih: (Schwaller) they go
- huilacapitzchiuhqui: flautero que las haze. (1 vilacapitzchiuhqui) [Molina]
- huilacapitzoani: (Wood)
- huilacapitzoani: flautero que la tañe. (2 Vilacapitzoani) tañedor tal. (1 vilacapitzoani) flautero el que las tañe. (1 vilacapitzoani) [Molina]
- huilacapitzoa, ni: tañer flauta. preterito: oniuilacapitzo. (2 Vilacapitzoa, ni) tañer pisaro o cosa assi. (1 ni, uilacapitzoa) [Molina]
- huilacapitzoa: (Wood)
- huilacapitzohua, ni: flauta tañer. (1 ni, uilacapitzoua) [Molina]
- huilacapitzoqui: gaytero. (1 vilacapitzoqui) [Molina]
- huilacapitzo: (Wood)
- huilacapitzo: el que tañe flauta, o pisaro. (2 Vilacapitzo) tañedor tal. (1 vilacapitzo) flautero el que las tañe. (1 vilacapitzo) [Molina]
- huilacapitztli: (Wood)
- huilacapitztli: flauta, o pisaro. (2 Vilacapitztli) flauta. (1 vilacapitztli) [Molina]
- huilacapitzxochitl: jazmin de los vergeles. (1 vilacapitzxochitl) [Molina]
- huilacapixochitl: (Wood)
- huilacapixochitl: jazmin de vergel. (2 Vilacapixochitl) [Molina]
- huilacatochi: caracol. (1 vilacatochi) [Molina]
- huilaca: (Wood) a type of snail
- huilame: (Schwaller) cripples
- huilanatiuh, nitla: yr por madera. (1 nitla, uilanatiuh) [Molina]
- huilana +, nino: entremeterse en algun negocio. (1 tetlan ninouilana) [Molina]
- huilana, mo: haldas de vestidura que arrastran por el suelo. (2 Mouilana tilmatli) [Molina]
- huilana, nino: andar arrastrando y agatas por el suelo. preterito: oninouilan. (2 Vilana, nino) niñear hazer cosas de niños. (1 nino, uilana) [Molina]
- huilana, nite: traer por fuerça. (1 nite, uilana) [Molina]
- huilana, nitla: arrastrar algo. preterito: onitlauilan. (2 Vilana, nitla) arrastrar algo. (1 nitla, uilana) traer por fuerça. (1 nitla, uilana) lleuar algo arrastrando. (1 nitla, uilana) [Molina]
- huilana: (Wood) to fight with s.o
- huilana: (Wood) to go along dragging or crawling on all fours on the ground; or, to drag something (see Molina)
- huilana: arrastrar (nitla-)
- huilania: (Wood) to lay on the ground
- huilanilia: (Wood) for people to want to take something away from one another; to haul something for someone (see Karttunen)
- huilani: (Wood) for a person to be laying down on the ground or on a bed
- huilanoni: (Wood) a vassal or a subordinate (see Molina)
- huilanoni: vasallo, o subdito. (2 Vilanoni) sudito o sujeto. (1 vilanoni) [Molina]
- huilanqui: (Wood) something stretched
- huilantihuetzi: (Wood) to snatch someone, something (see Karttunen)
- huilantinemi, nino: andar arrastrando, o agatas por el suelo. preterito: oninouilantinen. (2 Vilantinemi, nino) [Molina]
- huilantinemi: (Wood) to go along dragging or crawling on all fours on the ground; or, to drag something (see Molina)
- huilantiquixtia, nite: echar, o sacar a otro decasa a é[m]puxones, o arrastrandolo. preterito: oniteuilantiquixti. (2 Vilantiquixtia, nite) echar por fuerça de casa a alguno. (1 nite, vilantiquixtia) [Molina]
- huilantiquixtia: (Wood) to throw someone out of the house, dragging him or her (see Molina)
- huilantli: (Wood) a person who is handicapped, who goes along on all fours (see Molina)
- huilantli: tollido que anda agatas. (2 Vilantli) tollido que anda agatas. (1 vilantli) [Molina]
- huilantoc: (Schwaller) it lies dragging; it lies stretched out; it lies reaching outward; it lies strung out; she lies outstretched
- huilantoc: (Wood) See HUILANI
- huilaxihui: (Wood) 1. for a drunk, sick or tired person’s body to be limp. 2. for plastic to soften in the sun
- huila: (Wood)
- huila: persona tollida que anda agatas. (2 Vila) coxo que anda arrastrando agatas. (1 vila) [Molina]
- huilia: (Wood) applicative suffix
- huilia: (Wood) causative suffix
- huililiztli +: plazo de tres dias. et sic de alijs. (2 Yeilhuitica tetlatene uililiztli) [Molina]
- huiliz azo: tal vez
- huiliza: despertar
- huiliztlahtolli: proceso m
- huiloaliztli: (Wood)
- huiloatz: (Schwaller) people come, there is coming
- huiloayan: (Wood)
- huiloayan: el termino, o paradero de todos los viandantes. (2 Viloayan) [Molina]
- huiloaya: (Schwaller) one went, people went
- huiloaz: (Schwaller) one will go, people will go
- huiloa: (Schwaller) everyone goes; one goes; people go; there is going; there is departing
- huiloa: (Wood) everyone goes
- huiloa: todos van. preterito: ouiloac. (2 Viloa) [Molina]
- huilocalli: (Wood)
- huilocalli: palomar. (2 Vilocalli) palomar lugar donde crian. (1 vilocalli) [Molina]
- huiloconetl: (Wood)
- huiloconetl: palomino m
- huiloconetl: palomino. (2 Viloconetl) palomino pollo desta especie. (1 viloconetl) [Molina]
- huilohualiztli: (Wood) the act of general leave-taking, departure
- huilohualiztli: el acto de partirse todos a alguna parte (2 Viloaliztli) partida de lugar o de persona. (1 viloualiztli) [Molina]
- huilohuatz: (Wood) special honorific form to come
- huilohuayan: cielo m, inframundo m, lugar donde vive el espiritú santo (la paloma) en acorde la teología cristiana.
- huilohuayan: passadero, lugar por donde passan. (1 vilouayan) [Molina]
- huilohuaya: (Schwaller) people go, there is going
- huilohua: (Wood) impersonal form of the verb yauh, to go; found in central Nahuatl, not in Puebla and Tlaxcala
- huiloni: arrancar
- huilontli: homosexual m, maricón m, joto m, afeminado m, sodomita m, maricón declarado m
- huilonyotl: homosexualidad f, sodomía f, acto homsexual m
- huilopiltontli: (Wood)
- huilopiltontli: idem. (Viloconetl]]: palomino.) (2 Vilopiltontli) palomino pollo desta especie. (1 vilopiltó[n]tli) [Molina]
- huilotiani: homoxesual m, joto m, maricón m
- huilotlatia, nite: hechizar a otro. pro. oniteuilotlati. (2 Vilotlatia, nite) hechizar. (1 nite, vilotlatia) [Molina]
- huilotlatia: (Wood)
- huilotl: (Schwaller) dove; mourning dove
- huilotl: (Wood) mourning dove
- huilotl: paloma f (columba leptotila)
- huilotl: paloma. (2 Vilotl) paloma aue conocida. (1 vilotl) [Molina]
- huincaron: (Wood) a type of curved-blade machete
- huincorohtic: (Wood) a hook-shaped thing
- huincorontic: (Wood) a hook-shaped thing
- huinetli: milano. (1 vinetli) [Molina]
- huino namacac: (Wood)
- huino namaca: (Wood)
- huino namacoyan: (Wood)
- huino patzcaloyan: (Wood)
- huino patzconi huehpantli: (Wood)
- huino xococ: (Wood) vinegar
- huino, yolcuepa: boluerse de otro parecer. (1 vino, yolcuepa) [Molina]
- huinoapilolli +: galleta vaso para vino. (1 quauh vinoapilolli) [Molina]
- huinoehuatl +: odre, o cuero de vino. (2 Vei vinoeuatl) [Molina]
- huinoh: (Wood) wine, moonshine
- huinomilla: viñedo lugar de viñas. (1 vinomilla) [Molina]
- huinomilli: viña lugar de vides. (1 vinomilli) [Molina]
- huinonamaca: (Wood) to sell alcohol
- huinotecac: (Wood)
- huinotecac: escanciador. (2 Vinotecac) escanciador. (1 vinotecac) [Molina]
- huinoteca: (Wood)
- huinoteca: escanciar vino. (2 Vinoteca) [Molina]
- huinoxayotl: (Wood)
- huinoxayotl: hezes de vino. (2 Vinoxayotl) [Molina]
- huinti, ni: embeodarse. (1 ni, uinti) [Molina]
- huipana, nite: poner por orden y concierto la gente, quando ay procession. &c. preterito: oniteuipan. (2 Vipana, nite) [Molina]
- huipana, nitla: poner orden y concierto enlas cosas, o enla republica. preterito: onitlauipan. (2 Vipana, nitla) concertar o poner en orden. (1 nitla, uipana) establecer. (1 nitla, uipana) ordenar. (1 nitla, vipana) [Molina]
- huipana: (Wood) to put people in order and concert when there is a procession; to form a line; to line people up; to put things in order (see Molina and Karttunen)
- huipana: (Wood) to tie bamboo sticks together to make the wall of a house
- huipana: aglomerar
- huipancateca +: asentarse por orden, tito. (1 uipá[n]catlalia, tito, uipancateca) [Molina]
- huipancatlalia, tito, huipancateca: asentarse por orden, tito. (1 uipá[n]catlalia, tito, uipancateca) [Molina]
- huipanilia: (Wood) to tie s.t. up with many bindings for s.o
- huipani: aglomerado
- huipantica: (Wood) to be lined up (see Karttunen)
- huipantli: (Wood) file, line, row (see Karttunen)
- huipictic: (Wood) 1. stiff (the body of a dead person). 2. a person who dances stiffly. 3. a stiff wire, rope or stick
- huipilli: (Schwaller) blouse; blouse (of indigenous women); shift
- huipilli: (Wood) an indigenous woman’s blouse (loaned to Spanish as huipil)
- huipilli: blusa f, huipil m
- huipilli: camisa de india. (2 Vipilli) camisa de india. (1 vipilli) [Molina]
- huipiltetectli: sueter m
- huipiltia, no: vestir me camisa. (1 no, vipiltia) [Molina]
- huipiltlappoyahuac: (Wood)
- huipiltlappoyahuac: camisa de india que tiene la trama colorada y lodemas blanco. (2 Vipiltlappoyauac) [Molina]
- huipiltontli: (Wood)
- huipiltontli: blusa f
- huipiltontli: camisilla de india. (2 Vipiltontli) [Molina]
- huipilzolli: (Wood)
- huipilzolli: camisa vieja de india. (2 Vipilçolli) [Molina]
- huiptlatica atonahuiztli: terciana calentura. (1 viptlatica atonauiztli) [Molina]
- huiptlatica: (Schwaller) every third day
- huiptlatica: (Wood)
- huiptlatica: atercer dia. (2 Viptlatica) tres dias de espacio. (1 viptlatica) [Molina]
- huiptlatica: cada tercer día
- huiptlatiz +: mañana o essotro dia, o vn dia delos, o de aquí a pocos días. (2 Muztlatiz viptlatiz) mañana o essotro dia, o vn dia destos, o de aqui apocos dias. (2 Moztlatiz viptlatiz) [Molina]
- huiptlati: (Wood) to return on the day after tomorrow
- huiptlaya: (Wood) the day before yesterday
- huiptla +: idem. (Muztlatiz viptlatiz]]: mañana o essotro dia, o vn dia delos, o de aquí a pocos días.) (2 Muztla viptla) [Molina]
- huiptla: (Schwaller) the day after tomorrow
- huiptla: (Wood) the day after tomorrow or the day before yesterday (the latter, especially when seen as ye huiptla)
- huiptla: despues de mañana. (2 Viptla) tras mañana; aduerbio. (1 viptla) [Molina]
- huiptla: pasado mañana
- huiquia: venir
- huiquilia: (Wood) to owe something to someone
- huiquilia: deber
- huirrinia: (Wood) to throw a stone or a stick and have it make a whirring or buzzing sound
- huirrini: (Wood) for a stone or stick to make a whirring or buzzing sound when thrown
- huitacachihui: (Wood) 1. for a stick or metal to become crooked. 2. for a part of one’s body to become crooked due to an embolism
- huitacachoa: (Wood) to make s.t. crooked
- huitacachtic: (Wood) s.t. crooked
- huitecnezcayotl: señal de herida despues de sana; o señales de hoyos de virguelas. (1 vitecnezcayotl) [Molina]
- huitecoc: (Schwaller) it was struck; it was struck by lightning
- huitecoc: (Wood) bolt of lightning
- huiteconi: (Wood)
- huiteconi: escoplo, o cosa semejante. (2 Viteconi) escoplo. (1 viteconi) [Molina]
- huitecoyan: (Wood) threshing place
- huitecoya: (Schwaller) he was struck by lightning
- huiteco, ni: herido ser del rayo. (1 ni, uiteco) [Molina]
- huiteco: (Schwaller) he is struck by lightning; they are struck; they are struck by a thunderbolt; they are struck by lightning
- huitecqui: herido. (1 vitecqui) [Molina]
- huitequi +, nite: herir, o açotar a otro liuianamente. preterito: oniteiuian uitec (2 Iuian uitequi, nite) açotar a otro con cuerdas o diciplinas. preterito: mecatica oniteuitec. (2 Mecatica, niteuitequi) herir liuianamente. (1 nite, yuian uitequi) [Molina]
- huitequi +, nitla: derribar aotro enel suelo. (1 teca nitlauitequi) [Molina]
- huitequi +: diciplinar o açotar. (1 macatica nite vitequi) quebrar o quebrantar terrones. (1 tlaltetl nic, uitequi) [Molina]
- huitequi, nite: herir, o castigar a otro. preterito: oniteuitec. (2 Vitequi, nite) apalear. (1 nite, uitequi) herir. (1 nite, uitequi) dar de palos. (1 nite, uitequi) llagar hiriendo. (1 nite, uitequi) herir assi. (1 nite, uitequi) hostigar. (1 nite, uitequi) [Molina]
- huitequi, nitla: desgranar semillas con varas o palos prete: onitlauitec. (2 Vitequi, nitla) escoplear. (1 nitla, uitequi) golpear o herir. (1 nitla, uitequi) desgranar trigo, frisoles, lantejas, garuancos o cosas semejantes. (1 nitla, uitequi) [Molina]
- huitequi: (Wood) to strike, hit, beat, or whip someone or something; to injure or punish someone
- huitetl: vientre m
- huitlachia +: mirar atras. (1 nicampa uitlachia) [Molina]
- huitlatlamia +: achacar algo a otro. (1 tetech uitlatlamia) [Molina]
- huitlatzpatic: (Schwaller) very long
- huitlatzticayotl: (Wood)
- huitlatzticayotl: longura assi. (2 Vitlatzticayotl) largura assi. (1 vitlatzticayotl) [Molina]
- huitlatztic: (Schwaller) very long
- huitlatztic: (Wood) something very long
- huitlatztic: cosa muy larga, o luenga. (2 Vitlatztic) [Molina]
- huitlatztiliztli: (Wood)
- huitlatztiliztli: idem. (Vitlatzticayotl]]: longura assi.) (2 Vitlatztiliztli) longura. (1 vitlatztiliztli) [Molina]
- huitolihui: (Wood)
- huitolihui: doblegarse. (1 vitoliui) entortarse, o torcerse la vara, o cosa semejante. preterito: ouitoliuh. (2 Vitoliui) pararse tuerta la vara o el madero. (1 vitoliui) tuerta pararse la vara. (1 vitoliui) [Molina]
- huitoliuhcanepaniuhqui: cruzero. (1 vitoliuhcanepaniuhqui) [Molina]
- huitoliuhcaneponolli: cruzero. (1 vitoliuhcaneponolli) [Molina]
- huitoliuhcatontli: (Wood)
- huitoliuhcatontli: puente, o arcotoral pequeño decalicá[n]to. (2 Vitoliuhcatontli) puente pequeña assi. (1 vitoliuhcatontli) [Molina]
- huitoliuhqui: (Wood)
- huitoliuhqui: arco m
- huitoliuhqui: puente de arco. (1 vitoliuhqui) arco toral, o puente de calicá[n]to. (2 Vitoliuhqui) arco tal de entrada o de puerta de patio de yglesia. (1 vitoliuhqui) arco toral de edificio. (1 vitoliuhqui) [Molina]
- huitoliuncoyan: arcada f
- huitoloa, nitla: enarcar sin tirar flecha, o doblegarvara, o cosa semejante. preterito: onitlauitolo. (2 Vitoloa, nitla) doblegar algo. (1 nitla, uitoloa) tirar saeta o flecha. (1 nitla, uitoloa) tirar con arco. (1 nitla, uitoloa) [Molina]
- huitoloa: (Wood)
- huitolohua, nitla: flechar sin tirar. (1 nitla, uitoloua) [Molina]
- huitolohua: flechar
- huitomilia, nitetla: derrocar, o deshazer pared, o edificio de alguno. preterito: onitetlauitomili. (2 Vitomilia, nitetla) [Molina]
- huitomilia: (Wood)
- huitomi =: = huitumi (2 vitomi) [Molina]
- huitomi: (Schwaller) it crumbles; it falls
- huitomi: (Wood)
- huitomi: rebentar el nacido, o encordio deshazerse el edificio, o soltarse el agua que estaua represada. preterito: ouiton. (2 Vitomi) [Molina]
- huitonia: (Wood) root of HUIHUITOTZA. to make s.o., an animal or s.t. jump
- huitoni: (Wood) 1. for the heart to beat. 2. to jump
- huitonpano: (Wood) to jump over s.o., an animal or s.t
- huitonqui: cayda cosa assi. (1 vitunqui) [Molina]
- huittzo coyametl: puerco espí. (1 vittzo coyametl) [Molina]
- huituma, nitla: derribar, o deshazer edificio, o soltar el agua represada. preterito: onitlauitun. (2 Vituma, nitla) deshazer o desboronar pared. (1 nitla, uituma) [Molina]
- huituma: (Wood)
- huitumiliztli: cayda de pared o sierra. (1 vitumiliztli) [Molina]
- huitumi: (Wood)
- huitumi: caerse la pared, sierra o barranca. (1 vitumi) lo mesmo es que vitomi. (2 Vitumi) abrirse la llaga o nacido. (1 vitumi) desatarse. (1 vitumi) [Molina]
- huitz ehecatl: (Wood) a southwest wind, or a wind from the meridian (see Molina)
- huitz ehecatl: viento abrego, o de medio dia. (2 Vitz ehecatl) [Molina]
- huitz omitl: aguja pa[ra] coser. (1 vitz omitl) [Molina]
- huitzacatzin: (Wood) hummingbird
- huitzachin: huizache m, espino m (acassia publensis)
- huitzahuayo: espinosa cosa. (1 vitzauayo) [Molina]
- huitzan: (Wood) ancient yard (measure)
- huitzaztatl: (Wood)
- huitzaztatl: garça aue. (1 vitzaztatl) cierta garça. (2 Vitzaztatl) [Molina]
- huitzcolotla: (Wood)
- huitzcolotla: espinal. (1 vitzcolotla) lugar de arboles llenos de espinas. (2 Vitzcolotla) [Molina]
- huitzcolotli: (Wood) an ingredient used in a medicine to treat someone who is spitting up blood
- huitzcolotli: varas espinosas. (1 vitzcolotli) varas espinosas. (2 Vitzcolotli) [Molina]
- huitzcolotl: (Wood)
- huitzcolotl: espina. (1 vitzcolotl) espina de arbol espinoso. (2 Vitzcolotl) [Molina]
- huitzcoloyo: (Wood)
- huitzcoloyo: cosa que tiene espinas. (2 Vitzcoloyo) [Molina]
- huitzcuahuitl: brasil. (1 vitzquauitl) espino arbol. (1 uitzq[ua]uitl) arbol espinoso, o espino. (2 Vitzquauitl) [Molina]
- huitzcui: (Wood) 1. for an animal’s paws or hoofs to pick up lots of thorns or stickers. 2. for an article of clothing to pick up lots of thorns or stickers
- huitzcui: (Wood) to remove thorns or stickers from one’s own body
- huitzehecatl +: viento abrogo. (1 vitztlampa vitzehecatl) solano viento. (1 tonayampa vitzehecatl) [Molina]
- huitze: (Schwaller) they come; they come back
- huitzhuia: (Wood)
- huitzhuia: (Wood) for stickers or thorns to become embedded in one’s flesh
- Huitzilac: Huitzila (Lugar de los colobríes), Morelos e Hidalgo.
- huitzilatenco: (Schwaller) southern seashore
- Huitzilihuitl: (Wood) a ruler of Mexico-Tenochtitlan
- Huitzilihuitl: Huitzilihuitl (Fiesta del colibrí) gobernó México Tenochtitlan de 1391 a 1416.
- huitzilin: (Wood) hummingbird
- huitzilin: colibrí m, picaflor m, chupamirto m, chuparrosa f (archilochus colibris)
- Huitzillan: (Wood) This indigenous community appears in a Relación Geográfica in a region that is now part of Mexican state of Morelos
- huitzilli: colibrí m, picaflor m, chupamirto m, chuparrosa f (archilochus colibris)
- huitzilmichin: pez espada m, pez vela m
- Huitzilopochtli: (Wood) a deity with a preeminent militaristic role, "Left-Hand Side of the Hummingbird," or "Hummingbird's Left" (and left was associated with the cardinal direction south)
- huitzilopochtli: (Wood) Huitzilopochtli (name)
- Huitzilopochtli: Huitzilopochtli (Colibrí zurdo), dios de los militares.
- huitziloxitl: balsamo m
- huitziloxitl: balsamo. (1 vitziloxitl) [Molina]
- huitzil: (Wood) hummingbird
- huitzitl: (Wood) hummingbird
- Huitziton: Huitziton (Colibrillo), guía de la gran peregrinación de los aztecas hacia su búsqueda de la tierra prometida por Huitzilopochtli.
- Huitzitzilapan: (Wood) a placename; an indigenous community in the area of the Valley of Toluca, in what is now the state of Mexico
- huitzitzilepyollotli: perla. (2 Vitzitzilepyullotli) [Molina]
- huitzitzilepyullotli: (Wood)
- huitzitzilin: (Schwaller) hummingbird
- huitzitzilin: (Wood) hummingbird
- huitzitzilin: cierto paxarito. (2 Vitzitzilin) [Molina]
- huitzitzili: (Schwaller) hummingbird
- huitzitziltetl: (Schwaller) opal
- huitzitzilti: (Schwaller) hummingbirds
- huitzitziltzin: (Schwaller) hummingbird
- huitzitzilxochitl: (Wood) an herb used against excessive tiredness
- huitzmahmaxalli: (Wood) a forked thorn
- huitzmallocallotl: (Wood) a needle holder, a place for storing needles (see Molina)
- huitzmallocallotl: agujero, donde se guardán las agujas. (1 vitzmallocallotl) agujero donde se guardá[n] las agujas. (2 Vitzmallocallotl) [Molina]
- huitzmallochihua: (Schwaller) he makes needles
- huitzmallocomitl: agujero, donde se guardán las agujas. (1 vitzmallocomitl) [Molina]
- huitzmallonamacac: (Schwaller) needle seller
- huitzmallotl: (Schwaller) needle
- huitzmallotl: (Wood) a needle for sewing (see Molina)
- huitzmallotl: aguja pa[ra] coser. (1 vitzmallotl) aguja para coser. (2 Vitzmallotl) [Molina]
- huitzmalocomitl: (Wood) a needle holder, a place for storing needles (see Molina)
- huitzmalocomitl: idem. (Vitzmallocallotl]]: agujero donde se guardá[n] las agujas.) (2 Vitzmalocomitl) [Molina]
- huitzmamaxalli: (Wood) a tree with leaves that resemble the mesquite or the tamarind, with yellow flowers and edible seed pods; the trunk and branches have horn-like spikes (Valley of Mexico, 1570–1587)
- huitzmecachiquihuitl: (Wood) woven reed basket
- huitzmetl: aloe m, sábila f, (aloe vera)
- Huitznahuatlailotlac: (Wood) a ruler of Tlatelolco in the colonial period (see the Florentine Codex)
- huitznahuatl: biznaga f, barril dorado m (echinocactus grusonii)
- huitzoctica: (Wood)
- huitzoctica: con palo rollizo de roble. (2 Vitzoctica) [Molina]
- huitzoctli: (Wood) a pointed oaken pole for levering sod loose or planting seeds
- huitzoctli: barra f, coa f
- huitzoctli: palanca de roble puntiaguda para arrancar cespedes y abrir la tierra. (2 Vitzoctli) [Molina]
- huitzoia, nitla: punçar con puya, o espina gorda. preterito: onitlauitzui. (2 Vitzuia, nitla) punçar con espinas gordas o cón puntas de maguey. (1 nitla, vitzuia) [Molina]
- huitzomitl: (Wood)
- huitzomitl: aguja para coser (2 Vitzomitl) [Molina]
- huitzo: (Wood)
- huitzo: espinosa cosa. (1 vitzo) cosa que tiene espinas. (2 Vitzo) [Molina]
- huitzpatlaxtli: (Wood) broad thorn
- huitzpitzotl: puerco espín m
- huitzquahuitl: (Wood)
- huitzquehualiztli: rebossadura assi. (1 vitzqueualiztli) [Molina]
- huitzquehua, ni: rebossar el mayz o cosa semejante quando se mide. (1 ni, vitzqueua) [Molina]
- huitzquetza, nitla: cercar la heredad de espinas, o de puyas de ma-guey. (1 nitla, uitzquetza) colmar medida. (1 nitla, uitzquetza) [Molina]
- huitzquichilia, nite: poner espinas o puyas de maguey. (1 nite, vitzq[ui]chilia) [Molina]
- huitzquilitlitzontecon: alcarchofa. (1 vitzquilitlitzó[n]tecon) [Molina]
- huitzquilitl: (Schwaller) thistle
- huitzquilitl: (Wood) a medicinal plant used for scabies, mange, or itch
- huitzquilitl: cardo de comer. (1 vitzquilitl) cardo, yerua comestible. (2 Vitzquilitl) [Molina]
- huitzquilitl: cardo m, cardón m (opuntia tunicata)
- huitzquiltzontecomatl: (Wood)
- huitzquiltzontecomatl: alcarchofa. (1 vitzquiltzontecomatl) alcaucil, o alcarchofa. (2 Vitzquiltzontecomatl) [Molina]
- huitzquixtia: (Wood) to extract thorns or stickers
- huitzquixtia: (Wood) to extract thorns or stickers from s.o.’s hand or foot
- huitzquixtilia: (Wood) 1. to extract thorns from a part of s.o.’s body. 2. to extract thorns from s.o.’s relative
- huitzteca, nitla: cercar la heredad de espinas, o de puyas de ma-guey. (1 nitla, uitzteca) [Molina]
- huitztecol: (Wood) dark brown
- huitztequiliztli: (Schwaller) the cutting of maguey spines
- huitztequiliztli: (Wood) cutting thorns (a ceremony or ritual)
- huitztequi: (Schwaller) they cut maguey spines
- huitztica: (Schwaller) with a maguey thorn, by means of a maguey thorn; with a thorn; by means of a thorn; with maguey spines; using maguey spines
- huitztic: (Schwaller) pointed; sharp
- huitztic: (Wood)
- huitztic: afilado, pináculo, puntiagudo
- huitztic: agudo de punta. (1 vitztic) cosa aguda de punta. (2 Vitztic) [Molina]
- huitztlampa huitz ehecatl: (Wood) a wind from the south; or, a southwest wind (see Molina)
- huitztlampa huitz ehecatl: vientosur, o abrego. (2 Vitztlampa uitz ehecatl) [Molina]
- huitztlampa huitzehecatl: viento abrogo. (1 vitztlampa vitzehecatl) [Molina]
- huitztlampa: (Wood) south, from the south, or to the south (see Molina)
- huitztlampa: al sur
- huitztlampa: sur, la parte de medio dia. (1 vitztlampa) sur, o del sur, o hazia el sur. (2 Vitztlampa) [Molina]
- huitztlani: sureño
- huitztlan: (Wood) south (see Molina)
- huitztlan: sur m
- huitztlan: sur, la parte de medio dia. (1 vitztlan) sur. (2 Vitztlan) [Molina]
- huitztlaocotl: órgano m (pachycereus pecten-aboriginum), sahuaro m, (carnegius giganteus), plantas cactáceas.
- huitztla: (Wood) a spiny place (see Molina)
- huitztla: lugar de espinas. (2 Vitztla) [Molina]
- huitztli omitl tetech nicpachoa: (Wood)
- huitztli omitl tetech nicpachoa: rep[re]hé[n]der y castigar aotro. preterito: vitztli omitl tetech onicpacho. metaph. (2 Vitztli omitl tetech nicpachoa) [Molina]
- huitztli, tzitzicaztli tetech nicpachoa: (Wood) to arrest and punish someone (metaphor)
- huitztli, tzitzicaztli tetech nicpachoa: idem. preterito: vitztli tzitzicaztli tetech onicpacho. (Vitztli omitl tetech nicpachoa]]: rep[re]hé[n]der y castigar aotro. preterito: vitztli omitl tetech onicpacho. metaph.) (2 Vitztli, tzitzicaztli tetech nicpachoa) [Molina]
- huitztli: (Schwaller) maguey spine, thorn; maguey thorn; spine
- huitztli: (Wood) a thorn; a spine (singular or plural)
- huitztli: espina f
- huitztli: espina. (1 vitztli) espina grande, o puya. (2 Vitztli) [Molina]
- huitztochtli: erizo m (erinaceus europeus)
- huitztomatl: (Wood) a plant with medicinal value; the bark is mashed and drunk with water to "evacuate all the humors by the inferior route" (Valley of Mexico, 1570–1587)
- huitztontli: (Schwaller) sharp and pointed; small and pointed
- huitztzitziqui: (Wood) hummingbird
- huitztzoh: (Wood) stick, tree or fish covered with spines
- huitztzo: (Wood) s.t.’s thorns
- huitzyecoltia, nino: hazer la fiesta del vino. preterito: oniuitzyecolti. (2 Vitzyecoltia, nino) hazer la fiesta del vino. (1 nino, uitzyecoltia) [Molina]
- huitzyecoltia: (Wood)
- huitzyo: (Schwaller) spiny, thorny
- huitz +: cosa oriental. (2 Tonatiuh yquiçayampa vitz) ombre sin piedad y misericordia. (1 acan vitz ytlaocol) proceder delo interior. (2 Niticpa uitz) viento solano o abrego. (2 Tonayampa vitz ehecatl) vientosur, o abrego. (2 Vitztlampa uitz ehecatl) viento abrego. (2 Tonayan vitz ehecatl) cosa oriental o de leuante. (2 Tonatiuh yxcopa vitz) idem. (Titicpa quiça]]: procede delo interior de nosotros) (2 Titicpa vitz) oriental cosa. (1 tonatiuh yquiçayampa vitz) [Molina]
- huitz, ni: venir. preterito: oniualla. vel. oniuitza. (2 Vitz, ni) venir. (1 ni, vitz) [Molina]
- huitz: (Schwaller) he comes
- huitz: (Schwaller) it comes; it falls (i.e.; day); it follows
- huitz: (Schwaller) she comes
- huitz: (Wood) to come
- huiuxoa +, nitla: sacudir o mecer juntamente dos cosas. preterito: onitlanepanuiuixo. (2 Nepan uiuxoa, nitla) [Molina]
- huixachin: (Wood)
- huixachin: espino arbol. (1 vixachin) arbol espinoso, o espino. (2 Vixachin) [Molina]
- huixcayotl: convulsión f, calambre m
- Huixtocihuatl: (Wood) a deity; "Woman [Goddess] of the Huixtotin" (connected with the Popoloca speakers; the term Huixtotin was also associated with sacrifical victims who wore headpieces with eagle claws)
- huiyac: (Schwaller) long
- huiya: (Schwaller) they went
- huiyonia: (Wood) 1. to hang s.t. 2. to hang oneself
- huiyonia: (Wood) to move something
- huiyonilia: (Wood) 1. to hang s.t. on a person’s shoulder or an animal. 2. to hang s.t. belonging to s.o. on s.t
- huiyoni: (Wood) for s.t. to hang
- huiyoni: (Wood) for something to move
- huizacotl: lirón m (elyomis quercius)
- huizacotl: liron animal. (1 viçacotl) [Molina]
- huizalotic: (Wood) 1. for two straight trees or branches that are close together to fuse together. 2. long and thin
- huiziquetla: bicicleta f
- huizi: bici f
- huizoa: (Wood) 1. for the earth to quake. 2. to swing s.t. or s.o. who is hanging
- hui: (Schwaller) they go; they depart; they migrate
- hui: (Wood) 3rd person present plural of yauh
- hui: (Wood) oh! or, hey! an expression used to get someone's attention (see Molina)
- hui: (Wood) verbalizing suffix
- hui: hao, ola, oyes. aduerbio. p[ar]a llamar a otro, o interjection para hazer exclamacion, o para quexarse. (2 VI) ola. hao. oys. para llamar. (2) o adverbio para llamar. (1 vi) a; para llamar. (1 ui) [Molina]
- hungariatlahtolli: lengua húngara f, idioma húngaro m
- hungariatl: húngaro
- Hungaria: Hungría
- hungaria: ser húngaro
- hungarinecatl: húngaro
- huollochicahua, nite: animar dar esfuerço. (1 nite, vollochicaua) [Molina]
- huomania +: aparejar y apercebir banquete, o el recebimiento que sehaze a alguna persona honrada. (1 yc ni, uomania) [Molina]
- hu: (Wood) letter “hu”
- hyyac: (Wood) something that stinks (see Molina)
- hyyac: hidionda agua assi. (1) cosa hedionda (2) [Molina]
- hyyocahua, ni: emmagrecerse. (1 ni, hyyocaua) [Molina]
- h: (Wood) letter “h”
- h: hi, novena letra del alfabeto mexicano.
- i cacallo intotoltetl: caxcara de hueuo. (1 y cacallo yntotoltetl) [Molina]
- i i i: a a a; del que serie. (1 hi hi hi) a a a. del que se rie. (2 Hi hi hi) [Molina]
- i-: (Wood) his/her/its (possessive prefix)
- i-: su (de él o ella), suyo, suya
- i-: su (de el), suyo, suya del, de ella
- iaayo: (Schwaller) its water, its juice
- iacalco: (Schwaller) in his boat
- iacapitzac: (Schwaller) his reed stalk
- iach: (Schwaller) his older brother
- iacolpan: (Schwaller) on his shoulder
- iacolyacac: (Schwaller) tips of the wing-bends
- iacol: (Schwaller) his upper arms
- iacoquizaya: (Schwaller) his exaltation
- iacxoyauh: (Schwaller) his fir branch
- iahahuitz: (Schwaller) its wing tips
- iahaz: (Schwaller) its wings
- iahuayo: (Schwaller) its thorns
- iahuihuan: (Schwaller) her aunts
- iahui: (Schwaller) his aunt
- ialtepeuh: (Schwaller) his city
- iamacal: (Schwaller) her paper crown; his paper headdress
- iamamaxtli: (Schwaller) his paper breech clout
- iamaneapanal: (Schwaller) his paper stole
- iamatlapalton: (Schwaller) its little leaves
- iamatlapaltoton: (Schwaller) its little leaves
- iamatlapal: (Schwaller) its blades; its leaf; its leaves; its wings
- iamatlatqui: (Schwaller) his paper adornment; his paper raiment; his paper vestment; his paper vestments; paper vestments
- iamatzon: (Schwaller) his paper hair
- iamox: (Schwaller) his book, his almanac
- ianima: (Schwaller) her soul; his soul
- iapitzal: (Schwaller) his diarrhea
- iatenco: (Schwaller) her water's edge
- iatlapalio: (Schwaller) its leafiness, its leaves
- iatlapalpan: (Schwaller) on its wings
- iatlapaltitech: (Schwaller) on its wing; on its wings
- iatlapal: (Schwaller) its fins; its leaf; its leaves; its wing; its wings
- iatlauhyacac: (Schwaller) her vagina
- iatzin: (Schwaller) his water
- iauh: (Schwaller) her drink; his drink
- iaxcatzin: (Schwaller) his (h]]:) possession; his (h]]:) treasure; his (h]]:) property
- iaxca: (Schwaller) her belongings; her possession; his belongings; his goods; his possession; his property; its possession; their belongings
- iaxix: (Schwaller) his urine
- iayacach: (Schwaller) his gourd rattle
- iayauhxicol: (Schwaller) his mist jacket
- iayohuachio: (Schwaller) its seeds
- iayo: (Schwaller) her water
- iayo: (Schwaller) its broth; its juice; its liquid; its water
- ia: (Wood) applicative suffix
- ia: (Wood) causative suffix
- ia: (Wood) to exist
- ic ce metztli in ce xihuitl: (Wood) January (see Molina); literally the first month in a year
- ic chicontetl metztli in ce xihuitl: (Wood) July (see Molina); literally, the seventh month in a year
- ic chicontetl metztli in cexihuitl: julio mes. (1 yc chicontetl metztli yn c[e]xiuitl) [Molina]
- ic chicuacemilhuitl ince semana: viernes. (1 yc chiquacemilhuitl ynce semana) [Molina]
- ic chicuei metztli icexihuitl: agosto mes. (1 yc chicuei metztli ycexiuitl) [Molina]
- ic chicuei metztli in ce xihuitl: (Wood) August (see Molina); literally, the eighth month in a year
- ic chicumilhuitl in centetl semana: (Wood) Saturday (see Molina); literally, the seventh day in a week (partly a loanword from Spanish, semana, week)
- ic chiquacemilhuitl in ce semana: (Wood) Friday (see Molina); literally the sixth day in a week (partly a loanword from Spanish, semana, week)
- ic chiquacemmetztli in ce xihuitl: (Wood) June (see Molina); literally the sixth month in a year
- ic cuix?: enque tiempo (preguntando)?. (1 yc cuix?) [Molina]
- ic eilhuitl semana: martes dia dela semana. (1 yc eyluitl semana) [Molina]
- ic ei: (Wood) third (see Molina)
- ic ei: tercero en orden. (1 yc ei) [Molina]
- ic etetl: tercero en orden. (1 yc etetl) [Molina]
- ic etlamantli: tercera parte. (1 yc etlamantli) [Molina]
- ic iloti im metztli: menguante de luna. (1 yc iloti ym metztli) [Molina]
- ic macuililhuitl semana: (Wood) Thursday, the fifth day of the week (see Molina) (partially a loanword from Spanish, semana, week)
- ic macuililhuitl semana: el jueues. (2) [Molina]
- ic macuillimetztli ice xihuitl: el mes de mayo. (2 Ic macuillimetztli yce xiuitl) [Molina]
- ic macuillimetztli ycexihuitl: (Wood) May, the fifth month of the year (see Molina)
- ic matlactetl metztli ice xihuitl: el mes de octubre. (2 Ic matlactetl metztli yce xiuitl) [Molina]
- ic matlactetl metztli in ce xihuitl: (Wood) October, the tenth month of the year (see Molina)
- ic mictiuhin metztli: menguante de luna. (1 yc mictiuhí[n] metztli) [Molina]
- ic nauhtetl metztli icexihuitl: abril, mes quarto. (1 yc nauhtetl metztli ycexiuitl) [Molina]
- ic nauhtetl metztli in ce xihuitl: (Wood) April, the fourth month of the year (see Molina)
- ic nemaniliztli: aparejo tal. (1 yc nemaniliztli) [Molina]
- ic niman ye: (Wood) and then; the following; or by which (a conjunction) (see Molina)
- ic nimanye: idem. (Ic niman]]: y luego é[n]continé[n]te, o porlo q[ue]l. có[n]jú[n]ctió[n]) (2) [Molina]
- ic niman: (Wood) and then; the following; or by which (a conjunction) (see Molina)
- ic niman: y luego é[n]continé[n]te, o porlo q[ue]l. có[n]jú[n]ctió[n] (2) luego encontinente. (1 yc niman) [Molina]
- ic ninemi: (Wood) to request or understand something (see Molina)
- ic ninemi: solicitar o entender en algun negocio. preterito: ic oninen. (2) [Molina]
- ic ninomania =, ni: = tlateca + (2 ic ninomania ) [Molina]
- ic ninomania =: = ic nitlateca (2 ic ninomania ) [Molina]
- ic ninomania: aparejar banquete, o recebimiento de alguna persona. preterito: ic oninomani. (2) [Molina]
- ic ninoquixtia: (Wood) to fulfill my duty, or comply with my conscience about something (see Molina)
- ic ninoquixtia: hazer de mi parte el deuer, o cú[m]plir con mi consciencia en algun negocio. preterit]]: ic oninoquixti. (2) [Molina]
- ic ninotecoa: (Wood) to do something on purpose (see Molina)
- ic ninotecoa: hazer algo adrede. preterito: ic oninoteco. (2) [Molina]
- ic ninotzacuilia: (Wood) to protect oneself with something (see Molina)
- ic ninotzacuilia: ampararse con algo. preterito: ic oninotzacuili. (2) [Molina]
- ic nino, quixtia: descargar mi cónsciéncia cónalguno, haziéndo lo q[ue] soy obligado. (1 yc nino, quixtia) [Molina]
- ic niteixmotla intetlatlacol: dezir a otro sus defectos enla cara. (1 yc niteixmotla yntetlatlacol) [Molina]
- ic niteixmotla: (Wood) admit, confess to something, or to recognize what has been done(see Molina)
- ic niteixmotla: lo mismo es que ixcomaca. preterito: ic oniteixmotlac. (2) [Molina]
- ic nitequeloa: (Wood) to deceive someone with something; or, to make something on purpose, deliberately, knowingly (see Molina)
- ic nitequeloa: embaucar con algo a otro, o hazer alguna cosa adrede. preterito: ic onitequelo. (2) adrede dezir o hazer algo. (1 yc nitequeloa) [Molina]
- ic nitlaceltia: (Wood) to entertain or amuse people with something (see Molina)
- ic nitlaceltia: recrear con alguna cosa a otros. preterito: ic onitlacelti. (2) [Molina]
- ic nitlamana in tlamatlactetilia: dezmar. (1 yc nitlamana yn tlamatlactetilia) [Molina]
- ic nitlamatzoa: (Wood) to notify/warn someone of something so that the person can be cautious (see Molina)
- ic nitlamatzoa: auisara a otro de alguna cosa para que sea cauto. preterito: ic onitlamatzo. (2) [Molina]
- ic nitlapopoa icnixonexca: (Wood) to pay off a debt with something else, another valuable object (see Molina)
- ic nitlapopohua icnixonexca: pagar la deuda con otra cosa. preterito: ic onitlapopouh. &c. (2 Ic nitlapopoa icnixonexca) [Molina]
- ic nitlateca: (Wood)
- ic nitlateca: lo mismo es que ic ninomania. preterito: ic onitlatecac. (2) [Molina]
- ic nitzatzi: apreciar, poner o declarar el precio delo que vale lo que se vende. (1) [Molina]
- ic ni, huomania: aparejar y apercebir banquete, o el recebimiento que sehaze a alguna persona honrada. (1 yc ni, uomania) [Molina]
- ic ni, quixmotla: dar én rostro cónlos defectos que alguno hizo, diziendoselos enla cara. (1) [Molina]
- ic ni, tlateca: aparejar y apercebir banquete, o el recebimiento que sehaze a alguna persona honrada. (1 yc ni, tlateca) [Molina]
- ic noacatzintli: idem. (Icnoa]]: piadoso, o compassiuo.) (2) [Molina]
- ic nonaqui: echar el cueruo. (1 yc nonaqui) [Molina]
- ic nonoc: doliente estar de graue enfermedad. (1 yc nonoc) [Molina]
- ic occan huetzi huino: (Wood) low quality wine with very little strength, usually given to servants (see Molina)
- ic occan huetzi vino: vino aguapie. (2 Ic occan vetzi vino) [Molina]
- ic occan huetzihuino: aguapie. (1 yc occan uetzivino) [Molina]
- ic occan huetzitlaxcalli: (Wood) the second piece of bread or tortilla (see Molina)
- ic occan huetzitlaxcalli: idem. (Ic occan quiça tlaxcalli]]: segundo pan, o acemita.) (2 Ic occan vetzitlaxcalli) [Molina]
- ic occan quiza tlaxcalli: (Wood) the second piece of bread or tortilla (see Molina)
- ic occan quiza tlaxcalli: segundo pan, o acemita. (2 Ic occan quiça tlaxcalli) [Molina]
- ic occan: (Wood) with this it will be two times, or in two parts or places (see Molina)
- ic occan: con esta ya son dos vezes, o en dos partes y lugares. (2) [Molina]
- ic omilhuitl semana: lunes dia segundo dela semana. (1 yc omilhuitl semana) [Molina]
- ic onechtecaque: malo estar mucho, quasi ala muerte. (1 yc onechtecaque) [Molina]
- ic onoc: doliente assi. (1 yc onoc) [Molina]
- ic onoliztli: dolencia tal. (1 yc onoliztli) [Molina]
- ic oppa tlacatiliztli: generacion otra vez. (1 yc oppa tlacatiliztli) [Molina]
- ic oppa tlatlacatiliztli: generacion otra vez. (1 yc oppa tlatlacatiliztli) [Molina]
- ic oppa: vez segunda. (1 yc oppa) [Molina]
- ic polihui im metztli: menguante de luna. (1 yc poliui ym metztli) [Molina]
- ic tehuic ninoquixtia: encargar la conciencia a otro. (1 yc teuic ninoquixtia) [Molina]
- ic yei metztli ice xihuitl: el mes de março. (2 Ic yei metztli yce xiuitl) [Molina]
- ic yei metztli in ce xihuitl: (Wood) March, the third month of the year (see Molina)
- ic yeilhuitl semana: (Wood) Tuesday (see Molina)
- ic yeilhuitl semana: el martes. (2) [Molina]
- ica ahuialli: (Wood) mocked or embarrassed (see Molina)
- ica ahuialli: escarnecido o auergonçado. (2 Ica auialli) escarnecido desta manera. (1 yca auialli) [Molina]
- ica huetzquiztli: escarnecido. (1 yca vetzquiztli) [Molina]
- ica neahuiltiliztli: (Wood) mocked (see Molina)
- ica neahuiltiliztli: escarnecido. (2 Ica neauiltiliztli) [Molina]
- ica necayahualiztli: (Wood) deceived by others (see Molina)
- ica necayahualiztli: engañado de otros. (2 Ica necayaualiztli) [Molina]
- ica necayahualoni: (Wood) mocked or ridiculed (see Molina)
- ica necayahualoni: escarnecido oburlado. (2 Ica necayaualoni) [Molina]
- ica necayauhtli: (Wood) mocked or ridiculed (see Molina)
- ica necayauhtli: idem. (Ica necayaualoni]]: escarnecido oburlado.) (2) engañado assi. (1 yca necayauhtli) [Molina]
- ica nenonotzalli: disfamado. (1 yca nenonotzalli) [Molina]
- ica netenquelolli: (Wood) mocked or ridiculed (see Molina)
- ica netenquelolli: idem. (Ica necayauhtli]]: idem. (Ica necayaualoni]]: escarnecido oburlado.)) (2) escarnecido. (1 yca netenquelolli) [Molina]
- ica netimalolli: (Wood) mocked or ridiculed (see Molina)
- ica netimalolli: idem. (ica netenquelolli): idem. (ica necayauhtli): idem. (ica necayaualoni): escarnecido oburlado. (2) [Molina]
- ica netopeuhtli: (Wood) mocked or ridiculed (see Molina)
- ica netopeuhtli: idem. (ica netimalolli): idem. (ica netenquelolli): idem. (ica necayauhtli): idem. (ica necayaualoni): escarnecido oburlado. (2) escarnecido. (1 yca netopeuhtli) [Molina]
- ica paquiliztli: con gusto, con mucho gusto
- ica paquilli: escarnecido desta manera. (1 yca paquilli) [Molina]
- ica tlatelchihualli: escarnecido desta manera. (1 yca tlatelchiualli) [Molina]
- ica yeyeloac: (Wood) a man with a bad reputation (see Molina)
- ica yeyeloac: hombre de mala fama. (2) [Molina]
- icacahuauh: (Schwaller) his chocolate
- icacalaquian: (Schwaller) its various entering places
- icacallo in totoltetl: (Wood) eggshell (see Molina)
- icacallo in totoltetl: caxcara de hueuo. (2) [Molina]
- icacamanal: (Schwaller) his joke
- icacapollo: (Schwaller) its berries
- icacaquiztli: consonante f
- icaca: (Schwaller) he stood
- icaca: (Schwaller) it stood; it was
- icaca: (Schwaller) they stood
- icac +, n: priuar con alguno. (1 yxpan nicac) estar cabe otro en pie. (1 itlan nihcac) estar enlo alto. (1 tlacpac nicac) agra fierra o cuesta. (1 cé[n]can nicac) estar delante del señor. (1 teixpan nicac) estar enlo alto. (1 aco nicac) presidir, o gouernar. preterito: otepan nicaca. (2 Tepan nicac) estar empie cabe otro. preterito: itlan o nihcaya. vel. intlan onicaca. (2 Itlan nihcac) presidir. (1 tepan nihcac) [Molina]
- icac +, ni: asistir o estar enla presencia de los grandes. preterito: onimauhcaycaya. (2 Mauhca ycac, ni) [Molina]
- icac +: de tres maneras, o en tres maneras. (2 Excan icac) cauallerizo. (1 cauallo pixque ympan ycac) formado en tres maneras. (2 Excan ycac ictlachiuhtli) abad prelado o dignidad. (1 teoyotica tepan ycac) idem. (Pe§o yyullo]]: fiel de balança.) (2 idem. (Peso yyullo]]: fiel de balança.)) cosa inquieta y desasossegada. (2 Atlaca icac) otra cosa differente, o de otra manera differente delas de mas. (2 Occecni ycac) medianero, o cosa que esta en medio de algo. (2 Nepantla ycac) formado en tres maneras; y assi de los de mas. (1 excá[n] ycac yctlachiuhtli) pintura de vn color. (1 çancecni ycac tlacuilolli) priuar con alguno. (1 ytlan n, icac) formado en dos maneras. (1 occá[n] ycac yctlachiuhtli) cosa formada en dos maneras. (2 Occan ycac yc tlachiuhtli) parcionero que tiene parte. (1 teuan ycac) en otra manera. (1 occecni ycac) [Molina]
- icac, itlann: privar con alguna persona noble. preterito: ytlan nicaca. (2) [Molina]
- icac, ixpann: idem. preterito: ixpan nicaca. (Icac]], itlann: privar con alguna persona noble. preterito: ytlan nicaca.) (2) [Molina]
- icac, n: estar en pie. preterito: onicaca. vel. onicaya. (2) enhiesto estar. (1) estar en pie. (1) [Molina]
- icac: (Schwaller) he stands; her sandals; his sandal; his sandals; it stands; it is; she stands
- icac: (Wood) to stand
- icac? +: cuantas cosas?. (1 quezquitlamá[n]tli?.quexquicá[n] ycac?.) [Molina]
- icac? +: quá[n]tas differencias o maneras de cosas son?. (2 Quezquican ycac?) [Molina]
- icahuacaliztli: bullicio o rumor de gente. (1 ycauacaliztli) [Molina]
- icahuacani: gorgeadora aue. (1 ycauacani) [Molina]
- icahuaca, ni: gorgear las aues. (1 ni, hicauaca) [Molina]
- icahuaca: (Schwaller) it twitters
- icahuaca: (Wood) to make discordant sounds, to murmur
- icahuallahuitzotli: (Wood) dismissed and kicked out of the house (see Molina)
- icahuallahuitzotli: idem. (Icauallatetezcalolli]]: idem. (Icauallamayauhtli]]: despedido y echado de casa.)) (2 Icauallauitzotli) [Molina]
- icahuallahuizcolli: echado assi. (1 icauallauizcolli) [Molina]
- icahuallamayauhtli: (Wood) dismissed and kicked out of the house (see Molina)
- icahuallamayauhtli: despedido y echado de casa. (2 Icauallamayauhtli) echado assi. (1 icauallamayauhtli) [Molina]
- icahuallatetezcalolli: idem. (Icauallamayauhtli]]: despedido y echado de casa.) (2 Icauallatetezcalolli) [Molina]
- icahuallatetzcalolli: echado assi. (1 ycauallatetzcalolli) [Molina]
- icahuaquiliztli: gorgeamiento o el gorgear delas aues. (1 ycauaquiliztli) murmullo de gente. (1 ycauaquiliztli) [Molina]
- icahuaquiztli: (Wood) the murmur of people (see Molina)
- icahuaquiztli: gorgeamiento o el gorgear delas aues. (1 ycauaquiztli) murmullo de gente. (2 Icauaquiztli) bullicio o rumor de gente. (1 ycauaquiztli) murmullo de gente. (1 ycauaquiztli) [Molina]
- icahuatza: (Wood) to cause a noise, hubbub
- icahuetzquiztli: (Wood) mocked (see Molina)
- icahuetzquiztli: escarnecido. (2 Icauetzquiztli) [Molina]
- icahuiac +: esparzirse el olor por todas partes. (1 centlamamani ycauiac) [Molina]
- icahuia: (Wood) to intimidate someone
- icahuillo: (Wood) residue, or the part that is left, or the leftovers (see Molina)
- icahuillo: lo residuo s. la parte que que da delo prí[n]cipal, o las sobras. (2 Icauillo) residuo, parte que queda delo principal. (1 ycauillo) [Molina]
- icahuiyac +: olorosa cosa que da mucho olor. (1 cé[n]tlalimani ycauiyac) [Molina]
- icalaquiampahuitz +: ocidental cosa. (1 tonatiuh ycalaquiá[n]pavitz) [Molina]
- icalaquiampa: (Schwaller) in the west, its setting place [i.e., sun]; its place of setting; its place of entering
- icalaquiam +: cosa occidental, o del poniente. (2 Tonatiuh ycalaquiam mochiua) [Molina]
- icalaquian tonatiuh: (Wood) the west (see Molina)
- icalaquian tonatiuh: el poniente. (2) po[ni]ente. (1 ycalaquian tonatiuh) [Molina]
- icalaquiani: occidental
- icalaquiantlacah: hombres del occidente m
- icalaquianyoc sancta sanctorum: entrada de casa o çaguan; s]]: enla entrada. (1 ycalaquianyoc sancta sanctorum.) [Molina]
- icalaquianyotl +: cosa occidental o del poniente. (2 Tonatiuh ycalaquianyotl) ocidental cosa. (1 tonatiuh ycalaq[ui]anyotl) [Molina]
- icalaquian +: el poniente. (2 Tonatiuh ycalaquian) ocidental cosa. (1 tonatiuh ycalaquian mochiua) ocidente. (1 tonatiuh ycalaquian) [Molina]
- icalaquian: (Schwaller) his place of entry; its place of setting; its place of entering
- icalaquian: occidente m, oeste m
- icalaquiayoc: (Wood) entrance hall, or the entry of a house (see Molina)
- icalaquiayoc: [ç]aguan o entrada de casa. (2) [Molina]
- icalaquia: (Schwaller) its place of entrance
- icalaquini: occidental
- icalaquiyanyoc: entrada de casa o çaguan; s]]: enla entrada. (1 ycalaquiyanyoc) [Molina]
- icalaquiyan: (Schwaller) its place of setting, its place of entering
- icali, titi: pelear vnos con otros, o escaramuçar. preterito: otiticalque. (2) [Molina]
- icalia: pelear, disputar (nitla-)
- icalitic: (Schwaller) in his house; within his home
- icalixpan: frente a su casa
- icaliztli +: medianeria desta manera. (1 nepantla ycaliztli) [Molina]
- icali +, nitla: derribar aotro enel suelo. (1 teca nitlacali) [Molina]
- icali, nin: escaramuçar, o batallar. preterito: oninical. (2) escaramuçar. (1) [Molina]
- icali, nite: pelear contra otros. preterito: oniteical. (2) guerra hazer. (1 nite, ycali) batallar. (1 nite, ycali) pelear. (1) lidiar enesta manera. (1 nite, ycali) có[m]batir o pelear. (1 nite, ycali) hazer guerra a otros. (1 nite, ycali) [Molina]
- icali: (Wood) to skirmish, or fight; to fight against others; to fight one against the others, or skirmish (see Molina)
- icallo +: estuche de çurujanos. (1 tepuztepatiloni ycallo) caxa de cuchillos. (1 cuchillo ycallo.) [Molina]
- icallo: (Schwaller) its setting
- icallo: vayna de espada o cuchillo espada. (1 ycallo) [Molina]
- icalpixcacal: (Schwaller) his treasury storehouse
- ical: (Schwaller) her house; his house
- ical: (Schwaller) its hive; its nest
- icamachaloan: (Schwaller) its jaws
- icamacpa: (Schwaller) by his mouth, from his mouth; from its mouth; his mouth
- icamac: (Schwaller) his mouth; in his mouth; in its mouth; its mouth
- icamo mochiuh: por esto no se hizo. (1 ycamo mochiuh) [Molina]
- icamo: (Wood) as such, no; or, not like that; or, not for that reason (an adverb) (see Molina)
- icamo: por lo qual no. aduerbio. (2) [Molina]
- icampa in tepetl: tras la sierra. (2) dela otra parte dela sierra. (1 ycampa yn tepetl) [Molina]
- icampa intepetl: desotra parte dela sierra. (1 ycampa yntepetl) [Molina]
- icampa tlacuilolli: escriptura en las espaldas dela carta o libro. (2) escriptura enlas espaldas. (1 ycampa tlacuilolli) [Molina]
- icampa; ni: de tras de mi. (2) [Molina]
- icampa; te: detras de algunos. (2) [Molina]
- icampa +: de tras de mi. (2 Icampa; ni) [Molina]
- icampa, n: mirar atras. (1) echar algo haziatras. (1) detras de mi. (1) [Molina]
- icampa: (Schwaller) behind him; behind his back; behind it
- icampa: (Wood) behind, in back of
- icampa: alas espaldas, o detras del. (2) detras de algo. (2) [Molina]
- icampa: atrás, detrás, detrás de él (ella), por ahí
- icanahuacan: (Schwaller) his temples; on his temples
- icanauh: (Schwaller) his duck
- icana: (Wood) to pass behind s.o. or s.t
- icanchicoltic: (Wood) someone hunchbacked
- icaneahuiltilli: escarnecido. (1 ycaneauiltilli) [Molina]
- icanecacayauhtli: engañado assi. (1 ycanecacayauhtli) [Molina]
- icanecayahualoni: embaucado. (1 ycanecayaualoni) [Molina]
- icanican: por aquí
- icanitoa, nite: murmurar delos ausentes. preterito: oniteicanito. (2) murmurar. (1 nite, icanytoa) [Molina]
- icanitoa: (Wood) to gossip about those who are absent
- icani, mayahui: tirar o arrojar algo poray. (1 ycani, mayaui) [Molina]
- icanoa: (Wood) to pass behind s.o. or s.t
- icantlachilia: (Wood) to look back while walking
- ican: (Wood) behind s.o. or s.t
- ican: como, dado que
- icapahi +: luego; aduerbio. (1 çan ycapahi) [Molina]
- icapaquilli: (Wood) mocked (see Molina)
- icapaquilli: escarnecido. (2) [Molina]
- icapa +: idem. (Niman ye]]: y luego. conjunction.) (2 Nimanye ycapa) [Molina]
- icapollo: (Schwaller) its berries
- icaque: (Wood) for some people to be standing (see Molina)
- icaque: estar algunos en pie. (2) [Molina]
- icatializtli +: guia por el mesmo guiar. (1 teixpan ycatializtli) [Molina]
- icaticac, n: estar en pie. (1) [Molina]
- icatica: (Wood) to be standing, to be on foot
- icatiuh +: yr alguno junto ami o apardemi o cabemi. (1 notloc ycatiuh) guia o guiador. (1 teyxpan ycatiuh) yr alguno junto ami o apardemi o cabemi. (1 notlá[n] ycatiuh) lleuar candelas en las manos. (1 nomac ycatiuh incandela) [Molina]
- icatiuh, notlan: yr algú[n]o par demi. preterito: inotlan oicatia. (2) [Molina]
- icatiuh, notloc: idem. preterito: notloc oicatia. (Icatiuh]], notlan: yr algú[n]o par demi. preterito: inotlan oicatia.) (2) [Molina]
- icatiuh: (Wood)
- icati: (Wood) to fit someplace or inside s.t
- icatlatelchihualli: (Wood) one who is mocked and despised (see Molina)
- icatlatelchihualli: escarnecido y menospreciado. (2 Icatlatelchiualli) [Molina]
- icatoc: (Wood) someone standing, on foot
- icatoc: erecto, parado
- icatzahuaca: (Wood) dirt, filth (literal or figurative)
- icauhtli: (Wood) younger brother, cousin
- icauhtli: hermano menor. (2) [Molina]
- icayan +: lumbral de puerta, lo baxo. (1 tlatzacuillotl ycayan) [Molina]
- icayeyeloac: famoso en mala parte. (1 ycayeyeloac) [Molina]
- ica +: no engañes ni burles anadie. (2 Macayac yca ximocacayaua) idem. (Iyacac ic]]: caer algo de punta, o con alguna punta.) (2 Iyacac ica) torno o bueluo sobre mi. (2 Iuhquin ica noyollo) de quando en quando. (1 çan yca) ralas o raras vezes. (1 çan yca) [Molina]
- ica: (Schwaller) because of him, about him
- ica: (Schwaller) sometime; with it; by means of it; over it; with its use
- ica: (Wood) by means of something (see Karttunen)
- ica: (Wood) sometime, on some occasion
- ica: (Wood) somewhere (only used in the negative)
- ica: con, con él, con ella, para él (para ella)
- ica: en algun tiempo. (1 yca) en algun tiempo, o alguna vez. (2) con. preposicion para jurar, o por. (2) con. (1 yca) por, preposicion para jurar. (1 yca) [Molina]
- iccauhtli: (Wood) younger brother
- icce metztli, ince xihuitl: enero. (1 ycce metztli, ynce xiuitl) [Molina]
- iccemayan mixcoyan monehuian tocomottitia toconmonamictia in atlauhtli: (Wood) with your own will and determination you spoiled or ruined yourself (metaphor) (see Molina)
- iccemayan mixcoyan monehuian tocomottitiato conmonamctia in: de tu voluntad y con toda determinacion te echas ap[er]der. met. (2 Iccemayan mixcoyan moneuian tocomottitiato conmonamctia yn a) [Molina]
- iccemetztli incexihuitl: el mes de enero. (2 Iccemetztli incexiuitl) [Molina]
- iccemmaniyan: (Wood) forever
- iccen nicmati: (Wood) to persevere, or to continue and pursue something (see Molina)
- iccen nicmati: perseuerar, o continuar y proseguir algo. preterito: iccen onicma. (2) [Molina]
- iccennimiqui: (Wood) I die forever (see Molina)
- iccennimiqui: yo muero para siempre. (2) [Molina]
- iccennipolihui: (Wood) I perish forever (see Molina)
- iccennipolihui: yo perezco para siempre. (2 Iccennipoliui) [Molina]
- iccen: (Schwaller) finally, once and for all; for the last time
- iccen: (Wood) finallly; to the end; forever
- iccen: vltimadamente. aduerbio. (2) [Molina]
- iccequintin: con ustedes
- iccequin: con uno (una)
- icce: con uno (una)
- icce: primero de muchos. (1 ycce) [Molina]
- icchicomilhuitl in centetl semana: sabado. (1 ycchicomilhuitl in centetl semana) [Molina]
- icchicuacem metztli in cexihuitl: junio mes. (1 ycchiquacem metztli yn cexiuitl) [Molina]
- icchicuacemilhuitl in ce semana: el viernes. (2 Icchiquacemilhuitl in ce semana) [Molina]
- icchicuacemmetztli in cexihuitl: el mes de junio. (2 Icchiquacemmetztli in cexiuitl) [Molina]
- icchicuei metztli incexihuitl: el mes de agosto. (2 Icchicuei metztli yncexiuitl) [Molina]
- icchicumilhuitl in centetl semana: el sabado. (2) [Molina]
- icchicunahui metztli in cexihuitl: setiembre mes. (1 icchicunaui metztli yn cexiuitl) [Molina]
- icchicuntetl metztli in cexihuitl: el mes de julio. (2 Icchicuntetl metztli in cexiuitl) [Molina]
- iccuix: (Wood) when, in what time, after how much time?
- iccuix?: quando, o enque tiempo, o que tanto tiempo aura?. preguntando. aduerbio. (2) aque tiempo?. (1 yccuix?.) cuando, o en que tiempo?. (1 yccuix?) [Molina]
- icecentetl: (Schwaller) each one
- iceceyaca: (Schwaller) each one
- iceceyo +: manteca o sebo de vacas. (2 Quaquaue yceceyo) manteca de vacas. (1 quaquaue yceceyo) [Molina]
- icecniquizaliz tonacayo: (Wood) member, or part of the body (see Molina)
- icecniquizaliz tonacayo: miembro, o parte del cuerpo. (2 Icecniquiçaliz tonacayo) [Molina]
- icecniquizaliztonacayo: miembro, parte del cuerpo. (1 ycecniquiçaliztonacayo) [Molina]
- icehuia, nite: confundir y auergonçar a otro. preterito: oniteiceui. (2 Iceuia, nite) [Molina]
- icehuia: (Wood) to confuse and embarrass another person (see Molina)
- icehuiyan: remanso de rio. (1 yceuiyan) [Molina]
- icei: tercero en orden. (2) [Molina]
- icel conetl: (Wood) only one child (see Molina)
- icel conetl: vn solo hijo, o vna sola hija. (2) [Molina]
- icelconetl: hijo vno solo. (1 ycelconetl) [Molina]
- icelia, n: comulgar. (1) [Molina]
- icelia, nech: prouocarme alguno a ser deuoto, y aplicado alas cosas divinas. preterito: onechiceli yn teoyotl. (2) [Molina]
- icelia, nic: aficionarse, o aplicarse a algo. preterito: oniquiceli. (2) [Molina]
- icelia, niqu: aficionarse o aplicarse a algo. (1) [Molina]
- icelia: (Wood) to become fond of something, or apply oneself to something (see Molina)
- icelica: (Schwaller) his tenderness, his freshness
- iceliloca in sanctiszimo sacramento: comunion. (1 yceliloca yn sanctissimo sacramento) [Molina]
- iceliloca ininacayotzin totecuiyo jesu chrito: comunion. (1 yceliloca yninacayotzin totecuiyo jesu chrito) [Molina]
- iceliloca sacramento: (Wood) communion, or the receipt of the holy sacrament (partly a loanword from Spanish)
- iceliloca sacramento: la comunion, o recibimiento del sanstissimo sacramento. (2) [Molina]
- icelilocatzin sanctissimo sacramento: (Wood) communion, or the receipt of the holy sacrament (partly a loanword from Spanish)
- icelilocatzin sanctiszimo sacramento: idem. (Iceliloca §acramento]]: la comunion, o recibimiento del sanstissimo sacramento.) (2 idem. (Iceliloca sacramento]]: la comunion, o recibimiento de) [Molina]
- iceltzin: (Schwaller) he alone; only he; he himself
- icel +: no solamente el, o no solo el. (2 Amoçan icel) [Molina]
- icel: (Schwaller) alone, by himself; by itself; he alone; singly
- icel: (Schwaller) only, alone; plain; unaccompanied; she alone; singly; by itself
- icel: (Wood) only, alone, by oneself; only that one
- icel: solo aquel, o sola aquella. (2) sola cosa. (1 ycel) solo. (1) [Molina]
- icel: solo, solitario, él solo, ella sola
- icemel: (Wood) gently
- icemilhuitica: vasallos o gente plebeya; per metaphoram. (1 ycemilhuitica) [Molina]
- icemilhuitl +: idem. preterito: onicnencauh. &c. (Nicnempoloa ycemilhuitl yceyoual]]: gastar assi el dia y la noche.) (2 Nicnencaua ycemilhuitl yceyoal) idé[m]. preterito: onicnentlaz &c. (2 Nicné[n]tlaça ycemilhuitl iceyoal) gastar el dia y la noche d[e]saprouechadamé[n]te. preterito: onicné[n]quixti. (2 Nicné[n]quixtia icemilhuitl iceyoal) gastar assi el dia y la noche. (2 Nicnempoloa ycemilhuitl yceyoual) gastar todo el dia en vano osin prouecho. preterito: onicné[m]polo icemilhuitl. (2 Nicnempoloa ycemilhuitl) [Molina]
- icemilhuitl: (Schwaller) all day
- icemitoloca, icentenehualoca: (Wood) resolution, or summary of a treaty, or process (see Molina)
- icemitoloca, icentenehualoca: resolucion, o sumario de algun tratado, o proceso. (2 Icemitoloca, icenteneualoca) [Molina]
- icemitoloca +: sumario, o resolucion. (2 Icenteneualoca, icemitoloca) [Molina]
- icemittoca +: mapamundi o bola de cosmografia. (1 tlalticpactli ycemittoca) [Molina]
- icencauhca in yoltextli: harina, lo sotil o la flor della. (1 ycé[n]cauhca yn yoltextli) [Molina]
- icencauhca inyoltextli: (Wood) the flower of wheat (see Molina)
- icencauhca inyoltextli: flor de harina. (2 Icencauhca inyultextli) [Molina]
- icentenehualoca, icemitoloca: (Wood) summary, or resolution (see Molina)
- icentenehualoca, icemitoloca: sumario, o resolucion. (2 Icenteneualoca, icemitoloca) [Molina]
- icentenehualoca +: resolucion, o sumario de algun tratado, o proceso. (2 Icemitoloca, icenteneualoca) [Molina]
- icentequiuh: (Schwaller) their complete function
- icepohuac: (Wood) stupid and shameless (see Molina)
- icepohuac: atochado y desuergonçado. (2 Icepoac) [Molina]
- icequi, nitla: tostar maiz, o garuanços en comalli prete: onitlaicec. vel. onitlacec. (2) [Molina]
- icequi: (Wood) to toast maize or garbanzos on a griddle (see Molina)
- icetca inome atoyatl: (Wood) a tributary, the meeting or merging of two rivers (see Molina)
- icetca inome atoyatl: junta de dos rios. (2) junta de dos ríos. (1 ycetca ynome atoyatl) [Molina]
- icetlacatl: solitario
- icexihuitl +: abril, mes quarto. (1 yc nauhtetl metztli ycexiuitl) agosto mes. (1 yc chicuei metztli ycexiuitl) [Molina]
- icexiuhyoc: (Wood) since a year, or after a year (see Molina)
- icexiuhyoc: desde a vn año, o despues de vn año (2) despues de passado vn año. (1 ycexiuhyoc) [Molina]
- iceyohual +: gastar el dia y la noche d[e]saprouechadamé[n]te. preterito: onicné[n]quixti. (2 Nicné[n]quixtia icemilhuitl iceyoal) idé[m]. preterito: onicnentlaz &c. (2 Nicné[n]tlaça ycemilhuitl iceyoal) idem. preterito: onicnencauh. &c. (Nicnempoloa ycemilhuitl yceyoual]]: gastar assi el dia y la noche.) (2 Nicnencaua ycemilhuitl yceyoal) gastar assi el dia y la noche. (2 Nicnempoloa ycemilhuitl yceyoual) [Molina]
- ice +: el mes de março. (2 Ic yei metztli yce xiuitl) el mes de abril. (2 Icnauhtetl metztli yce xiuitl) el mes de octubre. (2 Ic matlactetl metztli yce xiuitl) el mes de mayo. (2 Ic macuillimetztli yce xiuitl) [Molina]
- ichalchiuhcoanacoch: (Schwaller) his green stone serpent-shaped earplugs
- ichamatl: (Schwaller) maguey fiber paper
- ichantletl: infierno
- ichantsinko: en casa de, asu casa
- ichantzinco: (Schwaller) his home; his house
- ichantzinco: en casa de, asu casa
- ichan +: idem. (Millacatl]]: labrador o aldeano.) (2 Milla ychan) morador de campo. (1 milla ychan) morador de rio. (1 atoyatenco ychan) [Molina]
- ichan: (Schwaller) her home; her abode; her house; his dwelling place; his home; his house; his houses; home; its dwelling; its dwelling place; its home; its habitat; its hive; its burrow; its nest; its house; their dwelling place; their home; their house
- ichayatl: (Schwaller) coarse maguey fiber cape
- ichca cuitlatl: cagarruta de oueja, f: . (1) [Molina]
- ichcacalli: (Wood) a sheepfold, a pen or shelter for sheep (see Molina)
- ichcacalli: aprisco. (2) aprisco de ganado. (1 ychcacalli) [Molina]
- ichcaconetilmalli: mameluco m, peléle m
- ichcaconetl: (Wood) lamb(s)
- ichcaconetl: cordero m
- ichcaconetl: cordero. (2) cordero. (1 ychcaconetl) [Molina]
- ichcactli: (Schwaller) sandal made of maguey fiber
- ichcacuahuitl: (Wood) silk-cotton tree, ceiba (Ceiba pentandra)
- ichcacuitlatl: (Schwaller) sheep dung, sheep excrement
- ichcacuitlayo: (Schwaller) cotton waste
- ichcaehuatl: c[u]ero de camero. (1 ychcaeuatl) [Molina]
- ichcahuaque: (Wood) the owner of sheep or of the wool of sheep
- ichcahuaque: dueños delas ouejas, o del algodon (2 Ichcauaque) [Molina]
- ichcahua: (Wood) the owner of sheep
- ichcahua: dueño delas ouejas, (2 Ichcaua) [Molina]
- ichcahuipilli: (Wood) a short, padded and quilted jacket-like cotton or wool armor (sleeveless and sometimes had ties in front); or, a closed, pull-on, either an undecorated garment reaching to the top of the thigh, or a decorated one reaching to the mid-thigh; wooly huipiles
- ichcahuipilli: armas colchadas para la guerra. (2 Ichcauipilli) armas de algodon. (1 ychcauipilli) [Molina]
- ichcalli: cobertizo ovejero m
- ichcame incochian: majada de ganado. (1 ychcame yncochian) [Molina]
- ichcamecatl: bufanda f
- ichcameh: ovejas f, borregos m, algodones m
- ichcame +: rebaño de ganado. (1 centlamantin ychcame) atajo de ganado o manada. (1 centlamantin ychcame cequi ychcatl) hato de ouejas. (2 Miequintin ychcame) hato de ouejas. (1 centlamantin ychcame) hato de ouejas. (1 miequinquintin ychcame) pegujal de pocas ouejas. (1 çanquezquiteme ichcame) [Molina]
- ichcame: (Schwaller) sheep (pl]]:); sheep [pl]]:]
- ichcame: (Wood) a herd of sheep (see Molina)
- ichcame: hato de ouejas, o manada dellas. (2) ganado menudo. (1 ychcame) [Molina]
- ichcanacatl: carnero, s]]: la carne del. (1 ychcanacatl) [Molina]
- ichcananatl: (Wood) lamb, mutton
- ichcanecuiloque: (Wood) cotton pads (?) (see Molina)
- ichcanecuiloque: regatones de algodon. (2) [Molina]
- ichcanecuilo: (Wood) a cotton pad (?) (see Molina)
- ichcanecuilo: regaton de algodon. (2) [Molina]
- ichcanemaztli: playera f
- ichcapia: (Wood) to take care of sheep livestock (see Molina)
- ichcapia: pastorear
- ichcapixcayotl: (Wood) pastoral things, or things relating to the work of a shepherd
- ichcapixcayotl: cosa pastoril, o que pertenece a officio de pastor. (2 Ichcapixcayutl) pastoril cosa. (1 ychcapixcayotl) [Molina]
- ichcapixcayotl: pastoril, celibato m
- ichcapixqui itechpohui: pastoril cosa. (1 ychcapixqui ytechpoui) [Molina]
- ichcapixqui +: mastin de ganado. (1 ytzcuintli ychcapixqui) [Molina]
- ichcapixqui: (Wood) shepherd, pastor
- ichcapixqui: ganadero, o pastor. (1 ychcapixqui) pastor. (2) pastor de las ouejas. (1 ychcapixqui) ouejero que guarda ouejas. (1 ychcapixqui) guardador de ganado menor; y assi de los de mas. (1 ychcapixqui) [Molina]
- ichcapixqui: pastor m, ministro m
- ichcapiya, n: guardar ganado ouejuno. preterito: onichcapix, (2 Ichcapia, n) pastorear. (1 n, ichcapia) [Molina]
- ichcatetectli: sueter de lana m
- ichcatetic: (Schwaller) like flecks of cotton
- ichcateuhtic: (Wood) wool fringe (see Molina)
- ichcateuhtic: flueco de lana. (2) flueco de lana. (1 ychcateuhtic) [Molina]
- ichcatextic: (Wood) wool fringe (see Molina)
- ichcatextic: idem. (Ichcateuhtic]]: flueco de lana.) (2) flueco de lana. (1 ychcatextic) [Molina]
- ichcatilmachiuhqui +: sayalero que obra sayales. (1 chamauac, ychcatilmachiuhqui) sayalero que obra sayales. (1 vapauac, ichcatilmachiuhqui) [Molina]
- ichcatilmachiuhqui: (Wood) the person who works with wool, making things out of wool, such as blankets
- ichcatilmachiuhqui: el que labra en lana, y haze paños o sayales. (2) perayle que haze paños. (1 ychcatilmachiuhqui) [Molina]
- ichcatilmatli +: picote o sayal. (1 poxactic ychcatilmatli) sayal de lana grosera. (1 vapauac ichcatilmatli) [Molina]
- ichcatilmatli: (Wood) cotton cloak(s)
- ichcatilmatli: fustan. (2) vestidura vellosa. (1 ychcatilmatli) fustan. (1 ychcatilmatli) [Molina]
- ichcatlahuapahualli: (Schwaller) reinforcement of cotton, reinforced cotton
- ichcatlamamalli: chamarra f, zamarra f
- ichcatlapochintic: (Schwaller) like carded cotton
- ichcatlapochintli: (Schwaller) carded cotton
- ichcatlapopoloac: borra f
- ichcatli techpohui: ouejuno, cosa d[e] oueja. (1 ichcatly techpoui) [Molina]
- ichcatlnacatl: carne de cordero f, carne de borrego f
- ichcatl +: vn copo d algodó[n] o de lana (2 Centlaxuchtli ychcatl) oueja grosera o burdalla. (1 vapauac ychcatl) copo de algodon o de lana. (1 centlaxuchtli ychcatl) oueja grosera o burdalla. (1 chamauac ychcatl) oueja burda, de gruessa y aspera lana. (2 Chamauac ichcatl) atajo de ganado o manada. (1 centlamantin ychcame cequi ychcatl) oueja. (2 Ciua ichcatl) carnero, animal, o borrego. (2 Oquich ichcatl) borrego. (2 Yequalton ichcatl) oueja merina. (1 yamanqui ychcatl) borrego. (1 yecexiuhtia ychcatl) [Molina]
- ichcatl 1: algodón m (gossypium herbaceum)
- ichcatl 2: borrego m, oveja f (ovis aries)
- ichcatl: (Schwaller) cotton
- ichcatl: (Wood) cotton; sheep (ganado menor, in the Spanish of late-colonial Mexico)
- ichcatl: algodon, o oveja. (2) oueja. (1 ychcatl) algodon. (1 ychcatl) [Molina]
- ichcatomitl +: lana merina. (1 yamanqui ychcatomitl) lanamerina. (2 Yamanqui ichcatomitl) vn vellon o vellocino. (2 Centetl ychcatomitl) lana gruessa. (1 chamauac ychcatomitl) lana suzia. (1 tlaillo ychcatomitl) lana suzia. (1 ayamo tlapactli ychcatomitl) [Molina]
- ichcatomitl: (Wood) sheeps' wool
- ichcatomitl: lana de ouejas. (2) lana de ouejas. (1 ychcatomitl) [Molina]
- ichcatontli: (Schwaller) small piece of cotton
- ichcatzomitl: (Wood) sheeps' wool
- ichcatzomitl: idem. (Ichcatomitl]]: lana de ouejas.) (2) lana de ouejas. (1 ychcatzomitl) [Molina]
- ichcatzomitl: lana f
- ichcauh: (Schwaller) her cotton
- ichcayectia, n: peinar, o cardar lana. preterito: onichcayecti. (2) peynar cardando lana. (1) [Molina]
- ichcayectia: (Wood) to brush or card wool for spinning
- ichcayolli: (Wood) cotton seed
- ichcayolli: (Wood) mole (beauty mark)
- ichcayolli: lunar de la piel m
- ichcayoltic: (Wood) clean thing
- ichcayotl: (Wood) things having to do with sheep
- ichcayotl: ovejuno. (2) ouejuno, cosa d[e] oueja. (1) [Molina]
- ichcazolli: estopa f
- ichca +: morcilla de carnero. (2 Tlaeztemitilli ichca cuitlaxcolli) blanca cosa assi como copo de algodon. (2 Iuhquin ichca tlapochinalliyc iztac) blanca cosa, en gran manera. (1 yuhqui ichca tlapuchintli yc iztac) [Molina]
- ichcua: (Wood) to remove earth with a hoe, to dig something
- ichiahuaca +: idem. (Quaquaue yceceyo]]: manteca o sebo de vacas.) (2 Quaquauc ychiauaca) [Molina]
- ichicahuaca +: estribo de edificio. (1 tepantli ychicauaca) [Molina]
- ichicahualizo: (Schwaller) its strength
- ichicahualiz: (Schwaller) its power, its strength
- ichicahuaz: (Schwaller) his rattle stick
- ichichicahui, n: tener manchada, o suzia la cara. preterito: onichichicauh. (2 Ichichicaui, n) [Molina]
- ichichicahui: (Wood) to have a stained or dirty face (see Molina)
- ichichihualayo: (Schwaller) her milk
- ichichihual: (Schwaller) her breast
- ichichihua, nin: afeitarse la cara. preterito: oninichichiuh. (2 Ichichiua, nin) afeitarse la cara. (1 nin, ichichiua) afeitarse los hombres al modo antiguo. (1 nin, ichichiua) [Molina]
- ichichihua, nite: afeitar la cara a otro. preterito: oniteichichiuh. (2 Ichichiua, nite) afeitar a otro assi. (1 nite, ichichiua) [Molina]
- ichichihua, nitla: renouar lo caydo. (1 nitlachichiua) [Molina]
- ichichihua: (Wood) to shave one's face; to shave someone else's face (see Molina)
- ichichilihuiliztli: (Wood) an illness of the eyes (see Molina)
- ichichilihuiliztli: enfermedad de ojos. (2 Ichichiliuiliztli) [Molina]
- ichichilihui, n: tener enfermedad de ojos. preterito: onichichiliuh. (2 Ichichiliui, n) [Molina]
- ichichilihui: (Wood) to have an illness of the eyes (see Molina)
- ichichiliuhqui: (Wood) one with an eye affliction; or, an ailment of the eyes (see Molina)
- ichichiliuhqui: enfermo de los ojos. (2) [Molina]
- ichichiqui, nitla: acepillar, o raspar algo. preterito: onitlaichichic. (2) alisar madera. (1) acepillar. (1) acecalar. (1) [Molina]
- ichichiqui: (Wood) to brush or scrape something
- ichichitica: (Schwaller) with its saliva, by means of its saliva
- ichichiuhca +: guarnicion de cauallo. (1 cauallo ychichiuhca) [Molina]
- ichicontlamanixti: (Wood) all seven things, parts, or pairs. (see Molina)
- ichicontlamanixti: todas siete cosas, partes, o pares (2 Ichicó[n]tlamanixti) [Molina]
- ichicpatzotzopaztli: (Wood) batten for maguey threads
- ichicpautlatl: (Wood) stout can for maguey threads
- ichicticac otli: (Wood) a very flat road or floor, that has been swept and is clean (see Molina)
- ichicticac otli: camino o suelo muy llano, barrido y limpio. (2) camino llano y limpio. (1 ychicticac otli) [Molina]
- ichicticac, tetzcaliuhticac in otli: suelo o camino bien limpio y barrido. (1 hichicticac, tetzcaliuhticac yn otli) [Molina]
- ichicuacentlamanixti: todas seys cosas, partes, o pares. (2 Ichiquacentlamanixti) [Molina]
- ichicuetlamanixti: (Wood) all eight things, parts, or pairs (see Molina)
- ichicuetlamanixti: todas ocho cosas, p[ar]tes o pares (2) [Molina]
- ichicunauhtlamanixti: (Wood) all nine things, parts, or pairs (see Molina)
- ichicunauhtlamanixti: todas nueue cosas, partes o pares. (2) [Molina]
- ichihualoca +: celebracion desta manera. (1 missa ychiualoca) [Molina]
- ichihualoyan nicchihua: (Wood) to do something in a certain time or season (see Molina)
- ichihualoyan nicchihua: hazer algo en tiempo y sazon. (2 Ichiualoyan nicchiua) atiempo o coyuntura hazer algo. (1 ychiualoyan nicchiua) [Molina]
- ichihua, nin: afeitarse o embixarse al modo antiguo. preterito: oninichiuh. (2 Ichiua, nin) [Molina]
- ichihua: (Wood) to shave in the manner of the ancient people (see Molina)
- ichimal: (Schwaller) her shield; his shield; its shield
- ichinalhuia, nicte: q[ue]mar, o achamuscar algo a otro. preterito: onicteichinalhui. (2) [Molina]
- ichinalhuia: (Wood) to burn, or scorch something else (see Molina)
- ichinoa: (Wood) to burn; to scorch, set fire to, burn something
- ichio: (Schwaller) stringy
- ichiquacentlamanixti: (Wood) all six things, parts, or pairs (see Molina)
- ichiquiz: (Schwaller) its rubbing
- ichiqui +, nin: entremeterse en algun negocio. (1 tetlan ninichiqui) [Molina]
- ichiqui, nin: estregarse o rascarse ala pared, o a otra cosa assi. preterito: oninichic. (2) [Molina]
- ichiqui, nitla: raspar el coraçon del maguei para sacar miel. preterito: onitlachic. (2) [Molina]
- ichiqui: (Wood) to scrape oneself (such as on a wall); or, to scrape something (such as the heart of the maguey, in order to take out the juice)
- ichiyahuaca in chichihualayotl: nata de leche. (2 Ichiyauaca in chichiualayutl) [Molina]
- ichiyahuaca inchichihualayotl: (Wood) cream, or the skin on boiled milk, or a milk pudding (see Molina)
- ichiyahuaca inchichihualayotl: nata, que nada sobre la leche. (1 ychiyauaca ynchichiualayotl) [Molina]
- ichiyahuaca +: manteca de vacas. (1 quaquaue ychiyauaca) [Molina]
- ichi: he aqui, aduerbio. (1 ychi) [Molina]
- ichkakonetilmali: mameluco m, peléle m
- ichkakonetl: cordero m
- ichkali: cobertizo ovejero m
- ichkamej: ovejas f, borregos m, algodones m
- ichkamekatl: bufanda f
- ichkanemastli: playera f
- ichkapia: pastorear
- ichkapixkayotl: pastoril, celibato m
- ichkapixki: pastor m, ministro m
- ichkasoli: estopa f
- ichkatekatlajtoli: lengua ixcateca f
- ichkatekatl: ixcateco
- ichkatetektli: sueter de lana m
- ichkatlamamali: chamarra f, zamarra f
- Ichkatlan: Ixcatlán (Lugar junto a los algodones), Oaxaca.
- ichkatlapopoloak: borra f
- ichkatlnakatl: carne de cordero f, carne de borrego f
- ichkatl 1: algodón m (gossypium herbaceum)
- ichkatl 2: borrego m, oveja f (ovis aries)
- ichkatsomitl: lana f
- ichkayoli: lunar de la piel m
- ichmaxtlatzintli: (Schwaller) maguey fiber breechcloth
- ichmecatl: (Wood) a maguey rope (see Molina)
- ichmecatl: cuerda de maguei. (2) cuerda de maguey. (1) [Molina]
- ichochol: (Schwaller) its dewclaws
- ichololiz +: chorro de agua. (1 atl ychololiz) [Molina]
- ichoquiztlatol: (Schwaller) his word of sorrow
- ichoquiz: (Schwaller) his weeping
- ichpana: (Wood) to sweep something
- ichpazolli: (Wood) maguey burlap or linen (see Molina)
- ichpazolli: estopa de maguei o de lino. (2 Ichpaçolli) estopa de lino o maguey. (1 ychpaçolli) [Molina]
- ichpelihuiliztli: llaga como quiera. (1 ychpeliuiliztli) [Molina]
- ichpocaconetl: damita f
- ichpocaconeyotl: mocedad de aquestas. (1 ychpucaconeyotl) [Molina]
- ichpocapitzotl: (Wood) female pig that has not yet farrowed
- ichpocapiyo: (Wood) young chicken
- ichpocatepitoncayotl: adolescencia femenina f
- ichpocatepitonyotl: mocedad como niñeria de niñas. (1 ychpocatepitonyotl) [Molina]
- ichpocatepitoyotl: (Wood) the youthfulness or petiteness of young girls (see Molina)
- ichpocatepitoyotl: mocedad o pequeñez de moçuelas. (2) [Molina]
- ichpocatic: (Wood) adult woman who looks like an adolescent
- ichpocatl: (Wood) a young lass (see Molina)
- ichpocatl: moça de edad pequeña. (1 ychpocatl) moçuela. (2) [Molina]
- ichpocatl: mujer joven f, señorita f, muchacha f, chica f
- ichpocatoahui: (Wood) grown woman who still has no children
- ichpocatoton: (Schwaller) young women
- ichpocatzintli: (Wood) very young girl, maiden
- ichpochcaconetontli: (Wood) a young lass (see Molina)
- ichpochcaconetontli: moçuela de edad mas pequeña. (1 ychpuchcaconetontli) moçuela. (2) [Molina]
- ichpochcaconeyotl: (Wood) the youthfulness of maidens (see Molina)
- ichpochcaconeyotl: mocedad como niñeria de niñas. (1 ychpuchcaconeyotl) mocedad de moças. (2) [Molina]
- ichpochcihuatl: dama f
- ichpochconetl: (Wood) firstborn (see Molina)
- ichpochconetl: primogenito, o primogenita. (2) [Molina]
- ichpocheque: (Schwaller) parents of the maiden; relatives of the girl
- ichpochinqui tilmatli: (Wood) whips or clothing with fringe (see Molina)
- ichpochinqui tilmatli: fustan o ropa frisada. (2) [Molina]
- ichpochotl +: mocedad de aquestas. (1 omacic ychpochotl) mocedad de aquestas. (1 yyolloco ychpuchotl) mocedad de moça de tierna edad ya crecida. (2 Omacic yyolloco ichpochotl) virginidad entera. (2 Vel ichpuchotl) [Molina]
- ichpochotl: (Wood) the virginity of a woman (see Molina)
- ichpochotl: virgo de donzella. (1 ychpuchotl) virginidad de muger. (2) [Molina]
- ichpochpilhua: (Wood) first-time mother in labor (see Molina)
- ichpochpilhua: primeriza muger en parto. (1 ychpuchpilhua) primeriza muger en parto. (2) [Molina]
- ichpochpiltontli: (Wood) a young lass or girl (see Molina)
- ichpochpiltontli: moçuela de edad mas pequeña. (1 ychpuchpiltontli) moçuela o muchacha. (2) [Molina]
- ichpochpiltonyotl: (Wood) the youthfulness or smallness of girls (see Molina)
- ichpochpiltonyotl: mocedad de aquestas. (1 ychpuchpiltonyotl) mocedad de moças, o pequeñez. (2) [Molina]
- ichpochpiltzintli: (Wood) a young lass (see Molina)
- ichpochpiltzintli: moçuela de edad mas pequeña. (1 ychpuchpiltzintli) moçuela. (2) [Molina]
- ichpochpiltzinyotl: (Wood) the youth or childhood of girls (see Molina)
- ichpochpiltzinyotl: mocedad de aquestas. (1 ychpuchpiltzinyotl) mocedad o niñez de moças. (2) [Molina]
- ichpochsiuatl: dama f
- ichpochtepitonyotl: (Wood) the youth or smallness of girls (see Molina)
- ichpochtepitonyotl: mocedad como niñeria de niñas. (1 ychpuchtepitonyotl) mocedad o pequeñez de moças. (2) [Molina]
- ichpochtiachcauhtli: cuidadora de doncellas f, consejera de jóvenes f
- ichpochtiachcauh: (Wood) "mistress of young women," female leader
- ichpochtiachkautli: cuidadora de doncellas f, consejera de jóvenes f
- ichpochtiliztli: edad de virginidad de muger. (2) [Molina]
- ichpochtin: doncellas, virgenes
- ichpochtlahueliloc: (Schwaller) evil young woman
- ichpochtlayacanqui: (Wood) female matron (of young women)
- ichpochtli +: moça ya crecida. (2 Iyolloco ichpuchtli) moça crecida. (1 omacic ychpuchtli) moça crecida. (1 omacic yyolloco ychpuchtli) virgen o donzella. (1 ocuel ychpuchtli) moça ya crecida enedad. (2 Omacic iyolloco ichpuchtli) virgen que esta aun entera. (2 Ocvel ychpuchtli) [Molina]
- ichpochtli: (Schwaller) daughter; girl; maiden; virgin
- ichpochtli: (Wood) adolescent girl or young woman; maiden, virgin; daughter
- ichpochtli: donsella f, virgen f
- ichpochtli: donzella. (1 ychpuchtli) moça de edad pequeña. (1 ychpuchtli) virgen, o muger por casar. (2) [Molina]
- ichpochtontli: (Schwaller) baby girl; girl; maiden
- ichpochtontli: (Wood) a young lass (see Molina)
- ichpochtontli: moçuela de edad mas pequeña. (1 ychpuchtontli) moçuela. (2) [Molina]
- ichpochtotolin: (Schwaller) young turkey hen
- ichpochtotolin: (Wood) hen that begins to lay eggs (see Molina)
- ichpochtotolin: polla q[ue] comié[n]ça aponer hueuos (2) [Molina]
- ichpochtotoli: (Schwaller) turkey pullet, young turkey hen
- ichpochtotoli: polla ya grande casi gallina. (1 ychpuchtotoli) [Molina]
- ichpochtzintli: (Schwaller) maiden
- ichpochyotl +: mocedad de moça ya crecida. (2 Iyolloco ichpuchyotl) [Molina]
- ichpochyotl: (Wood) maidenhood
- ichpochyotl: virginidad f, juventud femenina f
- ichpoch: (Schwaller) his daughter
- ichpokakonetl: damita f
- ichpokatepitonkayotl: adolescencia femenina f
- ichpokatl: mujer joven f, señorita f, muchacha f, chica f
- ichpoli: (Wood) a thistle, a weed, or an herb (see Molina)
- ichpoli: cerraja yerua. (1 ychpuli) cerraja, yerua. (2) [Molina]
- ichpolli: (Wood) sow thistle
- ichpopochpipil: (Schwaller) unmarried girls
- ichpopochti: (Schwaller) maidens; young girls; young women
- ichpopochtzitzinti: (Schwaller) maidens
- ichpopolli: estopa de lino o maguey. (1 ychpupulli) estopa de maguei o de lino. (2 Ichpupulli) [Molina]
- ichpoticayotl: vaporoso
- ichpotikayotl: vaporoso
- ichpotzintli: (Wood) a young lass (see Molina)
- ichpotzintli: moçuela de edad mas pequeña. (1 ychputzintli) moçuela. (2) [Molina]
- ichpupulli: (Wood) maguey burlap or linen (see Molina)
- ichtaca calaquiliztli: (Wood) to secretly enter, or sneak into somewhere (see Molina)
- ichtaca calaquiliztli: entrada assi. (1 ychtaca calaquiliztli) entrada desta manera. (2) [Molina]
- ichtaca calaqui, n: entrar escondidamente. (1) [Molina]
- ichtaca calaqui: (Wood) to enter secretly, or sneak into somewhere (see Molina)
- ichtaca calaqui: entrar secretamente o ahurtadillas en alguna parte. preterito: onichtacacalac. (2) [Molina]
- ichtaca cocone: (Wood) bastard children, born outside of wedlock (see Molina)
- ichtaca cocone: hijos bastardos. (2) [Molina]
- ichtaca coneyotl: (Wood) the phenomenon of being born outside of wedlock (see Molina)
- ichtaca coneyotl: bastardia assi. (2) [Molina]
- ichtaca ni, tlacaqui: escuchar de secreto. (1 ychtaca ni, tlacaqui) [Molina]
- ichtaca nino, nacazquetza: escuchar de secreto. (1 ychtaca nino, nacazquetza) [Molina]
- ichtaca ninonacazquetza: (Wood) to spy or listen secretively (see Molina)
- ichtaca ninonacazquetza: espiar o escuchar secretamente. preterito: ichtaca oninonacazquetz. (2) [Molina]
- ichtaca nitlacaqui: (Wood) to spy or listen secretively (see Molina)
- ichtaca nitlacaqui: idem. (Ichtaca ninonacazquetza]]: espiar o escuchar secretamente. preterito: ichtaca oninonacazquetz.) (2) [Molina]
- ichtaca tlacaquiliztli: (Wood) listening secretively (see Molina)
- ichtaca tlacaquiliztli: escuchamiento assi. (2) [Molina]
- ichtaca tlacaquini: (Wood) a secretive listener (see Molina)
- ichtaca tlacaquini: assechador assi. (1 ychtaca tlacaquini) escuchador tal. (2) [Molina]
- ichtaca tlacaqui, n: escuchar o espiar secretamente. preterito: onichtacatlacac. (2) [Molina]
- ichtaca tlacaqui: (Wood) to spy or listen secretively (see Molina)
- ichtaca tlachializtli: (Wood) the waylaying of one who watches or notices what is being done (see Molina)
- ichtaca tlachializtli: asechança del que mira y nota lo que se haze. (2) [Molina]
- ichtaca tlachiani: (Wood) the ensnarer or waylayer of one who watches or notices what is being done (see Molina)
- ichtaca tlachiani: assechador tal. (1 ychtaca tlachiani) assechador assi. (2) [Molina]
- ichtaca tlachia, n: asechar mirá[n]do lo que se haze. (2) [Molina]
- ichtaca tlachia: (Wood) to watch or look at what is being done (see Molina)
- ichtaca tlacuani: comedor tal. (1 ichtaca tlaquani) [Molina]
- ichtaca tlacuilolli: escriptura falsa. (1 ychtaca tlacuilolli) [Molina]
- ichtaca tlacuilo: (Wood) false notary (see Molina)
- ichtaca tlacuilo: falsario, escriptor falso. (1 ychtaca tlacuilo) falso escriuano. (2) [Molina]
- ichtaca tlatolpixqui, ichtaca tlatolpiyani: secretario. (1 ychtaca tlatolpixq[ui], ychtaca tlatolpiani) [Molina]
- ichtaca tlatolpixqui: (Wood) secretary; but, literally, a secret word-keeper (see Molina)
- ichtaca tlatolpixqui: idem. (Ichtacatlatolpiani]]: secretario.) (2) [Molina]
- ichtaca tlayohuayan: escondidamente. (1 ychtaca tlayuuayan) [Molina]
- ichtacacalaquia: (Schwaller) they entered secretly
- ichtacaconetl ichtacapilli: bastardo o bastarda. (1) [Molina]
- ichtacaconetl: (Schwaller) secret child
- ichtacaconetl: (Wood) bastard son or daughter; i.e. born outside of wedlock; illegitimate child
- ichtacaconetl: hornerizo, hijo de pura. (1 ychtacaconetl) hijo bastardo o hija bastarda. (2) [Molina]
- ichtacaconeyotl: bastardia tal. (1 ychtacaconeyotl) [Molina]
- ichtacacua: comedor tal. (1 ychtacaqua) [Molina]
- ichtacamictia, nite: matar a traycion, sin que nadie este presente. preterito: oniteichtacamicti. (2) matar a traicion. (1 nite, ychtacamictia) [Molina]
- ichtacamictia: (Wood) to kill someone treacherously, without anyone else being present (see Molina)
- ichtacanamaca: (Wood) to sell something in secret
- ichtacanimictia, nite: casar a otro escondidamente. (1) [Molina]
- ichtacanonotza: (Wood) to whisper
- ichtacanonotza: (Wood) to whisper, to converse in secret; to speak to someone in secret
- ichtacanotzaloni +: secretario ala oreja. (1 ynacaztitlá[n] ychtacanotzaloni) [Molina]
- ichtacapilli +: bastardo o bastarda. (1 ichtacaconetl ichtacapilli) [Molina]
- ichtacapilli: (Wood) a child born outside of wedlock (see Molina)
- ichtacapilli: bastardo o bastarda. (2) [Molina]
- ichtacapillotl: (Wood) the phenomenon of children being born outside of wedlock (see Molina)
- ichtacapillotl: bastardia assi. (2) bastardia tal. (1) [Molina]
- ichtacapiltontli: (Wood) a child born outside of wedlock (see Molina)
- ichtacapiltontli: bastardo o bastarda. (2) hornerizo, hijo de pura. (1 ychtacapiltontli) bastardo o bastarda. (1) [Molina]
- ichtacaquixtia, nite: dar de mano a alguno, para que se huya. preterito: oniteichtacaquixti. (2) dar de mano al preso. (1) [Molina]
- ichtacatlacaquiliztli: assechança tal. (1 ychtacatlacaquiliztli) [Molina]
- ichtacatlacaqui, n: assechar escuchando. (1) escuchar de secreto. (1) [Molina]
- ichtacatlachializtli: assechança assi. (1 ychtacatlachializtli) [Molina]
- ichtacatlachia, n: assechar, mirando cautelosamente. (1) [Molina]
- ichtacatlachixqui: assechador tal. (1 ychtacatlachixqui) [Molina]
- ichtacatlatoa, n: hablar entre dientes. preterito: onichtacatlato. (2) hablar entre dientes. (1) [Molina]
- ichtacatlatoa: (Wood) to speak through one's teeth, whisper (see Molina)
- ichtacatlatolli: (Schwaller) secret
- ichtacatlatolli: (Wood) a secret
- ichtacatlatolpiani: (Wood) secretary; but, literally, a secret word-keeper (see Molina)
- ichtacatlatolpiyani: secretario. (2 Ichtacatlatolpiani) [Molina]
- ichtacatlaxtlahuia, nite: cohechar al juez. (1 nite, ichtacatlaxtlauia) [Molina]
- ichtacatonahuiztli: (Wood) malaria
- ichtacatxin: escondidamente. (1 ychtacatxin) [Molina]
- ichtacatzin: (Wood) one who enter secretly, or sneaks into somewhere (see Molina)
- ichtacatzin: (Wood) quietly
- ichtacatzin: el que entra ahurtadillas o secretamente en algun lugar. (2) [Molina]
- ichtacayotl: (Wood) something secret (see Molina)
- ichtacayotl: cosa secreta, o secreto. (2) secreto. (1 ychtacayotl) [Molina]
- ichtacayotl: secreto m
- ichtacayo: confidencial
- ichtacayo: secreta cosa. (1 ychtacayo) [Molina]
- ichtaca +: secretario. (1 ychtaca tlatolpixq[ui], ychtaca tlatolpiani) secretamente, o ahurtadillas. aduer. (2 çan ichtaca) secretario ala oreja. (2 Inacaztitlan ichtaca notzaloni) [Molina]
- ichtaca: (Schwaller) secret; secretly
- ichtaca: (Wood) secretly
- ichtaca: escondidamente. (1 ychtaca) secretamente, o aescondidas. aduerbio. (2) [Molina]
- ichtakayotl: secreto m
- ichtakayo: confidencial
- ichteca tetlatzontequiliani: juez de los ladrones. (1 ychteca tetlatzontequiliani) [Molina]
- ichtecca tetlatzontequiliani: (Wood) the judge of thieves (see Molina)
- ichtecca tetlatzontequiliani: juez de ladrones. (2) [Molina]
- ichtecca tlatlapoloni: (Wood) picklock (see Molina)
- ichtecca tlatlapoloni: ganzua. (2) ganzua. (1 ychtecca tlatlapoloni) [Molina]
- ichteccaquixtia, niqu: sacar algo furtiblemente. et sic de alijs. preterito: oniquichteccaquixti. (2) [Molina]
- ichteccaquixtia: (Wood) to take something clandestinely (see Molina)
- ichtecca: hurtiblemente. (1 ychtecca) [Molina]
- ichteconi: (Wood) something that can be stolen (see Molina)
- ichteconi: surtible cosa. (2) hurtable cosa que se puede hurtar. (1 ychteconi) [Molina]
- ichtecque: (Schwaller) thieves
- ichtecque: ladrones m
- ichtecqui +: hurtador de aquesto. (1 altepetlatquica ychtecqui) hurtador de aquesto. (1 tlatocatlatqui ychtecqui) [Molina]
- ichtecqui: (Schwaller) thief, one who steals
- ichtecqui: (Wood) a thief
- ichtecqui: ladrón, ladrona, bandido, vándalo, bandolero
- ichtecqui: ladron. (2) ladron escondido. (1 ychtecqui) [Molina]
- ichtectli: (Wood) something stolen (see Molina)
- ichtectli: cosa hurtada. (2) hurtible cosa assi. (1 ychtectli) [Molina]
- ichtec: (Schwaller) he stole
- ichteki: robar
- ichtekke: ladrones m
- ichtekki: ladrón, ladrona, bandido, vándalo, bandolero
- ichtequilia: (Wood) to steal something from someone
- ichtequiliztli +: hurto delo sagrado. (1 tlateochiualpan ychtequiliztli) hurto desta manera. (1 tlatoca tlatqui ychtequiliztli) hurto de hazienda real o de grandes señores. (2 Tlatocatlatqui ychtequiliztli) robo dela cosa publica. (1 altepetlatqui ychtequiliztli) hurto desta manera. (1 altepetlatquica ychtequiliztli) hurto delo sagrado. (1 teopan tlatqui ychtequiliztli) hurto delo sagrado. (1 teopan axca ychtequiliztli) [Molina]
- ichtequiliztli: (Schwaller) robbery; theft
- ichtequiliztli: (Wood) robbery
- ichtequiliztli: ladronicio en escondido. (1 ychtequiliztli) el acto de hurtar. (2) robo de ladrones. (1 ychtequiliztli) hurto. (1 ychtequiliztli) [Molina]
- ichtequini +: hurtador de aquesto. (1 tlatoca tlatqui ychtequini) ladron de hazienda real assi. (2 Tlatocatlatqui ychtequini) sacrilego el que lo comete. (1 teopantlatqui ychtequini) hurtador de aquesto. (1 altepetlatquica ychtequini) [Molina]
- ichtequini: (Schwaller) thief, one who steals
- ichtequini: (Wood) thief (see Molina)
- ichtequini: ladron. (2) ladron escondido. (1 ychtequini) [Molina]
- ichtequizque: (Schwaller) they will rob, they will steal; they will commit a robbery
- ichtequiz: (Schwaller) he will steal
- ichtequi +, n: robar lo publico. (1 n, altepetlatqui ichtequi) [Molina]
- ichtequi +, ni: hurtar lo sagrado. (1 ni, teotlatqui ychtequi) hurtar lo sagrado. (1 ni, teopan tlatqui, ychtequi) hurtar lo sagrado. (1 ni, teopan axca ychtequi) [Molina]
- ichtequi +: hurtar lo publico o real. (1 nitlatocatlatqui ychtequi) hurtar lo publico o real. (1 naltpetlatquica ychtequi) [Molina]
- ichtequi: (Schwaller) he steals; it steals
- ichtequi: (Wood) to steal; to steal something; a thief
- ichtequi: robar
- ichtica: (Schwaller) with maguey fiber thread; with maguey thread; by means of maguey thread
- ichtic: (Schwaller) fibrous; wiry
- ichtic: (Wood) something stringy, sinewy
- ichtilmatli: (Schwaller) maguey fiber cape
- ichtlacatlahtopiani: secretario m
- ichtlakatlajtopiani: secretario m
- ichtli +: vna hebra de hilo de maguei. (2 Ce ichtli) hebra de hilo de maguey. (1 ce ychtli) [Molina]
- ichtli: (Schwaller) maguey fiber
- ichtli: (Wood) a traditional type of thread made from maguey fiber
- ichtli: cañamo o cerro de maguey. (1 ychtli) cerro o copo de maguei. (2) hilo de maguey. (1 ychtli) cerro de maguey. (1 ychtli) [Molina]
- ichtli: fibra f, filamento m, pita f
- ichtoca: (Wood) 1. for a person or an animal to like another. 2. to like to do s.t
- ichtzoncalli: cabellera de maguey. (1) [Molina]
- iciahuia: (Schwaller) place of fatigue
- iciahuiz: (Schwaller) her fatigue; his fatigue
- icicani: (Schwaller) that which pants
- icicatinemi, n: andar carleando. preterito: onicicatinen. (2) carlear. (1) [Molina]
- icicatinemi: (Wood) to be panting (see Molina)
- icica, n: carlear, acezar, o yjadear. preterito: onicicac. (2) acezar. (1 nihcica) carlear. (1) [Molina]
- icica: (Wood) to pant, or puff (see Molina)
- iciciotca: (Wood) poultry breast (see Molina)
- iciciotca: pechuga de aue. (2) [Molina]
- iciciyotca: pechuga de aue. (1 yciciyotca) [Molina]
- icic: temprano
- icihihuia: acosar (nitla-)
- icihua nemach yetinemi: (Wood) he who dresses up to be coveted by women (see Molina)
- icihua nemach yetinemi: el que se atauia y compone para ser cobdiciado delas mugeres. (2 Iciua nemach yetinemi) [Molina]
- icihuahuan: (Schwaller) his women
- icihuamon: (Schwaller) her daughter-in-law
- icihuatlatqui: (Schwaller) her equipment of women, her woman's belongings; her womanly belongings
- icihuauh: (Schwaller) his wife
- icihuaxic: (Schwaller) her female navel
- icihuayo: (Schwaller) her uterus; her vagina; her womb
- icihuic: (Wood) something hurried, rapid
- icihuiliztica: (Wood) readily, or hurriedly (an adverb) (see Molina)
- icihuiliztica: prestamente, o apresuradamé[n]te. aduerbio. (2 Iciuiliztica) apresuradamente. (1 yciuiliztica) [Molina]
- icihuiliztli +: el acto de yr de priesa y contiento. (2 Nematca iciuiliztli) [Molina]
- icihuiliztli: (Wood) promptness, or hastiness (see Molina)
- icihuiliztli: denuedo. (1 yciuiliztli) presteza, o apresuramiento. (2 Iciuiliztli) priesa. (1 yciuiliztli) aceleramiento. (1 yciuiliztli) apresuramiento. (1 yciuiliztli) [Molina]
- icihuini: (Wood) hasty or nervous (see Molina)
- icihuini: apresurado o acelerado. (2 Iciuini) denodado. (1 yciuini) apresurado. (1 yciuini) [Molina]
- icihuitia, nite/ huel/ nitla: dar priesa, o solicitar algo preteri: oniteiciuiti. vel. onitlaiciuiti. (2 Iciuitia, nite, vel, nitla) [Molina]
- icihuitia, nin: apresurarse. (1 nin, iciuitia) [Molina]
- icihuitia, nite: dar priesa. (1 nite, iciuitia) acuciar o dar priessa. (1 nite, iciuitia) priesa dar a alguno, paraque haga algo, o paraque de lo que le piden. (1 nite, iciuitia) agujerar a otro. (1 nite, iciuitia) apresurar a otro. (1 nite, yciuitia) [Molina]
- icihuitia, nitla: acossar, s]]: dar priessa. (1 nitla, iciuitia) solicitar. (1 nitla, yciuitia) [Molina]
- icihuitia: (Wood) to hurry; or, to request something (see Molina)
- icihui, n: apresurarse o darse priesa. preterito: oniciuh. (2 Iciui, n) apresurarse. (1 n, iciui) [Molina]
- icihui, ni: acelerarse, dar se priessa. (1 ni, iciui) [Molina]
- icihui: (Wood) to hurry
- iciohuiltia: (Wood) to tire s.o. or an animal
- iciohuiltilia: (Wood) to tire s.o. with a some kind of work
- iciohui: (Wood) to tire
- icippa: (Wood) in the morning (see Molina)
- icippa: de mañana, o por la mañana. (2) mañana del dia. (1) de mañana. (1) [Molina]
- iciquiztli: (Schwaller) the act of panting
- icitzin: (Schwaller) his beloved grandmother
- iciuhca chihualoni: (Wood) something easy to do (see Molina)
- iciuhca chihualoni: facilcosa. (1 yciuhca chiualoni) facil cosa de hazer. (2 Iciuhca chiualoni) [Molina]
- iciuhca mochihua: facilmente hazerse. (1 yciuhca mochiua) [Molina]
- iciuhca titlantli: (Wood) mail (see Molina)
- iciuhca titlantli: correo. (1 yciuhca titlantli) correo. (2) [Molina]
- iciuhca yauh, n: yr de priesa. preterito: yciuhca onia. vel. oniciuhcaya. (2) [Molina]
- iciuhca yauh: (Wood) to hurry off; to dash (see Molina)
- iciuhcacayotl: agudeza tal. (1) [Molina]
- iciuhcachihualiztli: facilidad ligereza. (1 yciuhcachiualiztli) [Molina]
- iciuhcachihua: (Wood) to do something swiftly, violently
- iciuhcac: rápido, rápidamente
- iciuhcac: veloz
- iciuhcapan: (Wood) early
- iciuhcaquiyahuitl: (Wood) downpour
- iciuhcatiliztli: (Wood) diligence or promptness (see Molina)
- iciuhcatiliztli: priesa. (1 yciuhcatiliztli) presteza o promptitud. (1 yciuhcatiliztli) diligencia o presteza. (2) [Molina]
- iciuhcatlacatl: (Schwaller) impetuous person
- iciuhcayauh, n: ligeramente yr. (1) [Molina]
- iciuhcayollo: (Wood) valiant, hasty, or very diligent (see Molina)
- iciuhcayollo: agudo, diligeute. (1 yciuhcayollo) idem. (Iciuhcayo]]: denodado, apresurado, o muy diligente.) (2) [Molina]
- iciuhcayotica: (Wood) brisk and diligently (an adverb) (see Molina)
- iciuhcayotica: ligeramente. (1 yciuhcayotica) agudamente assi. (1 yciuhcayotica) aguda y diligentemente. aduer. (2) [Molina]
- iciuhcayotl: (Wood) hastiness, speed, promptness
- iciuhcayotl: desemboltura assi. (1 yciuhcayotl) ligereza. (1 yciuhcayotl) priesa. (1 yciuhcayotl) presteza o promptitud. (1 yciuhcayotl) apresuramiento. (1 yciuhcayotl) apresuramiento o presteza y diligé[n] (2) [Molina]
- iciuhcayotl: diligencia f, actividad f
- iciuhcayo: (Wood) valiant, hasty, or very diligent (see Molina)
- iciuhcayo: apresurado. (1 yciuhcayo) diligentissimo y presto en lo que haze. (1 yciuhcayo) ligera cosa. (1 yciuhcayo) agudo, diligeute. (1 yciuhcayo) desembuelto assi. (1 yciuhcayo) determinado y denodado. (1 yciuhcayo) denodado, apresurado, o muy diligente. (2) [Molina]
- iciuhcayo: ligero
- iciuhca: (Schwaller) hurriedly, quickly; quick; at once; immediately; in haste; promptly; soon; speedily; suddenly; swift; swiftly
- iciuhca: (Wood) quickly, promptly, swiftly
- iciuhca: presto, o de presto. o prestamente. aduerbio. (2) presto; aduerbio. (1 yciuhca) apriessa. (1 yciuhca) apresuradamente. (1 yciuhca) [Molina]
- iciuhqui: (Wood) nervous and hasty (see Molina)
- iciuhqui: acelerado assi. (1 yciuhqui) determinado y denodado. (1 yciuhqui) acelerado y apressurado. (2) [Molina]
- iciuhtehua: ir de prisa
- iciuhtiuh, n: andar apriessa. (1) yr depriessa. (1) ligeramente yr. (1) [Molina]
- iciuhtoc: (Wood) something or someone hurried
- iciuh: (Wood) tomorrow (see Molina)
- iciuh: mañana. (2) mañana despues de oy. (1 yciuh) [Molina]
- ici: (Wood) here
- icmacuililhuitl semana: jueues vn dia dela semana. (1 ycmacuililhuitl semana) [Molina]
- icmacuilli metztli incexihuitl: mayo, mes quinto. (1 ycmacuilli metztli yncexiuitl) [Molina]
- icmatlactetl metztli incexihuitl: otubre mes. (1 ycmatlactetl metztli yncexiuitl) [Molina]
- icmatlactetl oce metztli in cexihuitl: nouiembre mes. (1 ycmatlactetl oce metztli yn cexiuitl) [Molina]
- icmi +: donzel vino. (1 amachiztli ycmi vino) [Molina]
- icmotlatlaliliani +: obligado cón juraménto. (1 juramé[n]to ycmotlatlaliliani) obligado con juramento. (2 Iuramento ycmotlatlaliliani) [Molina]
- icmotlequechia +: mecha de artillero; &c. (1 icpatlamalintli ycmotlequechía tlequiquiztli) [Molina]
- icmotzacuili: (Wood) protected or sheltered behind something (see Molina)
- icmotzacuili: amparado. (1 ycmotzacuili) á[m]parado o guarecido d[e]ras d[e] algo. (2) [Molina]
- icnahuilhuitl semana: (Wood) Wednesday, the fourth day of the week (see Molina) (partially a loanword from Spanish, semana, week)
- icnahuilhuitl semana: miercoles, dia dela semana. (1 ycnauilhuitl semana) el miercoles. (2 Icnauilhuitl semana) [Molina]
- icnahuilihuinti: beuer en muchas tauernas hasta embeodarse. (1 ycnauiliuinti) [Molina]
- icnauhtetl metztli ice xihuitl: el mes de abril. (2 Icnauhtetl metztli yce xiuitl) [Molina]
- icneelleltiliztli +: recrecimiento tal. (1 ytla ycneelleltiliztli) [Molina]
- icnelia, ninonoma: idem. preterito: oninonoma icneli. (Icnelia]], nino: hazer bié[n] assi mismo. preterito: oninocneli) (2) [Molina]
- icnelia +, tito]]: hazer bien los unos alos otros. preterito: otitonepanicnelique. (2 Nepan icnelia, tito) [Molina]
- icnelia 1: privilegiar (nite-)
- icnelia 2: compadecer
- icnelia, nino: hazer bié[n] assi mismo. preterito: oninocneli (2) medrar por mejorar. (1 nino, cnelia) [Molina]
- icnelia, nite: hazer bien a otro. preterito: oniteicneli. (2) galardonar la buena obra. (1) bien hazer a alguno. (1) galardonar el seruicio. (1 nite, ycnelia) recompensar o retribuir. (1) beneficio hazer a otro o merced. (1) mercedes hazer. (1) preuilegiar. (1) hazer bien. (1 nite, ycnelia) [Molina]
- icnelia, nitla: aprouechar a otro. (1 nitla, cnelia) [Molina]
- icnelia: (Wood) to help or benefit someone; to favor someone; to befriend someone; when used in conjunction with God the euphemistic meaning is to bring about one's death
- icnelia: ayudar
- icneliliztli: atuda f
- icnelilmachitia, nite, huel ninote: der gracias por el beneficio recebido. preterito: oniteicnelilmachiti. vel. oninoteicnelilmachiti. (2 Icnelilmachitia, nite, vel ninote) [Molina]
- icnelilmachitia: (Wood) to give thanks for a benefit received (see Molina)
- icnelilmati +: desconocer el beneficio recebido. (1 anino, cnelilmati) desagradecer. (1 anino, cnelilmati) [Molina]
- icnelilmati, nino: ser agradecido. preterito: oninocnelilmat. (2) reconocer el beneficio. (1 nino, cnelilmati) [Molina]
- icnelilmati, nite: agradecer algo a otro. preterit]]: oniteicnelilma. (2) gracias dar. (1) agradecer a otro alguna cosa. (1) dar gracias por el beneficio recebido. (1) [Molina]
- icnelilmati, nitla: dar gracias por el beneficio recebido. (1 nitla, cnelilmati) [Molina]
- icnelilmati: (Wood) to be thanked; to thank someone for something (see Molina)
- icneliyotl: caridad f
- icnellicamati: (Wood) grateful
- icnemaniliztli: (Wood) the preparation of a banquet, or the preparation to receive a person (see Molina)
- icnemaniliztli: aparejo de banquete, o para recebir a alguna persona. (2) [Molina]
- icnemoa +: biue seya de otra manera, o ay agora otras costumbres. (2 Yecentetl ycnemoa) [Molina]
- icnetlatlaliliztli +: obligacion enesta manera. (1 juramento ycnetlatlaliliztli) obligacion desta manera. (2 Iuramento ycnetlatlaliliztli) [Molina]
- icnetzacuiliztli: (Wood) thing with which one protects him or herself (see Molina)
- icnetzacuiliztli: amparo. (1 ycnetzacuiliztli) á[m]paro del q[ue] se ampara con algo. (2) [Molina]
- icni, cenquiza: jugando, poner la cantidad de dineros, que en tres o quatro juegos le ha ganado su contrario, para que en vn solo juego se desquite de todo, o que el otro le gane enel vltimo juego otro tanto quánto enlos otros tres o quatro le ha ganado, quasi embidar o reembidar. (1 ycni, cenquiça) [Molina]
- icni, tlamatzoa: noticia dar a algúno delo q[ue] le ade acaecer, auisándole p[or]meta. (1) [Molina]
- icni, xonexca: noticia dar a algúno delo q[ue] le ade acaecer, auisándole p[or]meta. (1) aduertir a o otro, paraque ande sobreauiso enlo q[ue] le conuiene. (1 ycni, xonexca) [Molina]
- icnicmotla +: arrojar algo ala pared. (1 caltechtli ycnicmotla) [Molina]
- icnictlazotilia +: estimar en poco o en nada. (1 atle ycnictlaçotilia) [Molina]
- icnicuepa +: replico yo vna palabra, alo que vuestra merced dize. preterito: cencamatl iconiccuep ymmotlatoltzin. (2 Cencamatl icnicuepa ymmotlatoltzin) [Molina]
- icnihuan: banda f
- icnimanye: y luego ala hora, o encontinente. (1 ycnimá[n]ye) [Molina]
- icniman: y luego ala hora, o encontinente. (1 ycniman) [Molina]
- icnimmoyactli: (Schwaller) withdrawal of friends
- icninemi: solicitar. (1) [Molina]
- icninomania: (Wood) to prepare a banquet, or prepare to receive a person (see Molina)
- icninotequipachotiuh +: yr a alguna parte sin temor o empacho de cosaque aya mal hecho y cón cara descubierta. (1 atle ycninotequipachotiuh) [Molina]
- icninotlapaloa: auenturarse. (1 ycninotlapaloa) [Molina]
- icninotzacuilia: ampararse detras de algo. (1 ycninotzacuilia) [Molina]
- icnino +: ampararse con alguna cosa, o detras de algo. preterito: oicninotzacuili. (2 Tzacuilia, icnino) [Molina]
- icnino +: topar cón pared; &c. (1 caltechtli icnino, motla) [Molina]
- icnite, ixmotla: arrojar algo alos ojos. (1) [Molina]
- icnite, ixtlahuitequi: dar enlos ojos conlo que tengo enlas manos. (1 ycnite, ixtlauitequi) [Molina]
- icnitequeloa: mohatrar. (1 ycnitequeloa) embaucar. (1 ycnitequeloa) [Molina]
- icnite +: llamar por nombre. (1 tetoca ycnite, notza) [Molina]
- icnitla, matzoa: aduertir a o otro, paraque ande sobreauiso enlo q[ue] le conuiene. (1 ycnitla, matzoa) [Molina]
- icnitlaceltia: echar el cueruo. (1 ycnitlaceltia) [Molina]
- icnitlanahuatia +: tornar amandar algo. (2 Occeppa icnitlanauatia) [Molina]
- icnitlapopohua: pagar cón otra cosa lo que deuo. (1 ycnitlapopoua) [Molina]
- icnitlaxtlahua: pagar cón otra cosa lo que deuo. (1 ycnitlaxtlaua) [Molina]
- icnitla +: mandar assi en retorno. (1 occeppa ycnitla, nauatia) [Molina]
- icnitl: hermano m, carnal m
- icniuhitli: compañero. (1 ycniuhytli) [Molina]
- icniuhmoyactli: (Wood) friend dispeller
- icniuhpilli: amiguito m
- icniuhpipil: amiguitos m
- icniuhtia, nino: tomar amistad con alguno. preterito: oninocniuhti. (2) [Molina]
- icniuhtia, ninote: hazerse amigo de otros, o ganar amigos. preterito: oninoteicniuhti. (2) amigos hazerse. (1) conciliar o procurar amigos. (1) [Molina]
- icniuhtia, nite: dar aconocer a otros paraque se amen. preterito: oniteicniuhti. (2) [Molina]
- icniuhtia: (Wood) to make friends with someone
- icniuhtia: tener amigos (nite-)
- icniuhtiloni: amigable
- icniuhtla, tito: hazerse amigos, o tomar amistad vnos con otros. preterito: otitocniuhtlaque. (2) amigos hazerse. (1) hazerse amigos. (1 tito, cniuhtla) [Molina]
- icniuhtlamatini: amigable cosa. (1 ycniuhtlamatini) [Molina]
- icniuhtlamati, n: ser amigo, o hazer obras de amigo. preterito: onicniuhtlamat. (2) [Molina]
- icniuhtlamati: (Wood) to be friends or do friendly gestures (see Molina)
- icniuhtla, nite: idem, o hazer amigos a los enemistados. preterito: oniteicniuhtlac. (Icniuhtia]], nite: dar aconocer a otros paraque se amen. preterito: oniteicniuhti.) (2) pacificar, hazer paz. (1) amigos hazer a algunos. (1) hazer amigos alos que estan reñidos. (1) [Molina]
- icniuhtla: (Wood) to become friends; to cause people to befriend each other
- icniuhtli: (Wood) friend, companion; brother; relative; descendant from same ancestors; laborer who pertains to a certain estate
- icniuhtli: (Wood) friend, sibling
- icniuhtli: amigo m, compañero m, hermano m
- icniuhtli: amigo. (1 ycniuhtli) amigable cosa. (1 ycniuhtli) amigo. (2) [Molina]
- icniuhyaoyotl: revolución f
- icniuhyotica: (Wood) to be heading towards a friendship (road to a friendship), or to be amicable (see Molina)
- icniuhyotica: amigableménte. (1 ycniuhyotica) familiarmente. (1 ycniuhyotica) porvia de amistad, o amigablemé[n]te (2) [Molina]
- icniuhyotl: (Wood) friendship (see Molina)
- icniuhyotl: amistad f conversación f, dialogo f
- icniuhyotl: compañia tal. (1 ycniuhyotl) amistad. (1 ycniuhyotl) familiaridad. (1 ycniuhyotl) conuersacion. (1 ycniuhyotl) amistad. (2) [Molina]
- icniuhyo: amistoso, amigable
- icniuh +: amigo de todos. (2 Muchitlacatl icniuh) afable persona. (1 muchitlacatl ycniuh) amigo entrañal. (2 Noyollo icniuh) mi especial amigo. (2 Notech icniuh) [Molina]
- icniuh: (Schwaller) his friend
- icnixonexca ic nitlamatzoa: (Wood) to warn someone so that the person is aware/on notice of what he/she should do, what is at their best interest to do (see Molina)
- icnixonexca ic nitlamatzoa: aduertir a otro paraque ande sobre auiso enlo que le conuiene. preterito: ic onixonexcac. (2) [Molina]
- icnixonexca +: pagar la deuda con otra cosa. preterito: ic onitlapopouh. &c. (2 Ic nitlapopoa icnixonexca) [Molina]
- icni: (Wood) 1. siblings. 2. s.o.’s sibling
- icno oquichotl: (Wood) widowerhood. (see Molina)
- icno oquichotl: biudez de varon. (2) [Molina]
- icno oquichtilia, nite: hazer biudo a alguno. preterit]]: oniteicno oquichtili. (2) [Molina]
- icno oquichtilia: (Wood) to make someone become a widow (see Molina)
- icno oquichtli: embiudado o biudo. (1 ycno oquichtli) biudo. (2) [Molina]
- icno-: (Wood) humble
- icnoacatzaqualli: (Wood) a humble reed enclosure (probably an understated description of a ruler's palace)
- icnoacatzintli: (Wood) one who is pious or compassionate (see Molina)
- icnoacayotl: piedad f, compasión f
- icnoa: (Wood) pious or compassionate (see Molina)
- icnoa: piadoso, o compassiuo. (2) [Molina]
- icnocahualoc: (Wood) to be deprived or dispossessed of something he/she loved, or a helpless orphan (see Molina)
- icnocahualoc: pupilo, menor de edad debaxo de tutor. (1 ycnocaualoc) priuado, o desposseido deloque amaua, o huersano desamparado. (2 Icnocaualoc) [Molina]
- icnocahualo, n: ser d[e]samparado y d[e]xado huerfano (2 Icnocaualo, n) [Molina]
- icnocahualo: (Wood) to be an orphan and helpless (see Molina)
- icnocahua, nite: dexar huerfano y desamparadoa otro. preterito: oniteicnocauh. (2 Icnocaua, nite) [Molina]
- icnocahua: (Wood) to leave someone as an orphan and helpless (see Molina)
- icnocalli: (Schwaller) humble house
- icnocihuatilia, nite: hazer biuda a alguna. preterito: oniteicnociuatili. (2 Icnociuatilia, nite) biuda hazer a alguna, matandole a su marido. (1 nite, icnociuatilia) [Molina]
- icnocihuatilia: (Wood) to cause a woman to become a widow (see Molina)
- icnocihuati, n: embiudar la muger. (1 n, icnociuati) [Molina]
- icnocihuatl: (Wood) widow
- icnocihuatl: embiudada muger o biuda. (1 ycnociuatl) biuda. (1 ycnociuatl) biuda. (2 Icnociuatl) [Molina]
- icnocihuayotl: (Wood) widowhood (see Molina)
- icnocihuayotl: biudez tal. (1 ycnociuayotl) biudez de muger. (2 Icnociuayotl) [Molina]
- icnocuauhtli: (Schwaller) humble eagle warrior; poor eagle warrior
- icnohuacatzintli: (Wood) merciful (see Molina)
- icnohuacatzintli: benigno. (1 ycnouacatzintli) piadoso. (2 Icnouacatzintli) [Molina]
- icnohuacayotl: (Wood) mercy or compassion (see Molina)
- icnohuacayotl: mansedumbre. (1 ycnouacayotl) piedad o compassion. (2 Icnouacayotl) [Molina]
- icnohua: (Wood) a compassionate person
- icnohua: piadoso. (1 ycnoua) benigno. (1 ycnoua) piadoso, o compassiuo. (2 Icnoua) [Molina]
- icnohuehuetque: (Schwaller) poor old men
- icnohuehueyotl: (Schwaller) misery of a man's old age
- icnohuehue: (Schwaller) miserable old man; poor old man; poor old men
- icnoilamayotl: (Schwaller) misery of a woman's old age; misery of old women
- icnoilama: (Schwaller) miserable old woman; poor old woman; poor old women
- icnoitoa, nino: pedir algo con humildad, o como pobre. preterito: oninocnoito. (2) [Molina]
- icnoitoa, nite: pedir para otro desta manera. (2) [Molina]
- icnoitoa: (Wood) to ask for something humbly, or like a poor person (see Molina)
- icnoitta, anite: ynhumano ser. (1) [Molina]
- icnoittaliztli: (Wood) compassion
- icnoitta, nite: apiadarse d[e] otro. preterito: oniteicnoittac (2) misericordia auer. (1) clemencia tener. (1) manzilla auer. (1 nite, icnoytta) [Molina]
- icnoitta: (Wood) to take pity on, view with compassion
- icnolli: miserable
- icnomachitia, nitene: humillar a otro. preterito: oniteneicnomachiti. (2) [Molina]
- icnomachitia: (Wood) humiliate someone (see Molina)
- icnomatiliztli: comprensión f
- icnomati, nino: humillarse. preterito: oninocnoma. (2) humillarse. (1 nino, cnomati) [Molina]
- icnomati: (Wood) to humble oneself (see Molina and Karttunen)
- icnomati: comprender
- icnomatqui: comprensivo
- icnonaqui: (Wood) to throw or add the raven or crow (see Molina)
- icnonaqui: echar el cueruo. (2) [Molina]
- icnonemachitia, nite: humillar, o abatir a otro. preterito: oniteicnonemachiti. (2) humillar a otro con yra, vengandose del. (1 nite, ycnonemachitia) humillar a otro, paraque se emmiende. (1) abatir a otro, humillandolo. (1) [Molina]
- icnonemachitia: (Wood) to humiliate or humble someone (see Molina)
- icnonemiliztli: (Schwaller) humble life
- icnonemitia, nino: biuir humilmente. preterito: oninocnonemiti. (2) [Molina]
- icnonemitia: (Wood) to live humbly (see Molina)
- icnonnelleltia +: recrecerse algo que impide. (1 ocachi ycnonnelleltia) ofrecerseme algun impedimento, o embaraço. (2 Ocitla icnonnelleltia) [Molina]
- icnonoc +: recostarme de codo. (1 nomolicpi icnonoc) [Molina]
- icnonoc: (Wood) to be close to dying, referring to an ill person (see Molina)
- icnonoc: estar ya alcabo el enfermo. preterito: . oicnonoca. (2) [Molina]
- icnoocelotl: (Schwaller) humble ocelot warrior; poor ocelot warrior
- icnooquichotl: biudez de varon. (1 ycnooquichotl) [Molina]
- icnooquichtilia, nite: biudo hazer a alguno matandole a su muger. (1) [Molina]
- icnooquichtli: (Wood) widower (literally, unfortunate/orphaned man; with the added connotation of his being worthy of compassion)
- icnooquichtli: biudo. (1 ycnooquichtli) [Molina]
- icnopilcalli: (Wood) hospital for orphans (see Molina)
- icnopilcalli: espital de huerfanos. (1 ycnopilcalli) hospital de huerfanos. (2) [Molina]
- icnopilcalli: horfanato m
- icnopilcuata: yngratissimo. (1 ycnopilquata) [Molina]
- icnopilhuia +, nite: merecer el amor de otro. (1 nite, tlaçotlaliz icnopilhuia) [Molina]
- icnopilhuia, nitla: alcanzar, o impetrar algo. preterito: onitlacnopilhui. (2) alcançar lo desseado. (1 nitla, cnopilhuia) cónseguir lo d[e]sseado. (1 nitla, cnopilhuia) rogando assi impetrar. (1 nitla, cnopilhuia) merecer. (1 nitla, cnopilhuia) ympetrar, alcançar. (1 nitla, cnopilhuia) [Molina]
- icnopilhuia: (Wood) to deserve, acquire, obtain, get something
- icnopilhuia: mendigar
- icnopillahuelilocamati, nite: tener a otro por ingrato o desagradecido. (2 Icnopillauelilocamati, nite) tener a otro por ingrato. (1 nite, ycnopillauelilocamati) [Molina]
- icnopillahuelilocamati: (Wood) to think of someone as ungrateful (see Molina)
- icnopillahuelilocati, n: ser desagradecido e ingrato. preterito: onicnopillauelilocat. vel, onicnopillauelilocatic. vel, onicnopillauelilot. (2 Icnopillauelilocati, n) [Molina]
- icnopillahuelilocati: (Wood) to be ungrateful (see Molina)
- icnopillahuelilocayotl: (Wood) ingratitude (see Molina)
- icnopillahuelilocayotl: desagradecimiento. (1 ycnopillauelilocayotl) ingratitud. (2 Icnopillauelilocayutl) [Molina]
- icnopillahueliloc: (Wood) ungrateful (see Molina)
- icnopillahueliloc: desagradecido. (1 ycnopillaueliloc) ingrato. (2 Icnopillaueliloc) [Molina]
- icnopilli: (Wood) an orphan
- icnopilli: huerfano
- icnopilli: verfano sin padre. (1) pupilo, menor de edad debaxo de tutor. (1 ycnopilli) huerfano de padre. (1 ycnopilli) huerfano de padre. (2) [Molina]
- icnopillotl: (Wood) poverty
- icnopillotl: miseria de pobreza. (1 ycnopillotl) orfandad. (1 ycnopillotl) [Molina]
- icnopilmacacihuiliztli: (Wood) ungratefulness (see Molina)
- icnopilmacacihuiliztli: ingratitud. (2 Icnopilmacaciuiliztli) [Molina]
- icnopilmacacihui, n: ser í[n]grato. preterito: onicnopilmacaciuh. (2 Icnopilmacaciui, n) [Molina]
- icnopilmacacihui: (Wood) to be ungrateful (see Molina)
- icnopilmati, nitla: agradecer con humildad el beneficio. preterito: onitlacnopilma. (2) agradecer con humildad. (1) [Molina]
- icnopilmati: (Wood) to thank someone with humility for some benefit received (see Molina)
- icnopilotl: (Wood) orphanhood and misery (see Molina)
- icnopilotl: huerfandad y miseria. (2) [Molina]
- icnopiltia, n: quedar huerfano. preterito: onicnopiltiac. (2) [Molina]
- icnopiltia: (Wood) to become an orphan (see Molina)
- icnopiltilia, nite: hazer huerfano o pobre a otro. preterito: oniteicnopiltili. (2) [Molina]
- icnopiltilia: (Wood) to make someone an orphan or poor (see Molina)
- icnopilti, n: alcançar lo desseado. (1) merecer. (1) [Molina]
- icnopilti, no: digno ser de algo. (1 no, cnopilti) merecer. (1 no, cnopilti) ympetrar, alcançar. (1 no, cnopilti) dichoso ser y bienauenturado. (1 no, cnopilti) [Molina]
- icnopilti: (Wood) irregular verb to prosper in life, to be favored, to attain one’s desires
- icnopiltontli: (Wood) fatherless (see Molina)
- icnopiltontli: verfano sin padre. (1) huerfano de padre. (1 ycnopiltontli) huerfano de padre. (2) [Molina]
- icnopiltotomactli: yngratissimo. (1 ycnopiltotomactli) [Molina]
- icnopiltzintli: (Schwaller) orphan
- icnopiltzintli: (Wood) fatherless (see Molina)
- icnopiltzintli: huerfano de padre. (1 ycnopiltzintli) idem. (Icnopiltontli]]: huerfano de padre.) (2) [Molina]
- icnopil, no: ser merecedor o digno de algo. (2) digno ser de algo. (1 no, cnopil) [Molina]
- icnopil: (Wood) that which one deserves, merits; to be deserving, worthy of something
- icnoteca, nino: humillarse. preterito: oninocnotecac. (2) humillarse. (1 nino, cnoteca) rogar al mayor. (1 nino, cnoteca) [Molina]
- icnoteca, nite: humillar a otro. preterito: oniteicnotecac. (2) humillar a otro con yra, vengandose del. (1) [Molina]
- icnoteca: (Wood) to humiliate oneself; or, to humiliate another person
- icnotepilhuan: (Schwaller) poor sons, poor children
- icnotilia =, nite: = icnotlacatilia (2 icnotilia ) [Molina]
- icnotilia, nite: empobrecer a otro, o priuarle de algo. preterito: oniteicnotili. (2) empobrecer a otro. (1) priuar decosa amada. (1) [Molina]
- icnotilia: (Wood) to impoverish another person, or deprive him or her of something (see Molina)
- icnotilia: empobrecer (nite-)
- icnotlacameh: pobres m
- icnotlacatilia, nite: lo mismo es que icnotilia. preterito: oniteicnotlacatili. (2) empobrecer a otro. (1) priuar decosa amada. (1 nite, ycnotlacatilia) [Molina]
- icnotlacatilia: (Wood) to impoverish another person, or deprive him or her of something (see Molina)
- icnotlacatl: (Schwaller) humble person; indigent person; miserable; miserable man; miserable person; needy person; poor man; orphan; poor person
- icnotlacatl: (Wood) orphan, humble person, poor person
- icnotlacatl: mendigo, indigente, miserable
- icnotlacatl: verfano cón pobreza. (1) menguado. (1 ycnotlacatl) miserable pobre. (1 ycnotlacatl) pobre varon o muger. (1 ycnotlacatl) cuitado miserable. (1) huerfano, o pobre necessitado. (2) [Molina]
- icnotlacatontli: pobrezillo o pobrezilla. (1 ycnotlacatontli) [Molina]
- icnotlacatzintli: (Schwaller) very poor person
- icnotlacayotl: (Schwaller) misery; orphanhood
- icnotlacayotl: (Wood) the state of being an orphan, or misery
- icnotlacayotl: indigencia f, miseria f, orfandad f
- icnotlacayotl: pobreza. (1 ycnotlacayotl) miseria de pobreza. (1 ycnotlacayotl) miseria contraria de dicha. (1 ycnotlacayotl) mengua ynopia. (1 ycnotlacayotl) horfandad o miseria. (2) [Molina]
- icnotlaca: (Schwaller) needy people; poor people
- icnotlacualli: comida de pobres. (2 Icnotlaqualli) [Molina]
- icnotlamachtia, n: gozar o fruyr de n[uest]ro señor. preterito: onicnotlamachti. (2) [Molina]
- icnotlamachtia, nech: compadecerse de alguno. (1) [Molina]
- icnotlamachtia, nite: poner compassion a otros. preterito: oniteicnotlamachti. (2) entristecer a otro. (1) [Molina]
- icnotlamachtia: (Wood) to have compassion for others (see Molina)
- icnotlaqualli: (Wood) the food of poor people (see Molina)
- icnotlaquemitl: (Wood) the clothing of poor people (see Molina)
- icnotlaquemitl: vestidura humilde de pobres. (2) [Molina]
- icnotlatlauhtia, nite: rogar al mayor. (1) [Molina]
- icnotlatoa, n: rogar al mayor. (1) [Molina]
- icnotlatolli: (Wood) humble word; request
- icnotl: (Wood) orphan
- icnotl: pobre, humilde, abandonado
- icnotl: pupilo, menor de edad debaxo de tutor. (1 ycnotl) huerfano. (2) [Molina]
- icnotzin: (Wood) orphan
- icnoyo yyollo: benigno. (1 ycnoyo yyollo) [Molina]
- icnoyoa in noyollo: (Wood) to be compassionate or pious (male pronouns) (see Molina)
- icnoyoa in noyollo: ser compassiuo y piadoso. (2 Icnoyoa yn noyollo) [Molina]
- icnoyohua iniyollo: misericordioso. (1 ycnoyoua yniyollo) [Molina]
- icnoyohualiztica: (Wood) compassionate, or merciful (adverb) (see Molina)
- icnoyohualiztica: misericordiosamente. (1 ycnoyoualiztica) có[m]passiua, opiadosamé[n]te. adu. (2 Icnoyoualiztica) [Molina]
- icnoyohualiztli: misericordia. (1 ycnoyoualiztli) [Molina]
- icnoyohuani yyollo: (Wood) compassionate, or merciful (adverb) (see Molina)
- icnoyohuani yyollo: compassiuo y piadoso. (2 Icnoyouani yyollo) [Molina]
- icnoyohuani: amigo de corazón benévolo m
- icnoyohuaz: (Schwaller) you will be compassionate
- icnoyollo: (Wood) benign and compassionate (see Molina)
- icnoyollo: benigno y compassiuo. (2) [Molina]
- icnoyotl nicte, ittitia: priuar decosa amada. (1 ycnoyotl nicte, yttitia) [Molina]
- icnoyotl nictecuitia: (Wood) to make someone poor, or to deprive them of something (see Molina)
- icnoyotl nictecuitia: hazer pobre a otro, o priuarle de alguna cosa. preterito: icnoyotl onictecuiti (2) priuar decosa amada. (1 ycnoyotl nictecuitia) [Molina]
- icnoyotl nicteittitia: (Wood) to make someone poor, or to deprive them of something (see Molina)
- icnoyotl nicteittitia: idem. preterito: icnoyotl onicteittiti. (Icnoyotl nictecuitia]]: hazer pobre a otro, o priuarle de alguna cosa. preterito: icnoyotl onictecuiti) (2) [Molina]
- icnoyotl tlacuitilli: (Wood) to become poor, or be deprived of something (see Molina)
- icnoyotl tlacuitilli: empobrecido desta manera. (2) priuado de cosa amada. (1 ycnoyotl tlacuitilli) [Molina]
- icnoyotl tlattitili: (Wood) to become poor, or be deprived of something (see Molina)
- icnoyotl tlattitili: idem. (Icnoyotl tlacuitilli]]: empobrecido desta manera.) (2) [Molina]
- icnoyotl tlattitilli: priuado de cosa amada. (1 ycnoyotl tlattitilli) [Molina]
- icnoyotl: (Schwaller) mischance, misery; misery misery; poverty; misfortune
- icnoyotl: (Wood) misery (see Molina)
- icnoyotl: miseria de pobreza. (1 ycnoyotl) miseria. (2) orfandad. (1 ycnoyotl) piedad clemencia o misericordia. (1 ycnoyotl) [Molina]
- icnoyotl: miseria f, pobreza f
- icnoyo: (Schwaller) kind
- icnoyo: (Wood) compassionate and pious (male pronouns) (see Molina)
- icnoyo: mansa cosa. (1 ycnoyo) piadoso. (1 ycnoyo) compassiuo y piadoso. (2) [Molina]
- icnozohuatl: (Wood) spinster, widow
- icoatlan +: nauaja de jaualin. (1 coyametl ycoatlan) marfil. (1 maçatl elefante ycoatlan) [Molina]
- icoatlan: (Schwaller) its fangs
- icoatopil: (Schwaller) his serpent staff
- icoatzin: (Schwaller) his little snake, his little serpent
- icoccan huetzi tlaxcalli: segundo pan. (1 icoccan vetzi tlaxcalli) [Molina]
- icoccan huetzi vino: segundo vino. (1 icoccan vetzi vino) [Molina]
- icoccan quiza tlaxcalli: segundo pan. (1 icoccan quiça tlaxcalli) [Molina]
- icochca +: vasallos o gente plebeya; per metaphoram. (1 ynhaualnecini ycochca yneuhca) [Molina]
- icochian: (Schwaller) her sleeping place
- icochia: (Schwaller) her sleeping place
- icochiz: (Schwaller) his sleep
- icoch: (Wood) a type of earthworm
- icoco cauh: suyo, cosa de alguno. (1 ycoco cauh) [Molina]
- icocolizyo: (Schwaller) its ailments, its sicknesses
- icocoliz +: passion del anima. (1 toyolia ycocoliz) [Molina]
- icocol: (Schwaller) his ailment
- icocouh: (Schwaller) its throat
- icocoyo +: vena de agua. (1 atl ycocoyo) [Molina]
- icohuacualocauh: (Schwaller) his snakebite
- icohuahuan: (Schwaller) his guests, his invited ones
- icohualoca +: simonia. (2 Teoyotl ycoualoca) simonia. (1 teoyotl ycoualoca) [Molina]
- icolli +: desseable cosa y de codiciar. (1 neicoltiloni ycolli) [Molina]
- icoltia, mote: cobdiciador tal. (1) [Molina]
- icoltia, nicn: cudiciar. (1) apetito tener de algo. (1) [Molina]
- icoltia, nin: antojarseme alguna cosa, o cobdiciarla. preterito: oninicolti. (2) desear algo. (1) antojarseme algo. (1) dessear algo. (1) [Molina]
- icoltia, ninote: cobdiciar persona. (1) [Molina]
- icoltia, ninotla: cobdiciar algo. preterito: oninotlaicolti. (2) cobdiciar algo. (1) [Molina]
- icoltia: (Wood) to want or desire; to desire something or someone
- icoltia: antojar (nite-)
- icoltia: codiciar (nitla-)
- icoltzin: (Schwaller) his beloved grandfather
- icol: (Schwaller) his grandfather
- icomilhuitl semana: (Wood) Monday, the second day of the week (see Molina) (partly a loanword from Spanish, semana, week)
- icomilhuitl semana: el lunes. (2) [Molina]
- iconaci: cumplirse el tiempo o plazo. (1 yconaci) [Molina]
- iconaqui +: echacueruo. (1 ictlaceltia iconaqui) [Molina]
- iconaqui: (Wood) a scoundrel or scurrilous person (see Molina)
- iconaqui: truhan o chocarrero. (2) [Molina]
- iconechtecaque: (Wood) to be given over by the physicians (see Molina)
- iconechtecaque: estar ya desauziado delos medicos. (2) [Molina]
- iconetzin: (Schwaller) his dear child
- iconeuh +: hijo de animal manso. (1 maçatl tlacaciuhqui yconeuh) [Molina]
- iconeuh: (Schwaller) her child; her son; his child
- iconia: arrimar
- iconilli: arrimado
- iconi: aislar (nitla-)
- iconquizani +: venturoso. (1 qualli iconquiçani) [Molina]
- icontetl tetoca: (Wood) the second name of someone (see Molina)
- icontetl tetoca: el sobrenó[m]bre de alguna p[er]sona. (2) nombre comun o sobrenombre. (1 ycontetl tetoca) [Molina]
- icontetl tocaitl: sobrenombre. (1 ycontetl tocaytl) [Molina]
- icon: de esa manera
- icopal: (Schwaller) his incense
- icopilhuia, nite: hazer del ojo a otros. (2) ojear hazer señas con los ojos. (1 nite, ycopilhuia) cabecear haziendo señas a otro, que no diga algo. (1) guiñar del ojo. (1) [Molina]
- icopilhuia: (Wood)
- icopilhuitinemi, nite: hazer siempre del ojo alas mugeres; busca guiñar de ojo. (1) [Molina]
- icopinca: (Wood) a copy, a reproduction (of a document, for example)
- icopi, n: cerrarlos ojos. preterito: onicop. (2) cerrar los ojos. (1) [Molina]
- icopi: (Wood) to close the eyes (see Molina)
- icoppa tlacatiliztli: (Wood) the second generation, or the second birth (see Molina)
- icoppa tlacatiliztli: segú[n]da generació[n], o natiuidad (2) [Molina]
- icoppamanyan: vez segunda. (1 ycoppamanyan) [Molina]
- icoppa +: vez segunda. (1 ye icoppa) [Molina]
- icoppa: (Wood) this is the second time (see Molina)
- icoppa: conesta es ya la segunda vez. (2) [Molina]
- icotl: maculís m (tabebuia rosea), planta medicinal.
- icotocac: ronco, afónico
- icotocatoc: (Schwaller) snoring
- icotoca, n: roncar. preterito: onicotocac. (2) roncar. (1) [Molina]
- icotoca: (Wood) to snore (see Molina)
- icotoca: roncar
- icotonca in tlamacehualiztli: parte dela penité[n]cia (2 Icotonca in tlamaceualiztli) [Molina]
- icotonca intlamacehualiztli: (Wood) part of the penance (see Molina)
- icotonca ixeliuhca intlamacehualiztli: parte dela penitencia; s]]: la sa[t]isfacion, o la contricion. (1 ycotonca yxeliuhca yntlamaceualiztli) [Molina]
- icotonca +: miembro, parte del cuerpo. (2 Itlacoyo ycotonca in tonacayo) miembro, parte del cuerpo. (1 ytlacoyo ycotonca yn tonacayo) [Molina]
- icotonca: (Wood) a piece or a part of something (see Molina)
- icotonca: pedaço o parte de alguna cosa. (2) [Molina]
- icotoquiliztli: (Wood) a snore (see Molina)
- icotoquiliztli: ronquido m
- icotoquiliztli: ronquido, (2) ronquido. (1 ycotoquiliztli) [Molina]
- icox huacqui: higos passados, o secos. (2 Hicox uacqui) [Molina]
- icox huatzalli: idem. (Hicox uacqui]]: higos passados, o secos.) (2 Hicox uatzalli) [Molina]
- icox tetzolli: higos passados. (2) [Molina]
- icox texoxoctli: higos verdes, y por madurar (2) [Molina]
- icox xoxoctetl: higos verdes, por madurar. (2) higo antes que madure. (1) [Molina]
- icoxcuahuitl: higuera. (2 Hicoxquauitl) higuera. (1 hicoxquauitl) [Molina]
- icoxcuauhtla: higueral. (2 Hicoxquauhtla) higueral. (1 hicoxquauhtla) [Molina]
- icoxhuacqui: higo seco fruta. (1 hicoxuacqui) [Molina]
- icoxhuatzalli: higos enserados. (1 hicoxuatzalli) higo seco fruta. (1 hicoxuatzalli) [Molina]
- icoxic: maduro
- icoxiliztli: madurez f
- icoxini: maduro
- icoxtetzolli: higo seco fruta. (1) [Molina]
- icoxtexoxoctli: higo antes que madure. (1) [Molina]
- icox +: higo temprano o breua. (1 çá[n] cuelmochiuani hicox) higo temprano o breua. (1 quiyacatia hicox) [Molina]
- icox: higo, fruta conocida. (2) higo fruta. (1) [Molina]
- icoyacatiuh: (Wood) something that goes around buzzing or making noise (see Molina)
- icoyacatiuh: yr zumbando o haziendo ruido alguna cosa. preterito: oycoyocatia. (2) [Molina]
- icoyoca ehecatl: viento rezio. (1) [Molina]
- icoyocaliztli: (Wood) a loud noise or buzz (see Molina)
- icoyocaliztli: ruido o zumbido assi. (2) ruydo de viento. (1) [Molina]
- icoyocatiuh: yr rezio el rio. (1 ycoyocatiuh) ruydo hazer el rio que va rezio y lleua las peñas con las avenidas de grandes aguaçeros. (1 ycoyocatiuh) [Molina]
- icoyoca: (Wood) a loud flame, or the coming of a mighty river, or the wind of a hurricane, or a buzz (see Molina)
- icoyoca: hazer ruido la llama del fuego, o la auenida rezia del rio, o el viento o huracan, o zú[m]bar. preterito: oycoyocac. (2) encenderse mucha paja junta o monton de leña y arder con gran furia y ruido. (1 ycoyoca) ruydo hazer la llama del huego. (1) [Molina]
- icoyoquiztli: zumbido. (1) [Molina]
- icoyunca +: abertura de çania. (1 tlalapantli ycoyunca) [Molina]
- icozqui: (Schwaller) his jewel; his ornament
- icoztica +: yema de hueuo. (2 Totoltetl ycuztica) yema de hueuo. (1 totoltetl ycuztica) [Molina]
- icpac xochichihua, n: hazer guirnaldas para la cabeça. preterito: onicpac xuchichiuh. (2 Icpac xuchichiua, n) [Molina]
- icpac xochichihua: (Wood) to make garlands for the head (see Molina)
- icpac xochio: (Wood) crowned with garlands (see Molina)
- icpac xochitl: guirnalda de flores para poner enla cabeça. (1 ycpac xochitl) [Molina]
- icpac xochiyo: coronado con guirnaldas. (2 Icpac xuchio) [Molina]
- icpacactli: (Wood) hemp sandals (see Molina)
- icpacactli: alpargates. (2) alpargate. (1 ycpacactli) [Molina]
- icpactzinco +: desacate y offendi a nuestro señor dios. (2 Ixtzinco icpactzinco oninen yn totecuiyo dios) [Molina]
- icpactzinco: (Wood) above the head of someone with class (see Molina)
- icpactzinco: encima dela cabeça de alguna persona de calidad. (2) [Molina]
- icpacxochitia, nite: guirnalda poner a otro enla cabeça. (1) [Molina]
- icpacxochitia: (Wood) to put on garlands on the head; to put garlands on another's head (see Molina)
- icpacxochitl: (Wood) a flower garland for the head (see Molina)
- icpacxochiuh: (Schwaller) his wreath of flowers
- icpacxuchitia, nino: ponerse guirnaldas enla cabeça. preterito: oninocpacxuchiti. (2) [Molina]
- icpacxuchitia, nite: poner guirnaldas assi a otro. parte. oniteicpacxuchiti. (2) [Molina]
- icpacxuchitl: guirnalda de flores para la cabeça. (2) corona de rosas o guirnalda. (1 ycpacxuchitl) [Molina]
- icpacyeohuani +: ofendido, o acometido de otro. (2 Ixco icpacyeouani) [Molina]
- icpac +, nite: coronar a rey. preterito: oniteteocuitla icpac xuchiti. (2 Teocuitla icpac xuchitia, nite) [Molina]
- icpac +: corona de oro o de plata. (2 Teocuitla icpac xuchitl) cumbre de sierra. (2 Tepetl icpac) desacate y ofendi a nuestro señ[o]r dios. (2 Ixco icpac oninen in totecuiyo dios) rey o reyna coronada. (2 Teocuitla icpac xuchiua) [Molina]
- icpac: (Schwaller) at the top of it; on top of it; upon; on top of
- icpac: encima delo alto, o enlo alto de algú[n]a cosa (2) encima delo alto. (1 ycpac) [Molina]
- icpaili +: salla de cauallo. (2 Cauallopan eua icpaili) [Molina]
- icpalana +, ni: desensillar bestia. (1 ni, cauallo icpalana) [Molina]
- icpalchiuhqui +: sillero que las haze. (1 cauallo paneua ycpalchiuhqui) [Molina]
- icpalli +: silla o assentadero de palo de pino. (2 Oco icpalli) estrado. (1 tlatoca ycpalli) tribunal donde juzgan. (1 tetlatzontequilica icpalli) silla de cauallo. (2 Cauallo ipan icpalli) estrado. (1 tlatzontequiliz ycpalli) los estrados, donde juzgan o sentencian los oydores. (2 Tecutlatoca icpalli) tribunal, o estrados donde se pronuncia sentencia. (2 Tetlatzontequilica icpalli) señoria de gran señor. (1 petlatl ycpalli) silla de cauallo o mula. (1 cauallo paneua ycpalli) [Molina]
- icpalli: (Wood) seat of authority; indigenous throne
- icpalli: assentadero. (2) assentadero. (1 ycpalli) posadero o asentadero. (1 ycpalli) [Molina]
- icpalli: silla f, banco m, asiento m
- icpalpan petlapan nica: (Wood) to be in charge of ruling and governing (see Molina)
- icpalpan petlapan nica: tener cargo de regir y gouernar. preterito: ycpalpan petlapan onicatca. (2) [Molina]
- icpalpan +: tener officio de regir y gouernar. metaphora. (2 Petlapan ycpalpan nica) gouernar. (1 petlapan, ycpalpan nica) [Molina]
- icpaltitlan nitlaaquia: (Wood) to cover up, or conceal a fault or crime of another (see Molina)
- icpaltitlan nitlaaquia: encubrir o dissimular culpa o delicto de otro. preterito: ycpaltitlan onitlaaqui. (2) [Molina]
- icpaltitlan tlaaquiliztli: (Wood) concealment of someone's fault or crime (see Molina)
- icpaltitlan tlaaquiliztli: encubrimiento assi. (2) [Molina]
- icpaltitlan tlaaquilli: (Wood) to uncover the fault or crime of another (see Molina)
- icpaltitlan tlaaquilli: encubierta culpa assi. (2) [Molina]
- icpaltitlan tlaaquini: (Wood) someone who discovers the the fault or crime of another (see Molina)
- icpaltitlan tlaaquini: encubridor tal. (2) [Molina]
- icpaltitlan +: é[n]cubrir culpa de otro. metapho. (2 Petlatitlan icpaltitlan nitlatlapachoa) encubrimiento assi. (1 petlatitlan ycpaltitlan tlaaquiliztli) encubrir o dissimular culpa de otro; per metaphoram. (1 petlatitlan, ycpaltitlan nitlaaquia) esconder algo. (1 petlatitlan, ycpaltitlan nitlaaquia, ycpaltitlan nitlacalaq) encubierta culpa. (1 petlatitlan, ycpaltitlan tlaaquilli) delicto encubierto assi. (2 Petlatitlan icpaltitlan tlaaquilli) escondida cola. (1 petlatitlan ycpaltitlan tlaaquilli) encubridor tal. (2 Petlatitlan icpaltitlan tlaaquini) encubrimientotal. (2 Petlatitlan icpaltitlan tlaaquiliztli) é[n]cubrir delicto de otro. metapho. (2 Petlatitlan icpaltitlan nitlaaquia) encubridor tal. (1 petlatitlan, ycpaltitlan tlaaquiani) esconder algo. (1 petlatitlan, ycpaltitlan nitlaaquia, ycpaltitlan nitlacalaq) callada cosa que no se diuulga. (1 petlatitlá[n] ycpaltitlan) [Molina]
- icpaltiz: (Schwaller) he will have a seat
- icpaltzatzaztli +: silla real. (2 Teocuitla icpaltzatzaztli) [Molina]
- icpal: (Schwaller) his seat
- icpateteca, n: vrdir tela. preterito: onicpatetecac. (2) vrdirtela. (1) [Molina]
- icpateteca: (Wood) to warp fabric (see Molina)
- icpatetlalia, nitla: deuanar, hazer ouillo de hilo. preterito: onitlaicpatetlali. (2) deuanar haziendo ouillo. (1) [Molina]
- icpatetlalia: (Wood) to reel, making a ball of thread (see Molina)
- icpatetl: (Wood) a ball of yarn or thread
- icpatetl: ouil[l]o de hilo. (2) ouillo de hilado. (1 ycpatetl) [Molina]
- icpatetontli: (Wood) a small ball of yarn (see Molina)
- icpatetontli: ouillo pequeño de hilo. (2) ouillo pequeño. (1 ycpatetontli) [Molina]
- icpatlahuillatzicoltiloni: (Wood) lamp burner (see Molina)
- icpatlahuillatzicoltiloni: mechero de lampara. (2 Icpatlauillatzicoltiloni) mechero de cándil o lá[m]para. (1 ycpatlauillatzicoltiloni) [Molina]
- icpatlahuiloni: (Wood) the wick of a candle or lamp (see Molina)
- icpatlahuiloni: mecha de candil o de lampara. (2 Icpatlauiloni) mecha de candil o lampara. (1 ycpatlauiloni) [Molina]
- icpatlamalintli ic motlequechia tlequiquiztli: mecha de artilero, o de arcabuzero. (2 Icpatlamalintli yc motlequechia tlequiquiztli) [Molina]
- icpatlamalintli icmotlequechia tlequiquiztli: mecha de artillero; &c. (1 icpatlamalintli ycmotlequechía tlequiquiztli) [Molina]
- icpatlamalintli yc motlequechia tlequiquiztli: (Wood) artillery fuse (of a gunner or a person on the harquebus) (see Molina)
- icpatlatetectli: (Wood) a warp made with a loom (see Molina)
- icpatlatetectli: vrdiembre. (2) vrdiembre. (1) tela por texer. (1) [Molina]
- icpatl +: hebra de hilo o de lino o de algodon. (1 ce ycpatl) vna hebra de hilo de algodon, o de lino. (2 Ce icpatl) hilo de oro o de plata. (2 Teocuitlayo icpatl) maçorca de hilo. (1 cemmalacatl ycpatl) hilo de oro. (1 teocuitlayo ycpatl) [Molina]
- icpatl +: mecha de artillero; &c. (1 tlequiquiz icpatl, tlamalí[n]tli) [Molina]
- icpatl: (Schwaller) thread
- icpatl: (Wood) thread, yarn
- icpatl: hilo m
- icpatl: hilo. (2) hilo. (1 ycpatl) [Molina]
- icpaxiquipilli: (Schwaller) cord bag; cotton bag
- icpayotia, nitla: enhilar aguja. preterito: onitlaicpayoti. (2) [Molina]
- icpayotia: (Wood) to thread a needle (see Molina)
- icpialitoamoxtli: índice m, contenido del libro m
- icpialitoc: contenido m
- icpia: contener
- icpicaxitl: lámpara f
- icpilolli: foco m, bombilla de luz f
- icpimachiotl: semáforo m
- icpitehuilotl: foco m
- icpiticatontli +: dar poquita cosa. (1 auel icpiticatontli yn nictemaca) [Molina]
- icpiticatontli: (Wood) a small thing (see Molina)
- icpiticatontli: cosa pequeñica. (2) [Molina]
- icpiticayotl: eléctricidad f
- icpitl: (Schwaller) firefly
- icpitl: (Wood) a firefly (see Molina)
- icpitl: luciérnaga f (neotragus pygmaeus)
- icpitl: luciernaga. (2) luciernaga. (1 ycpitl) [Molina]
- icpiuhqui: eléctricista m
- icpoa: (Wood) to reseed something
- icpochcahualli: (Wood) spinster
- icpohuia: (Wood) to carry s.t. on one’s head
- icpohuiltia: (Wood) to place s.t. on s.o.’s head in order for them to carry it someplace
- icqueloloni: (Wood) a mocked or ridiculed, dupe (see Molina)
- icqueloloni: embaucado burlado, o escarnecido. (2) [Molina]
- icquen +: no se me dar nada delo que acaece, ni hazer caso dello. (2 Amo icquen ninochiua) recebir en paciencia y con alegria las aduersidades. (1 amo ycqué[n] nicchiua yn noyollo) [Molina]
- icquexquich: (Wood) how much time will it be with this or with that or with that person?
- icquexquich?: que tanto sera con esto?. (1 ycquexquich?.) que tanto sera con eso, o conesso?. o con aquello?. preguntando. (2) [Molina]
- icquitztica +: cuanto ay desde la anunciacion a pascua de nauidad?. (1 yn anunciacion quexquich ycquitztica ynitlacatilitzin totec) [Molina]
- ictechmoyeyecoltia +: engaños poner y artificios para dañar a otro. (1 miectlamantli yctechmoyeyecoltia) [Molina]
- ictech +: engaños poner y artificios para dañar a otro. (1 miectlamá[n]tli yctech tlachichiuilia yn tlacatecolotl) [Molina]
- ictehuic ninoquixtia: (Wood) to do some business duty in respect of another, or to comply with my conscience, etc. (see Molina)
- ictehuic ninoquixtia: hazer el deuer en algun negocio tocante a otros, o cumplir con mi consciencia. &c. preterito: icteuic oninoquixti. (2 Icteuic ninoquixtia) [Molina]
- ictenotzani +: llamador por nombre. (1 tetoca yctenotzani) [Molina]
- ictequeloani: embaucador. (1 yctequeloani) [Molina]
- ictequeloliztli: (Wood) deception, or ridicule (see Molina)
- ictequeloliztli: embaucamiento. (1 yctequeloliztli) embaucamié[n]to, o eseamecimié[n]to (2) [Molina]
- ictimocapaniz: (Wood) something bad will happen for what you are doing now (see Molina)
- ictimocapaniz: suceder te ha algú[n] mal por lo que agora hazes. (2) [Molina]
- ictimochihuaz +: seras assi como el que toma palos o piedras para se matar. i. haras mucho mal ati mismo. metaphora. (2 Iuhquimma tetlyuinti quauitlyuinti ictimochiuaz) [Molina]
- ictitomomotla: culpa echar el vno al otro. (1 yctitomomotla) [Molina]
- ictixtiuh: yr muy cargada la carreta, o la barca. (2 Yctixtiuh) [Molina]
- ictlaceltia iconaqui: echacueruo. (1) [Molina]
- ictlaceltia: (Wood) one who gives thanks, makes others rejoice (see Molina)
- ictlaceltia: regozijar a otros el que dize gracias. preterito: yc otlacelti. (2) [Molina]
- ictlachiuhtli +: formado en tres maneras. (2 Excan ycac ictlachiuhtli) formado en tres maneras; y assi de los de mas. (1 excá[n] ycac yctlachiuhtli) formado en dos maneras. (1 occá[n] ycac yctlachiuhtli) formado en dos maneras. (1 ontlamantli yctlachiuhtli) formado en tres maneras; y assi de los de mas. (1 yetlamá[n]tli yctlachiuhtli) cosa formada endos maneras. (2 Ontlamantli ictlachiuhtli) formado o hecho en tres maneras. (2 Yetlamantli ictlachiuhtli) [Molina]
- ictlaixcuecuetzihui: anochecer. preterito: otlaixcuecuetziuh. (2 Yctlaixcuecuetziui) [Molina]
- ictlamotlaliztli +: arrojamiento assi. (1 caltechtli yctlamotlaliztli) [Molina]
- ictlamotlalli +: arrojada cosa assi. (1 caltechtli yctlamotlalli) arrojada cosa assi. (1 caltechtli ictlamotlalli) [Molina]
- ictlamotlani +: arrojador tal. (1 caltechtli yctlamotlani) [Molina]
- ictlantiuhmetztli: menguante de luna. (1 ictlá[n]tiuhmetztli) [Molina]
- ictlazotl +: exe de carro. (1 quauhtemalacatl yctlaçotl) [Molina]
- ictlecatl: (Wood) a kestrel (bird) (see Molina)
- ictlecatl: cernicalo. (1) cernicalo. (2) [Molina]
- ictonehua +: adquirir con trabajo lo necessario ala vida. (1 quihiouia, ictoneua yc chichinaca yn noyollo ynnonacayo) [Molina]
- icuachichiquil: (Schwaller) its crest
- icuacuauh +: mocha cosa sin cuernos. (1 atle yquaquauh) [Molina]
- icuacuauh: (Schwaller) his horns; its antlers
- icuac +: el vmbral alto dela puerta. (2 Tlatzacuillotl yquac) oportunamente. (1 vel iquac) lumbrar de puerta lo alto. (1 tlatzacuillotl yquac) especialmente quando. s. acaescio aquello. (2 Occenca yquac) enesse mismo tié[m]po, o a esse mismo tiempo. (2 çanyeno yquac) ala sazon, entonces o almomento. adu. (2 Vel iquac) [Molina]
- icuac: (Schwaller) at its head; at the end
- icuac: (Schwaller) its tip; on his head; on its head; on its top; on the end of it; to its top
- icuac: (Schwaller) when; as; at that time; at the time of; at this time; the time of; then; thereupon; this time
- icuac: (Wood) when (noninterrogative), then
- icuac: entonces; aduerbio. (1 yquac) cuando; affirmando. (1 yquac) quando afirmando alguna cosa vel. entonces. aduerbio. (2 IQuac) [Molina]
- icuac: una vez que
- icuahuic tlaquetztli: echado assi. (1 yquauic tlaquetztli) echado de cabeça eñl agua, o despeñado desta manera. (2 Iquauic tlaquetztli) [Molina]
- icuahuitzauhca intepetl: altura o cumbre de sierra. (1 yquauitzauhca yntepetl) punta, o cú[m]bre de cerro (2 Iquauitzauhca intepetl) [Molina]
- icuaihhuiyo: (Schwaller) its head feathers
- icualan ipan nemini: ayrado largo tiempo. (1 yqualan ypan nemini) idem. (Iqualan ipan nemi]]: ayrado por mucho tiempo.) (2 Iqualan ipan nemini) [Molina]
- icualan ipan nemi: ayrado largo tiempo. (1 yqualá[n] ypan nemi) ayrado por mucho tiempo. (2 Iqualan ipan nemi) [Molina]
- icualanilitzin dioz: yra de dios. (2 Iqualanilitzin dios) [Molina]
- icualanilitztzin totecuiyo dioz: yra de dios. (1 yqualanilitztzin totecuiyo dios) [Molina]
- icualan: (Schwaller) his anger
- icualnemachilitzin: idem. (Iqualnemachiliz]]: sus buenas costumbres.) (2 Iqualnemachilitzin) [Molina]
- icualnemachiliz: sus buenas costumbres. (2 Iqualnemachiliz) [Molina]
- icualoca in tonatiuh: eclipsi del sol. (1 yqualoca yn tonatiuh) [Molina]
- icualoca intonatiuh: eclipsi del sol. (2 Iqualoca intonatiuh) [Molina]
- icualocatl: eclipce m
- icualoca +: eclipsi de luna. (1 metztli yqualoca) eclipsi de luna. (2 Metztli iqualoca) [Molina]
- icualotl: eclipse m
- icuanepantla: (Schwaller) crown of his head; on the crown of his head; the crown of his head
- icuania +, nite: deponer de señorio o de oficio. (1 chico niteyquania) deponer a alguno del cargo que tenia. preterito: chico oniteiquani. (2 Chico niteiquania) [Molina]
- icuania, nin: dar lugar apartandose. preterito: oniniquani. (2 Iquania, nin) mudarse. (1 nin, iquania) apartarte de otro. (1 nin, iquania) dar lugar. (1 nin, iquania) [Molina]
- icuania, nite: apartar a otro, o deponerlo y priuarlo desu oficio. preterito: oniteiquani. (2 Iquania, nite) priuar de oficio. (1 nite, yquania) mudar a alguno de vn lugar a otro. (1 nite, yquania) deponer de señorio o de oficio. (1 nite, yquania) [Molina]
- icuania, nitla: mudar, o apartar algo de vna parte a otra. preterito: onitlaquani. vel onitlaiquani. (2 Iquania, nitla) desembaraçar algo. (1 nitla, iquania) [Molina]
- icuania: (Wood) to withdraw; to move someone or something from one place to another
- icuania: apartarse de alguién
- icuanilia, nicte: apartar algo de alguno. preterit]]: onicteiquanili. (2 Iquanilia, nicte) apartar o arredrar algo de otro. (1 nicte, iquanilia) [Molina]
- icuaniloni quilitl: llanta de col. (1 yquaniloni quilitl) planta para trasponer, assi como colino, o lechuguino. (2 Iquaniloni quilitl) [Molina]
- icuaniloni: mudable cosa que puedeser mudado. (1 yquaniloni) cosa que se puede remouer y apartar de vna parte a otra. (2 Iquaniloni) [Molina]
- icuan +, nitla: comer amenudo. (1 çanic ninemi nitlaquan) [Molina]
- icuaololiuhca +: cabeço de sierra. (1 tepetl yquaololiuhca) cabeço de sierra. (2 Tepetl yquaololiuhca) [Molina]
- icuaquinon: (Wood) at thas moment, then
- icuatepozo +: caxquillo de saeta. (1 mitl yquatepuço) idem. (Mitl iyacatepuzyo]]: caxquillo de saeta.) (2 Mitl iquatepuço) [Molina]
- icuauh iteuh: (Schwaller) his punishment, his castigation
- icuauhyo +: escobajo de vuas. (1 xocomecatl yquauhyo) [Molina]
- icuauhyo: (Schwaller) its handle; its stalk; its stalks; its stem; its vine; its vines
- icuauh: (Schwaller) his club, his piece of wood; his stick
- icuaxical: (Schwaller) its skull
- icucic atl: (Wood) boiled water (see Molina)
- icucic atl: agua cozida. (2) [Molina]
- icucicatl: agua cozida. (1 ycucicatl) [Molina]
- icucic +: pan cozido en horno. (1 texcalco ycucic tlaxcalli) [Molina]
- icucic: (Wood) something ripe, or something baked or cooked (see Molina)
- icucic: madura cosa. (1 ycucic) cosa madura, o cosa cozida. (2) [Molina]
- icuci +: cruda cosa; i; no cozida. (1 ayamo icuci) verde cosa no madura. (1 ayamo ycuci) [Molina]
- icuci: (Wood) to ripen fruit, or bake, cook something (see Molina)
- icuci: madurarse. (1 ycuci) madurarse la fruta, o cozerse algo. preterito: oicucic. (2) [Molina]
- icuech: (Schwaller) its rattle; its rattles
- icuei +: mayor vn poco. (1 ocachiton ycvey) mayor de todos. (1 tlacempanauia yn ycvey) vn poco mayor. (2 Ocachi ycvei) [Molina]
- icuepca mochiuhtica: al contrario. (1 ycuepca mochiuhtica) y al contrario, o por el contrario. (2 Icuepca muchiuhtica) [Molina]
- icuepca muchiuhtica: (Wood) on the contrary (see Molina)
- icuepca: (Schwaller) its reply
- icuepca: por el contrario. (1 ycuepca) [Molina]
- icueponca +: flor de granada. (1 granada ycueponca) azahar. (2 Naranjo ycueponca) [Molina]
- icueponca: (Schwaller) its blossom; its blossoming; its opening
- icueton: (Schwaller) her little skirt
- icuexanco: (Schwaller) in her lap
- icuezcon: (Schwaller) her grain bin
- icue: (Schwaller) her skirt; her skirts
- icuh; n: mi hermana menor. (dize el hermano mayor.). (2) mi hermano o hermana menor. (dize la hermana mayor.) (2) [Molina]
- icuh +: mi hermana menor. (dize el hermano mayor.). (2 Icuh; n) mi hermano o hermana menor. (dize la hermana mayor.) (2 Icuh; n) [Molina]
- icuh: (Wood) my younger brother, or sister (said by an older sister) (see Molina)
- icuia, nitlate: liar algo có[n] cordeles, o d[e]uanar hilo o arrollar esteras, cueros. &c. preterito: onitlatecuix. (2) [Molina]
- icuia: (Wood) to tie up something with cord, or wind up string, or roll up a mat, or leather, etc. (see Molina)
- icuicanyo: (Schwaller) his songs
- icuic: (Schwaller) her song; his song
- icuilhuia: (Wood) applicative of icuiloa
- icuilihui: (Wood) for something to get written
- icuiloa +, nino: firmar escriptura. (1 nino, toca ycuiloa) [Molina]
- icuiloa +, nitla: cifrar. preterito: onitlaouica icuilo. (2 Ouica icuiloa, nitla) cifrar. (1 nitla, ouica ycuiloa) [Molina]
- icuiloa +]], niqu: escreuir por minuta. (1 notlalnamiquiya niquicuiloa) escreuir por minuta. (1 noneyolnonotzaya niquicuiloa) [Molina]
- icuiloa, nin: labrarse el cuerpo como moro. (1) [Molina]
- icuiloa, nite: escreuir matriculando . (1) [Molina]
- icuiloa: (Wood) to paint or write; register; to record
- icuiloliztli +: cifra. (1 tlaouica ycuiloliztli) empadronamiento, o el acto de escreuir a alguno enla matricula. (2 Tetoca icuiloliztli) cifra de escriptura. (2 Tlaouica ycuiloliztli) [Molina]
- icuilolli +: cosa cifrada assi. (2 Tlaouica ycuilolli) [Molina]
- icuinaca: (Wood) to buzz, whir
- icuitlalpica +: cincha de cauallo. (1 cauallo ycuitlalpica) [Molina]
- icuitlapampa: (Schwaller) from behind him; from his rectum; his rectum; in his rectum; in the rectum; into his rectum; on its back
- icuitlapam +: lomo de libro. (1 amoxtli ycuitlapam mimiliuhca) [Molina]
- icuitlapanpa: (Schwaller) from his anus; into his rectum
- icuitlapan: (Schwaller) its under surface; on her back; on his back; on his backside; on its back; on their back
- icuitlapan: atrás de él (ella), debajo de él (ella)
- icuitlapil iiatlapal: (Schwaller) his common people
- icuitlapilco: (Schwaller) at its tail; at its tail end; in its tail
- icuitlapiltitech: (Schwaller) on its tail
- icuitlapilyac: (Schwaller) the point of its tail
- icuitlapil: (Schwaller) his tail; its tail
- icuitlatecon +: obispillo de puerco. (1 coyametl ycuitlatecon tlanacatentli) [Molina]
- icuitlatetepon: (Schwaller) its spine, its backbone
- icuitlaxcol: (Schwaller) his intestine; his intestines; its entrails; its intestines
- icuitl +: boñiga. (1 quaquaue ycuitl) escoria de plata. (1 yztac teocuitlatl ycuitl) idem. (Iztac teocuitlatl yçoquio]]: escoria de plata.) (2 Iztac teocuitlatl ycuitl) boñiga. (2 Quaquaue ycuitl) [Molina]
- icuitl: (Schwaller) his excrement; his offal; its excrement
- icuixoa: (Wood) to sneeze
- icuiyat, itechnin: idem. preterito: oitechninicuix. (Icuiya]], nin: coger, o reboluer los cabellos la muger ala cabeça, o ceñirse la culebra por el arbol arriba, o por el cuerpo del hó[m]bre. preterito: oninicuix) (2) [Molina]
- icuiya, nin: coger, o reboluer los cabellos la muger ala cabeça, o ceñirse la culebra por el arbol arriba, o por el cuerpo del hó[m]bre. preterito: oninicuix (2) coger los cabellos y rodearlos ala cabeça la mu-ger. (1) [Molina]
- icuiya: (Wood) collect, or to bundle the hair of a woman to the top of her head, or a snake that wraps around and tightens a tree or body of a man (see Molina)
- icutli: (Wood) younger sister, cousin
- icutontli: (Wood) great-grandchild (see Molina)
- icutontli: bisnieto m
- icutontli: visnieto o vifnieta. (1 ycutontli) nieto o nieta dos vezes. (1 ycutontli) bisnieto, o bisnieta. (2) [Molina]
- icuxiliztica: maduramente assi. (1 ycuxiliztica) [Molina]
- icuxiliztli: (Wood) ripeness of something ripe, or how baked something baked is (see Molina)
- icuxiliztli: madureza tal. (1 ycuxiliztli) madurez, d[e] cosa madura, o cozimiento de cosa cozida. (2) [Molina]
- icuxoa, n: estornudar. (1) estornudar. preterito: onicuxo, (2) estornudar. preterito: onicuxo. (2) [Molina]
- icuxoa: (Wood) sneeze (see Molina)
- icxe +: mesa de vn pie. (1 ce ycxe mesa) mesa d[e] tres pies. (1 yey icxi mesa yexcá[m]pa icxe mesa) [Molina]
- icxe: (Wood) possessor of a foot or feet
- icxi ilpia: (Wood) to tie the feet of another, or to hobble beasts (see Molina)
- icxi ilpiya, nite: atar los pies a otro, o manear bestias. preterito: onite icxiylpi. (2 Icxi ilpia, nite) [Molina]
- icxi imatini, nin: idem. preterito: oninicxi ima. (Icxi imati]], nino: ser ligero d[e] pies. preterito: oninocxi ima) (2) [Molina]
- icxi imatini: (Wood) to be swift (see Molina)
- icxi imati, nino: ser ligero d[e] pies. preterito: oninocxi ima (2) [Molina]
- icxi imati: (Wood) to be swift (see Molina)
- icxiana, nino: darse priesa y alargar el passo el q[ue] camina. preterito: oninocxian. (2) menudear el passo, yendo a priessa. (1 nino, cxiana) [Molina]
- icxiana: (Wood) to hurry (walking or running along)
- icxiantiuh, nino: andar apriessa. (1 nino, cxiá[n]tiuh) [Molina]
- icxiapolonaltia: (Wood) for a shoe to make blisters on one’s foot
- icxiapolonia: (Wood) for a shoe to make blisters on one’s foot
- icxiapoloni: (Wood) for a blister to form on one’s foot
- icxiatequia: (Wood) to pour water on s.o.’s feet
- icxicahcalaquia: (Wood) to dunk one’s foot in water
- icxicalaquia: (Wood) to put s.o.’s foot into s.t
- icxicalaquilia: (Wood) to put s.t., like a shoe, on s.o.’s foot
- icxicecepoa: (Wood) someone's foot goes numb (see Molina)
- icxicecepoca: (Wood) 1. for s.o.’s foot to go to sleep. 2. for one’s feet and body to go numb upon being surprised by a snake in the road
- icxicecepohualiztli: entomecimiento. (1 ycxicecepoualiztli) [Molina]
- icxicecepohua, no: entomecersele el pie. preterito: onocxicecepoac. (2 Icxicecepoa, no) entomecerse el pie. (1 no, cxicecepoua) [Molina]
- icxicepoa: (Wood) someone's foot goes numb (see Molina)
- icxicepohualiztli: (Wood) numbness of the foot (see Molina)
- icxicepohualiztli: entomecimiento. (1 ycxicepoualiztli) entomecimiento del pie. (2 Icxicepoaliztli) [Molina]
- icxicepohua, no: idem. preterito: onocxicepouh. (Icxicecepoa]], no: entomecersele el pie. preterito: onocxicecepoac.) (2 Icxicepoa, no) entomecerse el pie. (1 no, cxicepoua) [Molina]
- icxicepohui: (Wood) for a person or an animal’s legs or feet to be numb
- icxicepoya: (Wood) for s.o. to feel numbness in their legs
- icxichacayolihui, n: tener las mugeres callos en los pies, de mucho moler en metlatl sobre ellos. preterito: onicxichacayoliuh. (2 Icxichacayoliui, n) callos tener assi. (1 n, icxichacayoliui) [Molina]
- icxichacayolihui: (Wood) for women to have calluses on their feet from being on their knees for long stretches while grinding at the metate (see Molina)
- icxichachacayolli: callos que se les hazen a las mugeres encima de los pies de estar moliendo en metlatl. (1 ycxichachacayulli) [Molina]
- icxichahcoa: (Wood) for a thorn or needle to stick into one’s foot
- icxicoacihuiztli: (Wood) gout (see Molina)
- icxicoacihuiztli: gota de pies. (1 ycxicoaciuiztli) gota de pies. (2 Icxicoaciuiztli) [Molina]
- icxicocoa: (Wood) 1. for rocks to hurt the feet of the person who walks barefoot. 2. for ill-fitting shoes to hurt s.o.’s feet
- icxicocolli: (Schwaller) foot ailment; leg swelling; leg infection
- icxicocototzauhqui: gotoso desta gota. (1 ycxicocototzauhqui) [Molina]
- icxicoloa, nino: hazer reuerencia doblando la rodilla. preterito: oninocxicolo. (2) [Molina]
- icxicoloa: (Wood) bending the knee to bow (see Molina)
- icxicololoni: (Wood) someone who is worthy of reverence (see Molina)
- icxicololoni: digno de reuerencia assi. (2) [Molina]
- icxicotlacotinemi, n: andar coxq[u]ando. preterito: onicxicotlacotinen. (2) [Molina]
- icxicotlacotinemi: (Wood) to be flirting (see Molina)
- icxicotoc: (Wood) lame, crippled
- icxicotona: (Wood) to cur one’s foot; to cur someone in the foot
- icxicotzanoa: (Wood) to twist one’ ankle
- icxicoyolli: (Schwaller) foot jingle, shells for the ankles
- icxicoztic: (Schwaller) having yellow legs
- icxicuachoh: (Wood) 1. person or animal that can’t walk well due to having a twisted foot. 2. how a person or animal with a twisted foot walks
- icxicuacho: (Wood) person or animal with a crooked foot
- icxicuahcualo: (Wood) for s.o.’s legs or feet to hurt
- icxicualocotzihui: (Wood) to have foot cramps
- icxicualohlocotzihui: (Wood) to have severe muscle spasms in one’s foot
- icxicuatacani: (Wood) for a person or animal’s feet to become entangled in rope, string or thread
- icxicuatoca: (Wood) 1. for a person to stick s.o. or an animal’s foot with s.t. 2. for a nail or a protruding stick to stick s.o. or an animal’s foot
- icxicuauhtilia +: trotar. (1 ninoy, cxiq[ua]uhtilia) [Molina]
- icxicuauhtilia, nino: trotar. preterito: oninocxiquauhtili (2 Icxiquauhtilia, nino) [Molina]
- icxicuauhti: (Wood) for one’s legs to get tired
- icxicuechaquia: (Wood) to sprain one’s ankle, break one’s leg; to injure someone in the leg
- icxicuecuetzocaliztli: desasossiego tal. (1 ycxicuecuetzocaliztli) [Molina]
- icxicuecuetzoca: desasossegada persona, sin reposo e inquieta. (1 ycxicuecuetzoca) [Molina]
- icxicuelihui: (Wood) for a person or animal to twist their ankle
- icxicueloa: (Wood) to twist one’s ankle
- icxicuelpachoa: (Wood) for a person or animal to twist its ankle
- icxicueltic: (Wood) 1. s.o. or an animal with a crooked foot. 2. table or chair with a crooked leg
- icxicuetlaxihui: (Wood) for one’s foot to become weakened, paralyzed
- icxicuetlaxxo: (Wood) the skin on a person or an animal’s foot
- icxicui: (Wood) to a shoe to fit s.o
- icxic: (Schwaller) on her feet; on his feet; on his foot; on his leg; on its feet
- icxiganchohhuia: (Wood) to trip s.o. with one’s foot
- icxihuehhuehueyac: (Wood) person or animal with long feet
- icxihueyaquia: (Schwaller) the leg becomes very long, the leg lengthens
- icxihuia, nitla: caminar a pie. preterito: onitlacxiui. (2 Icxiuia, nitla) [Molina]
- icxihuia: (Wood) to walk on foot (see Molina)
- icxihuihcoltic: (Wood) 1. person or animal with their feet turned in or out. 2. atable or chair with a crooked leg
- icxihuihuirrica: (Wood) for a person or animal’s foot to be constantly shaking
- icxihuihuitoca: (Wood) for a person or animal’s foot to be constantly shaking
- icxihuitacachihui: (Wood) for s.o.’s foot to cramp up
- icxihuitequi, nitla: nadar con los pies. preterito: onitlacxiuitec. (2 Icxiuitequi, nitla) [Molina]
- icxihuitequi: (Wood) to swim with the feet (see Molina)
- icxihuitl +: al tercero año. (1 ynyeiuh ycxiuitl) [Molina]
- icxiichcayoltic: (Wood) person with clean feet
- icxiichiqui, nino: arrastrar los pies. (1 nino, cxiichiqui) [Molina]
- icxiihcuenia: (Wood) to move s.o.’s foot from where it is
- icxiihilacatztic: (Wood) person or animal with both feet turned inward or outward
- icxiilacatztic: (Wood) person or animal with a foot turned inward or outward
- icxiilpilia: (Wood) to tie a string or piece of cloth on a chicken or a turkey’s foot to distinguish it from others
- icxiiztitl: (Wood) s.o.’s toenail
- icxilecuenia: (Wood) 1. for s.o. or high-heel shoe to cause s.o. to get a twisted ankle. 2. to get a twisted ankle
- icxilecueni: (Wood) to twist one’s ankle
- icxilichinaltia: (Wood) 1. for a shoe or a falling rock to hurt s.o.’s foot. 2. for s.o. to hurt s.o. else’s foot
- icxilichinia: (Wood) 1. for a shoe or a falling rock to scrape s.o.’s foot. 2. for s.o. to scrape s.o. else’s foot with s.t
- icxilichini: (Wood) to scrape one’s foot
- icxililichica: (Wood) for one’s foot to abrade due to an ill-fitting shoe or an injury
- icxililichitza: (Wood) for a rock or an ill-fitting shoe to greatly abrade and blister s.o.’s foot
- icxilpiya, nite: encabestar. (1 nite, ycxilpia) [Molina]
- icximachiyotl: (Wood) a kick, a step, or a footprint (see Molina)
- icximachiyotl: pisada de pie. (1 ycximachiyotl) patada o huella. (1 ycximachiyotl) rastro de pisada. (1 ycximachiyotl) señal dela planta del pie. (1 ycximachiyotl) patada, o pisada, o señal del pie. (2) [Molina]
- icximalina, nite: traspie echar. (1) [Molina]
- icximalina: (Wood) to trip somebody up (see Molina)
- icximalma, nite: dar a otro tras pie, o çá[n]cadilla. preterito: oniteicximalin. (2) [Molina]
- icximatiloa, nitla: hollar. (1 nitla, ycximatiloa) [Molina]
- icximatocatiuh, nitla: yr tentando con los pies. preterito: onitlacximatocatia. (2) [Molina]
- icximatocatiuh: (Wood) to go by feeling with the feet (see Molina)
- icximatoca, nitla: andar tentando con los pies. preterito: onitlaicximatocac. (2) atentar con los pies. (1 nitla, cximatoca) [Molina]
- icximatoca: (Wood) to feel with the foot (see Molina)
- icximecahuia, nitla: casar fieras con lazo. (1 nitla, cximecauia) [Molina]
- icximecatl +: suelta de mula o decauallo. (1 cauallo icximecatl) [Molina]
- icximihmiqui: (Wood) for s.o.’s foot to fall asleep
- icximimiquiz: (Schwaller) his feet will be numbed
- icximotla: (Wood) to throw something at the legs of someone, something
- icxinecuilihui: (Wood) to twist one’s ankle
- icxinecuiloa: (Wood) to twist one’s ankle
- icxinecuiltic: (Wood) crippled of the foot (see Molina)
- icxinecuiltic: coxo del pie. (1) coxo del pie. (2) [Molina]
- icxinehpaloa: (Wood) to cross one’ feet or legs
- icxinenemini: (Wood) someone who walks or goes on foot, or a peon (see Molina)
- icxinenemini: caminante assi. (1 ycxinenemini) caminante assi, o peon. (2) [Molina]
- icxinenemi, n: caminar, o andar a pie. preterito: onicxinenen. (2) caminar apie. (1) yr por sus pies. (1) [Molina]
- icxinenemi, ni: yr assi a menudo. (1) [Molina]
- icxinenemi: (Wood) to walk, or go on foot (see Molina)
- icxinenenque yaoquizque: pauesada de armados. (1 ycxinenenque yaoquizque) [Molina]
- icxinenenqui: (Wood) someone who walks or goes on foot, or a peon (see Molina)
- icxinenenqui: peon. (1 ycxinenenqui) idem. (Icxinenemini]]: caminante assi, o peon.) (2) [Molina]
- icxinenetzo: (Wood) to have a second, uncomplete foot attached to a normal one
- icxinetechhuia: (Wood) to hit one ankle with the other, while walking, hurting themselves (see Molina)
- icxinetechmotla, nino: ludir el vntouillo conel otro lastimandose el que camina. preterito: oninocxinetechmotlac (2) [Molina]
- icxinetechmotla: (Wood) to hit one ankle with the other, while walking, hurting themselves (see Molina)
- icxinetechuia, no: idem. preterito: oninocxinetechui (Icxinetechmotla]], nino: ludir el vntouillo conel otro lastimandose el que camina. preterito: oninocxinetechmotlac) (2) [Molina]
- icxiohtli: (Schwaller) path
- icxiomiyo: (Wood) the bones of one?s foot, ankle and shin
- icxiotli: (Wood) path, or trail (see Molina)
- icxiotli: senda o sendero. (1 ycxiotli) senda, o sendero. (2) [Molina]
- icxipaca, nino: lauarse los pies. preterito: oninocxipac. vel, oninocxipacac (2) lauar los pies. (1 nino, cxipaca) [Molina]
- icxipaca, nite: lauar a otro los pies. preterito: oniteicxipacac. (2) [Molina]
- icxipaca: (Wood) to wash the feet (see Molina)
- icxipahpachontic: (Wood) to have a lot of hair on one’s foot
- icxipan niauh: caminar apie. (1 ycxipan niauh) [Molina]
- icxipan niyauh: (Wood) to walk on foot (see Molina)
- icxipan niyauh: caminar apie. preterito: icxipan onia. (2) [Molina]
- icxipan yani: (Wood) one who usually walks on foot, pedestrian (see Molina)
- icxipan yani: el que suele caminar apie, peon. (2) [Molina]
- icxipanhuia: (Wood) to follow an animal’s tracks
- icxipanhuia: (Wood) to go on foot (see Molina)
- icxipani: (Wood) on top of s.o.’s foot
- icxipanniauh: andar apie. (1) [Molina]
- icxipano, n: vadear el rio. preterito: onicxipanoc. (2) [Molina]
- icxipano, ni: yr dessa parte del rio. (1) [Molina]
- icxipano: (Wood) to ford a river (see Molina)
- icxipanuia, nitla: yr apie. preterito: onitlaicxipanui. (2) caminar apie. (1 nitla, cxipanuia) yr apie. (1 nitla, cxipanuia) [Molina]
- icxipanyani: caminante assi. (1 ycxipanyani) [Molina]
- icxipan: (Schwaller) on foot
- icxipatlactli: (Wood) the sole of the foot
- icxipechtia, ninote: tener a alguno debaxo de los pies. preterito: oninoteicxipechti. (2) [Molina]
- icxipechtia: (Wood) to have someone underneath their feet (see Molina)
- icxipeloa: (Wood) to separate one’s legs
- icxipepechtia, nicnoc: idé[m]. preterito: onicnocxipepechti (2) [Molina]
- icxipepechtia: (Wood) to have someone underneath their feet (see Molina)
- icxipepechtilia, nimitz: poner te yo algo debaxo de los pies. preterito: onimitz icxipepechtili. (2) [Molina]
- icxipepechtilia: (Wood) I put something beneath your feet (see Molina)
- icxipepechti: suela de çapato. (2) [Molina]
- icxipepechtli +: alhombra. (1 tilma icxipepechtli) [Molina]
- icxipepechtli: (Wood) the sole of the shoe (see Molina)
- icxipepechtli: suela de çapato. (1) [Molina]
- icxipepecihui: (Wood)
- icxipepezoa: (Wood) to move the blanket covering s.o. and uncover their feet
- icxipepeztic: (Wood) 1. barefoot. 2. to have one’s feet uncovered, bare
- icxipetlalli: (Wood) a sign of a tread, or kick (see Molina)
- icxipetlalli: rastro de pisada, o de patada. (2) [Molina]
- icxipetlauhtinemi, n: andar descalço. preterito: onicxipetlauhtinen. (2) [Molina]
- icxipetlauhtinemi: (Wood) to be barefoot (see Molina)
- icxipetziquiuhtic: (Wood) person with big feet, or whose feet are swollen due to pregnancy or sickness
- icxipetziquiuh: (Wood) See ICXIPETZIQUIUHTIC
- icxipitztla: (Wood) for a shoe to cramp s.o.’s foot
- icxipolactia, nitla: hú[n]dir alguna cosa enel agua conel pie. preterito: onitlaicxipolacti. (2) hundir con el pie. (1) [Molina]
- icxipolactia: (Wood) to sink something in the water with the foot (see Molina)
- icxipolonaltia: (Wood) for a shoe to cause a blister on the foot
- icxipoloni: (Wood) for s.o.?s foot or a part of it to be swollen
- icxipopoa: (Wood) to clean my feet, or rinse them with a towel; to clean another's feet or rinse with a towel (see Molina)
- icxipopohua, nino: limpiar me los pies, o enxugar los con touaja. preterito: oninocxipopouh. (2 Icxipopoa, nino) [Molina]
- icxipopohua, nite: enxugar assi a otro. preterito: oniteicxipopouh. (2 Icxipopoa, nite) [Molina]
- icxipopohua, nitla: hollar. (1 nitla, ycxipopoua) [Molina]
- icxipopoxoa, nitla: escaruar la tierra conel pie. preterito: onitlacxipopoxo. (2) cauar la tierra o escaruarla con el pie, estando hablando con otro. (1) escaruar la tierra con los pies, estando hablando con otro. (1 nitla, cxipopoxoa) [Molina]
- icxipopoxoa: (Wood) to dig with the foot (see Molina)
- icxipoztequi: (Wood) to break a leg
- icxiquauhtilia: (Wood) to trot (see Molina)
- icxiquechcochtitlan: (Wood) instep
- icxiquechilia, nite: armar çancadilla a otro. preterito: oniteicxiquechili. (2) [Molina]
- icxiquechilia: (Wood) to trip someone up (see Molina)
- icxitamachihua: (Wood) to have s.o. try on a shoe when one wants to buy it for them
- icxitamachihuilia: (Wood) to have s.o. try on a shoe when one wants to buy it for them
- icxitehtetic: (Wood) person or animal with strong feet
- icxitehtzona: (Wood) to hit s.o. on the foot
- icxitemoa, nitla: buscar algo atiento conlos pies preterit]]: onitlacxitemo. (2) buscar algo atiento con los pies. (1) atentar con los pies. (1 nitla, cxitemoa) [Molina]
- icxitemoa: (Wood) to look for something by feeling with the feet (see Molina)
- icxitemotiuh, nitla: yr buscando atiento alguna cosa con los pies. preterito: onitlacxitemotia. (2) yr tentando con los pies. (1 nitla, cxitemotiuh) [Molina]
- icxitemotiuh: (Wood) to look for something by feeling with the feet (see Molina)
- icxitepachoa: (Wood) to bruise one’s leg; to bruise someone in the leg
- icxitetic: (Wood) person or animal with a strong foot
- icxitica: (Wood) to examine someone's conscience
- icxitlahuia, nite: armar çancadilla a otro. preterit]]: oniteicxitlaui. (2 Icxitlauia, nite) traspie echar. (1 nite, icxitlauia) [Molina]
- icxitlahuia: (Wood) to trip someone (see Molina)
- icxitlaihiya: (Wood) for walking in mud to cause s.o. to be nauseous
- icxitlalana: (Wood) to lift s.o. or an animal’s foot
- icxitlaloa +: trotar. (1 ninoy, cxitlaloa) [Molina]
- icxitlaloa, nino: alargar, o menudear el passo. preterito: oninocxitlalo. (2) menudear el passo, yendo a priessa. (1 nino, cxitlaloa) [Molina]
- icxitlaloa: (Wood) lengthen, or frequent the step or stride (see Molina)
- icxitlamachihua: (Wood) to have s.o. try on a shoe when one wants to buy it for them
- icxitlamachihuilia: (Wood) to have s.o. try on a shoe when one wants to buy it for them
- icxitlanitztli: (Wood) shinbone, shank
- icxitlantzinco: a sus pies
- icxitlanuia, nite: çancadilla dar a otro. (1) [Molina]
- icxitlan: (Schwaller) at the foot of it
- icxitlan: (Wood) 1. at the feet of s.o. 2. next to s.t.’s legs
- Icxitlan: EL Bajío (Lugar de abajo o del talón), regíon geográfica de México que corresponde a las tierras de los estados de Guanajuato, Querétaro y norte de Michoacán.
- icxitlaquechilia, nite: dar, o armar çancadilla a otro. preterito: oniteicxitlaquechili. (2) çancadilla dar a otro. (1) traspie echar. (1) [Molina]
- icxitlaquechilia: (Wood) to start tripping someone (see Molina)
- icxitlatlapaca: (Wood) for the skin of one’s feet to dry, crack and bleed
- icxitlatoa, n: hablar estando meneando los pies como pastor. preterito: onicxitlato. (2) [Molina]
- icxitlatoa: (Wood) to speak while shaking the feet like a shepherd (see Molina)
- icxitletotonilia, nite: quemar a otro los pies con tormento. preterito: oniteicxitotonili. (2) [Molina]
- icxitletotonilia: (Wood) to torment someone by burning their feet (see Molina)
- icxitl +: adormecido pie. (1 cepouhqui ycxitl) adormecido pie. (1 cecepouhqui ycxitl) pata maciça. (1 macitica ycxitl) pata maciça. (1 motquitica icxitl) medio pie. (1 centlacol ycxitl) [Molina]
- icxitl: (Schwaller) foot
- icxitl: (Wood) the human foot, feet
- icxitl: patada o huella. (1 ycxitl) pie con que anda el animal. (1 ycxitl) pie. (2) [Molina]
- icxitl: talón m
- icxitoca, nino/ huel/ niqu: examinar la consciencia o la vida. preterito: oninocxitocac. (2) [Molina]
- icxitoca +: recabar o recaudar. (1 nocon, icxitoca) [Molina]
- icxitoca, nic: seguir por rastro, o seguir las pisadas de otro. preterito: oniquicxitocac. (2) [Molina]
- icxitoca, niqu: ayuntar y recoger los peccados, trayendo los ala memoria para los confessar. (1) rastrear por el olor como podenco. (1) esaminar la consciencia, o la vida. (1) [Molina]
- icxitoca, nite: seguir las pisadas de otro. preterito: oniteicxitocac. (2) seguir el rastro delas pisadas. (1) [Molina]
- icxitoca, nitla: repetir. (1 nitlaycxitoca) corregir escriptura, o repetir la licion. preterito: onitlacxitocac. (2) cobrar la hazienda yendo a procurarla. (1 nitla, cxitoca) cotejar vna escriptura con otra. (1 nitla, cxitoca) corregir escriptura. (1 nitla, cxitoca) [Molina]
- icxitoca: (Wood) to correct writing, or repeat the lesson; to trail something, or to follow the steps of someone; to follow the steps of someone; to examine the conscience or life (see Molina)
- icxitomitl: (Wood) inalienably possessed form of leg hair
- icxitomoni, no: hazerseme ampollas enlos pies. preterito: onocxitomon. (2) [Molina]
- icxitomoni: (Wood) for my feet become blistered (see Molina)
- icxitontli: (Wood) small foot (see Molina)
- icxitontli: pie pequeño. (1) pie pequeño. (2) [Molina]
- icxitotocani: (Wood) a rushed walker (see Molina)
- icxitotocani: caminante apresurado. (2) ligero de pies. (1 ycxitotocani) [Molina]
- icxitotoca, n: alargar el passo el que anda, o caminar apresuradamente. preterito: onicxitotocac. (2) menudear el passo, yendo a priessa. (1) [Molina]
- icxitotoca, nite: seguir por rastro a otro. preterito: oniteicxitotocac. (2) [Molina]
- icxitotoca, nitla: buscar algo vendo atentando con los pies. preterito: onitlacxitotocac. (2) buscar por rastro. (1) buscar algo atiento con los pies. (1) [Molina]
- icxitotoca: (Wood) to lengthens their stride, or walks hurriedly; to search for something by feeling with the feet; to follow someone by their trial (see Molina)
- icxitotomoniliztli: ampollas assi. (1 ycxitotomoniliztli) [Molina]
- icxitotomoni, no: ampollas hazerse enel pie. (1 no, cxitotomoni) [Molina]
- icxitzalan: (Wood) under s.o.’s foot
- icxitzatzayaca: (Wood) for the skin of one’s feet to crack due to dryness or having stepped in horse urine
- icxitzayani: (Wood) for the skin of one’s feet to dry, crack and bleed
- icxitzin: (Schwaller) her [h]]:] foot
- icxitzocoyolihui: (Wood) to have foot cramps
- icxitzohtzocoyolihui: (Wood) to have continuous foot cramps
- icxitzontequi: (Wood) to accidentally cut s.o. or an animal’s foot with a machete
- icxixacualoa, nitla: pisar algo con los pies. preterito: onitlacxixaqualo. (2 Icxixaqualoa, nitla) hollar. (1 nitla, ycxixaqualoa) [Molina]
- icxixaqualoa: (Wood) to step on something (see Molina)
- icxixiotl: (Wood) instep (see Molina)
- icxixiotl: empeine del pie. (2) [Molina]
- icxixixipochahuiliztli: (Wood) chilblain of the feet (see Molina)
- icxixixipochahuiliztli: friera de pies. (2 Icxixixipochauiliztli) friera de pies. (1 ycxixixipochauiliztli) [Molina]
- icxixixipochahui, n: tener torondrones enlos pies pret: onicxixixipochauh. (2 Icxixixipochaui, n) [Molina]
- icxixixipochahui: (Wood)
- icxixixipochauhqui: (Wood) someone who has chilblain of the feet (see Molina)
- icxixixipochauhqui: el que tiene frieras enlos pies. (2) [Molina]
- icxixiyotl: empeine del pie. (1 ycxixiyotl) [Molina]
- icxixolonia: (Wood) to get s.o. or an animals feet wet
- icxixoloni: (Wood) for s.o. or an animal to get their feet wet
- icxixopehua, nite: dar puntillazo a otro. preterit]]: oniteicxixopeuh. (2 Icxixopeua, nite) pontilladas dar. (1 nite, ycxixopeua) [Molina]
- icxixopehua: (Wood) to kick someone (see Molina)
- icxixoxalli: (Wood) chilblain of the feet (see Molina)
- icxixoxalli: friera de pies. (2) friera de pies. (1 ycxixoxalli) [Molina]
- icxiyehyecoa: (Wood) to try to kick s.o
- icxiyoyomocaliztli: (Wood) restlessness and anxiety of a wanderer with itchy feet (see Molina)
- icxiyoyomocaliztli: desasossiego e ynquietud del andariego que tiene comezon enlos pies. (2) desasossiego tal. (1 ycxiyoyomocaliztli) [Molina]
- icxiyoyomoca: (Wood) restless; possibly, someone who is always out in the streets (see Molina)
- icxiyoyomoca: andariego. (2) desasossegada persona, sin reposo e inquieta. (1 ycxiyoyomoca) [Molina]
- icxizahuati: (Wood) to have scabies on one’s feet
- icxizozoquitic: (Wood) muddy feet
- icxi +: mesa d[e] tres pies. (1 yey icxi mesa yexcá[m]pa icxe mesa) mesa de vn pie. (1 çance ycxi mesa) el que no haze caso de sus deudos por estar el rico. metapho. (2 Ima ycxi ytlan caaquia) aldea dela ciudad, o barrio (2 Ima ycxi yn altepetl) [Molina]
- icxi: (Schwaller) her feet; his feet; his foot; his leg; his legs
- icxi: (Schwaller) its feet; its legs; its foot
- icxi: (Wood) part of s.o.?s body that includes the foot, the ankle and the shin
- icxopilli: (Wood) toe
- icxopiltepachoa: (Wood) to bruise one’s toe; to bruise someone’s toe
- icxopolli: (Wood) sole of the foot
- icxotla, nite: menospreciar a otro. preterito: oniteicxotlac. (2) menospreciar. (1) [Molina]
- icxotla, nitla: estribar. (1 nitla, cxotla) [Molina]
- icxotla: (Wood) to despise someone (see Molina)
- icxpaixquich nic, cui: trasdoblar el precio. (1 ycxpaixquich nic, cui) [Molina]
- iczan: (Wood) once upon a time, long ago
- icza, mo: tomarse las aues. preterito: omocçaq[ue]. (2 Icça, mo) [Molina]
- icza, niqu: hollar, o pisar algo. preterito: oniquicçac. (2 Icça, niqu) [Molina]
- icza, nitla: hollar. (1 nitla, ycça) [Molina]
- icza: (Wood)
- icza: (Wood) to step on or trample something
- iczoneneuhctli: (Wood) yucca juice
- iczotilmaxixipetztli: (Schwaller) shiny palm leaf fiber cape
- iczotla: palmar lugar de palmas. (1 ycçotla) [Molina]
- iczotl: (Wood) a type of yucca (Yuca aloifolia)
- iczotl: izote m, palmera f, palma datilera f, palmácea f
- iczotl: palma otra que lleua datiles. (1 ycçotl) [Molina]
- iczotoc +: exe de carro. (1 quauhtemalacatl ycçotoc) [Molina]
- iczoxochitl: (Wood) yucca flower
- ic +, nino: hazer lo que es en mi, o cumplir con mi consciencia, o dar lo que se me pide por auer fiado a otro, quando le colgaron el dia de su sancto. preterito: yc oninoquixti. (2 Quixtia yc, nino) [Molina]
- ic +: aprouechar a otro. (1 ytla ic, nontequixtia) [Molina]
- ic +: vn poco mayor. (2 Ocachiton yc vey) mecha de artilero, o de arcabuzero. (2 Icpatlamalintli yc motlequechia tlequiquiztli) adquirir con trabajo lo necessario ala vida. (1 quihiouia, ictoneua yc chichinaca yn noyollo ynnonacayo) estar de codo. (1 nomolic yc nonoc) arrojar algo ala pared. (1 caltechtli yc nitlamotla) olorosa cosa que da mucho olor. (1 centlali moteca yc auiyac) acompañar con buenas obras la fee. (1 quallachiualiztli yc malintiuh yc ilacatziuhtiuh yn notlane) cosa formada en dos maneras. (2 Occan ycac yc tlachiuhtli) aduertir a otro paraque ande sobre auiso enlo que le conuiene. preterito: ic onixonexcac. (2 Icnixonexca ic nitlamatzoa) el que biue mal y viciosamente. (2 Teuhtli tlaçolli yc milacatzotinemi) dichoso, o venturoso. (2 Qualli ic onquiçani) y luego por esto. s. se enojo. &c. (2 Niman ic) quiça. s. heziste algo para tomar los por amigos?. (2 Açoçan ic tiquimmocniuhti?) grande sobre manera. (2 Tlacempanauia yc vei) no tendremos ya alguna escusacion. (2 Aoctle ic titotzinquixtizque) exe de carreta. (2 Quauhtemalacatl ic çotoc) estar derramado el buen olor por todas partes. (2 Centlamamani ic auiac) mas contenta te con esto. (2 Maçan ic pachiui ymmoyollo) biuir en pecados. (1 teuhtli tlaçolli yc nin, ilacatzotinemi) blanca cosa, en gran manera. (1 yuhqui tiçatl yc iztac) darse de golpes enla pared. preterito: caltechtliyc oninomotlac. (2 Caltechtli yc ninomotla) caer algo de punta, o con alguna punta. (2 Iyacac ic) no tener con que escusarme. preterito: aocmotle ic oninotzinquixti. (2 Aocmotle yc ninotzinquixtia) dar con algo por essas paredes. preterito: caltechtli yc onicmotlac. (2 Caltechtli yc nicmotla) hablar en lengua estraña. (1 cecni tlatolli yc nitlatoa) exe de carreta. (2 Quauhtemalacatl ic tlaçotl) no morira con esso, o por esso. (2 Amoma ic miquiz) estar echado de codo. preterito: nomolic ic ononoca. vel. nomolic ic ononoya. (2 Nomolic ic nonoc) tener algun impedimento, o ofrecerseme algun estoruo. preterito: ocachi yc ononnellelti. (2 Ocachi yc nonnelleltia) fin o conclusion delo que digo o hago. (2 ça ic ninocaua) ser alguno vtil y prouechoso para alguna cosa. preterito: itla ic onontequixti. (2 Itla ic nontequixtia) blanca cosa, en gran manera. (1 yuhquin cepayauitl yc iztac) blanca cosa, en gran manera. (1 yuhqui ichca tlapuchintli yc iztac) acompañar con buenas obras la fee. (1 quallachiualiztli yc malintiuh yc ilacatziuhtiuh yn notlane) nauegar con velas tendidas. (1 quachpanyoacalli yc nipano) março mes tercero. (1 vel, yc yeimetztli yn cexiuitl) calendario. (1 sanctome ic yntonal moquetza) fisga para tomar pescado. (1 topilli yacatepuço yc michmalo) mucho mas por esto, o có[n] esto se pone en peligro. (2 Occenca yc mouitilia) [Molina]
- ic: (Schwaller) be means of, with it; by it; by means of it; by the use of it
- ic: (Schwaller) hence; therefore
- ic: (Schwaller) in order that; in order to
- ic: (Schwaller) purpose, reason; so that; so; thus; thereby; as a result; therefore; because of it; because of this; for this reason; in this way; hence
- ic: (Schwaller) whereof, whereby, therefore; with it; because of it; by means of it; with this; thus
- ic: (Wood) when; for which reason; with
- ic: por, por eso, de
- ic: ypor esto, yportanto. (1 yc) porlo qual. (1 yc) cumplir con mi consciencia. (1 yc) por esto, o por lo qual, portanto, o por esso conjunction y aduerbio. (2) con. preposicion. (2) [Molina]
- ic?: en que tiempo?. s. acaecio esso?. (2) cuando, o en que tiempo?. (1 yc?) [Molina]
- ida +: el que haze algo. (1 yn ida ay) [Molina]
- iehuayo: (Schwaller) her skin; his skin; its bark; its hide; its skin
- ielchiquiuh: (Schwaller) his chest
- ielpanehua: (Schwaller) its chest
- ielpan: (Schwaller) its belly, its breast; on his chest; on his breast; on its belly; on its chest; on its breast
- iexoyo: (Schwaller) its bean; its pod
- ieyo: (Schwaller) its bean
- iezcocoyo: (Schwaller) its blood vessel
- iezyo: (Schwaller) his blood
- iezzo: (Schwaller) his blood; its blood; their blood
- iglesia: (Wood) church (a loanword from Spanish)
- Ignacio teopixqui: jesuita m, fraile jesuita m
- Ignasio teopixki: jesuita m, fraile jesuita m
- igual: (Wood) equal (a loanword from Spanish)
- iguera +: higuera loca. (1 amo tlaaquillo higuera) [Molina]
- ihcac: (Schwaller) it stands, it is
- ihcatihcac: (Wood) See IHCA
- ihcatinemi: (Wood) See IHCA
- ihcatoc: (Wood) See IHCA
- ihcatzan: (Wood) even though....
- ihcatzin: (Wood) even though..
- ihca: (Wood) 1. to be standing up. 2. to still be standing or to still be someplace. 3. to make many stops
- ihcicaltia: (Wood) to make s.o. pant
- ihcica: (Schwaller) he is out of breath, he pants; it pants
- ihcihuilia: (Wood) to make s.o. hurry in completing a task
- ihcihuiltia: (Wood) 1. to make s.o. hurry in completing a task. 2. to hit a domesticated animal in order to make it hurry along
- ihconimeh: así son
- ihcon: así
- ihcopilia: (Wood) for a child to close their eyes for a moment when they are angry with s.o. or do not like that person
- ihcoyoca: (Schwaller) it crackles
- ihcuac: (Schwaller) at that time; at the time; at this time; then; when; when when; as; while; at a time; at some time; at once; during; forthwith; in that time; thereupon; whenever
- ihcuac: cuando, mientras
- ihcuailia: aportar
- ihcuailli: aportado
- ihcuenia: (Wood) to move s.t
- ihcuenilia: (Wood) to move s.t. that belong to s.o. else or an animal
- ihcuiloa: escribir
- ihcuilotic: escrito, está escrito
- ihecayo +: vena de piedra. (1 tetl yhecayo) [Molina]
- ihhuicalli: (Schwaller) house of feathers
- ihhuinamacac: (Schwaller) feather seller
- ihhuipapalotl: (Schwaller) feather down butterfly
- ihhuitelolotli: (Schwaller) ball of feathers
- ihhuitica: (Schwaller) with feathers; by means of feathers; feathered; using feathers
- ihhuitic: (Schwaller) feather-like
- ihhuitilahuac: (Schwaller) heavy feathered
- ihhuitilmatli: (Schwaller) feather cape
- ihhuitlachihualli: (Schwaller) feather work; feather creation
- ihhuitlacuilolli: (Schwaller) feather mosaic, feather design; feather painting
- ihhuitl: (Schwaller) feather
- ihhuitopilli: (Schwaller) feathered staff
- ihhuitzahua: (Schwaller) she spins feathers
- ihhuitzoncalli: (Schwaller) feather headdress
- ihhuitzoncal: (Schwaller) his feather headdress; his feathered headdress
- ihhuiya: (Wood) had gone (past perfect tense of “to go”)
- ihhuiyoh: (Wood) Person or animal with much body hair
- ihhuiyotilahuac: (Schwaller) having thick feathers; heavy feathered
- ihhuiyo: (Schwaller) feathered, having feathers; his featheriness; its feathers; plumage; featheriness
- ihhuiyo: (Wood) 1. s.o.’s body hair. 2. a fowl’s feathers
- ihhuizaloliztli: (Schwaller) feather gluing
- ihia: (Wood) to loathe someone; to loathe being sad; to loathe food while being sick (see Molina)
- ihicahuaca: (Wood) the chirp of a bird (see Molina)
- ihicahuaca: gorjear las aues. preterito: oihicacauacaq[ue] (2 Ihicauaca) [Molina]
- ihichio: (Schwaller) fibrous
- ihichtequiz: (Schwaller) he will steal
- ihichtequi: (Wood) to go from house to house committing robbery
- ihicoltia, m: tyrano. (2) [Molina]
- ihicoltia, nin: tiranizar. (1) [Molina]
- ihicoltia: (Wood) to be arbitrary, tyrannical; to entice and then disappoint someone
- ihicoltia: tiranizar (nic-)
- ihicxe: (Schwaller) it has feet
- ihihcatihcaqueh: (Wood) See IHIHCA
- ihihca: (Wood) for people or animals to be staying somewhere
- ihihcihuilia: (Wood) to hurry s.o
- ihihcihui: (Wood) to hurry very much in completing a task
- ihihcopi: (Wood) to blink constantly
- ihihcuenia: (Wood) to move things that are in the way up against the wall
- ihihyaltic: (Wood) 1. a person or animal snared in rope or hair that is laying on the ground. 2. tangled thread
- ihilihuizti: (Schwaller) she is inconsiderate
- ihilnamiqui: (Wood) to daydream, to indulge in fantasies
- ihilpia: (Wood) 1. to tie up a person, an animal or s.t. tight. 2. to tie up many things
- ihilpilia: (Wood) 1. tie up a roll of herbs well for s.o., or to tie up many rolls of herbs for s.o. 2. to rejoin the pieces of a broken rope, string or thread
- ihimati, nin: componerse, adereçarse y pulirse. preterito: oninihima. (2) componerse y aderesarse. (1) adereçarse o polirse y componerse. (1) [Molina]
- ihimati: (Wood) to dress up, and polish up (see Molina)
- ihio motzacuani: asmatico. (2 Ihio motzaquani) [Molina]
- ihio motzaquani: (Wood) asthmatic (see Molina)
- ihio; t: baho del cuerpo. (2) [Molina]
- ihioana, nitla: atraer algo haziasi conel huelgo. preterito: onitlaihioan. (2) [Molina]
- ihioana: (Wood) to attract something very fast with one's breath (see Molina)
- ihiocahualiztli: (Wood) exhaustion or lack of breath because of much work or because of an illness (see Molina)
- ihiocahualiztli: desfallecimiento assi. (2 Ihiocaualiztli) [Molina]
- ihiocahualtia, nite: hazer desfallecer a otro desta manera. preterito: oniteyhiocaualti. (2 Ihiocaualtia, nite) [Molina]
- ihiocahualtia: (Wood) to make someone exhausted or run out of breath because of much work or because of an illness (see Molina)
- ihiocahua, n: d[e]sfallecer o saltarme el huelgo d[e] mucho trabajar o de enfermedad. preterito: onihiocauh. (2 Ihiocaua, n) [Molina]
- ihiocahua: (Wood) to be exhausted or to be running out of breath because of much work or because of an illness (see Molina)
- ihiocauhcaqui: (Wood) someone exhausted or running out of breath because of much work or because of an illness (see Molina)
- ihiocauhcaqui: desfallecido assi. (2) [Molina]
- ihiocuique: (Schwaller) they restored their strength
- ihiocuitia, nite: refocilar o dar de comer a otro. preterito: oniteihiocuiti. (2) [Molina]
- ihiocuitia: (Wood) to strengthen or to give someone food (see Molina)
- ihiohuia, nic: padecer necessidad el pobre, o adquirir con trabajo lo necessario ala vida. preterito: oniquihioui. (2 Ihiouia, nic) [Molina]
- ihiohuia, nitla: padecer trabajos. preterito: onitlaihioui. (2 Ihiouia, nitla) [Molina]
- ihiohuia: (Wood) to suffer work; a poor person's necessities, or to acquire with work, the necessary to live (see Molina)
- ihiohuiloni: (Wood) something sufferable or tolerable (see Molina)
- ihiohuiloni: cosa sufrible. (2 Ihiouiloni) [Molina]
- ihioilochtia, nite: atajar a otro sus razones. preterito: oniteyhioilochti. (2) [Molina]
- ihioilochtia: (Wood) to question someone's reasons (see Molina)
- ihiomictia, nite: atapar el huelgo a otro. preterito: oniteihiomicti. (2) [Molina]
- ihiomictia: (Wood) to cover or block the breath or respiration of another (see Molina)
- ihiomotzacua, n: ataparseme el huelgo, o tener asma. preterito: onihiomotzacu. (2 Ihiomotzaqua, n) [Molina]
- ihiomotzaqua: (Wood) to cover or block my own breath or respiration, or to have asthma (see Molina)
- ihionicana, n: tomar aliento, descansando. preterito: onihionican. (2) [Molina]
- ihionicana: (Wood) to rest and recover one's breath (see Molina)
- ihioniccui, n: idem. preterito: onihio niccuic. (Ihionicana]], n: tomar aliento, descansando. preterito: onihionican.) (2) [Molina]
- ihioniccui: (Wood) to rest and recover one's breath (see Molina)
- ihiopachoa, nite: atapar el huelgo a otro. preterito: oniteihiopacho. (2) [Molina]
- ihiopachoa, nitla: abahar algo. preterito: onitlaihiopacho. (2) [Molina]
- ihiopachoa: (Wood) to warm something with the breath; to cover or block the breath or respiration of another (see Molina)
- ihioquixtia, nitla: deshinchar bota o pelota de viento. preterito: onitlaihioquixti. (2) [Molina]
- ihioquixtia: (Wood) to deflate a leather wine bag or ball filled with air (see Molina)
- ihioquiza, n: bahear. preterito: onihioquiz. et per metaphoram, mandar alguna cosa. (2 Ihioquiça, n) [Molina]
- ihioquiza: (Wood) to send something (metaphor) (see Molina)
- ihiotema, nitla: henchir algo de viento. preterito: onitlaihioten. (2) [Molina]
- ihiotema: (Wood) to fill something up with air (see Molina)
- ihiotenqui: (Wood) something full of air (see Molina)
- ihiotenqui: cosa llena de viento. (2) [Molina]
- ihiotia +, m: seca enla vedija. (2 Yaloyo ompa mihiotia) [Molina]
- ihiotia, m: echar de si resplandor, o proceder grá[n] frio dela nieue, o gran ardor o dela llaga. preterito: omihioti. (2) [Molina]
- ihiotia, nin: resollar, o peerse o tomar aliento o resplandecer y luzir con ricas vestiduras. preterito: oninihioti. (2) [Molina]
- ihiotia: (Wood) to pant, fart, or take a breath, or to shine and look good with clothes (see Molina)
- ihiotica: (Wood) with breath and respiration (see Molina)
- ihiotica: con aliento y huelgo. (2) [Molina]
- ihiotl iohui: (Wood) air stream (see Molina)
- ihiotl yohuia: vena de ayre. (2 Ihiotl iouia) [Molina]
- ihiotl: (Wood) breath, respiration, or blow (see Molina)
- ihiotl: aliento huelgo, o soplo. (2) [Molina]
- ihiotzacua, nin: emmudecer o atrauesarsele el bocado. preterito: oninihiotzacu. (2 Ihiotzaqua, nin) ahogarse con algun bocado que se atraueso. (1 nin, ihiotzaqua) [Molina]
- ihiotzacua, nite: atapar el huelgo a otro. preterito: oniteihiotzacu. (2 Ihiotzaqua, nite) [Molina]
- ihiotzaqua: (Wood) to cover the breath of another; to become silent or to choke on food (see Molina)
- ihio: (Wood) body odor (see Molina)
- ihitlacoa: analizar
- ihitlacoliztli: análisis m
- ihitlacolli: analizado
- ihitoao, nin: alquilarse, o entrar a soldada. preterito: oninihito. (2) [Molina]
- ihitoa: (Wood)
- ihitoloca: glosa de obra. (1 yhytoloca) [Molina]
- ihitta: (Wood) to check a person, animal or thing; or go over s.t
- ihitta: (Wood) to watch, observe others, to pick out or choose something
- ihitzoc: (Wood) See IHITZTO
- ihitzquia: (Wood) 1. to caress s.o. or an animal. 2. to feel s.t. out. (like fruit). 3. for s.o. to want to touch everything they see
- ihitzquilia: (Wood) to feel or caress s.t. that belongs to s.o. else or a part of their body
- ihitztoc: (Wood) See IHITZTO
- ihitztoc: (Wood) to be wakeful
- ihitzto: (Wood) 1. for a person or animal to do nothing. 2. (command) ‘Don’t be moving around and bothering people!’ 3. for a person or animal to do a talk slowly
- ihiucci: (Wood) for many pieces of fruit to ripen
- ihiuhqui: (Wood) to do a task quickly, even though it turns out poorly done
- ihixahuia: (Wood) 1. to wash s.t. quickly and not very well. 2. to wash many things
- ihixcotona: (Wood) to break off the tips of plants
- ihixcuapa: (Wood) 1. to flip s.t. over. many times. 2. to flip many things over
- ihixcuapilia: (Wood) to pour water over a person while bathing them
- ihixhuic: (Wood) someone full, satisfied after a meal
- ihixtelolohua: (Schwaller) having eyes
- ihixtlalhuilia: (Wood) to cover several people’s face with s.t
- ihiyaya: (Wood) to stink
- ihiya: (Wood) to be in a bad mood, to be peevish; to hate someone, something
- ihiya: (Wood) to be nauseous with respect to s.t
- ihiyo motzatzacuani: asmatico. (1 yhio motzatzaquani) [Molina]
- ihiyocahualiztli: aquexamiento tal. (1 yhiyocaualiztli) emmagrecimiento. (1 yhiyocaualiztli) [Molina]
- ihiyocahualtia, nite: debilitar a otro. (1 nite, yhiocaualtia) emmagrecer a otro. (1 nite, yhiocaualtia) [Molina]
- ihiyocahualtia: (Wood) to suffer exhaustion, prostration; to drive someone to exhaustion, collapse, to cause someone to faint
- ihiyocahua, n: aquexarse o fatigarse el que va cargado de gran carga. (1 n, ihiyocaua) [Molina]
- ihiyocauhqui: aquexado assi. (1 yhiyocauhqui) [Molina]
- ihiyoca: (Wood) separate things
- ihiyocuitia, nite: dar acomer. (1 nite, yhiocuitia) [Molina]
- ihiyocuitia: (Wood) to take a rest, to have some refreshment, to give someone something to eat and a chance to rest
- ihiyocui: (Wood) to have something to eat, take some refreshment
- ihiyohuia, nite: soportar. (1 nite, yhiyouia) [Molina]
- ihiyohuia, nitla: padecer. (1 nitla, ihiyouia) penar, recebir pena. (1 nitla, ihiyouia) pena tener. (1 nitla, ihiyouia) [Molina]
- ihiyohuia: (Wood) 1) to earn one's way with difficulty; to suffer lack, to tire. in 2nd person preterit, especially reverential, welcome, greetings; 2) to be weary, fatigued; 3) to suffer travail, become fatigued, expend effort
- ihiyohuia: soportar, padecer (nitla-)
- ihiyohuiliztli: (Wood) torment, misery
- ihiyohuiliztli: soporte m
- ihiyohuilli: soportado
- ihiyohuiloni: sufrible por sufridera cosa. (1 yhiyouiloni) [Molina]
- ihiyoilochtia, nite: atajar razones. (1 nite, yhioylochtia) [Molina]
- ihiyomictia, nite: atapar el huelgo a otro. (1 nite, yhiomictia) [Molina]
- ihiyomictia: (Wood) to choke, strangle, suffocate someone
- ihiyomiqui: (Wood) for someone to suffocate, to be strangled
- ihiyopachoa, nite: atapar el huelgo a otro. (1 nite, yhiopachoa) [Molina]
- ihiyopachoa, nitla: abahar algo. (1 nitla, yhiopachoa) [Molina]
- ihiyopexontia: (Wood) to inflate something
- ihiyoquixtia, nitla: deshinchar bota. (1 nitla, yhioquixtia) [Molina]
- ihiyoquiza, nin, ipotocyotia, ni: bahear. (1 ni, yhioquiça, nin, ipotocyotia) [Molina]
- ihiyoquiza: (Schwaller) it perspires
- ihiyoquiza: (Wood) to evaporate, to breath, and by extension, to give an order
- ihiyotema: (Wood) to inflate, to fill up with air; to inflate something
- ihiyoteotl: esperanza de vida f, aliento divino m, señal de dios f
- ihiyotia +, m: seca que se haze enlas vedijas, por alguna llaga. (1 ompa mihiyotia) [Molina]
- ihiyotia, m: luzio o luziente. (1) [Molina]
- ihiyotia, nin: alentar; tomar aliento. (1 nin, yhiotia) resollar. (1) [Molina]
- ihiyotia: (Wood) to inhale or exhale loudly, to break wind; to do something breathtaking
- ihiyotia: respirar
- ihiyotica: (Schwaller) with its breath, by means of his breath
- ihiyotica: espirando o ressollando. (1 yhiyotica) [Molina]
- ihiyotl iyohui: vena de ayre o spiritu. (1 ihiyotl iyoui) [Molina]
- ihiyotl: (Schwaller) breath; spirit
- ihiyotl: (Wood) one of the basic spiritual components of the human being, located in the liver
- ihiyotl: baho dela boca. (1 yhiotl) huelgo de aliento. (1 yhiyotl) aliento, huelgo o resuello. (1 yhiotl) baho. (1 yhiotl) espiritu o soplo. (1 yhyotl) [Molina]
- ihiyotl: fuerza del hígado f
- ihiyotzacua, nin: emmudecerse. (1 nin, yhiyotzaqua) [Molina]
- ihiyotzacua, nite: atapar el huelgo a otro. (1 nite, yhiotzaqua) emmudecer a otro. (1 nite, yhiyotzaqua) [Molina]
- ihiyotzacua: (Wood) to choke, suffocate; to choke, strangle someone
- ihiyotzin: (Schwaller) his breath, his spirit
- ihiyo: (Schwaller) his breath, his spirit; its essence
- ihiyo: cosa que echa de si virtud. (1 yhio) [Molina]
- ihiztaquiltic: (Schwaller) light green
- ihiztlacatizque: (Schwaller) they will tell lies
- ihiztlacati: (Schwaller) he lies constantly; he tells lies; it is a liar; liar
- ihnecuiltia: (Wood) to have s.o. or an animal smell s.t
- ihohui +: vena de agua. (1 atl yhoui) [Molina]
- ihquinyezqui: así es, así debe estar, así debe ser
- ihquin: así
- ihquitiliztli: (Schwaller) weaving
- ihquitiz: (Schwaller) she will weave
- ihqui: así está
- ihtiamayo: (Wood)
- ihticacahuatic: (Wood) s.t. empty
- ihticacapaxtic: (Wood) 1. person who has an empty stomach, either because they haven’t eaten or because they are sick. 2. an object or fruit that doesn’t have much inside and therefore is soft
- ihticaquizti: (Wood) for s.o.’s stomach to growl
- ihtichocholoca: (Wood) for the stomach to growl
- ihticocoa: (Wood) 1. to hurt s.o. with a blow to the stomach. 2. for a food to make s.o.’s stomach hurt
- ihticomoltic: (Wood) a bowl or deep plate
- ihticoyonia: (Wood) to hollow out s.t
- ihticoyoni: (Schwaller) it is hollow inside
- ihticoyoni: (Wood) for s.t. to be perforated in the middle
- ihticoyonqui: (Schwaller) hollow
- ihtico: (Wood) inside s.o. or s.t
- ihticuacualaca: (Wood) for s.o.’s stomach to growl after eating to excess
- ihticuacualatza: (Wood) for a food to cause s.o.’s stomach to growl
- ihticuahcualo: (Wood) to have stomach cramps
- ihticuatoca: (Wood) to stick a person or an animal in the stomach with a sharp object
- ihtic: (Schwaller) inside it
- ihtic: dentro de él (ella)
- ihtihuahcatlan: (Wood) some with a deep interior
- ihtihuelitta: (Wood) for a certain type of food to sit well with s.o.?s stomach
- ihtihuilani: (Schwaller) the abdomen drags
- ihtihuitoni: (Wood) to have cramps at the level of the navel due to hunger
- ihtihuitontli: (Wood) cramps at the level of the navel caused by hunger
- ihtiihtlacoa: (Wood) for a food to upset s.o.’s stomach
- ihtimomoloca: (Wood) for s.o’s stomach to growl
- ihtinamiqui: (Wood) 1. for a food to sit well with a person’s stomach. 2. for a sharp object to stick s.o. or an animal in the stomach
- ihtioztoctic: (Wood) a deep container
- ihtipatzani: (Wood) for the food in a person or animal’s upset stomach to begin to be digested
- ihtipohyehui: (Wood) for a type of fungus to grow on the inside of a basket or other object
- ihtipolontic: (Wood) s.o. or s.t. with a large stomach
- ihtipoyehui: (Wood) for a type of fungus to grow on the inside of a basket or other object
- ihtitelecza: (Wood) to kick s.o. or an animal in the stomach
- ihtitemitia: (Wood) for a food to bloat s.o.’s stomach with gas
- ihtitemi: (Wood) 1. to have an inflamed stomach. 2. for the stomach of a corpse to swell up as it becomes cold
- ihtitl: (Schwaller) belly
- ihtitzalan: (Wood) underneath the stomach of a person or a domesticated animal
- ihtitzonhuitequi: (Wood) to beat the stomach of a sick person with nettles
- ihtitzotzolli: (Schwaller) flabbiness of the stomach
- ihtiyollo: (Wood) the center of a tree, a flower or a piece of fruit
- ihti: (Wood) s.o.’s stomach
- ihtlacahuilia: (Wood) to damage or break down s.t. that belongs to s.o. else
- ihtlacahui: (Wood) 1. for food to spoil. 2. for a machine to break down
- ihtlacauh: (Schwaller) it became corrupted
- ihtlacoa: (Wood) to make s.t. break down
- ihtlanilia: (Wood) for a father to ask a woman to marry his son
- ihtoa: decir
- ihtoma: (Wood) 1. to release a tied up person, animal or thing. 2. for a tied up animal to free itself
- ihtomi: (Wood) for s.t. tied to become untied
- ihtotl: ceremonia f
- ihtoznequi: (Wood) to mean s.t
- ihtzelhuilia: (Wood) to scatter s.o.’s seeds in their field or someplace else
- ihtzelihui: (Wood) for grains to scatter on the ground
- ihtzeloa: (Wood) 1. to sow seeds. 2. to scatter things on the ground
- ihtzomilia: (Wood) to sew s.t. for s.o
- ihtzomiltia: (Wood) to blow s.o.’s nose
- ihuahuanca +: vena de pedrera o de cantera. (2 Tetl iuauanca) [Molina]
- ihualia: enviar mensajes
- ihuallalitzin espiritu sancto: (Wood) the coming of the Holy Spirit (see Molina)
- ihuallalitzin espiritu sancto: la venida del espiritu sancto. et fc de alijs. (2 Iuallalitzin espiritu sancto) [Molina]
- ihuallalitzin totecuiyo iesu christo: (Wood) the coming or advent of our Lord Jesus Christ (see Molina)
- ihuallalitzin totecuiyo yesu christo: la venida o aduenimiento de nuestro señor iesu christo. (2 Iuallalitzin totecuiyo Iesu christo) [Molina]
- ihuallaliz in espiritu sancto: idem. (Iuallalitzin e§piritu §ancto]]: la venida del espiritu sancto. et fc de alijs.) (2 idem. (Iuallalitzin espiritu sancto]]: la venida del espiritu) [Molina]
- ihuallaliz yn espiritu sancto: (Wood) the coming of the Holy Spirit (see Molina)
- ihualoni: (Schwaller) drink
- ihuanca: (Wood) to be; something next to another (see Molina)
- ihuanca: estar vna cosa junto a otra. preterito: iuanocatca. (2 Iuanca) [Molina]
- ihuaniztli: conjunción f
- ihuani: (Schwaller) drink; drinkable; potable; something to be drunk; there is drink
- ihuani: interesante, importante
- ihuanyolque: (Schwaller) his kin, his relatives; his kinsmen; their kin; their relatives
- ihuanyolqui: (Schwaller) her kinsman
- ihuan +: mas, para continuar; aduerbio. (1 oc iuan) yten; conjunction. (1 oc iuan) [Molina]
- ihuan: (Schwaller) and; also; with him; with it; with them
- ihuan: (Schwaller) them; with it; and
- ihuan: (Wood) and, along with, with
- ihuan: y, e (conjunción)
- ihuan: y. y tambien. conjunction. (2 Iuan) [Molina]
- ihuauhyo: (Schwaller) its amaranth seeds
- ihuayolque: (Schwaller) her kinsmen
- ihua +]], niqu: delegar. (1 nixiptla niquiua) [Molina]
- ihua, nite: embiar a otro a alguna parte o dar de mano al preso. preterito: oniteiua. (2 IVa, nite) dar de mano al preso. (1 nite, iua) despedir al criado. (1 nite, iua) despachar gente a alguna parte. (1 nite, iua) [Molina]
- ihua, nitla: embiar mensajero. preterito: onitlaiua. (2 Iua, nitla) [Molina]
- ihua: (Schwaller) it is drunk
- ihua: (Wood) to send, dispatch
- ihuehueihuan: (Schwaller) his old men
- ihuehueuh: (Schwaller) his drum
- ihuehueyohuan: (Schwaller) his old men
- ihueimaxtli: (Schwaller) his large breechcloth
- ihuelica: (Schwaller) its scent, its odor
- ihuelmach in dios: (Wood) the consent of God (see Molina) (partly a loanword from Spanish, dios, God)
- ihuelmach: (Schwaller) his pleasure
- ihueltiuh: (Schwaller) his older sister
- ihuen: (Schwaller) his offering
- ihuetziam monequi: (Wood) something well used and worn profitably (see Molina)
- ihuetzian: (Schwaller) his place of reclining; its place of falling
- ihuexiuh: (Wood) fellow parent-in-law (consuegro)
- ihueyilhuiuh: (Schwaller) his great festival
- ihuian huitequi, nite: herir, o açotar a otro liuianamente. preterito: oniteiuian uitec (2 Iuian uitequi, nite) [Molina]
- ihuian huitequi: (Wood) to injure, or beat someone lightly (see Molina)
- ihuian nemiliztli: (Wood) a peaceful life
- ihuian nemiliztli: vida pacifica y sosegada. (2 Iuian nemiliztli) [Molina]
- ihuian nemini: (Wood) peaceful and tranquil person (see Molina)
- ihuian nemini: pacifica y sosegada persona. (2 Iuian nemini) [Molina]
- ihuian tlacua, n: comer despacio y có[n] sosiego. preterito: iuian onitlaqua. (2 Iuian tlaqua, n) comer despacio. (1 n, iuian tlaqua) [Molina]
- ihuian tlacua: (Wood) to eat slowly and tranquilly (see Molina)
- ihuian yocoxca nemiliztli: (Wood) a peaceful life
- ihuian yocoxca nemiliztli: vida pacifica y sosegada. (2 Iuian yocoxca nemiliztli) [Molina]
- ihuian yocoxca nenqui: (Wood) peaceful and tranquil person (see Molina)
- ihuian yocoxca nenqui: pacifica y sosegada p[er]sona (2 Iuian yocoxca nenqui) [Molina]
- ihuian yocoxca: (Wood) gentle and pacifically (adverb) (see Molina)
- ihuian yocoxca: mansa y pacificamente. aduerbi. (2 Iuian yocoxca) [Molina]
- ihuianioque: (Schwaller) those who are peaceful
- ihuiantzin: (Schwaller) meekly, peacefully
- ihuianyotl: (Wood) modesty (see Molina)
- ihuianyotl: modestia. (2 Iuianyotl) [Molina]
- ihuianyo: (Wood) a sane, caring and relaxed person (see Molina)
- ihuianyo: persona cuerda, atentada y reposada. (2 Iuianyo) [Molina]
- ihuian: (Schwaller) at his leisure, without haste; calm; calmly; in peace; peacefully; carefully; cautiously; gently; quietly; gradually; little by little; in tranquility
- ihuian: (Schwaller) meekly, peacefully; peace; peaceful; in peace; in tranquility; quietly; silently; slowly; calmly; cautiously; little by little; gently; carefully; gradually; tranquilly; softly
- ihuian: (Schwaller) unobtrusively; without haste; slowly
- ihuian: (Wood) a really crazy, foolish thing (see Molina)
- ihuian: (Wood) peacefully, tranquilly, slowly, little by little; carefully, with discretion, gently, sweetly; humbly
- ihuian: desatino y locura grande. interjection. (2 Iuian) mansamente, o contiento. aduerbio. (2 Iuian) [Molina]
- ihuic ehuani: (Wood) full and disgusted of food (see Molina)
- ihuic ehuani: harto y enhastiado de viandas. (2 Iuic euani) [Molina]
- ihuical: (Schwaller) with it, accompanying it
- ihuicatl: placenta f
- ihuicco: (Wood) towards
- ihuicini, n: yr depriessa. (1 n, iuicini) [Molina]
- ihuicpahualmocuepa: (Wood) something thrown and rebound hits something (see Molina)
- ihuicpahualmocuepa: de resurtida dar golpeloque se arronjo. preterito: iuicpa oualmocuep. (2 Iuicpavalmocuepa) [Molina]
- ihuicpa: (Schwaller) near it; to him; toward him; to them; toward them; toward her; toward it; to it
- ihuicpa: (Wood) towards, or against (adverb) (see Molina)
- ihuicpa: de, desde
- ihuicpa: hazia, o contra. aduerbio. (2 Iuicpa) [Molina]
- ihuictzinco in dios nictlachialtia in notlachihual: (Wood) to understand God's works and his intentions (see Molina)
- ihuictzinco in dios nictlamelahualtia in notlachihualiz: (Wood)
- ihuictzinco in dios: (Wood) towards God (see Molina) (partly a loanword from Spanish, dios, God)
- ihuictzinco in dioz nictlachialtia in notlachihual: en dereçar a dios sus obras, y la intencion dellas pret: iuictzinco in dios onictlachialti ynnotlachiual. (2 Iuictzinco in dios nictlachialtia in notlachiual) [Molina]
- ihuictzinco in dioz nictlamelahualtia in notlachihualiz: idem. preterito: iuictzinco in dios onictlamelaualti ynnotlachiualiz. (Iuictzinco in dios nictlachialtia in notlachiual]]: en dereçar a dios sus obras, y la intencion dellas pret: iuictzinco in dios onictlachialti ynnotlachiual.) (2 Iuictzinco in dios nictlamelaualtia in notlachiualiz) [Molina]
- ihuictzinco in dioz: hazia dios. (2 Iuictzinco in dios) [Molina]
- ihuictzinco ninocuepa in totecuiyo dios: (Wood) to change into our God (see Molina) (partly a loanword from Spanish, dios, God)
- ihuictzinco ninocuepa in totecuiyo dioz: conuertirse a nuestro señor dios. (2 Iuictzinco ninocuepa in totecuiyo dios) [Molina]
- ihuic +: horro. metaphora. (2 Tlatequililli iuic imecapal) [Molina]
- ihuic: (Schwaller) to him, toward him; toward it; towards it
- ihuic: (Wood) towards him (see Molina)
- ihuic: de
- ihuic: hazia el. (2 Iuic) [Molina]
- ihuihui oticcauhque: (Wood) to let go of something because you become incapable or because of force of arms (see Molina)
- ihuihui oticcauhque: dexar alguna cosa por mas no poder, o por fuerça de armas. (2 Iuiui oticcauhque) [Molina]
- ihuihuicayotica: (Wood) at great cost, with great difficulty
- ihuihuicayotl: (Wood) difficulty, cost
- ihuihui: (Wood) with great difficulty
- ihuinin: (Wood) in this way (see Molina)
- ihuinin: desta manera. aduerbio. (2 Iuinin) [Molina]
- ihuintia, nin: emborracharse. preterito: oniniuinti. (2 Iuintia, nin) [Molina]
- ihuintia, nite: emborrachar a otro. preterito: oniteiuinti (2 Iuintia, nite) [Molina]
- ihuintia, nitla: dar mal exemplo. preterito: onitlaiuinti. metapho. (2 Iuintia, nitla) destruir el pueblo con mal exemplo. (1 nitla, iuintia) dar mal exemplo. (1 nitla, iuintia) [Molina]
- ihuintia: (Schwaller) they became besotted, they got drunk
- ihuintia: (Wood) to get drunk; to get someone else drunk; to give a bad example (metaphor) (see Molina)
- ihuintic: (Schwaller) drunk, intoxicated; he became drunk; he became intoxicated; he got drunk
- ihuintic: (Wood) someone who is drunk, drunkard (see Molina)
- ihuintic: borracho. (2 Iuintic) [Molina]
- ihuintiliztli: (Schwaller) drunkenness
- ihuintiliztli: (Wood) being drunk or the time spent being drunk (see Molina)
- ihuintiliztli: borrachez. (2 Iuintiliztli) [Molina]
- ihuintiquetl: (Wood) s.o. who is always drunk
- ihuintitica: (Wood) to be drunk
- ihuintitinemi: (Schwaller) she goes about drunk
- ihuintitl: (Schwaller) drinker, drunkard
- ihuintitoc: (Wood) someone drunken
- ihuintiztli: (Schwaller) drunkenness
- ihuinti: (Schwaller) he gets drunk
- ihuinti: (Schwaller) she gets drunk; they become intoxicated; they get drunk
- ihuinti: (Wood) to get drunk
- ihuin: (Schwaller) thus; so
- ihuioquiza: (Wood) to grow feathers (bird); to put or adorn an image with feathers (see Molina)
- ihuipilton: (Schwaller) her little blouse
- ihuipil: (Schwaller) her shift; her blouse; her shifts
- ihuiptlayoc: (Wood) two days later
- ihuiptlayoc: dos dias despues. aduerbio. (2 Iuiptlayoc) [Molina]
- ihuitanatli: (Wood) basket(s) for feathers
- ihuitenhuahuanqui: (Schwaller) striped with feathers
- ihuitl, tlapalli, tizatl nictlalia: (Wood) to give someone advice about the best action to take for his or her own best interests
- ihuitl, tlapalli, tizatl nictlalia: auisar a alguno y acó[n]sejarle lo quele conuiene. preterito: iuitl, tlapalli, tiçatl onictlali. (2 Iuitl, tlapalli, tiçatl nictlalia) [Molina]
- ihuitl +: idem. preterito: tiçatl iuitl o nicchiuh. (Tiçatl yuitl nictlalia]]: dar a otro buen consejo y auiso, o dar buen exemplo. preterit]]: tiçatl iuitl onictlali. metapho.) (2 Tiçatl iuitl nicchiua) la flor dela harina. (2 Iuhquin iuitl textli) [Molina]
- ihuitl: (Wood) feather(s), especially small feathers or down
- ihuitl: pluma de ave f
- ihuitl: pluma menuda. (2 Iuitl) pluma de aue. (1 yhuitl) [Molina]
- ihuitontli: (Wood) feathers (see Molina)
- ihuitontli: plumilla. (2 Iuitontli) [Molina]
- ihuitzitzilnahual: (Schwaller) his hummingbird disguise
- ihuitzo: (Schwaller) its thorns
- ihuitztlampa: al sur
- ihuitz: (Schwaller) her thorns; his maguey spine; his thorn; his maguey spines; his thorns
- ihuixochitl: (Wood) a tree with a red flower that resembles a bird's feather (Valley of Mexico, 1570–1587)
- ihuiyan: (Schwaller) calmly; peacefully; peaceful; slowly
- ihuiyan: (Wood) calmly, peacefully, moderately, a little at a time
- ihuiyohuia: (Wood) to smell, breathe in
- ihuiyoquiza, n: lo mismo es que iuiyotia. preterito: oniuiyoquiz. (2 Iuiyoquiça, n) lo mismo es que iuiyotia. preterit]]: oniuioquiz. (2 Iuioquiça, n) emplumecer. (1 niuiyoquiça) encañonarse las aues. (1 niuiyoquiça) [Molina]
- ihuiyoquizqui: (Wood) a feathered bird (see Molina)
- ihuiyoquizqui: emplumecida aue. (2 Iuiyoquizqui) [Molina]
- ihuiyotepehua, nin: mudar la pluma el aue. preterito: oniniuiyotepeuh. (2 Iuiyotepeua, nin) [Molina]
- ihuiyotepehua: (Wood) a bird shedding its feathers (see Molina)
- ihuiyotia =, n: = ihuiyoquiza (2 iuiyotia ) = ihuiyoquiza (2 iuiyotia ) [Molina]
- ihuiyotia, nin: emplumecer, o é[n]cañionarse las aues prete: oniniuiyoti. (2 Iuiyotia, nin) emplumecer. (1 niniuiyotia) encañonarse las aues. (1 nin, iuiyotia) [Molina]
- ihuiyotia, nitla: poner plumas en alguna imagen, o adornarla con algun plumaje. preterito: onitlaiuiyoti. (2 Iuiyotia, nitla) [Molina]
- ihuiyotia: (Wood) the growing of feathers or quills on birds; or to put feathers on an image, or to decorate with a feathered ornament (see Molina)
- ihuiyotlaza, nin: mudar la pluma el aue. preterit]]: oniniuiyotlaz. (2 Iuiyotlaça, nin) pelechar el aue. (1 nin, iuiyotlaça) [Molina]
- ihuiyotlaza: (Wood) a bird shedding his feathers (see Molina)
- ihuizaloqui: (Wood) featherworker, one who glues feathers together
- ihui +: mal o malamente. (1 amo yui) oquiça es o fue assi. (2 Anoço yui) semejantemente, o dela misma manera. aduerbio. (2 çanyeno iui) semejantemente. (1 çan yui) aunque. (1 maço yui) [Molina]
- ihui: (Schwaller) it is similar; it is thus; it is so; like; as
- ihui: (Wood) to be a certain way; thus, in this manner unreduced form of iuh
- ihui: (Wood) verbalizing suffix
- ihui: desta manera, o assi. aduerbio. (2 Iui) assi o desta manera. (1 yui) [Molina]
- ihxamia: (Wood) to wash s.o.’s face
- ihxipan: a los pies de
- ihxitilia: (Wood) to wake up s.o. else’s child
- ihyaca: (Schwaller) its scent; its smell; its cent
- ihyac, n: oler mal. (1) [Molina]
- ihyac: (Schwaller) aromatic; evil-smelling; having a foul odor; scented; stinking; foul smelling; having a bad smell
- ihyalihui: (Wood) for a person, an animal or s.t. to be tangled in rope, string or thread
- ihyaliuhtoc: (Wood) See IHYALIHUI
- ihyaloa: (Wood) 1. to wind s.t. around s.o. and animal or s.t. 2. for a tied up animal to become entangled in the rope or string with which it is tied. 3. for an animal to become entangled in string, rope, etc
- ihyalpatic: (Schwaller) extremely foul smelling
- ihyalquixtia: (Wood) to make s.o. fart
- ihyalquiza: (Wood) for a person to pass gas involuntarily
- ihyaya, n: heder. (1) [Molina]
- ihyaya: (Schwaller) it stinks
- ihya +: aborrecer o dar en rostro el man[j]ar al enfermo. (1 niqui, yhia) [Molina]
- ihya, nin: aborrecerse estando mohino. preterit]]: oninihiac. (2 Ihia, nin) aborrecerse estando mohino y enojado. (1 nin, yhia) [Molina]
- ihya, nite: aborrecer a otro. preterito: oniteihiac. (2 Ihia, nite) aborrecer a otra. (1 nite, yhia) [Molina]
- ihya, nitla: aborrecer el manjar el enfermo. preterito: onitlaihiac. (2 Ihia, nitla) dar en rostro elmanjar. (1 nitla, ihia) asco auer o tener de algo. (1 nitla, yhia) [Molina]
- ihyexa: (Wood) 1. for a joker to pass gas next to s.o. 2. for a skunk to spray s.o. or an animal
- ihyeya: (Wood) 1. for a joker to pass gass next to s.o. 2. for a skunk to spray s.o. or an animal
- ihyocahua: (Wood) to hold one’s breath
- ihyohuia: (Wood) 1. to withstand a difficult activity. 2. to put up with an irritating person
- ihyomictia: (Wood) to suffocate s.o. and kill them
- ihyopitza: (Wood) to blow into s.t. and inflate s.t
- ihyoquechia: (Wood) for s.o. not to be able to stand the smell of hot smoke or anything else with a strong odor
- ihyoquetza: (Wood) to hold one?s breath
- ihyoquixtia: (Wood) 1. for a person or an animal to knock the wind out of another with a blow. 2. to deflate a ball, a baloon or a tire
- ihyoquixtilia: (Wood) 1. 1. for a person or an animal to knock the wind out of s.o.’s relative with a blow. 2. to deflate a ball, a baloon or a tire that belongs to s.o
- ihyoquiza: (Wood) 1. for s.o. to deflate. 2. for s.o. to have the wind knocked out of them. 3. to pass gas
- ihyotema: (Wood) to inflate s.t. with one’s mouth or a pump
- ihyotemi: (Wood) for the stomach of s.t. or an animal to become bloated with air or gas
- ihyotilana: (Wood) 1. to suck liquid through a straw. 2. to inhale
- ihyotlamiltia: (Wood) to tickle s.o. and make them laugh so hard that they lose their breath
- ihyotlami: (Wood) 1. to get winded. 2. for s.o. to get the wind knocked out of them with a blow to the stomach; for s.o. to lose their breath when they are sick or due to a heavy wind
- ihyotl: aliento m
- ihyotzacua: (Wood) 1. to knock the wind out of s.o. with a blow. 2. for s.o. to fall and knock the wind out of themself
- ihyyocauhqui: emmagrecido. (1 yhyyocauhqui) [Molina]
- ihyyotia, nin: espirar echar el huelgo. (1) [Molina]
- ihzamia: (Wood) to wash s.o.’s face
- ihzolihui: (Wood) for things to get old, wear our
- ihzotlalli: (Wood) vomit
- ihzotlalmihyotia: (Wood) to smell of vomit
- ihzotlaltia: (Wood) 1. for a strong odor or a displeasing food to make s.o. vomit. 2. for a vehicle to make one nauseous and vomit
- iiahuiltoca: (Schwaller) his derisive name
- iiahuitzin: (Schwaller) his beloved aunt
- iiahuiyaca: (Schwaller) its scent
- iiahui: (Schwaller) his aunt
- iiamamaxtli: (Schwaller) its paper breechcloth
- iiamatlapalto: (Schwaller) its little leaves
- iiamatlapal: (Schwaller) its leaves; its petals; its wings
- iiatlapal: (Schwaller) his wing; its leaves; its wings
- iiauh: (Schwaller) his water
- iiaxcatzin: (Schwaller) his (h]]:) possession, his (h]]:) property
- iiaxca: (Schwaller) her property; her realm; his possession; his property
- iiaxix: (Schwaller) her urine
- iiayocali: (Schwaller) his house of tears
- iichiqui, nin: fregarse estregandose. (1 nin, iychiqui) [Molina]
- iichpeliuhqui: llagado. (2 Iychpeliuhqui) [Molina]
- iichpochtontli: (Schwaller) maiden
- iicneliltini: dichoso, o merecedor de algo. (2 Iycneliltini) [Molina]
- iicnihuan: (Schwaller) its companions
- iicniuh: (Schwaller) his friend
- iicnopiltini: idem. (Iycneliltini]]: dichoso, o merecedor de algo.) (2 Iycnopiltini) [Molina]
- iicoltia, nin: tyranizar. preterito: oniniycolti. (2 Iycoltia, nin) [Molina]
- iicpac: (Schwaller) on top of it
- iicxic: (Schwaller) on her legs
- iicxipeloa: (Wood)
- iicxi: (Schwaller) his foot; his leg; its feet; its foot
- iiehuayo: (Schwaller) her skin; its skin; its hide
- iielpan: (Schwaller) his chest, his breast
- iiezzo: (Schwaller) his blood; its blood
- iihcihui: (Wood) for a person or animal to hurry in the performance of an activity
- iihcopi: (Wood) for a person to constantly close their eyes when they get s.t. in them
- iihcuenia: (Wood) 1. to move s.t. from one place to another, after all. 2. to tell s.o. to move from one place to another, after all
- iihcuiloa: (Wood) 1. to write s.t. after all. 2. to register oneself at a school or some kind of job or event
- iihhuiyo: (Schwaller) its feathers
- iihihcihuilia: (Wood) to do s.t. quickly
- iihihcopi: (Wood) to blink repeatedly, after all
- iihihcuenia: (Wood) to move things that are in the way up against the wall, after all
- iihilpia: (Wood) 1. to tie up a person, an animal or s.t. tight, after all. 2. to tie up many things, after all
- iihtzoma: (Wood) to sew clothing that has come unstitched, after all
- iihtztica: (Schwaller) it remains looking
- iihuinti: (Wood) to get drunk, after all
- iihxamia: (Wood) to wash s.o.’s face after all
- iihxitia: (Wood) to wake s.o. up, after all
- iihzamia: (Wood) to wash s.o.’s face after all
- iihza: (Wood) to wake up, after all
- iilcahua: (Wood) to forget s.t. after all
- iilhuil: (Schwaller) his desert, his merit
- iilhuiquixtia: (Wood) to have a party for s.o. after all
- iilhuiuh: (Schwaller) his feast day
- iillamiqui: (Wood) 1. to remember s.t. after all. 2. to miss s.o. after all
- iilotihuayan: passeadero. (2 Iylotiuayan) [Molina]
- iilpia: (Wood) to tie s.o., an animal or s.t. up
- iilpic: cosa ñudosa. (2 Iylpic) [Molina]
- iinama: (Wood) to collect debt from s.o., after all
- iiohhui: (Schwaller) her road, her way; its road; its way
- iiohui: (Schwaller) its way, its path
- iiomio: (Schwaller) his bones; its bones; its feathers
- iitecca: (Wood) to be within or inside something
- iithualco: (Schwaller) his courtyard; in his courtyard
- iitic tlatetoani: persona pensatiua. (2 Iytic tlatetoani) [Molina]
- iiticoyonqui: (Schwaller) hollow, having a hole
- iitic: (Schwaller) between them; his stomach; in him; in his stomach; in it; inside it; in the center of it; in the middle of it; in the middle; in the midst of it; in the midst of them; in their midst; inside him; within him; its center; its interior; its intestines; on its belly
- iitic: (Schwaller) within her; within him; within it
- iititzin: (Schwaller) her abdomen
- iiti: (Schwaller) her abdomen; her abdomen [i.e.; her labor pains]; her womb; his abdomen; its abdomen; its belly; its insides
- iitlacauhca intilmatli: raça de paño. (2 Iytlacauhca intilmatli) [Molina]
- iitla: (Schwaller) his uncle
- iitoloca: glosa de algun testo. (2 Iytoloca) [Molina]
- iittatiuh, nite: yr avisitar frequentemente. preterito: oniteittato. (2 Iyttatiuh, nite) [Molina]
- iitta, nite: estar mirando alos otros. preterito: oniteiittac. (2 Iytta, nite) [Molina]
- iitta, nonte: mirar amenudo. (1 nonteiytta) visitar amenudo. (1 nonte, iytta) yr ayer amenudo. (1 nonte, iytta) [Molina]
- iitzcallo incuahuitl: rama de arbol. (2 Iytzcallo ynquauitl) [Molina]
- iitzcallocan: enlo alto o enla cumbre de alguna cosa. (2 Iytzcallocan) [Molina]
- iitzcanemi, ni: ser muy circunspecto y cuidadoso. preterito: oniytzcanen. (2 Iytzcanemi, ni) [Molina]
- iitzqui noyollo: ser auisado y muy entendido. (2 Iytzqui noyollo) [Molina]
- iitzqui: (Schwaller) active
- iitztihcac: (Wood) See IITZTIHCA
- iitztihca: (Wood) for s.o. to still be someplace, after all
- iitztiuh innicchihua, n: hazer algo asabiendas. preterito: niytztiuh ynonicchiuh. (2 Iytztiuh ynnicchiua, n) [Molina]
- iitztoc cochi: el que duerme teniendo abiertos los ojos. (2 Iytztoc cochi) [Molina]
- iiucci: (Wood) 1. for a fruit to ripen, after all. 2. for s.t. placed on the fire to soften, after all
- iiusticia: (Schwaller) its justice
- iix inacaz: (Schwaller) her mediator
- iixahuia: (Wood) to wash s.o.’s face or to wash the surface of s.t., after all
- iixayo: (Schwaller) its tears
- iixca: (Wood) to cook s.t. on the fire, after all
- iixco: (Schwaller) in front of him, before him; in his face; at his face; on his face; on its surface
- iixcuati: (Wood) for one’s eyes to tire, after all
- iixcuepca intilmatli: reues de vestidura, o de ropa. (2 Iyxcuepca intilmatli) [Molina]
- iixhuacan: (Schwaller) its sprouting place
- iixhuaya: (Schwaller) its sprouting place
- iixhua: (Wood) for a plant to sprout after all
- iixiptla: (Schwaller) his image; his impersonator
- iixpantzinco: (Schwaller) before him, in front of him; in his presence
- iixpan: (Schwaller) before her, in front of her; in her presence; before him; in front of him; in his presence; on his eyes
- iixpoxcauhca in vino: nata, o flor de vino. (2 Iyxpoxcauhca yn vino) [Molina]
- iixtemo: (Wood) to go down an incline, after all
- iixtzotzoliuhca: nata de leche, o de cosa semejante. (2 Iyxtzotzoliuhca) [Molina]
- iix: (Schwaller) her eye; his eye
- iix: (Schwaller) its eye
- iiyac: (Wood) something foul smelling
- iiyocui: (Wood) to rest, refresh oneself, eat a bit
- iiyotl: (Wood) breath; emanation; air
- iizcaltia: (Wood) to care for and raise a baby animal, after all
- iizhuayo: cosa que tiene mucha hoja. (2 Iyzuayo) [Molina]
- iizqui: diligente y cuidadoso. (2 Iyzqui) [Molina]
- iiztaya: (Schwaller) it becomes white; it brightens; it whitens; it gladdens
- iiztitzin: (Schwaller) his fingernails
- iizti: (Schwaller) his fingernail, its claw; its claws; its nails
- iiztlacati, n: mentir muchas vezes. preterito: oniyztlacat. (2 Iyztlacati, n) [Molina]
- iiztlac: (Schwaller) his lie
- II: (Wood) 2 (a loan of Roman numerals, from Spanish)
- ii: aliso. (2) [Molina]
- ijikoltia: tiranizar (nic-)
- ijitlakoa: analizar
- ijitlakolistli: análisis m
- ijitlakoli: analizado
- ijiyoteotl: esperanza de vida f, aliento divino m, señal de dios f
- ijiyotia: respirar
- ijiyotl: fuerza del hígado f
- ijiyouia: soportar, padecer (nitla-)
- ijiyouilistli: soporte m
- ijiyouili: soportado
- ijkinyeski: así es, así debe estar, así debe ser
- ijkin: así
- ijki: así está
- ijkonimej: así son
- ijkon: así
- ijkuailia: aportar
- ijkuaili: aportado
- ijkuak: cuando, mientras
- ijkuiloa: escribir
- ijkuilotik: escrito, está escrito
- ijtik: dentro de él (ella)
- ijtlakoa: descomponer
- ijtlako: descompuesto
- ijtoa: decir
- ijtotl: ceremonia f
- ijxipan: a los pies de
- ijyotl: aliento m
- ika pakilistli: con gusto, con mucho gusto
- ikakakistli: consonante f
- ikalakiani: occidental
- ikalakiantlakaj: hombres del occidente m
- ikalakian: occidente m, oeste m
- ikalakini: occidental
- ikalia: pelear, disputar (nitla-)
- ikalixpan: frente a su casa
- ikampa: atrás, detrás, detrás de él (ella), por ahí
- ikanikan: por aquí
- ikan: como, dado que
- ikatok: erecto, parado
- ika: con, con él, con ella, para él (para ella)
- ikimej: bastantes
- ikisauayankayotl tonatiu: orientación solar f
- ikisayan: oriente m, este m
- ikisayo: oriental
- ikitilistli: tejido m
- ikitiualoyan: telar m
- ikitiuatli: tela f
- ikiti: tejer
- iknelia 1: privilegiar (nite-)
- iknelia 2: compadecer
- iknelia: ayudar
- iknelilistli: atuda f
- ikneliyotl: caridad f
- iknitl: hermano m, carnal m
- ikniuan: banda f
- ikniupili: amiguito m
- ikniupipil: amiguitos m
- ikniutia: tener amigos (nite-)
- ikniutiloni: amigable
- ikniutli: amigo m, compañero m, hermano m
- ikniutsin: amado amigo, amado hermano
- ikniuyaoyotl: revolución f
- ikniuyotl: amistad f conversación f, dialogo f
- ikniuyo: amistoso, amigable
- iknoakayotl: piedad f, compasión f
- iknoli: miserable
- iknomatilistli: comprensión f
- iknomati: comprender
- iknomatki: comprensivo
- iknopili: huerfano
- iknopilkali: horfanato m
- iknopiluia: mendigar
- iknotilia: empobrecer (nite-)
- iknotlakamej: pobres m
- iknotlakatl: mendigo, indigente, miserable
- iknotlakayotl: indigencia f, miseria f, orfandad f
- iknotl: pobre, humilde, abandonado
- iknouak: desamparado
- iknouatl: desamparo m
- iknoyotl: miseria f, pobreza f
- iknoyouani: amigo de corazón benévolo m
- ikoltia: antojar (nite-)
- ikoltia: codiciar (nitla-)
- ikonia: arrimar
- ikonili: arrimado
- ikoni: aislar (nitla-)
- ikon: de esa manera
- ikotl: maculís m (tabebuia rosea), planta medicinal.
- ikotokak: ronco, afónico
- ikotoka: roncar
- ikotokilistli: ronquido m
- ikoxik: maduro
- ikoxilistli: madurez f
- ikoxini: maduro
- ikpali: silla f, banco m, asiento m
- ikpatl: hilo m
- ikpialitoamoxtli: índice m, contenido del libro m
- ikpialitok: contenido m
- ikpia: contener
- ikpikaxitl: lámpara f
- ikpiloli: foco m, bombilla de luz f
- ikpimachiotl: semáforo m
- ikpiteuilotl: foco m
- ikpitikayotl: eléctricidad f
- ikpitl: luciérnaga f (neotragus pygmaeus)
- ikpiuki: eléctricista m
- iksekintin: con ustedes
- iksekin: con uno (una)
- ikse: con uno (una)
- iksotl: izote m, palmera f, palma datilera f, palmácea f
- ikuak: una vez que
- ikualokatl: eclipce m
- ikualotl: eclipse m
- ikuania: apartarse de alguién
- ikuepka mochiutika: al contrario
- ikuitlapan: atrás de él (ella), debajo de él (ella)
- ikutontli: bisnieto m
- ikxitlantsinko: a sus pies
- Ikxitlan: EL Bajío (Lugar de abajo o del talón), regíon geográfica de México que corresponde a las tierras de los estados de Guanajuato, Querétaro y norte de Michoacán.
- ikxitl: talón m
- ik: por, por eso, de, del
- ilacatzcotona, nite: pellizcar, o pecilgar a otro. preterit]]: oniteilacatzcoton. (2) pecilgar. (1) [Molina]
- ilacatzcotona: (Wood) to pinch someone (see Molina)
- ilacatzihui, n: torcerse alguna cosa assi como la pú[n]ta de alesna o cosa semejante. preterit]]: oilacatziuh. (2 Ilacatziui, n) [Molina]
- ilacatzihui: (Wood) 1. for a rope or cord to twist or become rolled up. 2. for a person’s hand or mouth to become crooked due to a minor stroke
- ilacatzihui: (Wood) to bend something like the tip of an awl or something similar (see Molina)
- ilacatzihui: torcerse la punta del alesna; l; simile. (1 ylacatziui) [Molina]
- ilacatziuhqui: (Schwaller) like a spiral; twisted
- ilacatziuhqui: (Wood) something bent (see Molina)
- ilacatziuhqui: cosa torcida. (2) torcida cosa assi. (1 ylacatziuhqui) [Molina]
- ilacatziuhtiuh +: acompañar con buenas obras la fee. (1 quallachiualiztli yc malintiuh yc ilacatziuhtiuh yn notlane) [Molina]
- ilacatzoa, nin/i/: boluer el cuerpo por no ver ni mirar al que aborrece, o ceñirse la culebra al arbol. preterito: oninilacatzo. (2) [Molina]
- ilacatzoa, tepannin: ayudar a otro, haziendose desu vando. preterito: tepan oninilacatzo. (2) [Molina]
- ilacatzoa +, nin: fauorecer a otro. preterit]]: tepan oninilacatzo. (2 Tepan ninilacatzoa) ayudar a otro. (1 tepan ninilacatzoa) [Molina]
- ilacatzoa, nin: boluerse a vn lado de enojado. (1) [Molina]
- ilacatzoa, niqu: emboluer niño. (1) [Molina]
- ilacatzoa, nitla: arrollar manta, estera papel, o cosa assi, o coger y reboluer hilo, o cordel al dedo. &c. preterito: onitlailacatzo. (2) reboluer hilo al dedo. (1) emboluer arrollando. (1 nitla, ylacatzoa) [Molina]
- ilacatzoa: (Wood) to entwine, wrap around; to wrap thread or twine around one's finger; to roll things up (such as cloth or paper); to turn one's back on something or someone
- ilacatzotinemi +: biuir en pecados. (1 teuhtli tlaçolli yc nin, ilacatzotinemi) [Molina]
- ilacatztic: (Schwaller) spiraled
- ilacatztic: (Wood) something bent, or one-eyed (see Molina)
- ilacatztic: cosa torcida, o tuerta. (2) torcida cosa assi. (1 ylacatztic) [Molina]
- ilacatztli +: idem. (Tlamamatlayaualli]]: caracol de escalera.) (2 Tlamamatla ilacatztli) caracol de escalera. (1 tlamamatla ylacatztli) cabellos dela frente crespos. (1 yxqua ilacatztli) [Molina]
- ilacqui: (Wood) an overflowed boat or canoe (see Molina)
- ilacqui: anegada cosa. (1 ylacqui) barca, o canoa anegada. (2) [Molina]
- ilactia, nitla: anegar barca. &c. preterito: onitlailacti. (2) anegar algo. (1 nitla, ylactia) [Molina]
- ilactia: (Wood) to overflow a boat (see Molina)
- ilakatsoa: devanar
- ilakatstik: devanado
- ilama totol: (Wood) a lone bird (see Molina)
- ilama tototl: solitaria aue. (1 ylama tototl) aue solitaria. (2) [Molina]
- ilamachihua, nite: hazer a otro particionero de algo. preterito: oniteilamachiuh. (2 Ilamachiua, nite) hazer parcionero a otro de alguna cosa. (1 nite, ilamachiua) parcionero hazer a otro de algun bien, o de algun secreto. (1 nite, ilamachiua) [Molina]
- ilamachihua: (Wood) make another a participant in something (see Molina)
- ilamaiciuhqui: matrona muger honrada. (1 ylamaiciuhqui) [Molina]
- ilamamicoa: (Schwaller) there is death for the old women
- ilamanemiliztli: (Schwaller) life of an old woman
- ilamaocuilin: solitaria f, bicho estomacal m
- ilamaocuilli: solitaria f, bicho estomacal m
- ilamaokuilin: solitaria f, bicho estomacal m
- ilamaokuili: solitaria f, bicho estomacal m
- ilamapil: (Wood) an old hag (see Molina)
- ilamapil: vejezuela. (1 ylamapil) vejezuela. (2) [Molina]
- ilamapipil: (Schwaller) old women
- ilamapoli: viejota f
- ilamapol: (Schwaller) poor old woman
- ilamatcatontli: (Wood) an old hag (see Molina)
- ilamatcatontli: vejezuela. (1 ylamatcatontli) idem. (Ilamapil]]: vejezuela.) (2) [Molina]
- ilamatiliztli: (Wood) the old age of a woman (see Molina)
- ilamatiliztli: vejedad de muger. (1 ylamatiliztli) vejez de muger. (2) [Molina]
- ilamatiz: (Schwaller) she will become an old woman
- ilamati, n: enuegecerse la muger. (1) hazerse vieja. preterito: onilamatic. (2) vieja hazerse. (1) hazerse vieja. (1 n, ylamati) [Molina]
- ilamati: (Schwaller) they become old women
- ilamati: (Wood) to become old (woman) (see Molina)
- ilamatlacatl: (Schwaller) noble old woman; old woman
- ilamatlaca: (Schwaller) old women
- ilamatlahueliloc: (Schwaller) evil old woman
- ilamatlamatqui, mahuiztic cihuatl: matrona muger honrada. (1 ylamatlamatqui, mauiztic ciuatl) [Molina]
- ilamatl: (Wood) an old woman (see Molina); see also ilama
- ilamatl: vieja f, anciana f
- ilamatl: vieja. (2) [Molina]
- ilamatontli: viejilla f
- ilamaton: (Schwaller) little old lady; little old woman
- ilamatotoli: (Schwaller) old turkey hen
- ilamatoton: (Schwaller) old women
- ilamato: (Schwaller) little old woman
- ilamato: vejezuela. (1 ylamato) [Molina]
- ilamatque: (Schwaller) old women
- ilamatsintli: viejecita f
- ilamatsin: viejita f, amada anciana f
- ilamatzapotl: (Wood) custard-apple (Anona glabra)
- ilamatzin: (Schwaller) little old woman; old woman; respected old woman
- ilamatzin: (Wood) word used to compare a little girl with an old woman, when she is sitting on the ground
- ilamatzin: vieja muger de edad. (1 ylamatzin) [Molina]
- ilamatzitzin: (Schwaller) esteemed old women; old women
- ilamayohuan: (Schwaller) his old women
- ilamayohua: (Schwaller) her old women
- ilamayotl: (Wood) the age of a woman (see Molina)
- ilamayotl: vejedad de muger. (1 ylamayotl) vejez de muger. (2) [Molina]
- ilama: (Schwaller) old female; old woman; old women
- ilama: (Wood) old woman (see also ilamatl)
- ilama: vieja muger de edad. (1 ylama) anciana muger. (1) vieja. (2) [Molina]
- ilantli: (Wood) an old woman (see Molina)
- ilantli: vieja. (2) [Molina]
- ilaqui in amatl: passarse el papel. (1 ylaqui yn amatl) [Molina]
- ilaquiloz: (Schwaller) he will be drowned; he will drown
- ilaqui: (Wood)
- ilaqui: anegarse algo. (1 ylaqui) cundir la mancha estendiendose. (1 ylaqui) anegarse la nao. &c. o pasarse el papel, o cundir mucho la mancha de azeite, o de manteca. preterito: oilac. (2) [Molina]
- ilcahualtia, nicte: hazer oluidar algo a otro. preterito: onicteilcaualti. (2 Ilcaualtia, nicte) [Molina]
- ilcahualtia: (Wood) make someone forget something (see Molina)
- ilcahua, nitla: oluidarse de alguna cosa. preterito: onitlalcauh. (2 Ilcaua, nitla) [Molina]
- ilcahua: (Wood) to forget something
- ilcahua: olvidar, olvidarse
- ilcahuilia, niqu: oluidarse del agrauio q[ue] le hizieró[n]. s. perdonandolo. preterito: oniquilcauili. (2 Ilcauilia, niqu) [Molina]
- ilcahuilia: (Wood) to forget about an offense, forgiving (see Molina)
- ilcahui: (Wood) to be forgotten
- ilchina: (Wood) to suck something up, to consume something
- ilez: (Wood) will be
- ilhui tlapohual amoxtli: calendario. (1 ylhui tlapoal amuxtli) [Molina]
- ilhuia, noconno: idem. preterito: onoconnolhui. (Ilhuia]], nicno: consultar algo consigo mismo. preterito: onicnolhui.) (2) [Molina]
- ilhuia +: arrobarte o trasportarse. (1 anic yehua ilhuia) [Molina]
- ilhuia, nicno: consultar algo consigo mismo. preterito: onicnolhui. (2) [Molina]
- ilhuia, nicte: dezir algo a otro, o descubrirle el secreto. preterito: onicteilhui. (2) dezir algo a otro. (1) [Molina]
- ilhuia, ninote: quexarse ala justicia. preterito: oninoteilhui. (2) pedir en juyzio. (1) [Molina]
- ilhuia: (Wood) to say to someone; consult with another; to speak to someone
- ilhuica apan mochihua zonectic: esponja dela mar. (1 ylhuica apan mochiua çonectic) [Molina]
- ilhuica atentli: (Wood) beach or sea coast
- ilhuica atentli: orilla de la mar. (1 ylhuica atentli) costa de mar o la orilla ola ribera. (1 ylhuica atentli) playa, o costa de mar. (2) [Molina]
- ilhuica atl: (Wood) the sea, the ocean
- ilhuica atl: mar generalmente. (1 ylhuica atl) mar. (2) [Molina]
- ilhuica tlamatilizmatini: (Wood) astrologer
- ilhuica tlamatilizmatini: astrologo. (2) [Molina]
- ilhuicaamaitl: estero de mar. (1 ylhuicaamaitl) [Molina]
- ilhuicaapan: (Schwaller) in the ocean; in the sea
- ilhuicaatenco: (Schwaller) ocean shore, seashore; seacoast
- ilhuicaatl: (Schwaller) ocean; sea
- ilhuicaaxalli: (Schwaller) ocean sand
- ilhuicaaxaltitlan: (Schwaller) in the ocean sand
- ilhuicac chane: morador del cielo. (1 ylhuicac chane) morador del cielo. (2) [Molina]
- ilhuicac nemi: morador del cielo. (1 ylhuicac nemi) idem. (Ilhuicac chane]]: morador del cielo.) (2) [Molina]
- ilhuicacayotica: celestialmente. (1 ylhuicacayotica) celestialmente. (2) [Molina]
- ilhuicacayotl: (Wood) something pertaining to heaven, celestial
- ilhuicacayotl: celestial cosa. (1 ylhuicacayotl) cosa celestial. (2) [Molina]
- ilhuicaccayotl: celestial cosa. (1 ylhuicaccayotl) idem. (Ilhuicacayotl]]: cosa celestial.) (2) [Molina]
- ilhuicaccopahuic: (Wood) heavenwards
- ilhuicachane: (Wood) someone who resides in heaven
- ilhuicacihuatl: (Schwaller) celestial woman, heavenly woman; woman of the heavens
- ilhuicacihua: (Schwaller) celestial women
- ilhuicacopahuic: (Wood) heavenwards
- ilhuicacopa: de hazia el cielo. (2) [Molina]
- ilhuicacpa ni, tlachia: mirar al cielo. (1 ylhuicacpa ni, tlachia) [Molina]
- ilhuicacpahuic: (Wood) heavenwards
- ilhuicacpahuic: hazia el cielo, o del cielo. (1 ylhuicacpauic) [Molina]
- ilhuicacpa: hazia el cielo, o del cielo. (1 ylhuicacpa) del cielo. (1 ylhuicacpa) hazia el cielo, o del cielo. (2) [Molina]
- ilhuicacuic: idem. (Ilhuicacpa]]: hazia el cielo, o del cielo.) (2) [Molina]
- ilhuicac +: estrecho de mar entre dos tierras. (2 Imonamicyan in ilhuicac atl) [Molina]
- ilhuicac: (Schwaller) heaven
- ilhuicac: (Schwaller) in heaven; in the sky
- ilhuicac: (Wood) heavenly
- ilhuicac: en el cielo
- ilhuicahua: (Schwaller) lord of the heavens, owner of the heavens
- ilhuicahua: (Wood) lord of heaven
- ilhuicalli tzacualli: observatorio astronómico m
- ilhuicalli: espacio exterior m
- ilhuicalpan: bóveda celeste f
- ilhuicalpatlani: ovni m, objeto volador del cielo m
- ilhuicamachiolli: telescopio m
- ilhuicamachyotlamatini: estrellero o astrologo. (1 ylhuicamachyotlamatini) [Molina]
- ilhuicanemini: astronauta m, cosmonauta m
- ilhuicapatlani: nave espacial f
- ilhuicapopoca: vía láctea f
- ilhuicateotl: (Schwaller) god of the heavens
- ilhuicatepoztotl: trasnbordador espacial m, nave espacial f
- ilhuicatilmatli: traje espacial m
- ilhuicatitech: (Schwaller) in the heavens
- ilhuicatitech: enel cielo. (2) [Molina]
- ilhuicatlamatilizmatini: astrologo. (1 ylhuicatlamatilizmatini) [Molina]
- ilhuicatlamatilizmati, n: astrologo ser. (1) [Molina]
- ilhuicatlamatiliztli: (Wood) astrology
- ilhuicatlamatiliztli: astrología f
- ilhuicatlamatiliztli: astrologia. (1 ylhuicatlamatiliztli) astrologia. (2) [Molina]
- ilhuicatlamatini: (Wood) a wise person who knows the heavens, the stars; an astrologer
- ilhuicatlamatini: astrólogo
- ilhuicatlamatini: estrellero o astrologo. (1 ylhuicatlamatini) astrologo. (2) [Molina]
- ilhuicatlamatli: astro m
- ilhuicatlapoloamoxtli: libro astral m, documento donde se registra el recorrido de los fenómenos astrales y es auxiliar del calendario azteca.
- ilhuicatlatilizmatini: astrólogo
- ilhuicatlatiliztli: astronomía f
- ilhuicatlayocan: planetario m
- ilhuicatliltic: paraíso celestial m
- ilhuicatlitic: (Wood) celestial paradise
- ilhuicatlitic: parayso celestial. (1 ylhuicatlitic) cielo empireo, o parayfo celestial. (2) [Molina]
- ilhuicatl +: abrirse el cielo. (1 matzayani yn ilhuicatl, xapotimo tlalia) [Molina]
- ilhuicatl +: cielo estrellado. (1 citlallo ylhuicatl) [Molina]
- ilhuicatl 1: cielo m, cosmos m, firmamento m
- ilhuicatl 2: festividad f, feria f
- ilhuicatl: (Schwaller) heaven; heavens; celestial part; in heaven
- ilhuicatl: (Wood) heaven, heavenly, celestial (see also ilhuicac)
- ilhuicatl: (Wood) heaven, sky
- ilhuicatl: cielo. (1 ylhuicatl) cielo. (2) [Molina]
- ilhuicayotl: (Wood) something of or pertaining to heaven
- ilhuicayotl: cosmíco
- ilhuica +: estrecho de mar entre dos tierras. (2 Ipitzauayan in ilhuica atl) [Molina]
- ilhuice niccencuitia: (Wood) to worsen someone with their punishment and correction (see Molina)
- ilhuice niccencuitia: empeorar a otro, queriendole corregir con alguna reprehenssion. (1 ylhuice niccencuitia) empeorar a otro con el castigo y correction. preterito: ilhuice oniccencuiti. (2) [Molina]
- ilhuice nictlanalhuia: empeorar a otro, queriendole corregir con alguna reprehenssion. (1 ylhuice nictlanalhuia) [Molina]
- ilhuice nitlahuelilocati: empeorarse ser cada dia peor én mal. (1 ylhuice nitlauelilocati) [Molina]
- ilhuice nohuiti: empeorarse ser cada dia peor én mal. (1 ylhuice nouiti) [Molina]
- ilhuice ohuiti: empeorado assi. (1 ylhuice ouiti) [Molina]
- ilhuice tlahuelilocati: empeorado assi. (1 ylhuice tlauelilocati) [Molina]
- ilhuice +: antes mucho mas. i. magis ac magis aduerbio. (2 çan ylhuice) [Molina]
- ilhuice: (Wood) especially; much more
- ilhuice: mucho mas. aduerbio. (2) [Molina]
- ilhuichihualiztli: (Wood) holiday celebration, festive (see Molina)
- ilhuichihualiztli: celebracion desta manera. (1 ylhuichiualiztli) celebracion de fiesta. (2 Ilhuichiualiztli) [Molina]
- ilhuichihualo: (Schwaller) a feast is held
- ilhuichihuani: (Wood) holiday celebrator (see Molina)
- ilhuichihuani: celebrador de fiesta. (1 ylhuichiuani) celebrador de fiesta. (2 Ilhuichiuani) [Molina]
- ilhuichihua, n: celebrar fiesta. preterito: onilhuichiuh. (2 Ilhuichiua, n) celebrar fiesta. (1 n, ilhuichiua) [Molina]
- ilhuichihua: (Wood) to celebrate a festivity or holiday (see Molina)
- ilhuichihuilia: (Wood) to have a birthday party for s.o
- ilhuichiuhqui: celebrador de fiesta. (1 ylhuichiuhqui) [Molina]
- ilhuilli: (Schwaller) desert, merit; fortune; favor; gift; recompense
- ilhuilli: (Wood) merit, due reward (see Karttunen)
- ilhuiloc: (Schwaller) it was said
- ilhuiloque: (Schwaller) they were told
- ilhuiloya: (Schwaller) he was told; he was advised; it was said; it was said to her; she was told; it was said to him; it was said to them; they were told
- ilhuilo: (Schwaller) he is addressed; it is said to him; it is said; it is told
- ilhuiltilo, n: ser hecho digno de algo sin merecerlo. preterito: onilhuiltiloc. (2) [Molina]
- ilhuiltilo: (Wood) to be made worthy of something without deserving it (see Molina)
- ilhuilti +: idem. (Ilhuil]], no: ser merecedor de algo.) (2 Ilhuilti; no) [Molina]
- ilhuilti, no: idem. (Ilhuil]], no: ser merecedor de algo.) (2) [Molina]
- ilhuilti: (Wood) to be worthy of something (see Molina)
- ilhuil +: ser merecedor de algo. (2 Ilhuil; no) [Molina]
- ilhuil, no: ser merecedor de algo. (2) [Molina]
- ilhuil: (Schwaller) his desert, his merit; his fate
- ilhuipan: (Wood) at the fiesta, celebration
- ilhuiquixtiani: (Wood) holiday celebrator (see Molina)
- ilhuiquixtiani: celebrador de fiesta. (2) [Molina]
- ilhuiquixtia, n: solenizar la sierra. (1) celebrar fiesta. preterito: onilhuiquixti. (2) celebrar fiesta. (1) [Molina]
- ilhuiquixtia: (Wood) to celebrate a holiday (see Molina)
- ilhuiquixtia: (Wood) to have party for s.o
- ilhuiquixtilia, nic: celebrar fiesta a algun sancto. preterito: oniquilhuiquixtili. (2) [Molina]
- ilhuiquixtilia, nite: solenizar la sierra. (1) [Molina]
- ilhuiquixtilia: (Wood) to celebrate or feast in honor of a saint (see Molina)
- ilhuiquixtililoya: (Schwaller) his feast day was celebrated
- ilhuiquixtiliztli: (Wood) holiday celebration (see Molina)
- ilhuiquixtiliztli: celebracion desta manera. (1 ylhuiquixtiliztli) celebracion de fiesta. (2) [Molina]
- ilhuiquixtiqui: celebrador de fiesta. (1 ylhuiquixtiqui) celebrador de fiesta. (1 ylhuiquixtiqui) [Molina]
- ilhuitani +: abouado assi. (1 aquiyeua ilhuitani) [Molina]
- ilhuitica +: de catorze en catorze dias. (2 Matlatlac ylhuitica onnanauitica) de diez en diez dias. (2 Matlatlac ylhuitica) [Molina]
- ilhuititlan: (Wood) Day of the Dead festivities
- ilhuiti: (Wood) to be deserving of something, to be worthy
- ilhuitl mochihua: caer fiesta. (1 ylhuitl mochiua) [Molina]
- ilhuitl oquiz: (Wood) a past celebrated holiday or feast (see Molina)
- ilhuitl oquiz: celebrada fiesta. (1 ylhuitl oquiz) fiesta passada o celebrada. (2) [Molina]
- ilhuitl pielli: (Wood) religious holidays (see Molina)
- ilhuitl pielli: fiesta de guardar. (2) [Molina]
- ilhuitl pieloni: (Wood) religious holidays (see Molina)
- ilhuitl pieloni: fiesta de guardar. (1 ylhuitl pieloni) dia de fiesta de guardar. (1 ylhuitl pieloni) ferial dia o feriado. (1 ylhuitl pieloni) idem. (Ilhuitl pielo]]: idem. (Ilhuitl pielli]]: fiesta de guardar.)) (2) [Molina]
- ilhuitl pielo: (Wood) religious holidays (see Molina)
- ilhuitl pielo: dia de fiesta de guardar. (1 ylhuitl pielo) idem. (Ilhuitl pielli]]: fiesta de guardar.) (2) [Molina]
- ilhuitl quiza: (Wood) the festival is observed
- ilhuitl quiza: dia defiesta. (1 ylhuitl quiça) caer fiesta. (1 ylhuitl quiça) [Molina]
- ilhuitlacaquitia, nite: echar las fiestas. preterito: oniteilhuitlacaquiti. (2) echar la fiesta. (1) [Molina]
- ilhuitlacaquitia: (Wood)
- ilhuitlalhuia, nite: idem. preterito: oniteilhuitlalhui. (Ilhuitlacaquitia]], nite: echar las fiestas. preterito: oniteilhuitlacaquiti.) (2) echar la fiesta. (1) [Molina]
- ilhuitlalhuia: (Wood)
- ilhuitlalo: (Schwaller) a feast day is celebrated; the feast is celebrated
- ilhuitlamati: (Schwaller) he considers it a feast day
- ilhuitlapohual amoxtli: (Wood) calendar
- ilhuitlapohual amoxtli: calendario. (2 Ilhuitlapoal amoxtli) [Molina]
- ilhuitl +: candelaria, fiesta de candelas. (1 tlauiliz ilhuitl) assi como sino fuera fiesta de guardar. (2 Iuhquimmaca ilhuitl) fiesta de guardar. (2 Pieloni y[l]huitl) de catorze en catorze dias. (1 matlatlac ilhuitl onnauitica) idem. (Matlatlac ylhuitica onnanauitica]]: de catorze en catorze dias.) (2 Matlatlac ilhuitl onnanauitica) de catorze en catorze dias. (1 matlatlac ilhuitl onnanauitica) hazer cuenta que es pasqua o dia de fiesta. (1 yn ye ylhuitl) aguinaldo. (1 neitlaniliztli ynipampa yluitl) fiesta de guardar. (2 Pialoni ylhuitl) [Molina]
- ilhuitl: (Schwaller) day, feast day; feast; his desert; his merit
- ilhuitl: (Wood) day; saint's day
- ilhuitl: día m, día feriado m, día de descanso m, día semanal f
- ilhuitl: dia defiesta. (1 ylhuitl) fiesta de guardar, o qualquier dia dela semana. (2) [Molina]
- ilhuitzintli: fiesta f
- ilhuiuhquizaya: (Schwaller) his feast day came
- ilhuiuh: (Schwaller) her feast day; his feast; his feast day
- ilhuiyotl: festividad f, fiesta f
- ilhuiz +: no qualesquier palabras de por ay. (2 Amoçan ilhuiz tlatolli) [Molina]
- ilhuiz: (Wood) especially
- ilhuiz: atroche moche, s]]: sin tiento ni consideracion. (1 ylhuiz) desuariadamente o atroche moche. aduerbio, o mucho mas. (2) [Molina]
- ilihuichihua, nitla: hazer algo desuariadamente, y sin consideracion. preterito: onitlailiuichiuh. (2 Iliuichiua, nitla) hazer algo no cuerdamento o sin discrecion. (1 nitla, iliuichiua) [Molina]
- ilihuichihua: (Wood) to do something ravingly or without consideration (see Molina)
- ilihuiz quitechihualtiani: (Wood) to be reckless or to become hotheaded (see Molina)
- ilihuiz quitechihualtiani: descalabaçado. (1 yliuiz quitechiualtiani) atronado o d[e]scalabaçado (2 Iliuiz quitechiualtiani) [Molina]
- ilihuiz teahuani: (Wood) to be reckless or to become hotheaded (see Molina)
- ilihuiz teahuani: descalabaçado. (1 yliuiz teauani) idem. (Iliuiz quitechiualtiani]]: atronado o d[e]scalabaçado) (2 Iliuiz teauani) [Molina]
- ilihuiz tecualtiani: descalabaçado. (1 yliuiz tecualtiani) idem. (Iliuiz teauani]]: idem. (Iliuiz quitechiualtiani]]: atronado o d[e]scalabaçado)) (2 Iliuiz tequaltiani) [Molina]
- ilihuiz tequaltiani: (Wood) to be reckless or to become hotheaded (see Molina)
- ilihuiz tlatoani: (Wood) one who speaks with authority
- ilihuiz tlatoani: hablador vano. (1 yliuiz tlatoani) hablador assi. (2 Iliuiz tlatoani) [Molina]
- ilihuiz tlatoliztli: (Wood) to speak without feeling or consideration (see Molina)
- ilihuiz tlatoliztli: habla enesta manera. (1 yliuiz tlatoliztli) habla desta manera. (2 Iliuiz tlatoliztli) [Molina]
- ilihuizcihuatl: (Wood) good–for-nothing woman
- ilihuizhuia: (Wood) to do something inconsiderately (see Molina)
- ilihuiznemiliztli +: haragania. (1 çan yliuiznemiliztli) [Molina]
- ilihuiznemi +: haragan. (1 çan yliuiznemi) [Molina]
- ilihuiznequi, niqu: querer o dessear algo sin razó[n] o causa, o sin proposito. preterito: oniquiliuiznec. (2 Iliuiznequi, niqu) [Molina]
- ilihuiznequi: (Wood) to want or wish something without reason or cause, or without purpose (see Molina)
- ilihuizoia, nitla: hazer algo inconsideradamente. preterito: onitlailiuizui. (2 Iliuizuia, nitla) yncónsideradamente hazer algo. (1 nitla, iliuizuia) [Molina]
- ilihuizotl: (Wood) something superfluous or excessive (see Molina)
- ilihuizotl: idem. (Iliuiço]]: cosa superflua o demasiada.) (2 Iliuiçotl) [Molina]
- ilihuizo: (Wood) something superfluous or excessive (see Molina)
- ilihuizo: cosa superflua o demasiada. (2 Iliuiço) [Molina]
- ilihuizpiltonili: hornerizo, hijo de pura. (1 yliuizpiltonili) [Molina]
- ilihuizpopoloa, nitla: desperdiciar la hazié[n]da. preterito: onitlailiuizpopolo. (2 Iliuizpopoloa, nitla) gastar demasiado. (1 nitla, iliuizpopoloa) [Molina]
- ilihuizpopoloa: (Wood) to waste the estate, to let the estate go to waste (see Molina)
- ilihuiztlacatl: (Schwaller) inconsiderate person
- ilihuiztlatlatolli: (Schwaller) idle word
- ilihuiztlatoa, n: hablar cosas sin tiento ni consideracion. preterito: iliuiz onitlato. vel. oniliuiz tlato. (2 Iliuiztlatoa, n) [Molina]
- ilihuiztlatoa: (Wood) to say something without feeling or consideration (see Molina)
- ilihuiztlatolli: (Schwaller) unconsidered discussion
- ilihuiztlatolli: (Wood) careless speech
- ilihuiztlatzi: (Wood) to cause a scandal
- ilihuizzotl: superfluidad. (1 yliuizçotl) [Molina]
- ilihuizzo: superflua cosa. (1 yliuizço) [Molina]
- ilihuiz +: por demas, o demasiado. (1 çan yliuiz) hablar cosas sin concierto o sin proposito. (1 çá[n] yliuiz nitlatlatoa) atroche moche, s]]: sin tiento ni consideracion. (1 çan iliuiz) sintiento, sin consideracion sin estimacion, o poray como quiera. aduerbio. (2 çan iliuiz) [Molina]
- ilihuiz: (Schwaller) without reason; thoughtlessly
- ilihuiz: (Wood) thoughtlessly
- ilihuiz: como quiera. (1 yliuiz) superfluamente. (1 yliuiz) atroche moche, s]]: sin tiento ni consideracion. (1 yliuiz) sin consideracion y desuariadamente. (2 Iliuiz) [Molina]
- ililhuiloya: (Schwaller) it was said to him, he was told
- ilimati: (Wood) to be prudent
- ilimonatl: (Wood) lemonade
- ilimon: (Wood) lime
- ilin: (Schwaller) ash tree
- ilistli: aguardiente m, bebida alcohólica o licor de caña.
- ilitl: (Wood) alder (tree) (see Molina)
- ilitl: abedul m, aliso m (alnus jounllensis)
- ilitl: idem. (Ii]]: aliso.) (2) [Molina]
- iliuhcayotl: (Wood) shroud
- iliztli: aguardiente m, bebida alcohólica o licor de caña.
- ili: (Wood) alder (tree) (see Molina)
- ilkaua: olvidar, olvidarse
- illamato: (Schwaller) little old woman
- illamiquilia: (Wood) to remind s.o. of s.t
- illamiquiltia: (Wood) to remind s.o. of s.t
- illamiqui: (Wood) 1. to remember s.t. 2. to miss s.o
- Illancueitl: (Wood) wife of the ruler of Mexico-Tenochtitlan, Acamapichtli; a noblewoman of Tenochtitlan, possibly a ruler; she may have been a daughter of Acolmiztli; in the 13th century there was also apparently a male ruler, Illancueitl, with the title atlauhtecatl teuhctli
- illia: (Wood) 1. to think s.t. 2. to say s.t. to s.o
- ilnamicoca +: mi remembrança, o la memoria que de mi se haze. (2 Ilnamicoca; no) [Molina]
- ilnamicoca, no: mi remembrança, o la memoria que de mi se haze. (2) [Molina]
- ilnamicoca: (Wood) one's remembrance, or something done in memory of someone (see Molina)
- ilnamictia, nitetla: traer ala memoria, o acordar algo a otro. preterito: onitetlalnamicti. (2) [Molina]
- ilnamictia: (Wood) to recall or to remember; or to remind someone of something (see Molina)
- ilnamictinemi: (Wood) to go along recalling, thinking on something
- ilnamictlani, nicte: mandar o persuadir a otro q[ue] sa acuerde de algo. preterito: onicteilnamictlan. (2) [Molina]
- ilnamictlani: (Wood) to command or persuade someone to remember something (see Molina)
- ilnamikili: extrañado
- ilnamiki 1: recordar, extrañar (nitla-)
- ilnamiki 2: extrañado
- ilnamiquilia, nicte: acordarme delo que otro cometio o hizo. (1) acordarseme d[e] loque otro cometio o hizo. preterito: onicteilnamiquili. (2) [Molina]
- ilnamiquilia: (Wood) I remember something that someone else did (see Molina)
- ilnamiquiliztli +: pensamiento assi. (1 achtopa ilnamiquiliztli) [Molina]
- ilnamiquilli: extrañado
- ilnamiqui +, nitla: pensar antes. (1 nitla, achtopa ilnamiqui) [Molina]
- ilnamiqui 1: recordar, extrañar (nitla-)
- ilnamiqui 2: extrañado
- ilnamiqui: (Wood) to remember or recall
- ilo onotlahueliltic: guai demi, o desdichado de mi. interjection. (2 Ilo onotlaueliltic) [Molina]
- ilochtia, nic: mudar la senténcia, o el decreto que alguno auia dado. (1) [Molina]
- ilochtia, nin: desigualar enel precio delo que se compra. (1) [Molina]
- ilochtia, niqu: tornar atras o detener el relox que anda delantero. (1) detener o tomar atras el relox que anda delantero. (1) tomar arras el relox, o tornar a embiar algo al que me lo embio, o mudar o reuocar la sentencia q[u]e se auia dado, o vender algo por menos delo q[ue] vale. preterito: oniquilochti. (2) hazer detener el relox que anda delantero, tornandolo atras. (1) [Molina]
- ilochtia, nite: tornar a otro, desde donde le auia ydo a acompañar. preterito: oniteilochti. (2) boluer a alguno del camino. (1) resistir. (1 nite, ylochtia) tornar a otro guiandolo. (1 nite, ylochtia) [Molina]
- ilochtia, nitla: achicar o acortar algo. preterito: onitlailochti. (2) acortar o estrechar edificio. (1) acortar o achicar. (1 nitla, ylochtia) escatimar. (1) estrechar algo. (1 nitla, ylochtia) restrañar o restriñir. (1 nitla, ylochtia) escotar cortar alguna cosa, assi como vestidura. (1) achicar algo. (1) despechar vasallos, afloxandoles el tributo. (1 nitla, ylochtia) abreuiar. (1) [Molina]
- ilochtia: (Wood) to turn something, someone back, to set back a clock, to revoke a sentence, to sell something at a loss
- ilochtia: abreviar, sintetizar (nitla-)
- ilohtilana: (Wood) 1. to unstitch an article of clothing, pulling out the thread. 2. to unstitch an article of s.o.’s clothing, pulling out or at the thread
- ilohyo: (Wood) the thread in an embroidered article of clothing
- iloh: (Wood) thread
- ilotca +: menguante dela mar. (1 vey atl ilotca) [Molina]
- ilotiliztli: (Wood) to remember something done by someone; or to retreat from war (see Molina)
- ilotiliztli: retraymiento assi. (1 ylotiliztli) tornada assi. (1 ylotiliztli) huida assi. (1 ylotiliztli) buelta del que torna a venir de donde auia ydo. (1 ylotiliztli) buelta assi, o retiramiento é[n] la guerra. (2) [Molina]
- ilotin nonacayo: (Wood) to grow thin or end up thin (see Molina)
- ilotin nonacayo: pararse flaco. preterito: oilotin nonacayo. (2) [Molina]
- iloti +, n: retirarse enla guerra. preterit]]: yaoc onilot. (2 Yaoc niloti) [Molina]
- iloti +: menguante de luna. (1 yc iloti ym metztli) retraerse enla batalla o retirarse. (1 yaoc n, iloti) estancarse el agua que corria. (1 momanatlatzicoa yloti) [Molina]
- iloti, n: boluerse o tornarse de donde yua. preterito: onilot. (2) tornar dedo[nde] fui. (1) huir atras. (1) [Molina]
- iloti: (Schwaller) it abates, it retreats
- iloti: (Wood) to turn back, go back, to return; to diminish; for a disease to become less severe, abate
- iloti: afloxarse la enfermedad. (1 yloti) aliuiar se la enfermedad. (1 yloti) afloxarse la enfermedad. preterito: oilot. (2) [Molina]
- ilottinemi, ni: passearse de vna parte a otra. (1 niylottinemi) passearse. preterito: oniylotinen. (2) [Molina]
- ilottinemi: (Wood) to go for a walk (see Molina)
- ilpia: (Wood) to arrest; to keep someone in custody; to tie up, tie; to bind (as in years, or the bundling of a 52-year cycle)
- ilpia: amarrar, atar, tender
- ilpicatl: faja f
- ilpicayotl +: cenogil. (1 tlanqua ilpicayotl) [Molina]
- ilpicayotl: (Wood) to tie, or lock (see Molina)
- ilpicayotl: atadura, o cerradura. (2) [Molina]
- ilpicayotl: cerradura f, atadura f
- ilpica: (Wood) leash, strap (the means for becoming tied)
- ilpichia: (Wood) for a lactating woman to drip her milk into the eye of a person with an eye infection
- ilpichia: (Wood) to inflate something with water
- ilpikatl: faja f
- ilpikayotl: cerradura f, atadura f
- ilpilia: (Wood) to tie up an animal or thing that belongs to s.o. else
- ilpiliztli +: el acto de atar algo assi. (2 Tlateteuh ilpiliztli) encabestramiento. (2 Necxi ilpiliztli) reatadura. (1 tlaoppa ylpiliztli) atacadura de calças. (2 Necalças ilpiliztli) reatadura de cosa atada dos vezes. (2 Tlaoppa ylpiliztli) el acto de atar vna cosa con otra. (2 Tlanetech ilpiliztli) [Molina]
- ilpiliztli: (Wood) the act of tying something, someone up
- ilpilli +: cosa atada fuertemente. (2 Tlateteuh ilpilli) cosa reatada. (2 Tlaoppa ylpilli) cosa atada a otra, o con otra. (2 Tlanetech ilpilli) [Molina]
- ilpilloyan +: estaca para atar bestia. (1 cauallo ylpilloyan) [Molina]
- ilpiloni +: cenogil. (1 netlanqua ilpiloni) faxa de muger. (1 nexillan ylpiloni) reatador. (1 tlaoppa ylpiloni) cuerda para reatar algo. (2 Tlaoppa ylpiloni) [Molina]
- ilpiloque: (Schwaller) they were bound, they were tied up
- ilpiqui +: reatador assi. (2 Tlaoppa ylpiqui) encabestrado. (2 Mocxi ilpiqui) [Molina]
- ilpitica: (Wood) to be bound
- ilpitihui: (Wood) to go in bonds
- ilpitoc: (Wood) in jail; tied up; bound
- ilpitoc: amarrado, atado
- ilpitok: amarrado, atado
- ilpitza +, nitla: soplar por encima, o por defuera. preterito: onitlapani ylpitz. (2 Pani ilpitza, nitla) soplar a fuera. (1 nitla, pani, ylpitza) [Molina]
- ilpitza, nite: soplar a otro. preterito: oniteilpitz. (2) soplar hazia otro. (1 nite, ylpitza) [Molina]
- ilpitza, nitla: soplar. preterito: onitlalpitz. (2) [Molina]
- ilpitza: (Wood) to blow on someone; to blow (see Molina)
- ilpitzilia: (Wood) to blow on s.t. for s.o
- ilpiyani +: el que ata reziamente alguna cosa. (2 Tlateteuh ilpiani) el q[ue] ata algú[n]a cosa dos vezes. (2 Tlaoppa ilpiani) atrauillador tal. (1 tlaneuan ilpiani) [Molina]
- ilpiya +, nite: atar los pies a otro, o manear bestias. preterito: onite icxiylpi. (2 Icxi ilpia, nite) atraillar perros o cosas semejantes. (1 nite, neuan ilpia) [Molina]
- ilpiya +, nitla: reatar algo. preterito: onitlaoppa ilpi. (2 Oppa ilpia, nitla) atar vna cosa con otra. preterito: onitlaneuanilpi (2 Neuan ylpia, nitla) [Molina]
- ilpiya +: reatar otra vez. (1 nitlaoppa ylpia) [Molina]
- ilpiya +]], niqu: reatar algo. preterito: occeppa oniquilpi. (2 Occeppa niquilpia) reatar otra vez. (1 oppa niquilpia) reatar algo. preterito: oppa oniquilpi. (2 Oppa niquilpia) reatar otra vez. (1 occeppa niquilpia) [Molina]
- ilpiya, nic: atar algo. (1 nic, ilpia) [Molina]
- ilpiya, nino: ceñirse. preterito: oninolpi. (2 Ilpia, nino) [Molina]
- ilpiya, nite: atar a alguno, o prenderlo y encarcelarlo. preterito: oniteilpi. (2 Ilpia, nite) tomar prendiendo. (1 nite, ilpia) prender. (1 nite, ylpia) asir o prender a otro. (1 nite, ilpia) echar en la carcel. (1 nite, ilpia) encarcelar a otro. (1 nite, ilpia) [Molina]
- ilpiya, nitla: atar alguna cosa. preterito: onitlalpi. (2 Ilpia, nitla) [Molina]
- ilpi: (Wood) to be tied or tied up
- ilpotza: (Wood) to belch
- iltecoani: soruible cosa que se sorue. (1 yltecoani) [Molina]
- ilteconi: soruible cosa que se sorue. (1 ylteconi) [Molina]
- ilteki: beber caldo sin cuchara
- iltequi, nitla: soruer algo. preterito: onitlaltec. (2) [Molina]
- iltequi: (Wood) to sip something (see Molina)
- iltequi: beber caldo sin cuchara
- iltzomia: (Wood) to blow one’s nose
- iluikak: en el cielo
- iluikali tsakuali: observatorio astronómico m
- iluikali: espacio exterior m
- iluikalpan: bóveda celeste f
- iluikalpatlani: ovni m, objeto volador del cielo m
- iluikamachioli: telescopio m
- iluikanemini: astronauta m, cosmonauta m
- iluikapatlani: nave espacial f
- iluikapopoka: vía láctea f
- iluikatepostotl: trasnbordador espacial m, nave espacial f
- iluikatilmatli: traje espacial m
- iluikatlamatilistli: astrología f
- iluikatlamatini: astrólogo
- iluikatlamatli: astro m
- iluikatlapoloamoxtli: libro astral m, documento donde se registra el recorrido de los fenómenos astrales y es auxiliar del calendario azteca.
- iluikatlatilismatini: astrólogo
- iluikatlatilistli: astronomía f
- iluikatlayokan: planetario m
- iluikatliltik: paraíso celestial m
- iluikatl 1: cielo m, cosmos m, firmamento m
- iluikatl 2: festividad f, feria f
- iluikayotl: cosmíco
- iluitl: día m, día feriado m, día de descanso m, día semanal f
- iluitonali: día de fiesta m
- iluitsintli: fiesta f
- iluiyotl: festividad f, fiesta f
- ilustre: (Wood) illustrious (a loanword from Spanish)
- im-: (Wood) possessive prefix of a noun, their
- ima icxi in altepetl: aldea dela ciudad, o barrio (2 Ima ycxi yn altepetl) [Molina]
- ima icxi itlan caaquia: (Wood) one who doesn't care about their debts because they are rich (metaphor) (see Molina)
- ima icxi itlan caaquia: el que no haze caso de sus deudos por estar el rico. metapho. (2 Ima ycxi ytlan caaquia) [Molina]
- ima ycxi yn altepetl: (Wood) village of the city, or district (see Molina)
- imaamamaxtli: (Schwaller) their paper breechcloths
- imaamaneapanal: (Schwaller) their paper stoles
- imac micohuani: matador. (1 ymac micouani) [Molina]
- imacaci, nite: temer a alguno. preterito: oniteimacaz. (2) temer. (1) [Molina]
- imacaci, nitla: tener respesto o temor reuerencial. preterito: onitlaimacaz. (2) temer con verguença. (1) [Molina]
- imacaci: (Wood) to fear, to be in fear of; to have respect for, revere, be in awe of
- imacaci: tener, temer (nitla-)
- imacalchimal: (Schwaller) their shield-boat
- imacalco: (Schwaller) to their boat, in their boat
- imacalyacac: (Schwaller) in the prow of their boat
- imacal: (Schwaller) their boat; their boats
- imacaxilia, ninote: idem. preterito: oninoteimacaxili. (Imacaci]], nitla: tener respesto o temor reuerencial. preterito: onitlaimacaz.) (2) [Molina]
- imacaxilia: (Wood) to be afraid of someone, hold someone in awe (applicative of imacaci)
- imacaxoa: (Schwaller) it is respected
- imacaxoni: (Wood) worthy of being feared (see Molina)
- imacaxoni: digno de ser temido. (2) digno de ser temido. (1 ymacaxoni) [Molina]
- imacaxoya: (Schwaller) he was feared, he was dreaded; she was feared; they were dreaded; they were feared
- imacaxo: (Schwaller) he is feared; it is feared; it is dreaded; they are feared
- imacaxtlanqui: (Wood) worthy of being feared (see Molina)
- imacaxtlanqui: idem. (Imacaxoni]]: digno de ser temido.) (2) digno de ser temido. (1 ymacaxtlanqui) [Molina]
- imacaxtli: (Schwaller) respected; revered
- imacaxtli: (Wood) worthy of being feared or serious person with authority (see Molina)
- imacaxtli: idem. o persona graue yde auctoridad (Imacaxtlanqui]]: idem. (Imacaxoni]]: digno de ser temido.)) (2) graue persona, de auctoridad. (1 ymacaxtli) digno de ser temido. (1 ymacaxtli) [Molina]
- imaccuauh: (Schwaller) his obsidian-bladed club; his war club
- imacehuahuan: (Schwaller) his vassals
- imacehualhuan: (Schwaller) his common people; his people; his vassals
- imacehualtini: (Wood) worthy of something or fortunate (see Molina)
- imacehualtini: merecedor de algo o dichoso. (2 Imaceualtini) merecedor. (1 ymaceualtini) [Molina]
- imacehual: (Schwaller) his common folk, his vassals; his desert; his merit; his man; his servant; his people; his reward
- imachcauh: (Schwaller) their leader
- imachitia: (Wood) to make someone aware of something, alert
- imachiyo +: mapamundi o bola de cosmografia. (1 cemanauactli ymachiyo) [Molina]
- imacolpan: (Schwaller) on their shoulders; on their upper arms
- imacpal: (Schwaller) her forearm
- imacpa: (Schwaller) from his hands; from his clutches
- imactzinco: (Schwaller) in his hands
- imacualnemiliz: (Schwaller) their evil life
- imacuauh: (Schwaller) his obsidian-bladed club; his war club; its sword; their obsidian-bladed clubs
- imacuillamanixti: (Wood) all five thing, parts, or pairs (see Molina)
- imacuillamanixti: todas cinco cosas, partes, o pares. (2) [Molina]
- imacxoyauh: (Schwaller) his fir branch; their fir branch
- imac: (Schwaller) at his hand; at his hands
- imac: (Schwaller) by his hand
- imac: (Schwaller) in her hand; in her hands; in her care; in her charge; in his care; in his hands; in his hand; in its grasp; in its hands; in their hands
- imac: (Schwaller) on her arms; on his arm; on his arms; on his hand; on his hands; on its hands
- imac: (Schwaller) with his hands
- imagen: (Wood) image (often, a religious image) (a loanword from Spanish)
- imahcehual: (Schwaller) his merit
- imahuayo: (Schwaller) their thorn
- imahuihuan: (Schwaller) their aunts
- imahuizyocan: (Schwaller) his place of honor
- imahuizyo: (Schwaller) his honor; his renown
- imahuiz: (Schwaller) her awe; his fear; his glory
- imakasi: tener, temer (nitla-)
- imalacacholoyan: (Wood) around (see Molina)
- imalacacholoyan: en derredor. (2) enderredor, aduerbio. (1 ymalacacholoyan) [Molina]
- imalacachtic: (Wood) something oval, eggshaped
- imalacayocan in cuahuitl: la copa del arbol. (2 Imalacayocan in quauitl) copa de arbol. (1 ymalacayocan yn quauitl) [Molina]
- imalacayocan in quahuitl: (Wood) the top of the tree (see Molina)
- imalacayocan: enla copa del arbol. (1 ymalacayocan) [Molina]
- imalac +: muger horra que fue antes esclaua. metapho. (2 Tlatequililliyauh ymetl ymalac itzotzopaz) horro o horra de esclauo. (1 tlatequililti yauh ymetl, ymalac ytzotzopaz) [Molina]
- imalac: (Schwaller) her spindle; her spindle whorl
- imalhuiloca: (Wood) a guard or cover of something (see Molina)
- imalhuiloca: guarda o cubierta de algo. (2) [Molina]
- imaltepeuh: (Schwaller) their cities; their city
- imal: (Schwaller) his captive; its catch
- imama in cuahuitl: ramas de arbol. (2 Imama in quauitl) rama de arbol. (1 ymama yn quauitl) [Molina]
- imamacauhcan in tlaximalli: (Wood) the space between the beams of timber used for making roof tops(see Molina)
- imamacauhcan in tlaximalli: espacio de entre viga y viga en lo que esta maderado. (2) [Molina]
- imamainquahuitl: (Wood) tree branches (see Molina)
- imamamaxtli: (Schwaller) their paper breechclouts
- imamaneapan: (Schwaller) their paper should-sash
- imamanechichihual: (Schwaller) their paper adornment; their paper adornments
- imamatlaquen: (Schwaller) their paper clothing; their paper vestments
- imamatlatqui: (Schwaller) their paper adornment; their paper array; their paper vestment; their paper vestments
- imamatzon: (Schwaller) their paper wigs
- imama: (Schwaller) its branches
- imanahual piltzintli: manta reburujada que ponen al niño enla cuna pa que no se buelque. (1 ymanaual piltzí[n]tli) [Molina]
- imanahual: (Wood) baby crib blanket (see Molina)
- imanahual: manta de cuna de niño. (2 Imanaual) manta reburujada que ponen al niño enla cuna pa que no se buelque. (1 ymanaual) [Molina]
- imanian +: cantarera, donde ponen los cantaros. (1 tzotzocolli ymanian) [Molina]
- imaniatl: época f
- imaniman: (Schwaller) their soul
- imanin: hora m
- imani: a esta hora
- imantecayo +: manteca de vacas. (1 quaquaue ymantecayo) manteca de vacas. (1 vacas ymá[n]tecayo) [Molina]
- iman: hora f
- imapiltzalan: (Schwaller) between his fingers
- imapil: (Schwaller) her finger; his finger
- imaquechtlan: (Schwaller) on his wrist
- imatcachihua: (Wood) to make, do something carefully
- imatcanemi +: recelarse sospechando. (1 teuicpa nin, imatcanemi) [Molina]
- imatcanemi, nin: biuir recasadamente y sobre auiso. preterito: oninimatcanen. (2) biuir, o andar sobreauifo y cautamente. preterito: oninimatcanen. (2) [Molina]
- imatcanemi: (Wood) to live cautiously and with warning (see Molina)
- imatcatlatoa, nin: hablar cuerda y sabiamente. preterito: oninimatcatlato. (2) [Molina]
- imatcatlatoa: (Wood)
- imatini +, nin: idem. preterito: oninicxi ima. (Icxi imati]], nino: ser ligero d[e] pies. preterito: oninocxi ima) (2 Icxi imatini, nin) [Molina]
- imatini +: idem. (Mocxi imati]]: ligero de pies.) (2 Mocxi imatini) [Molina]
- imatitlan: (Schwaller) on its branches
- imati +, m: prudente persona, o cosa curiosa y polida. (2 Vel mimati) basta cosa o maçoral, assi como manta, &c. (1 amo mimati) [Molina]
- imati +, nin: cauto ser y auisado. (1 nouiampa ninimati) idem. (Yequentel]]: razonablemente. s. meya, o estarya algo mejor el enfermo, o otra cosa. aduerbio) (2 Yequentel ninimati) conualecer dela enfermedad. preterito: ye oninima. (2 Ye ninimati) estar algo mejor dela enfermedad. preterito: yeoachi ninima. (2 Yeachi ninimati) [Molina]
- imati +, nino: ser ligero d[e] pies. preterito: oninocxi ima (2 Icxi imati, nino) [Molina]
- imati +: ligero de pies. (2 Mocxi imati) mejorar en dolencia. (1 yeachi nin, imati yequenteltzin) arreziar o conualecer dela enfermedad. (1 yequentel nin, imati) [Molina]
- imati, m: sotil cosa. (1 mihmati) cosa sotil y curiosa, o conualecido de enfermedad. (2) auisada y cuerda persona. (1) [Molina]
- imati, nin: ser prudente y auisado, o yr conualeciendo el enfermo. preterito: oninima. (2) cauto ser y auisado. (1) recelarse sospechando. (1) guardarse. (1) yndustrioso ser. (1) conualecer. (1) astuto ser desta manera. (1) [Molina]
- imati, niqu: mañear. (1) [Molina]
- imati, nitla: proueer, o disponer lo que se ha dehazer. preterito: onitlaima. (2) proueer algo. (1 nitla, ymati) mañear. (1) bastecer al pueblo. (1) [Molina]
- imati: (Wood) to be prudent; to be on one's guard, alert; to be clever, wise, of good understanding
- imatlactlamanixti omei: (Wood) all thirteen things, etc. (see Molina)
- imatlactlamanixti omei: todas treze cosas. &c. (2) [Molina]
- imatlactlamanixti omome: (Wood) all twelve things, etc. (see Molina)
- imatlactlamanixti omome: todas doze cosas. &c (2) [Molina]
- imatlactlamanixti once: (Wood) all eleven things, etc. (see Molina)
- imatlactlamanixti once: todas onze cosas. &c. (2) [Molina]
- imatlactlamanixti: (Wood) all ten things, or all ten parts, or all ten pairs (see Molina)
- imatlactlamanixti: todas diez cosas, o todas diez partes, o todos diez pares. (2) [Molina]
- imatlaquilhuiixti: todos diez dias, o entodos diez dias. (2 Imatlaquilhuiyxti) [Molina]
- imatlaquilhuiyxti: (Wood) all ten days, or on all ten days (see Molina)
- imatlian: (Schwaller) their drinking place
- imatliyan: (Schwaller) their drinking place
- imatl: (Schwaller) his net
- imattinemi, m: recatado assi. (1) [Molina]
- imattinemi, nin: recasarse, o andar sobre auiso. preterito: oninimattinen. (2) idem. preterito: oninimattinen. (Ninimatcanemi]]: biuir, o andar sobreauifo y cautamente. preterito: oninimatcanen.) (2) [Molina]
- imattinemi: (Wood) coy or to be on notice, on alert (see Molina)
- imattiuh +, m: idem. (Yemimati]]: conualeciente de enfermedad.) (2 Ye mimattiuh) conualeciente. (1 yequentel mimattiuh) [Molina]
- imattiuh, m: conualeciente. (1) [Molina]
- imattiuh, nin: andar, o yr contiento. preterito: oninimattia. (2) andar contiento. (1 nin, ymattiuh) [Molina]
- imattiuh: (Wood) to walk, or go happily (see Molina)
- imatzocol: (Schwaller) its branch
- imatzotzopaz: (Schwaller) his forearm
- imauh intepeuh: (Schwaller) their city
- imauh: (Schwaller) their water
- imaxca: (Schwaller) their possession; their property; their privilege
- imaxpi, nin: rapar, o pelar la barba inferior. preterito: oninimaxpic. (2) hazer la barua ynferior. (1) [Molina]
- imaxpi: (Wood)
- imaxtlaton: (Schwaller) his small breechcloth
- imaxtli: (Schwaller) his breech clout; his breechcloth; his breechclout
- imaxtli: (Wood)
- imaxtli: pendejo o barba inferior. (2) pendejo o bedija. (1 ymaxtli) [Molina]
- imaxtli: pendejos m, vellos del cuerpo.
- imaxxima, nin: rapar o hazer la barba inferior. preterito: oninimaxxin. (2) hazer la barua ynferior. (1) [Molina]
- imaxxima: (Wood)
- imayacach: (Schwaller) their gourd rattle; their gourd rattles
- imayazol: (Schwaller) their miserable cape, their old worn cape
- imayouh: (Schwaller) their turtle shell
- imayo: (Schwaller) their milk
- ima: (Schwaller) her arms; her hands; his arm; his arms; his hand; its front foot [i.e.; of an animal]; his hands
- ima: (Schwaller) its branches; its feet; its fore legs; its fore-legs; its hand; its hands; its forefeet
- imecac: (Schwaller) in his bonds, in his ropes
- imecamaxal: (Schwaller) her divided cord
- imecapal +: horro. metaphora. (2 Tlatequililli iuic imecapal) horro o horra de esclauo. (1 tlatequililli yuic ymecapal) [Molina]
- imecaxicol +: horro, o horra. (2 Tlacotonililli yaztauh ymecaxicol) horro o horra de esclauo. (1 tlacotonililli yaztauh ymecaxicol) [Molina]
- imecayo +: ynstrumento de quatro cuerdas. (1 naui temi ymecayo) ynstrumento de quatro cuerdas. (1 mecaueuetl naui ymecayo) ynstrumento de cinco cuerdas; y assi delas demas. (1 mecaueuetl macuilli ymecayo) [Molina]
- imecayo: (Schwaller) its vine
- imehuayo: (Schwaller) their skin
- imeixtin: (Wood) all three (see Molina)
- imeixtin: todos tres. (2) [Molina]
- imelchiquiuh: (Schwaller) their breast, their chest; their chests; their breasts
- imelcicihuiliz: (Schwaller) their sighing
- imemecayo: (Schwaller) its vine
- imemetl: (Schwaller) its gizzard
- imemeyallo: (Schwaller) its exudation; its sap
- imepohualixtin: (Wood) all sixty
- imepohualixtin: todos sesenta. (2 Imepoalixtin) [Molina]
- imeteixtin: (Wood) all three (see Molina)
- imeteixtin: todos tres. (2) [Molina]
- imetl +: horro o horra de esclauo. (1 tlatequililti yauh ymetl, ymalac ytzotzopaz) [Molina]
- imetl +: muger horra que fue antes esclaua. metapho. (2 Tlatequililliyauh ymetl ymalac itzotzopaz) [Molina]
- imetstli: pierna f
- imetsuan: sus piernas f
- imetzhuan: sus piernas f
- imetzpan: (Schwaller) on his thigh
- imetztli: pierna f
- imetz: (Schwaller) her thigh; his thigh; his thighs; its legs
- imezyo: (Schwaller) their blood
- imezzotica: (Schwaller) with their blood, using their blood
- imezzo: (Schwaller) their blood
- imiahuayocan: enla cumbre de alguna cosa. (1 ymiauayocan) [Molina]
- imicampa: (Schwaller) behind them
- imicampa: detrás de ellos (ellas)
- imicca tanima: la muerte del alma. (2) [Molina]
- imicca: (Wood) the death of the soul (see Molina)
- imichcahuipil: (Schwaller) their cotton armor
- imichhuan: (Schwaller) its fish
- imichpochhuan: (Schwaller) their daughters; their maidens
- imichpoch: (Schwaller) their daughter; their maiden
- imichtech: (Schwaller) their stolen goods
- imichtilma: (Schwaller) their maguey fiber cape
- imicnihuan: (Schwaller) their companions
- imicniuh: (Schwaller) their friend
- imicnoyo: (Schwaller) their misery
- imicpac: (Schwaller) on top of them, on their heads
- imicpac: encima de ellos (ellas)
- imicxic: (Schwaller) on their ankles; on their feet
- imicxi: (Schwaller) their feet
- imieuh: (Schwaller) their maguey
- imihio: (Schwaller) their spirit
- imihiyo intlatol: (Schwaller) their orations
- imihiyo: (Schwaller) their influence
- imikampa: detrás de ellos (ellas)
- imikistlaneltiliani: martir m
- imikpak: encima de ellos (ellas)
- imilhuil: (Schwaller) their desert, their merit
- imilhuiuh: (Schwaller) their feast day
- imil: (Schwaller) his maize field, his corn field
- imimiyahuayo moquetza: (Schwaller) he has a stitch in his side
- imiquizpan: (Schwaller) her time of death; his time to die
- imiquiztehuical: (Schwaller) his companion in death
- imiquiztequipan: (Schwaller) his tribute of death
- imiquiztequiuh: (Schwaller) his burden of death
- imiquiztica tlaneltiliani: martyr. (1 ymiquiztica tlaneltiliani) [Molina]
- imiquiztlaneltiliani: martir m
- imiquiz +: conjunction de luna. (2 Metztli imiquiz) conjunction de luna. (1 metztli ymiquiz) [Molina]
- imiquiz: (Schwaller) her death; his death; its death; its misery
- imithualco: (Schwaller) in their courtyard; in their courtyards
- imitic: (Schwaller) inside them; within them
- imitlacauhca: (Schwaller) their defect, their fault; their faulc
- imitoayan niquitoa: atiempo o coyuntura dezir algo . (1 ymitoayan niquitoa) [Molina]
- imittac: (Schwaller) their refreshment
- imitzcuinhuan: (Schwaller) their dogs
- imiuhcatiliz: (Schwaller) their condition; their inherent qualities
- imiuh: (Schwaller) his arrow; its star
- imixayo: (Schwaller) their tears
- imixco: (Schwaller) in their eyes; in their faces
- imixcuac: (Schwaller) their foreheads
- imixcua: (Schwaller) their foreheads
- imixhuihuan: (Schwaller) his grandchildren; their grandchildren
- imixiptlahuan: (Schwaller) their images; their representations; their likenesses; their impersonators
- imixiptla: (Schwaller) their images; their representation
- imixpan nonotiquiza: (Wood) to pass the one's in the front (see Molina)
- imixpan nonotiquiza: passar alos que van enla delantera. preterito: oimixpan nonotiquiz. (2 Imixpan nonotiquiça) passar a los que van enla delantera. (1 ymixpan nonotiquiça) [Molina]
- imixpantsinko: frente a ellos
- imixpantzinco: frente a ellos
- imixpan: (Schwaller) before them, in front of them; in their presence; their presence; in their time
- imixpan: delante de ellos (ellas)
- imixtelolo: (Schwaller) their eyes
- imix +: estar algunos mirando algo con gran atencion, notando todo lo que se haze. (1 cenca ymix yn tequiuh) [Molina]
- imix: (Schwaller) their eyes; their face
- imiyahuayocan: enla cumbre, o enlo alto de alguna cosa. (2 Imiyauayucan) [Molina]
- imiyahuayucan: (Wood) at the top, or on top of something (see Molina)
- imiztlacateohuan: (Schwaller) their false gods
- imiztlacatlatol: (Schwaller) their false word, their lying word
- imiztlac: (Schwaller) their saliva
- immacazan: (Wood) like (adverb) (see Molina)
- immacazan: assi como. aduerbio. (2 Immacaçan) assi como. (1 ymmacaçan) [Molina]
- immaca +: no dexe de hazer cosa alguna. (2 Atle immaca onicchiuh) [Molina]
- immachiyouh: (Schwaller) their omen, their sign
- immacuilixtin: (Wood) all five (see Molina)
- immacuilixtin: todos cinco. (2) [Molina]
- immacuilteixtin: (Wood) all five (see Molina)
- immacuilteixtin: idem. (Immacuilixtin]]: todos cinco.) (2) [Molina]
- immac: (Schwaller) in their hands; on their hands; on their wrists
- immaitla +: no cosa alguna. (2 Atle immaitla) [Molina]
- immaitla? +: no ay otra cosa?. (2 Aoctle ymmaitla?) [Molina]
- immalhuan: (Schwaller) their captives
- immanel cenca: (Wood)
- immanel cenca: alomas mas, o aunque mucho. (2) alo mas mas. (1 ymmanel cenca) [Molina]
- immanel: (Schwaller) although
- immanel: (Wood) even though, given that, considering that (an adverb)
- immanel: aunque, dadoque, o puestoque. aduer. (2) dado que, o puesto cato. (1 ymmanel) aunque. (1 ymmanel) [Molina]
- immanin: (Wood) at this time
- immani: (Wood) at such time, or at this time (adverb) (see Molina)
- immani: atal hora, o aesta hora. aduerbio. (2) aesta hora. (1 ymmani) [Molina]
- immanon: luego
- immanozoneliuh: (Wood) even so, even if it is that way (adverb) (see Molina)
- immanozoneliuh: aunque sea assi. aduerbio. (2 Immanoçoneliuh) [Molina]
- immantilia, nitla: hallar algo atiempo y sazon, o a coyuntura. preterito: onitlaimmantili. (2) [Molina]
- immantilia: (Wood) to find something on time and season, or at the moment (see Molina)
- immanti: (Wood) to be the time, or opportune time to do something, or to have complete a day and time that one was waiting on (see Molina)
- immanti: ser ya hora o tiempo oportuno. s. para hazer algo, o venir y cumplirse el tiempo y hora. s. quese esperaua. preterito: oimmantic. (2) [Molina]
- immanye: (Wood) at this time
- immanyotl: oportunidad f, ocasión f, momento propicio m
- imman +: lo mesmo es que velyquac. (2 Vel ymman) oportunamente. (1 vel ymman) [Molina]
- imman: (Wood) to be high time for something
- immati +: mejorar en dolencia. (1 yen, immati) [Molina]
- immatlacteixtin omei: (Wood) all thirteen (see Molina)
- immatlacteixtin omei: todos treze. (2) [Molina]
- immatlacteixtin omome: (Wood) all twelve (see Molina)
- immatlacteixtin omome: todos doze. (2) [Molina]
- immatlacteixtin once: (Wood) all eleven (see Molina)
- immatlacteixtin once: todos onze. (2) [Molina]
- immatlacteixtin onnahui: (Wood) all fourteen (see Molina)
- immatlacteixtin onnahui: todos catorze. (2 Immatlacteixtin onnaui) [Molina]
- immatlacteixtin: (Wood) all ten (see Molina)
- immatlacteixtin: todos diez. (2) [Molina]
- immatlactetl centetl: (Wood) from ten things one (see Molina)
- immatlactetl centetl: de diez vno. (2) [Molina]
- immatlactetl omei centetl: (Wood) from thirteen things one (see Molina)
- immatlactetl omei centetl: de treze vno. (2) [Molina]
- immatlactetl omome centetl: (Wood) from twelve things one (see Molina)
- immatlactetl omome centetl: de doze vno. (2) [Molina]
- immatlactetl once centetl: de onze vno. (2) [Molina]
- immatlactetl onnahui centetl: (Wood) from fourteen things one (see Molina)
- immatlactetl onnahui centetl: de catorze vno. (2 Immatlactetl onnaui centetl) [Molina]
- immatlactlamantli centlamantli: (Wood) from ten things one, or from ten pairs one, or from ten parts one (see Molina)
- immatlactlamantli centlamantli: de diez cosas vna, o de diez pares vno, o de diez partes a vna. (2) [Molina]
- immatlactlamantli omei centlamantli: (Wood) from thirteen things one (see Molina)
- immatlactlamantli omei centlamantli: de treze cosas vna. &c. (2) [Molina]
- immatlactlamantli omome centlamantli: (Wood) from twelve things one (see Molina)
- immatlactlamantli omome centlamantli: de doze cosas vna. &c. (2) [Molina]
- immatlactlamantli once centlamantli: (Wood) from eleven things one (see Molina)
- immatlactlamantli once centlamantli: de onze cosas vna. &c. (2) [Molina]
- immatlactlamantli onnahui centlamantli: (Wood) from fourteen things one (see Molina)
- immatlactlamantli onnahui centlamantli: de catorze cosas vna. &c. (2 Immatlactlamantli onnaui centlamantli) [Molina]
- immatlactli ce: (Wood) from ten one (see Molina)
- immatlactli ce: de diez vno. (2) [Molina]
- immatlactli omei ce: (Wood) one of thirteen things (see Molina)
- immatlactli omei ce: de treze vno. (2) [Molina]
- immatlactli omome ce: (Wood) one of twelve things (see Molina)
- immatlactli omome ce: de doze vno. (2) [Molina]
- immatlactli once ce: (Wood) one of eleven things (see Molina)
- immatlactli once ce: de onze vno. (2) [Molina]
- immatlactli onnahui ce: (Wood) one of fourteen things (see Molina)
- immatlactli onnahui ce: de catorze vno. (2 Immatlactli onnaui ce) [Molina]
- immatlaquixtin omein: (Wood) all thirteen (see Molina)
- immatlaquixtin omein: todos treze. (2) [Molina]
- immatlaquixtin omome: (Wood) all twelve (see Molina)
- immatlaquixtin omome: todos doze. (2) [Molina]
- immatlaquixtin onnahuin: (Wood) all fourteen (see Molina)
- immatlaquixtin onnahuin: todos catorze (2 Immatlaquixtin onnauin) [Molina]
- immatlaquixtin onze: (Wood) all eleven (see Molina)
- immatlaquixtin onze: todos onze. (2) [Molina]
- immatlaquixtin: (Wood) all ten (see Molina)
- immatlaquixtin: todos diez. (2) [Molina]
- immazoneliuh: aunque. (1 ymmaçoneliuh) [Molina]
- immazonel: aunque. (1 ymmaçonel) [Molina]
- imma +: ninguna cosa le sobrepuja, o excede. (2 Atle imma quimopanauilia) [Molina]
- immetztli +: menguante de luna. (2 Yepoliui ymmetztli) menguante de luna. (2 Yeiloti ymmetztli) [Molina]
- immiquiz: (Schwaller) their death
- immitzcocoa +: adónde, o en que parte del cuerpo te duele?. (1 cayepa canyeuel ymmitzcocoa) adónde, o en que parte del cuerpo te duele?. (1 campa ymmitzcocoa) [Molina]
- immixtli +: desbaratar y deshazer el viento las nuues. preterito: oeecapoliuh. (2 Eecapoliui ymmixtli) [Molina]
- immmatlactetl once centetl: (Wood) from eleven things one (see Molina)
- immocahua: sobrar lo que queda. (1 ymmocaua) [Molina]
- immochihuazquia +: no auer effecto o no se acertar lo que se preténdia. (1 oommixcauh ymmochiuazquia) [Molina]
- immoyollotzi +: hago gracias a vuestra merced. (2 Otlaçotic ymmoyollotzi) [Molina]
- immoyollo +: mas contenta te con esto. (2 Maçan ic pachiui ymmoyollo) tendras proposito. s. de hazer algo. (2 Iuhtictlaliz ymmoyollo) sey cierto, o ten entendido. (2 Maueliuhye ymmoyollo) [Molina]
- imocahua: sobrar
- imochihuaya: (Schwaller) its breeding place
- imochiuhyan: (Schwaller) its growing place
- imochiuhya: (Schwaller) its growing place
- imoc: (Schwaller) their wine
- imokaua: sobrar
- imol: (Schwaller) his sauce
- imomanayan atoyatl: (Wood) a stagnant river (see Molina)
- imomanayan atoyatl: remanso de rio. (2) [Molina]
- imomanaya +: remanso de rio. (1 atoyatl ymomanaya) [Molina]
- imomextin: (Wood) both of two, or both (see Molina)
- imomextin: ambos ados, o entrambos. (2) entrambas personas. (1 ymomextin) ambas a dos personas o culebras. (1 ymumextin) [Molina]
- imomio: (Schwaller) his bones; their bone(s)
- imompoalixtin: (Wood) all fourty (see Molina)
- imompohualixtin: todos quarenta. (2 Imompoalixtin) [Molina]
- imonamicyan in ilhuicac atl: (Wood) a narrow sea passage between two pieces of land; a strait
- imonamicyan in ilhuicac atl: estrecho de mar entre dos tierras. (2) [Molina]
- imonamicyan inilhuicaatl: estrecha mar entre dos tierras. (1 ymonamicyan ynilhuicaatl) [Molina]
- imonamicyan intlalli: (Wood) a narrow piece of land in between two seas (see Molina)
- imonamicyan intlalli: estrechura de tierra entre dos mares. (2) [Molina]
- imonamicyan +: mollera dela cabeça. (2 Toquaxical ymonamicyan) [Molina]
- imonecca +: cosa inutil y sin prouecho. (2 Atle imonecca) cosa sin prouecho. (1 atle ymonecca) [Molina]
- imonecyan: (Wood) in time and season, or in good time and moment (see Molina)
- imonecyan: entiempo y sazon, o en buen tiempo y coyuntura. (2) [Molina]
- imonecya: oportunamente. (1 ymonecya) abuen tiempo; aduerbio. (1 ymonecya) [Molina]
- imonequian monequiliztli: oportunidad. (1 ymonequian monequiliztli) [Molina]
- imonequian monequi: oportuna cosa con sazon. (1 ymonequian monequi) [Molina]
- imonequian nicchihua: atiempo o coyuntura hazer algo. (1 ymonequian nicchiua) [Molina]
- imonequian nicnequi intlatquitl: gastar en bien. (1 ymonequian nicnequi yntlatquitl) [Molina]
- imonequian +: abuen tiempo; aduerbio. (1 velipa ymonequian) [Molina]
- imonequian: (Wood) time to do something
- imonequian: atiempo ysazon. (1 ymonequian) [Molina]
- imonequiyan nicnequi: (Wood) to spend something to profit (see Molina)
- imonequiyan nicnequi: gafar algo prouechosamente. preterito: imonequian onicnec. (2) [Molina]
- imonequiyan: (Wood) at the right time
- imonnan: (Schwaller) his mother-in-law
- imonteixtin: (Wood) both of two animals, or birds (see Molina)
- imonteixtin: ambas ados animalias, o paxaros. (2) ambas a dos animalias, o paxaros. (1 ymonteixtin) entrambos animales yrracionales. (1 ymonteixtin) [Molina]
- imopiloayan +: corriente de agua. (2 Atl imopiloayan) corriente de agua. (1 atl ymopiloayan) [Molina]
- imopiloayan: corriente de agua f
- imoquichtiliz: (Schwaller) their valor
- imostlatika: al día siguiente, día siguiente f
- imoztlatica: al día siguiente, día siguiente f
- imoztlayoc: (Schwaller) on the morrow, on the next day; the following day
- imoztlayoc: (Wood) the following day, the next day
- imoztlayoc: vn dia despues; vel; vn dia adelante. (1 ymuztlayoc) [Molina]
- impach +: aficionado a mugeres, y no en mala parte. (1 ciua impach) [Molina]
- impac +: aficionado a mugeres, y no en mala parte. (2 Ciua impac) mugeril hombre aficionado a mugeres, no en mala parte. (1 ciua impac) [Molina]
- impanpa: (Schwaller) for their sake
- impan +: cauallerizo. (1 cauallo pixque ympan ycac) [Molina]
- impan: (Schwaller) on them; among them; at them
- impan: en ellos (ellas)
- impatiuh: (Schwaller) their reward
- impatli +: ayuda echar o melezina. (1 tetlampanicte maca ynpatli) [Molina]
- impatolli +: dezir mal el juego. (2 Moçoçoma inpatolli) [Molina]
- imperfecto: (Wood) imperfect
- imperial: (Wood) imperial (a loanword from Spanish)
- impial: (Schwaller) their charge, their care
- impilhuantzitzin: (Schwaller) their babies
- impilhuan: (Schwaller) its young; their children; their sons
- im +: menguante de luna. (2 Ye mictiuh ym metztli) menguante de luna. (2 Inecuepaliz im metztli) dezir bien el juego. preterito: opa[c] im+patolli. (2 Paqui im patolli) menguante de luna. (1 yc poliui ym metztli) menguante de luna. (1 yc iloti ym metztli) [Molina]
- in achto: al principio, s]]: quando comente a hazer algo. (1 yn achto) [Molina]
- in akin: el que, la que
- in altepetl zan itlanca in occe altepetl: vezino pueblo que esta cerca de otro. (1 yn altepetl çá[n] ytlanca yn occe altepetl) [Molina]
- in amo iuhqui: (Wood) (a comparative indicator); than ..
- in amo machyuhqui: (Wood) than ..
- in amonotzallani: el que no quisiere ser corregido. (1) [Molina]
- in amotlatolpan: (Wood) and in our common speech (see Molina)
- in amotlatolpan: y en vuestro vulgar hablar. (2) [Molina]
- in amo: (Wood) than ..
- in amo: el que no, o aquel que no. (2) [Molina]
- in anunciacion quexquich icquitztica initlacatilitzin totec: cuanto ay desde la anunciacion a pascua de nauidad?. (1 yn anunciacion quexquich ycquitztica ynitlacatilitzin totec) [Molina]
- in aoctle: quando no ay nada o quando falta todo. (1 yn aoctle) [Molina]
- in aquin aciaz: el que no quisiere. (1 yn aquin aciaz) [Molina]
- in aquin: (Wood) the one who..., or that person who..
- in aquin: el que, la que
- in aquin: el que, o aquel que. (2) [Molina]
- in atlei: (Wood) where there is none (see Molina)
- in atlei: quando no ay. (2) [Molina]
- in atle: (Wood) without (preposition) (see Molina)
- in atle: sin. preposicion. (2) [Molina]
- in axcan in ompa titztihui: (Wood) from here on out, in the time to come
- in axcan in ompa titztihui: de aqui adelante, o en el tiempo venidero. (2 In axcan yn ompa titztiui) [Molina]
- in ayamaque: antes que vosotros tuuiessedes ser. (1 yn ayamaque) [Molina]
- in ayatac: antes que tu fuesses. (1 yn ayatac) [Molina]
- in ayataque: antes que nosotros tuuiessemos ser. (1 yn ayataque) [Molina]
- in ayatitleme: antes que nosotros tuuiessemos ser. (1 yn ayatitleme) [Molina]
- in ayayaque: antes que aquellos tuuiessen ser o suellen. (1 yn ayayaque) [Molina]
- in ayaznequi: el que no se quiere yr. (1 yn ayaznequi) [Molina]
- in campa: (Wood) to where, to wherever
- in campa: adonde, o adondequier. aduerbio. (2) [Molina]
- in canin: (Wood) where would you be (adverb) (see Molina)
- in canin: adonde. s.. estuuiere. &c. aduerbio (2) [Molina]
- in canin: en donde
- in caxtollamantli centlamantli: (Wood) from fifteen things one thing; or from fifteen pairs one pair
- in caxtollamantli centlamantli: de quinze cosas vna, o de quinze pares vn par. (2 In caxtullamantli centlamantli) [Molina]
- in caxtollamantli omei centlamantli: (Wood) from eighteen things one thing
- in caxtollamantli omei centlamantli: de diez y ocho cosas vna. &c. (2 In caxtullamantli omei centlamantli) [Molina]
- in caxtollamantli omome centlamantli: (Wood) from seventeen things one thing
- in caxtollamantli omome centlamantli: de diez y siete cosas vna. &c. (2 In caxtullamantli omome centlamantli) [Molina]
- in caxtollamantli once centlamantli: (Wood) from sixteen things one thing
- in caxtollamantli once centlamantli: de diez y seys cosas vna &c. (2 In caxtullamantli once centlamantli) [Molina]
- in caxtollamantli onnahui centlamantli: (Wood) from nineteen things one thing
- in caxtollamantli onnahui centlamantli: de diez y nueue cosas vna. &c. (2 In caxtullamantli onnaui centlamantli) [Molina]
- in caxtolli ce: (Wood) from fifteen one
- in caxtolli ce: de quinze vno. (2 In caxtulli ce) [Molina]
- in caxtolli omei ce: (Wood) from eighteen things one
- in caxtolli omei ce: de diez y ocho vno. (2 In caxtulli omei ce) [Molina]
- in caxtolli omome ce: (Wood) from seventeen things one
- in caxtolli omome ce: de diez y siete vno. (2 In caxtulli omome ce) [Molina]
- in caxtolli once ce: (Wood) from sixteen things one
- in caxtolli once ce: de diez y seys vno. (2 In caxtulli once ce) [Molina]
- in caxtolli onnahui ce: (Wood) from nineteen things one
- in caxtolli onnahuice: de diez y nueue vno. (2 In caxtulli onnauice) [Molina]
- in caxtolteixtin: (Wood) all fifteen
- in caxtolteixtin: todos quinze. (2 In caxtulteixtin) [Molina]
- in caxtoltetl centetl: (Wood) from fifteen things one
- in caxtoltetl centetl: de quinze vno. (2 In caxtultetl centetl) [Molina]
- in caxtoltetl omome centetl: (Wood) from seventeen things one
- in caxtoltetl omome centetl: de diez y siete vno. (2 In caxtultetl omome centetl) [Molina]
- in caxtoltetl once centetl: (Wood) from sixteen things one
- in caxtoltetl once centetl: de diez y seys vno. (2 I[n] caxtultetl once centetl) [Molina]
- in caxtoltetl onnahui cen/t/tetl: de diez ynueuevno. (2 In caxtultetl onnaui cé[n]/t/tetl) [Molina]
- in caxtoltetl onnahui centetl: (Wood) from nineteen things one
- in cemphuoalixtin: (Wood) all twenty-one
- in cempohualixtin: todos veinte vno. (2 In cempoalixtin) [Molina]
- in cempohualli ce: (Wood) of twenty-one
- in cempohualli ce: deveinte vno. (2 In cempoalli ce) [Molina]
- in cempohualtetl centetl: (Wood) of twenty-one
- in cempohualtetl centetl: idem. (In cempoalli ce]]: deveinte vno.) (2 In cempoaltetl centetl) [Molina]
- in chicomextin: (Wood) all seven (see Molina)
- in chicomextin: todos siete. (2) [Molina]
- in chiconahuixtin: dem. (2 In chiconauixtin) [Molina]
- in chiconauhixtin: (Wood) all nine
- in chiconauhteixtin: (Wood) all nine
- in chiconauhteixtin: todos nueue. (2) [Molina]
- in chiconteixtin: (Wood) all seven (see Molina)
- in chiconteixtin: todos siete. (2) [Molina]
- in chicuacemixtin: todos seys. (2 In chiquacemixtin) [Molina]
- in chicuacenteixtin: idem. (In chiquacemixtin]]: todos seys.) (2 In chiquacenteixtin) [Molina]
- in chicueixtin: (Wood) all eight
- in chicueixtin: todos ocho. (2) [Molina]
- in chicueteixtin: (Wood) all eight
- in chicueteixtin: idem. (In chicueixtin]]: todos ocho.) (2) [Molina]
- in chiquacemixtin: (Wood) all six (see Molina)
- in chiquacenteixtin: (Wood) all six (see Molina)
- in cochizpan: é[n] sueños, o está[n]do durmié[n]do ellos (2) [Molina]
- in cochizpan: (Wood) in dreams; or, they are sleeping (see Molina)
- in ichpoch: (Schwaller) his daughter
- in ic: (Wood) (points to the manner, the nature of the action or the instrument under reference)
- in ida ai: el que haze algo. (1 yn ida ay) [Molina]
- in ihuicpa: de, desde
- in ilhuiuh: (Schwaller) his feast day
- in ima: (Schwaller) its fore feet
- in ipan amo: (Wood) why not?
- in itla quichihua: el que haze algo. (1 yn itla quichiua) [Molina]
- in iuh ... iuh: (Wood) as ... just so ... (likewise)
- in iuhqui oc cequi: (Wood) like any other thing (see Molina)
- in iuhqui: (Wood) like that; thus; as well as (an adverb) (see Molina)
- in iuikpa: de, desde
- in kanin: en donde
- in kenin: de qué manera, cómo
- in miercolez inipam mocui nextli quexquichca quitztica ini: cuanto ay desde la ceniza ala pascua de resurrection?. (1 yn miercoles ynipam mocui nextli q[ue]xquichca quitztica yni) [Molina]
- in mitl in chimalli: (Wood) the arrow and the shield; i.e. war
- in motocatenehua: (Wood) the person or persons whose names are mentioned
- in nahuixtin: (Wood) all four (see Molina)
- in nahuixtin: todos quatro. (2 I[n] nauixtin) [Molina]
- in nantli, in tatli: (Wood) the mother, the father (a phrase, a pairing of the mother and the father)
- in nauhteixtin: (Wood) all four (see Molina)
- in nauhteixtin: todos quatro. (2) [Molina]
- in nauhtlamanixtin: (Wood) all four parts, things, or pairs (see Molina)
- in nauhtlamanixtin: todas quatro partes, cosas, o pares. (2) [Molina]
- in nepa: (Wood) there (see Molina)
- in nepa: alli. (2) alli. (1 yn nepa) [Molina]
- in niman: en seguida
- in oachto: (Wood) and after, or after the first (see Molina)
- in oachto: y luego que, o despues que primero. (2) [Molina]
- in oatto: (Wood) and after, or after the first (see Molina)
- in oatto: idem. (In oachto]]: y luego que, o despues que primero.) (2) [Molina]
- in oc ... catca: (Wood) while someone was still (...)
- in ocan: (Wood) where (not as a question), there
- in occeppa: (Wood) next time, or last time (see Molina)
- in occeppa: ala otra vez, o lo que la otra vez. (2) la otra vez, o lo que la otra vez. (1 yn occeppa) [Molina]
- in oceppa: la otra vez, o lo que la otra vez. (1 yn oceppa) [Molina]
- in ocompa titztihui: de aqui adelante. (1 yn ocompa titztiui) [Molina]
- in ocyenepa inompa otihuallaque: tiempo passado. (1 yn ocyenepa inompa otiuallaque) [Molina]
- in okik: mientras
- in ompa otihuallaque: (Wood) time spent, time passed (see Molina)
- in ompa otihuallaque: el tiempo passado. (2 In ompa otiuallaque) [Molina]
- in ompa titztihui: (Wood) forward, it is in the coming time (see Molina)
- in ompa titztihui: adelante s. enel tiempo venidero. (2 In ompa titztiui) [Molina]
- in ompatitztihui: adelante, s]]: el tiempo andando. (1 yn ompatitztiui) [Molina]
- in ompohualli centetl: (Wood) of forty-one
- in ompohualli centetl: idem. (In ompoalli ce]]: de quarenta vno.) (2 In ompoalli centetl) [Molina]
- in ompohualli ce: (Wood) of forty-one
- in ompohualli ce: de quarenta vno. (2 In ompoalli ce) [Molina]
- in onemico: lo que fue y tuuo ser en tiempos passados. (1 yn onemico) [Molina]
- in oontemachtiloc: despues de predicar; y assi delos de mas. (1 yn oontemachtiloc) [Molina]
- in oquic: mientras
- in oyequene: (Wood) after that and finally, or after the fact (see Molina)
- in oyequene: despues que ya finalmente, o despues que de hecho. (2) [Molina]
- in oyuhonxihuitl: despues de dos años o despues de passados dos años. (1 yn oyuhonxiuitl) [Molina]
- in oyuh: tan pronto como, una vez que
- in oyu: tan pronto como, una vez que
- in o: (Wood) that, or after that, or as soon as (see Molina)
- in o: aquesse, o aquessa, aquesso, o despues que, o luego que. (2) [Molina]
- in quemmanian: (Wood) one time, or sometimes or at times (adverb) (see Molina)
- in quemmanian: idem. (In quemman]]: alguna vez, o algunas vezes o atié[m]pos. aduerbio.) (2) [Molina]
- in quemman: (Wood) one time; sometimes; or, at times (adverb) (see Molina)
- in quemman: alguna vez, o algunas vezes o atié[m]pos. aduerbio. (2) [Molina]
- in quen macuil, in quen matlac: (Wood) for a little time
- in quenin: (Wood) like, just like (conjunction) (see Molina)
- in quenin: como, o assi como. conjunction. (2) [Molina]
- in quenin: de qué manera, cómo
- in quexquich noixquich: (Wood) as many times as much
- in quexquich noixquich: tanto quanto. (2) [Molina]
- in quexquich: (Wood) that which (as in: that which might happen or be found) (see Molina)
- in quexquich: lo que. s. ouiere o se hallare. &c. (2) [Molina]
- in quiltitlan, in quauhtitlan (Wood) in the plants, in the woods (where macehuales make their honorable living and receive mercy from their lord)
- in quiyahuitl: llouiznar. (1 yn quiauitl) [Molina]
- in tetl in cuahuitl: (Wood) stone and wood, i.e. punishment
- in tiachcauh in amatlacuiloque: escriuano principal. (1 yn tiachcauh yn amatlacuiloque) [Molina]
- in tle ica ipampa: (Wood) why and for what
- in tlein: el cual, qué
- in xochitl in cuicatl: (Wood) flower and song; i.e. poetry
- in yacac niquiztiquiza: passar a los que van enla delantera. (1 yn yacac niq[ui]ztiquiça) [Molina]
- in yalhua: (Wood) that of yesterday, or yesterday (see Molina)
- in yalhua: loque ayer, o ayer. (2) [Molina]
- in ye ilhuitl: hazer cuenta que es pasqua o dia de fiesta. (1 yn ye ylhuitl) [Molina]
- in ye nechca: (Wood) in times past; in that time
- in ye ompa titztihui: tiempo venidero o futuro. (1 yn ye ó[m]pa titztiui) adelante, s]]: el tiempo andando. (1 in ye ompa titztiui) [Molina]
- in yeiuh yexihuitl: (Wood) on the third year (see Molina)
- in yeiuh yexihuitl: al tercero año. (2 In yeiuh yexiuitl) [Molina]
- in yetlahuizcalehua: (Wood) at dawn (see Molina)
- in yetlahuizcalehua: en amaneciendo. (2 In yetlauizcaleua) [Molina]
- in yetlahuizcalpan: (Wood) at dawn (see Molina)
- in yetlahuizcalpan: idem. (In yetlauizcaleua]]: en amaneciendo.) (2 In yetlauizcalpan) [Molina]
- in yetlapoyahua: (Wood) at dusk (see Molina)
- in yetlapoyahua: en anocheciendo. (2 In yetlapoyaua) [Molina]
- in yeyuh cexihuitl: despues de passado vn año. (1 yn yeyuh cexiuitl) [Molina]
- in ye: (Wood) when
- in yu mijtotika: así se dice
- in yuh mihtotica: así se dice
- in yuh: así como
- in yu: así como
- in zan ce: (Wood) the same
- in zazo catlehuatl: (Wood) any of them, or anything whatsoever (see Molina)
- in zazo catlehuatl: qualquiera dellos, o qualquier cosa que sea, (2 In çaço catleuatl) [Molina]
- in zazo quenami: (Wood) in any manner or kind whatsoever (see Molina)
- in zazo quenami: de qualquier manera o suerte que sea. (2 In çaço quenami) [Molina]
- in-: (Wood) possessor prefix, their (see also, im-)
- ina no zo: (Wood) or
- inacacayo: (Schwaller) his flesh
- inacatl +: ralas estar las cañas o cosas assi. (1 cacayacatimani ynacatl) [Molina]
- inacayocan: (Schwaller) on the body
- inacayotzin: (Schwaller) his body
- inacayo +: persona viciosa y carnal. (2 Quixcauia ynacayo) viejo flaco y arrugado. (2 Pipinqui ynacayo) persona delicada, y tierna, assi como lo son los nobles criados en delicadez. &c (2 Piltic ynacayo) [Molina]
- inacayo: (Schwaller) her body; her flesh; her substance; his body; his flesh; his form; its body; its flesh; its wood; their body
- inacaz mococoa: doliente assi. (1 ynacaz mococoa) [Molina]
- inacazco: (Schwaller) in his ear; on his ear
- inacazhuan: (Schwaller) its ears
- inacaztitech ninopiloa: (Wood) to advise, caution, or to correct someone (see Molina)
- inacaztitech ninopiloa: aconsejar, amonestar, o corregir a otro. preterito: inacaztitech oninopilo. (2) [Molina]
- inacaztitech: (Schwaller) from his ear
- inacaztitlan ichtaca notzaloni: secretario ala oreja. (2) [Molina]
- inacaztitlan ichtacanotzaloni: secretario ala oreja. (1 ynacaztitlá[n] ychtacanotzaloni) [Molina]
- inacaztitlan: (Wood) to the ear (see Molina)
- inacaztitlan: ala oreja. (2) [Molina]
- inacaztlan: (Schwaller) on its outskirts e.g., of a town]
- inacaztlan: (Wood) at the side of, to the side (literally, near the ear)
- inacaztlan: ala oreja. (1 ynacaztlan) [Molina]
- inacaz: (Schwaller) her ear, her hearer; his ear
- inacaz: (Schwaller) its ear; its ears
- inaca: (Schwaller) its flesh
- inachto: (Wood) at the beginning, before, or first (an adverb) (see Molina)
- inachto: al principio, antes, o primero. aduerb. (2) [Molina]
- inacoch: (Schwaller) his ear plug
- inahuac +: morada en esta manera. (1 ytloc ynauac yeloualiztli) morador enesta manera. (1 ytloc, ynauac nemini) morar cerca de algun lugar. (1 ytloc ynauac ninemi) morada en esta manera. (1 ytloc ynauac nemiliztli) [Molina]
- inahuac: (Schwaller) near it; in the vicinity of it
- inahuac: (Wood) next to (him, her, it); involving (him, her, it) -- see also: nahuac
- inahuac: apar del, o junto a el, o con el. (2 Inauac) consigo. (1 ynauac) [Molina]
- inahuac: cercano
- inahuac: con él, con ella, cerca de él (ella)
- inahual: (Schwaller) his disguise; his magic form
- inalic: temprano
- inalik: temprano
- inali: atendido
- inalli: atendido
- inamatlacuiloque +: escriuano mayor (2 Intiachcauh inamatlacuiloque) [Molina]
- inama, nite: yr ademandar la deuda alacreedor, inquirir y preguntar alos que han dicho algo contra mi, o alos que oyeró[n] dezir mal de mi, para purgar me y dar aentender mi innocencia pre: oniteinan. (2) deuda pedir. (1) demandar la deuda. (1 nite, ynama) pedir la deuda. (1) [Molina]
- inama: (Wood) to go demand the debt to the creditor, inquire and ask those who have said something against me, or those who have heard others say something against me, so that I can purge and convey my innocence (see Molina)
- inamichuan: (Schwaller) their wives
- inamictzin emperador: emperatriz. (1 ynamictzin emperador) [Molina]
- inamic +: no tener par, o no auer cosa que se le yguale. (2 Atle inamic) desigual cosa. (1 amo ynamic) no tener par niygual. (1 atle ynamic) [Molina]
- inamic: (Schwaller) her helpmate; her husband; her mate; his consort; his equal; his match; his remedy; his spouse; her spouse; his wife
- inamic: (Schwaller) its mate; its remedy
- inamic: (Wood) its equal, or something that squares with something else
- inamic: apropiado
- inamic: su ygual, o cosa que viene bien y quadra con otra. (2) apropriado para alguna cosa. (1 ynamic) [Molina]
- inamik: apropiado
- inamonotztlani: el que no quisiere ser corregido. (1) [Molina]
- inanamic: (Schwaller) its remedy, its cure
- inanhuan: (Schwaller) her mothers; its mothers; their mothers
- inani: atento
- inantzicatl: (Wood) coral snake
- inantzin: (Schwaller) his beloved mother; his mother; its afterbirth; its mother
- inan +: culebra de hormiguero. (2 Tzicatl ynan) echar las pares la muger. (1 quitlaça yn inan) [Molina]
- inan: (Schwaller) her mother; his mother
- inan: (Schwaller) its mother; their mother
- inaquin yuhquii: el que es desta manera o desta condicion. (1 ynaquin yuhquiy) [Molina]
- inatlei: quando no ay nada o quando falta todo. (1 ynatley) [Molina]
- inatle: sin preposicion. (1 ynatle) [Molina]
- inatl +: ayuntarse los ríos. (1 cetia ynatl) [Molina]
- inauak: cercano
- inauak: con él, con ella, cerca de él (ella)
- inauhtlamanixti: (Wood) all four things, or four pairs (see Molina)
- inauhtlamanixti: todas q[ua]tro cosas, o q[ua]tro pares. (2) [Molina]
- inaxca mochipa: de aqui adelante. (1 ynaxca muchipa) [Molina]
- inaxcan ce xihuitl: (Wood) a year from now or next year (see Molina)
- inaxcan ce xihuitl: de aqui avn año, o el año venidero. (2 Inaxcan ce xiuitl) [Molina]
- inaxcan in ocompa titztihui: de aqui adelante. (1 ynaxcan yn ocompa titztiui) [Molina]
- inaxcan mochipa: de aqui adelante. (2 Inaxcan muchipa) [Molina]
- inaxcan muchipa: (Wood) hereafter (see Molina)
- inaxcan xihuitl: (Wood) this year (see Molina)
- inaxcan xihuitl: ogaño. (2 Inaxcan xiuitl) ogaño; aduerbio de tiempo. (1 ynaxcan xiuitl) [Molina]
- inaxcan +: y agora. (2 Auh ynaxcan) [Molina]
- inaxcan: (Wood) now, or the present (an adverb) (see Molina)
- inaxcan: agora, o al presente. aduerbio. (2) [Molina]
- inayac: sin preposicion. (1 ynayac) [Molina]
- inayamo mochihua: antes que esso acaeciesse. (1 ynayamo mochiua) [Molina]
- inayamoyoaz: (Wood) before nightfall (see Molina)
- inayamoyoaz: antes que anochezca. (2) [Molina]
- inayamo: (Wood) before (see Molina)
- inayamo: antesque. (2) antes que. (1 ynayamo) [Molina]
- inayanac: antes que yo fuesse o tuuiesse ser. (1 ynayanac) [Molina]
- inayatitleme: (Wood) before we became, or before we were (see Molina)
- inayatitleme: antes que tuuiesemos ser, o antes que fuesemos (2) [Molina]
- inayayac: antes que aquel fuesse. (1 ynayayac) [Molina]
- inayayaque: (Wood) before they became, or before they were (see Molina)
- inayayaque: antes que tuuiesen ser, o antes que fuessen. (2) [Molina]
- inaya, nin: esconderse, o guarecerse en algun lugar. preterito: onininax. (2) aluergarse o guarecerse de la lluvia. (1 nin, ynaya) encubrirse. (1) esconderse. (1) [Molina]
- inaya, nitla: encubrir o esconder algo. preterito: onitlainax. (2) encubrir algo, generalmente. (1 nitla, ynaya) esconder algo. (1 nitla, ynaya) [Molina]
- inaya: (Wood) to hide
- inaya: antesque. aduerbio. (2) antes que. (1 ynaya) [Molina]
- inayilia: (Wood) to hide something from someone
- ina: atender
- incacax: (Schwaller) their carrying frame
- incactli +, n: matar el çapato. (1 n, echcocoa yncactli) [Molina]
- incaloapalitl +, nic: solar echar suelas. (1 nic, tlalia yncalvapalitl) [Molina]
- incal +: monesterio de monges. (1 teopixque yncal) [Molina]
- incal: (Schwaller) their house, their houses
- incamac: (Schwaller) in their mouth
- incamaxoquiaca: (Schwaller) the bad odor of their mouths
- incampa yez: adonde estuuiere. (1 yncampa yez) [Molina]
- incampa: (Schwaller) where
- incampa: donde quiera; busca adondequiera. (1 yncá[m]pa) [Molina]
- incanahuacan: (Schwaller) on their temples; their temples
- incandela +: lleuar candelas en las manos. (1 nomac ycatiuh incandela) [Molina]
- incanin yez: adonde estuuiere. (1 yncanin yez) [Molina]
- incanin: donde quiera; busca adondequiera. (1 yncanin) [Molina]
- incanin: en donde
- incastillan +: blanquear las miesses. (1 yztaztimani yncastillan tlaulli) [Molina]
- incatecatl: peruano, inca
- Incatlan: Perú m
- incatl: peruano, inca
- incaxtolixtin: todos quinze. (2 Incaxtulixtin) [Molina]
- incaxtoltetl omei centetl: de diez y ocho vno. (2 Incaxtultetl omei centetl) [Molina]
- incaxtulixtin: (Wood) all fifteen (see Molina)
- incaxtultetl omei centetl: (Wood) one of eighteen things (see Molina)
- inca: (Wood) probably... (postulates an explanation of a problem)
- inca: (Wood) with them, through them
- inca: ser peruano
- incelica: (Schwaller) their tenderness
- incemilhuitl +, nic: gastar mal el tiempo. (1 nic, nentlaça yncemilhuitl) gastar mal el tiempo. (1 nic, nenquixtia yncemilhuitl ynceyoual) [Molina]
- incemilhuitl: passar todo el dia sin prouecho. (1 yncemilhuitl) [Molina]
- incentequiuh: (Schwaller) their common responsibility
- incenyeliz +: real, de gente de guerra. (1 yaoquizque yncenyeliz) [Molina]
- incexihuitl +: el mes de enero. (2 Iccemetztli incexiuitl) el mes de agosto. (2 Icchicuei metztli yncexiuitl) otubre mes. (1 ycmatlactetl metztli yncexiuitl) mayo, mes quinto. (1 ycmacuilli metztli yncexiuitl) [Molina]
- inceyohual +, nic: gastar mal el tiempo. (1 nic, nenquixtia yncemilhuitl ynceyoual) [Molina]
- ince +: viernes. (1 yc chiquacemilhuitl ynce semana) enero. (1 ycce metztli, ynce xiuitl) [Molina]
- inchachan: (Schwaller) their homes; their houses; their various homes
- inchantzinco: (Schwaller) their home
- inchan +: matriz de codornizes. (1 çoçoltin ynchan) monesterio de monges. (1 teopixque ynchan) escondrijo de fieras. (1 teq[ua]nime ynchan) [Molina]
- inchan: (Schwaller) their home; their habitat; their house; their territory; their homes; their houses; their land
- inchichihualayotl +: nata, que nada sobre la leche. (1 yyxtzotzoliuhca ynchichiualayotl) nata de leche. (2 Itlaixo inchichiualayotl) nata, que nada sobre la leche. (1 ytlaixxo ynchichiualayotl) nata, que nada sobre la leche. (1 ychiyauaca ynchichiualayotl) [Molina]
- inchichihualayouh: (Schwaller) their milk
- inchichimal: (Schwaller) their shields; their shields (each one)
- inchichixtiuh +: hazerse poco apoco, o sin aduertir de mala condicion y de amargo coraçon. (2 çaniuhnenti ynchichixtiuh noyollo) [Molina]
- inchihualoz +, nite: juramentar. (1 nite, nauatia ynchiualoz juramento) [Molina]
- inchimal: (Schwaller) their shield; their shields
- inchipahuacanemiliz: (Schwaller) their pure life, their clean life
- inchoquiztlatol: (Schwaller) their cries, their weeping words; their words of grief
- inchoquiztli +: no cessar de llorar. (2 çamache nicmattica inchoquiztli intlaocoyaliztli) [Molina]
- inchoquizyo: (Schwaller) their weeping
- inchoquiz: (Schwaller) their tears; their weeping
- incihuahuan: (Schwaller) their hens; their women
- incihuahua: (Schwaller) their wives; their women
- incihuan: (Schwaller) their grandmothers
- incihuatlatqui: (Schwaller) their womanly belongings; their womanly array
- incihuatl +: estar la muger preñada. (2 Oitlacauh ynciuatl) [Molina]
- incihuayo: (Schwaller) their vulva
- incinteohuan: (Schwaller) their maize gods
- incitlalpol +: idem. preterito: oualcholoyncitlalin. vel. yncitlalpul. (Valcholoa in citlalin]]: salir el luzero del alea.) (2 Vacholoa yncitlalpul) [Molina]
- incnoyohua: tener compasión, ser compasivo
- incochcayotl +: miseria de pobreza. (1 anecini yncochcayotl) [Molina]
- incochian +: meson. (1 nenenque yncochian) majada de ganado. (1 ychcame yncochian) [Molina]
- incococ +: miseria de pobreza. (1 ompa onquiça yncococ teopouhqui) [Molina]
- incocoliz: (Schwaller) their sickness
- incocoxcahuan: (Schwaller) their sick people
- incocoxqui +: empeorar el énfermo. (1 veya inicocoliz incocoxqui) [Molina]
- incolhuan: (Schwaller) their grandfathers
- inconeuh: (Schwaller) their child
- incotztitech: (Schwaller) on their heels
- incuach: (Schwaller) their large capes, their mantles
- incuacualli +: lo mesmo es que quaqualli atl quiquiça. (2 Quiquiça inquaqualli atl) [Molina]
- incuahuitl +: arbol que tiene guia, o pí[m]pollo (2 Izcallo inquauitl) rama de arbol. (2 Iytzcallo ynquauitl) [Molina]
- incualtiliz: (Schwaller) their goodness
- incuauhquech +: yugo para vñir. (1 quaquaueque ynquauhquech tlauilanaya) [Molina]
- incuauh: (Schwaller) their stave
- incuetitlan: (Schwaller) in their skirts
- incue: (Schwaller) their skirts
- incuic: (Schwaller) their song
- incuitlapiltzin: (Schwaller) their tail feathers
- incuitlaxcol: (Schwaller) their entrails; their intestines
- india tlaca: (Wood) people of the Indies (see Molina) (partly a loanword from Spanish)
- india tlaca: gente delas yndias. (2) [Molina]
- Indias: (Wood) the Indies, the Americas in the time of Spanish colonization (a loanword from Spanish)
- indiatlahtolli: lengua hindi f
- indiatlajtoli: lengua hindi f
- indiatl: indio, indú, hindú
- India: India f
- india: ser indio, ser hindú
- indioz +: dedicar o ofrecer algo a dios. (2 Itechnicpoa í[n]dios) [Molina]
- indio: (Wood) an indigenous person (noun); indigenous (adjective) (a loanword from Spanish)
- indonesiatlahtolli: lengua indonesa f, lengua bahasha f
- indonesiatlajtoli: lengua indonesa f, lengua bahasha f
- indonesiatl: indonersio
- Indonesia: Indonesia
- indonesia: ser indonesio
- indotlacatl: indio, indú, hindú, hindí
- indotlakatl: indio, indú, hindú, hindí
- indotl: indio, indú
- indoyotl: hinduismo m
- indulgencia: (Wood) indulgence
- inealtiliz: (Schwaller) his bathing
- inecca +: cosa fin prouecho que no sirue para nada. (2 Atle ynecca) cosa sin prouecho. (1 atle ynecca) [Molina]
- inech moneki: es necesario, es preciso
- inech moneki: es nesario
- inech monequi: es necesario, es preciso
- inech monequi: es nesario
- inechichihual: (Schwaller) her adornment; her array; his adornment; his array; his ornamentation; his finery; their adornment
- inechihual: (Schwaller) her ornamentation
- inecnomachiliztlatol: (Schwaller) his words of humility
- inecoca +: idem. (Atle ynecca]]: cosa fin prouecho que no sirue para nada.) (2 Atle inecoca) [Molina]
- inecoca: (Schwaller) her need, need of her; his need; need of him; its need; its use; need of it
- ineconi: (Wood) something to smell, or worthy of smelling (see Molina)
- ineconi: cosa para oler, o digna de ser olida. (2) olorosa cosa que huele. (1 yneconi) [Molina]
- inecpachiuhca in tlamamalli: (Wood) overload (see Molina)
- inecpachiuhca in tlamamalli: sobre carga. (2) [Molina]
- inecpachiuhca intlamamalli: sobrecarga. (1 ynecpachiuhca í[n]tlamamalli) [Molina]
- inecu tica: dulçor o dulçura. (1 ynecu tica) [Molina]
- inecuayia: (Schwaller) its maguey syrup drinking place
- inecuepaliz im metztli: (Wood) the waning moon (see Molina)
- inecuepaliz im metztli: menguante de luna. (2) [Molina]
- inecuepaliz in metztli: menguante de luna. (1 ynecuepaliz yn metztli) [Molina]
- inecuepaliz +: menguante de luna. (1 metztli ynecuepaliz) [Molina]
- inecuepaliz: (Schwaller) his guise; his reappearance; his transformation
- inecuepca +: idem. (Vei__atl yylotca]]: menguante de mar.) (2 Veiatl ynecuepca) menguante dela mar. (1 vey atl ynecuepca) [Molina]
- inecui, nitlatla: rastrear por el oler. preterito: onitlatlanecu. (2) [Molina]
- inecuiztli: (Wood) to smell, stink (see Karttunen)
- inecui, nitla: oler algo. preterito: onitlanecu. (2) [Molina]
- inecui: (Wood) to smell something (see Karttunen)
- inecutiuh, niqu: rastrear por el olor como podenco. (1) [Molina]
- inecutiuh, nitla: idem. preterito: onitlanecutia. (Inecui, nitlatla]]: rastrear por el oler. preterito: onitlatlanecu.) (2) [Molina]
- inecutiuh: (Wood) to track by scent (see Molina)
- inehuan: (Wood) along with him/her/it/them
- inehua +, n: madrugar. (1 youac nineua) edad no conocida o encubierta delos muchos años que alguno tiene diziendo ser de menos años delos que ha. (1 nino, coneitta nipiltontli ypan nineua) [Molina]
- inehua +]], niqu: tirar certero. (1 amo niquineua) [Molina]
- inehua, niqu: herrar el golpe no acertá[n]do a lo que se tira. preterito: oniquineuh. (2 Ineua, niqu) [Molina]
- inehua: (Wood) to miss something (in shooting at it)
- ineitonil: carleamiento del trabajado y cánfado. (1 yneitonil) [Molina]
- ineixcahuil in totecuiyo: (Wood) it is his and it belongs only to God (see Molina)
- ineixcahuil in totecuiyo: es proprio y pertenece a solo dios. (2 Ineixcauil in totecuiyo) [Molina]
- ineixcahuiltoca: (Schwaller) its proper name
- ineixcahuil: (Schwaller) his private thing
- inekistli: aroma m
- inelhuayocan naci: (Wood) to fully verify, or examine a business (see Molina)
- inelhuayocan naci: verificar enteramente, o examinar el negocio. preterito: inelhuayocan onacic. (2) buscar de rayz la verdad. (1 ynelhuayocan naci) [Molina]
- inelhuayocan onacic: buscar y hallar assi la verdad. (1 ynelhuayocan onacic) [Molina]
- inelhuayocan: (Wood) at the roots, or on the roots of the tree, or of something similar (see Molina)
- inelhuayocan: idem. (Inelhuayoc]]: ala rayz, o enla rayz del arbol, o de cosa semejante.) (2) de raiz. (1 ynelhuayocan) ala rayz del arbol. (1 ynelhuayocan) [Molina]
- inelhuayoc: (Wood) at the roots, or on the roots of the tree, or of something similar (see Molina)
- inelhuayoc: ala rayz, o enla rayz del arbol, o de cosa semejante. (2) de raiz. (1 ynelhuayoc) [Molina]
- inelhuayotitech: (Schwaller) next to its root
- inelhuayoton: (Schwaller) its small root
- inelhuayo: (Schwaller) his root, his origin; its root; its roots
- inelhuayo: su rayz y principio. (1 ynelhuayo) [Molina]
- ineltococa in totecuiyo: (Wood) the faith and belief of our Lord (see Molina)
- ineltococa in totecuiyo: la fee o creencia de nuestro señor. (2 Ineltococa yn totecuiyo) [Molina]
- ineltococatzin totecuiyo yesu christo: fee o creencia. (1 yneltococatzin totecuiyo iesu christo) [Molina]
- ineltococatzin totecuiyo: (Wood) the faith and belief of our Lord (see Molina)
- ineltococatzin totecuiyo: idem. (Ineltococa yn totecuiyo]]: la fee o creencia de nuestro señor.) (2) [Molina]
- inemac: (Schwaller) his gift; his privilege
- inemac: (Wood) the portion (of a lawsuit; or especially of an inheritance); (his or her) inheritance, share, portion
- inemalacachoayan +: quicial de puerta. (2 Tlatzacuillotl ynemalacachoayan) [Molina]
- inemalacachohuayan +: quicio o quicial de puerta. (1 tlatzacuillotl ynemalacachouayan) [Molina]
- inemanahuil: (Schwaller) his excrement
- inemanayan +: oriente, o donde sale el sol. (2 Tonatiuh ynemanayan) oriente. (1 tonatiuh ynemanayá[n]) [Molina]
- inemauhtil: (Schwaller) his dread, his fear
- inemian: (Schwaller) his abode; its dwelling place
- inemia: (Schwaller) her dwelling place
- inemiliz: (Schwaller) her life; his life; his ways; its life; its manner of life
- inemiliz: professo en esta manera. (1) [Molina]
- inemiyan: (Schwaller) his abode, his dwelling place
- inenamictiliz: (Schwaller) her marriage
- inenca +: el mantenimiento corporal. (2 Iyulca ynenca tonacayo) [Molina]
- inenepilco: (Schwaller) on his tongue
- inenepil: (Schwaller) his tongue; its tongue
- inenextiliz: (Schwaller) his apparition, his appearance
- inentla: (Schwaller) its dwelling; its dwelling place
- inepaniuhca in croz: el braço dela cruz. (2 Inepaniuhca yn cruz) [Molina]
- inepaniuhca in cruz: (Wood) the arm of the Christian cross (see Molina) (contains a loanword from Spanish: cruz, cross)
- inepaniuhca in ome atoyatl: (Wood) the joining of two rivers (see Molina)
- inepaniuhca in ome atoyatl: junta de dos rios. (2 Inepaniuhca yn ome atoyatl) [Molina]
- inepaniuhca: junta de dos ríos. (1 ynepaniuhca) [Molina]
- inepantlaicac +: fiel de balánça. (1 peso ynepantlaycac) [Molina]
- inepantla +: idem. (Pe§o yyullo]]: fiel de balança.) (2 idem. (Peso yyullo]]: fiel de balança.)) [Molina]
- inepantla: (Schwaller) in the middle of it; in the midst of it
- inequiztli: aroma m
- inetecayan +: biuar de conejos. (1 tochtli inetecayan) biuar de conejos. (2 Tochtli ynetecayan) [Molina]
- ineteilhuil: (Schwaller) his accusation; their complaint
- inetequipachol: (Schwaller) his effort
- inetlaxoniuh: (Schwaller) his resting place
- inetoliniliz: (Schwaller) his poverty, his misery
- ineucyo: (Schwaller) its sap
- ineuc: (Schwaller) its honey; its sweetness
- ineuh oommineuh: no auer effecto o no se acertar lo que se preténdia. (1 yneuh oommineuh) [Molina]
- ineuhca +: vasallos o gente plebeya; per metaphoram. (1 ynhaualnecini ycochca yneuhca) [Molina]
- inextitlan: (Schwaller) his fireside
- inexxo +: pauesa o ceniza de centella muerta. (1 tlemoyotl ynexxo) [Molina]
- ineyollaliliz: (Schwaller) his consolation
- inezahualiz: (Schwaller) her fast; his fasting; their fasting
- inezcayo +: nombre que significa muchas cosas. (1 tocaitl miec ynezcayo) [Molina]
- inezca: (Schwaller) its meaning; its omen; its sign; its trace
- infierno: (Wood) hell (a loanword from Spanish)
- información: (Wood) formal inquiry (a loanword from Spanish)
- ingenio: (Wood) mill (as in sugar mill) (a loanword from Spanish)
- inglés: (Wood) English; or, an English person (a loanword from Spanish)
- inhahualnecini icochca ineuhca: vasallos o gente plebeya; per metaphoram. (1 ynhaualnecini ycochca yneuhca) [Molina]
- inhoma: (Wood) just him/her/itself; he/she/it alone
- inhuan: (Schwaller) poss-hua:n1; with them
- inhuehuetcahuan: (Schwaller) their old men
- inhueltiuh: (Schwaller) their older sister
- inhuen: (Schwaller) their gift; their gifts
- inhuic: (Schwaller) toward them
- inhuipil: (Schwaller) their blouses, their shifts
- inhuitzio: (Schwaller) their spine, their thorn
- inhuitzyo: (Schwaller) their thorn
- inhuitz: (Schwaller) their maguey spines; their thorn; their spine
- iniahuiaca +: esparzirse el olor por todas partes. (1 nouian aci yniauiaca) [Molina]
- iniahuiyaca +: esparzirse el olor por todas partes. (1 nouian aci yniauiyaca) [Molina]
- iniatzintotecuiyo +: despues del baptismo. (1 ynoiuh nicceli yniatzintotecuiyo dios) [Molina]
- inic caxtollamantli: (Wood) fifteenth thing or fifteenth part
- inic caxtollamantli: la quinzena cosa o parte. (2 Inic caxtullamantli) [Molina]
- inic caxtolli: (Wood) fifteenth
- inic caxtolli: el quinzeno. (2 Inic caxtulli) [Molina]
- inic caxtoltetl: (Wood) fifteenth
- inic caxtoltetl: idem. (Inic caxtulli]]: el quinzeno.) (2 Inic caxtultetl) [Molina]
- inic ceccan: (Wood) the first (place)
- inic cempohuallamantli: (Wood) the twentieth part or thing
- inic cempohuallamantli: la veintena parte o cosa. (2 Inic cempoallamantli) [Molina]
- inic cempohualli: (Wood) the twentieth
- inic cempohualli: el veinteno. (2 Inic cempoalli) [Molina]
- inic cempohualtetl: (Wood) the twentieth
- inic cempohualtetl: idem. (Inic cempoalli]]: el veinteno.) (2 Inic cempoaltetl) [Molina]
- inic centetl: (Wood) the first (see Molina)
- inic centetl: el primero. (2) [Molina]
- inic ceppa: (Wood) the first (time)
- inic ce: (Wood) the first (see Molina)
- inic ce: el primero. (2) [Molina]
- inic ce: primero
- inic chicnahui: noveno
- inic chicome: septimo
- inic chicuacentetl: idem. (Inic chiquace]]: el sexto.) (2 Inic chiquacentetl) [Molina]
- inic chicuace: el sexto. (2 Inic chiquace) [Molina]
- inic chicuace: sexto
- inic chicuei: el octauo. (2) [Molina]
- inic chicuetetl: (Wood) the eighth (see Molina)
- inic chicuetetl: idem. (Inic chicuei]]: el octauo.) (2) [Molina]
- inic chicueyi: octavo
- inic chicuey: (Wood) the eighth
- inic chicume: (Wood) the seventh (see Molina)
- inic chicume: el septimo. (2) [Molina]
- inic chicunahui: (Wood) the ninth (see Molina)
- inic chicunahui: idem. (Inic chicunauhtetl]]: el noueno.) (2 Inic chicunaui) [Molina]
- inic chicunauhtetl: (Wood) the ninth (see Molina)
- inic chicunauhtetl: el noueno. (2) [Molina]
- inic chicuntetl: (Wood) the seventh (see Molina)
- inic chicuntetl: el septimo. (2) [Molina]
- inic chiquacentetl: (Wood) the sixth (see Molina)
- inic chiquace: (Wood) the sixth
- inic huei: (Wood) how big it is (see Molina)
- inic huei: cuan grande es. (1 ynic vey) quan grande es, o que grande que es. (2 Inic vei) [Molina]
- inic ipam mocuepa amotlatol: y en vuestro vulgar hablar. (2 Inic ypam mocuepa amotlatol) [Molina]
- inic macuilli: (Wood) the fifth (see Molina)
- inic macuilli: el quinto. (2) [Molina]
- inic macuilli: quinto
- inic macuiltetl: (Wood) the fifth (see Molina)
- inic macuiltetl: idem. (Inic macuilli]]: el quinto.) (2) [Molina]
- inic matlactetl: (Wood) the tenth (see Molina)
- inic matlactetl: el decimo. (2) el decimo. (2) [Molina]
- inic matlactlan antli: (Wood) the tenth part, or thing or the tenth pair (see Molina)
- inic matlactlan antli: la decima parte, cosa, o el decimo par. (2) [Molina]
- inic matlactli: décimo
- inic monahuaitoa: (Wood) and in the tongue of the Nahuas (see Molina)
- inic monahuaitoa: y enla lengua de los nauas. (2 Inic monauaitoa) [Molina]
- inic mozonehuaz: presa de agua. (1 ynic moçoneuaz) [Molina]
- inic nahui: (Wood) the fourth (see Molina)
- inic nahui: cuarto
- inic nahui: idem. (Inic nauhtetl]]: el quarto.) (2 Inic naui) [Molina]
- inic nauhtetl: (Wood) the fourth (see Molina)
- inic nauhtetl: el quarto. (2) [Molina]
- inic obrero: (Wood) the position of being in charge of obras (a loanword from Spanish)
- inic occan itlal: (Wood) "his land in another (or second) place"
- inic ome: (Wood) the second (see Molina)
- inic ome: el segundo. (2) [Molina]
- inic ome: segundo
- inic ontetl: (Wood) the second
- inic ontetl: idem. (Inic ome]]: el segundo.) (2) [Molina]
- inic otihuallaque: (Wood) up to here, until now
- inic otihuallaque: hasta aqui o hasta agora, por el tiempo passado. (1 ynic otiuallaque) hasta aqui, o hasta agora. s. el tié[m]po passado. (2 Inic otiuallaque) [Molina]
- inic quimatiz: paraque supiese. (1 ynic quimatiz) [Molina]
- inic yei: (Wood) the third (see Molina)
- inic yei: el tercero. (2) [Molina]
- inic yei: tercero
- inic yetetl: (Wood) the third (see Molina)
- inic yetetl: idem. (Inic yei]]: el tercero.) (2) [Molina]
- inic ypam mocuepa amotlatol: (Wood) in our vulgar, or common talk (see Molina)
- inicanemi: (Wood) sensual and vicious (see Molina)
- inicanemi: sensual y vicioso. (2) [Molina]
- inicaquiztica +: clara cosa de entender. (1 amo oui ynicaquiztica) escuro de entender. (1 oui ynicaquiztica) [Molina]
- inica +: pulgada medida. (1 cemmapilli ynica toueymapil) [Molina]
- inici: (Wood) recently
- inicnihuan: (Schwaller) their friends
- inicnopillotl +: padecer gran necessidad. (2 Ye ompa onquiça ynicnopillotl inicnotlacayotl) [Molina]
- inicnotlacayotl +: padecer gran necessidad. (2 Ye ompa onquiça ynicnopillotl inicnotlacayotl) [Molina]
- inicocoliz +: empeorar el énfermo. (1 veya inicocoliz incocoxqui) [Molina]
- inicpac: (Wood) over, above, on top of (them)
- inicuac atlei: quando no ay nada o quando falta todo. (1 yniquac atley) [Molina]
- inicuac ayamo: antes que. (1 yniquac ayamo) antes que. (2 Iniquac ayamo) [Molina]
- inicuac onyez: y quando ouiere que. (2 Iniquac onyez) [Molina]
- inicuac otlacualoc: despues de comer. (1 yniquac otlaqualoc) [Molina]
- inicuac o: entonces. (2 Iniquac o) [Molina]
- inicuac yetlapoyahua: en anocheciendo. (1 yniquac yetlapoyaua) [Molina]
- inicuac yeyexihuitl: y despues de tres años, o passados tres años. (2 Iniquac yeyexiuitl) [Molina]
- inicuaco: despues que. (1 yniquaco) [Molina]
- inicuac +, nitla: señalar o expressar el dia que tengo de tornar, quándo voy a alguna parte. (1 nitla, teneuhtiuh yniquac nivallaz) [Molina]
- inicuac: (Wood) then
- inicuac: cuando quieraque. (1 yniquac) cuando; affirmando. (1 yniquac) quando. affirmando algo. aduerbio. o quando quieraque. (2 Iniquac) [Molina]
- inic +, nino: assechar estando enterrado, demanera que apenas se le parece la cabeça. (1 nino, tlallan toca ynic ninotepachiuiz) [Molina]
- inic +, nitla: llamar tocando con la mano. (1 nitla, tzotzona ynic nitenotza) [Molina]
- inic +: no tiene par en preciosidad, o es mas precioso que todo lo de mas. (2 Aoctle yuan inic tlaçotli) mucho mas hermoso y lindo que todo lo demas. (2 Ocvalca ynic chipauac) hasta agora, o eñ [e]l tiempo passado. (2 Ixquichcauitl inic otiuallaque) idem. (Aoctle yuan inic tlaçotli]]: no tiene par en preciosidad, o es mas precioso que todo lo de mas.) (2 Aoctle yuhqui inic tlaçotli) dar grandes bozes. (1 aoctle yuhqui ynic ni, tzatzi) peor, comparatiuo de malo. (1 ocualca ynic aqualli) hasta aqui o hasta agora, por el tiempo passado. (1 yxquichcauitl ynic otiuallaque) tiempo no tener para hazer algo ni opportunidad. (1 atlaquenmá[n]ti ynic nic, chiuaz) cara con dos hazes. (1 çanquitlatia ynic tlaueliloc) [Molina]
- inic: (Schwaller) by means of it; for this reason; since; in order that; in order to; in such a way; thus
- inic: (Schwaller) such; therefore; for this reason; thus; in this way; so
- inic: (Wood) with which, as to, in order, how, that, with that, for that; in front of any number, makes that number into an ordinal
- inic: artículo m, nominal m
- inic: con que, o paraque. aduerbio. (2) [Molina]
- iniezzo: (Schwaller) his blood
- inihhuantinya: (Wood) 1. (for them to do s.t.) themselves. 2. (for them to do s.t.) by themselves
- inihhuantin: (Wood) they (third person plural independent personal pronoun)
- inihhuan: (Wood) they (third person plural independent personal pronoun)
- inihuayolque: (Schwaller) his kinsmen
- inihuelica +: esparzirse el olor por todas partes. (1 yuhquin centlalli momana yniuelica) esparzirse el olor por todas partes. (1 nouian aci yniuelica) [Molina]
- inik chiknaui: noveno
- inik chikome: septimo
- inik chikuase: sexto
- inik chikueyi: octavo
- inik makuili: quinto
- inik matlaktli: décimo
- inik naui: cuarto
- inik ome: segundo
- inik se: primero
- inik yei: tercero
- inik: artículo m, nominal m
- inilhuicaatl +: estrecha mar entre dos tierras. (1 ymonamicyan ynilhuicaatl) estrecha mar entre dos tierras. (1 ytzoliuhyan ynilhuicaatl) estrecha mar entre dos tierras. (1 ypitzauayan ynilhuicaatl) [Molina]
- inilhuicac tlatocayotl: entrada de casa o çaguan; s]]: enla entrada. (1 ynylhuicac tlatocayotl) [Molina]
- inimeke: estos
- inimeque: estos
- inin xiuhpan: este año
- inin xiupan: este año
- ininacayo +: carnal y vicioso. (1 quixcauia yninacayo, atle ytechquimaxitillani) [Molina]
- ininacayo +: gentil y hermoso hombre o muger. (1 nouian qualneci yninacayo) hobacho. (1 opiltiac yninacayo) gentil y hermoso hombre o muger. (1 acan ytlacauhqui yninacayo) viejo arrugado que le cuelgan las arrugaduras como gualdrapas. (1 çapipilcac yninacayo) liouacho. (2 Opiltiac ininacayo) hombre membrudo. (2 Ipanocan uei yninacayo) [Molina]
- inina +: mé[m]brudo de grándes mié[m]bros. (1 ypano canvey ynina cayo) [Molina]
- inintlamacehualiz +: dexaron exemplo de virtud y penitencia, s]]: los sanctos. (1 quitlapallotitiaque ynintlamaceualiz) [Molina]
- inintlatlacol +: echarse la culpa el vno al otro. (1 quimotlatlaxilia ynintlatlacol) [Molina]
- inintlatol +: concordarse algunos entre si. (1 centetia ynintlatol) [Molina]
- inin: (Schwaller) nowhere; this
- inin: (Wood) third person plural possessive prefix
- inin: (Wood) this
- inin: esta, este, esto
- inin: este, esta, esto. (1 ynin) esto. (1 ynin) este, esta, esto. (2) [Molina]
- inipampa +: aguinaldo. (1 neitlaniliztli ynipampa yluitl) [Molina]
- inipam +: cuanto ay desde la ceniza ala pascua de resurrection?. (1 yn miercoles ynipam mocui nextli q[ue]xquichca quitztica yni) [Molina]
- inipanin xihuitl: (Wood) this year, or in this year (see Molina)
- inipanin xihuitl: ogaño; aduerbio de tiempo. (1 ynipanin xiuitl) ogaño, o eneste año. (2 Inipanin xiuitl) [Molina]
- inipan +: el signo enque naci, el alma, o la porcion y racion mia. (2 Notonal ynipan nitlacat) [Molina]
- inipan: (Wood) of the, from the
- iniquac ayamo: (Wood) before (see Molina)
- iniquac onyez: (Wood) an when it would happen that... (see Molina)
- iniquac o: (Wood) then (see Molina)
- iniquac yeyexihuitl: (Wood) and after three years, or three years later (see Molina)
- iniquac: (Wood) at that time, was when
- inique hi: (Wood) these (see Molina)
- inique i: estos, o estas. (2 Inique hi) [Molina]
- iniquehi: estos; vel; estas. (1 yniquehy) [Molina]
- iniquexcan: (Wood) the third place
- inique: (Schwaller) these
- inique: (Wood) these, those
- initechmonequi +: menesteroso. (1 anecini ynitechmonequi) [Molina]
- initei +: estenderse, o bolar por todas partes la fama de nuestro señor dios. preterito: nouian otepan actimotecac yniteyotzin dios. (2 Nouian tepan actimoteca initey otzin dios) [Molina]
- initetla +: esta estendida la misericordia de dios por todo el mundo. (2 Oquitzacutimoman ynitetla ocolilitzin dios yn nouian cemanau) [Molina]
- initilma +, nic: desabrigar o despojar aotro. (1 nic, anilia ynitilma) [Molina]
- initlatlacol +, ni: dar én rostro cónlos defectos que alguno hizo, diziendoselos enla cara. (1 ni, quixcomaca ynitlatlacol) [Molina]
- initozqui +: perder la habla el enfermo. (1 ouetz ynitozqui) tener perdida la habla el enfermo. (2 Ouctz inituzqui) [Molina]
- iniuhca: (Wood) just as (adverb) (see Molina)
- iniuhca: segun es. aduerbio. (2) segun; aduerbio. (1 yniuhca) [Molina]
- iniuhque cequintin: (Wood) just as any other (see Molina)
- iniuhque cequintin: como qualquiera delos otros. (2) [Molina]
- iniuhque +: como qualquiera. (1 çanyenoyuhqui yniuhque cequintin) [Molina]
- iniuhqui occequi: como qualquiera otra cosa. (2) como qualquiera cola. (1 yniuhqui occequi) [Molina]
- iniuhqui: (Wood) like, in such a fashion
- iniuhqui: assi como. aduerbio. (2) como, comparando. (1 yniuhqui) assi como. (1 yniuhqui) [Molina]
- iniuh: (Wood) how, as, like, in that way
- iniuh: segun; aduerbio. (1 yniuh) assi como. aduerbio. (2) como, comparando. (1 yniuh) assi como. (1 yniuh) [Molina]
- inixayac +: demudado assi. (1 omictimoman ynixayac) [Molina]
- inixiptlahuan: (Schwaller) their images, their representations
- inixpan: (Schwaller) before them, in front of them
- inixquich in quexquich: en tanto en quanto. (1 ynixquich yn quexquich) [Molina]
- inixquichcahuitl: (Wood) while, or in the meantime
- inixquichcahuitl: hasta, p[re]posicion. (1 ynixquichcauitl) idem. (Inixquichcauh]]: mientras, o mientrasque, o entre tanto.) (2 Inixquichcauitl) entretánto. (1 ynixquichcauitl) en tanto que. (1 ynixquichcauitl) [Molina]
- inixquichcauh: (Wood) while, or in the meantime
- inixquichcauh: mientras, o mientrasque, o entre tanto. (2) mientras o mientras que. (1 ynixquichcauh) [Molina]
- inixquichica: (Wood) while, or in the meantime
- inixquichica: idem. (Inixquichcauitl]]: idem. (Inixquichcauh]]: mientras, o mientrasque, o entre tanto.)) (2) en tanto que. (1 ynixquichica) [Molina]
- inixquich: (Wood) all that, that's all
- inixquich: todo lo que, o todo quanto. (2) [Molina]
- iniyectenehualoca +, nic: ayuntar en alguna cancion todos los loores de hazañas que alguno hizo. (1 nic, cecentlalia yniyecteneualoca) [Molina]
- iniyollotzin +: estar dios lexos del pecador. (1 amo yn tech uelca yniyollotzin, yntlaueliloque) [Molina]
- iniyollo +: auisada y cuerda persona. (1 tlachia yniyullo) asosegar y quietar a otro. (1 nictlalilia yniyullo) auisada y cuerda persona. (1 yyzqui yniyullo) desapercebido. (1 atleipanca yniyollo) misericordioso. (1 ycnoyoua yniyollo) [Molina]
- iniyollo: (Schwaller) his heart
- inizquipa otimotlapololti: (Wood) every time you blundered (see Molina)
- inizquipa otimotlapololti: todas las vezes que te desatinaste. (2) [Molina]
- iniztlacatiliztli +]], nicte: desmentir a otro con verdad. (1 nicte, ixcomaca ynyztlacatiliztli) [Molina]
- ini +, nic: asosegar y quietar a otro. (1 nic, uellalilia yni yullo) [Molina]
- ini +: traspassar el cuchillo el coraçon dela virgen. (1 yuhquinma cuchillo oquitocaticalac yni yollotzin) cuanto ay desde la ceniza ala pascua de resurrection?. (1 yn miercoles ynipam mocui nextli q[ue]xquichca quitztica yni) beuedor de agua. (2 Atl ini) y esto. s. acaecio. (2 Auh yni) [Molina]
- inkanin: en donde
- inkatekatl: peruano, inca
- Inkatlan: Perú m
- inkatl: peruano, inca
- inka: ser peruano
- inknoyoua: tener compasión, ser compasivo
- inmaca: (Wood) although, hardly
- inmacehual: (Schwaller) their desert, their merit
- inmacuauh: (Schwaller) their sword; their swords
- inmac: (Schwaller) in their arms; in their hands; on their arms
- inmahuizcuiyan: (Schwaller) time of their fright
- inmahuizyo: (Schwaller) their honor
- inmalhuan: (Schwaller) their captives
- inmalhua: (Schwaller) their captives
- inmamaccuauh: (Schwaller) their obsidian-bladed swords
- inmamacuauh: (Schwaller) their swords (each one)
- inmanel: (Schwaller) although, even though; even
- inman: (Wood) a temporal adverb having to do with time: time to do something
- inmapil: (Schwaller) their fingers
- inmaquechtlan: (Schwaller) their wrists
- inmatzotzopazpan: (Schwaller) on their forearms
- inmaxtli: (Schwaller) their breechcloths
- inma: (Schwaller) their arms; their forelegs; their hands
- inmecahua: (Schwaller) their paramours, their concubines
- inmemecamaxtli: (Schwaller) their rope breechcloths
- inmetztli +: crecer la luna. (1 veiya inmetztli) [Molina]
- inmeuh: (Schwaller) their maguey
- inmil: (Schwaller) their field
- inmiquiz: (Schwaller) their death
- inmixtli +: deshazerse las nuues con los grandes vientos. (1 chico tlanauac yauh í[n]mixtli, oehecapoliuh) [Molina]
- inmochiuh +: andar en dos años que acaecio algo. (1 yeyauh onxiuhtiz ynmochiuh) andar en vn año que se hizo o acontecio algo. (1 ye yauh cexiuhtiz ynmochiuh) [Molina]
- inmohhuantinya: (Wood) 1. (to do s.t.) yourselves. 2. (to do s.t.) by yourselves
- inmohhuantin: (Wood) y?all (second person plural independent personal pronoun)
- inmohhuan: (Wood) y?all (second person plural independent personal pronoun)
- inmo: (Wood) second person plural possessive prefix
- innacayo: (Schwaller) its flesh; their bodies; their body; their flesh; their staff of life
- innacaz: (Schwaller) their ears
- innacian +: estar alcabo, o enfinamiento. (2 Onacico ynnacian) [Molina]
- innahuan: (Schwaller) their mothers; their older women
- innahuatil: (Schwaller) their commandment, their law; their duty; their precept
- innamichuan: (Schwaller) their mates; their spouses; their husbands
- innanhuan: (Schwaller) their mothers
- innan: (Schwaller) their mother
- inna: (Schwaller) their mother
- innealtiayan: (Schwaller) their bathing place
- innealtiliz: (Schwaller) their bathing
- innecali +: retraymiento de mugeres. (1 ciua ynnecali zaquaya) [Molina]
- innechcapa +: hasta alli dó[n]de aquel esta. (2 Ixquichca ynnechcapa) [Molina]
- innechichihual: (Schwaller) their adornment
- innecuepal: (Schwaller) their return
- innecuiltonol: (Schwaller) their wealth; their riches
- innehuan: (Wood) both of two people (see Molina)
- innehuan: ambas ados personas. (2 Inneuan) entrambas personas. (1 ynneuan) [Molina]
- innehuapahualiz: (Schwaller) their upbringing; their education
- inneixcahuil: (Schwaller) their personal charge; their privilege
- innemian: (Schwaller) their dwelling place
- innemiliz: (Schwaller) their life; their manner of life; their way of life
- innenecoc: (Schwaller) on both sides
- innenepil: (Schwaller) their tongues
- innenonotzal: (Schwaller) their council; their tradition
- innepantla: (Schwaller) in the midst of them
- innepa +: idem. (Ixquichca ynnechcapa]]: hasta alli dó[n]de aquel esta.) (2 Ixquichca innepa) hasta alli do esta alguno. (1 yxquichca ynnepa) [Molina]
- inneteilhuiliztli +: estado dela causa. (1 oncan tzicani ynneteilhuiliztli) [Molina]
- innetlacahuil: (Schwaller) their leftovers
- innetlapololtilizpan: (Schwaller) their place of confusion
- innetlapololtiliz: (Schwaller) their confusion; their folly; their delusion
- innetlazotlaliz: (Schwaller) their gratitude
- innetocayan: (Schwaller) their burial place
- innetoliniliz: (Schwaller) their poverty, their misery, their distress; their affliction
- innetol: (Schwaller) their vow
- inneuhca: (Schwaller) their breakfast
- innexin: (Schwaller) their hair style, their haircut; their hair-dress
- innezahualiz: (Schwaller) their fasting
- innezcaliliz: (Schwaller) their prudence; their rearing
- innezcaltiliz: (Schwaller) their rearing
- innican quexquichica?: cuanto ay deaqui a tal parte?. (1 ynnican quexquichica?.) [Molina]
- innican +: hasta aqui donde yo estoy. (2 Ixquichca innican) [Molina]
- innicchihua +, n: hazer algo asabiendas. preterito: niytztiuh ynonicchiuh. (2 Iytztiuh ynnicchiua, n) [Molina]
- innicchihua +: atiento hazer algo. (1 çannoconyocoya ynnicchiua) atiento hazer algo. (1 çannocompiqui ynnicchiua) [Molina]
- innichoca +, n: llorar mucho. (1 n, ellelaci ynnichoca) [Molina]
- innihuetzca +: morirse de risa, o reirse mucho. (2 Nommimictoc ynniuetzca) [Molina]
- innitlatlacoani +, nic: ser consumado en maldad. preterito: onicmacicaui. (2 Macicauia innitlatlacoani, nic) [Molina]
- innitlatlacoani +: ser consumado y gran pecador. (2 Onicmac caui ynnitlatlacoani) [Molina]
- innix +: abrirse el entendimiento. (1 tlapoui ynnix yn noyollo) [Molina]
- innollo +: turbarse y alterar se el coraçon, o recebir algun desgusto y desabrimiento de algo. preterito: cenca icquen omochiuh ynnoyollo. (2 Cenca quemmochiua ynnollo) [Molina]
- innonacayo +: adquirir con trabajo lo necessario ala vida. (1 quihiouia, ictoneua yc chichinaca yn noyollo ynnonacayo) [Molina]
- innonetlacuil +: ganar conla hazienda que se da alogro. metapho. (2 Momimiloa ynnonetlacuil) [Molina]
- innopilhuan +: parir la muger a menudo. preterito: oniquinquaçalo yn nopilhuan (2 Quaçaloa ynnopilhuan, ninquin) [Molina]
- innotahua +: imitar el hijo asus padres, o parecerles enlas costumbres. preterit]]: oniquinquixti. (2 Niquinquixtia ynnotaua) [Molina]
- innotlacaquia +: sano de juyzio. (1 pactica ynnotlacaquia) tener sano el juizio el que esta enfermo. (2 Pactica innotlacaquia) juizio bueno tener y sano. (1 amo quenca ynnotlacaquia) sano de juyzio. (1 amo quena ynnotlacaquia) [Molina]
- innotlatlacol +, nic: purgarse del pecado, s]]: pagando la pena. (1 nic, tzaqua ynnotlatlacol) [Molina]
- innotlatlacol +: escusar sus pecados, echando la culpa a algo. preterito: itla itech onictlami in notlatlacol. (2 Itla itech nictlamia ynnotlatlacol) perseguirme mis pecados, poniendose delante los ojos, o representandoseme, o amenazandome. (2 Nixtentla momamalacachotinemi innotlatlacol) [Molina]
- innotlatlalil: mudar la senténcia, o el decreto que alguno auia dado. (1 í[n]notlatlalil) [Molina]
- innotlatol +, nic: mudar la senténcia, o el decreto que alguno auia dado. (1 nic, cuepa innotlatol) [Molina]
- innotlatqui +, nic: gastar en bien. (1 nic, popoloa ynnotlatqui) [Molina]
- innotzaloca +: letania. (1 sanctome ynnotzaloca) [Molina]
- innoyollo +, nic: asosegarse y quietarse. preterito: onicuellali ynnoyollo. (2 Vellalia ynnoyollo, nic) [Molina]
- innoyollo +: afligirse y angustiar se mucho. preterito: onicteopouh. &c. (2 Nicteopoa in nix ynnoyollo) inflamarse y abrasarse el coraçon. preterito: otlecomon ynnoyollo. (2 Tlecomoni ynnoyollo) estar bien con alguno y tenerle aficion y buena voluntad. (2 Tetech uelca ynnoyollo) buena voluntad tener a otro. (1 tetech uelca ynnoyollo) encenderse de yra. (1 tleualani ynnoyollo) [Molina]
- ino ontemachtiloc: (Wood) after you all have preached or after being preached, or just after preaching or teaching (see Molina)
- ino ontemachtiloc: despues que ayan predicado o despues de predicado, o enacabando de predicar o de enseñar. et sic de alijs. (2) [Molina]
- ino ontlacualoc: despues de comer, o en acabando de comer, o despues quetodos ayá[n] comido (2 Ino ontlaqualoc) despues de comer. (1 yno ontlacualoc) [Molina]
- ino ontlaqualoc: (Wood) after eating, or finishing eating, or after everyone has eaten (see Molina)
- inoachtopa: luego que, conjuncion. (1 ynoachtopa) [Molina]
- inoatto: luego que, conjuncion. (1 ynoatto) [Molina]
- inoc cualcan: mientras haze buen tiempo, o mientras es tiempo oportuno y conueniente. (2 Inoc qualcan) [Molina]
- inoc nontlacua: mientras como, o entretanto q[ue] como. (2 Inoc nontlaqua) [Molina]
- inoc nontlaqua: (Wood) meanwhile, or in the meantime (see Molina)
- inoc qualcan: (Wood) while the weather is good, or while the time is opportune and convenient (see Molina)
- inoc quexquichcahuitl: (Wood) meanwhile, or while (see Molina)
- inoc quexquichcahuitl: mientras que, o entanto q[ue] (2 Inoc quexquichcauitl) [Molina]
- inoc yenepa: (Wood) the past time (see Molina)
- inoc yenepa: el tiempo passado. (2) [Molina]
- inoc yuan: mas, conjunction. (1 ynoc yuan) [Molina]
- inocatca: (Wood) what it was or could have been (see Molina)
- inocatca: lo que fue y tuuo ser. (2) lo que fue y tuuo ser en tiempos passados. (1 ynocatca) [Molina]
- inoccenca cualli: mejoria en cada especie. (1 ynoccenca qualli) [Molina]
- inoccenca yectli: mejoria en cada especie. (1 ynoccé[n]ca yectli) [Molina]
- inoccequi +: mas, conjunction. (1 auh ynoccequi) [Molina]
- inocixquichcahuitl: hasta, p[re]posicion. (1 ynocyxquichcauitl) [Molina]
- inocno chicontetl: (Wood) and the other seven (see Molina)
- inocno chicontetl: ylos otros siete. et sic de alijs (2) [Molina]
- inocno: entretánto. (1 ynocno) en tanto que. (1 ynocno) [Molina]
- inocompa titztihui: adelante, s]]: enel tiempo venidero. (1 ynocompa titztiui) [Molina]
- inocompatitztihui: (Wood) in the future, or in the coming time (see Molina)
- inocompatitztihui: adelante, enel tiempo venidero. (2 Inocompatitztiui) [Molina]
- inocquexquichcahuitl: en tanto que. (1 ynocquexquichcauitl) [Molina]
- inocquexquich +: mas, conjunction. (1 auh ynocquexquich) [Molina]
- inoctlaca: (Wood) while it is day (see Molina)
- inoctlaca: mientras es de dia. (2) entre dia. (1 ynoctlaca) [Molina]
- inocyenepa in ompa otihuallaque: (Wood) the past time (see Molina)
- inocyenepa in ompa otihuallaque: idem. (Inoc yenepa]]: el tiempo passado.) (2 Inocyenepa in ompa otiuallaque) [Molina]
- inocyenepa: atras, s]]: en tiempos passados. (1 ynocyenepa) [Molina]
- inoc +: qual dellos es el mejor. (2 Acye ynoc cenca qualli ?) [Molina]
- inoc: (Wood) while
- inoc: mientras que, o en tanto que. aduer. (2) en tanto que. (1 ynoc) entretánto. (1 ynoc) [Molina]
- inomatca tlacuilo: (Wood) a writer who writes with his own hand (see Molina)
- inomatca tlacuilo: escriptor desu propria mano. (2) escriptor de propria mano. (1 ynomatca tlacuilo) [Molina]
- inomatlatoltzin: (Wood) their own words (see Molina)
- inomatlatoltzin: sus mismas palabras. (2) [Molina]
- inoma +: escriptor de propria mano. (1 vel ynoma tlacuiloani) escriptor de propria mano. (1 vel ynoma tlacuilo) el mesmo; (scilicet) lo hizo odixo. (1 vel ynoma) [Molina]
- inoma: (Schwaller) herself, on her own; of his own free will
- inoma: (Wood) the same (see Molina)
- inoma: el mesmo. (2) [Molina]
- inome atoyatl: junta de dos ríos. (1 ynome atoyatl) [Molina]
- inome +: junta de dos rios. (2 Icetca inome atoyatl) junta de dos ríos. (1 ycetca ynome atoyatl) [Molina]
- inompa otihuallaque: tiempo passado. (1 ynompa otiuallaque) atras, s]]: en tiempos passados. (1 ynompa otiuallaque) [Molina]
- inompa titztihui: adelante, s]]: enel tiempo venidero. (1 ynompa titztiui) [Molina]
- inompatitztihui: tiempo venidero o futuro. (1 ynompatitztiui) [Molina]
- inompa +: tiempo passado. (1 yn ocyenepa inompa otiuallaque) [Molina]
- inoncan tilahuatoccuahuitl: entrar en monte espesso. (1 ynó[n]cá[n] tilauatocquauitl) [Molina]
- inoncua quizaliz tonacayo: miembro, parte del cuerpo. (2 Inonqua quiçaliz tonacayo) [Molina]
- inoncuaquizaliz +: miembro, parte del cuerpo. (1 centlamantli tonacayo ynonquaquiçaliz tonacayo) [Molina]
- inonemico: (Wood) what was and had been, or that which passed (see Molina)
- inonemico: lo que fue y tuuo ser, o lo q[ue] ya passo. (2) [Molina]
- inonqua quizaliz tonacayo: (Wood) limb, or member of the body (see Molina)
- inon: (Wood) that; directional indicator for back of that
- inon: esa, eso, ese
- inoquic: (Wood) meanwhile, or in the meantime (see Molina)
- inoquic: mientrasque, o entretanto. (2) en tanto que. (1 ynoquic) entretánto. (1 ynoquic) [Molina]
- inoquimonequian: (Wood) while the time is opportune (see Molina)
- inoquimonequian: mientras es tiempo oportuno. (2) [Molina]
- inoquipan tlateotoquiliztli: en tiempo de la infidelidad, o en tiempo de la idolatria. (2) [Molina]
- inoquixquicahuitl: (Wood) as far as (proposition) (see Molina)
- inoquixquicahuitl: idem. (Inoquixquichcauh]]: hasta. preposicion.) (2 Inoquixquicauitl) [Molina]
- inoquixquichcauh: (Wood) as far as (proposition) (see Molina)
- inoquixquichcauh: hasta. preposicion. (2) hasta, p[re]posicion. (1 ynoquixquichcauh) mientras o mientras que. (1 ynoquixquichcauh) [Molina]
- inoquixquichica: (Wood) meantime, or meanwhile (see Molina)
- inoquixquichica: entretanto, o mientrasque. (2) [Molina]
- inoquixquich: entretánto. (1 ynoquixquich) [Molina]
- inoquiz yexihuitl: (Wood) after three years, three years has passed (see Molina)
- inoquiz yexihuitl: despues de tres años, o passados tres años. et sic de alijs. (2 Inoquiz yexiuitl) [Molina]
- inotlaimmantic: (Wood) the time or period has come or has been completed (see Molina)
- inotlaimmantic: y venido y cumplido el termino o el tiempo. (2) [Molina]
- inoyeco: (Wood) what was and had been, or that which passed (see Molina)
- inoyeco: lo que fue o tuuo ser, o loque ya passo. (2) lo que fue y tuuo ser en tiempos passados. (1 ynoyeco) [Molina]
- inoyo cexihuitl: despues de passado vn año. (1 ynoiuh cexiuitl) [Molina]
- inoyo nicceli iniatzintotecuiyo dioz: despues del baptismo. (1 ynoiuh nicceli yniatzintotecuiyo dios) [Molina]
- inoyuh niccac: (Wood) and after the business was heard and understood (see Molina)
- inoyuh niccac: y despues de entendido y oydo el negocio. (2) [Molina]
- inoyuh nicceli in baptismo: despues del baptismo. (1 ynoyuh nicceli yn baptismo) [Molina]
- inoyuh ninocuantequi: despues que me baptize. (2 Inoyuh ninoquantequi) [Molina]
- inoyuh ninocuatequi: despues del baptismo. (1 ynoyuh ninoquatequi) [Molina]
- inoyuh ninoquatequi: (Wood) after I was baptized (see Molina)
- inoyuh yexihuitl: (Wood) after three years (see Molina)
- inoyuh yexihuitl: despues de tres años. (2 Inoyuh yexiuitl) [Molina]
- inoyuh: poco despues. (1 ynoyuh) luego que, conjuncion. (1 ynoyuh) [Molina]
- ino: esse, essa, esso. (1 yno) aquello. (1 yno) despues que. (1 yno) luego que, conjuncion. (1 yno) [Molina]
- inpan: (Schwaller) on them
- inpapaquiliz: (Schwaller) their happiness, their joy
- inpaquiz: (Schwaller) their happiness
- inpayo: (Schwaller) their potions
- inpetlacal: (Schwaller) their reed chest
- inpetl: (Schwaller) their mat; their reed mat
- inpiel: (Schwaller) their charge, their storage
- inpilhuan: (Schwaller) its young; their children; their sons; their young; their young ones; their babies
- inpillo: (Schwaller) their lord
- inpiltzin: (Schwaller) their son, their child
- inquechtlan: (Schwaller) on their neck
- inquech: (Schwaller) their neck
- inquexquich noixquich: tanto quanto. (1 ynquexquich noyxquich) [Molina]
- inquexquich +: tamaño quamaño. (1 yxquich ynquexquich) [Molina]
- inquezquime +: tantos quantos. (2 Izquime inquezquime) tantos quantos en numero assi. (1 yzquime ynquezquime) [Molina]
- inquezquintin: tantos quantos en numero assi. (1 ynquezquintin) [Molina]
- inquezquipa +: tantas quantas vezes. (2 Izquipa inquezquipa) [Molina]
- inquezquiteme +: tantas quantas. s. reses. &c. (2 Izquiteme inquezquiteme) tantos quantos en numero assi. (1 yzquiteme ynq[ue]zquiteme) [Molina]
- inquezquitetl +: tantos quantos, destamanera. (2 Izquitetl inquezquitetl) tantos quantos en numero assi. (1 yzquitetl ynquezquitetl) [Molina]
- inquezqui +: tantas quantas, dizese de mantas esteras. &c. (2 Izqui ynquezqui) tantos quantos en numero assi. (1 yzqui inquezqui) [Molina]
- inquieto: (Wood) restless, noisy, troublesome (a loanword from Spanish)
- inquimil: (Schwaller) their bundle
- Inquisición: (Wood) the Inquisition (a loanword from Spanish)
- inquiyahuitl +: gotas pequeñas caer assi. (1 chichipini inquiauitl) no cessar de llouer. (2 Aoc onquisa inquiauitl) no cessar de llouer. (1 aoc onquiça ynquiauitl) gotas grandes caer quando llueue. (1 chachapani inquiauitl) [Molina]
- inquiyenica otiquitlaco: (Wood)
- inquiyenica otiquitlaco: lo que cometiste poco tiempo a, o lo que no ha mucho que cometiste pecando. (2) [Molina]
- insacramento +: comulgar. preterito: itetzinco oninaxitisacramento. (2 Itetzinco ninaxitia insacramento) [Molina]
- intahhuan: (Schwaller) their fathers
- intahuan: (Schwaller) their fathers
- intatanatoton: (Schwaller) their little reed baskets
- inta: (Schwaller) their father
- inteachcauh intlatlamati: momo principal. (1 ynteachcauh yntlatlamati) [Molina]
- inteachcauh +: piloto principal. (2 Acallachiani ynteachcauh) piloto principal. (1 acallachiani ynteachcauh) [Molina]
- inteaxca +]], nicte: pagar deuda. (1 nicte, cuepilia ynteaxca) [Molina]
- intech quiza: (Schwaller) it takes effect on them
- intechcopa: (Wood) of them (see Molina)
- intechcopa: dellos. (2) [Molina]
- intechpa: sobre ellos (ellas)
- intech +: estar dios lexos del pecador. (1 amo yntech maxitia) [Molina]
- intech: (Wood) in them, or of them (see Molina)
- intech: enellos, o dellos. (2) [Molina]
- intelpochhuan: (Schwaller) their youths
- intelpoch: (Schwaller) their young man, their youth; their son
- intemachtia: (Wood) one who teaches (participle) (see Molina)
- intemachtia: el que enseña. participio. (2) [Molina]
- intemal: (Schwaller) someone's captive
- intenahuatia +: mandon que manda a menudo muchas cosas. (2 çanic nemi intenauatia) [Molina]
- intenahuatil: (Schwaller) their commandment
- intenamiquia: (Schwaller) their greeting [gift], their means of greeting
- intenanhuan: (Schwaller) their mothers; their walls
- intenco: (Schwaller) on their lips
- intenonotzaliz: (Schwaller) their discourse
- intenteuh: (Schwaller) their lip plugs
- intentzon: (Schwaller) their beards
- inteoauh intlachinol: (Schwaller) their war
- inteocal: (Schwaller) their temples
- inteohuan: (Schwaller) their gods
- inteohua: (Schwaller) their gods
- inteopan: (Schwaller) their temple
- inteopixcauh: (Schwaller) their priest
- inteotequiuh: (Schwaller) their godly obligation, their godly responsibility
- inteouh: (Schwaller) their god; their deity; their goddess
- intepetl +: desotra parte dela sierra. (1 yteputzco yntepetl) punta, o cú[m]bre de cerro (2 Iquauitzauhca intepetl) desotra parte dela sierra. (1 ycampa yntepetl) altura o cumbre de sierra. (1 ytzonyoc yntepetl) altura o cumbre de sierra. (1 yquauitzauhca yntepetl) [Molina]
- intepeuh: (Schwaller) their hill; their mountain
- intepixcauh +: prelada. (1 ciuamopia yntepixcauh) [Molina]
- intepozcuacalala: (Schwaller) their helmet
- intepozmacuauh: (Schwaller) their iron sword
- intepoztopil: (Schwaller) their iron lance
- intequitl +, ni: tasar tributos. (1 ni, quixyeyecoa intequitl) [Molina]
- intequiuh huetzi: (Schwaller) they lay down their cares
- intequiuh: (Schwaller) their burden; their cares; their charge; their duty; their function; their task; their labor; their office; their preoccupation; their responsibility; their work
- interprete: (Wood) interpreter (a loanword from Spanish)
- interrogatorio: (Wood) written list of questions to which witnesses responded (a loanword from Spanish)
- intetahuan: (Schwaller) their fathers
- inteteopan: (Schwaller) their temples
- intetepozmacuauh: (Schwaller) their iron sword
- intetlapaloaya: (Schwaller) their greetings
- intetlatlacol +: dezir a otro sus defectos enla cara. (1 yc niteixmotla yntetlatlacol) [Molina]
- intetlazotlaliz: (Schwaller) their love
- intetzauh: (Schwaller) their omen, their evil omen, their portent
- inteuhtli +, nic: matar el poluo. (1 nic, poloa ynteuhtli) [Molina]
- inteyacancauh intlatlamati: momo principal. (1 ynteyacancauh yntlatlamati) [Molina]
- inteyacancauh +: prelada. (1 ciuamopia ynteyacancauh) [Molina]
- inteyacancauh: (Schwaller) their leader
- intiachcauh inamatlacuiloque: (Wood)
- intiachcauh inamatlacuiloque: escriuano mayor (2) [Molina]
- intiachcauh +: cauallerizo. (1 cauallo pixque yntiachcauh) [Molina]
- intica +: hasta ay donde tu estas. (2 Ixquichca intica) hasta ay do tu estas. (1 yxquichca yntica) [Molina]
- inticmahuizotoque +: suspensos estar y fuera de si con gran admiracion de cosas grandes y marauillosas, que oyen o veen los hombres. (1 techpouhtitlaça ynticmauiçotoque, cenca teyolquima teotlato) [Molina]
- inticmatiao +: ende mal; i; del que se goza del mal que a otro le sucede. (1 oncan ynticmatiao) [Molina]
- intilmatli +: reues de vestidura, o de ropa. (2 Iyxcuepca intilmatli) raça de paño. (2 Iytlacauhca intilmatli) raça de paño. (1 yytlacauhca yntilmatli) [Molina]
- intilmatzitzi: (Schwaller) their little capes
- intilma: (Schwaller) their capes
- intixtepetla +: como eres tan ciego. s. que no vees lo que te conuiene. (2 Cammach intixtepetla) [Molina]
- intla aca: (Wood) if someone (see Molina)
- intla aca: si alguién
- intla aca: si alguno. (2) si alguno. (1 yntla aca) [Molina]
- intla aka: si alguién
- intla cana: (Schwaller) if somewhere
- intla, yeyecoa: esperimentar o prouar. (1) [Molina]
- intlacacan neciz: si en ningun lugar, s]]: pareciere o se hallare. (1 yntlacacan neciz) [Molina]
- intlacacan: (Wood) if nowhere
- intlacacan: sien ninguna parte. s. os oluidaredes de dios. et sic de alijs. (2) [Molina]
- intlacaic: (Wood)
- intlacaic: si en ningun tiempo, y si nunca. s. pecaredes. &c. (2) si nunca. (1 yntlacaic) [Molina]
- intlacalaquil: (Schwaller) their tribute; their tribute payment
- intlacamo +: ysi no quisiere. (1 auh yntlacamo ciaz) [Molina]
- intlacamo: (Schwaller) if not; otherwise; unless
- intlacamo: (Wood) if not
- intlacamo: ysino. conjunction. (2) sino, conjunction. (1 yntlacamo) [Molina]
- intlacanapa: (Wood) and if in any part or place, or somewhere (see Molina)
- intlacanapa: idem. (Intlacana]]: ysi é[n] algú[n]a p[ar]te o lugar, o si aalgú[n]a p[ar]te.) (2) si de algun lugar. (1) si en algun lugar. (1) [Molina]
- intlacana: (Wood) and if in any part or place, or somewhere (see Molina)
- intlacana: si por algun lugar. (1) ysi é[n] algú[n]a p[ar]te o lugar, o si aalgú[n]a p[ar]te. (2) si a algun lugar. (1) si en algun lugar. (1) [Molina]
- intlacanehuatl: y sino fuera por mi. (2 I[n]tlacanehuatl) [Molina]
- intlacanelmo: (Wood) and even if, or in case of, or since (see Molina)
- intlacanelmo: y aunq[ue]no, o puesto caso que no, o dado que no. aduerbio. (2) [Molina]
- intlacanozac +: y si ninguno, o si estuuiere ausente. (2 Auh intlacanoçac) [Molina]
- intlacanozac: (Wood) and if none, or if I am absent or do not return (see Molina)
- intlacanozac: y si ninguno, o si eftuuiere ausente o sino vuiere quien. (2 Intlacanoçac) [Molina]
- intlacan: (Wood) and if somewhere (see Molina)
- intlacan: y si en alguna parte. (2) si en algun lugar. (1) [Molina]
- intlacaquiliz: (Schwaller) their understanding
- intlacatehuatl: sino fuera por ti. (1 yntlacateuatl) [Molina]
- intlacatle maxca: (Wood) and if you did not have property (see Molina)
- intlacatle maxca: y sino tuuieres hazienda. et sic de alijs. (2) [Molina]
- intlacatle: (Wood) if nothing
- intlacatli +: ygualdad de dia y de noche. (1 neneuhqui yntlacatli yuualli) [Molina]
- intlacayac: (Schwaller) if nothing
- intlacayac: (Wood) if no one
- intlacayocmo: (Schwaller) if no more, if no longer
- intlaca: (Schwaller) if not
- intlaca: (Wood) if not
- intlaca: sino. conjunction. (2) [Molina]
- intlachializ: (Schwaller) their appearance
- intlachichihual: (Schwaller) their work
- intlachieliz: (Schwaller) their appearance
- intlachihual: (Schwaller) their act, their deed; their creation; their work; their product
- intlacouh: (Schwaller) their twigs
- intlacualli +: aborrecer o dar en rostro el man[j]ar al enfermo. (1 nouic eua yntlaqualli) darme en rostro el manjar. preterito: onouic euac yntlaqualli. (2 Nouic eua yntlaqualli) desmoler la comida o digerirla. (1 temo yntlaqualli) dar en rostro elmanjar. (1 nouic eua intlaqualli) [Molina]
- intlacualli +]], nicte: tasadamente y con gran miseria y escaseza dar algo al huerfano o alcriado. (1 nicte, ixtamachiuilia yntlaqualli) [Molina]
- intlacual: (Schwaller) their food
- intlacuayan +: pesebre, o pesebrera. (2 Mamaça yntlaquayan) pesebre o pesebrera. (1 mamaça yntlaquayan) [Molina]
- intlacuayan: (Schwaller) their eating place
- intlacua: el que come. participio. (2 Intlaqua) [Molina]
- intlac: (Schwaller) their bodies; their body
- intlahuanaya: (Schwaller) their drinking vessel
- intlahuancax: (Schwaller) their drinking vessel
- intlahuan: (Schwaller) their uncles
- intlahuelilocayotl +: andar los vicios a vanderas desplegadas. (1 totocatoc yntlauelilocayotl) [Molina]
- intlahuelilocayotl +]], mo: crecer y augmentarse mucho alguna cosa. (1 mo, tomaua intlauelilocayotl) [Molina]
- intlahueliloque +: estar dios lexos del pecador. (1 amo yn tech uelca yniyollotzin, yntlaueliloque) [Molina]
- intlahuilanaya +: yugo para vñir. (1 quaquaueque yntlauilanaya) [Molina]
- intlahuitol: (Schwaller) their bow; their bows; their crossbow
- intlalhuayo: (Schwaller) their nerves
- intlalli +: estrechura de tierra entre dos mares. (2 Imonamicyan intlalli) estrecha tierra. (1 ytzoliuhyan yntlalli) estrecha tierra. (1 ypitzauayan yntlalli) estrechura de tierra entre dos mares. (2 Ipitzauayan intlalli) [Molina]
- intlalpan: (Schwaller) their land
- intlaltecutli +: morirse el enfermo. preterito: oitech nacic yntlaltecutli. (2 Itech naci intlaltecutli) [Molina]
- intlalticpac +: vno vez y nomas biuimos eneste mundo, sin tornar otra vez a biuir enel. (2 ça cen yequixoa intlalticpac) [Molina]
- intlal: (Schwaller) their lands
- intlamacazcahuan: (Schwaller) their priests
- intlamacehualiztli +: parte dela penitencia; s]]: la sa[t]isfacion, o la contricion. (1 ycotonca yxeliuhca yntlamaceualiztli) [Molina]
- intlamacehualiz: (Schwaller) their penitence
- intlamamalli +: sobrecarga. (1 ynecpachiuhca í[n]tlamamalli) [Molina]
- intlamanitiliz +: gentil cosa de gentiles o costumbre gentilica. (1 tlateotocanime yntlamanitiliz) [Molina]
- intlamatlactetilia +: diezmador. (1 quitemacani yntlamatlactetilia) cosa diezmada. (2 Oipammaan yntlamatlactetilia) [Molina]
- intlan oncalacque: (Schwaller) they submitted to them
- intlanazo: (Wood) and if by chance, or perhaps (conjunction) (see Molina)
- intlanazo: y si porvé[n]tura, o acaso. l. mas. si. có[n]jun. (2 Intlanaço) [Molina]
- intlancuac: (Schwaller) on their knees
- intlancua: (Schwaller) their knees
- intlanel cenca actehuatl: (Wood) even if you are who you are, or even if you have high esteem (see Molina)
- intlanel cenca actehuatl: aunque seas quien fueres, o aunque seas de grande estima. (2) [Molina]
- intlanel cenca: (Wood) and although very much (adverb) (see Molina)
- intlanel cenca: alo mas mas. (1 yntlanel cenca) y aunque muy mucho. aduerbio. (2) [Molina]
- intlanel: (Schwaller) although, even if; if; though
- intlanel: (Wood) even though
- intlanel: aunque. (1 yntlanel) y aunque, o dado que. aduerbio. (2) [Molina]
- intlanextil: (Schwaller) their discovery
- intlanitzco: (Schwaller) on their shins
- intlaniyaca: (Schwaller) the bad odor of their teeth
- intlanozo: (Schwaller) or perhaps
- intlanozo: mas si; conjunction. (1 yntlanoço) [Molina]
- intlan: (Schwaller) among them; with them; beneath them
- intlan: (Schwaller) their teeth; with them; among them
- intlaocol: (Schwaller) their sorrow; their compassion
- intlaocoyaliztli +: no cessar de llorar. (2 çamache nicmattica inchoquiztli intlaocoyaliztli) [Molina]
- intlaol: (Schwaller) their dried grains of maize
- intlapal: (Schwaller) their color, their red
- intlapetlanilcuauh: (Schwaller) their lightning stick
- intlapilchihual: (Schwaller) their sin
- intlapoal: (Schwaller) their number; their reckoning; their count
- intlaqua: (Wood)
- intlaquen: (Schwaller) their clothes; their clothing
- intlaqui: (Schwaller) their equipment
- intlateotoquiliz: (Schwaller) their idolatry
- intlatequiliz +: real d[e] gé[n]te de guerra (2 Yaoquizque yntlatequiliz) real, de gente de guerra. (1 yaoquizque yntlatequiliz) [Molina]
- intlatlacol: (Schwaller) their sin
- intlatlaliayan +: papo de aues. (2 Totome yntlatlaliayan) papo delas aues. (1 totome yntlatlaliayan) [Molina]
- intlatlamanaya: (Schwaller) their offering places
- intlatlamati +: momo principal. (1 ynteyacancauh yntlatlamati) momo principal. (1 ynteachcauh yntlatlamati) [Molina]
- intlatlatlauhtiliz: (Schwaller) their prayer
- intlatocauh: (Schwaller) their ruler
- intlatolli +: estado dela causa. (1 oncan tzicaui yntlatolli) concertar o concordar en lo que dizen. (1 nepaniui yntlatolli) [Molina]
- intlatollo: (Schwaller) their history; their words
- intlatolpan: (Schwaller) in their language
- intlatoltzin: (Schwaller) their words
- intlatol: (Schwaller) their speech; their words; their account; their consideration; their counsel; their determination; their discourse; their discourses; their exhortations; their language; their opinions; their pronouncements; their say; their tongue; their utterance
- intlatquitl +: gastar en bien. (1 ymonequian nicnequi yntlatquitl) [Molina]
- intlatquitzi: (Schwaller) their noble goods
- intlatqui: (Schwaller) their array; their equipment; their garment; their goods; their possessions; their property
- intlaxhuiztli +: madurarse el nacido o encordio. (1 omotlali oicucic yntlaxuiztli) [Molina]
- intlaxtlahuilli +: estar aparejada la paga, o el premio. (2 Yeic onoc yntlaxtlauilli) [Molina]
- intlayectlalil: (Schwaller) their product
- intlazan: (Wood) and if (see Molina)
- intlazan: y si. (2 Intlaçan) [Molina]
- intlaza: (Wood) and if, and if still, but if (conjunction) (see Molina)
- intlaza: mas si; conjunction. (1 yntlaça) y si, y si todavia, o mas si. conjunction. (2 Intlaça) [Molina]
- intla +: oxala. (1 yyo intla) mas si; conjunction. (1 auh yntla camo) mas, conjunction. (1 auh yntla) mas si; conjunction. (1 tel yntla) mas si; conjunction. (1 auh yntla) ysi, conjunction. (2 Auh intla) mas si; conjunction. (1 çan yntla) osi, aduerbio. (1 yyo intla) ysi viniere. (1 auh yntla vallaz) [Molina]
- intla: (Schwaller) if; if if; whether
- intla: (Wood) if, for that, when, however (a conditional conjunction; see Molina)
- intla: sí (condicional)
- intla: si. conjunction condicional. (2) si, conjunstion condicional. (1) [Molina]
- intlema: (Schwaller) their incense ladle; their incense ladles
- intlil: (Schwaller) their black
- intloc: con ellos (ellas)
- intlok: con ellos (ellas)
- intloque +: cuantas mercedes te ha hecho nuestro señor?. (1 canimmach omitzicnoma yntloque nauaque?.) de donde mereciste el beneficio que el señor te a hecho?. (2 Cammach mitzicnoma intloque in nauaque?) [Molina]
- intoca: (Schwaller) their name; their names
- intoctli +: maçorca demayz por q[ue]jar (2 Chichiquiliui intoctli) [Molina]
- intolol: (Schwaller) their bowing of their heads
- intomio: (Schwaller) their fur
- intompehuazque +: tiempo de yr. (1 yeimman yntó[n]peuazque) [Molina]
- intonacayouh: (Schwaller) maize, corn
- intonalamauh: (Schwaller) their book of days
- intonal +: calendario. (1 sanctome ic yntonal moquetza) [Molina]
- intonal: (Schwaller) their day, their day-sign; their lot; their fate
- intonatiuh +: eclipsi del sol. (2 Iqualoca intonatiuh) ponerse el sol. preterito: oonac yn tonatiuh. (2 Aqui yntonatiuh) [Molina]
- intop inpetlacal: (Schwaller) their secrets
- intopil: (Schwaller) their lance
- intop: (Schwaller) their coffer
- intotecuiyo +: ofrecer sacrificio a dios de alguna cosa, haziendo algun ademan enel ayre, alçando con las manos lo que ofrece. (1 ytetztzinco quipouato yntotecuiyo) quiso, o fue seruido nuestro señor dios. (2 Iyollotlamatic yntotecuiyo dios) gozar o fruyr de n[uest]ro señor. preterito: onicnotlamachti. (2 Nicnotlamachtia intotecuiyo) [Molina]
- intotlatol +: discordia endar pareceres o votos. (1 amo centetia yntotlatol) [Molina]
- intotlaxtlahuil +: acada vno de nosotros cabra su parte, o cada qual recibira su premio y galardon. (1 ceceyaca totech aciz yntotlaxtlauil) acada vno cabra suparte, o cada qualrecibira su premio. (2 Ceceyaca totechaciz yntotlaxtlauil) [Molina]
- intotoltetl +: caxcara de hueuo. (1 y cacallo yntotoltetl) [Molina]
- intoxiuh +: ser á[m]bos d[e] vna misma edad. (2 Neneuhqui í[n]toxiuh) [Molina]
- intoyollo +: estar vnidos los coraçones y animos delos que se aman. preterito: océ[n]tetiac. vel. ocentetix yn toyollo. vel. ocentet in toyollo. (2 Centetia yntoyollo) [Molina]
- intozqui: (Schwaller) his voice; their voice
- intsalan: entre ellos (ellas), entre los (las)
- intzalan: (Schwaller) among them
- intzalan: entre ellos (ellas), entre los (las)
- intzatzalan: (Schwaller) between them
- intzatzililoca +: letania. (1 sanctome yntzatzililoca) [Molina]
- intzitzicaz: (Schwaller) their nettles
- intzonipilhuaz: (Schwaller) their hair braids
- intzontecon: (Schwaller) their head; their heads; their hear
- intzon: (Schwaller) their hair
- intzotzoma: (Schwaller) their rags, their tatters
- inuan nicpoa in sanctome: canonizar. (1 ynuan nicpoa yn sanctome) [Molina]
- inuan +: canonizado. (1 sanctome ynuá[n] tlapoalli) [Molina]
- inuilohua +: punto de partida. (1 velyquac ynuiloua) [Molina]
- inventario: (Wood) inventory (a loanword from Spanish)
- inxayac: (Schwaller) their face; their faces
- inxillan: (Schwaller) in their bosom
- inxilla: (Schwaller) in their bosoms
- inxixical: (Schwaller) their gourds
- inxoquechtlan: (Schwaller) their ankles
- inyacac niquiztiquiza: (Wood) to pass those who are in front (see Molina)
- inyacac niquiztiquiza: passar alos que van en la delantera. preterito: ynyacac oniquiztiquiz. (2 Inyacac niquiztiquiça) [Molina]
- inyacac: (Schwaller) in their nose, in their nostrils
- inyaohuan: (Schwaller) their adversaries, their enemies; their foes
- inyaotlatqui: (Schwaller) their battle dress; their battle gear; their battle equipment
- inye tlachipahua: en amaneciendo. (1 ynye tlachipaua) [Molina]
- inye tlahuizcalehua: en amaneciendo. (1 ynye tlauizcaleua) [Molina]
- inye tlahuizcalli moquetza: en amaneciendo. (1 ynye tlauizcalli moquetza) [Molina]
- inye tlahuizcalpa: en amaneciendo. (1 ynye tlauizcalpa) [Molina]
- inye tlalchipahua: en amaneciendo. (1 ynye tlalchipaua) [Molina]
- inye tlapoyahua: en anocheciendo. (1 ynye tlapoyaua) [Molina]
- inye yuh onxihuitl: despues de dos años o despues de passados dos años. (1 ynye yuh onxiuitl) [Molina]
- inye yuhqui: finalmente. (1) [Molina]
- inyehuatl: conuiene a saber. (1 ynyehuatl) [Molina]
- inyeimman +: y venido, o llegado ya el tiempo determinado. (2 Auh inyeimman, yn otlaimmantic) [Molina]
- inyeiuh icxihuitl: al tercero año. (1 ynyeiuh ycxiuitl) [Molina]
- inyeiuh yeilhuitl: al tercero dia. (1 ynyeiuh yeilhuitl) [Molina]
- inyeliz: (Schwaller) their mode of behavior, their being; their nature
- inyeompa titztihui: de aqui adelante. (1 ynyeompa titztiui) [Molina]
- inyepascua +: hazer cuenta que es pasqua o dia de fiesta. (1 maypanticmatica ynyepasqua) [Molina]
- inyeyan +: estrado. (1 tetlatzontequilique ynyeyan) estrado. (1 tlatoque ynyeyan) [Molina]
- inyeyan: (Schwaller) on their seat
- inye +: hazer cuenta que es pasqua o dia de fiesta. (1 mayuh ticmatica ynye pasqua) [Molina]
- inyoca +: solamente a ellos o a aquellos. (1 çan ynyuca) [Molina]
- inyollocopa: (Schwaller) from their heart
- inyollo +: ombres sanctos. (1 qualnemiliceque qualli ynyullo) [Molina]
- inyollo: (Schwaller) their heart; their heart[s]; their hearts
- inyoltextli +: flor de harina. (2 Icencauhca inyultextli) [Molina]
- inzacapech: (Schwaller) their straw beds
- inzazo aquin: quienquiera. (1 ynçaço aquin) [Molina]
- in: (Schwaller) this
- in: (Wood) second person plural subject prefix
- in: (Wood) this
- in: el, la, los, las, lo, les
- in: sirue de hornato enesta lengua, y en composicion significa, los que. exemplo intlaqua. quiere dezir los que comé[n]. &c (2) [Molina]
- ioccampaixti: (Wood) to or from both places (a possessed form, prefixed with third person singular possessive I-)
- ioccanixti: (Wood) in both places (a possessed form, prefixed with third person singular possessive I-)
- iocxayac: (Schwaller) his wine face
- ioc: (Schwaller) his pulque, his wine
- iohhui: (Schwaller) its trail, its path; its road
- iohuitzin: (Schwaller) his little danger
- iomio: (Schwaller) his bones; its bones
- iomiyo: (Schwaller) his bones
- iontlapalixti: (Wood) possessed form, prefixed with third person singular possessive I- on both sides
- ioquichhuacan: (Schwaller) her wifely place
- ioquichhui: (Schwaller) her bridegroom, her man; her husband
- ioquichtihua: (Schwaller) her older brothers
- iotlatocaya: (Schwaller) his trail rations, his means of living on the road
- ioztoyo: (Schwaller) its mine, its cave
- ipaccanemiliz: (Schwaller) its life of peace
- ipac +: malencolico. (1 atle ypac) [Molina]
- ipac: (Schwaller) his joy, his happiness
- ipac: colocado sobre
- ipahyo: (Schwaller) his remedy; his cure; its cure; its remedy
- ipak: colocado sobre
- ipal yeloani: (Wood) a host (see Molina)
- ipal yeloani: ospedadero assi. (1 ypal yeloani) hospedero. (2) [Molina]
- ipalanca: (Schwaller) its rottenness
- ipalnemohuani: (Wood) that which, or by means of which, people live; Giver of Life; (he) through whom people live; usually refers to God
- ipaltzinco: (Schwaller) by his grace; through him; by his grace [h]]:]
- ipaltzinco: (Wood) from someone (often in a phrase with money); with someone's help (often, God's help)
- ipaltzinco: por, preposicion para jurar. (1 ypaltzinco) por el, o mediante el. prepo. p[ar]a jurar (2) [Molina]
- ipal: (Schwaller) because of him, with his help; by him; by his grace; thanks to him; through him
- ipal: (Schwaller) with its help
- ipal: (Wood) by means of which; through someone
- ipal: por el, o mediante el. (2) [Molina]
- ipam monamic: apretado assi. (1 ypam monamic) [Molina]
- ipam monamiquiliztli: apretamiento tal. (1 ypam monamiquiliztli) [Molina]
- ipam mopic: apretado assi. (1 ypam mopic) [Molina]
- ipam mopiquiliztli: apretamiento tal. (1 ypam mopiquiliztli) [Molina]
- ipam moquetza: (Wood) possessed by the devil (see Molina)
- ipam moquetza: endemoniado. (2) [Molina]
- ipam motzop: apretado assi. (1 ypam motzup) [Molina]
- ipam polihuiliztli =: = polihuiztli + (2 ipá[m] poliuiliztli) = ipam polihuiztli (2 ipá[m] poliuiliztli) [Molina]
- ipam polihuiliztli: (Wood) a discount of something that is owed, giving or paying something for another (see Molina)
- ipam polihuiliztli: idem. (Ipam poliui]]: descuento de alguna cosa que se deue, dando o pagando vna cosa por otra.) (2 Ipam poliuiliztli) [Molina]
- ipam polihuini: (Wood) something that is discounted from a debt with another (see Molina)
- ipam polihuini: cosa que se descuenta de vna deuda con otra. (2 Ipam poliuini) [Molina]
- ipam polihuiztli: (Wood)
- ipam polihuiztli: lo mismo es que ipá[m] poliuiliztli. (2 Ipam poliuiztli) [Molina]
- ipam polihui: (Wood) a discount of something that is owed, giving or paying something for another (see Molina)
- ipam polihui: pagar vna deuda con otra. (1 ypam poliui) descuento de alguna cosa que se deue, dando o pagando vna cosa por otra. (2 Ipam poliui) [Molina]
- ipammacho +: el que es tenido por bueno. (2 Qualli ypammacho) [Molina]
- ipammomanqui +: desuanecido. (1 tlayuuallotl ypammomanqui) [Molina]
- ipammoquetza: endemoniado. (1 ypammoquetza) [Molina]
- ipampa ninotequipachoa: compadecerse de alguno. (1 ypampa ninotequipachoa) [Molina]
- ipampahi: (Wood) thus, or therefore, or hence (see Molina)
- ipampahi: porende. (1 ypampahy) por lo qual, o portanto, o porende. (2) [Molina]
- ipampai: ypor esto, yportanto. (1 ypampay) [Molina]
- ipampan: (Schwaller) because of it; therefore
- ipampa +, nite: graduar. (1 nite, mauizmaca ypampa tlamatiliztli) graduar. (1 nite, mauizçomaca ypampa tlamatiliztli) graduar. (1 nite, mauiztlalia ypampa tlamatiliztli) graduar. (1 nite, ixtilia ypampa tlamatiliztli) [Molina]
- ipampa +: martyrio. (1 tlaneltoquiliztli ypampa miquiliztli) porque respondiendo la causa. (1 ye ypampa) porque respondiendo la causa. (1 yehica ypampa) arras de casamiento. (1 ciuanemactli ypampa nenamictiliztli) martyr. (1 tlaneltoquiliztli ypampa miqui) graduado. (1 tlamauizçotilli ypampa tlamatiliztli) graduado. (1 tlamauizçomactli ypampa tlamatiliztli) graduado. (1 tlamauiztililli ypampa tlamatiliztli) arras de casamiento. (1 ciuatetlauhtilli ypampa nenamictiliztli) [Molina]
- ipampa: (Schwaller) because; because of him; on his account; because of it; by reason of it; by this reason; devoted to it; for; for it; for that reason; for this reason; in order to; since; therefore; wherefore; because of this; because of; for the sake of; its reason; for the reason; for the sake of him; for this because; hence; in connection with; in order that
- ipampa: (Schwaller) on account of it; on behalf of him; on this account; because of this; so; therefore; thus; wherefore
- ipampa: (Wood) because; concerning; for, for this reason, the reason why
- ipampa: por, por él (ella), por consiguiente, por eso
- ipampa: por, preposicion para jurar. (1 ypampa) causa, o el porque se haze la cosa. (1 ypampa) por, preposicion para dar causa. (1 ypampa) por esto. dando razon ocausa porque se hizo la cosa. (2) [Molina]
- ipampepehua: (Wood)
- ipampepehua: alunado. (1 ypampepeua) alunado, que tiene lucidos interualos. (2 Ipampepeua) [Molina]
- ipampohuiliztli: descuento. (1 ypampouiliztli) [Molina]
- ipampohui +: novale nada, o no haze al caso. (2 Atle ipá[n]poui) [Molina]
- ipampohui: descuento. (1 ypampoui) [Molina]
- ipampolihuiliztli: descuento. (1 ypampoliuiliztli) [Molina]
- ipampolihui: descuento. (1 ypampoliui) [Molina]
- ipam +: cosa vil, que nose estima ni tieneen nada. (2 Atle ipam motta) milla. (1 ontzontli ypam matlacpoualli neicxianaliztli) y en vuestro vulgar hablar. (2 Inic ypam mocuepa amotlatol) el que tiene vaguidos, o enfermedad de gota coral. (2 Tlayuuallotl ypam momanqui) [Molina]
- ipan axiliztli: (Wood) chance or good luck (see Molina)
- ipan axiliztli: acertamiento o buena dicha. (2) acertamiento assi. (1 ypan axiliztli) [Molina]
- ipan cualli: razonable cosa algun tanto buena. (1 ypá[n] qualli) [Molina]
- ipan mixeuh: (Schwaller) he represented him
- ipan moquixtiaya: (Schwaller) he turns himself into it
- ipan moquixti: (Schwaller) he appeared in the form of him; he took the form of him
- ipan motzopaliztli: apretamiento tal. (1 ypá[n] motzupaliztli) [Molina]
- ipan naci: (Wood) to have good luck or fortune, or manage to do what was intended, or searched for (see Molina)
- ipan naci: tener buena dicha, o acertar conlo que pretendia, o buscaua. preterito: ipan onacic. (2) [Molina]
- ipan nechicahualiztli: zelo. (1 ypan nechicaualiztli) [Molina]
- ipan neixquetzaloni: (Wood) something worthy and deserving of a favor (see Molina)
- ipan neixquetzaloni: cosa digna y merecedora de fauor. (2) fauorable cosa. (1 ypan neixquetzaloni) [Molina]
- ipan nepoaliztli: (Wood)
- ipan nepohualiztli: acertamiento o dicha. (2 Ipan nepoaliztli) [Molina]
- ipan neyolnonotzalli: considerada cosa. (1 ypan neyolnonotzalli) [Molina]
- ipan ni tlacalaquia: emplear en algo la hazienda. (1 ypá[n] ni tlacalaquia) [Molina]
- ipan ni, choloa: hollar. (1 ypan ni, choloa) [Molina]
- ipan ni, tlaaquia: emplear en algo la hazienda. (1 ypá[n] ni, tlaaquia) [Molina]
- ipan ni, tlatoa: proueer algo. (1 ypan ni, tlatoa) [Molina]
- ipan niauh immocualantzin: caer en desgracia tuya. (2 Ipan niauh ymmoqualantzin) [Molina]
- ipan niauh ymmoqualantzin: (Wood) to fall into your misfortune (see Molina)
- ipan niauh: (Wood) to hit the mark or be right in doing something, or to pass someone, or to encounter with them (see Molina)
- ipan niauh: passar por donde esta alguno o topar alguna cosa. (1 ypan niauh) atinar o acertar en algo, o paliar por donde otro esta, o encontrar con el. preterito: ipan onia. (2) entender en algun negocio. (1 ypan niauh) acertar enloque se dize o haze. (1 ypâ[n] niauh) [Molina]
- ipan nic teca: echar agua o cosas largas sobre otra cosa. (1 ypan nic teca) [Molina]
- ipan nic, poloa: pagar vna deuda con otra. (1 ypan nic, poloa) [Molina]
- ipan nica: (Wood) to be on top of something (see Molina)
- ipan nica: estar encima de algo. preterito: ipan onicatca. (2) estar encima. (1 ypan nica) [Molina]
- ipan niccuica: dar enel blanco el que tira. (1) [Molina]
- ipan nichicahua in tlahuelilocayotl: ostinarse en mal. (1 ypan nichicaua yn tlauelilocayotl) [Molina]
- ipan nicmati in yepascua in yeilhuitl: hazer cuenta que es pasqua o dia de fiesta. (1 ypá[n] nicmati yn yepasqua yn yeylhuitl) [Molina]
- ipan nicmati: (Wood)
- ipan nicmati: poner por caso, ohazer cuenta que fue assi, o que no fue assi. preterito: ipan onicma. (2) poner por caso. (1 ypan nicmati) [Molina]
- ipan nicpoloa: (Wood) to pay a debt with another debt (see Molina)
- ipan nicpoloa: pagar vna deuda con otra. preterito: ipan onicpolo. (2) [Molina]
- ipan nicquechilia: (Wood) to fire a shot (see Molina)
- ipan nicquechilia: asestar tiro. preterito: ipan onicq[ue]chili. (2) assestar tiro. (1 ypan nicquechilia) [Molina]
- ipan nicteca: (Wood) to throw (pour) liquids, or long things over something (see Molina)
- ipan nicteca: echar cosas liquidas, o cosas largas sobre otra cosa. preterito: ipan onictecac. (2) [Molina]
- ipan nicuica: (Wood) to hit the target (see Molina)
- ipan nicuica: acertar con tiro alo que se tira. preterito: ipan onicuicac. (2) [Molina]
- ipan nic, tlalia: ymponer o poner por encima. (1 ypan nic, tlalia) poner encima. (1 ypan nic, tlalia) [Molina]
- ipan nihualtemo in cahuallo: (Wood) to dismount (see Molina) (contains a Nahuatlized loanword from Spanish: caballo, horse)
- ipan nihualtemo in cahuallo: apearse. preterito: ipan oniualtemoc yn cauallo. (2 Ipan niualtemo yn cauallo) apearse del cauallo. (1 ypan niualtemo yn cauallo) [Molina]
- ipan nine mi in cualli: perseuerar enel bien. preterito: ipan oninen in qualli. (2 Ipan nine mi in qualli) [Molina]
- ipan ninemi in cualli: perseuerar en bien. (1 ypan ninemi yn qualli) [Molina]
- ipan ninemi in qualli: (Wood) persevere in what is good (see Molina)
- ipan ninemi: (Wood) to have understanding in some business (see Molina)
- ipan ninemi: entender en algun negocio. preterito: ipan oninen. (2) esecutar. (1 ypan ninemi) entender en algun negocio. (1 ypan ninemi) [Molina]
- ipan ninixquetza: fiar enla haziénda abonándola. (1 ypan ninixquetza) [Molina]
- ipan nino, chicahua: zelar. (1 ypan nino, chicaua) [Molina]
- ipan nino, quetza: hollar. (1 ypan nino, quetza) [Molina]
- ipan nino, tlaquechia: restribar en algo. (1 ypan nino, tlaquechia) [Molina]
- ipan ninolpia: (Wood) to take a business to heart (see Molina)
- ipan ninolpiya: tomar apechos el negocio. preterito: ipan oninolpi. (2 Ipan ninolpia) [Molina]
- ipan ninoquixtia: (Wood) to appear in another figure, or to resemble something else (see Molina)
- ipan ninoquixtia: aparecer en otra figura, o en semejança de otra cosa. preterito: ipan oninoquixti. (2) [Molina]
- ipan ninotlaquechia: (Wood) to support one self on something (see Molina)
- ipan ninotlaquechia: estribar en algo. preterito: ipan oninotlaquechi. (2) [Molina]
- ipan niquitta: assestar tiro. (1 ypan niquitta) [Molina]
- ipan niquiza: (Wood) to pass by someone, or to encounter with them (see Molina)
- ipan niquiza: passar por do esta alguno, o encontrarse con el. preterito: ipan oniquiz. (2 Ipan niquiça) esperimentar o prouar. (1 ypan niquiça) passar por donde esta alguno o topar alguna cosa. (1 ypan niquiça) [Molina]
- ipan nitechicahua in acualli: ostinar a otro. (1 ypan nitechicaua yn aqualli) [Molina]
- ipan nitla, poloa: pagar vna deuda con otra. (1 ypan n[i]tla, poloa) [Molina]
- ipan nitlaaquia: (Wood) to use, work, or employ in something related to the farm (see Molina)
- ipan nitlaaquia: emplear en algo la hazienda. preterito: ipan onitlaaqui. (2) [Molina]
- ipan nitlacalaquia: (Wood) to pay a debt with another debt (see Molina)
- ipan nitlacalaquia: idem. preterito: ipan onitlacalaqui. (Ipan nitlapoloa]]: pagar vna deuda con otra. preterito: ipan onitlapolo.) (2) [Molina]
- ipan nitlapoloa: (Wood) to pay a debt with another debt (see Molina)
- ipan nitlapoloa: pagar vna deuda con otra. preterito: ipan onitlapolo. (2) [Molina]
- ipan nitlapopoloa: (Wood) to pay a debt with another debt (see Molina)
- ipan nitlapopoloa: idem. preterito: ipan onitlapopolo. (Ipan nitlacalaquia]]: idem. preterito: ipan onitlacalaqui. (Ipan nitlapoloa]]: pagar vna deuda con otra. preterito: ipan onitlapolo.)) (2) emplear en algo la hazienda. (1 ypá[n] nitlapopoloa) [Molina]
- ipan nitlatoa: (Wood) to favor a certain business (see Molina)
- ipan nitlatoa: fauorecer algun negocio. preterito: ipan onitlato. (2) zelar. (1 ypan nitlatoa) [Molina]
- ipan nonecuatequiliz: despues que me baptize. et sic de alijs. (2 Ipan nonequatequiliz) [Molina]
- ipan nonenamictiliz: (Wood) after I marry, or after I was married (see Molina)
- ipan nonenamictiliz: despues que me case. (2) [Molina]
- ipan nonequatequiliz: (Wood) after I was baptized, or after I am baptized (see Molina)
- ipan nonotiuh: (Wood) to put all energy into a business, or to do everything possible (see Molina)
- ipan nonotiuh: poner todas sus fuerças enel negocio, o hazer todo lo ael posible. (2) [Molina]
- ipan nopoa: (Wood) to succeed and have good luck or fortune (see Molina)
- ipan nopohua: acertar y tener buena dicha. (1 ypan nopoa) acertar y tener buena dicha. (2 Ipan nopoa) [Molina]
- ipan oquizque: (Schwaller) they contended with him; they set upon him
- ipan quiza: (Schwaller) he comes upon it
- ipan temo: (Wood) annoyed or insane, lunatic; or, to have lucid intervals (see Molina)
- ipan temo: alunado, que tiene lucidos interualos (2) [Molina]
- ipan teocuitlapohualo mesa: mesa de cambiador o banco. (1 ypan teocuitlapoualo mesa) [Molina]
- ipan teotlactli: por la tarde
- ipan teotlaktli: por la tarde
- ipan tepiton: (Wood) small or younger, comparative name (see Molina)
- ipan tepiton: menor, nombre comparativo. (1 ypan tepiton) menor, nombre comparatiuo. (2) [Molina]
- ipan tetemo: alunado. (1 ypan tetemo) [Molina]
- ipan tlaaquilli: (Wood)
- ipan tlaaquilli: empleada hazienda. (1 ypá[n] tlaaquilli) empleada hazienda, o caudal. (2) [Molina]
- ipan tlacalaquilli: (Wood) a dedicated treasure or fortune (?); clearly relates to tributes
- ipan tlacalaquilli: empleada hazienda. (1 ypá[n] tlacalaquilli) idem. (Ipan tlaaquilli]]: empleada hazienda, o caudal.) (2) [Molina]
- ipan tlanamaco mesa: mesa en que ponen lo vendible. (1 ypà[n] tlanamaco mesa) [Molina]
- ipan tlapopololli: (Wood)
- ipan tlapopololli: empleada hazienda. (1 ypá[n] tlapopololli) idem. (Ipan tlacalaquilli]]: idem. (Ipan tlaaquilli]]: empleada hazienda, o caudal.)) (2) [Molina]
- ipan tlatectli: (Wood) something liquid, or something long lying down on something else (see Molina)
- ipan tlatectli: echada cosa assi. (1 ypan tlatectli) cosa liquida, o cosa larga echada sobre otra cosa. (2) [Molina]
- ipan tlatlaxtli descomonion: p[er]sona descomulgada (2 Ipan tlatlaxtli descomunió[n]) [Molina]
- ipan tlatlaxtli descomunion: (Wood) a perverse, or nefarious person (see Molina)
- ipan tlatoaya: (Schwaller) they sponsored him
- ipan tlatoa: (Schwaller) he pleads his cause
- ipan tlatoloni: (Wood) something worthy of being favored (see Molina)
- ipan tlatoloni: fauorable cosa. (1 ypan tlatoloni) cosa digna de ser fauorecida. (2) [Molina]
- ipan totoca ehecatl: tempestad de vientos padecer enla mar. (1 ypan totoca eecatl) [Molina]
- ipan yauh in noyollo: caer enla cuenta delo que se dize y delo que primero no entendia. (1 ypan yauh yn noyollo) [Molina]
- ipan yauh noyollo: (Wood) to realize something that was not understood before (see Molina)
- ipan yauh noyollo: caer enla cuenta delo que no entendia. preterito: ipan oya in noyollo. (2) [Molina]
- ipan yauh: (Wood) to hit the target with an arrow or harquebus (any small-caliber long gun) (see Molina)
- ipan yauh: dar enel blanco el que tira. (1 ypan yauh) dar la saeta o el arcabuz enel blanco. preterito: ipan oya. vel. oipanya. (2) [Molina]
- ipanca +: esperar con desseo lo que ha de venir. (1 çanoyollo ypanca) [Molina]
- ipanicpalli +: silla de cauallo o mula. (1 cauallo ypanicpalli) [Molina]
- ipaniti: (Wood)
- ipaniti: conuenirle o quadrarle algo. (1 ypaniti) quadrar o estar bié[n] alguna cosa a alguno pre: oipanitic. (2) [Molina]
- ipanitlacuiloa, n: sobre escreuir. preterito: onipanitlacuilo. (2) sobre escreuir. (1) [Molina]
- ipaniyotl: mediania assi. (1 ypaniyotl) [Molina]
- ipani +: mejor; aduerbio de comparatiuo. (1 occenca ypani) mejor. aduerbi. (2 Occenca ypani) [Molina]
- ipani: (Wood)
- ipani: digna persona. (1 ypani) persona que le esta bien y le quadra alguna cosa. (2) [Molina]
- ipannaci: acertar y tener buena dicha. (1 ypannaci) [Molina]
- ipannepohualiztli +: dicha buena. (1 vel quiçaliztli ypannepoaliztli) [Molina]
- ipanniauh: atinar o acertar en algo. (1 ypá[n]niauh) [Molina]
- ipannicuica: atinar o acertar en algo. (1 ipá[n]nicuica) [Molina]
- ipanninehua +: tenerse por de menos edad dela que tiene. (2 Nipiltontli ypannineua) [Molina]
- ipanninomati +: idem. (Nipiltontli ypannineua]]: tenerse por de menos edad dela que tiene.) (2 Nipiltontli ypanninomati) [Molina]
- ipannite +: menospreciar. (1 ayac ipá[n]nite, mati) [Molina]
- ipannonecuatequiliz: despues del baptismo. (1 ypannonequatequiliz) [Molina]
- ipano canhuei inina cayo: mé[m]brudo de grándes mié[m]bros. (1 ypano canvey ynina cayo) [Molina]
- ipanoc ni, caquizti: sonar enderredor. (1 ypanoc ni, caquizti) [Molina]
- ipanocacuillotic: gentil y hermoso hombre o muger. (1 ypanocacuillotic) [Molina]
- ipanocammonequi cuchillo: cuchillomá[n]gorrero (2) [Molina]
- ipanocan cuillotic: (Wood) a hand knife (see Molina)
- ipanocan cuillotic: gentil hombre, o muger. (2) [Molina]
- ipanocan huei ininacayo: (Wood) a robust man (see Molina)
- ipanocan huei ininacayo: hombre membrudo. (2 Ipanocan uei yninacayo) [Molina]
- ipanocan nitlachia: (Wood) to look everywhere (see Molina)
- ipanocan nitlachia: mirar a todas partes. preterito: ipanocan onitlachix. (2) [Molina]
- ipanocan ni, tlachia: mirar por diuersas p[ar]tes. (1 ypanocan ni, tlachia) [Molina]
- ipanocan +: entodas partes. (2 Cen ypanocan) [Molina]
- ipanocan: (Wood) a hand knife (see Molina)
- ipanocan: idem. (Ipanocammonequi cuchillo]]: cuchillomá[n]gorrero) (2) [Molina]
- ipanocatilahuac: (Schwaller) thick all over
- ipanocayotl: general m, generalidad f
- ipanocayo: general cosa o generalidad. (1 ypanocayo) [Molina]
- ipanoca: en todas partes o por todas partes. (1 ypanoca) detodas partes. (1 ypanoca) [Molina]
- ipanocmonequi cuchillo: mangorrero cuchillo. (1 ypanocmonequi cuchillo) [Molina]
- ipanoc: (Wood) everywhere (see Molina)
- ipanoc: en todas partes o por todas partes. (1 ypanoc) entodas partes, o por todas partes, o atodas partes. (2) [Molina]
- ipanokayotl: general m, generalidad f
- ipano +: nauegar como quiera. (1 acaltica n, ipano) [Molina]
- ipanpan: (Schwaller) because of it; for that reason; thus
- ipanpa: (Schwaller) because; because of it; its reason; on account of it; for it; therefore; hence
- ipantia, nitla: acertar, o atinar en lo que se dize. preterito: onitlaipanti. (2) acertar enloque se dize o haze. (1) [Molina]
- ipantia: (Wood) to hit by chance, or to hit the mark in what was said (metaphor)(see Molina)
- ipantilia, nic: atinar o acertar en algo. (1) [Molina]
- ipantilia, niqu: topar acaso con alguno. (1) acertar y tener buena dicha. (1) [Molina]
- ipantilia, nite: hallar loque se busca, o dar sobre los enemigos. preterito: oniteipantili. (2) dar sobre ellos. (1) [Molina]
- ipantilia, nitla: acertar enloque se dize o haze. (1) atinar o acertar en algo. (1 nitla, ypantilia) atiempo o coyuntura hazer algo. (1) [Molina]
- ipantilia: (Wood) to find what was being searched for, or to take on enemies (see Molina)
- ipantilia: acertar (nitla-)
- ipanti: (Wood) to hit the target with an arrow or arquebus (see Molina)
- ipanti: dar enel blanco el que tira. (1 ypanti) dar la saeta, o arcabuz enel blanco. preterito: oipantic. (2) [Molina]
- ipantlaco +: tanto y medio. (2 Ixquich ipantlaco) [Molina]
- ipantlatoani +: fauorecedor de pueblo. (1 altepetl ypantlatoani) [Molina]
- ipanyauh +: acertar alo que le tira. (1 vel ypanyauh) [Molina]
- ipanyoc: (Wood) one's community or part of a community(?); necessarily possessed(?) (Tlaxcala, 1662–1692)
- ipan +, nino: edad no conocida o encubierta delos muchos años que alguno tiene diziendo ser de menos años delos que ha. (1 nino, coneitta nipiltontli ypan nineua) [Molina]
- ipan +: echar las cosas ala mas flaca parte. preterito: çantlein ipan oniccuep. (2 çantlein ipan niccuepa) tener algo por cosa incomportable y pesada. (2 Ayeualiztli ypan nicmati) echar las cosas ala mejor parte. preterito: qualli ipan oniccuep. (2 Qualli ipan niccuepa) idem. preterito: qualli ipan onictlachialti. (Qualli ipan nicmati]]: idem. preterito: qualli ipan onicma. (Qualli ipan niccuepa]]: echar las cosas ala mejor parte. preterito: qualli ipan oniccuep.)) (2 Qualli ipan nictlachialtia) silla de cauallo. (2 Cauallo ipan icpalli) idem. (Maçan vel iuhyauh]]: moderadamente, o haga se con moderacion.) (2 Maçanvel ipan) lo mismo es que noyollo có[n]namiqui. preterito: onoyollo ypanya. (2 Noyollo ipan yauh) aparecer enfigura de otra cosa. preterito: itla ic oninoquixti. (2 Itla ipan ninoquixtia) ayrado por mucho tiempo. (2 Iqualan ipan nemi) caminante assi. (1 cauallo ypan yetiani) caualgar a cauallo. (1 cauallo ypan nitleco) caminar a cauallo. (1 cauallo ypan nietiuh) aparecer en figura de alguna cosa. (1 ytla ipan nino, quixtia) arras de casamiento. (2 Ciua nemactli ypan nenamictiliztli) graduado é[n] sciencia. (2 Tlamauiçomactli ypan tlamatiliztli) nacemos con esta naturaleza y condicion, o inclinacion. (2 Niman yuh ypan titlacati) arras de casamiento. (2 Ciua tetlauhtilli ipan nenamictiliztli) ayrado largo tiempo. (1 yqualá[n] ypan nemi) odrezillo odre pequeño. (1 çan ypan qualli euaxiquipilli) acertar alo que le tira. (1 vel ipan nictlaxilia) acertar alo que le tira. (1 vel ipan nicuica) ginete. (1 cototzyetiuh ypan cauallo) desacato tal. (1 atle ipan teittaliztli) menospreciar. (1 atle ipan ni, tlachia) mediano entre grande y chico. (1 çan ypan) caer enla cuenta delo que se dize y delo que primero no entendia. (1 noyollo ypan yauh) hazer algo de malagana. (1 tequitl ypan nicmati) condicion natural. (1 yuh ipan tlacatiliztli) tomar en buena parte. (1 qualli ypan nic, cuepa) perseuerante. (1 qualli ypan nemini) ostinacion. (1 aqualli ypan nechicaualiztli) ynfamado. (1 aoctle ypan nitto) ynfamado ser. (1 aoctle ypan nitto) libra y media. (1 centlatatnachiuaIoni ypan tlaco) mes y medio. (1 cemetztli ypan tlaco) oportunamente. (1 vel ypá[n]) ynfamia. (1 aoctle ypan teittalizçotl) apar[e]cimiento assi. (1 ytla ipan nequixtiliztli) marçal cosa deste mes. (1 março ypan mochiuani) edad no conocida o encubierta delos muchos años que alguno tiene diziendo ser de menos años delos que ha. (1 nipiltontli ypan ninomati) perseuerancia assi. (1 qualli ypan nemiliztli) desmerecer. (1 aoctle ypan ninotta) echar a mala parte las cosas. (1 çan tlein ypan niccuepa) tanto y medio. (1 yxquich ypan centlacol) oportuna cosa con sazon. (1 vel ipan monequi) condicion tener assi. (1 yuh ipan nitlacat) ayrado largo tiempo. (1 yqualan ypan nemini) libras dos y media. (1 ontlatamachiualoni ypan tlaco) estimar en poco o en nada. (1 atle ipan nicmati) tener en gran estima el padre a su hijo. (1 cuzcateuh quetzalteuh ypan nimitzmati) tener en gran estima el padre a su hijo. (1 cuzcatl; quetzalli ypan nimitzmati) mes y medio. (1 centetl metztli ypan tlaco) condicion natural. (2 Iuh ipan tlacatiliztli) desastrado. (2 Oui ypan yani) tener gran amor el padre al hijo. metaphora. (2 Quetzalteuh, cozcateuh ipan nimitzmati) tenerse o estimarse en poco. preterito: atle ipan oninottac. (2 Atle ipan ninotta) morir de coraje. (1 noqualan ypan nimiqui) caualgar a cauallo. (1 cauallo ipan ninotlalia) caminante assi. (1 cauallo ypan yani) desastrado. (1 oui ypan yani) dia y medio. (1 cemilhuitl ypan nepantla tonatiuh) obstinacion o perseuerancia enel mal. (2 Aqualli ypan nechicaualiztli) idem. (Iqualan ipan nemi]]: ayrado por mucho tiempo.) (2 Iqualan ipan nemini) encomendar mi necessidadal que me puede socorrer en ella, catandole primero la beniuolencia. metaphora. (2 Atiuitzo atauayo ipan nimitznomachitia) idest, nolo ternas por cosa de poco valor. (2 Açanitla ypan ticmatiz) idem. preterito: qualli ipan onicma. (Qualli ipan niccuepa]]: echar las cosas ala mejor parte. preterito: qualli ipan oniccuep.) (2 Qualli ipan nicmati) despues que me baptize. (2 Nonequatequiliz ipan) dos libras y media. (2 Ontlatamachiualoni ypan tlaco) siete cientos. (2 Centzuntli ypá[n] caxtulpoalli) ocho mil y seys cientos. (2 Cenxiquipilli ypan centzuntli ypan matlacpoalli) ocho mil y seys cientos. (2 Cenxiquipilli ypan centzuntli ypan matlacpoalli) [Molina]
- ipan +]], no: reconocer algo, o caer enla cuenta delo que no entendia bien. preterit]]: noyollo ipan oya. (2 Yollo ipan yauh, no) [Molina]
- ipan: (Schwaller) in it; on it
- ipan: (Schwaller) of him, about him; on her; on him; upon him; on it; in it; into it; over it
- ipan: (Schwaller) she looks; with it; on it
- ipan: (Wood) on, at, in; additional; in the time of; plus; with (when instrumental); for (causal); about (explanatory) -- e.g. mopan = about you; to urge (when combined with tlatoa); upon which
- ipan: en, encima, en él (ella), encima de él (ella), sobre de
- ipan: sobre, preposicion. (1 ypan) tomar apechos el negocio. (1 ypá[n]) encima de algo. preposicion. (2) [Molina]
- ipapampa: apostar. (1 ypapampa) [Molina]
- ipapana +: de villa en villa. (1 altepetl ypapana) [Molina]
- ipatica +: que remedio ay, o que podemos ya hazer; i; no le ay; y portánto prestemos paciencia?. (1 ca aoctle ypatica) [Molina]
- ipatica: (Schwaller) its cure, its remedy
- ipatillo +: delegado. (1 ytitlá[n] yyxiptla ypatillo yn sancto padre) [Molina]
- ipatiuh +: pénsion que sepaga por alquiler. (1 tlaneuhtli ypatiuh) [Molina]
- ipatiuh: (Schwaller) his price; its price; its value; its worth
- ipatiuh? +: cuanto en precio, o quanto vale?. (1 quexquich ypatiuh?) quanto vale?. (2 Quexquich ypatiuh?) [Molina]
- ipati: costar, valorar
- ipayo: (Schwaller) its cure; its remedy; its treatment
- ipehualiz: (Schwaller) his origin
- ipepech: (Schwaller) its basis, its foundation; its bed
- ipepetlacaca +: lustre enla pintura. (1 ytzotlá[n]ca ypepetlacaca yn tlacuilolli) [Molina]
- ipepetlacaca: (Wood) paint shine (see Molina)
- ipepetlacaca: lustre de pintura. (2) [Molina]
- ipetlacaltzin: (Schwaller) his reed chest
- ipetlapan icpalpan: (Schwaller) in his realm
- ipetlapan: (Schwaller) on his reed mat
- ipetlatzin: (Schwaller) his reed mat
- ipetl: (Schwaller) his mat; his reed mat
- ipeuhcan: (Wood) in the beginning or at the beginning (see Molina)
- ipeuhcan: enel comienço, o enel principio, o al principio. (2) [Molina]
- ipeuhca +: nacimiento o principio. (1 ytzin ypeuhca) [Molina]
- ipialoca: (Schwaller) the keeping of it
- ipial: (Schwaller) her charge, her care
- ipiazyo: (Schwaller) its channel
- ipiel: (Schwaller) his charge
- ipihuan: (Schwaller) her older sisters
- ipilchan: (Schwaller) his princely home
- ipilhuan: (Schwaller) her poults, her young; his children; his noblemen; his sons; its young
- ipilli +: dozientas mantas, esteras, tortillas o pliegos de papel. etc. (2 Matlac ypilli) [Molina]
- ipiltoca: (Schwaller) his princely name
- ipiltzin: (Schwaller) his child; his dear son; his son
- ipinahuiz: (Schwaller) his shame
- ipitzahuayan in ilhuica atl: (Wood) a narrow sea between two pieces of land
- ipitzahuayan in ilhuica atl: estrecho de mar entre dos tierras. (2 Ipitzauayan in ilhuica atl) [Molina]
- ipitzahuayan inilhuicaatl: estrecha mar entre dos tierras. (1 ypitzauayan ynilhuicaatl) [Molina]
- ipitzahuayan intlalli: (Wood) a narrow body of land that is in between to two seas (see Molina)
- ipitzahuayan intlalli: estrecha tierra. (1 ypitzauayan yntlalli) estrechura de tierra entre dos mares. (2 Ipitzauayan intlalli) [Molina]
- ipitzahuayan +: mar estrecho. (1 veyatl ypitzauayan) estrecho de mar. (2 Veiatl ypitzauayan) [Molina]
- ipoalnemoani: aquel por quien se vive, dios
- ipochquiotl: (Schwaller) its vapor
- ipocyotia, nin: echar desi baho. preterito: oninipocyoti. (2) [Molina]
- ipocyotia: (Wood) to exhale (see Molina)
- ipocyo +: exalacion o vapor. (1 tlalli ypocyo.) [Molina]
- ipocyo: (Schwaller) its smoke
- ipolihuia: (Schwaller) his destruction
- ipolihuiz: (Schwaller) his ruin
- ipololoca +: perdon, o remission de pecados. (2 Tlatlacolli ipololoca) [Molina]
- ipopotamotl: hipopótamo m
- ipotocaliztli: (Wood) vapor, steam
- ipotoca: (Wood) to vaporice, to turn to steam
- ipotocquiza, n: idem. preterito: onipotocquiz. (Ipocyotia]], nin: echar desi baho. preterito: oninipocyoti.) (2 Ipotocquiça, n) bahear. (1 n, ipotocquiça) [Molina]
- ipotocquiza: (Wood) to exhale (see Molina)
- ipotocquiza: vaporosa cosa que echa baho o vapor. (1 ipotocquiça) [Molina]
- ipotocti: baho. (2) [Molina]
- ipotoctli: (Wood) steam or breath (see Molina)
- ipotoctli: baho. (1 ypotoctli) [Molina]
- ipotocyotia +, ni: bahear. (1 ni, yhioquiça, nin, ipotocyotia) [Molina]
- ipotocyo: vaporosa cosa que echa baho o vapor. (1) [Molina]
- ipotoquilcatl: (Wood) vapor, steam
- ipotza +]], niqu: yndigesto tener el estomago. (1 xocoyac niquiputza) regoldar de indigesto. preterito: xocoyac oniquiputz. (2 Xocoyac niquiputza) [Molina]
- ipotza, nin: idem. preterito: oniniputz. (Ipotza]], nin: regoldar. preterito: oninipotz.) (2 Iputza, nin) regoldar. preterito: oninipotz. (2) regoldar. (1 nin, iputza) [Molina]
- ipotza: (Wood) to belch or boast (see Molina)
- ipotzin: (Wood) his/her equal
- ipouhca +: ynfinito en numero. (1 atle ypouhca) [Molina]
- ipozolcac: (Schwaller) his foam sandals
- ipozonca: (Schwaller) its foam
- ipo +: desigual cosa. (1 amo ypo) [Molina]
- ipo: (Wood) his/her equal, or his/her partner (see Molina)
- ipo: su ygual, o su compañero. (2) [Molina]
- iputza: (Wood) to belch or boast (see Molina)
- iquac: (Wood) when
- iquahuic tlaquetztli: (Wood) to be thrown headfirst into the water, or to be thrown over a cliff (see Molina)
- iquahuitzauhca intepetl: (Wood) tip, or summit of the hill (see Molina)
- iqualan ipan nemini: (Wood) to be angry for a long time (see Molina)
- iqualan ipan nemi: (Wood) angry for a long time (see Molina)
- iqualanilitzin dios: (Wood) anger or wrath of God (see Molina) (partly a loanword from Spanish, dios, God)
- iqualnemachilitzin: (Wood) his/her good habits (see Molina)
- iqualnemachiliz: (Wood) his/her good habits (see Molina)
- iqualoca in tonatiuh: (Wood) solar eclipse (see Molina)
- iquania: (Wood) to move from one place to another
- iquanilia: (Wood) to hold or separate something for somebody else (see Molina)
- iquaniloni quilitl: (Wood) plant to transplant, such as cabbage, or lettuce (see Molina)
- iquaniloni: (Wood) something that can be removed and taken away to another place (see Molina)
- iquech in camisatli: collar de vestidura. (1 yquech yn camisatli) [Molina]
- iquechcuetlax +: collar de perro. (1 ytzcuintli yquechcuetlax) [Molina]
- iquechpan: (Schwaller) on its shoulder, from its shoulder
- iquechtlan: (Schwaller) from its neck; in his throat; on his neck; to his neck; on his shoulders; on its neck; about its throat; to its neck; on its shoulder
- iquech: (Schwaller) his neck; its neck
- iquehuae: cuesta que se sube. (1 hiqueuae) [Molina]
- iquehuilotla, nite: ligar con hechizos. preterito: oniteiqueuilotlac. (2 Iqueuilotla, nite) ligar con hechizos. (1 nite, yqueuilotla) [Molina]
- iquehuilotla: (Wood) to bind with a spell (see Molina)
- iquei: (Wood) the third in order (see Molina)
- iquei: tercero en orden. (2) [Molina]
- iquiahua tenyoc: (Wood) entrance hall, or house entrance (see Molina)
- iquillo: (Schwaller) its foliage; its leaves; its stalk; its stalks
- iquiltia: (Wood) reverential of ihcac
- iquimeh: bastantes
- iquimiliuhca: vayna de espada o cuchillo espada. (1 yquimiliuhca) [Molina]
- iquin: (Schwaller) when
- iquin: (Wood) when, or at what time? (adverb) (see Molina)
- iquin: (Wood) when?
- iquin?: cuando, o en que tiempo?. (1 yquí[n]?) aque tiempo?. (1 yquin?) que dia (o mes) o que año?. (1 yquin?.) enque tiempo (preguntando)?. (1 yquin?.) quando, o enque tiempo ?. preguntando. aduerbio. (2) [Molina]
- iquitcacalli: (Wood) a shop or a house of a weaver (see Molina)
- iquitcacalli: tienda de texedor. (1 yquitcacalli) tienda o casa de texedor. (2) [Molina]
- iquitcalli: (Wood) a shop or a house of a weaver (see Molina)
- iquitcalli: tienda de texedor. (1 yquitcalli) idem. (Iquitcacalli]]: tienda o casa de texedor.) (2) [Molina]
- iquitihualoni: (Wood) loom
- iquitihualoni: telar. (1 yquitiualoni) telar. (2 Iquitiualoni) [Molina]
- iquitihualoyan: telar m
- iquitihuatli: tela f
- iquitiliztica: (Wood) weaving
- iquitiliztica: texendo. (1 yquitiliztica) texendo. (2) [Molina]
- iquitiliztli: (Wood) a weaving, or the act of weaving
- iquitiliztli: tejido m
- iquitiliztli: texedura. (1 yquitiliztli) texedura, o el acto de texer. (2) [Molina]
- iquitini: (Wood) a weaver (see Molina)
- iquitini: texedor. (1 yquitini) texedor. (2) [Molina]
- iquiti, n: texer tela. (2) texer. (1 n, ihquiti) [Molina]
- iquiti: (Wood) to weave cloth
- iquiti: tejer
- iquitqui: (Wood) a weaver
- iquitqui: texedor. (1 yquitqui) [Molina]
- iquitta +, n: hallar ganancia y prouecho enel officio que vso. preterito: itla itech oniquittac. (2 Itla itech niquitta) aprender de otro alguna cosa, o tomar exé[m]plo d[e] algú[n]a p[er]sona. preterito: tetechoniq[ui]ttac (2 Tetech niquitta) experimentar grá[n]des trabajos y necesidades. (2 Yecococteopouhqui niquitta) [Molina]
- iquitta, n: esperimentar o prouar. (1) [Molina]
- iquittli: texida cosa. (1 yquittli) [Molina]
- iquixtiloyan +: minero de aguzaderas. (1 tepuztlatentiloni yquixtiloyan) [Molina]
- iquiyahua tenyoc: çaguan o entrada de casa. (2 Iquiaua tenyoc) [Molina]
- iquiyahuatenyoc: entrada de casa o çaguan; s]]: enla entrada. (1 yquiauaté[n]yoc) [Molina]
- iquiyoyo +: breton de col. (1 coles yquioyo) [Molina]
- iquiyoyo: (Schwaller) its stem
- iquizahuayancayotl tonatiuh: orientación solar f
- iquizayampahuic +: hazia donde sale el sol. (1 totiuh yquiçayampauic) hazia oriente. (2 Tonatiuh yquiçayampauic) [Molina]
- iquizayampa +: cosa oriental. (2 Tonatiuh yquiçayampa vitz) viento de oriente. (1 tonatiuh yquiçayampa ehecatl) leuante viento oriental. (1 tonatiuh yquiçayá[m]pa ytztiuitz eecatl) oriental cosa. (1 tonatiuh yquiçayampa vitz) hazia donde sale el sol. (1 tonatiuh yquiçayampa) viento de leuante o de oriente. (2 Tonatiuh yquiçayampa ehecatl) hazia donde sale el sol, o el oriente, o leuante. (2 Tonatiuh yquiçayampa) [Molina]
- iquizayancayotl +: idem. (Tonatiuh yquiçayampa vitz]]: cosa oriental.) (2 Tonatiuh yquiçayancayotl) [Molina]
- iquizayanpa: (Schwaller) in the east, its rising place [i.e., sun]
- iquizayan +: oriente. (1 tonatiuh yquiçayan) arroyo. (1 atl yquiçayan) oriental cosa. (1 tonatiuh yquiçayan cayotl) leuante, parte oriental. (1 tonatiuh yquiçayan) idem. (Tonatiuh yquiçayampa ehecatl]]: viento de leuante o de oriente.) (2 Tonatiuh iquiçayan ehecatl) [Molina]
- iquizayan: (Schwaller) its place of egress, its leaving place
- iquizayan: oriente m, este m
- iquizaya: (Schwaller) its place of egress, it place of going out
- iquizayo: oriental
- iquizcan yolcan: (Wood) birthplace
- iquizcan +: patria o tierra natural de alguno (2 Iyolcá[n] yquizcá[n]) [Molina]
- irakiatl: iraquí
- Irakia: Irak, Iraq
- irakia: ser iraquí
- irakitekatl: iraquí
- iraniatl: iraní
- Irania: Irán
- irania: ser iraní
- iranitecatl: iraní
- iranitekatl: iraní
- iraquiatl: iraquí
- Iraquia: Irak, Iraq
- iraquia: ser iraquí
- iraquitecatl: iraquí
- irlandatl: irlandés, irlandesa
- Irlandia: Irlanda
- irlandia: ser irlandés, ser irlandesa
- irlantekatl: irlandés, irlandesa
- irlantlajtoli: lengua irlandesa f, lengua gaélica f
- irllandatl: irlandés, irlandesa
- Irllandia: Irlanda
- irllandia: ser irlandés, ser irlandesa
- irllantecatl: irlandés, irlandesa
- irllantlahtolli: lengua irlandesa f, lengua gaélica f
- irregular: (Wood) irregular (a loanword from Spanish)
- isauia: escandalizar (nite-)
- isayok: lugar de de lágrimas m
- isa: despertar, despertar de un desencanto
- isel: solo, solitario, él solo, ella sola
- isetlakatl: solitario
- isijiuia: acosar (nitla-)
- isik: temprano
- isitia: despertar
- isitistli: derpertar m
- isiukak: rápido, rápidamente
- isiukak: veloz
- isiukayotl: diligencia f, actividad f
- isiukayo: ligero
- isiuteua: ir de prisa
- iskali: izcalli (resurgimiento), dieciochoavo mes del calendario azteca.
- iskali: surgimiento m, nacimiento m, resurgimiento m, crecimiento m
- iskatki: este es, he aquí
- iskipa: tantas veces
- iskitl: esquite m, maíz tostado m
- iskixochitl: roseta de maíz f, palomita de maíz f
- islandatlajtoli: lengua islandesa f
- islandatl: islandés, islandesa
- Islandia: Islandia
- islandia: ser islandés, ser islandesa
- islantekatl: islandés, islandesa
- isllandatlahtolli: lengua islandesa f
- isllandatl: islandés, islandesa
- Isllandia: Islandia
- isllandia: ser islandés, ser islandesa
- isllantecatl: islandés, islandesa
- ismachioli: medidor de presión m
- Istachichimekapan: San Juan del Río (Lugar sobre los chichimecas blancos), Querétaro.
- istachtli: arroz m (oryza sativa)
- Istakalko: Iztacalco (Lugar de la casa blanca), Distrito Federal.
- istakaxitl: salero m
- istakayotl: blancura f
- istakixlitoyan: salina f
- istakostik: amarillo claro
- istakoyotl: armiño m (mustela erminea)
- istaktli: baba f, ponzoña f, veneno m
- istakuautli: águila calva m (haliaeetus leucocephalus), águila de cabeza blanca.
- istak: blanco
- istaleuak: descolorido
- istalia: blanquear (nitla-)
- istamistli: lince m (lynx rufus)
- istaoktli: vino blanco m
- Istapalapan: Iztapalapa (Lugar sobre el río teñido de blanco), Distrito Federal.
- istapali: losa f
- Istapalokan: Ixtapaluca (Lugar lleno de salinas), estado de México.
- Istapan: Ixtapa, Ixtapan (Lugar sobre la sal), Guerrero y estado de México.
- Istapapalosiuatl: Iztapapalocihuatl (diosa mariposa blanca), diosa de los sacrificios y es símbolo solar.
- istapinoli: sal refinada f
- istapisiuxitl: cocaína f
- Istasiuatl: Iztacihuatl (Mujer blanca), montaña compañera del Popocatepetl que se encuentra a un costado, la cual es visible desde el valle de México.
- istatekuanotl: oso polar m (ursus maritimus)
- istatenextli: cal f
- istateokuitlapitskali: platería f
- istateokuitlapixki: platero
- istateokuitlatik: plateado
- istateokuitlatl: plata f (Ag)
- istatik: blanco
- istatlali: salina f
- istatlatetsautli: queso panela m
- istatl: sal f
- istaxali: sal del mar f
- istaxokolatl: chocolate blanco m
- istayotl: salmuera f
- isteleuatik: decolorado
- isteleua: decolorar
- istetl: uña f
- istik: frío
- istlakateotl: dios falso m
- istlakatik: falso
- istlakatilistli: mentira m
- istlakatini: mentiroso
- istlakati: mentir
- istlakayotl: falsedad f, engaño f, impostura f
- istli: obsidiana f
- istok: despierto
- isuamoxtli: cuaderno m, libreta f
- isuatl: hoja f
- [[it; within it; among it; inside her; in her womb; its womb; its interior
- ita netimalolli: escarnecido. (1 yta netimalolli) [Molina]
- itacamaca, nite: proueer a otro de comida para el camino. preterito: oniteitacamacac. (2) [Molina]
- itacamaca: (Wood) to provide another with food for travel (see Molina)
- itacamama, nite: bastecer o proueer al que va camino. (1) [Molina]
- itacatia, nin: proueer el alforja. (1) [Molina]
- itacatia, nite: idem. o proueer el alforja a otro. preterito: oniteitacati. (ITacamaca]], nite: proueer a otro de comida para el camino. preterito: oniteitacamacac.) (2) bastecer o proueer al que va camino. (1) [Molina]
- itacatia: (Wood) to provide another with food for travel, or provide someone with an knapsack (see Molina)
- itacatl: (Schwaller) travel ration, food for the road
- itacatl: (Wood) provisions for the road, etc
- itacatl: bastimento tal. (1) prouision de camino o matalotaje. (1 ytacatl) mochila. (1 ytacatl) despenssa para el camino. (1 ytacatl) prouision, mochila, o despensa de camino o matalotaje. (2) [Molina]
- itacatl: itacate m, vianda f, lonche m
- itacaxitl: lonchera f
- itahuan: (Schwaller) her fathers; his elders; his parents
- itahua: (Schwaller) its fathers
- itahui, n: esclarecerse o afamarse. (1 n, itaui) [Molina]
- itakatl: itacate m, vianda f, lonche m, provisión f, comida f
- itakaxitl: lonchera f
- italhuia: (Wood) to say something about someone (reverential of "itoa," to say) (see Karttunen)
- itamachiuhca +: medida del mundo. (1 cemanauac ytamachiuhca) [Molina]
- itana: (Schwaller) her basket
- itapachcal: (Schwaller) his house of seashells
- itapalcayo: (Schwaller) its shell; its sherd
- itapazol: (Schwaller) its nest
- itatapa: (Schwaller) his rags, his tatters
- itatzin: (Schwaller) her father; his beloved father; his father
- itauhcayotia: (Wood) to honor
- itauhcayotica: (Wood) to be famous with good fame (see Molina)
- itauhcayotica: loablemente. (1 ytauhcayotica) famosamente assi. (1 ytauhcayotica) famosamente assi. (2) [Molina]
- itauhcayotl +: fama con mucha honra. (1 vey ytauhcayotl) [Molina]
- itauhcayotl: (Wood) honor, or good fame, or of heroic actions (see Molina)
- itauhcayotl: honor m, gloria f
- itauhcayotl: onra. (1 ytauhcayotl) honra, o fama delos buenos, o de los hechos eroicos. (2) [Molina]
- itauhcayo: (Wood) a famous person with good fame (see Molina)
- itauhcayo: famoso enesta manera. (1 ytauhcayo) famosa persona. s. de buena fama. (2) [Molina]
- itauhqui; notech: cosa que me esta prometida, o dedicada ami persona. (2) [Molina]
- itauhqui +: dedicada cosa assi. (1 ytetzinco ytauhqui) consagrada cosa assi. (1 ytech itauhqui yn dios) [Molina]
- itauhqui: (Wood) something that is promised to me, or dedicated to me (see Molina)
- itaukayotl: honor m, gloria f
- ita +: aun tiene todauia padre. et sic de alijs. o el que tiene todauia padre. (2 Oc onca yta) [Molina]
- ita: (Schwaller) her father; his father
- ita: (Schwaller) its father
- itcoca: (Wood) the carrying of something, the governing of something
- itconi, mamaloni macehualtin: pueblo de gente menuda. (1 ytconi, mamaloni maceualtin) [Molina]
- itconi, mamaloni: vasallos o gente plebeya; per metaphoram. (1 ytconi, mamaloni) [Molina]
- itconipetlacaltontli: porta cartas. (1 ytconipetlacaltontli) [Molina]
- itconi +: pueblo menudo, o vasallos. (2 Mamaloni ytconi) [Molina]
- itconi: (Wood) vassal (servant), inferior or worthless people (see Molina)
- itconi: sudito o sujeto. (1) vasallos gente menuda o subditos. (2) [Molina]
- itec motlalia in piltzintli: (Wood) to conceive (woman) (see Molina)
- itec motlalia in piltzintli: concebir la muger. preterito: itec omotlali in piltzintli. (2) [Molina]
- itecempapaquiliztiaya in dioz: la bienauenturá[n]ça y gloria sempiterna que da nuetro señor dios. (2 Itecempapaquiliztiaya yn dios) [Molina]
- itecempapaquiliztiaya yn dios: (Wood) the blessed and everlasting glory that our Lord God gives (see Molina) (partly a loanword from Spanish, dios, God)
- itecempapaquiltiaya in dioz: enla gloria eterna. (1 ytecempapaquiltiaya yn dios) [Molina]
- itecencuiltonoaya in dios: (Wood) the blessed and everlasting glory that our Lord God gives (see Molina) (partly a loanword from Spanish, dios, God)
- itecencuiltonoaya in dioz: idem. (Itecempapaquiliztiaya yn dios]]: la bienauenturá[n]ça y gloria sempiterna que da nuetro señor dios.) (2 Itecencuiltonoaya in dios) [Molina]
- itecencuiltonoaya: enla gloria eterna. (1 ytecencuiltonoaya) [Molina]
- itecentlamachtiaya in dios: (Wood) the blessed and everlasting glory that our Lord God gives (see Molina) (partly a loanword from Spanish, dios, God)
- itecentlamachtiaya in dioz: idem. (Itecencuiltonoaya in dios]]: idem. (Itecempapaquiliztiaya yn dios]]: la bienauenturá[n]ça y gloria sempiterna que da nuetro señor dios.)) (2 Itecentlamachtiaya in dios) [Molina]
- itecentlamachtiayan dioz: parayso celestial. (1 ytecentlamachtiayan dios) [Molina]
- itecentlamachtiaya: enla gloria eterna. (1 ytecentlamachtiaya) [Molina]
- itech aci: (Schwaller) he lies with her
- itech cahualotiuh: eredero. (1 ytech caualotiuh) [Molina]
- itech calli: dentro de la casa
- itech ca: (Wood) he/she/it is charged with; he/she/it is owing; it pertains to someone
- itech huetzi noyollo: ynclinarse y aficionarse a alguna cosa. (1 ytech uetzi noyollo) [Molina]
- itech huetzin noyollo: (Wood) to become fond of or fall in love with something (see Molina)
- itech huetzin noyollo: aficionarse o enamorarse de algo. preterito: itech ouetzin noyollo. (2 Itech uetzin noyollo) [Molina]
- itech itauhqui in dioz: consagrada cosa assi. (1 ytech itauhqui yn dios) [Molina]
- itech itauhquin dios: (Wood) something dedicated, or consecrated for God (see Molina) (partly a loanword from Spanish, dios, God)
- itech itauhquin dioz: cosa dedicada, o consagrada a dios. (2 Itech itauhquin dios) [Molina]
- itech kali: dentro de la casa
- itech mopilo: asido assi. (1 ytech mopilo) [Molina]
- itech motlatzitzquilti: asido assi. (1 ytech motlatzitzquilti) [Molina]
- itech naci intlaltecutli: (Wood) for someone who was ill to die (see Molina)
- itech naci intlaltecutli: morirse el enfermo. preterito: oitech nacic yntlaltecutli. (2) [Molina]
- itech naci: (Wood)
- itech naci: conocer muger. (1 ytech naci) tener parte con alguna muger. preterito: oitech nacic. (2) [Molina]
- itech necahualoni: (Wood) a well-credited and trustworthy person (see Molina)
- itech necahualoni: medianero como quiera. (1 itech necaualó[n]i) leal cosa. (1 ytech necaualoni) p[er]sona de credito y de có[n]fiá[n]ça. (2 Itech necaualoni) [Molina]
- itech necahualotiuh: (Wood) an executor (see Molina)
- itech necahualotiuh: albacea. (1 ytech necaualotiuh) albacea. (2 Itech necaualotiuh) [Molina]
- itech nehuelyollotiloni: leal cosa. (1 ytech neuelyollotiloni) fiel cosa de quien confiamos. (1 ytech neuelyollotiloni) [Molina]
- itech nemachoni: (Wood) something friendly and good for conversation, or a person who we become a fan of or become keen to because they are affable and funny (see Molina)
- itech nemachoni: cosa amigable y de buena conuersacion, o persona aquien nos aficionamos por ser afable y graciosa. (2) [Molina]
- itech nematiliztli: (Wood) the act of becoming accustomed to someone or something (see Molina)
- itech nematiliztli: costumbre de vida. (1 ytech nematiliztli) el acto d[e] acostú[m]brarse alguno, a alguna cosa. (2) [Molina]
- itech nenahuatilotiuh nanahuatilotiuh: albacea. (1 ytech nenauatilotiuh nanauatilotiuh) [Molina]
- itech nenahuatilotiuh: (Wood) an executor (see Molina)
- itech nenahuatilotiuh: albacea. (2 Itech nenauatilotiuh) [Molina]
- itech nepiloliztli: asimiento tal. (1 ytech nepiloliztli) [Molina]
- itech netlacaneconi: (Wood) a trusted person (see Molina)
- itech netlacaneconi: leal cosa. (1 ytech netlacaneconi) persona de confiança. (2) [Molina]
- itech netlamiliztli: (Wood)
- itech netlamiliztli: achaque o color p[ar]a se escusar (2) [Molina]
- itech netlatzitzquiloni: (Wood) a handle to grasp (see Molina)
- itech netlatzitzquiloni: asidero para se asir. (2) [Molina]
- itech netlatzitzquiltiliztli: asimiento tal. (1 ytech netlatzitzquiltiliztli) [Molina]
- itech ni, nemi: tratar o negociar. (1 ytech ni, nemi) [Molina]
- itech ni, tlatzitzquia: asirse de algo. (1 ytech ni, tlatzitzquia) [Molina]
- itech nic, matiloa: fregar vna cosa a otra. (1 ytech nic, matiloa) [Molina]
- itech nic, xacualoa: fregar vna cosa a otra. (1 ytech nic, xaqualoa) [Molina]
- itech nicpoa in dioz: consagrar o dedicar algo a dios. (1 ytech nicpoa yn dios) [Molina]
- itech nicpohua in dios: (Wood) to dedicate or offer something to God (see Molina) (partly a loanword from Spanish, dios, God)
- itech ninemi: (Wood) to understand a business (see Molina)
- itech ninemi: entender en algun negocio. preterito: itech oninen. (2) [Molina]
- itech nino, chicahua: restribar en algo. (1 ytech nino, chicaua) [Molina]
- itech nino, cuappiloa: forcejar. (1 ytech nino, quappiloa) [Molina]
- itech nino, piloa: forcejar. (1 ytech nino, piloa) tenerse asido de algo el que se cae. (1 ytech nino, piloa) [Molina]
- itech nino, tlaquechia: restribar en algo. (1 ytech nino, tlaquechia) [Molina]
- itech nino, tlatzitzquiltia: asirse de algo. (1 ytech nino, tlatzitzquiltia) [Molina]
- itech nino, tzitzquia: tenerse asido de algo el que se cae. (1 ytech nino, tzitzquia) [Molina]
- itech ninochicahua: (Wood) to support or trust on something (see Molina)
- itech ninochicahua: estribar o confiar en algo. preterito: itech oninochicauh. (2 Itech ninochicaua) [Molina]
- itech ninocuappiloa: forcejar. preterito: itech oninoquappilo. (2 Itech ninoquappiloa) [Molina]
- itech ninomati: (Wood) to become fond of something, or to find to be good with it (see Molina)
- itech ninomati: aficionarse o aplicarse a algo. (1 ytech ninomati) aficionarse a algo, o hallarse bien con ello. preterito: itech oninoma. (2) [Molina]
- itech ninopiloa: (Wood) to take hold of something, struggle, or persevere (see Molina)
- itech ninopiloa: asirse de algo. (1 ytech ninopiloa) asirse de algo, forcejar, o perseuerar. preterito: itech oninopilo. (2) [Molina]
- itech ninoquappiloa: (Wood) to struggle (see Molina)
- itech ninotlaquechia: (Wood) to support one self on something (see Molina)
- itech ninotlaquechia: estribar en algo. preterito: itech oninotlaquechi. (2) [Molina]
- itech ninotlatzitzquilia: (Wood) to grasp or cling to something (see Molina)
- itech ninotlatzitzquilia: asirse de algo. preterito: itech oninotlatzitzquili. (2) [Molina]
- itech ninotzitzquia: (Wood) to grasp or cling to something (a person who falls from high up) (see Molina)
- itech ninotzitzquia: asirse de algo, el que cae de alto. preterito: itech oninotlatzitzquili. (2) [Molina]
- itech niquitoa in dios: (Wood) to dedicate something for God (see Molina) (partly a loanword from Spanish, dios, God)
- itech niquitoa in dioz: consagrar o dedicar algo a dios. (1 ytech niquitoa yn dios) dedicar o diputar algo para dios pre: itech oniquito in dios. (2 Itech niquitoa in dios) [Molina]
- itech nitlatzitzquia: (Wood) to hold on to something (see Molina)
- itech nitlatzitzquia: asirse de algo. preterito: itech onitlatzitzqui. (2) [Molina]
- itech oixquihuic in comitl: (Wood)
- itech oixquihuic in comitl: pegarse la olla. (1 ytech oyxquiuic yn comitl) idem. (Itech oixquiuh in xoctli]]: pegarse la olla.) (2 Itech oixquiuic in comitl) [Molina]
- itech oixquiuh in xoctli: (Wood)
- itech oixquiuh in xoctli: pegarse la olla. (2) [Molina]
- itech onaci: (Schwaller) he lays hold of it
- itech oninoma: costumbre tener assi. (1 ytech oninoma) [Molina]
- itech oquiz: (Schwaller) it affected him
- itech quinehua: endemoniado. (1 ytech quineua) [Molina]
- itech quiza: (Schwaller) it derives from it
- itech tetlatzacuiltilo: palo para asaetear o picota. (1 ytech tetlatzacuiltilo) [Molina]
- itech tlaactia: (Wood) debtor (see Molina)
- itech tlaactica: deudor. (1 ytech tlaactica) acreedor. (1 ytech tlaactica) deudor. (2) [Molina]
- itech tlaactoc: acreedor. (1 ytech tlaactoc) [Molina]
- itech tlaaqui: (Wood) to bear fruit (tree) (see Molina)
- itech tlaaqui: fruticarse el arbol o cosa assi. (1 ytech tlaaqui) fructificar o lleuar fruta el arbol. preterito: itech otlaac. (2) [Molina]
- itech tlamochihua: (Wood) to bear fruit (tree) (see Molina)
- itech tlamochihua: fruticarse el arbol o cosa assi. (1 ytech tlamochiua) frutuoso lo q[ue] da fruto. (1 ytech tlamochiua) idem. preterito: itech otlamochiuh. (Itech tlaaqui]]: fructificar o lleuar fruta el arbol. preterito: itech otlaac.) (2 Itech tlamochiua) [Molina]
- itech tlaonoc: (Wood) debtor (see Molina)
- itech tlaonoc: deudor. (1 ytech tlaonoc) deudor. (2) [Molina]
- itech tlapoliuhtica: deudor. (1 ytech tlapoliuhtica) [Molina]
- itech tlapopoliuhtica: (Wood) debtor (see Molina)
- itech tlapopoliuhtica: idem. (Itech tlaonoc]]: deudor.) (2) [Molina]
- itech tlatlalilli excomunion: (Wood) perverse or nefarious (see Molina)
- itech tlatlalilli: excomunion. descomulgado. (2) [Molina]
- itech tlatlamilli: (Wood) to be calumniated (see Molina)
- itech tlatlamilli: calumniado. (2) [Molina]
- itech tlattalli: (Wood) something taken out by another, such as an image, or something similar (see Molina)
- itech tlattalli: cosa sacada por otra, assi como ymagen o cosa semejante. (2) contrahecha letra. (1 ytech tlattalli) [Molina]
- itechaci +: sentir mucho, o llegarme al alma alguna cosa. preterito: noyollo itech oacic. (2 Noyollo itechaci) [Molina]
- itechaci: conocer varones, conocer hombres
- itechaqui: embeuerse en otra cosa. (1 ytechaqui) [Molina]
- itechasi: conocer varones, conocer hombres
- itechcahualotiuh: (Wood) heir (see Molina)
- itechcahualotiuh: heredero. (2 Itechcaualotiuh) [Molina]
- itechca +: ynhumano sin caridad. (1 atle ytechca tlacayotl) [Molina]
- itechchicotlamachoni: sospechoso de quien se sospecha. (1 ytechchicotlamachoni) [Molina]
- itechcopa: (Wood) of (see Molina)
- itechcopa: del. (2) [Molina]
- itechicotlamachoni: (Wood) suspicious, one that is not to be trusted (see Molina)
- itechicotlamachoni: sospechoso, que no se confian del. (2) [Molina]
- itechiuhcauh: (Schwaller) his governor
- itechmocahua +: priuado de gran señor. (1 quimotlacauia ytechmocaua) [Molina]
- itechmomaki: aficionado
- itechmomaqui: aficionado
- itechmomatqui +: acostumbrado, o aficionado a alguna cosa. (2 Itla itechmomatqui) abituado. (1 ytla ytechmomatqui) [Molina]
- itechnaci in tlaltecutli: morir. (1 ytechnaci yn tlaltecutli) [Molina]
- itechnaci: conocer mujeres
- itechnasi: conocer mujeres
- itechnemachoni: amigable cosa. (1 ytechnemachoni) [Molina]
- itechnepiloloni: (Wood) a handle to grasp something (see Molina)
- itechnepiloloni: asidero para se asir alguno. (2) [Molina]
- itechnetlacaneconi: fiel cosa de quien confiamos. (1 ytechnetlacaneconi) [Molina]
- itechnetlamiliztli: socolor. (1 ytechnetlamiliztli) [Molina]
- itechni, nomati: aplicarse o aficionarse a algo. (1 ytechni, nomati) [Molina]
- itechnicana: colegir algo de alguna cosa. (1 ytechnicana) [Molina]
- itechnicpohua indioz: dedicar o ofrecer algo a dios. (2 Itechnicpoa í[n]dios) [Molina]
- itechnic +: idem. o dedicar alguna obra a otro. preterito: itech onicpoalti. (Poa, itechnic]]: aplicar algo a otro, dandole su parte delo que se reparte. preterito: itech onicpouh.) (2 Poaltia, itechnic) aplicar algo a otro, dandole su parte delo que se reparte. preterito: itech onicpouh. (2 Poa, itechnic) [Molina]
- itechninomati +: abituar se a algo, o habituar se. (1 ytla itechninomati) [Molina]
- itechninopiloa +: continuar, o proseguir sin cessar lo començado. preterito: cen itech oninopilo. (2 Cen itechninopiloa) [Molina]
- itechnino +: aficionarse a algo, o hallarse bié[n] con alguna cosa. preterito: itech oninoma. (2 Mati, itechnino) [Molina]
- itechoca: (Wood) for one’s stomach to growl
- itechoixquiuh in xoctli: pegarse la olla. (1 ytechoyxquiuh yn xoctli) [Molina]
- itechpantzinco: (Wood) in the name of, on behalf of (usually some higher authority)
- itechpa +: cosa sin prouecho. (1 atle ytechpa tiquitta) salir o p[ro]ceder algo d[e]la piedra (2 Tetl itechpa quiça) aprouechar me alguna cosa. (1 ytla ytechpa niquitta) prouecho ser. (1 ytla ytechpa nicte ittitia) [Molina]
- itechpa: (Schwaller) about him; about it
- itechpa: sobre él (ella)
- itechpohui in dios: (Wood) something dedicated or directed to God (see Molina) (partly a loanword from Spanish, dios, God)
- itechpohui in dioz: idem. (Itechpouhqui in dios]]: cosa dedicada o diputada para dios.) (2 Itechpoui in dios) [Molina]
- itechpohuic: judicial
- itechpohui +: perrochiano. (1 teupantli ytechpoui) pastoril cosa. (1 ychcapixqui ytechpoui) dominical cosa. (1 domingo ytechpoui) ymperial cosa. (1 emperador ytechpoui) judicial cosa. (1 tlatzontequililiztli ytechpoui) pascual, cosa de pascua. (1 pascua ytechpoui) seruil cosa. (1 tetlayecoltiliztli ytechpoui) real cosa. (1 tlatoani ytechpoui) realengo. (1 rey ytechpoui) perrochiano. (1 teucalli ytechpoui) [Molina]
- itechpouhqui in dios: (Wood) something dedicated or set aside for God (see Molina) (partly a loanword from Spanish, dios, God)
- itechpouhqui in dioz itech opohualoc in dioz: consagrada cosa assi. (1 ytechpouhqui yn dios ytech opoualoc yn dios) [Molina]
- itechpouhqui in dioz: cosa dedicada o diputada para dios. (2 Itechpouhqui in dios) [Molina]
- itechpouik: judicial
- itechquimaxitillani +: carnal y vicioso. (1 quixcauia yninacayo, atle ytechquimaxitillani) [Molina]
- itechquinehuac: (Wood) a possessed person (see Molina)
- itechquinehuac: idem. (Itechquineua]]: endemoniado.) (2 Itechquineuac) endemoniado. (1 ytechquineuac) [Molina]
- itechquinehua: (Wood) a possessed person (see Molina)
- itechquinehua: endemoniado. (2 Itechquineua) demonio tener. (1 ytechquineua) [Molina]
- itechquineuhqui: (Wood) a possessed person (see Molina)
- itechquineuhqui: idem. (Itechquineuac]]: idem. (Itechquineua]]: endemoniado.)) (2) endemoniado. (1 ytechquineuhqui) [Molina]
- itechquiza: (Wood) to graze one thing with another while passing by (see Molina)
- itechquiza: tocar vna cosa a otra de passada. preterito: itech oquiz. (2 Itechquiça) [Molina]
- itechtlactoc: acreedor
- itechtlahtoa: jurar
- itechtlahtololiztli: juramento m
- itechtlajtoa: jurar
- itechtlajtololistli: juramento m
- itechtlaktok: acreedor
- itechtlapacholli +: emmendado. (1 atl cecec, tzitzicaztli ytechtlapacholli) [Molina]
- itechtlapohualli +: fisco hazienda del del rey. (1 tlatoani ytechtlapoualli) [Molina]
- itechtlatlamilli: calunniado. (1 ytechtlatlamilli) [Molina]
- itech +: aficionarse o aplicarse a algo. (1 ytla ytech vetzin noyollo) acostumbrarse a algo. (1 ytla itech ninomati) aficionarse o aplicarse a algo. (1 ytla itech nino, mati) abituacion o habito. (1 ytla itech nematiliztli) achacoso assi. (1 ytla itech motlamiani) hallar ganancia y prouecho enel officio que vso. preterito: itla itech oniquittac. (2 Itla itech niquitta) empobrecido. (1 cococteopuhqui ytech tlatectli) aficionarse a algo, o abituarse a alguna cosa. preterito: itla itech oninoma. (2 Itla itech ninomati) escusar sus pecados, echando la culpa a algo. preterito: itla itech onictlami in notlatlacol. (2 Itla itech nictlamia ynnotlatlacol) lo mesmo es que aoctle yctitotzinquixtizque. (2 Aoctle ytech titotlamizque) aficionarse, o acostumbrarse a alguna cosa. preterito: ytla itech oninoma. (2 Ninomati ytla itech) no perteceys, o no soys de otro alguno. (2 Co amoma occetlacatl ytech ampoui) fertil tierra. (1 cenca ytech tlamochiua qualli tlalli) marçal cosa deste mes. (1 março itech pouhqui) cosa delicada como vidrio que luego se quiebra. (2 Amo ytech maxitlani) abusion. (1 aqualli ytech nematiliztli) idem. preterito: cen itech oninoquetz. (Cen itechninopiloa]]: continuar, o proseguir sin cessar lo començado. preterito: cen itech oninopilo.) (2 Cen itech ninoquetza) costumbre desta manera. (2 Itla itech nematiliztli) el que fue castigado o corregido. (2 Atl cecec itech tlapacholli) escusarse, o poner achaques, o escusas. preterito: itla itech oninotlami. (2 Itla itech ninotlamia) busca ytech nopiloa. preterito: oitech ninopilo. (2 Piloa, itech nino) aficionado assi. (1 ytla ytech momatqui) abito, vso ycostû[m]bre. (1 ytla itech nematiliztli) achaque. (1 ytla ytech netlamiliztli) poner achaques escusándose. (1 ytla ytech nino, tlamia) aficionado assi. (1 ytla ytech vctzi yyullo) dar a entender quien es. (1 vel itech neci) consagrada cosa assi. (1 ytechpouhqui yn dios ytech opoualoc yn dios) tomaras dello exemplo. (2 Moneixcuitil itech ticcuiz) [Molina]
- itech: (Schwaller) around it, in contact with it; from it; adjacent to it; with it; in it; into it
- itech: (Schwaller) on him; on it
- itech: (Schwaller) to her; to him; to it; up to it; with him
- itech: (Wood) it is from; next to (as suffix); next to (as independent word)
- itech: dentro, en él (ella), junto a él (ella), sobre él (ella), acerca de
- itech: en, enel o del. (2) [Molina]
- itecotoca: (Schwaller) his lordly name
- itecoyoctic: (Wood) something hollow
- itecpayo: (Schwaller) his flint knife
- itecuaya: (Schwaller) its mouth, its means of devouring people
- itecuihuan: (Schwaller) his lords
- itecuitlacoyolnacoch: (Schwaller) his golden shell earplugs
- itecutlatocauh +: prouisor de obispo. (2 Obispo ytecutlatocauh) prouisor de obispo. (1 obispo ytecutlatocauh) [Molina]
- itehe: (Wood) pregnant women (?)
- itehuan: (Schwaller) its eggs
- itehua: (Wood) big-bellied (see Molina)
- itehua: pançudo. (2 Iteua) barriguda persona. (1 yteua) pançudo. (1 yteua) [Molina]
- itehuical: (Schwaller) his companion
- itehuilacachiuhyan in atoyatl: (Wood) a still pool of the river (see Molina)
- itehuilacachiuhyan in atoyatl: remanso de rio. (2 Iteuilacachiuhyan in atoyatl) [Molina]
- itehuilacachiuhyan: remanso de rio. (1 yteuilacachiuhyan) [Molina]
- itehuilotca +: idem. (Totoltetl yyztaca]]: clara de hueuo.) (2 Totoltetl yteuilotca) clara de hueuo crudo. (1 totoltetl yteuilotca) [Molina]
- iteiccahuan: (Schwaller) his younger brothers
- iteiccauh: (Schwaller) his younger brother
- iteicneliliz +: fauor de pueblo. (1 altepetl yteycneliliz) [Molina]
- iteicnoittal +: ombre sin piedad y misericordia. (1 acanvitz yteicnoittal) [Molina]
- itelchihualoca: (Wood) diminishing, or the negligence of something (see Molina)
- itelchihualoca: menoscabo, o menosprecio d[e] algo (2 Itelchiualoca) menoscabo o mengua. (1 ytelchiualoca) [Molina]
- itelpoch: (Schwaller) his youth
- itemetzocuil: (Wood) tapeworm
- itemicticahuan: (Schwaller) his executioners
- iteminaya +: idem. (Xicotlimiuh]]: aguijon de abeja.) (2 Xicotli yteminaya) aguijon de abeja. (1 xicotli yteminaya) [Molina]
- itemoayan +: corriente de agua. (1 atl ytemoayan) [Molina]
- itemoya: (Schwaller) his way of coming down, his path of coming down
- itempilol: (Schwaller) his lip pendant
- itenatea +: filo de cuchillo o de cosa assi. (1 cuchillo ytenatea) [Molina]
- itenchipahuaca +: margen de libro. (1 amoxtli ytenchipauaca) [Molina]
- itencopa: (Wood) by word of, by command of, by order of
- itenco: (Schwaller) at its edge; in his lip; on her lips; on his lips; on its edge; on its border; on its rim
- itencualac: (Schwaller) his lie; his venom; its poison
- itenhuan: (Schwaller) its lips
- itenhuetzca +: orillo de paño ya quitado o cortado del mismo paño. (1 tilmatli ytenuetzca) [Molina]
- itenhuitz: (Schwaller) its pointed bill
- itenitztica +: filo de cuchillo o de cosa assi. (1 cuchillo ytenitztica) [Molina]
- iteniztaca +: margen de libro. (1 amoxtli yteniztaca) [Molina]
- itenotzaliz: (Schwaller) its warning
- itenpatlac: (Schwaller) its wide bill
- itenpa: (Schwaller) at its edge
- itentlacahual: (Schwaller) its gnawed leavings
- itentzin: (Schwaller) his lip
- itentzon ixcuamol: mi nieto o bisnieto. metaph. (2 Itentzon ixquamul) [Molina]
- itentzon ixquamol: (Wood) my grandchild or greatgrandchild, a metaphor (see Molina)
- itentzon +: baruudo. (1 miec ytentzon) [Molina]
- itentzon: (Schwaller) his beard
- itenxipal: (Schwaller) his lip
- iten: (Schwaller) his lips
- iten: (Schwaller) it bill; its bill; beak; its beak; its edge; its border; its edges; its lips; its muzzle
- iteocal: (Schwaller) his temple
- iteocuitlacal: (Schwaller) his golden house; his house of gold
- iteocuitlanacoch: (Schwaller) her golden ear plug
- iteocuitlapan: (Schwaller) its golden banner
- iteocuitlayacapilpalouh: (Schwaller) her golden butterfly nose pendant
- iteohuan: (Schwaller) his gods
- iteonahuatil: (Schwaller) his divine command
- iteopan: (Schwaller) her temple; his temple
- iteouh: (Schwaller) his god
- itepalehuiliz +: fauor de pueblo. (1 altepetl ytepaleuiliz) [Molina]
- itepetlacal: (Schwaller) his reed box
- itepetzin: (Schwaller) his hill, his mountain
- itepixcauh: (Schwaller) his guardian
- itepochinqui: (Wood) something spongy or bland on the inside (see Molina)
- itepochinqui: cosa fofa de dentro. (2) fosa cosa hueca. (1 ytepochinqui) [Molina]
- itepoloaya: (Schwaller) his time to destroy people
- itepol +: vergajo de toro. (2 Quaquaue ytepul) vergajo de toro. (1 quaquaue ytepul) [Molina]
- itepotsotilistli: joroba f
- itepotzco in tepetl: detras la sierra. (2 Iteputzco in tepetl) dela otra parte dela sierra. (1 yteputzco yn tepetl) [Molina]
- itepotzco intepetl: desotra parte dela sierra. (1 yteputzco yntepetl) [Molina]
- itepotzco +: allende la sierra. (1 tepetl iteputzco) [Molina]
- itepotzoicpal: (Wood) his seat with back rest
- itepotzotiliztli: joroba f
- itepotzo: corcoba de alguno. (2 Iteputzo) corcoba. (1 yteputzo) [Molina]
- itepoz temmecayo cahuallo: freno de cauallo. (2 Itepuz temmecayo cauallo) [Molina]
- itepozmacuauh: (Schwaller) his iron sword
- itepoztemmecayo cahuallo: freno para cauallo o mula. (1 ytepuztemmecayo cauallo) [Molina]
- itepoztenilpica cahuallo: freno para cauallo o mula. (1 ytepuztenilpica cauallo) [Molina]
- itepoztenilpica: idem. (Itepuz temmecayo cauallo]]: freno de cauallo.) (2 Itepuztenilpica) [Molina]
- iteputzco in tepetl: (Wood) behind the mountain (see Molina)
- iteputzo: (Wood) someone's hump (see Molina)
- itepuz temmecayo cahuallo: (Wood) bridle or bit of a horse (see Molina)
- itepuztenilpica: (Wood) bridle or bit of a horse (see Molina)
- itequio: (Schwaller) his office, his function
- itequippan: (Schwaller) his responsibility, his task
- itequiuh +: mangorrero cuchillo. (1 muchi ytequiuh) mangorrero cuchillo, o cosa semejante. (2 Muchi itequiuh) professo en esta manera. (1 monetoltiqui ytequiuh) ocupado én negocios. (1 miec iteq[ui]uh) negociado, que tiene muchos negocios. (1 miec ytequiuh) [Molina]
- itequiuh: (Schwaller) her duty; her fate; her task; her works; his charge; his function; his responsibility; his destiny; his domain; his task; his mission; his work; his office; function; his duty; his works; its function; its labor; its work; its task; their acts; their function; their office; their task; their work
- itestlajtlakoli Ketsalkoatl: síndrome de Katoptrofobia m, síndrome de Narciso m, enfermedad en el que el paciente se transtorna al ver su imagen reflejada en el espejo y se desahuciona a sí mismo causando fustración.
- itestlajtlakoli Motekusoma: síndrome de Beatriz m, hispanofobia f, reacción o efecto que suelen tener algunos los mexicanos o indígenas encontra de los españoles o conquistadores; tratando a los hispanos con coraje como seres despreciables por las humillaciones y martirios que sufrieron sus ancestros amerindios durante el periodo colonial de La Nueva España (México).
- itestlajtlakoli: síndrome m
- itetecuicaca +: el pulso. (2 Tomatlalhuayo ytetecuicaca) pulso dela muñeca, o del braço. (2 Tlalhuatl ytetecuicaca) pulso. (1 tlalhuatl ytetecuicaca) pulso. (1 tomatlalhuayo ytetecuicaca) [Molina]
- itetia, nite: empreñar el varon ala muger. preterito: oniteiteti. (2) [Molina]
- itetia: (Wood) to impregnate a woman (see Molina)
- itetinemi: empreñada. (1 ytetinemi.) [Molina]
- itetitlaniz +: legacia assi. (1 santo padre ytetitlaniz) [Molina]
- itetlacolilitzin sancto padre: bula del sancto padre. (1 ytetlacolilitzin sancto padre) [Molina]
- itetlamatcanemitiaya in dios: (Wood) the peace of our Lord (see Molina) (partly a loanword from Spanish, dios, God)
- itetlamatcanemitiaya in dioz: la paz den[tr]o señor. (2 Itetlamatcanemitiaya í[n] dios) [Molina]
- itetlanonochil +: corredor de mercaderia. (2 Tetlacocoui ytetlanonochil) [Molina]
- itetlaocolil: (Schwaller) his mercy, his sorrow for someone
- itetl: (Wood) belly or stomach (see Molina)
- itetl: barriga f, panza f, estómago m
- itetl: barriga o vientre. (2) barriga o vientre. (1 ytetl) vientre. (1) [Molina]
- itetzacqui: (Wood) something hard at the center
- itetzactic: (Wood) something hard at the center
- itetzahuacayo: limaza o bauaza. (1 ytetzauacayo) [Molina]
- itetzauh: (Schwaller) his omen, his evil omen, his portent
- itetzinco axihualiztli sacramento: comunion. (1 ytetzinco axiualiztli sacramento) [Molina]
- itetzinco axihualiztlisacramento: (Wood) communion or the union with the sacrament of the alter (see Molina)
- itetzinco axihualiztlisacramento: comunion o allegamiento al sacramento del altar. (2 Itetzinco axiualiztlisacramento) [Molina]
- itetzinco itauhquin dios: (Wood) something dedicated to God, or something offered and dedicated to God (see Molina) (partly a loanword from Spanish, dios, God)
- itetzinco itauhquin dioz: dedicado a dios, o cosa ofrecida y dedicada a dios. (2 Itetzinco itauhquin dios) [Molina]
- itetzinco itauhqui: dedicada cosa assi. (1 ytetzinco ytauhqui) [Molina]
- itetzinco nicpoa in dioz: dedicar algo a dios. (1 ytetzinco nicpoa yn dios) [Molina]
- itetzinco nicpohua in dios: (Wood) to dedicate or offer something to God (see Molina) (partly a loanword from Spanish, dios, God)
- itetzinco nicpohua in dioz: dedicar o ofrecer algo a dios. preterito: itetzinco onicpouh in dios. (2 Itetzinco nicpoua in dios) [Molina]
- itetzinco ninaxitia in sacramento: comulgar. (1 ytetzinco ninaxitia yn sacramento) [Molina]
- itetzinco ninaxitia insacramento: (Wood) to take communion (see Molina)
- itetzinco ninaxitia insacramento: comulgar. preterito: itetzinco oninaxitisacramento. (2) [Molina]
- itetzinco niquitoa in dios: (Wood) to dedicate something to God (see Molina) (partly a loanword from Spanish, dios, God)
- itetzinco niquitoa in dioz: dedicar algo a dios. preterito: itetzinco oniquito in dios. (2 Itetzinco niquitoa in dios) dedicar algo a dios. (1 ytetzinco niquitoa yn dios) [Molina]
- itetzinco pohui in totecuiyo yesu christo: christiano. (1 itetzinco poui yn totecuiyo iesu christo) [Molina]
- itetzinco pouhquin dios: (Wood) something dedicated or belonging to God (see Molina) (partly a loanword from Spanish, dios, God)
- itetzinco pouhquin dioz: cosa dedicada o que p[er]tenece a dios. (2 Itetzinco pouhquin dios) [Molina]
- itetzinco pouhqui: dedicada cosa assi. (1 ytetzinco pouhqui) [Molina]
- itetzinco: (Wood) in the name of, on behalf of (usually of some higher personage or God)
- itetzotzolli: (Wood) below the stomach (see Molina)
- itetzotzolli: bajo del vientre. (2) bajo del vientre. (1 ytetzotzolli) [Molina]
- itetztzinco quipohuato intotecuiyo: ofrecer sacrificio a dios de alguna cosa, haziendo algun ademan enel ayre, alçando con las manos lo que ofrece. (1 ytetztzinco quipouato yntotecuiyo) [Molina]
- iteuh +: veuo de pescado; y assi dolos de mas. (1 michin yteuh) [Molina]
- iteuh: (Schwaller) his stone; his rock; its egg; its eggs
- itexahuaca: (Wood) for one’s stomach to rumble
- itexihuiliztli: (Wood) dropsy (see Molina)
- itexihuiliztli: ydropesia. (2 Itexiuiliztli) ydropesia. (1 ytexiuiliztli) [Molina]
- itexihuini: ydropico. (1 ytexiuini) [Molina]
- itexihuiztli: (Wood) dropsy (see Molina)
- itexihuiztli: idem. (Itexiuiliztli]]: ydropesia.) (2 Itexiuiztli) ydropesia. (1 ytexiuiztli) [Molina]
- itexihui: (Wood) a hydropic or a glutton (see Molina)
- itexihui: ydropico o gloton. (2 Itexiui) ydropico. (1 ytexiui) [Molina]
- itexocotic: (Wood) someone with a big belly
- itezacapiaz: (Schwaller) his slender lip pendant
- itezacauh: (Schwaller) his lip pendant
- itezonehuiliztli: (Wood) a swollen belly
- itezonehui: (Wood) for one’s belly to swell up
- iteztlahtlacolli Motecuhzoma: síndrome de Beatriz m, hispanofobia f, reacción o efecto que suelen tener algunos los mexicanos o indígenas encontra de los españoles o conquistadores; tratando a los hispanos con coraje como seres despreciables por las humillaciones y martirios que sufrieron sus ancestros amerindios durante el periodo colonial de La Nueva España (México).
- iteztlahtlacolli Quetzalcoatl: síndrome de Katoptrofobia m, síndrome de Narciso m, enfermedad en el que el paciente se transtorna al ver su imagen reflejada en el espejo y se desahuciona a sí mismo causando fustración.
- iteztlahtlacolli: síndrome m
- ite: (Wood) possessor of a belly
- ite: barriguda persona. (1 yte) pançudo. (1 yte) barrigudo o barriguda. (2) [Molina]
- ithualchichihualo: (Schwaller) the courtyard it prepared
- ithualco: (Schwaller) courtyard; in the courtyard
- ithualli: (Schwaller) courtyard
- ithualli: (Wood) patio, interior courtyard within a house compound; atrium, churchyard
- ithualli: patio generalmente. (2) patio qualquiera. (1 ythualli) [Molina]
- ithualnepantla: (Schwaller) in the middle of the courtyard
- ithua: (Wood) to see (a variant of itta)
- ithuilia: (Wood) to marvel at or like s.t. that belongs to s.o. else
- iti cocomocani: el q[ue] tiene torçó[n] o dolor de tripas (2) [Molina]
- iti cocomoquiliztli: (Wood) stomach flu (see Molina)
- iti cocomoquiliztli: torçon de tripas. (2) [Molina]
- iti cuyunqui: (Wood) something hollow or bored through (see Molina)
- iti cuyunqui: cosa hueca o horadada. (2) [Molina]
- iti ocotzohuia, nitla: empegar cuero de vino o q[ua]lquier vasija. preterito: onitlaitiocotzoui. (2 Iti ocotzouia, nitla) [Molina]
- iti ocotzohuia: (Wood) to cover a sack of wine with pitch (see Molina)
- itiachcauh: (Schwaller) his older brother
- itiamic: (Schwaller) her wares
- itianquiz: (Schwaller) her market place
- itia, nitetla: dar a beuer algú[n] breuaje. preterito: onitetlaiti. (2) [Molina]
- itia: (Wood) causative suffix
- itia: (Wood) to give to drink a beverage (see Molina)
- itic cocoxqui: (Wood) someone with a stomach ache (see Molina)
- itic cocoxqui: doliente de tripas. (2) [Molina]
- itic mococoa, n: dolerme el vientre o las tripas. preterito: nitic omococo. (2) [Molina]
- itic mococoa: (Wood) to have a stomach ache (see Molina)
- itic monahualtia in tlacatecolotl: (Wood) a possessed person (see Molina)
- itic monahualtia in tlacatecolotl: endemoniado. (2 Itic monaualtia in tlacatecolotl) [Molina]
- itic monahualtian tlacatecolotl: endemoniado. (1 ytic monaualtian tlacatecolotl) [Molina]
- itic motlalia in piltzintli: concebir la muger. (1 ytic motlalia yn piltzintli) [Molina]
- itic ninonotza, n: consultar algo consigo mismo. preterito: nitic oninonotz. (2) [Molina]
- itic ninonotza: (Wood) to consult something with one self (see Molina)
- itic nitlaai, n: idem. preterito: nitic onitlaax. (Itic ninonotza]], n: consultar algo consigo mismo. preterito: nitic oninonotz.) (2 Itic nitlaay, n) [Molina]
- itic nitlaay: (Wood) to consult something with one self (see Molina)
- itic nitlanemitia, n: idem. preterito: nitic onitlanemiti. (Itic nitlaay]], n: idem. preterito: nitic onitlaax. (Itic ninonotza]], n: consultar algo consigo mismo. preterito: nitic oninonotz.)) (2) [Molina]
- itic nitlanemitia: (Wood) to consult something with one self (see Molina)
- itic nontemo, n: idem. preterito: nitic onontemoc. (itic nitlanemitia), n: idem. preterito: nitic onitlanemiti. (itic nitlaay), n: idem. preterito: nitic onitlaax. (itic ninonotza), n: consultar algo consigo mismo. preterito: nitic oninonotz. (2) [Molina]
- itic nontemo: (Wood) to consult something with one self (see Molina)
- itic ontemoani: considerado. (1 ytic ontemoani) [Molina]
- itic tlatlalilli: (Wood) something that is packed or stuffed (see Molina)
- itic tlatlalilli: cosa rellena. (2) rellena cosa. (1 ytic tlatlalilli) [Molina]
- itic topaniehuayo: (Wood) in between the skin and meat (see Molina)
- itic topaniehuayo: entre cuero y carne. (2 Itic topanieuayo) entra cuero y carne. (1 ytic topanieuayo) [Molina]
- iticca in tlacatecolotl: demonio tener. (1 yticca yn tlacatecolotl) [Molina]
- iticcalacqui +: doliente assi. (1 cecuiztli iticcalacqui) [Molina]
- iticcocoxqui: doliente assi. (1 yticcocoxqui) [Molina]
- iticococ: (Schwaller) that which burns within
- iticocomocani: torçonado desta dolencia. (1 yticocomocani) [Molina]
- iticocomoquiliztli: torçon de tripas. (1 yticocomoquiliztli) [Molina]
- iticocoxonia, niqu: enxaguar vasija. (1) [Molina]
- iticomoquiliztli: retorcijón m
- iticoyonqui: (Schwaller) hollow
- iticoyonqui: veca cosa, no maciça. (1 yticoyonqui) [Molina]
- iticoyunqui: fosa cosa hueca. (1 yticoyunqui) [Molina]
- iticpa: (Schwaller) from within him
- itic +: exe de carreta. (2 Quauhtemalacatl itic onoc) persona callada, cuerda y que guarda secreto. (2 Vecatlan ytic) callado que guarda secreto. (1 vecatlan y ytic) exe de carro. (1 quauhtemalacatl ytic onoç) [Molina]
- itic: (Schwaller) in him, inside him; within him; in it; during it; in midst of it; in the midst of it; inside it; into
- itic: (Schwaller) within her, in her; within him; within it; in it
- itic: (Wood) inside, to the inside, from the inside
- itic: dentro de algo. (2) dentro de alguna cosa o entre algo. (1 ytic) [Molina]
- itic: interior, en el interior, en el vientre
- itiehuatl: (Schwaller) skin of the abdomen
- itikomokilistli: retorcijón m
- itik: interior, en el interior, en el vientre
- itilma +: vestido de blanco. (1 yztac ytilma) [Molina]
- itilma: (Schwaller) his cape; their cape
- itimalhuia, nin: templarse enel comer. preterito: oninitimalhui. (2) dieta o templança tener assi. (1) [Molina]
- itimalhuia: (Wood)
- itin: de abajo
- itiocotzohuia, nitla: empegar cuero o bota para vino. (1 nitla, itiocotzouia) [Molina]
- itipaca, niqu: enxaguar vasija. (1) [Molina]
- itipaca, nitla: enxaguar vasija. preterito: onitlaitipacac. (2) [Molina]
- itipaca: (Wood) to rinse the crock (see Molina)
- itipanketl: aparato digestivo m, sistema digestivo m
- itipanquetl: aparato digestivo m, sistema digestivo m
- itipochinqui: (Schwaller) pithy; pithy on the inside; pithy within
- itipozahualiztli: (Schwaller) swelling of the abdomen
- itipozahuaz: (Schwaller) his stomach will swell
- itipozahua: (Schwaller) his abdomen swells up; his stomach swells; his stomach swells up
- itipozahua: (Schwaller) the abdomen swells
- ititi: señalar, mostrar, enseñar
- ititlan yixiptla ipatillo in sancto padre: delegado. (1 ytitlá[n] yyxiptla ypatillo yn sancto padre) [Molina]
- ititlanhuan: (Schwaller) his messengers
- ititlan +: legado del papa. (1 santo padre ytitlan) mensajero entre dos. (1 ometlacatl ytitlan) [Molina]
- ititl: (Wood) belly or stomach (see Molina)
- ititl: barriga o vientre. (2) barriga o vientre. (1 ytitl) vientre. (1) [Molina]
- ititl: panza f, panza f, barriga f, vientre m
- itixihuiliztli: (Wood) dropsy (see Molina)
- itixihuiliztli: ydropesia. (2 Itixiuiliztli) ydropesia. (1 ytixiuiliztli) [Molina]
- itixihuini: ydropico. (1 ytixiuini) [Molina]
- itixihui, n: ydropesia tener. (1 n, itixiui) [Molina]
- itixihui: (Wood) a hydropic, or a glutton (see Molina)
- itixihui: gloton. (1 ytixiui) ydropico o gloton. (2 Itixiui) gloton. (1 ytixiui) ydropico. (1 ytixiui) [Molina]
- itixoxoctic: (Schwaller) green-bellied
- itizauh: (Schwaller) her chalk
- itizayo: (Schwaller) his chalkiness
- iti +, nitla: idem. preterito: onitlaitiocotzoui. (Ocotzouia]], nitla: lo mesmo es que ocotzoaltia. preterito: onitlaocotzoui.) (2 Ocotzouia, nitlaiti) [Molina]
- itkin: cuándo
- itla ca no zomo: (Wood) if not either
- itla ic nontequixtia: (Wood) to be useful and beneficial for something (see Molina)
- itla ic nontequixtia: ser alguno vtil y prouechoso para alguna cosa. preterito: itla ic onontequixti. (2) [Molina]
- itla ic, nontequixtia: aprouechar a otro. (1 ytla ic, nontequixtia) [Molina]
- itla icneelleltiliztli: recrecimiento tal. (1 ytla ycneelleltiliztli) [Molina]
- itla ipan nequixtiliztli: apar[e]cimiento assi. (1 ytla ipan nequixtiliztli) [Molina]
- itla ipan ninoquixtia: (Wood) to appear in the figure or resemblance of something (see Molina)
- itla ipan ninoquixtia: aparecer enfigura de otra cosa. preterito: itla ic oninoquixti. (2) [Molina]
- itla ipan nino, quixtia: aparecer en figura de alguna cosa. (1 ytla ipan nino, quixtia) [Molina]
- itla itech huetzin noyollo: aficionarse o aplicarse a algo. (1 ytla ytech vetzin noyollo) [Molina]
- itla itech momatqui: aficionado assi. (1 ytla ytech momatqui) [Molina]
- itla itech motlamiani: achacoso assi. (1 ytla itech motlamiani) [Molina]
- itla itech nematiliztli: costumbre desta manera. (2) abituacion o habito. (1 ytla itech nematiliztli) abito, vso ycostû[m]bre. (1 ytla itech nematiliztli) [Molina]
- itla itech nemiliztli: (Wood) a custom of this sort
- itla itech netlamiliztli: achaque. (1 ytla ytech netlamiliztli) [Molina]
- itla itech nictlamia innotlatlacol: escusar sus pecados, echando la culpa a algo. preterito: itla itech onictlami in notlatlacol. (2 Itla itech nictlamia ynnotlatlacol) [Molina]
- itla itech nictlamia ynnotlatlacol: (Wood) to excuse one's sins, blaming them on something (see Molina)
- itla itech nino, mati: aficionarse o aplicarse a algo. (1 ytla itech nino, mati) [Molina]
- itla itech nino, tlamia: poner achaques escusándose. (1 ytla ytech nino, tlamia) [Molina]
- itla itech ninomati: (Wood) to be keen on something, or to become habituated in something (see Molina)
- itla itech ninomati: aficionarse a algo, o abituarse a alguna cosa. preterito: itla itech oninoma. (2) acostumbrarse a algo. (1 ytla itech ninomati) [Molina]
- itla itech ninotlamia: (Wood) to excuse one self, or to make excuses (see Molina)
- itla itech ninotlamia: escusarse, o poner achaques, o escusas. preterito: itla itech oninotlami. (2) [Molina]
- itla itech niquitta: (Wood) to find profit and benefit in what I do (see Molina)
- itla itech niquitta: hallar ganancia y prouecho enel officio que vso. preterito: itla itech oniquittac. (2) [Molina]
- itla itech uctzi yyollo: aficionado assi. (1 ytla ytech vctzi yyullo) [Molina]
- itla itechmomatqui: (Wood) accustomed, or keen of something (see Molina)
- itla itechmomatqui: acostumbrado, o aficionado a alguna cosa. (2) abituado. (1 ytla ytechmomatqui) [Molina]
- itla itechninomati: abituar se a algo, o habituar se. (1 ytla itechninomati) [Molina]
- itla itechpa nicte ittitia: prouecho ser. (1 ytla ytechpa nicte ittitia) [Molina]
- itla itechpa niquitta: aprouechar me alguna cosa. (1 ytla ytechpa niquitta) [Molina]
- itla nai: (Wood) to do something (see Molina)
- itla nai: hazer algo. preterito: itla onax. (2) despender el tiempo én algo. (1 ytla nay) [Molina]
- itla nechelleltia: ympedimento tener. (1 ytla nechelleltia) [Molina]
- itla nechonquixtia: (Wood) to be something that is beneficial to me (see Molina)
- itla nechonquixtia: ser me prouechosa alguna cosa. preterito: itla onechonquixti. (2) aprouechar me alguna cosa. (1 ytla nechonquixtia) [Molina]
- itla nechtequipachoa: ympedimento tener. (1 ytla nechtequipachoa) [Molina]
- itla nicchihua: (Wood) to do something (see Molina)
- itla nicchihua: hazer algo. preterito: itla onicchiuh. (2 Itla nicchiua) despender el tiempo én algo. (1 ytla nicchiua) [Molina]
- itla nicnonemiliztia: tener algun modo o manera de biuir. (1 ytla nicnonemiliztia) [Molina]
- itla nictemaca: dar algo a alguno. (1 ytla nictemaca) [Molina]
- itla nictemachilia: (Wood) to know the defects of others (see Molina)
- itla nictemachilia: saber defectos agenos. preterito: itla onictemachili. (2) [Molina]
- itla nitic nic, nemitia: pensar o tratar algo interiormente. (1 ytla nitic nic, nemitia) [Molina]
- itla nitic nicnemitia: (Wood) to discuss, or think of something inside one's head (see Molina)
- itla nitic nicnemitia: tratar, o pensar algo dentro desi, o consigo mesmo. preterito: itla nitic onicnemiti. (2) tratar penssar algo interiormente. (1 ytla nihtic nicnemitia) [Molina]
- itla nontequixtia: prouecho ser. (1 ytla nontequixtia) [Molina]
- itla nopan huallauh: acaecerme algo. (1 ytla nopan vallauh) [Molina]
- itla nopan mochihua: acaecerme algo. (1 ytla nopan mochiua) [Molina]
- itla nopan temo: acaecerme algo. (1 ytla nopan temo) [Molina]
- itla notechpa quitta: aprouechar a otro. (1 ytla notechpa quitta) [Molina]
- itla notechpoliuhtica: deuer algo a otro. (1 ytla notechpoliuhtica) [Molina]
- itla ontequixtiani: (Wood) something useful and beneficial (see Molina)
- itla ontequixtiani: cosa vtil y prouechosa. (2) prouechoso. (1 ytla ontequixtiani) [Molina]
- itla ontequixtiliztica: prouechosa mente. (1 ytla ontequixtiliztica) [Molina]
- itla ontequixtiliztli: (Wood) usefulness, or benefit (see Molina)
- itla ontequixtiliztli: vtilidad, o prouecho. (2) prouecho. (1 ytla ontequixtiliztli) [Molina]
- itla quitemacani: dador tal. (1 ytla quitemacani) [Molina]
- itla tetequipacho tetolini nopan omochiuh: desgracia acontecerme. (1 ytla tetequipacho tetolini nopan omochiuh) [Molina]
- itlaaltilhuan: (Schwaller) his bathed sacrificial victims; his bathed slaves
- itlaaquillo +: la fruta del peral. (2 Peral ytlaaquillo) pera, fruta deste arbol. (1 peral ytlaaquillo) [Molina]
- itlaaquillo: (Schwaller) its fruit
- itlacaccauh: (Schwaller) her hearer
- itlacachan: (Schwaller) its breeding place
- itlacahua: (Wood) to go bad
- itlacahuiliztli: (Wood) corruption by being misplaced, disordered, or damaged, or pregnancy of a woman (see Molina)
- itlacahuiliztli: falta assi. (1 ytlacauiliztli) corrompimiento tal, o preñez de muger. (2 Itlacauiliztli) preñez. (1 ytlacauiliztli) estrago. (1 ytlacauiliztli) tacha en qualquier cosa. (1 ytlacauiliztli) [Molina]
- itlacahuillo: (Wood) the remnants of something (see Molina)
- itlacahuillo: las sobras que quedan de algú[n]a cosa. (2 Itlacauillo) residuo, parte que queda delo principal. (1 ytlacauillo) [Molina]
- itlacahuiztiani: corrupto
- itlacahuiztli: corrupción f, soborno m
- itlacahuiztli: tacha en qualquier cosa. (1 ytlacauiztli) [Molina]
- itlacahuiz: (Schwaller) his failure
- itlacahui, n: empreñarse. (1 n, itlacaui) [Molina]
- itlacahui: (Schwaller) it becomes damaged; it is harmed; it is damaged; it spoils; it suffers harm
- itlacahui: (Wood) to get messed up; damaged; to be violated (intransitive); to have a stomach ache
- itlacahui: dañarse algo. (1 ytlacaui) hidionda boluerse el agua. (1 ytlacaui) corromperse dañarse, o estragarse algo pret: oitlacauh. o empollarse el hueuo. (2 Itlacaui) corromperse las viandas. (1 ytlacaui) empollarse el hueuo. (1 ytlacaui) [Molina]
- itlacalhuia, nicte: dañar algo a otro. preterito: onicteitlacalhui. (2) [Molina]
- itlacalhuia: (Wood) to spoil, do wrong to someone; to damage something pertaining to someone else -- applicative of ihtlacoa (see itlacoa)
- itlacamictiliztli: masacre f, matanza f
- itlacanqui totoltetl: guero hueuo. (1 ytlacanhqui totoltetl) [Molina]
- itlacapan tepetl: (Wood) the slope of a mountain (see Molina)
- itlacapan tepetl: ladera de sierra. (2) [Molina]
- itlacapan +: ladera de sierra. (2 Tepetl itlacapan) [Molina]
- itlacapan: (Schwaller) on its body
- itlacatian: (Schwaller) its breeding place
- itlacatian: su lugar de nacimiento
- itlacatia: (Schwaller) its breeding place
- itlacatilitzin totecuiyo iesu christo: (Wood) the nativity scene, or the Nativity of Our Lord Jesus Christ (see Molina)
- itlacatilitzin totecuiyo yesu christo: el nacimié[n]to. o natiuidad de ñ[uest]ro señor (2 Itlacatilitzin totecuiyo Iesu christo) [Molina]
- itlacatiliz ilhuitzin in totecuiyo yesu christo: dia de nascimiento. (1 ytlacatiliz ylhuitzin yn totecuiyo iesu christo) [Molina]
- itlacatiliz ilhuitzin totecuiyo iesu christo: (Wood) the festivity of the Nativity of Our Lord Jesus Christ (see Molina)
- itlacatiliz ilhuitzin totecuiyo yesu christo: la festiuidad del nacimié[n]to d[e] n[uest]ro señor iefu christo (2 Itlacatiliz ilhuitzin totecuiyo Iesu Christo) [Molina]
- itlacatilizilhuitzin totecuiyo yesu christo: pascua de nauidad. (1 ytlacatilizilhuitzin totecuiyo Iesu Christo) [Molina]
- itlacatiliz +: ygual de edad. (1 nenenhqui ytlacatiliz) [Molina]
- itlacatiliz: (Schwaller) his birth, his birthright; its birth; its birth date
- itlacatiuh: (Schwaller) it becomes corrupted, it goes becoming corrupted
- itlacauhcayotl: (Wood) damage, or ruins (see Molina)
- itlacauhcayotl: daño, o estrago. (2) tacha en qualquier cosa. (1 ytlacauhcayotl) [Molina]
- itlacauhqui eztli: sangre corrompida. (1 ytlacauhqui eztli) [Molina]
- itlacauhqui totoltetl: veuo guero. (1 ytlacauhqui totoltetl) [Molina]
- itlacauhqui +: empollado hueuo. (1 yolqui ytlacauhqui) gentil y hermoso hombre o muger. (1 acan ytlacauhqui yninacayo) [Molina]
- itlacauhqui: (Schwaller) blemished
- itlacauhqui: (Wood) something damaged, or corrupted, or a recently impregnated woman, or a hatched white egg (see Molina)
- itlacauhqui: dañada cosa. (1 ytlacauhqui) corrompidas viandas. (1 ytlacauhqui) cosa dañada, o corró[m]pida, o muger reziem preñada, o hueuo huero y empollado. (2) desquiciada cosa. (1 ytlacauhqui) astosa cosa. (1 ytlacauhqui) falta, cosa no entera, ni cumplida. (1 ytlacauhqui) [Molina]
- itlacauhtica: (Wood) to be misplaced, disorderly, or damaged (see Molina)
- itlacauhtica: estar malpuesta, desconcertada, o dañada alguna cosa. preterito: oitlacauhticatca. (2) falta, cosa no entera, ni cumplida. (1 ytlacauhtica) [Molina]
- Itlacauhtzin: (Wood) a ruler of Huexotla (Huejutla) (see the Florentine Codex)
- itlacayotl: generosidad f
- itlacayo +: ynhumano sin caridad. (1 atle ytlacayo) [Molina]
- itlachcayo: (Schwaller) its down, its feathers
- itlachializ: (Schwaller) its appearance; its vision; its eyesight
- itlachieliz: (Schwaller) his appearance; his countenance; its appearance
- itlachihualhuan: (Schwaller) his creations; his creatures
- itlachihuallo +: natural cosa. (1 yuhca itlachiuallo) [Molina]
- itlachihualtzin: (Schwaller) his (h]]:) creation; his creation
- itlachihual: (Schwaller) his creation; his deed; his doing
- itlachihual: (Schwaller) its power, its doing
- itlachinolxochiuh: (Schwaller) his fire-flowers
- itlachixcauh huei tlatoani: fiscal o friscal del patrimonio del rey. (1 ytlachixcauh uey tlatoani) [Molina]
- itlachixcauh in rei: (Wood)
- itlachixcauh in rei: fiscal de rei. (2) [Molina]
- itlacoani +: erege. (2 Teotlatol itlacoani) [Molina]
- itlacoanotzalhuan: (Schwaller) his guests, his invited ones
- itlacoa +, ni: ser erege. preterito: oniteotlatol itlaco. (2 Teotlatol itlacoa, ni) [Molina]
- itlacoa +, nite: disfamar a otro. preterito: onitemauizitlaco. (2 Mauiz itlacoa, nite) [Molina]
- itlacoa, nin: enfermar por se dar mucho a mugeres. preterito: oninitlaco. (2) [Molina]
- itlacoa, nite: lisiar o dañar. (1) [Molina]
- itlacoa, nitla: estragar o dañar algo. preterito: onitlaitlaco. (2) afear y estragar lo hermoso. (1 nitla, ytlacoa) estragar. (1 nitla, ytlacoa) [Molina]
- itlacoa: (Wood) to spoil, do wrong; to damage something
- itlacoa: dañar
- itlacohua, nin: enfermar por se dar mucho a mugeres. (1 nin, itlacoua) [Molina]
- itlacoliztli +: eregia. (2 Teotlatol itlacoliztli) [Molina]
- itlacolli: dañado
- itlacoltic: dañino
- itlacoltiliztli: daño m
- itlacoyo icotonca in tonacayo: miembro, parte del cuerpo. (2 Itlacoyo ycotonca in tonacayo) miembro, parte del cuerpo. (1 ytlacoyo ycotonca yn tonacayo) [Molina]
- itlacoyo ycotonca in tonacayo: (Wood) the member, a part of the body (see Molina)
- itlacoyo: (Schwaller) its stalk; its stem; its stalks; its stems
- itlacpacyo tepeti: cumbre de sierra alta. (1 ytlacpacyo tepeti) [Molina]
- itlacpacyo: su parte alta, su parte de arriba
- itlacpayo tepetl: (Wood) the tip or top of a mountain or hill (see Molina)
- itlacpayo tepetl: pú[n]ta o cumbre de sierra o mó[n]te (2) [Molina]
- itlacualhuan: (Schwaller) its foods
- itlacualtzin: (Schwaller) their food
- itlacual +: abundoso de combite. (2 Ixachi ytlaqual) el mantenimiento de nuestra anima. (2 Yauh ytlaqual yn tanima) abundoso en cô[m]bite. (1 yxachi ytlaqual) [Molina]
- itlacual: (Schwaller) her food; his food
- itlacual: (Schwaller) its food; their food
- itlacuilol: (Schwaller) his writing
- itlacxipetlaltzin totecuiyo jesuchristo: (Wood) the footsteps of our Lord Jesus Christ (see Molina) (includes a loanword from Spanish)
- itlacxipetlaltzin totecuiyo jesuchristo: las pisadas de nuestro señor jesu christo. (2) [Molina]
- itlacxipetlaltzin totecuiyo yesu christo, tetipan quimocahui: pisada de pie. (1 ytlacxipetlaltzin totecuiyo iesu christo, tetipan quimocauil) [Molina]
- itlaczaya: (Schwaller) his walking staff
- itlac: (Schwaller) her body
- itlac: (Schwaller) his body; his upper body; his torso; its body; torso; its trunk; its trunk [i.e.; of a tree]
- itlac: en el extremo, en la esquina, en la orilla, al lado, aun lado
- itlahtol: (Schwaller) its song
- itlahuancayo: (Schwaller) his drunkenness
- itlahuan: (Schwaller) her uncles
- itlahuelilocayo +: hombre doblado y cauteloso. (2 Quitlatia ytlauelilocayo) ipochrita difimulado. (2 Itlancaquia itlauelilocayo) ypocrita simulador. (1 ytlancaquia ytlauelilocayo) engañador o cauteloso assi. (1 quitlatia ytlauelilocayo) [Molina]
- itlahueliltic: (Wood) unfortunate, or unlucky (see Molina)
- itlahueliltic: desuenturado, o desdichado. (2 Itlaueliltic) desuenturado. (1 itlaueliltic) desdichado. (1 ytlaueliltic) [Molina]
- itlahueltzin in dios: (Wood) the wrath of God (see Molina) (partly a loanword from Spanish, dios, God)
- itlahueltzin in dioz: yra de dios. (2 Itlaueltzin in dios) yra de dios. (1 ytlaueltzin yn dios) [Molina]
- itlahuilanhuan: (Schwaller) its companions
- itlahuitol: (Schwaller) his bow
- itlahuiz: (Schwaller) his insignia
- itlaillo +: idem. (Iztac teocuitlatl ycuitl]]: idem. (Iztac teocuitlatl yçoquio]]: escoria de plata.)) (2 Iztac teocuitlatl ytlaillo) [Molina]
- itlaipan +, nino: parecer o aparecer en figura o semejá[n]ça d[e] algo. preterito: ytla ipan oninoquixti. (2 Quixtia itlaipan, nino) [Molina]
- itlaitech ninotlamia: achaques poner escusandose. (1 itlaytech ninotlamia) [Molina]
- itlaixo inchichihualayotl: (Wood) skin of the milk (see Molina)
- itlaixo inchichihualayotl: nata de leche. (2 Itlaixo inchichiualayotl) [Molina]
- itlaixochichihualayotl: crema de leche f
- itlaixochichiualayotl: crema de leche f
- itlaixxo inchichihualayotl: nata, que nada sobre la leche. (1 ytlaixxo ynchichiualayotl) [Molina]
- itlakamiktilistli: masacre f, matanza f
- itlakatian: su lugar de nacimiento
- itlakauistiani: corrupto
- itlakauistli: corrupción f, soborno m
- itlakayotl: generosidad f
- itlakoa: dañar
- itlakoli: dañado
- itlakoltik: dañino
- itlakoltilistli: daño m
- itlakpakyo: su parte alta, su parte de arriba
- itlak: en el extremo, en la esquina, en la orilla, al lado, aun lado
- itlalhuayo: (Schwaller) his nerves
- itlaliatecatl: italiano
- itlaliatekatl: italiano
- itlaliatlahtolli: lengua italiana f, idioma italiano m
- itlaliatlajtoli: lengua italiana f, idioma italiano m
- itlaliatl: italiano
- Itlalia: Italia
- itlalia: ser italiano
- itlallol +: escoria de plata. (1 yztacteocuitlatl ytlallol) [Molina]
- itlallo: (Schwaller) its land
- itlalnamiquiliz +: floxo enel animo. (1 atle ytlalnamiquiliz) [Molina]
- itlalticpactoca: (Schwaller) his earthly name
- itlal: (Schwaller) his land
- itlamamallo +: estribo de edificio. (1 tepantli ytlamamallo) [Molina]
- itlamia: al final de
- itlaminal: (Schwaller) its sting
- itlamocuitlahuicauh huei tlatoani: fiscal o friscal del patrimonio del rey. (1 ytlamocuitlauicauh uey tlatoani) [Molina]
- itlamocuitlahuicauh in rei: (Wood)
- itlamocuitlahuicauh in rei: fiscal del rei. (2 Itlamocuitlauicauh in rei) [Molina]
- itlan n, icac: priuar con alguno. (1 ytlan n, icac) [Molina]
- itlan naqui: (Wood) to put all of ones heart into a business (see Molina)
- itlan naqui: tomar apechos el negocio. (1 itlá[n] naq[ui]) poner pecho al negocio. (1 ytlan naqui) poner pecho alos negocios. preterito: oitlan nac. (2) [Molina]
- itlan nicaana: (Wood) to pick out something (see Molina)
- itlan nicaana: entresacar algo. (1 ytlan nicaana) entresacar algo. preterito: itlan onicaan (2) [Molina]
- itlan nicac: (Wood) standing will allow another to fit (see Molina)
- itlan nicac: estar cabe otro en pie. (1 itlan nihcac) estar empie cabe otro. preterito: itlan o nihcaya. vel. intlan onicaca. (2 Itlan nihcac) [Molina]
- itlan nicana: (Wood) to pick out something (see Molina)
- itlan nicana: entresacar algo. (1 ytlan nicana) entresacar algo. preterito: itla onican. (2) [Molina]
- itlan nicochi: (Wood) to sleep with a woman (see Molina)
- itlan nicochi: echarse con muger. (1 ytlan nicochi) dormir con muger. preterito: oitlá[n] nicoch. (2) [Molina]
- itlan nino quetzticac: estar cabe otro en pie. (1) [Molina]
- itlan ninoquetzticac: (Wood) standing will allow another to fit (see Molina)
- itlan ninoquetzticac: idem. preterito: itlan oninoquetzticaya. vel. itlan oninoquetzticaca. (Itlan nihcac]]: estar empie cabe otro. preterito: itlan o nihcaya. vel. intlan onicaca.) (2) [Molina]
- itlan onoac: acompañado assi. (1 ytlan onoac) [Molina]
- itlan onoque: (Schwaller) they are in charge of him
- itlan temanani: acaudillador. (1 ytlan temanani) [Molina]
- itlan tlaaantli: entresacado assi. (1 ytlan tlaaantli) [Molina]
- itlan tlaantli: (Wood) something partly taken out (see Molina)
- itlan tlaantli: entresacado assi. (1 ytlan tlaantli) entresacada cosa. (2) [Molina]
- itlan yeloac: acompañado assi. (1 ytlan yeloac) [Molina]
- itlancaqhuia itlahuelilocayo: (Wood) a dissembled hypocrite (see Molina)
- itlancaquia itlahuelilocayo: ypocrita simulador. (1 ytlancaquia ytlauelilocayo) ipochrita difimulado. (2 Itlancaquia itlauelilocayo) [Molina]
- itlanca +: vezino pueblo que esta cerca de otro. (1 yn altepetl çá[n] ytlanca yn occe altepetl) [Molina]
- itlancoch: (Schwaller) its molars
- itlanco: (Schwaller) in his teeth
- itlanelohuaya: (Schwaller) its rowers
- itlanextiliz: (Schwaller) his brilliance
- itlanextil +: cosa inuentada de su proprio aluedrio. (2 Ixcoyá[n] ytlanextil) [Molina]
- itlanextil: (Schwaller) his invention; his discovery
- itlanexton: (Schwaller) its small light
- itlanex: (Schwaller) its light
- itlania: (Wood) to ask someone for information, to interrogate, with -ca
- itlania: ceder, autorizar
- itlanic temachilia: saber algo de otros, s]]: sus de fectos. (1 ytlanic temachilia) [Molina]
- itlaniehuayo immichin: yjada de pescado. (1 ytlanieuayo ymmichin) [Molina]
- itlanilia, nicte: idem. preterito: itla onicteitlanili. (Itlanilia]], nitetla: pedir algo a otro. preterito: onitetlaitlanili) (2) [Molina]
- itlanilia, nitetla: pedir algo a otro. preterito: onitetlaitlanili (2) demandar generalmente. (1 nitetla, ytlanilia) [Molina]
- itlanilia: (Wood) to ask someone for something (see Molina)
- itlanili +: pedigueño o demadandor importuno. (2 Tetlatla itlanili) [Molina]
- itlanili: concedido
- itlanilli: concedido
- itlanitzco: (Schwaller) on the calf of his lef
- itlani, nitla: pedir algo. preterito: onitlaitlan. (2) [Molina]
- itlani: (Wood) to ask for; to interrogate; petition; demand; request (information)
- itlani: conceder
- itlann +: privar con alguna persona noble. preterito: ytlan nicaca. (2 Icac, itlann) [Molina]
- itlantli: (Wood) a medicinal shrub with thorns that were believed to resemble "old women's teeth"
- itlan +: el que no haze caso de sus deudos por estar el rico. metapho. (2 Ima ycxi ytlan caaquia) [Molina]
- itlan: (Schwaller) by it; next to it
- itlan: (Schwaller) his tooth; its teeth
- itlan: (Schwaller) near him; near it
- itlan: (Wood) aside from him, with him, or in between something (see Molina)
- itlan: aparde el, conel, o entre algo. (2) debaxo de alguna cosa. (1 ytlan) consigo. (1 ytlan) [Molina]
- itlan: debajo de él (ella)
- itlaocollatol: (Schwaller) his word of sorrow, his word of pity
- itlaocol +: fauor de pueblo. (1 altepetl ytlaocol) ombre sin piedad y misericordia. (1 acan vitz ytlaocol) [Molina]
- itlaocol: (Schwaller) his sorrow
- itlapacholhuan: (Schwaller) his subjects
- itlapalihuiz: (Schwaller) her effort; his effort; his work; his strength
- itlapallo +: mayorazgo hijo de algun señor. metapho. (2 Yeço, ytlapallo, yoxio) [Molina]
- itlapallo: (Schwaller) its color
- itlapallo: mayorazgo, s]]: el mismo hijo del señor. (1 ytlapallo) [Molina]
- itlapaltzin: (Schwaller) his [h]]:] strength
- itlapal +: animoso y esforçado. (2 Ixquich itlapal quichiua) [Molina]
- itlapializ: (Schwaller) his overseeing
- itlapilchihualiz: (Schwaller) his sin
- itlaquen: (Schwaller) his clothing; his covering; his vestments; its accouterments; its dress
- itlatatacyo +: abertura de çania. (1 tlalapantli ytlatatacyo) [Molina]
- itlatlacatiliaya +: piedra de aguila. (1 tetl quauhtli ytlatlacatiliaya) [Molina]
- itlatlachihual: (Schwaller) its actions, its deeds
- itlatlacolpil: (Schwaller) its harm
- itlatlacol +: ynocente cosa. (1 atle ytlatlacol) propria culpa de alguno. (2 Ixcoyan itlatlacol) [Molina]
- itlatlacol: (Schwaller) his sin, his fault; its error; its harm; its damage
- itlatlalil emperador: (Wood) imperial law (see Molina)
- itlatlalil emperador: ley imperial. (2) [Molina]
- itlatlaliltzin huei teopixqui: ley del pontifice. (1 ytlatlaliltzin vey teopixqui) [Molina]
- itlatlamanca xocomecatl: vidueño de vides. (1 ytlatlamanca xocomecatl) [Molina]
- itlatlatollo: (Schwaller) its separate accounts
- itlatlayan +: hoguera, para quemar muerto. (1 micqui ytlatlayan) hoguera para quemar muerto. (2 Micqui ytlatlayan) [Molina]
- itlatocatequiuh: (Schwaller) his office of ruler, his function as ruler
- itlatocatoca: (Schwaller) his regal title
- itlatocayo +: ymperio. (1 Emperador ytlatocayo) [Molina]
- itlatolhuaz: (Schwaller) his gullet
- itlatollo: (Schwaller) its account; its discussion; its discourse
- itlatoltzin: (Schwaller) his word; his words
- itlatol +: doblado hombre. (1 necocca ytlatol) lo mesmo es q[ue] necocnemi. (2 Necoc quitlalia itlatol) doblado hombre. (1 necoc quitlalia ytlatol) doblado assi. (1 çan acentetia ytlatol) hombre doblado y de dos caras. (2 Necocca itlatol) perder la habla el enfermo. (1 oconcauh ytlatol) ombre doblado de dos caras o hazes. (1 necocquitlalia ytlatol) ombre doblado de dos caras o hazes. (1 necocca ytlatol) tener ya perdida la habla el enfermo. (2 Oconcacauh ytlatol) [Molina]
- itlatol: (Schwaller) her language; her speech; his command; his word; his message; his speech; his statement; his words; his conversation; his information; his opinion; his discourse
- itlatol: (Schwaller) its song; its voice; its words
- itlaton: (Schwaller) a little something
- itlatquicayo +: dominical cosa. (1 domingo ytlatquicayo) [Molina]
- itlatquitzin: (Schwaller) his (h]]:) property; his (h]]:) goods; his clothing
- itlatqui +: magnifico enlos gastos. (1 aquitetlaçomaca ytlatqui) realengo. (1 rey yaxca ytlatqui) abundoso. (1 miec ytlatqui) [Molina]
- itlatqui: (Schwaller) her array; her domain; her goods; his adornment; his array; his belongs; his possessions; his clothing; his raiment; his goods; his property; his vestment; his wealth; its adornment; its array; its property
- itlatqui: suyo, cosa de alguno. (1 ytlatqui) [Molina]
- itlatzicoltiloca: (Wood) a U-bolt for a carriage (see Molina)
- itlatzicoltiloca: estornija de carro. (1 ytlatzicoltiloca) estornija de carro. (2) [Molina]
- itlatzintil: (Schwaller) his innovation; his invention
- itlatzin: (Schwaller) his beloved uncle; some little thing
- itlaxichio: (Schwaller) their bolts, their pegs
- itlaxima: (Wood) to commit adultery
- itlaxtlahuil +: corretaje. (1 tetlacocoui ytlaxtlauil) cada qual recibira su paga. (2 Ceceyaca quicuiz itlaxtlauil) corretaje. (2 Tetlacocoui itlaxtlauil) [Molina]
- itlazaloyan nictemaca: (Wood) to give something at a good time or moment (see Molina)
- itlazaloyan nictemaca: atiempo y coyuntura dar algo aotro. (1 ytlaçaloyá[n] nictemaca) dar algo a buen tiempo y coyuntura. preterito: itlaçaloyan onictemacac. (2 Itlaçaloyan nictemaca) [Molina]
- itlazaloyan nictlaza: (Wood) to give something at a good time or moment (see Molina)
- itlazaloyan nictlaza: atiempo y coyuntura dar algo aotro. (1 ytlaçaloyan nictlaça) idé[m]. preterito: itlaçaloyan onictlaz (2 Itlaçaloyan nictlaça) [Molina]
- itlazollo in trigo: (Wood) wheat chaff (see Molina)
- itlazollo in trigo: granças de trigo. (2 Itlaçollo in trigo) [Molina]
- itlazollo trigo: granças de trigo. (1 ytlaçollo trigo) [Molina]
- itlazollo +: retama. (1 tlacotl ytlaçollo) restrojo. (1 trigo ytlaçollo) [Molina]
- itlazopiltzin: (Schwaller) his beloved son
- itlazo +: franco liberal. (1 atle ytlaço) querido de todos. (2 Muchitlacatl itlaço) afable persona. (1 muchi tlacatl ytlaço) [Molina]
- itlazo: (Schwaller) his esteem
- itla +: tener algun modo o manera de biuir particular. preterito: ytla onicnonemilizti. (2 Nemiliztia, ytla nicno) pensar o tratar algo dentro de si. preterito: itla nitic onicnemiti. (2 Nemitia, ytla nitic nic) aficionarse, o acostumbrarse a alguna cosa. preterito: ytla itech oninoma. (2 Ninomati ytla itech) el que haze algo. (1 yn itla quichiua) [Molina]
- itla: (Schwaller) his uncle
- itla: (Schwaller) some, something; anything; some part; any; somewhat; thing
- itla: (Wood) something
- itla: algo, al lado, aún lado, en el extremo, en la esquina
- itla: alguna cosa. (1 ytla) algo, o alguna cosa. aduerbio. (2) algo. (1 ytla) cosa. (1 ytla) [Molina]
- itle cencuiltonoayan: en la gloria
- itle senkuiltonoayan: en la gloria
- itlecuauh: (Schwaller) his fire drill
- itlecuillan: (Schwaller) his hearth
- itlema: (Schwaller) his incense ladle
- itleuh: (Schwaller) his fire; its rump gland
- itlexic: su ombligo de fuego
- itlexik: su ombligo de fuego
- itleyo: (Schwaller) his glory
- itlilauh: (Schwaller) his black water
- itli: bebible, potable
- itloc inahuac nemiliztli: morada en esta manera. (1 ytloc ynauac nemiliztli) [Molina]
- itloc inahuac ninemi: morar cerca de algun lugar. (1 ytloc ynauac ninemi) [Molina]
- itloc inahuac yelohualiztli: morada en esta manera. (1 ytloc ynauac yeloualiztli) [Molina]
- itloc quiza: (Wood) something that looks similar to another (see Molina)
- itloc quiza: parecer alguna cosa a otra. (2 Itloc quiça) [Molina]
- itloc, inahuac nemini: morador enesta manera. (1 ytloc, ynauac nemini) [Molina]
- itlocpa achi hualhuetzi: grangear o adquirir algo enlo que sevénde. (1 ytlocpa achi valuetzi) [Molina]
- itloc +: semejar o quasi parecer vna cosa a otra. (1 achiuhqui ytloc quiça) [Molina]
- itloc +: tenerse en mucho, o por mas eminente y singular que los otros, con soberuia e hinchazon. (1 ayac ytloc, ayac compoua) [Molina]
- itloc: (Wood)
- itloc: pardel, o junto a el. (2) consigo. (1 ytloc) [Molina]
- itoa niqu: dezir alguna cosa. preterito: oniquito. (2) [Molina]
- itoani +: propheta. (2 Tlaachtopa itoani) [Molina]
- itoa +, m: velarse el nouio ola nouia pre: nopan omito missa. l. onopam mito missa. (2 Nopam mitoa missa) [Molina]
- itoa +: dezir alguna cosa. preterito: oniquito. (2 Itoa niqu) [Molina]
- itoa +]], niqu: dezir verdad. (1 nelli niquitoa) celebrar missa. (1 missa niquitoa) atiempo o coyuntura dezir algo . (1 ymitoayan niquitoa) dezir bien. (1 qualli yectli niquitoa) dedicar algo a dios. (1 ytetzinco niquitoa yn dios) consagrar o dedicar algo a dios. (1 ytech niquitoa yn dios) de coro dezir algo. (1 notenco niquitoa) dezir bien. (1 vel niquitoa) dezir verdad. (1 melauac niquitoa) [Molina]
- itoa, nin: comedirse, o ofrecerse a hazer alguna cosa. preterito: oninito. (2) combidarse o comedirse a hazer algo. (1) [Molina]
- itoa, nite: dezir bien, o mal de otro. preterito: oniteito. (2) encartar. (1) esclarecer o afamar a otro. (1 nite, ytoa) hablar contra otro. (1 nite, ytoa) [Molina]
- itoa: (Wood) to say, to speak
- itoa: decir (nitla-)
- itocalnetzhuiliztli: sudadera f, prenda de vestir.
- itocaltzatl: pantalón deportivo m, pants m
- itocaltzatontli: short m, calzoncillo deportivo m
- itocatzin: (Schwaller) his holy name; his name
- itoca: (Schwaller) her name; his name; its name; it is called; so-called
- itoca: nombrar
- itoch: (Schwaller) his rabbit
- itoctli: costumbre f
- itohmio: (Schwaller) its fur
- itokalnetsuilistli: sudadera f, prenda de vestir.
- itokaltsatl: pantalón deportivo m, pants m
- itokaltsatontli: short m, calzoncillo deportivo m
- itoka: nombrar
- itoktli: costumbre f
- itoliztli +: prophecia. (2 Tlaachtopa itoliztli) falsa prophecia. (1 tlatlapic propheta ytoliztli) fama de nueuas. (1 nouian ytoliztli) [Molina]
- itollani, nin: desear ser alabado. preterito: oninitollan. (2) dessear seralabado. (1) [Molina]
- itollani: (Wood) to desire to be praised (see Molina)
- itolli +: idem. (Tetechitauhqui]]: cosa adjudicada, diputada dedicada, o prometida a otro, o la esposa diputada para su esposo.) (2 Tetech itolli) [Molina]
- itoloc: (Schwaller) it was declared, it was said; it was determined; it was ordained
- itolol: (Schwaller) his bowing of his head
- itolotla, nite: dar honra y alegria el hijo a sus padres, haziendo obras virtuosas y eroicas. preterito: oniteitolotlac. (2) honrar o afamar el hijo asus padres con heroycos hechos. (1) [Molina]
- itolotla: (Wood) a son that gives honor and joy to his parents by doing virtuous and heroic acts (see Molina)
- itoloz: (Schwaller) it will be said
- itolo +, ni: ser alabado de otros. preterito: oniyecytoloc. (2 Yec ytolo, ni) tener buena fama. (1 ni, yec ytolo) [Molina]
- itolo: (Schwaller) he is called; his praised; it is determined; it is said
- itolo: (Schwaller) they are told of
- itoltilia, ninotla: tener buena, o mala fama. preterito: oninotlaitoltili. (2) [Molina]
- itoltilia: (Wood) to have good, or bad fame (see Molina)
- itol, nitla: hablar cosas sin concierto o sin proposito. (1 nitlatol chochopoctli) [Molina]
- itomikistli: asfixia f
- itomio: (Schwaller) its bristles; its fur; its fuzz; its hair
- itomiquiztli: asfixia f
- itomoliuhyan +: yema de vid. (1 xocomecatl ytomoliuhyan) [Molina]
- itonalli: (Wood) sweat
- itonalli: sudor. (1 ytonalli) [Molina]
- itonallo: (Schwaller) his heat; its fortune
- itonalmeyotsitsiuan: sus rayos luminosos
- itonalmeyotzitzihuan: sus rayos luminosos
- itonalmihyotia: (Wood) for a person or an animal to smell of sweat
- itonalpotehui: (Wood) for a person, clothing or an animal to stink of sweat
- itonalquixtia: (Wood) 1. for an animal that is being chased to make one sweat with the effort. 2. for a heavy object that is being lifted, or carried on one’s head or back, to make a person sweat
- itonalquiza: (Wood) to sweat
- itonal: (Schwaller) her day sign; his day sign; his fate; his fortune; his lot; his privilege; his prerogative; its day sign; its fate; its heat
- itonal: (Schwaller) their privilege
- itonatiuh: (Schwaller) his sun
- itonia, nin: sudar. (1) [Molina]
- itonia: (Wood) to sweat, perspire
- iton: (Wood) appelative of endearment for a child
- itopil: (Schwaller) his cane, his staff
- itopoloa: (Wood) to say something, to criticize something
- itoptzin ipetlacaltzin: (Schwaller) his mysteries
- itoptzin: (Schwaller) his coffer
- itotia, nin: bailar, o dançar. preterito: oninitoti. (2) dançar o bailar. (1) bailar o dançar. (1) [Molina]
- itotia, nite: hazer bailar a otro. preterito: onititoti. (2) hazer baylar a otro. (1 nite, ytotia) [Molina]
- itotia: (Wood) to dance
- itotia: (Wood) to leave as an order (?); lit. to go away saying (from itoa, to speak)
- itotia: danzar, bailar
- itotihuetzi +: despuntar de agudo. (2 Muchi quimomachitoca itotiuetzi) [Molina]
- itotilia: (Wood) to dance for someone
- itotilistli: danza f, bailable m
- itotiliztli: (Wood) a dance
- itotiliztli: danza f, bailable m
- itotilli +: encantado y adormecido, para ser robado delos encantadores. (2 Tlamacpal itotilli) [Molina]
- itotouh +: pixa de judio retajado. (1 tlaxipintectli judio ytotouh) [Molina]
- itotouh: (Schwaller) his bird; his virile member
- itozcac: (Schwaller) in its throat; its throat; on his throat; on its throat
- itozcatlan: (Schwaller) on its throat
- itozca: (Schwaller) its throat
- itozqui +: desentonado. (1 cecni yauh ytuzqui) desentonado. (2 Nonqua quiuica ytuzqui) desentonado. (2 Nonqua caquizti ytuzqui) entonado assi. (1 qualli ytozqui) desentonado. (1 nonquaquiça ytuzqui) [Molina]
- itozqui: (Schwaller) his voice; its voice
- itquin: cuándo
- itquitia, nicte: embiar algo con otro a algun cabo pret: onicteitquiti. (2) [Molina]
- itquitia: (Wood) to send something with another to some place (see Molina)
- itquitihuetzi, nite: caer arremetiendo, o empuxando a otro. preterito: oniteitquitiuetz. (2 Itquitiuetzi, nite) caer arremetiendo con otro. (1 nite, itquitiuetzi) tropellar. (1 nite, itquitiuetzi) [Molina]
- itquitihuetzi: (Wood) to be found or seen attacking, or pushing someone (see Molina)
- itquitinemi, niqu: traer alguna cosa consigo asi como joya, o cosa semejá[n]te. preterito: oniquitquitiné[n] (2) [Molina]
- itquitinemi: (Wood) to bring something with himself/herself, such as jewelry, or something similar (see Molina)
- itqui, niqu: lleuar algo. preterito: oniquitquic. (2) [Molina]
- itqui, nite: regir, o gouernar a otros. preterito: oniteitquic. metapho. (2) regir. (1) gouernar. (1) [Molina]
- itqui, nitla: lleuar. (1) [Molina]
- itqui: (Wood) to carry
- [[its end; on its point
- Itsalko: Izalco (Lugar sobre el agua fría), nombre de un volcán salvadoreño.
- itsauakak: ronco, afónico
- itsauia: admirar (nite-)
- itsaya: abrir los ojos
- itsintlan: debajo de él (ella)
- itskatki: hielo m
- itskaxitl: congelador m, nevera f, refrigerador m, frigorífico m
- itskitl: esquite m, grano de maíz cocido con hierbas comestibles.
- itskixochitl: roseta de maíz f, palomita de maíz f
- Itskoatl: Itzcoatl (Serpiente de obsidiana), gobernó México Tenochtitlan de 1428 a 1440.
- itskoliuki: dios ciego m
- itskoskatl: collar de obsidiana m
- itskuautli: águila pie barrado m (spizaetus ornatus)
- itskuinakatl: carne de perro f
- Itskuinapan: Escuinapa (Lugar en el río de los perros), Sinaloa.
- itskuinkonetl: cachorro m, perrito m
- itskuintin: perros (plural)
- Itskuintlan: Escuintla (Lugar junto a los perros aztecas), Nayarit y Guatemala.
- itskuintli: perro m, can m (canis mexicanus), día del calendario azteca.
- itskuintochtli: hurón m (mustela putorius)
- itskuinyotl: perruno, canino
- Itsmikilpan: Itzmiquilpan (Lugar sobre las verdolagas), Hidalgo.
- itsmitl 1: verdolaga f
- itsmitl 2: aguja f
- itsonkuatoli: ceja f
- itsonyok: en la cima, en la cumbre
- itsotl: yuca f (yucca australis)
- itstikatl: agua helada m, agua congelada f
- itstik: helado, congelado, frío
- itstilia 1: resfriar (nitla-)
- itstilia 2: resfriarse
- itstilili: resfriado
- itstli: obsidiana f
- itsualistli: bisturí m, cuchillo m
- ittaliztli +: perfecto y entero conocimiento de alguna cosa. (2 Tlaacica ittaliztli) el acto de mirar a otro alegremente. (2 Tepacca ittaliztli) el acto de mirar recta y derechamente la cosa que se haze, o de nivelar algo con cartauon o plomada, paraque vaya derecho. (2 Tlatlamelauhca ittaliztli) [Molina]
- ittaloni: (Schwaller) visible
- ittaloni: (Wood) something visible (see Molina)
- ittaloni: visible cosa, que se puede ver. (1 yttaloni) cosa visible. (2) [Molina]
- ittaloque: (Schwaller) they were seen
- ittaloya: (Schwaller) it was seen
- ittalo: (Schwaller) it is seen, it is visible
- ittaltia: (Wood) to make someone see something, to show spmething to someone
- ittani +: menospreciador. (1 atemauhca ittani) el que enteramente alcança a saber con sabiduria alguna cosa. (2 Tlaixacica ittani) el que mira assi derecho. &c (2 Tlatlamelauhca ittani) [Molina]
- ittatiuh, nite: yr ayer. (1) [Molina]
- itta +, nite: mirar atodos enderredor. preterito: nouiampa oniteittac. (2 Nouiampa, niteitta) alcançar de cuenta a otro, entendiendole. (1 aiuh niteitta) no estimar ni tener en nada a otro. preterito: atle ipan oniteittac. (2 Atleipan niteitta) adiuinar en agua. (1 atlan niteitta) mirar a otro de mal ojo, o có[n] aborrecimiento. preterito: anel oniteittac. (2 Anel, niteitta) desdeñar o menospreciar. (1 atleipá[n] niteitta) agorear en agua. (1 atlan, niteitta) agorear en agua. preterito: atlan oniteittac. (2 Atlan niteitta) [Molina]
- itta +, nonte: mirar adentro. (1 tlecopa nonteitta) mirar al que esta arriba. preterito: acouic ononteittac. (2 Acouic nonteitta) mirar arriba. (1 nonte, acopa itta) [Molina]
- itta +: menospreciar. (1 atleipá[n] nite, itta) mirar de arriba abaxo. (1 tlaninite, itta) yr ayer otra vez. (1 yenoceppa nonte, itta) mirar por diuersas p[ar]tes. (1 auic nite, itta) mirar adentro. (1 tlaticpa nonte, itta) mirar arriba. (1 acouic nonte, itta) mirar por diuersas p[ar]tes. (1 nouiampa nite, itta) mirar adentro. (1 caliticpa nonte itta) [Molina]
- itta +]], niqu: echar abuena parte lo que se dize o haze. (1 quallipan niquitta) empobrecerse. (1 yecococ teopouhqui niquitta) estimar en poco o en nada. (1 atleipan niquitta) estimar en poco o en nada. (1 çan niman atleipan niquitta) aprouechar me alguna cosa. (1 ytla ytechpa niquitta) echar a mala parte las cosas. (1 aó[n]pa niquitta) edificarse, tomando exemplo de otro. (1 tetech niquitta) contrahazer letra o escritura de otro. (1 tetech niquitta) destruir patrimonio. (1 atlequen niquitta) remedar. (1 tetech niquitta) assestar tiro. (1 ypan niquitta) no sentir pena ni hazer caso. (1 atleypan niquitta) [Molina]
- itta, nino: mirar me. preterito: oninottac. (2) [Molina]
- itta, niqu: hallar lo q[ue] se auia perdido, o lo q[ue] se p[ro]cura y busca, o mirar a otro. preterito: oniquittac. (2) hallar lo que busco. (1) [Molina]
- itta, nite: no tener en nada alos otros. (1) mirar de arriba abaxo. (1) mirar. (1) [Molina]
- itta, nonte: yr avisitar a otro, o mirar a otro. preterito: ononteittac. (2) [Molina]
- itta: (Wood) 1. ITZTO. for a person or animal to be someplace or in some state. 2. ITZTIHCA. to remain someplace
- itta: (Wood) to see
- itta: ver a alguien (nite-)
- ittetia +, nitla: empreñar. (1 nitla, otztia.nite, ittetia) [Molina]
- ittilia: (Wood) to take aim at, point out, look after something
- ittitia, nitete: dar aconocer a otro, o mostrarselo. preterito: oniteteittiti. (2) [Molina]
- ittitia +: priuar decosa amada. (1 ycnoyotl nicte, yttitia) esconderse. (1 amo ninote, ittitia) prouecho ser. (1 ytla ytechpa nicte ittitia) [Molina]
- ittitia +]], niqu: orear poner al ayre. (1 eecatl niquittitia) assolear algo. (1 tonalli niquittitia) orear algo, poniendolo al viento. preterito: eecatl oniquittiti. (2 Eecatl niquittitia) asolear algo. preterito: tonalli oniquittiti. (2 Tonalli niquittitia) [Molina]
- ittitia, nicno: hallar, oprocurar algo parasi. preterito: onicnottiti. (2) [Molina]
- ittitia, nicte: reuelar. (1) edificar a otros dandoles buen exé[m]plo; busca dar buén exé[m]plo. (1) publicar alguna obra. (1) [Molina]
- ittitia, ninote: aparecer a otro, o mostrarsele. preterit]]: oninoteittiti. (2) aparecer o manifestarse. (1) mostrarse con vanagloria. (1) [Molina]
- ittitia: (Wood) to appear to someone, to reveal oneself to someone; to show something or someone to others, to get others to see something (Karttunen)
- ittititia, nicte: mostrar algo a otros. preterito: onicteittiti (2) [Molina]
- ittititia: (Wood) to show something to others (see Molina)
- ittitzotzoltic: (Schwaller) having a wrinkled stomach
- ittoc: (Schwaller) he was seen; it was seen
- ittoni +: alcançado assi de cuenta. (1 ayuh ittoni) cartauon o cosa semejante. (2 Tlatlamelauhca ittoni) [Molina]
- ittoni: (Wood) something visible (see Molina)
- ittoni: visible
- ittoni: visible cosa, que se puede ver. (1 yttoni) cosa visible. (2) [Molina]
- ittoque: (Schwaller) they were seen
- ittoya: (Schwaller) it was seen; it looked; they were discovered; they were seen
- ittozque: (Schwaller) they will be seen
- ittoz: (Schwaller) he will be seen; it was seen; it will be seen
- itto +: hallar con trabajo ydifficultad lo que se busca. (1 ayaxá[n] ytto) [Molina]
- itto: (Schwaller) he is seen; he is looked at; it is seen; it was seen
- itto: (Schwaller) they are seen; they are encountered
- itualoni: (Wood) something visible (see Molina)
- itualoni: visible cosa, que se puede ver. (1 ytualoni) idem. (Ittoni]]: cosa visible.) (2) [Molina]
- itz-: (Wood) irregular combining form of itta; to see
- itzahuacac: ronco, afónico
- itzahualcax: (Schwaller) her spinning bowl
- itzahuia: admirar (nite-)
- itzalan nicaana: entresacar algo. (1 ytzalan nicaana) [Molina]
- itzalan nicana: entresacar algo. (1 ytzalá[n] nicana) [Molina]
- itzalan niccalaquia: entremeter algo entre otras cosas. (1 ytzalan niccalaquia) [Molina]
- itzalan tlaaantli: entresacado assi. (1 ytzalan tlaaantli) [Molina]
- itzalan tlaantli: entresacado assi. (1 ytzalan tlaantli) [Molina]
- Itzalco: Izalco (Lugar sobre el agua fría), nombre de un volcán salvadoreño.
- itzania +: sacrificarse los labrios. (1 ninoten, ytzania) [Molina]
- itzapiniloca +: espuela de hierro. (1 cauallo ytzapiniloca) [Molina]
- itzapoicpal: (Schwaller) his sapote leaf seat
- itzatzalan nicaquia: entremeter algo entre otras cosas. (1 ytzatzalan nicaquia) [Molina]
- itzatzalan niccalaquia: entremeter algo entre otras cosas. (1 ytzatzalan niccalaquia) [Molina]
- itzatziliz: (Schwaller) his cry, his shout; its howl
- itzayana, nin: abrir los ojos. (1) [Molina]
- itzaya: abrir los ojos
- itzcactli: (Schwaller) obsidian sandal
- itzcactli: (Wood) obsidian sandals, black sandals
- itzcactli: cutaras de nobles caualleros, muy bruñidas y negras. (1 ytzcactli) [Molina]
- itzcac: (Schwaller) obsidian sandal
- itzcalalatic: fria cosa muy fria. (1 ytzcalalatic) [Molina]
- itzcalli: lado diestro o siniestero. (1 ytzcalli) [Molina]
- itzcallo: detraues. (1 ytzcallo) [Molina]
- itzcalonoc: atrauesado estar algo . (1 ytzcalonoc) [Molina]
- itzcalpatia, n: enfriarse mucho. (1) [Molina]
- itzcalpatic: (Schwaller) exceedingly cold
- itzcalpatic: enfriado assi. (1 ytzcalpatic) fria cosa muy fria. (1 ytzcalpatic) [Molina]
- itzcalpatiliztli: enfriamiénto tal. (1 ytzcalpatiliztli) [Molina]
- itzcaltic: (Schwaller) very cold
- itzcaltic: fria cosa muy fria. (1 ytzcaltic) fresco por frio. (1 ytzcaltic) [Molina]
- itzcapatic: (Schwaller) extremely cold; very cold
- itzcapatic: fria cosa muy fria. (1 ytzcapatic) [Molina]
- itzcapinahuiliztli: enfriamiénto tal. (1 ytzcapinauiliztli) [Molina]
- itzcapinahui, n: enfriarse mucho. (1 n, itzcapinaui) [Molina]
- itzcapinauhqui: enfriado assi. (1 ytzcapinauhqui) [Molina]
- itzcapintia, n: enfriarse mucho. (1) [Molina]
- itzcapintic: enfriado assi. (1 ytzcapintic) fria cosa muy fria. (1 ytzcapintic) fresco por frio. (1 ytzcapintic) [Molina]
- itzcapintiliztli: enfriamiénto tal. (1 ytzcapintiliztli) [Molina]
- itzcatqui: hielo m
- itzcaxitl: congelador m, nevera f, refrigerador m, frigorífico m
- Itzcoatl: (Wood) fourteenth ruler of the Mexica (fourth ruler in Tenochtitlan; fourteenth when counting from their time in Aztlan)
- Itzcoatl: Itzcoatl (Serpiente helada), gobernó México Tenochtitlan de 1428 a 1440.
- Itzcohuatl: (Wood) a ruler of Mexico-Tenochtitlan in the fifteenth century
- itzcozcatl: (Schwaller) obsidian necklace
- itzcuauhtli: águila pie barrado m (spizaetus ornatus)
- itzcuauhtli: (Schwaller) golden eagle; obsidian eagle
- itzcuiintepolli: (Wood) penis of a dog
- itzcuimpehuia, n: exear perro. (1 n, itzcuimpeuia) [Molina]
- itzcuin cuitlapilli: cola de perro. (1 ytzcuin cuitlapilli) [Molina]
- itzcuin tepiton tochquixtiani: huron para caçar conejos. (1 ytzcuin tepiton tochq[ui]xtiani) [Molina]
- itzcuin ticectli: maganto o muy flaco y seco perro. (1 ytzcuin ticectli) [Molina]
- itzcuinacatl: carne de perro f
- itzcuinahua, n: exear perro. (1 n, itzcuinaua) [Molina]
- Itzcuinapan: Escuinapa (Lugar en el río de los perros), Sinaloa.
- itzcuinconetl: cachorro m, perrito m
- itzcuinconetl: cachorro, perro de poca edad. (1 ytzcuinconetl) [Molina]
- itzcuincuani: (Schwaller) ringtail
- itzcuinhuan: (Schwaller) his dogs
- itzcuinnacatl: (Schwaller) dog meat
- itzcuinnemitiliztli: (Schwaller) dog breeding
- itzcuinpahtli: (Wood) an herb that was used to reduce chest pain
- itzcuintepiton: gozque; perrillo. (1 ytzcuintepiton) [Molina]
- itzcuintepolli: (Schwaller) penis of a dog
- itzcuintin: perros (plural)
- itzcuinti: (Schwaller) dogs
- itzcuintlahuelilocati, n: rauiar. (1 n, itzcuintlauelilocati) [Molina]
- itzcuintlahuelilocayotl: rauia. (1 ytzcuintlauelilocayotl) [Molina]
- itzcuintlahueliloc: rauioso. (1 ytzcuintlaueliloc) [Molina]
- Itzcuintlan: Escuintla (Lugar junto a los perros aztecas), Nayarit y Guatemala.
- itzcuintli ichcapixqui: mastin de ganado. (1 ytzcuintli ychcapixqui) [Molina]
- itzcuintli iquechcuetlax: collar de perro. (1 ytzcuintli yquechcuetlax) [Molina]
- itzcuintli tecuani: lebrel. (1 ytzcuintli tequani) [Molina]
- itzcuintli tlapehuiani: podenco o o [e]specie de can. (1 ytzcuintli tlapeuiani) [Molina]
- itzcuintli yilpica: trailla para atar perros. (1 ytzcuintli yylpica) [Molina]
- itzcuintli +, nic: açomar perro. (1 nic, nanauatia yn itzcuintli) [Molina]
- itzcuintli +: lebrel. (1 maçamani ytzcuintli) galgo. (1 amini ytzcuintli) galgo. (2 Anqui itzcuintli) galgo. (2 Amini itzcuintli) [Molina]
- itzcuintli: (Schwaller) dog
- itzcuintli: (Wood) dog(s); also, Dog, a name given to a child; also, a calendrical marker
- itzcuintli: perro m, can m (canis mexicanus), día del calendario azteca.
- itzcuintli: perro o perra. (1 ytzcuintli) [Molina]
- itzcuintochtli: hurón m (mustela putorius)
- itzcuintontli tlapehuiani: podenco o o [e]specie de can. (1 ytzcuintontli tlapeuiani) [Molina]
- itzcuinxihuia, n: exear perro. (1 n, itzcuí[n]xiuia) [Molina]
- itzcuinyotl: perruno, canino
- itzcuinyotl: perruno, cosa de perro. (1 ytzcuinyotl) [Molina]
- itzcuin: (Schwaller) his dog
- itzeltie: menuda cosa. (1 ytzeltie) [Molina]
- itzeltilia +, ni: harpar, cortar paño en muchas partes. (1 ni, tilma ytzeltilia) [Molina]
- itzeltilia, nitla: picar carne muy menuda. (1) [Molina]
- itzhuilia: (Wood) to marvel at or like s.t. that belongs to s.o. else
- itzimmanca +: hondon de vasija. (2 Comitl itzimmanca) [Molina]
- itzimpazoliuhca +: pimpollo alpie del arbol. (1 quauitl ytzimpaçoliuhca) los renueuos que echa el arbol al pie. (2 Quauitl ytzimpaçoliuhca) [Molina]
- itzimpitzahuayan: hondon. (1 ytzinpitzauayan) [Molina]
- itzin ipeuhca: nacimiento o principio. (1 ytzin ypeuhca) [Molina]
- itzin yaqui: doliente assi. (1 ytzin yaqui) [Molina]
- itzinco +: lugar muy escuro. (2 Iuhquim micqui itzinco) [Molina]
- itzinco: (Schwaller) in his anus
- itzinco: escura y tenebrosa cosa. (1 ytzí[n]co) [Molina]
- itzinecan: al principio, s]]: quando comente a hazer algo. (1 ytzinecan) [Molina]
- itzinmanca +: hondon. (1 comitl ytzinmanca) [Molina]
- itzintamal: (Schwaller) his buttocks; its haunches
- itzintepozo +: cuento, o recaton de lança, o de bordon. (2 Topilli ytzintepuço) [Molina]
- itzinteyo: (Schwaller) its roots
- itzintiliz: (Schwaller) his beginning
- itzintlan +: lumbral de puerta, lo baxo. (1 tlatzacuillotl ytzintlá[n]) al pie dela sierra. (2 Tepetl itzintlan) el quicio baxo dela puerta. (2 Tlatzacuillotl ytzintlan) [Molina]
- itzintlan: (Schwaller) at its foot, at its base; at the base of it; at the bottom of it; at the foot of it; at the end of it; at the start of it; its base; its lower part; its root; on its abdomen; on its bottom; on its tail
- itzintlan: debajo de él (ella)
- itzintlan: debaxo de alguna cosa. (1 ytzintlan) hondon. (1 ytzintlan) [Molina]
- itzintomahuaca: (Schwaller) its thick base
- itzin: (Schwaller) its origin
- itzitzicaztilma: (Schwaller) his cape of nettles
- itzitzquiloca +: cabos de cuchillos. (1 cuchillo ytzitzquiloca) [Molina]
- itzitzquiloyan +: empuñadura. (1 tepuzmacquauitl ytzitzquiloyan) mango de cuchillo. (1 cuchillo ytzitzquiloyan) [Molina]
- itzmina, nin: sangrarme. (1) [Molina]
- itzmina, nite: sangrar. (1) [Molina]
- itzmini: (Wood) to receive an injection; to inject someone
- itzmiquilitl: (Schwaller) purslane
- Itzmiquilpan: (Wood) a placename for an indigenous community, located in what is now the state of Hidalgo
- Itzmiquilpan: Itzmiquilpan (Lugar sobre las verdolagas), Hidalgo.
- itzmitl 1: verdolaga f
- itzmitl 2: aguja f
- itzmitl: (Schwaller) obsidian-pointed arrow
- itzmolinaliztli: brotadura assi. (1 ytzmolinaliztli) [Molina]
- itzmolinaltia, nitla: hazer reuerdecer algo. (1) [Molina]
- itzmolinca +: pimpollo alpie del arbol. (1 q[ua]uitl ytzin itzmolinca) idem. (Qauitl ytzin celica]]: pimpollo de pie de arbol.) (2 Quauitl itzin itzmolinca) [Molina]
- itzmolini +: nazer con otra cosa. (1 teuan n, itzmolini) [Molina]
- itzmolini, n: nacer la planta. (1) renouar el arbol o layerua. (1) prender la planta. (1) reuerdecer. (1) retoñecerlos arboles. (1) rebentar la planta. (1) [Molina]
- itzmolini: (Wood) to sprout again, to grow, to appear
- itzmolini: brotar los arboles. (1 ytzmolini) echar las plantas. (1 ytzmolini) [Molina]
- itzmolinqui: brotado arbol. (1 ytzmolinqui) echadas plantas. (1 ytzmolinqui) [Molina]
- itznacochtli: (Schwaller) obsidian ear plug
- itzoca, n: tener suzia la cara. (2) [Molina]
- itzoca: (Wood) to have a dirty face (see Molina)
- itzoliuhyan inilhuicaatl: estrecha mar entre dos tierras. (1 ytzoliuhyan ynilhuicaatl) [Molina]
- itzoliuhyan intlalli: estrecha tierra. (1 ytzoliuhyan yntlalli) [Molina]
- itzoltilia, nitla: picar carne muy menuda. (1 nitla, ytzoltilia) [Molina]
- itzoma: (Wood) to sew
- itzomia, nin: sonarse los mocos. (1) limpiar las narizes. (1) [Molina]
- itzomia: (Wood) to blow one’s nose
- itzoncal: (Schwaller) his headdress; his wig
- itzoncuatolli: ceja f
- itzonhuaz: (Schwaller) his snare
- itzonquen: (Schwaller) her mantle of hair
- itzonquizca tocaitl: nombre comun o sobrenombre. (1 ytzonquizca tocaitl) [Molina]
- itzontecon mococoa: doliente assi. (1 ytzontecon mococoa) [Molina]
- itzonteconeuhqui: doliente assi. (1 ytzonteconeuhqui) [Molina]
- itzontecon: (Schwaller) her head; his head; its head
- itzonteco: (Schwaller) his head
- itzontencon: (Schwaller) his head
- itzonyoc intepetl: altura o cumbre de sierra. (1 ytzonyoc yntepetl) [Molina]
- itzonyoc: en la cima, en la cumbre
- itzonyoc: enla cumbre de alguna cosa. (1 ytzonyoc) [Molina]
- itzon +: espeluzado. (1 cecé[n]yacamoquetza ytzon) porretas hojas de puerro. (1 xonacatl ytzun) porretas de cebolla. (2 Xonacatl ytzun) [Molina]
- itzon: (Schwaller) her hair; his hair
- itzon: (Schwaller) its hair; its maize silk; its corn silk; its spikelet; its top (i.e.; amaranth leaves)
- itzopelica: dulçor o dulçura. (1 ytzopelica) [Molina]
- itzotlanca ipepetlacaca in tlacuilolli: lustre enla pintura. (1 ytzotlá[n]ca ypepetlacaca yn tlacuilolli) [Molina]
- itzotl: yuca f (yucca australis)
- itzotzohui, n: llagas tener assi. (1 n, itzotzoui) [Molina]
- itzotzoliuhcacui, nitla: desnatar. (1) [Molina]
- itzotzomatzin: (Schwaller) his rags; his tatters
- itzotzoma: (Schwaller) his rags; his tatters
- itzotzopaz +: horro o horra de esclauo. (1 tlatequililti yauh ymetl, ymalac ytzotzopaz) muger horra que fue antes esclaua. metapho. (2 Tlatequililliyauh ymetl ymalac itzotzopaz) [Molina]
- itzotzopaz: (Schwaller) her weaving stick
- itzpacalatl: agua conque lauauan los pedernales, que eran como cuchillos conque sacrificauan y matauán los hombres ante los idolos, la qual agua tenian en-lugar de agua bendita, y en mucha veneracion. (1 ytzpacalatl) [Molina]
- itzpactli: (Schwaller) obsidian medicine
- itzpopolhuia, nite: echar fuertes, escondiendolas debaxo la tierra. (1 nite, ytzpopolhuia) [Molina]
- Itzquauhtzin: (Wood) a Nahua ruler of Tlatelolco at the time of the Spanish invasion
- itzquia: (Wood) 1. to grab s.t. or s.o. 2. to touch oneself. 3. to play tag
- itzquilia: (Wood) to grab s.t. that belongs to s.o. else
- itzquiltia: (Wood) to put s.t. in another’s hand and have them grab it
- itzquiltilia: (Wood) to put s.t. in s.o.’s hand
- itzquitl: esquite m, grano de maíz cocido con hierbas comestibles.
- itzquixochitl: roseta de maíz f, palomita de maíz f
- itztapalapanecatl: (Wood) someone from Iztapalapa
- itztapalapan: (Wood) place name Iztapalapa
- itztapalcatl: (Schwaller) obsidian chip
- itztapalli: (Wood) paving stone, flagstone
- itztapalli: losa para enlosar. (1 ytztapalli) [Molina]
- itztapalmana, nitla: enlosar. (1 nitlatztapalmana) enlosar suelo. (1) [Molina]
- itztapaltene: beçudo de largos besos. (1 ytztapaltene) [Molina]
- itztapaltetl: losa para enlosar. (1 ytztapaltetl) [Molina]
- itztehua: (Wood) to go away out of sight
- itztentiliztli +: afiladura. (1 tlanecoc itztentiliztli) [Molina]
- itztetl: (Schwaller) unworked obsidian
- itztetl: piedra de que sacan nauajas. (1 ytztetl) [Molina]
- itztia, n: resfriarse. (1) [Molina]
- itztia: (Schwaller) it becomes cold
- itztia: (Wood) to look; to go out to; reach out to
- itztia: enfriarse el agua. (1 ytztia) [Molina]
- itztic atl tzitzicaztlitetech nicpachoa: (Wood) to correct or punish someone (a metaphor) (see Molina)
- itztic atltzitzicaztlitetech nicpachoa: corregir, o castigar a otro. preterito: itzticatltzitzicaztlitetech onicpacho. metaphora. (2) [Molina]
- itztic atl: (Wood) cold water (see Molina)
- itztic atl: aguafria. (2) [Molina]
- itztic cecec tetech nic, pachoa: reprehender. (1 ytztic cecec tetech nic, pachoa) [Molina]
- itztic cecec tetechpacholiztli: reprehension. (1 ytztic cecec tetechpacholiztli) [Molina]
- itztic ehecatl: viento aquilonar. (1 ytztic ehecatl) [Molina]
- itztic nitic calaqui: doler lahijada. (1 ytztic nitic calaqui) [Molina]
- itzticac: (Wood) facing
- itzticatl: agua fria. (1 ytzticatl) [Molina]
- itzticatl: agua helada m, agua congelada f
- itztica +: estar cerca. (1 amoueca nite itztica) [Molina]
- itztica: (Wood) to be looking; to be distant from some place or thing; alive; aware
- itztica: friamente. (1 ytztica) despierto. (1 ytztica) [Molina]
- itzticehuatoc: hazer frio. (1 ytzticeuatoc) [Molina]
- itztic +: libre nacido en libertad. (1 yullo itztic) [Molina]
- itztic: (Schwaller) cold; cool; cooling
- itztic: (Wood) something cold (see Karttunen)
- itztic: frio. (1 ytztic) fresco por frio. (1 ytztic) [Molina]
- itztic: helado, congelado, frío
- itztihcac: (Wood) See ITTA1
- itztihuitz +: leuante viento oriental. (1 tonatiuh yquiçayá[m]pa ytztiuitz eecatl) [Molina]
- itztihui: (Wood) looking forwards; to the future; in the future
- itztilia 1: resfriar (nitla-)
- itztilia 2: resfriarse
- itztilia, nin: refrescarse. (1) [Molina]
- itztilia, nite: refrescarse. (1) [Molina]
- itztilia, nitla: resfriar a otra cosa. (1) enfriar agua. (1) enfriar agua. (1) [Molina]
- itztililli: resfriado
- itztilitica: (Wood) to be looking at something
- itztiltitiuh, nite: guiar a alguno. (1) [Molina]
- itztimani: (Wood) to be looking at something while standing -- said of a group (see Molina)
- itztimani: estar alg[u]nos mirando algo en pie. (2) [Molina]
- itztimotlalia: (Schwaller) it sits facing it
- itztinemiliztli +: discordia assi. (1 neq[ua]lanca itztinemiliztli) [Molina]
- itztinemi +: discordes y enemistados. (1 moqualanca ytztinemi) [Molina]
- itztinemi: (Wood) to go along looking at something, someone; to consider something
- itztiuh +, n: idem. preterito: veca onitztia. (Veca nitlamattiuh]]: lleuar larga derrota. preterito: veca onitlamattia.) (2 Veca nitztiuh) [Molina]
- itztiuh +, nite: seguir a otro de lexos. preterito: vecapa oniteitztia. (2 Vecapa niteitztiuh) [Molina]
- itztiuh +, non: escudriñar lo que ay en algun lugar cautelosamen_te o con curiosidad. (1 nouian nonitztiuh) [Molina]
- itztiuh +: suerte caer sobre alguno. (1 nouic ytztiuh) seguir alexos. (1 vecapa nite, itztiuh) pospelo. (1 acopa ytztiuh tzontli) cabellos crespos que vá[n] hazia arriba. (2 Aco pa ytztiuh tzuntli) [Molina]
- itztiuh +]], niqu: seguir. (1 tetech niquitztiuh) [Molina]
- itztiuh, nite: quedarse atras. (1 nite, ytztiuh) [Molina]
- itztiuh: (Wood) to go looking toward, i.e., to head toward
- itztiya: (Wood) to get cold
- itztli +: jaspe. (2 Tolteca itztli) cierta piedra preciosa de color d[e] esmeralda. (2 Xuxuhqui ytztli) [Molina]
- itztli: (Schwaller) obsidian; obsidian blade; obsidian knife
- itztli: (Wood) obsidian, sharp-bladed instrument of obsidian
- itztli: nauaja de barbero. (1 ytztli) [Molina]
- itztli: obsidiana f
- itztoc +: velar toda la noche. (1 cenyoual n, itztoc) medio biuo. (1 çaquen ytztoc) [Molina]
- itztoc: (Wood) See ITTA1
- itztoc: (Wood) something visible
- itztoc: despierto. (1 ytztoc) [Molina]
- itztolin: juncia, o espadaña. (1 ytztolin) [Molina]
- itztopolli: (Wood) an obsidian axe
- itzualiztli: bisturí m, cuchillo m
- itzzoc nicochi, ni: dormir los ojos abiertos. (1 ni, ytzzoc nicochi) [Molina]
- itz: (Wood) See ITTA1 and ITTA2
- iualia: enviar mensajes
- iuanistli: conjunción f
- iuani: interesante, importante
- iuan: y, e (conjunción)
- iuatik: desguanzado
- iuatilistli: desguance m
- iuccampaixti: avna parte y a otra. (1) [Molina]
- iuccic: (Schwaller) cooked; fired [re pottery]; it cooked; well-formed?; well-textured
- iuccic: (Wood) something ripened or cooked
- iucciloyo: (Wood) heartwood of a tree
- iucci: (Schwaller) it cooks; it ripens
- iucci: (Wood) to cook
- iuctli: (Wood) a young sibling
- iucuxcanemiliztli: mesura. (1) [Molina]
- iucxoa: (Wood) to sneeze
- iucxoliztli: (Wood) snezze
- iudio tlacatlo judio o judia: (2) [Molina]
- iudio tlacatl: (Wood) a Jewish male or female (see Molina)
- iudiocayotl: (Wood) something Jewish (see Molina)
- iudiocayotl: cosa judiega. (2 IVdiocayotl) [Molina]
- iudioyotl: (Wood) something Jewish (see Molina)
- iudioyotl: idem. (IVdiocayotl]]: cosa judiega.) (2) [Molina]
- iueli +: persona sin autoridad. s. que no puede nada. (2 Atle iueli) [Molina]
- iuelmach in dioz: el beneplacito de dios. (2 Iuelmach yn dios) [Molina]
- iuetziam monequi: cosa bien empleada y gastada prouechosamente. preterito: iuetzian omonec. (2) [Molina]
- iuh ipan tlacatiliztli: (Wood) natural condition (see Molina)
- iuh ipan tlacatiliztli: condicion natural. (2) [Molina]
- iuh mitotica: (Wood) it is common to say (see Molina)
- iuh mitotica: es comun dezir. (2) [Molina]
- iuh nenonotzaliztli: (Wood) something shared or an agreement between two people (see Molina)
- iuh nenonotzaliztli: partido o concierto entre dos. (2) [Molina]
- iuh nenqui: (Wood) unmarried, bachelor (see Molina)
- iuh nenqui: soltero. (2) [Molina]
- iuh niccahua: (Wood) to stop doing something to do another thing, or to not care nor seek vengeance of the one who insulted me (see Molina)
- iuh niccahua: dexar de hazer vna cosa por otra, o no hazer caso ni vengarme del que me injurio. preterito: iuh oniccauh. (2 Iuh niccaua) [Molina]
- iuh nicmati: sentir por algun sentido. (1) [Molina]
- iuh nicmattica: (Wood) to have the business understood (see Molina)
- iuh nicmattica: tener entendido el negocio. preterito: iuh onicmatticatca. (2) [Molina]
- iuh nictetlalilia yollotli: (Wood) to habituate someone to live a good life (see Molina)
- iuh nictetlalilia yollotli: habituar a alguno a bien biuir. preterito: iuh onictetlalili yullotli. (2) [Molina]
- iuh nictlalia in noyollo: (Wood) to have a purpose or intent of doing something, or to have understood that I will reach what I pretend to do (see Molina)
- iuh nictlalia in noyollo: tener proposito o intento de hazer algo, o tener entendido. s. que alcançare lo que pretendo. preterito: iuh onictlali yn noyollo. (2) [Molina]
- iuh nictlalia in teyollo: (Wood) to habituate someone (see Molina)
- iuh nictlalia in teyollo: habituar a alguno. preterito: oiuh nictlali in teyollo. (2) [Molina]
- iuh nictlaza yohualli: trasnochar. preterito: iuh onictlaz yuualli. vel oiuh nictlaz yuualli. (2 Iuh nictlaça yuualli) [Molina]
- iuh nictlaza yuualli: (Wood) to stay up late (see Molina)
- iuh ninomati: (Wood)
- iuh ninomati: pensar que es assi. preterito: iuh oninoma. (2) [Molina]
- iuh niquiz: (Wood) to be one's natural condition since birth (see Molina)
- iuh niquiz: ser su natural condicion aquella desde su nascimiento. (2) [Molina]
- iuh nitlacat: (Wood) to be one's natural condition since birth (see Molina)
- iuh nitlacat: idem. (Iuh niquiz]]: ser su natural condicion aquella desde su nascimiento.) (2) [Molina]
- iuh nixtlathui: (Wood) to stay up late or to stay awake until dawn (see Molina)
- iuh nixtlathui: trasnochar o velar hasta que ha amanecido. preterito: iuh onixtlathuic. (2) [Molina]
- iuh quimattica noyollo: (Wood)
- iuh quimattica noyollo: idem. (Iuhquimati noyollo]]: sentir lo assi como se dize, o tener entendido el negocio, assi como es. preterito: iuh oquima yn noyollo.) (2) [Molina]
- iuh tlacemitoliztli: (Wood) a game or some type of a concert(?) (see Molina)
- iuh tlacemitoliztli: partido, o concierto determinado. (2) [Molina]
- iuh tlamaniliztli: (Wood) a style and custom (see Molina)
- iuh tlamaniliztli: estilo y costumbre. (2) [Molina]
- iuh tlamani: (Wood) to use something like that, or to become accustomed (see Molina)
- iuh tlamani: vsarse ansi algo, o acostumbrarse. (2) [Molina]
- iuh tlatenehualiztli: (Wood) a game or some type of a concert(?) (see Molina)
- iuh tlatenehualiztli: partido, o concierto determinado. (2 Iuh tlateneualiztli) [Molina]
- iuh tlatolo: (Wood) to have a certain way or style of speaking (see Molina)
- iuh tlatolo: tienese este estilo de hablar. (2) [Molina]
- iuhca nayollo: creer o tener por cierto. (1) [Molina]
- iuhca noyeliz: (Wood) to have a custom or a habit, or to become natural (something that someone does) (see Molina)
- iuhca noyeliz: tener costumbre o habito hecho, o ser le ya connatural lo que haze. (2) [Molina]
- iuhca noyollo: (Wood) to have understood a business, or to have a purpose of doing something (see Molina)
- iuhca noyollo: tener entendido algun negocio, o tener proposito de hazer algo. preterito: iuhocatca noyollo. (2) [Molina]
- iuhca teyollo: (Wood) to have all understood, or to have all a purpose of doing something (see Molina)
- iuhca teyollo: tenerlo todos assi entendido, o tener todos proposito de hazer algo. preterito: iuh ocatca teyollo. (2) [Molina]
- iuhcantlamati, n: embaçar o estar atonito de espanto. preterito: oniuhcantlamat. (2) [Molina]
- iuhcantlamati: (Wood) to be astonished or to be astounded with fright (see Molina)
- iuhcan: (Wood) in or with reference to such a place
- iuhcapan: (Schwaller) at such a time
- iuhcatca +: siempre eftuuo assi, o sié[m]pre estuuo desta manera. (2 çammochipa iuhcatca) [Molina]
- iuhcatiliztli +: costumbre de vida. (1 niman iuhcatiliztli) [Molina]
- iuhcatiliztli: (Wood) form of matter (see Molina)
- iuhcatiliztli: forma de materia. (2) [Molina]
- iuhcatlatiliztli: (Wood) disgrace and misery (see Molina)
- iuhcatlatiliztli: mengua y miseria. (2) [Molina]
- iuhcayotl nicteittitia: (Wood) to strip of or deprive someone of what they have (see Molina)
- iuhcayotl nicteittitia: despojar o priuar aotro de quanto tiene. preterito: iuhcayotl onicteittiti. (2) [Molina]
- iuhcayotl nictemachitia: (Wood) to strip of or deprive someone of what they have (see Molina)
- iuhcayotl nictemachitia: idem. preterito: iuhcayotl onictemachiti. (Iuhcayotl nicteittitia]]: despojar o priuar aotro de quanto tiene. preterito: iuhcayotl onicteittiti.) (2) [Molina]
- iuhcayotl: (Wood) form of matter (see Molina)
- iuhcayotl: natura o naturaleza. (1) forma de materia. (2) [Molina]
- iuhcayotl: naturaleza f
- iuhcayo: natural
- iuhca +: abituado assi. (1 ye iuhca yyollo) [Molina]
- iuhca +]], no: estar certificado, o tener entendido algun negocio. preterito: noyollo iuh ocatca. (2 Yollo iuhca, no) [Molina]
- iuhca: (Wood) according to, in line with thus, so, such
- iuhceyohual +: toda la noche empeso, o entera. (2 Vel iuhceyoal) [Molina]
- iuhco +: assi assi, del que esta enojado. (1 cé[n]ca iuhco) [Molina]
- iuhnemiliztli +: solteria de aquestos. (1 çan iuhnemiliztli) [Molina]
- iuhnemi +: soltero o soltera no casados. (1 çan iuhnemi) [Molina]
- iuhniquiz +: idem. vel. niman iuhniquiça, vel, tiquiça. (Niman iuhniyul]]: ser de su natural assi, o desta có[n]dicion e inclinacion.) (2 Niman iuhniquiz) soy assi de mi natural. (2 çanniman iuhniquiz) [Molina]
- iuhnitlacat +: idem. (Niman iuhniquiz]]: idem. vel. niman iuhniquiça, vel, tiquiça. (Niman iuhniyul]]: ser de su natural assi, o desta có[n]dicion e inclinacion.)) (2 Niman iuhnitlacat) idem. (çanniman iuhniquiz]]: soy assi de mi natural.) (2 çanniman iuhnitlacat) [Molina]
- iuhniyol +: ser de su natural assi, o desta có[n]dicion e inclinacion. (2 Niman iuhniyul) [Molina]
- iuhqui ... iuh: (Wood) just as this, we have that; like this and like that (?)
- iuhqui comic: (Wood) to be really hot (weather) (see Molina)
- iuhqui comic: hazer gran calor. (2) [Molina]
- iuhqui oihuintic: (Wood) lush, polished, or dashing (see Molina)
- iuhqui oihuintic: loçano y polido, o gallardo. (2 Iuhqui oiuintic) [Molina]
- iuhqui ticnemitia: (Wood) to have a habit of something (see Molina)
- iuhqui ticnemitia: tener, o auer costumbre de alguna cosa. (2) [Molina]
- iuhqui tlacatiliztli: (Wood) a condition, or natural inclination (see Molina)
- iuhqui tlacatiliztli: condicion, o inclinacion natural. (2) [Molina]
- iuhqui yeliztli: (Wood) nature (see Molina)
- iuhqui yeliztli: naturaleza. (2) [Molina]
- iuhquim micqui itzinco: (Wood) a very obscure or dark place (see Molina)
- iuhquim micqui itzinco: lugar muy escuro. (2) [Molina]
- iuhquim mictlan: idem. (Iuhquim micqui itzinco]]: lugar muy escuro.) (2) [Molina]
- iuhquim patlani: corredor ligero. (2) [Molina]
- iuhquimati noyollo: (Wood)
- iuhquimati noyollo: creer o tener por cierto. (1) sentir lo assi como se dize, o tener entendido el negocio, assi como es. preterito: iuh oquima yn noyollo. (2) [Molina]
- iuhquimattica noyollo: cierto ser o tener creido y entendido. (1) [Molina]
- iuhquima: (Schwaller) as if; like; as
- iuhquimma amichcame: (Wood) I am like sheep (see Molina)
- iuhquimma amichcame: soys assi como ouejas. et sic de alijs. (2) [Molina]
- iuhquimma tetlyuinti cuahuitlyuinti ictimochihuaz: seras assi como el que toma palos o piedras para se matar. i. haras mucho mal ati mismo. metaphora. (2 Iuhquimma tetlyuinti quauitlyuinti ictimochiuaz) [Molina]
- iuhquimma tetlyuinti quahuitlyuinti ictimochihuaz: (Wood)
- iuhquimmaca ilhuitl: (Wood) just as if it was not a holiday of obligation (see Molina)
- iuhquimmaca ilhuitl: assi como sino fuera fiesta de guardar. (2) [Molina]
- iuhquimma: (Wood) as well as or a bit more or less (see Molina)
- iuhquimma: assi como, o poco mas o menos. (2) [Molina]
- iuhquin aca atlnopan quiteca: (Wood) to be frightened or be surprise (see Molina)
- iuhquin aca atlnopan quiteca: espantarse o assó[m]brarse. preterito: iuhquin aca atlnopan oquitecac. (2) [Molina]
- iuhquin aca nechcuahuitequi: idem. preterito: iuhquin aca onechquauitec. (Iuhquin aca atlnopan quiteca]]: espantarse o assó[m]brarse. preterito: iuhquin aca atlnopan oquitecac.) (2 Iuhquin aca nechquauitequi) [Molina]
- iuhquin aca nechquahuitequi: (Wood) to be frightened or be surprise (see Molina)
- iuhquin aocmo nehuatl ninomati: (Wood) to not be myself (see Molina)
- iuhquin aocmo nehuatl ninomati: pareceme que no so yo, o pareceme que estoy fuera de mi. (2) [Molina]
- iuhquin atl hueiya, moteponazoa, motomahua: (Wood) something grows, or increases a lot (see Molina)
- iuhquin atl hueiya, moteponazohua, motomahua: crecer alguna cosa, o aumentarse mucho. preterito: iuhquí[n]atloueiyac, omoteponaço, omotomauh (2 Iuhquin atl veiya, moteponaçoa, motomaua) [Molina]
- iuhquin cuitlatzayani noyollo: (Wood) to have a great fright or to wet oneself from fear
- iuhquin cuitlatzayani noyollo: tener grá[n] temor o mearse de miedo. preterito: iuhquin ocnitlatzayan noyollo. (2) [Molina]
- iuhquin ecatoconi: (Wood) a lightweight runner or racer (see Molina)
- iuhquin ecatoconi: ligero corredor. (2) [Molina]
- iuhquin ica noyollo: torno o bueluo sobre mi. (2) [Molina]
- iuhquin ichca tlapochinalli yc iztac: (Wood) something white, such as a tuft of cotton or wool
- iuhquin ichca tlapochinalliic iztac: blanca cosa assi como copo de algodon. (2 Iuhquin ichca tlapochinalliyc iztac) [Molina]
- iuhquin ihuitl textli: (Wood) the wheat flower (see Molina)
- iuhquin ihuitl textli: la flor dela harina. (2 Iuhquin iuitl textli) [Molina]
- iuhquin iza noyollo: (Wood)
- iuhquin mictlan: (Wood) a very obscure or dark place (see Molina)
- iuhquin necatoco: (Wood) to run without intensity (see Molina)
- iuhquin necatoco: correr ligeramente. preterito: iuhquin onecatococ. (2) [Molina]
- iuhquin nipatlani: (Wood) to run without intensity (see Molina)
- iuhquin nipatlani: idé[m]. preterito: iuhquin onipatlan. (2) [Molina]
- iuhquin otequiz iyollo: endurecido de coraçon. (2 Iuhquin otequiz iyullo) [Molina]
- iuhquin otequiz iyullo: (Wood) some who is hard of heart (see Molina)
- iuhquin patlani: (Wood) a lightweight runner or racer (see Molina)
- iuhquin tecuacua: persona aspera de condicion. (2 Iuhquin tequaqua) [Molina]
- iuhquin temazcalco: (Wood) to be very hot (weather) (see Molina)
- iuhquin temazcalco: hazer gran calor. (2) [Molina]
- iuhquin teotl yyollo: (Wood) very wise (see Molina)
- iuhquin teotl yyollo: sapientissimo. (2) [Molina]
- iuhquin tequaqua: (Wood) a person of rough or harsh condition (see Molina)
- iuhquin tetlmocuepa yyollo: obstinarse y endurecerse. preterito: iuhquintetl omocuep yyullo. (2 Iuhquin tetlmocuepa yyullo) [Molina]
- iuhquin tetlmocuepa yyullo: (Wood) to obstinate and endure (see Molina)
- iuhquin tetlyyollo: (Wood) hardhearted (see Molina)
- iuhquin tetlyyollo: duro de coraçon. (2) [Molina]
- iuhquin tlaquequeztihuitz: (Wood)
- iuhquin tlecomoni noyollo: (Wood)
- iuhquin tlecomoni noyollo: inflamarse elcoraçó[n] có[n] amor. &c. preterito: iuhquin otlecomon noyollo. (2) [Molina]
- iuhquin xicaltica tlanoquilo: (Wood) to rain strongly (see Molina)
- iuhquin xicaltica tlanoquilo: llouer reziamente. (2) [Molina]
- iuhquininin: (Wood) in this way
- iuhquinin: (Wood) in this way; like this
- iuhquinma: (Schwaller) as if; like; as
- iuhquinma: (Wood) like, as though it were
- iuhquinonon: (Wood) in that way
- iuhquinon: (Wood) in that way
- iuhquin: (Schwaller) as if; like; so; as; just as; as though; how; rather; similar to; so that; thus
- iuhquin: (Schwaller) similar; thus; as if; in this way; so
- iuhquin: (Wood) like, as if; to be like, to be similar to (a contraction of iuhqui and in)
- iuhquiyotl: (Wood) the form or the manner of something (see Molina)
- iuhquiyotl: forma o manera de algo. (2) [Molina]
- iuhquizaliztli: (Wood) nature, or natural condition (see Molina)
- iuhquizaliztli: natura o naturaleza. (1 iuhquiçaliztli) naturaleza, o condicion natural. (2 Iuhquiçaliztli) [Molina]
- iuhqui +: semejante con otro. (1 çan vel iuhqui) sea como fuere, o sea tal q[ue] fuere. (2 Matel iuhqui) [Molina]
- iuhqui: (Schwaller) as if; as; like; like as; thus; so; such; likewise; similar to; similar
- iuhqui: (Schwaller) similar; such; such as; thus; in the same way; like; so; same
- iuhqui: (Wood) thus, like
- iuhqui: semejante, o assi, o dessa manera. (2) [Molina]
- iuhticac +: casa desierta o desamparada, quen o se habita. (2 ça iuhticac) [Molina]
- iuhticahua, nitla: vaziar algo como troxes o caxas llenas. (1 nitla, iuhticaua) [Molina]
- iuhtictlaliz immoyollo: tendras proposito. s. de hazer algo. (2 Iuhtictlaliz ymmoyollo) [Molina]
- iuhtictlaliz ymmoyollo: (Wood) you will have a purpose to do something (see Molina)
- iuhtimanyan +: vez primera. (1 q[ui]n iuhtimanyan) [Molina]
- iuhtiquetza, nitla: vaziar algo como troxes o caxas llenas. (1) [Molina]
- iuhtiteca, nitla: vaziar algo como troxes o caxas llenas. (1) [Molina]
- iuhtlacatiliztli: (Wood) a condition, or natural inclination (see Molina)
- iuhtlacatiliztli: idem. (Iuhtictlaliz ymmoyollo]]: tendras proposito. s. de hazer algo.) (2) natura o naturaleza. (1) [Molina]
- iuhtlatoliztli: (Wood) the style, or habit of speaking (see Molina)
- iuhtlatoliztli: estilo, o costumbre de hablar. (2) [Molina]
- iuhtoc: (Wood) something established, appearing to be a certain way
- iuhyauh +: asabiendas. (2 Yollo iuhyauh; no) [Molina]
- iuhyauh +: moderadamente, o haga se con moderacion. (2 Maçan vel iuhyauh) [Molina]
- iuh +: asabiendas y de voluntad hazer algo. (1 noyollo iuh yauh) sentir con otro. (1 teuan iuh nino, mati) [Molina]
- iuh: (Schwaller) as, like; so; thus
- iuh: (Schwaller) he does it; like; as; as if
- iuh: (Schwaller) so, thus; like this; how; in this way; like; likewise; such
- iuh: (Wood) in this manner; thus; like; as in this way; so
- iuh: o. vel o, desuentura grande. interjection. para encarecer o exagerar algo. (2) assi. conjunction. aduerbio. (2) [Molina]
- iuikatl: placenta f
- iuikpa Jispania: de España
- iuikpa Kaxtilan: de España
- iuikpa Mexiko: de México, de Méjico
- iuikpa: de, desde
- iuik: de
- iuitl: pluma de ave f
- iuitstlampa: al sur
- iukayotl: naturaleza f
- iukayo: natural
- iuntlapalixti: avna parte y a otra. (1) [Molina]
- iuollotlama nemi: jubilado, esento, o suelto de trabajo. (2 Ivollotlama nemi) [Molina]
- iuramento icmotlatlaliliani: obligado con juramento. (2 Iuramento ycmotlatlaliliani) [Molina]
- iuramento icnetlatlaliliztli: obligacion desta manera. (2 Iuramento ycnetlatlaliliztli) [Molina]
- iuramento nicchihua: hazer juramento. preterito: juramento onicchiuh. (2 Iuramento nicchiua) [Molina]
- iuramento oquichiuh: iuramentado. (2) [Molina]
- iuramento xinia, tito: soltar el juramento. preterito: otito juramento xinique. (2) [Molina]
- iuramentotica ninotlatlalilia: obligarse con juramento. preterito: juramentotica oninotlatlalili. (2) [Molina]
- iusticia topilli: (Wood)
- iusticia topilli: vara de justicia. (2) [Molina]
- iutlacanehuatl: (Wood) and if it was not for me (see Molina)
- ix quicui: (Schwaller) he sobers up
- ixacahuilana: (Wood) to drag oneself along, to crawl
- ixacamana: (Wood) to strech out face down
- ixacanenemi: (Wood) to crawl
- ixacatlamotla: (Wood) to throw someone face downwards, headlong
- ixacatlapachoa: (Wood) to upset someone, to mix someone up
- ixaca: (Wood) face down
- ixachi itlacual: abundoso de combite. (2 Ixachi ytlaqual) abundoso en cô[m]bite. (1 yxachi ytlaqual) [Molina]
- ixachi nimitstlamonekiltia: te quiero mucho
- ixachi nimitztlamonequiltia: te quiero mucho
- ixachi ytlaqual: (Wood) ?
- ixachicatlan: (Wood) a gap which is very deep and profound (see Molina)
- ixachicatlan: abismo, cosa profunda y baxa. (1 yxachicatlan) [Molina]
- ixachim mimicque: (Wood) a havoc of deaths or a lot of deaths (see Molina)
- ixachim mimicque: estrago de muertos, o muchos muertos. (2) estrago de muertos. (1 yxachim mimicque) [Molina]
- ixachintin cuauhnecozayoltin: enxambre de auejas. (1 yxachintin quauhnecuçayultin) [Molina]
- ixachintin: (Wood) a lot in number (see Molina)
- ixachintin: muy muchos en numero. (2) muchos en numero. (1 yxachintin) [Molina]
- ixachipol: muy grande. (2 Ixachipul) grande cosa. (1 yxachipul) [Molina]
- ixachipul: (Wood) very big (see Molina)
- ixachitecatl: indígena americano, nativo americano, amerindio, gente autoctona que habita en las tierras de todo el continente americano, desde Alaska y Groelandia, hasta la Patagonia chileno-argentina.
- ixachitekatl: indígena americano, nativo americano, amerindio, gente autoctona que habita en las tierras de todo el continente americano, desde Alaska y Groelandia, hasta la Patagonia chileno-argentina.
- Ixachitlacah: americanos, indígenas, amerindios (plural)
- ixachitlacatl: indígena americano, nativo americano, amerindio, gente autóctona que habita en las tierras de todo el continente americano, desde Alaska y Groelandia, hasta la Patagonia chileno-argentina.
- Ixachitlakaj: americanos, indígenas, amerindios (plural)
- ixachitlakatl: indígena americano, nativo americano, amerindio, gente autóctona que habita en las tierras de todo el continente americano, desde Alaska y Groelandia, hasta la Patagonia chileno-argentina.
- ixachitlalia: ser indígena, ser americano nativo
- ixachitlan: abismo, cosa muy hó[n]da oprofunda. (2) [Molina]
- Ixachitlan: América (Lugar de la gran tierra), así nombraban los aztecas al continente americano antes de la llegada de los españoles.
- ixachitlatl: indígena americano, nativo americano, amerindio
- ixachi +: mucho mas. s. en cantidad. (2 Ocye ixachi) muy mucho. (1 cenca yxachi) mas, nombre comparatiuo. (1 ocye yxachi) [Molina]
- ixachi: (Wood) a lot or great in quantity (see Molina)
- ixachi: bastante, suficiente, grande, gran, mucho, suficiente
- ixachi: mucho en cantidad. (1 yxachi) mucho, o grande en cantidad. (2) grande cosa. (1 yxachi) asaz. (1 yxachi) muy mucho. (1 yxachi) [Molina]
- ixacicaitta, nic: comprehender o alcançar asaber algo entera y perfectamente. preterito: oniquixacicaittac. (2) [Molina]
- ixacicaitta, nitla: cauto ser y auisado. (1) [Molina]
- ixacicaitta: (Wood) the ability to understand or comprehend something fully and perfectly (see Molina)
- ixaci: (Wood) to approach something, someone closely, to comprehend something completely
- ixacoztic: (Wood) someone yellowish, jaundiced (see Karttunen)
- ixahaloa: (Wood) to smear s.t. on s.o.’s face with one’s hand
- ixahci: (Wood) to nick s.o.’s eye with one’s hand
- ixahuia, nitla: embarrar o enxaluegar pared. preterito: onitlaixaui. (2 Ixauia, nitla) enluzir lo obscuro, o enxaluegar. (1 nitla, ixauia) embarrar con barro ralo. (1 nitla, ixauia) [Molina]
- ixahuia: (Wood) to rinse or whitewash something (see Karttunen)
- ixahuilia: (Wood) to lightly wash s.t. that belongs to s.o. else
- ixahuiltia: (Wood) to make asignals with one’s eyes
- ixaiztac: (Wood) someone pale, pallid
- ixamahuia, nitla: empapelar algo. preterito: onitlaixamaui. (2 Ixamauia, nitla) [Molina]
- ixamahuia: (Wood) to cover something with paper (see Molina)
- ixamatelhuia, nitetla: é[n]xaluegar algo aotro. preterito: onitetlaixamatelhui. (2) [Molina]
- ixamatelhuia: (Wood) ?
- ixamatiloa, nitla: embarrar algo, oencalar curiosamente. preterito: onitlaixamatilo. (2) enluzir lo obscuro, o enxaluegar. (1) enxaluegar. (1) embarrar con barro ralo. (1) [Molina]
- ixamatiloa: (Wood) to smear something, or whitewash carefully (see Molina)
- ixamia, nin: lauarse la cara. preterito: oninixami. (2) lauar la cara. (1) [Molina]
- ixamia, nite: lauar a otro la cara. preterito: oniteyxami. (2) [Molina]
- ixamia: (Wood) to wash one's face; or to wash someone else's face (see Molina)
- ixami, nitla: cobdiciar mugeres adornandose para ser dellas cobdiciado. preterito: onitlaixami. (2) adereçarse y componerse para ser codiciado delas mugeres. (1) [Molina]
- ixami: (Wood) ?
- ixamol: (Wood) someone undependable
- ixanqui: (Wood) someone with a long face
- ixapachiuhqui: (Wood) ?
- ixapachiuhqui: ciego de nuues. (2) [Molina]
- ixaquia, nitla: labrar de aguja, o remendar entretexendo con hilo. preterito: onitlaixaqui. (2) surzir o coser. (1) labrar de aguja. (1) remendar entretexendo con hilo. (1) [Molina]
- ixaquia: (Wood) needle styling or to patch by weaving with thread (see Molina)
- ixatic: (Wood) ?
- ixatic: cosa rala como almendrada, o cosa semejante. (2) rala cosa o rara. (1) [Molina]
- ixaxiliani, nitla: discreto ser. (1) [Molina]
- ixaxilia, nic: comprehender o alcançar a saber alguna cosa. preterito: oniquixaxili. (2) [Molina]
- ixaxilia, nitla: ser muy entendido y prudente. preterito: onitlaixaxili. (2) discreto ser. (1) [Molina]
- ixaxilia: (Wood) to be understood and advisable; or to comprehend or reach an understanding over something (see Molina)
- ixayac: (Schwaller) her face; his face; his mask; its face
- ixayac: su cara, su rostro
- ixayak: su cara, su rostro
- ixayapachiuhqui: ciego de nuues. (1 yxayapachiuhqui) [Molina]
- ixaya: abrir los ojos
- ixayocali: (Schwaller) house of tears
- ixayochoca: (Wood) to cry, weep
- ixayonicmatema, n: idem. preterito: onixayonicmaten. (Ixayopatzca]], nin: llorar con lagrimas. preterit]]: oninixayopatzcac.) (2) llorar con lagrimas. (1) [Molina]
- ixayonicmatema: (Wood) to cry with tears
- ixayopatzca, nin: llorar con lagrimas. preterit]]: oninixayopatzcac. (2) llorar con lagrimas. (1) [Molina]
- ixayopatzca: (Wood) to cry with tears
- ixayopopohua: (Wood) to wipe someone’s tears away
- ixayoquizaliztli: (Wood) the act of crying with tears
- ixayoquizaliztli: lloro con lagrimas. (2 Ixayoquiçaliztli) lloro. (1 yxayoquiçaliztli) [Molina]
- ixayoquizani: (Wood) one who is crying with tears
- ixayoquizani: lloroso assi. (2 Ixayoquiçani) lloroso assi. (1 yxayoquiçani) [Molina]
- ixayoquiza, n: llorar lagrimas. preterito: onixayoquiz. (2 Ixayoquiça, n) llorar con lagrimas. (1 n, ixayoquiça) [Molina]
- ixayoquiza: (Wood) to cry tears
- ixayotemo: (Wood) for tears to fall from the eyes of a person or an animal
- ixayotepehui: (Wood) for tears to come in floods
- ixayotica, neixayopatzcaliztica: llorosaménte. (1 yxayotica, neixayopatzcaliztica) [Molina]
- ixayotica: (Schwaller) with tears
- ixayotica: (Wood) tearfully
- ixayotica: llorosamente assi. (2) [Molina]
- ixayotl: (Schwaller) tear
- ixayotl: (Wood) tears
- ixayotl: lagrima f
- ixayotl: lagrimas. (2) lagrima que cae delos ojos. (1 yxayotl) [Molina]
- ixayotontli: (Wood) a small tear (falling from the eye)
- ixayotontli: lagrima pequeña. (2) lagrima pequeña. (1 yxayotontli) [Molina]
- ixayoyotlatolli: (Schwaller) tearful words
- ixayoyo: (Wood) something full of tears
- ixayoyo: cosa llena de lagrimas. (2) lagrimosa cosa. (1 yxayoyo) [Molina]
- ixayo: (Schwaller) his tears
- ixca, nitla/ huel/ niqu: cozer loça, o asar hueuos, batatas, o cosa semejante. preterito: onitlaixcac. (2) [Molina]
- ixcacayahua: (Wood) to deceive, mislead someone, to falsify something
- ixcahua atle: (Wood) to be greedy about how many there are (see Molina)
- ixcahua, atle niqu: ser codicioso de quanto ay. preterito: atle oniquixcauh. (2 Ixcaua, atle niqu) [Molina]
- ixcahualtia, nicn: perder algo por su culpa y negligencia. preterito: onicnixcaualti. (2 Ixcaualtia, nicn) priuarme yo mismo de alguna cosa o perder y q[ue]dar desraudado de algo por mi culpa y negligéncia. (1 nicnixcaualtia) [Molina]
- ixcahualtia, nitetla: impedir algun bien o prouecho de alguno. preterito: onitetlaixcaualti. (2 Ixcaualtia, nitetla) [Molina]
- ixcahualtia: (Wood) to prevent any good or benefit of someone; or to lose something due to negligence (see Molina)
- ixcahua +: ser codicioso de quanto ay. preterito: atle oniquixcauh. (2 Ixcaua, atle niqu) [Molina]
- ixcahua +]], niqu: ser apretado o escasso. preterito: atle oniquixcauh. (2 Atle niquixcaua) [Molina]
- ixcahua, nitla: dexar de hazer algo por descuydo y negligencia. preterito: oniquixcauh. (2 Ixcaua, nitla) dexar de hazer algo por descuido. (1 nitla, ixcaua) [Molina]
- ixcahua: (Wood) to stop doing something because of carelessness and negligence (see Molina)
- ixcahuia, nicn: comermelo yo todo. preterito: onicnixcaui. o aprouecharse el solo de alguna cosa, sin partirla con otros. (2 Ixcauia, nicn) entender solo en algun negocio. (1 nicn, ixcauia) [Molina]
- ixcahuia, m: cosa sola, o el que asus solas haze alguna cosa. (2 Mixcauia) sola cosa. (1 mixcauia) [Molina]
- ixcahuia, nin: hazer algo asolas, o entender solamente enlo que me toca. preterito: oninixcaui. (2 Ixcauia, nin) hazer algo asolas. (1 nin, ixcauia) hazer algo por si solo aparte. (1 nin, ixcauia) [Molina]
- ixcahuia, niqu: no tener mas de vna cosa. preterito: oniquixcaui. (2 Ixcauia, niqu) [Molina]
- ixcahuia, nitla: entender en sola vna sola cosa. preterito: onitlaixcaui. (2 Ixcauia, nitla) embeuecerse en algo. (1 nitla, ixcauia) entender en sola vna cosa. (1 nitla, ixcauia) [Molina]
- ixcahuia: (Wood) to do something exclusively
- ixcahuilaxca, none: cosa propria mia, y no de otro alguno. (2 Ixcauilaxca, none) [Molina]
- ixcahuilaxca: (Wood) something that is mine, and no one else's (see Molina)
- ixcahuilli: verbo m
- ixcahuiltia: (Wood) 1. to assign s.o. a task to do on their own. 2. to give s.t. to s.o., just for him or her
- ixcahuiltilia: (Wood) 1. to assign a task to s.o.. 2. to reserve food only for oneself
- ixcalhuia, nitetla: cozer loça a otro, o asarle algo pre: onitetlaixcalhui. (2) [Molina]
- ixcalhuia: (Wood) ?
- ixcalli: cocido, hervido
- ixcallocan; t: cuenca del ojo. (2) [Molina]
- ixcallocantli: (Wood) eye socket (see Molina)
- ixcallocantli: idem. (Ixcallocan; t]]: cuenca del ojo.) (2) cuenca del ojo. (1) [Molina]
- ixcallocan: (Wood) eye socket (see Molina)
- ixcamitic: ojos cafés m
- ixcamolehuac: pintada fruta assi. (1 yxcamoleuac) [Molina]
- ixcamolehualiztli: pintura tal. (1 yxcamoleualiztli) [Molina]
- ixcamolehua: pintarlas cerezas o las ciruelas. preterito: oixcamuleuac. (2 Ixcamuleua) pintarlas ciruelas o las cerezas, quando quierén madurar. (1 yxcamoleua) [Molina]
- ixcampan: (Wood) in or on s.o.’s cheek
- ixcampo: (Wood) a chicken with a lot of hair on it‘s cheeks
- ixcamulehua: (Wood) to paint cherries or plums (see Molina)
- ixcanelin: (Wood) a type of ant
- ixcanelloh: (Wood) s.t. covered with ants
- ixcapania, nite: dar bofeton. preterito: oniteixcapani. (2) dar bofeton. (1) bofetada dar. (1) abofetear. (1) [Molina]
- ixcapania: (Wood) to smack someone (see Molina)
- ixcapitztic: tuerto de vn ojo. (1) [Molina]
- ixcapotztic: (Wood) something gray, dark, swarthy, someone with a black face
- ixcatzahuac, n: tener suzia la cara, o la haz. preterito: onixcatzauac. (2 Ixcatzauac, n) [Molina]
- ixcatzahuac: (Wood) to have one's face dirty (see Molina)
- ixcatzonyayahualtic: cejunto. (1 yxcatzunyayaualtic) [Molina]
- ixcatzonyayahual: cejunto. (1 yxcatzonyayaual) [Molina]
- ixcauhtli: (Wood) tick
- ixcauhtototl: (Wood) a bird that eats ticks off domestic animals
- ixcaxihui, n: quebrarseme el ojo. preterito: onixcaxiuh. (2 Ixcaxiui, n) hú[n]dirseme el ojo, o q[ue]brarsele y secarle el ojo. preterito: onixcaxiuh. (2 Nixcaxiui) entortarse. (1 nixcaxiui) [Molina]
- ixcaxihui: (Wood) for my eye to rupture (see Molina)
- ixcaxoa, nite: quebrar a otro el ojo. preterito: oniteixcaxo. (2) entortar a otro, quebrándole el ojo. (1) [Molina]
- ixcaxoa: (Wood) to rupture someone else's eye (see Molina)
- ixca: (Wood) to bake, roast, fry (i.e. to cook)
- ixca: cocer
- ixcehuia, nite: confundir o echar en verguença aotro. (1 nite, ixceuia) [Molina]
- ixceltic: (Wood) 1. a plant with still tender shoots. 2. person who looks younger than they are
- ixceuhtiuh, n: desmedrar en honra y oficio. (1) [Molina]
- ixchachaquachihuiztli: (Wood) a condition of roughness of the facial skin
- ixchamahuac: (Wood) something rather thick
- ixchian cuicuillotl: (Wood) a mole or freckle on the face (see Molina)
- ixchian cuicuillotl: peca, o manzilla dela cara. (2) [Molina]
- ixchicactic: (Schwaller) firm
- ixchicahuac: (Schwaller) brave
- ixchicahuac: (Wood) someone compelling, hypnotic
- ixchicahua: (Wood) to take courage
- ixchichicahui, n: suzia tener la cara. (1 n, ixchichicaui) [Molina]
- ixchichihuilo: (Wood) for s.o.’s eyelids to swell after staring at copulating dogs
- ixchichilca: sonrojar
- ixchichilehui: (Wood) to blush, flush, turn red in the face
- ixchichilihuiliztli: enfermedad assi. (1 yxchichiliuiliztli) [Molina]
- ixchichilihui +, nin: colorado tener el rostro deverguensa. (1 nin, ixchichiloa n, ixchichiliui) [Molina]
- ixchichilihui, n: enfermar delos ojos. (1 n, ixchichiliui) [Molina]
- ixchichilihui: (Schwaller) his face becomes red
- ixchichilihui: sonrrojado
- ixchichiliuhqui: enfermo tal. (1 yxchichiliuhqui) [Molina]
- ixchichiliui: sonrrojado
- ixchichilka: sonrojar
- ixchichiloa n, ixchichilihui, nin: colorado tener el rostro deverguensa. (1 nin, ixchichiloa n, ixchichiliui) [Molina]
- ixchichiloa, nin: pararse colorado el rostro da verguença. preterito: oninixchichilo. (2) [Molina]
- ixchichiloa: (Wood) to be red-faced due to embarrassment (see Molina)
- ixchichiloa: (Wood) to turn red-faced due to embarrassment (see Molina)
- ixchichilpol: (Schwaller) red-faced
- ixchichiltic: (Wood) something rather red
- ixchichiltic: ojos rojos m
- ixchichiltik: ojos rojos m
- ixchichiqui +: raer amenudo. (1 attzan nitla, ixchichiqui) [Molina]
- ixchichiqui, nitla: raer. (1) [Molina]
- ixchichiticahuiliztli: (Schwaller) cataract
- ixchicotic: (Wood) someone cross-eyed
- ixchihua: (Wood) for s.t. to tire one’s sight
- ixchiyancuicuillotl: peca o manzilla de cara. (1 yxchiyancuicuillotl) [Molina]
- ixchiyantic: (Wood) something dappled, splotched
- ixchoca: (Wood) to cry
- ixchohchoca: (Wood) 1. for one’s irritated eyes to fill with tears. 2. for one’s eyes fill with tears when scolded or insulted
- ixciohui: (Wood) for a person’s eyes to become strained or tired
- ixcitlalichihuale: (Schwaller) having a star design painted on his face
- ixcitlalicihuiztli: (Schwaller) film over the eye
- ixcitlalicihuiztli: (Wood) a condition involving filmy eyes
- ixco icpac oninen in totecuiyo dios: (Wood) to have disrespected or offended our lord (see Molina) (partly a loanword from Spanish, dios, God)
- ixco icpac oninen in totecuiyo dioz: desacate y ofendi a nuestro señ[o]r dios. (2 Ixco icpac oninen in totecuiyo dios) [Molina]
- ixco icpacyeohuani: (Wood) offended or undertaken by another (see Molina)
- ixco icpacyeohuani: ofendido, o acometido de otro. (2 Ixco icpacyeouani) [Molina]
- ixco yepac yeohuani: ofendido. (1 íxco yepac yeouani) [Molina]
- ixcochiliztli: (Wood) sleep, dream, nap
- ixcochi: (Wood) to nap
- ixcochtemiquiliztli: (Wood) dream, sleep, nap
- ixcocoa: (Wood) to have something the matter with one’s eyes
- ixcocochi: (Wood) to nap
- ixcococ: (Schwaller) revolting; sad-faced
- ixcococ: (Wood) sad face (used as a noun) (see Molina)
- ixcococ: caritriste. (2) caritriste. (1 yxcococ) [Molina]
- ixcocohuitz: (Wood) to be dazed, or stupid (see Molina)
- ixcocohuitz: atochado, o tonto. (2 Ixcocouitz) [Molina]
- ixcocoliztli: (Schwaller) eye ailment; eye pain; sickness of the eyes
- ixcocoliztli: (Wood) illness or disease of the eyes (see Molina)
- ixcocoliztli: dolencia tal. (1 yxcocoliztli) enfermedad assi. (1 yxcocoliztli) mal de ojos. (1 yxcocoliztli) idem. (Ixcocoyaliztli]]: enfermedad de ojos.) (2) [Molina]
- ixcocolizyotl: mal de ojo m
- ixcocomoca, n: cruxir o sonar loque se huella. preterito: onixcocomocac. (2) [Molina]
- ixcocomoca: (Wood)
- ixcocopeca: (Wood) for s.t. to peel off
- ixcocopetza: (Wood) to peel s.o. off s.t. else
- ixcocotona, nite: rascuñar la cara a otro. preterito: oniteixcocoto. (2) rascuñar. (1) [Molina]
- ixcocotona: (Wood) to scratch someone else's face (see Molina)
- ixcocototza: (Wood) to cut the tops off plants
- ixcocototzhuilia: (Wood) to quickly cut or rip off the top parts of s.o.’s plant
- ixcocoxcatia: (Wood) to go blind
- ixcocoxcatilia: (Wood) to blind someone
- ixcocoxqui: (Wood) sick from the eyes (see Molina)
- ixcocoxqui: doliente desta manera. (1) enfermo tal. (1 yxcocoxqui) cegajoso. (1 yxcocoxqui) enfermo de ojos. (2) [Molina]
- ixcocoyaliztli: (Wood) illness or disease of the eye (see Molina)
- ixcocoyaliztli: dolencia tal. (1 yxcocoyaliztli) enfermedad de ojos. (2) [Molina]
- ixcocoyaliztli: dolor de ojos m
- ixcocoyaltia: (Wood) for medicine or an herb to irritate the eye when it is applied
- ixcocoya, n: tener enfermedad de ojos. preterito: onixcocox. vel. onixcocoyac (2) enfermar delos ojos. (1) doler los ojos. (1) [Molina]
- ixcocoya: (Wood) to have a disease or illness in eyes (see Molina)
- ixcocoya: doler los ojos
- ixcocoyoctic: (Wood) someone with sunked eyes
- ixcocoyoctli: (Wood) someone with sunked eyes
- ixcocoyoc: (Wood) he who has very sunken eye sockets (sse Molina)
- ixcocoyoc: el que tiene muy hundidas las cuencas delos ojos. (2) [Molina]
- ixcocoztic: (Wood) light blue eyes (see Molina)
- ixcocoztic: garço de ojos. (1 yxcocoztic) zarco de ojos. (2) [Molina]
- ixcohcomoltic: (Wood) to have very sunken eyes
- ixcoillia: (Wood) to rebuke s.o. about s.t
- ixcolehua, nitla: despegar algo. preterito: onitlaixcoleuh (2 Ixcoleua, nitla) desengrudar algo. (1 nitla, ixcoleua) desempegar. (1 nitla, ixcoleua) [Molina]
- ixcolehua: (Wood) to unstick something (see Molina)
- ixcoloa, nitla: hazer algo sin consideracion ni acuerdo. preterito: onitlaxcolo. o cortar algo por encima. (2) [Molina]
- ixcoloa: (Wood) to do something without consideration or agreement, or to cut the top off of something (see Molina)
- ixcomaca iniztlacatiliztli, nicte: desmentir a otro con verdad. (1 nicte, ixcomaca ynyztlacatiliztli) [Molina]
- ixcomaca oniteixmancatocac =, nite: = ixmancatoca (2 ixcomaca oniteixmancatocac) [Molina]
- ixcomaca, nicn: confessar y conocer auer hecho algo. preterito: onicnixcomacac. (2) [Molina]
- ixcomacaliztli: concurso m
- ixcomacayotl: competitividad f
- ixcomaca =, nite: = ixmotla + (2 ixcomaca ) = ixmancahuia (2 ixcomaca ) [Molina]
- ixcomaca =: = ic niteixmotla (2 ixcomaca ) [Molina]
- ixcomaca, nicte: dezir a algú[n]o sus tachas, o saltas enla cara. preterito: onicteixcomacac. (2) afrentar a otro, diziendole sus defectos. (1) dezir a otro sus defectos enla cara. (1) cara acara dezir aotro sus defectos. (1) [Molina]
- ixcomaca: (Wood) to tell someone their faults to their face; or confess to have done something (see Molina)
- ixcomaca: competir
- ixcomaliztli: competencia f
- ixcomichoa: (Wood) to stick s.o. in the eye with s.t
- ixcomoltic: (Wood)
- ixcomoltic: carienxuto. (1 yxcomultic) carihundido, o carienxuto. (2) [Molina]
- ixconechcocoya: doler el estomago
- ixconechcuallotl: dolor de estomago m
- ixconehua: (Wood)
- ixconehua: atreuerse a otro yendosele ala cara. preterito: oixconeuh. (2 Ixconeua) [Molina]
- ixconexiliztli: semblante de cara. (1) [Molina]
- ixconexiliztli: semblante m
- ixconi: (Schwaller) it can be baked on a griddle
- ixconoa, nitla: desgranar mostazos o otras cosas semejantes. preterito: onitlaixcono. (2) [Molina]
- ixconoa: (Wood) to thresh mustard, or the like (see Molina)
- ixcopahuitz +: oriental cosa. (1 tonatiuh ixcopavitz) [Molina]
- ixcopa +: cosa oriental o de leuante. (2 Tonatiuh yxcopa vitz) [Molina]
- ixcopa: (Schwaller) from the front
- ixcopa: (Wood) by the face or front (see Molina)
- ixcopa: por la haz o delantera. (2) [Molina]
- ixcopilhuia, nite: hazer del ojo a otro. preterito: oniteixcopilhui. (2) [Molina]
- ixcopilhuia: (Wood)
- ixcopina: (Wood) to copy, record (sound) or photograph s.t
- ixcopinca: (Wood) copy, recording or photograph of s.o. or s.t
- ixcopini: (Wood) for petals to fall from a flower, or for the flower itself to fall from the plant
- ixcopitzalhuia, nite: acepillar algo a otro. preterito: oniteixcopitzalhui. (2) acepillar algo a otro. (1) [Molina]
- ixcopitzalhuia: (Wood) to brush or polish something of another (see Molina)
- ixcopitzoa, n: guiñar el ojo o vizcar. preterito: onixcopitzo. (2) [Molina]
- ixcopitzoa: (Wood) to wink or squint (see Molina)
- ixcopitzotic: (Wood) someone with a dirty messy face
- ixcotiyan: (Wood) activity or task that is s.o.’s responsability to do
- ixcotlachia +: presuntuoso y soberuio. (2 Ayac yxcotlachia) [Molina]
- ixcotona: (Wood) to tear up weeds, leaving the roots
- ixcotonilia: (Wood) 1. to break off the tip of a thorn when trying to extract it from s.o.’s flesh. 2. to break off the tips of flowers or plants that s.o. has planted
- ixcoyactic: (Wood) a wide-mouthed container
- ixcoyahuac: (Wood) a wide-mouthed container
- ixcoyan itlanextil: cosa inuentada de su proprio aluedrio. (2 Ixcoyá[n] ytlanextil) [Molina]
- ixcoyan itlatlacol: (Wood) ones own fault (see Molina)
- ixcoyan itlatlacol: propria culpa de alguno. (2) [Molina]
- ixcoyan ytlanextil: (Wood) something invented from ones own will (see Molina)
- ixcoyantia, nicn: apropiar, o aplicar asi algo. preterito: onicnixcoyanti. (2) [Molina]
- ixcoyantia, nin: apropriar parasi. (1) [Molina]
- ixcoyantia, nite: dar, o apropiar o adjudicar algo a otro. preterito: onicteixcoyanti. (2) [Molina]
- ixcoyantia: (Wood) to give, adapt, or award something to another; to adapt, or apply something in this way (see Molina)
- ixcoyantli: propria cosa. (1) [Molina]
- ixcoyan: particula f, personal, propio
- ixcoyotl: criterio m
- Ixcozauhqui: (Wood) a deity relating to fire; "Yellow Face" was more commonly called Xiuhtecuhtli, "Turquoise Lord," and " Huehueteotl, "Old God"
- ixcoztic: (Schwaller) yellow
- ixcoztic: (Wood) something clear yellow, somewhat yellow, tending to yellow (see Karttunen)
- ixcoztic: ruma cosa vn poco. (1 ixcuztic) ruuio. (2 Ixcuztic) [Molina]
- ixco +: estomago la boca del. (1 toyollo yxco) desuergonçado y presuntuoso. (2 Ayac ixco tlachia) leuante, parte oriental. (2 Tonatiuh ixco) doler el estomago. (1 noyollo ixco nechcocoa) oriente. (1 tonatiuh ixco) leuante, parte oriental. (1 tonatiuh yxco) [Molina]
- ixco: (Schwaller) before him, in his presence
- ixco: (Schwaller) in his eye; in his face; before his face; in his presence; in its face; in its presence
- ixco: (Schwaller) on her face; on his face; on its surface; on the face of it; on the surface; on the surface of
- ixco: (Schwaller) present
- ixco: (Wood) on the face, or on the surface of something (see Molina)
- ixco: enla cara, o enla sobrehaz. (2) sobre haz. (1 yxco) de fuera énla sobre haz o encima. (1) [Molina]
- ixco: superficie f
- ixcua ilacatztli: cabellos dela frente crespos. (1 yxqua ilacatztli) [Molina]
- ixcuacacalaccatl: la calua dela cabeça. (2 Ixquacacalaccatl) [Molina]
- ixcuacehua: (Schwaller) its forehead
- ixcuachuia, nitla: emparamentar algo. preterit]]: onitlaixquachui. (2 Ixquachuia, nitla) paramentar sala. (1 nitla, ixquachuia) [Molina]
- ixcuacoyonia, nite: dar pedrada enla frente descalabrando a alguno. preterito: oniteixquacoyoni. (2 Ixquacoyonia, nite) [Molina]
- ixcuacualtzin: (Wood) someone with an attractive face
- ixcuacuauhtic: cansado desta manera. (1 yxquaquauhtic) el que tiene dolor de ojos assi. (2 Ixquaquauhtic) [Molina]
- ixcuacuauhtiliztli: cansancio assi. (1 ixquaquauhtiliztli) dolor de ojos tal. (2 Ixquaquauhtiliztli) [Molina]
- ixcuacuauhti, n: doler los ojos de mucho leer. preterito: onixquaquauhtic, (2 Ixquaquauhti, n) cansarse de miraro de leer. (1 n, ixquaquauhti) [Molina]
- ixcuacua, m: contender, o risar vnos con otros. preterito: omixquaquaque. (2 Mixquaqua) [Molina]
- ixcuacua, nite: contender, o risar con otro. preterito: oniteixquaqua. (2 Ixquaqua, nite) contender o risar. (1 nite, ixquaqua) [Molina]
- ixcuacua, tit: contender vnos con otros. (1 tit, ixquaqua) [Molina]
- ixcuaeticihuiliztli: dolor tal. (1 yxquaeticiuiliztli) [Molina]
- ixcuaeticihui, n: doler la frente del peso dela carga que lleua el ta-meme. (1 n, ixquaeticiui) [Molina]
- ixcuahcualo: (Wood) for s.o.’s eyes to burn painfully
- ixcuahcua: (Wood) for an animal to constantly eat only the new shoots of a plant
- ixcuahuac: nauajon de pedernal, con que matauan hó[m]bres ante los idolos. (1 yxquauac) [Molina]
- ixcuahuia, nitla: arrasar trigo, o cosa semejá[n]te. preterit]]: onitlaixquaui. (2 Ixquauia, nitla) [Molina]
- ixcuahuia: (Wood) to cut the heads of grain with a sickle; to carry something with a tumpline across the forehead
- ixcuahuitl: desuergonçado assi. (1 yxquauitl) atochado y tonto y desuergonçado. (2 Ixquauitl) [Molina]
- ixcuaillacatztic: el de cabellos crespos é[n] la fré[n]te. (2 Ixquaillacatztic) [Molina]
- ixcuaitl: (Wood) forehead
- ixcuaitl: frente f
- ixcuaitl: frente, parte dela cabeça. (1 yxquaitl) la frente dela cara. (2 Ixquaitl) [Molina]
- ixcualchihua: (Wood) 1. to put on makeup. 2. for a growing person’s face to change. 3. to improve the appearance of the surface of s.t
- ixcuamacahua, nitla: dar con la carga en tierra, por se auer sollado el mecapalli. (2 Ixquamacaua, nitla) [Molina]
- ixcuamolli: (Schwaller) eyebrow
- ixcuamolli: (Wood) eyebrow
- ixcuamolli: ceja f
- ixcuamolli: cejas, s]]: los pelos. (1 yxquamulli) las cejas. (2 Ixquamulli) [Molina]
- ixcuamolquequetza: (Wood) to frown
- ixcuamoltzompicqui: cejunto. (1 yxquamultzumpicqui) cejunto. (2 Ixquamultzumpicqui) [Molina]
- ixcuamoltzontli: (Wood) eyebrow
- ixcuamol +: mi nieto o bisnieto. metaph. (2 Itentzon ixquamul) [Molina]
- ixcuapac: despistado
- ixcuapalli: despistado
- ixcuapatlahuac: ombre de gran frente. (1 yxquapatlauac) hombre de grá[n]de yancha frente. (2 Ixquapatlauac) [Molina]
- ixcuapa: (Wood) 1. to turn s.t. over 2. to turn a person over who is laying down over. 3. to throw a person to the ground. 4. to spill or pour out all the water that is stored someplace
- ixcuapepechtli: melena de buey, o de tameme. (2 Ixquapepechtli) [Molina]
- ixcuapilia: (Wood) 1. to dress s.o. with an article of clothing that is inside-out. 2. to pour water on s.o. when bathing them
- ixcuapoloa: (Wood) to forget the face of a person or animal, or the appearance of s.t. that one has not seen for a long time
- ixcuappachtic: (Schwaller) tawny; tawny on the surface
- ixcuappol: persona muy desuergonçada. (2 Ixquappol) [Molina]
- ixcuatecpilli: cabellos que dexán enla frente. (1 yxquatecpilli) cabellos que dexan enla frente. (1 yxq[u]atecpilli) cabellos que dexan enla frente quando se tresquilan. (2 Ixquatecpilli) [Molina]
- ixcuatehuia: (Wood) to hit one’s forehead; to hit someone in the forehead
- ixcuateuhhuia: (Wood) 1. for s.o. or the wind to get little specks of things in s.o.’s eye. 2. for s.o. to get little specks of things in s.o.’s water or drink
- ixcuateuhyohua: (Wood) 1. for little specks of s.t. to get in one’s eye. 2. for little specks of things to fall on the contents of an open container
- ixcuate: (Wood) forehead
- ixcuatilia: (Wood) for s.t. to tire one’s eyes
- ixcuatiltia: (Wood) for glasses or staring to hurt s.o.’s eyes
- ixcuati: (Wood) for one’s eyes to tire
- ixcuatl: (Schwaller) skin of the face
- ixcuatl: frente, parte dela cabeça. (1 yxquatl) la frente dela cara. (2 Ixquatl) [Molina]
- ixcuatoleehua: (Schwaller) his eyelids burn
- ixcuatolli: cejas sin pelos. (1 ixquatulli) parpado del ojo. (2 Ixquatolli) [Molina]
- ixcuatolpozahua, n: tener hichados los parpados. (2 Ixquatolpoçaua, n) [Molina]
- ixcuatoltitech: (Schwaller) on the eyelids
- ixcuatzontli: (Wood) long hair with short hair over the forehead
- ixcuatzontli: copete de cabellos delanteros. (1 yxquatzuntli) copete de cabellos dela frente. (2 Ixquatzuntli) [Molina]
- ixcuatzonyayahualtic: idem. (Ixquatzunyayaual]]: cejunto.) (2 Ixquatzunyayaualtic) [Molina]
- ixcuatzonyayahual: cejunto. (2 Ixquatzunyayaual) [Molina]
- ixcuauhtiliztica: atochadamente assi. (2 Ixquauhtiliztica) [Molina]
- ixcuauhtiliztli: tonteria, odesuerguença. (2 Ixquauhtiliztli) [Molina]
- ixcuauhti, n: ser desuergonçado y atochado. preterit]]: onixquauhtic. (2 Ixquauhti, n) [Molina]
- ixcuauhti, ni: desuergonçarse. (1 ni, yxquauhti) [Molina]
- ixcuauhti: desuergonçado assi. (1 yxquauhti) [Molina]
- ixcuauhuia, nitla: ygualar lo aspero. (1 nitla, ixquauhuia) arrasar trigo, mayz o cosa semejante. (1 nitla, ixquauhuia) [Molina]
- ixcuaxayacatl: (Wood)
- ixcuaxima, nin: cortarme, o afeitarme los cabellos dela frente. preterito: oninixquaxin. (2 Ixquaxima, nin) [Molina]
- ixcuaxima, nite: cortar el cabello dela frente. preterito: oniteixquaxin. (2 Ixquaxima, nite) [Molina]
- ixcuayeticihui, n: doler la frente al tameme. preterito: onixquayeticiuh. (2 Ixquayeticiui, n) [Molina]
- ixcuaye: ombre de gran frente. (1 yxquaye) hombre de gran frente. (2 Ixquaye) [Molina]
- ixcua: (Wood) 1. for an animal to eat only the new shoots of a plant. 2. to eat only the sweet top portion of a piece of bread or cake
- ixcuechahuac: (Wood) something damp
- ixcuechahua, nitla: humedecer algo por encima. preterito: onitlaixcuechauh. (2 Ixcuechaua, nitla) [Molina]
- ixcuechahua: (Wood) to moisten the top of something (see Molina)
- ixcuechilhuia, nite: guiñar o hazer del ojo a otro llamandole. preterito: oniteixcuechilhui. (2) llamar haziendo señas conel rostro, o haziéndo del ojo. (1 nite, yxcuechilhuia) [Molina]
- ixcuechilhuia: (Wood)
- ixcuechoani: consentidor tal. (1 yxcuechoani) [Molina]
- ixcuechoa, n: consentir baxando la cabeça. preterito: onixcuecho. (2) consentir inclinando la cabeça. (1) cabecear otorgando. (1) [Molina]
- ixcuechoa: (Wood) to agree or give consent by nodding (see Molina)
- ixcuecholhuia: (Wood) to beckon to someone with one’s head
- ixcuecholiztli: consentimiento desta manera. (1 yxcuecholiztli) [Molina]
- ixcuechotica, n: cabecear de sueño. (1) [Molina]
- ixcuecuechihui, n: ser tocho y desuergonçado. preterito: onixcuecuechiuh. (2 Ixcuecuechiui, n) desmesurarse. (1 n, ixcuecuechiui) [Molina]
- ixcuecuechihui: (Wood) to be big and insolent (see Molina)
- ixcuecuechilhuia, nite: llamar con la cabeça. (1) idem preterito: oniteixcuecuechilhui. (Ixcuechoa]], n: consentir baxando la cabeça. preterito: onixcuecho.) (2) guiñar del ojo. (1) [Molina]
- ixcuecuechilhuia: (Wood) to agree or give consent by nodding (see Molina)
- ixcuecuechoa, n: có[n]sentir abaxando la cabeça, o llamar a otro assi. preterito: onixcuecuecho. (2) [Molina]
- ixcuecuechoa: (Wood) to agree or give consent by nodding, or beckoning someone in this way (see Molina)
- ixcuecuechotica, n: cabecear de sueño, o estar dormitando. (2) [Molina]
- ixcuecuechotica: (Wood) to nod or doze off (see Molina)
- ixcuecuechotinemi, n: soberuecerse. (1) andar conpresuncion. preterito: onixcuecuechotinen. (2) [Molina]
- ixcuecuechotinemi: (Wood) to be with presumption (see Molina)
- ixcuecuechpol, n: hazer siempre del ojo alas mugeres; busca guiñar de ojo. (1 n, ixcuecuechpul) [Molina]
- ixcuecuechpol: el que anda haziendo del ojo a las mugeres, yhaze otras maneras d[e] gestos. &c (2 Ixcuecuechpul) [Molina]
- ixcuecuechpul: (Wood)
- ixcuecuechtic: (Wood) complexion of something coagulated (see Molina)
- ixcuecuechtic: tez de qualquier cosa quajada. (2) [Molina]
- ixcuecueyoca, n: pestañear. preterito: onixcuecueyocac. (2) [Molina]
- ixcuecueyoca: (Wood) to blink (see Molina)
- ixcuecueyonia, nin: idé[m]. preterito: oninixcuecueyoni. (2) parpadear con los parpados. (1) [Molina]
- ixcuecueyonia: (Wood) to blink (see Molina)
- ixcuecueyotza, nin: idem. preterito: oninixcuecueyotz (Ixcuecueyonia]], nin: idé[m]. preterito: oninixcuecueyoni.) (2) parpadear con los parpados. (1) [Molina]
- ixcuecueyotza: (Wood) to blink (see Molina)
- ixcuelhuia, nite: poner ceño contra alguno. preterito: oniteixcuelhui. (2) mirar a otro con enojo, o andar cón el rostrituerto, mirandolo con ojos turbios y ceñudos. (1) cejo poner contra alguno. (1) [Molina]
- ixcuelhuia: (Wood) to frown against someone (see Molina)
- ixcuelitta, nite: andar rostrituerto con otro. preterito: oniteixcuelittac. (2) rostrituerto andar con alguno o enojado. (1) mirar a otro con enojo, o andar cón el rostrituerto, mirandolo con ojos turbios y ceñudos. (1) andar rostrituerto con otro. (1) cejo poner contra alguno. (1) [Molina]
- ixcuelitta: (Wood) to show anger or displeasure towards another (see Molina)
- ixcueloa, n: otorgar algo abaxando lacabeça, o andar rostrituerto con otro. preterito: onixcuelo (2) abaxar la cabeça, otorgando o concediendo algo. (1) cejo poner contra alguno. (1) [Molina]
- ixcueloa: (Wood) to grant something by nodding with the head, or to show displeasure towards another (see Molina)
- ixcueloa: (Wood) to twist (piece of timber) (see Molina)
- ixcueloa: torcerse el madero. (2) [Molina]
- ixcuepa, nin: herrar el camino, o andar descarriado. preterito: oninixcuep. (2) perderse en camino. (1) desatinarse y perderse el que camina. (1) errar el camino. (1) [Molina]
- ixcuepa, nite: embaucar o engañar a otro. preterito: oniteixcuep. (2) engañar a otro cón aparencia de bien. (1) embaucar. (1) falsar contrahazer. (1) hechizar. (1) [Molina]
- ixcuepa, nitla: boluer lo de dentro a fuera. s. la ropa. preterito: onitlaixcuep. (2) boluer lo de dentro a fuera. (1) [Molina]
- ixcuepa: (Wood) to turn right side out (speaking of clothing)
- ixcuepa: embaucar, despintar
- ixcuepa: engañar, confundir (nite-)
- ixcuepcacopina +, nite: idem. preterito: onitecalças yxcuepcacopin. (Calças cocopina]], nite: quitar a otro las calças. preterito: onitecalças cocopin.) (2 Calças yxcuepcacopina, nite) descalçar calças al redropelo. (1 nite, calças ixcuepcacopina) [Molina]
- ixcuepoctic: (Wood) one-eyed (see Molina)
- ixcuepoctic: tuerto de vn ojo. (2) [Molina]
- ixcuepoctli: (Wood) a condition involving having to squint one's eyes
- ixcueponiliztli: (Wood) crossed eyes
- ixcueponiliztli: nuue de ojo. (1 yxcueponiliztli) entortamientode ojo. (2) [Molina]
- ixcueponqui: (Wood) one-eyed (see Molina)
- ixcueponqui: tuerto de vn ojo. (1 yxcuepunqui) tuerto de vn ojo. (2) [Molina]
- ixcueptinemi, m: errado o perdido. (1) [Molina]
- ixcueptinemi, nin: andar errado, o descaminado desatinado y descarriado. preterito: oninixcueptinen. (2) andar perdido en camino. (1) perderse en camino. (1) [Molina]
- ixcueptinemi: (Wood) to be mistaken, or misguided, or fooled and misguided (see Molina)
- ixcuetlanaltia, nite: empuxar a otro reziamente pret: oniteixcuetlanalti. (2) empuxar a alguno. (1) [Molina]
- ixcuetlanaltia: (Wood) to strongly push someone (see Molina)
- ixcuetlanaltiliztica: (Wood)
- ixcuetlaxxo: (Wood) s.o. or s.t.’s eyelids
- ixcueyonia, nin: idem. preterit]]: oninixcueyoni. (Ixcuecueyotza]], nin: idem. preterito: oninixcuecueyotz (Ixcuecueyonia]], nin: idé[m]. preterito: oninixcuecueyoni.)) (2) [Molina]
- ixcueyonia: (Wood) to blink (see Molina)
- ixcuicuilihuiztli: (Wood) someone with a blemished face (see Molina)
- ixcuicuilihuiztli: peca o manzilla de cara. (1 yxcuicuiliuiztli) manzilla enel cuerpo o enla cara. (1 ixcuicuiliuiztli) manzilla de rostro. (2 Ixcuicuiliuiztli) [Molina]
- ixcuicuilihui, n: manzillarse. (1 n, ixcuicuiliui) [Molina]
- ixcuicuilihui: (Wood) for s.o.’s face to become smeared with charcoal, mud or food
- ixcuicuiliuhqui: (Wood) to be stained on the face (see Molina)
- ixcuicuiliuhqui: manzillado enla cara. (2) [Molina]
- ixcuicuiliuhui: mánzillado assi. (1 yxcuicuiliuh[ui]) [Molina]
- ixcuicuilli: (Wood) someone with a dirty face
- ixcuicuiloa, nite: manzillar desta manera. (1) [Molina]
- ixcuicuiloa: (Wood) to paint paint the face of one’s child with charcoal when he or she is crying a lot and can’t sleep
- ixcuicuiltic: (Wood) person with a painted face, or a face smudged with mud or charcoal
- ixcuicuitlac: lagañoso
- ixcuicuitlatl: (Wood) rheum (see Molina)
- ixcuicuitlatl: lagañas. (1 yxcuicuitlatl) lagañas. (2) [Molina]
- ixcuicuitla: (Wood)
- ixcuicuitla: lagañoso. (1 yxcuicuitla) lagañoso. (2) [Molina]
- ixcuihcuilichtic: (Wood) person with a wrinkled face
- ixcuilchilli: (Wood) corner of eye near nose; tear duct (see Molina)
- ixcuilchilli: lagrimal de ojo. (2) [Molina]
- ixcuilia: (Wood) to remove a small portion of liquid from a very full container
- ixcuilichihui: (Wood) for a person to wrinkle up their face when tasting, seeing or hearing something disagreeable
- ixcuitia, tetechnin: tomar exemplo de otros. preterito: tetech oninixcuti, (2) [Molina]
- ixcuitia +: remedar. (1 tetech nin, ixcuitia) [Molina]
- ixcuitia, nite: dar buen exemplo. preterito: oniteixcuiti. (2) edificar a otros dandoles buen exé[m]plo; busca dar buén exé[m]plo. (1) dar buen exemplo. (1) [Molina]
- ixcuitia: (Wood) to take an example (from something), model oneself (on it)
- ixcuitia: dar buen consejo (nitla-)
- ixcuitiquiza: (Wood) See IXCUI
- ixcuitlaquixtia: (Wood) to remove the slimy moisture running from a person’s eyes
- ixcuitlaquiza: (Wood) for s.o. to have a slimy moisture running from their eyes
- ixcuitlaticatontli +: dar poquita cosa. (1 auel ixcuitlaticatontli nictemaca) [Molina]
- ixcuitlatl: (Schwaller) rheum of the eyes
- ixcuitlatl: (Wood) a slimy fluid running from the eyes usually after sleep (see Molina)
- ixcuitlatl: lagañas. (1 yxcuitlatl) lagañas. (2) [Molina]
- ixcuitlatl: legaña f, chinguiña f
- ixcuitlayoh: (Wood) s.o. with a slimy moisture running from their eyes
- ixcuitla, n: lagañas tener. (1) [Molina]
- ixcuitla: (Wood) someone who is bleary-eyed or troubled with running of the eyes (see Molina)
- ixcuitla: lagañoso. (2) [Molina]
- ixcui: (Wood) 1. to remove to top portion of s.t. 2. for a lid to tightly seal a container. 3. IXCUITIQUIZA. to hit s.o.’s eye accidentally when passing by
- ixcuztic: (Wood) blonde or fair (see Molina)
- ixe nacace: (Wood) someone who is observant, acute, quick
- ixecatoca, nin: tenerse o estimarse enmucho. preterit]]: oninixyecatocac. (2) estimarse en mucho. (1) [Molina]
- ixecatoca: (Wood) to think highly of one self (see Molina)
- ixeehua: (Schwaller) his eyes ache
- ixehuaa, nite: representar persona en farsa. preterito: oniteixeuh. (2 Ixeuaa, nite) [Molina]
- ixehuacalli: teatro m, anfiteatro m
- ixehuatl: (Wood) eyelid
- Ixehuayilia: actuar, hacer drama
- ixehuayiliztli: actuación f, drama m
- ixehuayotl: teatro m, drama m, actuación f
- ixehuayo: dramático, teatrero
- ixehua, nite: representar en farsa. (1 nite, ixeua) [Molina]
- ixehua: (Wood)
- ixehuia: (Wood) to take a risk, to expose oneself to hazard
- ixehui: atrever
- ixelehuia, nite: codiciar a alguna persona. preterito: oniteixeleui. (2 Ixeleuia, nite) cobdiciar persona. (1 nite, ixeleuia) [Molina]
- ixelehuia: (Wood) to lust or desire someone (see Molina)
- ixeliuhca in tlamacehualiztli: (Wood) part of penance (see Molina)
- ixeliuhca in tlamacehualiztli: parte dela penitencia. (2 Ixeliuhca in tlamaceualiztli) [Molina]
- ixeliuhca +: parte dela penitencia; s]]: la sa[t]isfacion, o la contricion. (1 ycotonca yxeliuhca yntlamaceualiztli) [Molina]
- ixelotic: (Wood) something dappled
- ixenacace: (Wood) discreet, wise and understanding (see Molina)
- ixenacace: discreto sabio y entendido. (2) [Molina]
- ixeque +: chismeros, o malsines, o demonios que tienen dos caras, y tienen ojos có[n]que veen por detras y por delante. (2 Necoc yxeque) [Molina]
- ixeuakali: teatro m, anfiteatro m
- Ixeuayilia: actuar, hacer drama
- ixeuayilistli: actuación f, drama m
- ixeuayotl: teatro m, drama m, actuación f
- ixeuayo: dramático, teatrero
- ixeui: atrever
- ixe +: cuerdo sabio y prudé[n]te. (2 Nacace yxe) [Molina]
- ixe +: sabio en excesiua manera. (1 cenca yxe, nacace) [Molina]
- ixe: (Wood) someone intelligent and wise
- ixe: discreto. (1) [Molina]
- ixfierohtic: (Wood) 1. person or animal with an ugly face. 2. a chair, table or grinding stone with a dirty surface
- ixhuacqui: (Wood) a bit dry
- ixhuacqui: seco vnpoco. (1 yxuacqui) seco vn poco. (2 Ixuacqui) [Molina]
- ixhuahuana, nite: rascuñar la cara a otro. preterito: oniteixuauan. (2 Ixuauana, nite) [Molina]
- ixhuahuana: (Wood) to scratch another's face (see Molina)
- ixhuahuatzhuilia: (Wood) for a person or animal to scratch face of another’s relative with their nails
- ixhuahuatzoa: (Wood) for a person or animal to scratch another’s face with their nails
- ixhualiztli: (Wood) plant growth, formation (see Molina)
- ixhualiztli: nacimiento delas yeruas y arboles. (1 yxhualiztli) nacimiento de planta. (2 Ixualiztli) [Molina]
- ixhualtia: (Wood) to plant s.t. and care for it as it grows
- ixhuan: (Schwaller) its eyes
- ixhuaquen: (Wood)
- ixhuatl 1: hoja de maíz f
- ixhuatl 2: palmera f, cocotero m
- ixhuazoma, nin: rascuñarse la cara. (2 Ixuaçuma, nin) [Molina]
- ixhuazuma: (Wood)
- ixhuaz: (Schwaller) it will grow, it will sprout
- ixhua +: nazer con otra cosa. (1 teuan n, ixhua) [Molina]
- ixhua +]], no: salir el cabello. (1 no, tzoncal yxhua) [Molina]
- ixhua, n: nacer la planta. (1) rebentar como la simiente. (1 n, ixua) [Molina]
- ixhua: (Schwaller) it erupts, it sprouts; it forms
- ixhua: (Schwaller) they sprout
- ixhua: (Wood) for a plant to be born, or for a seed to sprout
- ixhua: nacer la planta, o brotar la semilla. preterito: oixuac. (2 Ixua) [Molina]
- ixhuehuetzca: (Wood) to smille
- ixhuei: (Wood) someone with enlarged eyes
- ixhuetzcaliztli: (Wood) smille
- ixhuetzcani: (Wood) one who makes gestures when laughing (see Molina)
- ixhuetzcani: (Wood) someone who smiles, someone agreeable and good-natured
- ixhuetzca: (Wood) to smile
- ixhuetzca: (Wood) to smile or to make gestures while laughing (see Molina)
- ixhuetzquilia: (Wood) to smile with one another (see Molina)
- ixhuetzquiliztli: (Wood) the act of laughing with someone else, possibly while also making gestures(see Molina)
- ixhuetzqui: (Wood) someone who smiles, someone agreeable and good-natured
- ixhueyac: (Wood) to have a long face (see Molina)
- ixhui, an: glotonear. (1 an, ixui) [Molina]
- ixhuia, nitla: niuelar con el ojo, o con astrolabio. preterito: onitlaixui. (2 Ixuia, nitla) mirar con niuel. (1 nitla, ixuia) niuelar. (1 nitla, ixuia) echar niuel. (1 nitla, ixuia) medir con astrolabio. (1 nitla, ixuia) [Molina]
- ixhuia: (Wood) to level something out with the eyes or with an astrolabe (see Molina)
- ixhuicci: (Wood) someone with a splotchy face; or, something showing sings of ripeness
- ixhuicci: (Wood) to blush, flush
- ixhuic: (Wood) full, satiated, or fed up with the food that is on the table (see Molina)
- ixhuic: (Wood) someone satisfied, full after a meal
- ixhuic: harto assi. (1 ixuic) relleno y harto. (1 yxuic) harto de vianda. (2 Ixuic) [Molina]
- ixhuihtli: nieto m
- ixhuihuan: (Schwaller) his grandsons
- ixhuihua: (Schwaller) one who has grandchildren
- ixhuihuica: (Wood) to shake one’s head back and forth
- ixhuihuitzallachia, n: ver poco por tener flaca la vista y los ojos chicos. (1 n, ixviuitzallachia) [Molina]
- ixhuiliztli: (Wood) fed up; or, to have had enough of the food on the table (see Molina)
- ixhuiliztli: hartura. (1 yxuiliztli) hartura tal. (2 Ixuiliztli) [Molina]
- ixhuiltia: (Wood) To feed someone to satisfaction, to nurture someone
- ixhuini +: gloton. (1 amo yxuini) gloton que nunca se harta. (2 Amo ixuini) [Molina]
- ixhuintia: (Wood) to get someone dizzy, to make someone seasick
- ixhuintic: (Wood) someone dizzy, seasick
- ixhuipehua, nitla: despegar algo. (1 nitla, ixuipeua) [Molina]
- ixhuitequi: (Wood) to cut the upper portion of a plant with a machete (many times in order to clear a field or pasture)
- ixhuitia, nino: ser destemplado en comer, o ahitarse. preterito: oninoxuiti. (2 Ixuitia, nino) [Molina]
- ixhuitia, nite: ahitar a otro. preterito: oniteixuiti. (2 Ixuitia, nite) hartar. (1 nite, ixuitia) hinchir de vianda a otro. (1 nite, ixuitia) ahitar a otro. (1 nite, ixuitia) [Molina]
- ixhuitia: (Wood) to be uncomfortable from eating too much; when transitive, to make someone feel overloaded, satiated (see Molina)
- ixhuitia: (Wood) to fill oneself
- ixhuitilia: (Wood) to stuff s.o.’s relative with food
- ixhuitzallachia, n: ver poco y flacamente, por tener chicos ojos. preterito: onixuitzallachix. (2 Ixuitzallachia, n) [Molina]
- ixhuitzallachia: (Wood) to see very little, due to having small eyes (see Molina)
- ixhuiuh montli: (Wood) a granddaughter's husband, a grandson-in-law (see Molina)
- ixhuiuh montli: yerno, marido de nieta. (2 Ixuiuh montli) [Molina]
- ixhuiuhcihuapilli: (Wood) granddaughter
- ixhuiuhinontli: yerno, marido de nieta. (1 yxuiuhinontli) [Molina]
- ixhuiuhtli: (Schwaller) grandchild
- ixhuiuhtli: (Wood) granchild
- ixhuiuhtli: nieto o nieta. (1 yxuiuhtli) primo, hijo de hermano. (1 yxuiuhtli) nieto o nieta. (2 Ixuiuhtli) [Molina]
- ixhuiuh: (Wood) s.o.?s grandchild
- ixhui, n: hartarse de vianda. preterito: onixuic. (2 Ixui, n) hartarse. (1 n, ixui) [Molina]
- ixhui: (Wood) to gorge on the food that is served on the table (see Molina)
- ixhui: (Wood) to satisfy one’s appetite for food, to become full
- ixicac: destilada cosa. (1 yxicac) [Molina]
- ixicaliztli: destiladura. (1 yxicaliztli) distilacion. (1 yxicaliztli) [Molina]
- ixicalli: asma m
- ixica, n: gotear. (1) [Molina]
- ixica: (Wood) to leak
- ixica: salirse la vasija o resumirse. (1) destilar o gotear algo. (1 yxica) desmesurarse lo lleno. (1 yxica) distilar. (1 yxica) reçumarse el vaso o la tinaja quando es nueua. (1 yxica) [Molina]
- ixichcayoltic: (Wood) person with a clean face
- ixichuen: (Schwaller) his umbilical cord offering
- ixicol: (Schwaller) his sleeveless jacket
- ixicquetza, nite: empuxar a alguno haziendolo caer de hocicos. preterito: oniteixicquetz. (2) empellon dar assi. (1) elegir o escojer. (1) empuxar a alguno. (1) rempuxar, echando algo de si. (1) [Molina]
- ixicquetza, nitla: empuxar madero o cosa semejante. preterito: onitlaixicquetz. (2) empuxar madero o cosa assi. (1 nitla, yxicquetza) alançar de si algo . (1) [Molina]
- ixicquetza: (Wood)
- ixicucic: (Wood) stained in the face (see Molina)
- ixicucic: mánzillado assi. (1 yxicucic) manzillado enla cara. (2) [Molina]
- ixicuci, n: manzillarse. (1) [Molina]
- ixicuxiliztli: (Wood) a stain on the face (see Molina)
- ixicuxiliztli: manzilla enla cara. (2) [Molina]
- ixicuxitia, nite: manzillar desta manera. (1) [Molina]
- ixic: (Schwaller) her umbilical cord; his umbilical cord
- ixihhuiyo: (Wood) s.o.’s eyelashes
- ixihitzquia: (Wood) to palpate the face of s.o. or an animal
- ixihiztac: (Wood) something somewhat white
- ixihuintia, nite: desuanecer o aturdir a otro. preterito: oniteixiuinti. (2 Ixiuintia, nite) desuanecer a otro assi. (1 nite, ixiuintia) atordir aalgun animal. (1 nite, ixiuintia) [Molina]
- ixihuintia: (Wood)
- ixihuintic: desuanecido. (1 ixiuintic) doliénte assi. (1 yxiuí[n]tic) aturdido assi. (2 Ixiuintic) [Molina]
- ixihuintiliztli: (Wood) a disturbance due to either a hit or loud noise, can also mean a disturbance due to bad news (see Molina)
- ixihuintiliztli: desuanecimiento. (1 yxiuintiliztli) dolor tal. (1 yxiuintiliztli) aturdimiento tal. (2 Ixiuintiliztli) [Molina]
- ixihuinti, n: estar aturdido o con vaguidos. preterito: onixiuintic. (2 Ixiuinti, n) desuanecerse. (1 n, ixiuinti) atordido estar. (1 n, ixiuinti) doler mucho la cabeça. (1 n, ixiuinti) [Molina]
- ixihuinti: (Wood)
- ixiicuxiliztli: manzilla enel cuerpo o enla cara. (1 yxiycuxiliztli) [Molina]
- ixikali: asma m
- ixila; n: en mi presencia, o enmi tiempo. (2) [Molina]
- ixilacatzoa, nin: cabecear o boluer la cara de enojo. preterito: oninixilacatzo. (2) cabecear de enojo. (1) [Molina]
- ixilacatzoa: (Wood) to nod or turn away in anger (see Molina)
- ixilacatztic: (Wood) someone cross-eyed
- ixila +: en mi presencia, o enmi tiempo. (2 Ixila; n) [Molina]
- ixilcahua: (Wood) to forget someone’s face, to forget what someone looks like
- ixili +, nite: estocadas dar. (1 tepuzmacquauhtica niteixili) [Molina]
- ixili +: herir de estocada. (1 nitle, yxili) puñalada dar. (1 tepuztica nite, ixili) [Molina]
- ixili, nin: hincarse alguna pua o espina grande en el pie. &c. preterito: oninixil. (2) [Molina]
- ixili, nite: dar lançada o estocada, o aguijonearlas bestias. preterito: oniteixil. (2) puñalada dar. (1) aguijonear a otro. (1) alancear. (1) [Molina]
- ixili: (Wood)
- ixillamiqui: (Wood) to forget what s.o. looks like
- ixillan +: ladera de cuesta. (1 tepetl yxillan) [Molina]
- ixillan: (Schwaller) her bosom; its belly
- ixiloyo: (Schwaller) its silk (i.e., cornsilk)
- ixilpichia: (Wood) to sprinkle water or milk on s.o. or an animal’s face
- ixilpitza: (Wood) to blow in someone’s eye
- iximachoca; n: la noticia que de mi se tiene, o el conocimiento mio. (2) [Molina]
- iximachocayotl: (Wood) knowledge; that which is known; recognized
- iximachoca +: la noticia que de mi se tiene, o el conocimiento mio. (2 Iximachoca; n) [Molina]
- iximachoca: (Wood) news about me, or my knowledge (see Molina)
- iximachoni: notoria, cosa conocida. (1 yximachoni) [Molina]
- iximachtia, nitete: dar a conocer a otros. preterito: oniteteiximachti. (2) [Molina]
- iximachtia, nicte: dar a conocer a otro. preterito: onicteiximachti. (2) manifestar dar a conocer. (1) dar noticia. (1) [Molina]
- iximachtia, ninote: darse a conocer. preterito: oninoteiximachti. (2) [Molina]
- iximachtia, nitetla: notificar. (1) [Molina]
- iximachtia: (Wood) to make someone acquainted with
- iximachtilia, nite: idem. preterito: oniteiximachtili. (Iximachtia, nitete]]: dar a conocer a otros. preterito: oniteteiximachti.) (2) [Molina]
- iximachtilia: (Wood) to familiarize with others (see Molina)
- iximachtlani, m: el que desea ser conocido de los otros. (2) [Molina]
- iximachtlani, nin: dessear ser conocido. preterito: oninixmachtlan. (2) dessear ser visto. (1) [Molina]
- iximachtlani: (Wood) to want to be known (see Molina)
- iximatcaitta, nitla: discerner. preterito: onitlaiximatcaittac. (2) dicernir. (1) [Molina]
- iximatcaitta: (Wood) to perceive or recognize, discern (see Molina)
- iximatcanenequi, aninote: fingir o hazer como q[ue] no conoce a alguno. preterito: aoninoteiximatcanenec. (2) [Molina]
- iximatcanenequi +: fingir que no conoce a alguno. (1 amo ninote, iximatcanenequi) [Molina]
- iximatcanenequi: (Wood) to pretend or to act like you do not know anyone
- iximati, anite: desconocer a otro. (1 anite, yximati) [Molina]
- iximatini +: soltador o í[n]terp[re]tador desueños (2 Temic iximatini) soltador de sueños. (1 temic iximatini) [Molina]
- iximati +, m: abundar en riquezas. (1 ayoc miximati notlatqui) abundancia muy gran de de riquezas y bienes. (2 Ayoc miximati tlatquitl) abundancia tal. (1 ayoc miximati tlatquitl) [Molina]
- iximati +, ni: entender o interpretar sueños prete: onitemic ixima. (2 Temic iximati, ni) [Molina]
- iximati, nin: conocer al mesmo. preterito: oninixima, o ser cauto y auisado. (2) cauto ser y auisado. (1) [Molina]
- iximati, niqu: esperimentar o prouar. (1) [Molina]
- iximati, nite: conocer a otro. preterito: oniteixima. (2) [Molina]
- iximati, nitla: conocer algo generalmente. preterito: onitlaixima. (2) conocer alguna cosa. (1) [Molina]
- iximati: (Wood) to recognize; to know well; to know someone
- ixinachcho +: grano de semilla. (1 centetl yxinachcho) [Molina]
- ixinachio: (Schwaller) its seed
- ixinacho: (Schwaller) its seed
- ixinachyo: (Schwaller) its seed
- ixinach: (Schwaller) his semen
- ixinach: (Schwaller) its seed
- ixincayo: (Schwaller) its scales, its bark; its scaliness
- ixiotl: (Schwaller) scum
- ixipehuallo: (Schwaller) its bark
- ixipehua, nitla: despegar papeles o cosa assi. preterito: onitlaixipeuh. (2 Ixipeua, nitla) [Molina]
- ixipehua: (Wood) to detach papers or something similar (see Molina)
- ixipetzoa, nitla: alisar o bruñir lo aspero. preterito: onitlaixipetzo. (2) [Molina]
- ixipetzoa: (Wood) to smooth or polish something rough (see Molina)
- ixiptlahuan: (Schwaller) his impersonators
- ixiptlan: (Schwaller) its representation
- ixiptlatia, n: encomendar su oficio a otro. (1) [Molina]
- ixiptlatia, nin: encomendar su oficio a otro. (1) [Molina]
- ixiptlatia, nite: sustituir en lugar de otro. (1) [Molina]
- ixiptlati, nite: asistir en lugar de otro, o representar persona en farsa. preterito: oniteixiptlatic. (2) representar en farsa. (1) assistir. (1 nite, yxiptlati) [Molina]
- ixiptlati: (Schwaller) he represents, he impersonates
- ixiptlati: (Wood) to attend in place of another; to represent someone else
- ixiptlati: sustituir, remplazar (nitla-)
- ixiptlatl: (Wood) representative; substitute; stand-in; deputy; image (as in saint's or a deity's image)
- ixiptlatzin: (Schwaller) his vicar, his representative
- ixiptlayocalli: cine m, cinema m
- ixiptlayohuan: (Schwaller) their deputies
- ixiptlayohua: (Wood) to compensate for or satisfy a debt
- ixiptlayohua: recompensarse o satisfazerse algo. preterito: oixiptlayouac. (2 Ixiptlayoua) [Molina]
- ixiptlayokali: cine m, cinema m
- ixiptlayolistli: cinematografía f
- ixiptlayoliztli: cinematografía f
- ixiptlayoli: cine m
- ixiptlayoli: cinta cinematográfica f
- ixiptlayolli: cine m
- ixiptlayolli: cinta cinematográfica f
- ixiptlayotia, nicn: hazer algo a su imagen y semejança. preterito: onicnixiptlayoti. (2) hazer a su ymagen y semejança. (1 nicn, ixiptlayutia) [Molina]
- ixiptlayotiani: cinematografo
- ixiptlayotia, nin: delegar. preterito: oninixiptlayoti. o sostituyr a otro en su lugar. (2) delegar. (1 nin, ixiptlayutia) [Molina]
- ixiptlayotia: (Wood) to do something to one's image or likeness; to delegate, or substitute for someone else
- ixiptlayotl +: mugró[n] devid. (2 Tlaaquillixocomeca yxiptlayotl) mugron de vid. (1 tlaaquilli xocomeca yxiptlayotl) [Molina]
- ixiptlayotl: (Wood) image, likeness, representation
- ixiptlayotl: imaginación f
- ixiptla +: idem. (Obi§po ytecutlatocauh]]: prouisor de obispo.) (2 idem. (Obispo ytecutlatocauh]]: prouisor de obispo.)) prouisor de obispo. (1 obispo yxiptla) [Molina]
- ixiptla: (Schwaller) her image; her representation; her impersonator; her likeness; her representative; his envoy; his representative; his figure; his representation; his image; his impersonator; his likeness; his proxy
- ixiptla: (Schwaller) its image; its impersonator; its likeness; its representation; its representative
- ixiptli: imagen f
- ixiquipilco: (Schwaller) in its pouch
- ixiquipil: (Schwaller) his pouch, his bag, his sack
- ixita: reçumarse o salirse la vasija. preterito: oixicac. (2) [Molina]
- ixitia, nin: despertarse. preterito: oninixiti. (2) despertar. (1) [Molina]
- ixitia, nite: despertar a otro. preterito: oniteixiti. (2) despertar a otro. (1) [Molina]
- ixitia: (Wood) to wake up; to wake someone up (see Molina)
- ixitlacalhuia, nicte: dañar la haz o tez de alguna cosa a otro. preterito: onicteixitlacalhui. (2) [Molina]
- ixitlacalhuia: (Wood)
- ixitta, anite: menospreciar. (1) [Molina]
- ixitta, nite: ser acceptador de personas, o tener respecto a otro. preterito: oniteixittac. (2) aceptar persona. (1) tener respecto a otro. (1 nite, yxitta) [Molina]
- ixitta, nitla: escatimar. (1) [Molina]
- ixitta: (Wood) to accept people or have respect for them (see Molina)
- ixitta: aceptar (nitla-)
- ixitta: escatimar
- ixittecon yolqui: assadura de animal. (1 yxittecon yulqui) [Molina]
- ixittecon: (Wood) the entrails (intestines) of an animal (see Molina)
- ixittecon: asadura de animal. (2) asadura de animal. (1 yxittecon) [Molina]
- ixittoc: (Schwaller) he was respected
- ixitza: (Wood) to distill, separate something
- ixitzquia: (Wood) to touch s.o.’s eye
- ixiuhqui: (Wood) something like, resembling
- ixiuhyo: (Schwaller) its foliage; its leaves; its petals
- ixiuh +: ygual de edad. (1 neneuhqui yxiuh) [Molina]
- ixiyotl: (Schwaller) shuttle
- ixiztacayotl: (Wood) yellowness or paleness of a sick person's face (see Molina)
- ixiztacayotl: amarillez o blancura dela cara del enfermo. (2) [Molina]
- ixiztac: (Wood) something whitish; the withes of one’s eyes
- ixkali: cocido, hervido
- ixkamitik: ojos cafés m
- ixkati: dorar, freir, rostizar
- ixkatok: dorado, frito, rostizado
- ixkauili: verbo m
- ixka: cocer
- ixketsa: constituir (nitla-)
- ixkiani: esquiador
- ixkichi: tamaño m
- ixkichi: tanta, tanto
- ixkichka mostla: hasta mañana
- ixkichtli: entero m
- ixkilistli: esquí m, deporte que se realiza sobre la nieve.
- ixkokolisyotl: mal de ojo m
- ixkokoyalistli: dolor de ojos m
- ixkokoya: doler los ojos
- ixkomakalistli: concurso m, disputa f
- ixkomakali: disputado, peleado
- ixkomakayotl: competitividad f
- ixkomaka: competir, disputar
- ixkomalistli: competencia f
- ixkonechkokoya: doler el estomago
- ixkonechkualotl: dolor de estomago m
- ixkonexilistli: semblante m
- ixkoyan: particula f, personal, propio
- ixkoyotl: criterio m
- ixko: superficie f
- ixkuaitl: frente f
- ixkuamoli: ceja f
- ixkuapak: despistado
- ixkuapali: despistado
- ixkuepa: embaucar, despintar
- ixkuepa: engañar, confundir (nite-)
- ixkuikuitlak: lagañoso
- ixkuitia: dar buen consejo (nitla-)
- ixkuitlatl: legaña f, chinguiña f
- ixmacahua, nite: dexar caer al que lleua acuestas. preterito: oniteixmacauh. (2 Ixmacaua, nite) [Molina]
- ixmacahua, nitla: soltarsele el mecapal dela frente al tameme. preterito: onitlaixmacauh. (2 Ixmacaua, nitla) [Molina]
- ixmacahua: (Wood)
- ixmachic, n: saber el lugar donde ay lo que se busca. (2) saber el lugar donde ay algo. (1) [Molina]
- ixmachic: (Wood) to know the location of what is being sought (see Molina)
- ixmachtia, nitetla: hazer saber algo a otro. preterito: onitetlaixmachti. (2) predicar o diuulgar. (1) [Molina]
- ixmachtia: (Wood) to make something taste like something else (see Molina)
- ixmachtli: conocido m
- ixmachyotia: (Wood) to make the sign of the cross on s.o
- ixmahuiliztica +: atreuidamente assi. (1 acan yxmauiliztica) [Molina]
- ixmahuiliztli +: atreuimiento assi. (1 acan ixmauiliztli) [Molina]
- ixmahuini +: atreuido desta manera. (1 acan ixmauini) [Molina]
- ixmahuiztic: (Wood) someone pleasant, agreeable
- ixmahui +: atreuido y desuergonçado. (2 Acá[n] ixmaui) atreuido desta manera. (1 acan ixmaui) osado. (1 amo yxmaui) [Molina]
- ixmalacachihui, n: andar al retortero, o desatinarse pre: onixmalacachiuh. (2 Nixmalacachiui) [Molina]
- ixmalacachihui: (Wood) to get dizzy, bewildered
- ixmalacachoa: (Wood) to get dizzy, to make someone dizzy
- ixmalhuia, nite: mirar por la honra de otro o tenerle respecto. preterito: oniteixmalhui. (2) acatar o tener respecto a otro. (1) [Molina]
- ixmalhuia: (Wood) to look for the honor of another or have respect for them (see Molina)
- ixmalia: afrentarse de alguien, avergonzarse de alguien
- ixmamatiloa, nite: lisongear a otro, o fregarle la cara. preterito: oniteixmamatilo. (2) lisonjear, traer la mano por el cerro, cumpliendo con todos, por hazer su hecho; &c. (1) [Molina]
- ixmamatiloa: (Wood)
- ixmamauhtia, nin: espantarse de ver cosas grandes, o de ver mucha gente junta, o desuanecerse la cabeça, mirando cosas muy profundas y hondas. preterito: oninixmamauhti. (2) desuanecerse la cabeça, mirando cosa muy honda y baxa. (1) [Molina]
- ixmamauhtia: (Wood) to be scared from seeing big things, or because of seeing many people together, or to faint while looking at something very deep (see Molina)
- ixmana, m: descubrirse, o saberse loque era secreto. preterito: omixman. (2) descobrirse lo que estaua secreto. (1) [Molina]
- ixmana, nitla: ygualar suelo, o cosa semejante. preterito: onitlaixman. (2) allanar suelo. (1) ygualar lo aspero. (1) ygualar cosas llanas. (1) arrasar trigo, mayz o cosa semejante. (1) raer con rasero. (1) [Molina]
- ixmana: (Wood) to level the ground, or the like (see Molina)
- ixmancahuia, nite: lo mesmo es que ixcomaca. preterito: oniteixmancaui. (2 Ixmancauia, nite) dezir a otro sus defectos enla cara. (1 nite, ixmancauia) [Molina]
- ixmancahuia: (Wood) to tell someone their faults to their face (see Molina)
- ixmancatoca, nite: lo mesmo es que ixcomaca. oniteixmancatocac. (2) dezir a otro sus defectos enla cara. (1) [Molina]
- ixmancatoca: (Wood) to tell someone their faults to their face (see Molina)
- ixmanilia, nicte: dezir a otro sus tachas enla cara pret: onicteixmanili. (2) dezir a otro sus defectos enla cara. (1) desmentir a otro con verdad. (1) cara acara dezir aotro sus defectos. (1) [Molina]
- ixmanilia: (Wood) to tell someone their faults to their face (see Molina)
- ixmaniliztli: (Wood) evenness, or flatness of something (see Molina)
- ixmaniliztli: ygualdad, o llanura de algo. (2) llanura o llano. (1 yxmaniliztli) [Molina]
- ixmani: (Wood)
- ixmani: cosa ygual, o llana. (2) ygual cosa como suelo, pared o tabla. (1 yxmani) [Molina]
- ixmanqui: (Wood) something flat and even (see Molina)
- ixmanqui: llana cosa. (1 yxmanqui) cosa llana e ygual. (2) raso cosa rasa y llana. (1 yxmanqui) ygual cosa como suelo, pared o tabla. (1 yxmanqui) [Molina]
- ixmantiti: (Wood) openly, clearly
- ixmantiuh atl: (Wood) a quiet, gentle river of water that seems like a board (see Molina)
- ixmantiuh atl: agua que va sosegada ymansa, como tabla de rio. (2) manta agua que corre y va llana. (1 yxmantiuh atl) agua que va sosegada y mansa. (1 yxmantiuh atl) [Molina]
- ixmapiltepilhui lia, nite: higar dar. (1) [Molina]
- ixmapiltepilyecoa, nite: dar higas. preterito: oniteixmapiltepilyeco. (2) [Molina]
- ixmapiltepilyecoa: (Wood)
- ixmapilxixili: (Wood) to keep stabbing a finger in someone's face
- ixmatili: conocido
- ixmatilli: conocido
- ixmatiloa, nite: refregar la cara a otro. preterito: oniteixmatilo. (2) refregar la cara a otro. (1) [Molina]
- ixmatiloa: (Wood) to scrub the face of another (see Molina)
- ixmati: (Wood) 1. to know s.o. 2. to be relatives
- ixmati: conocer
- ixmati: conocer, distinguir
- ixmatlactic: (Wood) brave, gallant
- ixmauhqui: (Wood) faint (see Molina)
- ixmauhqui: medroso. (2) medroso por naturaleza. (1) [Molina]
- ixmauhqui: tímido
- ixmauhtia, nech: escatimar. (1) [Molina]
- ixmauhtia, nin: tener algun negocio arduo entre manos, o desuanecerse la cabeça passando por algun lugar hondo, o por puente estrecha v alta. preterito: oninixmauhti. (2) espantarse del precio grande de alguna cosa, que se vende, o de ver gran multitud de gente ayuntada, o de mirar alguna cosa honda. (1) [Molina]
- ixmauhtia: (Wood)
- ixmauhtia: (Wood) to feel giddy or intimidated; to intimidate someone
- ixmauhtia: (Wood) to poke someone in the eye
- ixmauhti, nite: tener auctorizada persona. (2) autoridad tener depersona. (1) [Molina]
- ixmauhti: (Wood)
- ixmauki: tímido
- ixmaxalihui, n: dexar la buena costumbre. preterito: onixmaxaliuh. (2 Ixmaxaliui, n) [Molina]
- ixmaxalihui: (Wood) to leave a good habit (see Molina)
- ixmecohtic: (Wood) child with a dirty face
- ixmehmecohtic: (Wood) child with a dirty face
- ixmelactic: (Wood) someone, something upright
- ixmelahua: (Wood) to straighten something
- ixmelahuilia: (Wood) to extend s.t. that is folded or rolled up out for s.o
- ixmelahui: (Wood) for the petals of a flower to open
- ixmictia: (Wood) for sunlight or soap to make the color of clothing fade
- ixmictia: (Wood) to dazzle someone
- ixmihmicohtic: (Wood) person or animal with a dirty face
- ixmihmictia: (Wood) for the sun or a foreign particle to hurt s.o.’s eyes
- ixmimicqui: cegado assi. (1 yxmimicqui) [Molina]
- ixmimictia, nite: encandilar, o deslumbrar a otro pret: oniteixmimicti. (2) eucandilar. (1) [Molina]
- ixmimictia: (Wood) to glare or blind someone (see Molina)
- ixmimiquiliztli: (Schwaller) sun-blindness
- ixmimiquini: (Schwaller) something which is blinded
- ixmimiqui, n: encandilarse, o cegarse conla gran lumbre, o claridad. preterito: onixmimic. (2) encandilarse. (1) cegarse con la gran claridad. (1) [Molina]
- ixmimiqui: (Schwaller) it is blinded, it is dazzled
- ixmimiqui: (Wood) to dazzle or blind oneself due to a great amount of light (see Molina)
- ixmina, nite: agujerar la cara a otro con saeta. preterito: oniteixmin. (2) [Molina]
- ixmina: (Wood) for the sun or other light to blind s.o
- ixmina: (Wood) to pierce someone's face with an arrow or dart (see Molina)
- ixmiqui: (Wood) for s.t. to fade when it is left in the sun
- ixmiqui: (Wood) to be blinded by the sun or a brigh ligth
- ixmixtlachiya: (Wood) to have cataracts, for one’s vision to be clouded
- ixmococoa, n: tener enfermedad de ojos. preterito: onixmococo. (2) doler los ojos. (1) [Molina]
- ixmococoa: (Wood) to have a eye disease or illness (see Molina)
- ixmococoa: cegajoso. (1) [Molina]
- ixmolonia, nitla: mollir la tierra. preterito: onitlaixmoloni. (2) [Molina]
- ixmolonia: (Wood) to loosen the soil (see Molina)
- ixmomoloca: (Wood) to bubble (water) (see Molina)
- ixmomoloca: hazer el agua borbollitas. (2) [Molina]
- ixmomotsoa: rasguñar (nitla-)
- ixmomotzoa, nite: rascuñar la cara a otro. preterito: oniteixmomotzo. (2) rascuñar. (1) [Molina]
- ixmomotzoa: (Wood) to scratch someone else's face (see Molina)
- ixmomotzoa: rasguñar (nitla-)
- ixmomoztl: (Wood) front platform altar (according to Sahagún, one of the names for the "houses of the devil")
- ixmontli: (Wood) eyelash
- ixmoquetza, n: ser cauto y auisado. preterito: onixmoquetz. (2) cauto ser y auisado. (1) [Molina]
- ixmoquetza: (Wood) to be cautious and prudent (see Molina)
- ixmotia, nite: arrojar algo alos ojos. (1) [Molina]
- ixmotla +, nite: lo mismo es que ixcomaca. preterito: ic oniteixmotlac. (2 Ic niteixmotla) dezir a otro sus defectos enla cara. (1 yc niteixmotla yntetlatlacol) [Molina]
- ixmotla +: arrojar algo alos ojos. (1 icnite, ixmotla) [Molina]
- ixmotla, nite: arronjar algo a otro ala cara, o darle con ello enlos ojos. preterito: oniteixmotlac. (2) [Molina]
- ixmotla: (Wood) to throw something at another's face, or to hit them in the eyes with such thing (see Molina)
- ixmotzoltic: (Wood) to have one?s eyes half closed due to sleepiness
- ixnacatl: (Schwaller) flesh of the face
- ixnahuatia, nin: proponer firmemente alguna cosa. preterito: oninixnauati. (2 Ixnauatia, nin) [Molina]
- ixnahuatia, nite: condenar, o despedir a otro. preterito: oniteixnauati. o desauziar al enfermo. (2 Ixnauatia, nite) condenar por sentencia. (1 nite, ixnauatia) desauziar al enfermo. (1 nite, ixnauatia) reprochar. (1 nite, ixnauatia) despedir de todo én todo. (1 nite, ixnauatia) desauziar al enfermo. (1 nite, ixnauatia) [Molina]
- ixnahuatia, nitla: reprochar, o despedir a alguno. preterito: onitlaixnauati. (2 Ixnauatia, nitla) reprochar. (1 nitla, ixnauatia) [Molina]
- ixnahuatia: (Wood) to reproach, or dismiss someone; condemn, or dismiss someone, or to give up all hope of saving a sick person; to propose something strongly (see Molina); to resolve to do something
- ixnahuatia: despedirse (nite-)
- ixnahua: despedir
- ixnahuia, nitla: enxaluegar. (1 nitla, ixnauia) [Molina]
- ixnakatl: carne de la cara f
- ixnamctia, nite: discordia poner. (1) [Molina]
- ixnamictia, ninote: competir, o risar con otros. preterito: oninoteixnamicti. (2) enemistarse con otro. (1) [Molina]
- ixnamictia, nite: reboluer a otros. preterito: oniteixnamicti (2) desconcertar o enemistar a otros. (1) [Molina]
- ixnamictia, nitla: aforrar algo, o poner vna cosa contra otra. preterito: onitlaixnamicti. (2) aforrar algo. (1) poner éncóntrario. (1 nitla, yxnamictia) [Molina]
- ixnamictia: (Wood)
- ixnamictica +: estar contra mi amenezandome, los pecados que cometi. (2 Nechtlauel ixnamictica in notlatlacol) [Molina]
- ixnamictoc: (Wood) See IXNAMIQUI
- ixnamiki: lidiar, resistir, ser contrario (nite-)
- ixnamiqui, tic: juntarse las caras o rostros o tener parte el varon con la muger derechamente; &c. (1) [Molina]
- ixnamiquiztli +: cosa que no se puede contrariar o resistir. (2 Amo yxnamiquiztli) [Molina]
- ixnamiquiztli: (Schwaller) insufferability, irresistibility
- ixnamiquiztli: (Wood) open to debate
- ixnamiqui, m: contender vnos con otros. preterito: omixnamicque. (2) [Molina]
- ixnamiqui, nite: contender, o risar con otro, o resistirle. preterito: oniteixnamic. (2) encontrarse peleando. (1) lidiar enesta manera. (1) resistir. (1) trauar pelea. (1) contradezir a otro. (1) ser contrario a alguno. (1) leuantarse contra otro. (1) có[m]petir o contender con otro. (1) contender o risar. (1) [Molina]
- ixnamiqui, tit: descompadrar los que eran amigos. (1) juntar los rostros mirandose el vno al otro. (2) contender, o tener diferencias unos con otros. preterito: otitixnamicque. (2) mirarse rostro a rostro, o juntar los rostros o caras. (1) contender vnos con otros. (1) diferencias tener assi. (1) [Molina]
- ixnamiqui: (Wood) to equal, to be equivalent; to contend, to fight with
- ixnamiqui: lidiar, resistir, ser contrario (nite-)
- ixnauatia: despedirse (nite-)
- ixnaua: despedir
- ixneci, ni: parecer ante otros, o manifestarse. preterito: onixnez. (2) [Molina]
- ixneci: (Schwaller) it is verified, it is evident
- ixneci: (Wood) to appear to others, manifest (see Molina)
- ixnecoltic: idem. (Ixnecuil]]: turnio, o vizco de ojos que los tiene al reues callados.) (2 Ixnecultic) [Molina]
- ixnecuiltic: (Wood) cross-eyed
- ixnecuiltic: turnio de ojos. (1) vizco. (1 yxnecuiltic) visojo . (1 yxnecuiltic) hombre que tiene calçados al reues los ojos. (1) [Molina]
- ixnecuiltic: visco
- ixnecuil: (Wood)
- ixnecuil: turnio, o vizco de ojos que los tiene al reues callados. (2) turnio de ojos. (1) [Molina]
- ixnehuallo: (Wood) idol, image
- ixnehuia: (Wood) to calculate s.t. by estimating
- ixnekuiltik: visco
- ixnelihuiliztica: (Wood) in a complicated, entangled or muddled way
- ixnelihuiliztica: entricadamente. (2 Ixneliuiliztica) entricadamenta. (1 yxneliuiliztica) [Molina]
- ixnelihui: (Wood) for things to be stirred or for one thing to be mixed with another
- ixnelihui: reboluerse, o mezclarse una cosa con otra. preterito: oixneliuh. (2 Ixneliui) [Molina]
- ixneliuhqui: (Wood) something intricate or mixed (see Molina)
- ixneliuhqui: entricada cosa, o rebuelta. (2) entricada cosa. (1 yxneliuhqui) [Molina]
- ixneloa, nite: desbaratar, o desordenar a otros. preterito: oniteixnelo. (2) desordenar o desbaratar. (1) [Molina]
- ixneloa, nitla: mezclar unas cosas con otras. preterito: onitlaixnelo. (2) mezclar. (1) reboluer. (1) [Molina]
- ixneloa: (Wood) to mix some things with others; or break up and scramble (see Molina)
- ixnempehualtia, nite: trauar renzillas con otro sin causa. preterito: oniteixnempeualti. (2 Ixnempeualtia, nite) tratar mal a otro sin auer razon ysin proposito. (1 nite, yxnempeualtia) acometer a otros sin razon. (1 nite, ixnempeualtia) [Molina]
- ixnempehualtia: (Wood)
- ixnempehua, n: reñir sin razon ni causa. preterit]]: onixnempeuh. (2 Ixnempeua, n) [Molina]
- ixnempehua: (Wood) to fight for no reason or cause (see Molina)
- ixnempolihui: (Wood) to go astray, to get lost
- ixnenehuilia, nite: parecer a otro enel rostro. preterito: oniteixneneuili. (2 Ixneneuilia, nite) [Molina]
- ixnenehuilia: (Wood) to resemble someone in the face (see Molina)
- ixnenemiltia: (Wood) for one’s eyes to swim, for one’s vision to be blurred
- ixnenepilhuia, nitla: lamer alguna cosa. preterit]]: onitlaixnenepilhui. (2) lamer. (1) [Molina]
- ixnenepilhuia: (Wood) to lick something (see Molina)
- ixnenetl: (Wood) a person with a good face (see Molina)
- ixnenetl: persona de buen rostro. (2) [Molina]
- ixnenextic: (Wood) someone gray-eyed
- ixnentla, n: saber el lugar donde ay lo q[ue] se busca. (2) saber el lugar donde ay algo. (1) [Molina]
- ixnentla: (Wood) to know the location of what is being sought (see Molina)
- ixnepanilhuia, nitetla: aforrar algo a otro. preterito: onitetlaixnepanilhui. (2) [Molina]
- ixnepanoa, nite: encontrarse cara acara el varon conla muger sin aduertir enello. preterito: oniteixnepano. (2) [Molina]
- ixnepanoa, nitla: aforrar algo, o doblar la manta, o juntar la vna conla otra. preterito: onitlaixnepano. (2) doblar o aforrar algo. (1) enforrar vestidura. (1) aforrar algo. (1) [Molina]
- ixnepanoa: (Wood) to come face to face with someone suddenly (see Molina)
- ixnepanoa: dobletear
- ixnexopan: (Wood) in vain (adverb) (see Molina)
- ixnexopan: en vano, o enbalde. aduerbio. (2) [Molina]
- ixnextamalihui: (Wood) to have pimples on one?s face
- ixnextia, nitla: acaudalar, o adquirir con su industria algo, o grangear. preterito: onitlaixnexti. (2) grangear. (1) acaudalar. (1) [Molina]
- ixnextia: (Wood) to distinguish or make stand out s.o. or s.t
- ixnextia: dar la cara
- ixnextic: (Schwaller) ashen
- ixnextic: (Wood) someone gray-eyed, something grayish
- ixnextic: ojos grises m
- ixnextik: ojos grises m
- ixnextilia, ninotla: idem. preterito: oninotlaixnextili. (Ixnextia]], nitla: acaudalar, o adquirir con su industria algo, o grangear. preterito: onitlaixnexti.) (2) [Molina]
- ixnextlachiya: (Wood) to have cataracts, for one’s vision to be clouded
- ixnexxopan: envano. (1) [Molina]
- ixnex: (Schwaller) ash-face
- ixnezca: (Wood) s.t.’s color or appearance
- ixneztica: (Wood) to be notorious and manifesto (see Molina)
- ixneztica: ser notorio y manifesto. (2) manifiesto ser. (1 yxneztica) [Molina]
- ixniccui, n: tornar ensi el que estaua beodo. preterito: onixniccuic. (2) tornar en si el beodo. (1) [Molina]
- ixniccui: (Wood)
- ixnopalquizaliztli: desuerguença tal. (1 yxnopalquiçaliztli) [Molina]
- ixnopalquizqui: (Wood) foolish or shameless (see Molina)
- ixnopalquizqui: tonto y desuergonçado. (2) [Molina]
- ixnotza, nite: llamar a otro cabeceando. preterito: oniteixnotz. o hazerle del ojo. (2) cabecear llamando a otro. (1) llamar haziendo señas conel rostro, o haziéndo del ojo. (1) guiñar del ojo. (1) [Molina]
- ixnotza: (Wood) to call someone by nodding or giving them the eye (see Molina)
- ixnotztinemi, nite: hazer siempre del ojo alas mugeres; busca guiñar de ojo. (1) [Molina]
- ixochicuallo: (Schwaller) its fruit
- ixochicual: (Schwaller) its fruit
- ixochiototon: (Schwaller) its little blossoms
- ixochio: (Schwaller) its blossom; its blossoms; its fat; its flower
- ixochitli: (Schwaller) flower
- ixochiuh: (Schwaller) its blossom
- ixochiyo +: idem. (Naranjo ycueponca]]: azahar.) (2 Naranjo ixochio) flor de granada. (1 granada yxochiyo) [Molina]
- ixochtia, nin: gomitar. preterito: oninixochti. (2) gomitar o vomitar. (1) [Molina]
- ixochtia: (Wood)
- ixochyo: (Schwaller) its blossom
- ixocuaitl: periculosis f
- ixocuilin: (Wood) a sucking louse or lice (see Molina)
- ixocuilin: ladilla f
- ixocuilin: ladilla. (2) [Molina]
- ixocuili: ladilla. (1 yxocuili) [Molina]
- ixocuilli: ladilla f
- ixocuilloaliztli: (Wood) a facial condition, with blackheads, pimples, or acne (see Molina)
- ixocuilloa, n: tener pecas enla cara. preterito: onixocuilloac. (2) barros tener assi. (1) [Molina]
- ixocuilloa: (Wood) to have freckles on the face (see Molina)
- ixocuillohualiztli: enfermedad de barros enla cara (2 Ixocuilloaliztli) barro que nace enla cara. (1 ixocuilloaliztli) [Molina]
- ixocuillo: (Wood)
- ixocuillo: barroso. (2) barroso assi. (1) [Molina]
- ixocuil: (Wood) acne
- ixokuaitl: periculosis f
- ixokuilin: ladilla f
- ixokuili: ladilla f
- ixolinia: (Wood) to touch the surface of a liquid
- ixolohua: (Schwaller) their pages
- ixololoa, nitla: desnatar, o rebañar algo, o raer con rasero. preterito: onitlaixololo. (2) desnatar. (1) arrebañar algo. (1) raer con rasero. (1) [Molina]
- ixolouh: (Schwaller) his page
- ixomitic: (Wood) thin-faced, boney of face
- ixomoltic: carienxuto, o carihundido. (2 Ixomultic) [Molina]
- ixomultic: (Wood)
- ixoni: (Wood) to sip the surface of water or a drink
- ixoocpol: (Schwaller) drunken face
- ixoquechtlan: (Schwaller) its ankle joints
- ixotia, nitla: poner en escripto todo el tributo. (2) [Molina]
- ixotia: (Wood) to record all of the tribute (see Molina)
- ixotlaca +: flor de granada. (1 granada yxotlaca) [Molina]
- ixotlaca: (Schwaller) its bloom
- ixotla, nite: dar cuchillada por la ca. preterito: oniteixotlac. (2) [Molina]
- ixoxal +: potroso. (2 Onca ixoxal) quebrado potroso. (1 onca yxoxal) [Molina]
- ixoxoctic: (Wood) a man with blue eyes (see Molina)
- ixoxoctic: hombre de ojos azules. (2) [Molina]
- ixoxoctic: ojos verdes m
- ixoxoktik: ojos verdes m
- ixpaca: (Wood) to wash one's eyes
- ixpachihui: (Wood) for a swelling or inflammation to subside
- ixpachihui: (Wood) for s.t. to fill up to the brim
- ixpachoa, nitla: solapar, o esconder parte del tributo, o de cosa semejante. preterito: oniquixpacho. (2) quitar o circúncidar el tributo o la mercaduria; i; la ganancia della, escondiendola. (1) [Molina]
- ixpachoa: cubrir
- ixpactia: (Wood) to smile at s.o
- ixpahpaca: (Wood) to wash s.o.’s face or the surface of s.t
- ixpahtia: (Wood) to apply medicine to a part of s.o.’s body
- ixpahtilia: (Wood) to apply medicine to s.o. where they are hurt or have a sore
- ixpahuia, nitete: acusar aotro. preterito: oniteteixpaui. (2 Ixpauia, nitete) [Molina]
- ixpahuia, ninote: dar quexa de otro ante la justicia pre: oninoteixpanui. (2 Ixpauia, ninote) [Molina]
- ixpahuia: (Wood) to accuse someone; or complain about someone before the court
- ixpalani: (Schwaller) face festers; it festers on the surface
- ixpaloa, nite: sacar mota del ojo con la lé[n]gua. preterito: oniteixpalo. (2) [Molina]
- ixpaloa: (Wood)
- ixpaltic: (Wood) something damp, wet
- ixpampanehua, te: echar a huyr de otro. preterito: oteixpampaneuac. (2 Ixpampaneua, te) [Molina]
- ixpampanehua: (Wood) to run away form another (see Molina)
- ixpampa: (Schwaller) from his presence
- ixpan ca: (Wood)
- ixpan ca: hombre experimentado. (2) [Molina]
- ixpan nicac: priuar con alguno. (1 yxpan nicac) [Molina]
- ixpan te: (Wood) ahead or in front of someone (see Molina)
- ixpan te: delante o enfrente de alguno. (2) [Molina]
- ixpan; n: ante mi, o enmi tiempo. (2) [Molina]
- ixpanca +: sabio experimentado. (1 tlamatini much ixpanca) persona experimentada. (2 Muchi ixpanca) [Molina]
- ixpanca: medico experimentado. (1 yxpanca) [Molina]
- ixpanhuia: colocarse frente a alguíen
- ixpania, nitla: ser ipochrita y dissimulado o fingido. preterito: onitlaixpani. (2) fíngir ser bueno. (1) simular lo que no es. (1) engañar a otro cón aparencia de bien. (1) [Molina]
- ixpania: (Wood) to be a hypocrite and sly or feigning something (see Molina)
- ixpann +: idem. preterito: ixpan nicaca. (Icac]], itlann: privar con alguna persona noble. preterito: ytlan nicaca.) (2 Icac, ixpann) [Molina]
- ixpano: (Wood) 1. to disrespect s.o. 2. to cross a river or a road. 3. for a small bird or a soul to cross in front of s.o
- ixpantia, niqu: descubrir algo al amigo preterí. oniquixpanti. (2) [Molina]
- ixpantia, nitetla: proponer, manifestar, o dar noticia de algun negocio a otros. preterito: onitetlaixpanti. (2) proponer algo ante otros. (1) [Molina]
- ixpantia: (Wood) to present, propose, manifest, or give notice about something to others
- ixpantilia, nicte: publicar lo que no se sabe. (1) [Molina]
- ixpantilia, nitetla: idem. preterito: onitetlaixpantili. vel. nicte. (Ixpantia]], niqu: descubrir algo al amigo preterí. oniquixpanti.) (2) proponer algo ante otros. (1) poner delánte. (1 nitetla, ixpá[n]tilia) [Molina]
- ixpantilia: (Wood) to find out something about a friend (see Molina); an applicative form of ixpantia; also, in the reflexive, for something to present or manifest itself (see Karttunen)
- ixpantzauccayotl: (Wood) apron
- ixpantzaucca: (Wood) s.o.?s apron
- [[ixpantzinco quimoquechilito}]]: ofrecer sacrificio a dios de alguna cosa, haziendo algun ademan enel ayre, alçando con las manos lo que ofrece. (1 yxpantzinco quimoquechilito}) [Molina]
- ixpantzinco: (Schwaller) before him, in front of him; in his presence
- ixpanuia, ninote: pedir en juyzio. (1) [Molina]
- ixpanuia: colocarse frente a alguíen
- ixpan +: ante mi, o enmi tiempo. (2 Ixpan; n) [Molina]
- ixpan +: apelar. vel. nicchiua apelacion. (2 Occe ixpan ninoteilhuiz) apelacion que se haze para ante otro juez. (2 Occe ixpan neteilhuiliztli) idem. (Atleuelitic]]: persona deslenguada o desenfrenada, que no guarda secreto.) (2 Atleuel ixpan) [Molina]
- ixpan: (Schwaller) before her, in front of her; before him; in front of him; in his presence; before it; in front of it; before them; in front of them
- ixpan: (Wood) in front of everyone
- ixpan: ante, enfrente, antes a la vista, delante, delante de él, en la superficie, en presencia de
- ixpapalli: (Wood) someone whose eyes see nothing, someone blind
- ixpapaltic: (Wood) someone whose eyes see nothing, someone blind
- ixpapatlaca, n: temblarme los parpados. preterito: onixpapatlacac. (2) menear los parpados. (1) pestañear o temblar el parpado del ojo. (1) [Molina]
- ixpapatlaca: (Wood) my eyelid is shaking (see Molina)
- ixpaqui: (Wood) to smile
- ixparehomana: (Wood) to stack things orderly so that nothing sticks out
- ixpatequilia: (Wood) to put medicine in someone’s eyes
- ixpatlactic: (Wood) rock, table, chair, board or grinding stone with a wide surface
- ixpatlahua: (Wood) to widen, to spread out; to widen something
- ixpatli: (Schwaller) eye medicine
- ixpatli: medicina de ojos. (1 yxpatli) [Molina]
- ixpatsak: tuerto
- ixpatzactic: (Wood) one-eyed (see Molina)
- ixpatzactic: tuerto de vn ojo. (1) idem. (Ixpatzac]]: tuerto de vn ojo.) (2) [Molina]
- ixpatzac: (Wood) one-eyed (see Molina)
- ixpatzac: tuerto
- ixpatzac: tuerto de vn ojo. (1) tuerto de vn ojo. (2) [Molina]
- ixpatzahua, n: quebrarse me el ojo. preterito: onixpatzauac. (2 Ixpatzaua, n) entortarse. (1 nixpatzaua) quebrarseme el ojo. preterito: onixpatzauac. (2 Nixpatzaua) [Molina]
- ixpatzahua, nite: quebrar el ojo a otro. preterito: oniteixpatzauh. (2 Ixpatzaua, nite) entortar a otro, quebrándole el ojo. (1 nite, ixpatzaua) tuerto hazer de vn ojo. (1 nite, ixpatzaua) quebrar el ojo a otro. (1 nite, ixpatzaua) [Molina]
- ixpatzahua: (Wood) to break my eye; to break someone elses eye (see Molina)
- ixpatzauhqui: (Wood) one-eyed (see Molina)
- ixpatzauhqui: tuerto de vn ojo. (1) descubierto assi. (2) tuerto. (2) [Molina]
- ixpa, n: enfrente de alguno. (1) [Molina]
- ixpa: (Wood) to put makeup on s.o
- ixpechoa, nitla: ponerse algo sobre la manta o sobre la vestidura. preterito: onitlaixpecho. (2) [Molina]
- ixpechoa: (Wood) to put something on top of the blanket or over ones clothing (see Molina)
- ixpechtia, nitla: poner algo debaxo para poner otra cosa encima dello. preterito: onitlaixpecho. (2) [Molina]
- ixpechtia: (Wood) to put something belong in order to put something on top (see Molina)
- ixpechtic: (Schwaller) broad of face, having a broad face; having a wide face
- ixpehualtia +]], niqu: castigar justamente y con razon. (1 amoçan niquixpeualtia) [Molina]
- ixpehualtia, nite: maltratar a otro sin razon. preterito: oniteixpeualti. (2 Ixpeualtia, nite) acometer a otros sin razon. (1 nite, ixpeualtia) [Molina]
- ixpehualtia: (Wood) to abuse someone for no reason (see Molina)
- ixpehua, n: començar barajas o renzillas sin porque. preterito: onixpeuh. (2 Ixpeua, n) [Molina]
- ixpehua: (Wood) to pick a fight with
- ixpehui: ahuyentar
- ixpeloa, n: abrir mucho los ojos o boluer los parpados. preterito: onixpelo. (2) abrir mucho los ojos, o boluer los parpados. (1) [Molina]
- ixpeloa: (Wood) to open the eyes widely, or throwback the eyelids (see Molina)
- ixpepechoa, nitla: embarrar pared con barro espeso, o cerrar có[n] el, agujeros o hoyos. preterito: onitlaixpepecho. (2) embarrar con barro espesso. (1) [Molina]
- ixpepechoa: (Wood) to smear paste like material on the wall or or use it to fill in the holes (see Molina)
- ixpepechoa: embarrar (nitla-)
- ixpepena, nite: escoger a algunos por los rostros o caras. preterito: oniteixpepen. (2) [Molina]
- ixpepena: (Wood) to choose others by there face or visage (see Molina)
- ixpepetoni: (Wood) for one’s eyes to bulge from anger
- ixpepetza: (Wood) to look carefully all around, scrutinizing everything, "to keep your eyes peeled"
- ixpepeyoca, n: pestañear o temblarme los parpados, haziendo gestos o visajes. preterito: onixpepeyocac. (2) pestañear o temblar el parpado del ojo. (1) [Molina]
- ixpepeyoca: (Wood) to rapidly move your eyelids, making gestures or grimaces (see Molina)
- ixpetlahualiztli: (Wood) discovery of the face (see Molina)
- ixpetlahualiztli: descobrimiento tal. (1 ixpetlaualiztli) descubrimiento dela cara. (2 Ixpetlaualiztli) [Molina]
- ixpetlahua, nin: descubrirse la cara. preterito: oninixpetlauh. (2 Ixpetlaua, nin) descobrirse el rostro. (1 nin, ixpetlaua) [Molina]
- ixpetlahua, nite: descubrir a otro la cara. preteri oniteixpetlauh. (2 Ixpetlaua, nite) descobrir el rostro a otro. (1 nite, ixpetlaua) [Molina]
- ixpetlahua, nitla: acepillar o acecalar algo. preterito: onitlaixpetlauh. (2 Ixpetlaua, nitla) alisar madera. (1 nitla, ixpetlaua) acepillar. (1 nitla, ixpetlaua) acecalar. (1 nitla, ixpetlaua) [Molina]
- ixpetlahua: (Wood)
- ixpetlahua: cepillar (nitla-)
- ixpetlania, nitla: derramar algo delo que esta enel vaso o copa, o escandalizar a otros. preterito: onitlaixpetlani. (2) [Molina]
- ixpetlania: (Wood) to spill something from a cup or glass, or to shock others (see Molina)
- ixpetlani: (Wood) for an animals eye’s to shine when light is shown on them at night
- ixpetlani: (Wood) to revive, sober up, return to one’s senses
- ixpetlanqui: (Wood) something very smooth that shines (see Molina)
- ixpetlanqui: lisa cosa, que reluze. (1 yxpetlanqui) cosa muy lisa y que reluze. (2) [Molina]
- ixpetlantoc: (Wood) to be in possession of one’s senses
- ixpetlaua: cepillar (nitla-)
- ixpetlauhqui: (Wood) discovered (see Molina)
- ixpetlauhqui: descobierto assi. (1) [Molina]
- ixpetsoa: barnizar (nitla-)
- ixpetzalhuia: (Wood) to plane, smooth, polish something for someone
- ixpetzoa, nin: mirar con diligencia escudriñando alguna cosa pre: oninixpetzo. (2) mirar con mucho cuidado y diligencia, como el atalaya. (1) escudriñar lo que ay en algun lugar cautelosamen_te o con curiosidad. (1) [Molina]
- ixpetzoa, nitla: acepillar o bruñir o alisar algo. preterito: onitlaixpetzo. (2) acecalar. (1) barnizar de otra manera. (1) acepillar. (1) alisar madera. (1) bruñir papel, mantas o cosas semejantes. (1) [Molina]
- ixpetzoa: (Wood) to polish or make something smooth; or to look carefully at something, scrutinizing it (see Molina)
- ixpetzoa: barnizar (nitla-)
- ixpetztehuia, nitla: idem. preterito: onitlaixpetzteui. (Ixpetztemoa]], nitla: buscar algo con mucha diligencia, mirando en todas partes. preterito: onitlaixtemo.) (2 Ixpetzteuia, nitla) escudriñar la escriptura o cosas arduas. (1 nitla, ixpetzteuia) escudriñar lo que ay en algun lugar cautelosamen_te o con curiosidad. (1 nitla, ixpetzteuia) [Molina]
- ixpetztehuia: (Wood) to look for something with great diligence, looking everywhere (see Molina)
- ixpetztemoa, nitla: buscar algo con mucha diligencia, mirando en todas partes. preterito: onitlaixtemo. (2) buscar algo con mucha diligencia. (1) [Molina]
- ixpetztemoa: (Wood) to look for something with great diligence, looking everywhere (see Molina)
- ixpetztic: (Wood) something smooth, polished
- ixpetz: (Wood) a polished eye; one who is good at discovering hidden things or the answer to a mystery
- ixpeui: ahuyentar
- ixpeyahua, nitla: hazer que algo ese desoslayo o vertiente. preterito: onitlaixpoyauh. (2 Ixpeyaua, nitla) arrasar medida de cosas liquidas. (1 nitla, ixpeyaua) [Molina]
- ixpeyahua: (Wood)
- ixpiaztic: (Wood) a long-face (see Molina)
- ixpia: (Wood) to take care of the country estate, or to look out for another (see Molina)
- ixpiciltic: menudo grano. (1 yxpiciltic) cosa muy menuda. (2) [Molina]
- ixpiciltontli: (Wood) small eye (see Molina)
- ixpiciltontli: ojo pequeño desta manera. (1 yxpiciltontli) ojo pequeño. (2) [Molina]
- ixpiki: cerrar los ojos
- ixpilcatoc: (Wood) someone, something bent over, leaning
- ixpilcuetlaxtli: (Wood) eyelid
- ixpilli: (Wood) eyelash
- ixpiloa, n: abaxar los ojos. preterito: onixpilo. (2) abaxar los ojos. (1) [Molina]
- ixpiloa: (Wood) to lower the eyes (see Molina)
- ixpinahualiztli: (Wood) running away from something (see Molina)
- ixpinahualiztli: corrimiento tal. (1 yxpinaualiztli) [Molina]
- ixpinahualiztl: corrimiento tal. (2 Ixpinaualiztl) [Molina]
- ixpinahuani: corrido assi. (1 yxpinauani) [Molina]
- ixpinahuapoloa, nin: tener empacho o verguença ante algunos. preterito: oninixpinauapolo. (2 Ixpinauapoloa, nin) [Molina]
- ixpinahuapoloa: (Wood) to feel bashful or embarrassed among some (see Molina)
- ixpinahua, n: correrse de algo. preterito: onixpinauac. (2 Ixpinaua, n) correrse de algo. (1 n, ixpinaua) [Molina]
- ixpinahua: (Wood) to blush when seeing s.o. that one is attracted to
- ixpinahua: (Wood) to flee from something (see Molina)
- ixpinauhqui: (Wood)
- ixpinauhqui: corrido assi. (1 yxpinauhqui) vergonçosa cosa. (1) empachoso assi. (2) [Molina]
- ixpintetic: (Wood) someone with a naturalliy small face or a face made gaunt by illness
- ixpipicinilia, nite: echar suertes soterrandolas. preterito: oniteixpipicinili. (2) [Molina]
- ixpipicinilia: (Wood)
- ixpipitzahuac: (Schwaller) slender
- ixpipitzotic: (Wood) someone with small eyes
- ixpiquilia: (Wood) to cover the eyes of s.o.’s child, animal or dead relative with a cloth
- ixpiqui, nin: cerrar los ojos. preterito: oninixpic. (2) cerrar los ojos. (1) [Molina]
- ixpiqui: (Wood) to close one's eyes (see Molina)
- ixpiqui: cerrar los ojos
- ixpitzactzin: (Wood) person or animal with a long, thin face
- ixpitzahuac: (Schwaller) small
- ixpitzahuac: (Wood)
- ixpitzahuac: carimenudo. (1 yxpitzauac) carimenudo. (2 Ixpitzauac) [Molina]
- ixpitzic1iliztli: entortamié[n]to de ojo. (2) [Molina]
- ixpitzictic: (Wood) one-eyed (see Molina)
- ixpitzictic: tuerto del ojo. (2) [Molina]
- ixpitzictiliztli: (Wood) the act of losing an eye (see Molina)
- ixpitzinia, nite: quebrar el ojo a otro. preterito: oniteixpitzini. (2) quebrar el ojo a otro. (1) [Molina]
- ixpitzinia: (Wood)
- ixpitzin: (Wood) person or animal that is blind or cannot see well
- ixpiyaztic: cariaguileño. (1 yxpiaztic) carilargo. (2 Ixpiaztic) [Molina]
- ixpiya, nite: guardar a alguno, mirando siempre por el, o no le perdiendo de vista. (1 nite, ixpia) [Molina]
- ixpiya, nitla: guardar bien la hazié[n]da, o mirar por otro. preterito: onitlaixpix. (2 Ixpia, nitla) guardar hazienda. (1 nitla, ixpia) [Molina]
- ixpiya: (Wood) to watch over s.o. or s.t. so that nothing will happen to it or them
- ixpochina +: frisar como paño. (1 tepuztica, nitla, ixpochina) [Molina]
- ixpochina, nitla: carmenar algo. preterito: onitlaixpochin. (2) carduçar. (1) frisar como paño. (1) [Molina]
- ixpochina: (Wood) to untangle something (see Molina)
- ixpochinqui tilmatli: fustan. (1 yxpochinqui tilmatli) [Molina]
- ixpoctic: (Wood) someone who has smoky vision
- ixpohpohua: (Wood) 1. to wipe s.o. or s.t.?s face. 2. to wipe the surface of s.t
- ixpohpohuilia: (Wood) to rub the face of s.o.’s relative if they are crying or if their face is dirty
- ixpohpoyotic: (Schwaller) blind
- ixpohuilia, nitetla: tasadamente y con gran miseria y escaseza dar algo al huerfano o alcriado. (1 nitetlaixpouilia) dar escasamente algo el tutor al huerfano. preterito: onitetlaixpouili. (2 Ixpouilia, nitetla) [Molina]
- ixpohuilia: (Wood) to barely give something to the orphan (the guardian) (see Molina)
- ixpohui, n: rebotarse la color. (1 n, ixpoui) [Molina]
- ixpohui: (Wood)
- ixpohui: deslauarse algo. (1 yxpoui) desdezir el color. (1 yxpoui) desdezir el color dela pintura. preterit]]: oixpouh. (2 Ixpoui) [Molina]
- ixpolhuia, nitetla: borrar o dañar algo a otro. preterito: onitetlaixpolhui. (2) borrar le algo a otro. (1) [Molina]
- ixpolhuia: (Wood) to erase or damage something of someone (see Molina)
- ixpolhuia: borrar (nite-)
- ixpolhuilia: (Wood) to smear s.t. on s.o. or an animal’s face
- ixpolihuiltia: (Wood) to erase or remove s.t
- ixpolihui: (Schwaller) it is destroyed; it perishes; they are destroyed; they perish
- ixpolihui: (Wood) to disappear
- ixpoliuhqui +: no sera escura ni marañada. (2 Amoçan yxpoliuhqui yez) [Molina]
- ixpoliuhqui: (Wood) crippled, or something intricate and confusing that cannot be understood (see Molina)
- ixpoliuhqui: parálisis facial f
- ixpoliuhqui: tollido. (1) escura cosa de entender, o confusa y marañada. (1 yxpoliuhqui) tullido, o cosa entricada y confusa q[ue] no se puede entender. (2) [Molina]
- ixpoliuh: (Schwaller) he perished
- ixpoliuki: parálisis facial f
- ixpoloa 1: destrozar, destruir (nitla-)
- ixpoloa 2: disfrazar
- ixpoloa, m: destruirse el pueblo. (1) [Molina]
- ixpoloa, nin: disfraçarse, o no acertar en lo que haze. preterito: oninixpolo. (2) disfraçarse. (1) desatinarse y perderse el que camina. (1) errar en lo que haze. (1) [Molina]
- ixpoloa, nite: confundir o ofuscar los oyentes. (1) [Molina]
- ixpoloa, nitla: desperdiciar o echar a perder algo pre: onitlaixpolo. (2) gastar demasiado. (1) destruir algo. (1) destroçar algo. (1) borrar escriptura. (1) desperdiciar algo. (1) [Molina]
- ixpoloa: (Wood) to disguise oneself
- ixpolotinemi, m: errado o perdido. (1) el que anda descarriado y perdido. (2) [Molina]
- ixpolotinemi, nin: andar desatinado y perdido, y descarriado en camino. preterito: oninixpolotinen. (2) andar perdido en camino. (1) perderse en camino. (1) [Molina]
- ixpolotinemi: (Wood)
- ixpoltic: (Wood) s.o. or an animal smeared with s.t. on the face
- ixpoluia: borrar (nite-)
- ixpopoa: (Wood) to wash clothing
- ixpopohua, nitla: alimpiar ropa. preterito: onitlaixpopouh. (2 Ixpopoa, nitla) ygualar lo aspero. (1 nitla, ixpopoua) alimpiar ropa. (1 nitla, ixpopoa) [Molina]
- ixpopolihui: (Wood) to go blind
- ixpopoloa, m: destruirse el pueblo. preterito: omixpopolo. (2) [Molina]
- ixpopoloa, nitla: borrar escriptura. preterito: onitlaixpopolo. (2) [Molina]
- ixpopoloa: (Wood) to erase a piece of writing
- ixpopoltic: (Wood) someone blind
- ixpopoyactic: (Wood) something smudged, murky
- ixpopoyochihua, nite: engañar a otro enla compra. preterito: oniteixpopoyochiuh. (2 Ixpopoyochiua, nite) engañar a otro, dando menos delo que era obligado a darle. (1 nite, ixpopoyochiua) [Molina]
- ixpopoyochihua: (Wood) to deceive or cheat someone during a purchase/sale
- ixpopoyoc: ciego
- ixpopoyok: ciego
- ixpopoyoli: cegado, ciego
- ixpopoyolli: cegado, ciego
- ixpopoyome: (Schwaller) blind people
- ixpopoyomictia, nitla: ser causa de algun daño ageno (2) [Molina]
- ixpopoyomictia: (Wood) to be the cause of some distant damage or harm
- ixpopoyotilia, nite: cegar a otro. preterito: oniteixpopoyotili. (2) cegar a otro. (1) [Molina]
- ixpopoyotilia: (Wood) to blind someone
- ixpopoyotiliztli: (Wood) blindness
- ixpopoyotiliztli: ceguedad o ceguera. (1 yxpopoyotiliztli) ceguedad, o ceguera. (2) [Molina]
- ixpopoyoti, n: cegar. preterito: onixpopoyot. (2) ciego ser o cegar. (1 n, ixpopoyuti) cegar o tornarse ciego. (1) [Molina]
- ixpopoyoti: (Schwaller) he becomes blind; it becomes blind
- ixpopoyoti: (Wood) to go blind
- ixpopoyoti: cegar
- ixpopoyotlachializtli: (Schwaller) blinded vision
- ixpopoyotlanamictia, nite: pagar sin culpa o lastar lo q[ue] otro hizo. (1) [Molina]
- ixpopoyotl +: gallina ciega. (2 Ciuatotol ixpopoyotl) [Molina]
- ixpopoyotl: (Schwaller) blindness
- ixpopoyotl: (Wood) a blind person (see Karttunen and Molina); blindness (see Sahagún)
- ixpopoyotl: ceguera f
- ixpopoyotl: ciego. (1 yxpopoyutl) ciego. (2) [Molina]
- ixpopozahua: (Schwaller) his eyes are inflamed, swollen
- ixpopozoca: (Wood) for foam to form on the surface of spoiling food
- ixpouhqui: (Wood)
- ixpouhqui: rebotada cosa assi. (1 yxpouhqui) deslauada cosa. (1 yxpouhq[ui]) dañado, o rebotado color. (2) [Molina]
- ixpoxcahuiliztli: moho de pan. (1 yxpoxcauiliztli) moho de pan, ode cosa semejá[n]te. (2 Ixpuxcauiliztli) [Molina]
- ixpoxcauhcayotl: (Wood) bread mold or something similar (see Molina)
- ixpoxcauhcayotl: moho de pan. (1 yxpoxcauhcayotl) moho de pan, o de cosa assi. (2) [Molina]
- ixpoxcauhqui: (Wood) spoiled bacon or something similar (see Molina)
- ixpoxcauhqui: mohoso pan. (1 yxpoxcauhqui) rancio o rancioso. (1 yxpuxcauhqui) tocino rancioso, o cosa semejá[n]te. (2) [Molina]
- ixpoyahua, n: encandilarse. (1 n, ixpoyaua) [Molina]
- ixpoyahua, nite: deslumbrar o encandilar aotro. preterito: oniteixpoyauh. (2 Ixpoyaua, nite) eucandilar. (1 nite, ixpoyaua) deslumbrar a otro. (1 nite, ixpoyaua) [Molina]
- ixpoyahua, nitla: escurecer o echar a perder laymagen. preterito: onitlaixpoyauh. (2 Ixpoyaua, nitla) [Molina]
- ixpoyahua: (Wood) to get dark, or to ruin an image; to dazzle someone (see Molina)
- ixpoyahua: encandilar, alumbrar (nite-)
- ixpoyahui: (Wood) to get dizzy
- ixpoyaua: encandilar, alumbrar (nite-)
- ixpoyotlanamictia, nite: lastar lo que no cometi pret: oniteixpoyotlanamicti. (2) [Molina]
- ixpoyotlanamictia: (Wood) to pay for something I did not do (see Molina)
- ixpozoctic: (Wood) for a spoiled food to have foam on its surface
- ixpozoctli: (Wood) foam that forms on the surface of s.t
- ixpozoni: (Wood) for foam to form on the surface of spoiling food
- ixpoztequilia: (Wood) 1. to break off the tip of a tree, a plant or a branch that belongs to s.o. else. 2. for an animal to eat the tops of plants
- ixpoztequi: (Wood) for the tip of s.t. to break
- ixpoztequi: (Wood) to break off the tip of a tree, a plant or a branch
- ixpuxcahuiliztli: (Wood) bread mold or of something similar (see Molina)
- ixquacacalaccatl: (Wood) the bald patch of the head (see Molina)
- ixquachhuia: (Wood) to adorn or set off something (see Molina)
- ixquacoyonia: (Wood) to throw stones at someone's forehead, wounding him or her (see Molina)
- ixquahuac: (Wood) a flint knife used to cut open the breast of a captive for extracting the heart in a human sacrifice, such as upon drilling the fire at the start of a new 52-year cycle
- ixquahuia: (Wood) to destroy wheat, or the like (see Molina)
- ixquahuitl: (Wood) stupid and shameless (see Molina)
- ixquaillacatztic: (Wood) a person with tightly curled or frizzy hair on the forehead (see Molina)
- ixquaitl: (Wood) the forehead
- ixquamacahua: (Wood) for a load to fall on the ground owing to the tumpline coming loose on the forehead of the human carrier (see Molina)
- ixquamolli: (Wood) eyebrow(s)
- ixquamultzompicqui: (Wood) having bushy eyebrows (see Molina)
- ixquapatlahuac: (Wood) a person with a large, wide forehead (see Molina)
- ixquapepechtli: (Wood) long hair or mane of an ox, or of a human carrier (see Molina)
- ixquappol: (Wood) a very shameful, impudent, or immodest person (see Molina)
- ixquaquauhtic: (Wood) one whose eyes ache from too much reading (see Molina)
- ixquaquauhtiliztli: (Wood) an ache in the eyes from too much reading (see Molina)
- ixquaquauhti: (Wood) for one's eyes to ache from too much reading (see Molina)
- ixquaqua: (Wood) to contend, fight, quarrel with someone (see Molina)
- ixquatecpilli: (Wood) little hairs that remain on the forehead at the time of a haircut (see Molina)
- ixquatl: (Wood) the forehead
- ixquatolli: (Wood) eyelid(s) (see Molina)
- ixquatolpozahua: (Wood) for the eyelids to be swollen or puffy (see Molina)
- ixquatzontli: (Wood) tufts of hair of the forehead (see Molina)
- ixquatzonyayahualtic: (Wood) having bushy eyebrows (see Molina)
- ixquatzonyayahual: (Wood) having bushy eyebrows (see Molina)
- ixquauhtiliztica: (Wood) in a shameless way (see Molina)
- ixquauhtiliztli: (Wood) nonsense, or shamelessness (see Molina)
- ixquauhti: (Wood) to be shameless, insolent, imprudent, immodest (see Molina)
- ixquaxima: (Wood) to cut the hairs form the forehead; to cut or shave my hairs (see Molina)
- ixquayeticihui: (Wood) for the forehead of a human carrier to ache (see Molina)
- ixquaye: (Wood) a person with a large forehead (see Molina)
- ixquemitl +: cubierta de cama. (2 Cama ixquemitl) [Molina]
- ixquempalli: (Schwaller) eyelid
- ixquempalli: (Wood) the inside of the eyelid (see Molina)
- ixquempalli: el parpado del ojo la parte interior del. (2) [Molina]
- ixquenpal: (Schwaller) his eyelid
- ixquentataca: (Wood) to scratch, rub one’s eyelids
- ixqueptli: (Wood) someone deceitful
- ixquequelmiquiliztli: (Wood)
- ixquequelmiquiliztli: gesto desta manera. (1 yxquequelmiquiliztli) visajes desta manera. (2) [Molina]
- ixquequelmiqui, n: hazer gestos, o visajes. preterito: onixquequelmic. (2) gestos hazer con visajes. (1) [Molina]
- ixquequelmiqui: (Wood) to make gestures or grimaces (see Molina)
- ixquetza, tepan nin: fiar persona. preterit]]: tepan oninixquetz. (2) [Molina]
- ixquetzal =, notla: = notlanahuatil (2 notlaixquetzal) [Molina]
- ixquetza +, nin: fiar persona. (1 tepá[n] ninixquetza) abonar a otro enla hazienda fiandole. (1 tepan ninixquetza) fiar enla haziénda abonándola. (1 ypan ninixquetza) salir por fiador de algú[n]o, o a bonarlo enla hazienda. preterit]]: tepan oninixquetz. (2 Tepan ninixquetza) [Molina]
- ixquetza +: fiar persona. preterit]]: tepan oninixquetz. (2 Ixquetza, tepan nin) [Molina]
- ixquetza =, nite: = ixquetza (2 niteixquetza ) [Molina]
- ixquetza, m: descobrirse lo que estaua secreto. (1) manifestarse lo que se sabia en secreto. (2) [Molina]
- ixquetza, nin: fiar enla haziénda abonándola. (1) ofrecerse a hazer algo. preterit]]: oninixquetz. (2) combidarse o comedirse a hazer algo. (1) [Molina]
- ixquetza, nite: constituir, o poner é[n] officio, o cargo a otro. preterito: oniteixquetz. (2) hazer mayoral o elegirlo. (1) constituir en ossicio. (1) [Molina]
- ixquetza, nitla: lo mismo es que, niteixquetza. preterito: onitlaixquetz. (2) establecer. (1) constituir en ossicio. (1) [Molina]
- ixquetza: (Wood) constitute, elect, name for a task or office (nic); to offer to do something (nin); appoint; choose; install; set up
- ixquetza: constituir (nitla-)
- ixquetza: ipan nin. fiar en hazienda abonandola. preterito: ypan oninixquetz. (2) [Molina]
- ixquia, ninotla/ huel/ nicno: asar hueuos, o batatas para si, o cosas semejantes. preterito: oninotlaxqui. (2) [Molina]
- ixquiani: esquiador
- ixquia: (Wood) to make eggs, or potatoes for oneself, or the like (see Molina)
- ixquich amotlapal xicchihuacan: (Wood)
- ixquich amotlapal xicchihuacan: esforçaos quanto pudieredes. (2 Ixquich amotlapal xicchiuacan) [Molina]
- ixquich cahuitl inic otihuallaque: (Wood) until now; or, in earlier times (see Molina)
- ixquich huelitiliztli: (Wood) all the power (see Molina)
- ixquich huelitiliztli: todo el poder. (2 Ixquich velitiliztli) todo poder de aqueste. (1 yxquich velitiliztli) [Molina]
- ixquich huelitini: (Wood) all powerfull (see Molina)
- ixquich huelitini: todo poderoso. (2 Ixquich velitini) [Molina]
- ixquich in nechcapa: hasta alli do esta alguno. (1 yxquich yn nechcapa) [Molina]
- ixquich in quexquich: en tanto en quanto. (1 yxquich yn quexquich) [Molina]
- ixquich inquexquich: tamaño quamaño. (1 yxquich ynquexquich) [Molina]
- ixquich ipan centlacol: tanto y medio. (1 yxquich ypan centlacol) [Molina]
- ixquich ipantlaco: (Wood) as much and a half again (see Molina)
- ixquich ipantlaco: tanto y medio. (2) [Molina]
- ixquich itlapal quichihua: (Wood)
- ixquich itlapal quichihua: animoso y esforçado. (2 Ixquich itlapal quichiua) [Molina]
- ixquich notlapal nicchihua: esforçarme quá[n]to puedo. (2 Ixquich notlapal nicchiua) esforçarse para algo. (1 yxquich notlapal nicchiua) [Molina]
- ixquich tlacalaquilli: (Wood) all of the amassed tributes
- ixquich tlacalaquilli: toda la masa del tributo. (2) [Molina]
- ixquichca in nican: hasta aqui do esta yo. (1 yxquichca yn nican) [Molina]
- ixquichca innechcapa: hasta alli dó[n]de aquel esta. (2 Ixquichca ynnechcapa) [Molina]
- ixquichca innepa: (Wood) all the way to where he/she is (see Molina)
- ixquichca innepa: idem. (Ixquichca ynnechcapa]]: hasta alli dó[n]de aquel esta.) (2) hasta alli do esta alguno. (1 yxquichca ynnepa) [Molina]
- ixquichca innican: (Wood) all the way to where I am (see Molina)
- ixquichca innican: hasta aqui donde yo estoy. (2) [Molina]
- ixquichca intica: (Wood) up to where you are (see Molina)
- ixquichca intica: hasta ay donde tu estas. (2) hasta ay do tu estas. (1 yxquichca yntica) [Molina]
- ixquichca moztla: hasta mañana
- ixquichca ynnechcapa: (Wood) all the way to where he/she is (see Molina)
- ixquichcahuitia: (Wood) to be detained
- ixquichcahuitl inic otihuallaque: (Wood) until now; or, in the past (see Molina)
- ixquichcahuitl inic otihuallaque: hasta agora, o eñ [e]l tiempo passado. (2 Ixquichcauitl inic otiuallaque) hasta aqui o hasta agora, por el tiempo passado. (1 yxquichcauitl ynic otiuallaque) [Molina]
- ixquichcahuitli +: vn poco de espacio de tiempo, o vn poco despues. aduerbio. (2 ça yxquichcauitly) [Molina]
- ixquichcahuitl: (Wood) up until a certain point in time, meanwhile, during a certain period
- ixquichcahuitl: hasta tanto. (1 yxquichcauitl) hasta alli; aduerbio. (1 yxquichcauitl) hasta, p[re]posicion. (1 yxquichcauitl) [Molina]
- ixquichcahuitontli: (Wood) a little bit of time (see Molina)
- ixquichcahuitontli: algun poquillo de tiempo. (2 Ixquichcauitontli) [Molina]
- ixquichcao: (Wood) up to where you are (see Molina)
- ixquichcao: idem. (Ixquichca intica]]: hasta ay donde tu estas.) (2) hasta ay do tu estas. (1 yxquichcao) [Molina]
- ixquichcapa: (Wood) up to or from a certain point
- ixquichcauh: (Wood) until then, or while
- ixquichcauh: hasta tanto, o mientras. aduerbio. (2) hasta alli; aduerbio. (1 yxquichcauh) hasta, p[re]posicion. (1 yxquichcauh) [Molina]
- ixquichca: (Wood) as far as; until; up to there; up to that point in time
- ixquichca: hasta alli; aduerbio. (1 yxquichca) hasta tanto, o hasta tal tiempo. aduer (2) como, hasta tal parte. (1 yxquichca) trecho. (1) [Molina]
- ixquichica +: hasta alli; aduerbio. (1 çan yxquichica) [Molina]
- ixquichihueli: (Wood) one who is omnipotent, all powerful
- ixquichipan centlacolli: (Wood) as much and half again (see Molina)
- ixquichipan centlacolli: tanto y medio. (2) [Molina]
- ixquichipan tlaco: tanto y medio. (1 yxquichypan tlaco) [Molina]
- ixquichitlapal quichihua: esforçado assi. (1 yxquichitlapal quichiua) [Molina]
- ixquichiueli: todo poderoso. (2) poderoso en todo. (1 yxquichiueli) todo poderoso. (1 yxquichiueli) [Molina]
- ixquichi: (Wood) size, or amount, showing the quantity of something
- ixquichi: tamaño m
- ixquichi: tamaño, o tanto, mostrando la cantidad dela cosa. (2) tamaño. (1 yxquichi) [Molina]
- ixquichi: tanta, tanto
- ixquichtin: (Schwaller) all; a full number; everyone
- ixquichti: (Schwaller) all
- ixquichtlacalaquilli: massa de tributos. (1 yxquichtlacalaquilli) [Molina]
- ixquichtli: entero m
- ixquichton: (Schwaller) all
- ixquichtoto: (Wood)
- ixquichtoto: tamañicos, mostrandolos. aduer. (2) tamañicos. (1 yxquichtoto) [Molina]
- ixquichtzin: (Schwaller) all
- ixquichuelitiliztli: poder assi. (1 yxquichuelitiliztli) [Molina]
- ixquichuelitini: poderoso en todo. (1 yxquichuelitini) [Molina]
- ixquich +: veynte tanto. (2 Cempoalpa ixquich) ygualmente tanto de ambas partes. (2 Necoccampa ixquich) dos tanto. (2 Oppa ixquich) otro tres tanto. (2 Oquexpa ixquich) dezisiete tanto. (2 Caxtulpa oceppa ixquich) ocho tanto. (2 Chicuexpa ixquich) nueue tanto. (2 Chicunappa ixquich) siete tanto. (2 Chicuppa ixquich) dezinueue tanto. (2 Caxtulpa onnappa ixquich) quadrada cosa. (2 Necoc yxquich) doze tanto. (2 Matlacpa omoppa ixquich) cuadrada cosa. (1 nouiampa yxquich) otro tanto. (2 Ocno ixquich) jugando, poner la cantidad de dineros, que en tres o quatro juegos le ha ganado su contrario, para que en vn solo juego se desquite de todo, o que el otro le gane enel vltimo juego otro tanto quánto enlos otros tres o quatro le ha ganado, quasi embidar o reembidar. (1 oppa yxquich nictlanitoa) cuatro tanto. (1 nappa ixquich) setenas penas del hurto. (1 chicopa ixquich tetlaxtlauiltiliztli) añadir otro tanto. (2 Ocno ixquich niqualaquia) onze tanto. (2 Matlacpa oceppa ixquich) cinco tanto. (2 Macuilpa ixquich) quatro tanto (2 Nappa ixquich) no solamente quiere. (2 Amo çan ixquich quimonequiltia) diez tanto. (2 Matlacpa ixquich) poco menos. (1 amo cenca yxquich) cabal lo que viene justo oneua. (1 vel ixquich) poco mas o menos. (1 achi yxquich) ochenta tanto. (2 Nappoalpa ixquich) treze tanto. (2 Matlacpa omexpa ixquich) cosa quadrada, o de quatro esquinas. (2 Nauhcampa ixquich) cosa quadrada. (2 Nouiampa ixquich) cien vezes tanto. (2 Macuilpoalpa ixquich) menos es que lo otro. (1 amo yxquich) cosa justa y cabal. (2 Vel ixquich) cosa que sele añadio otro tanto. (2 Ocno ixquich vallatlalilli) cuadrada cosa. (1 necoc ixquich) cuadrada cosa. (1 nauhcampa yxquich) catorze tanto. (2 Matlacpa onappa ixquich) treynta tanto (2 Cempoalpa ommatlacpa ixquich) quarenta tanto. (2 Ompoalpa ixquich) ygual peso. (1 nenecoc yxquich) abasta; aduerbio. (1 maçan yxquich) otro tanto. (2 Occeppa ixquich) casi tanto. s. como esso, o poco mas o menos que esso. aduerb. (2 Achi yxquich) dezisiete tanto. (2 Caxtulpa omoppa ixquich) deziocho tanto. (2 Caxtulpa omexpa ixquich) siete tanto. (2 Chiquaceppa ixquich) quinze tanto. (2 Caxtulpa yxquich) embidar en juego. preterito: oppa ixquich onictlanito. (2 Oppa ixquich nictlanitoa) tres tanto. (2 Yexpa ixquich) dos tanto. (1 vppa ixquich) [Molina]
- ixquich: (Schwaller) all; a full amount; all which; as much; enough; everything; full amount; some; whatsoever; as much as; every
- ixquich: (Wood) all that; all; everything
- ixquich: todo. (1) tanto. (1 yxquich) todo. (2) [Molina]
- ixquilia: (Wood) to bake, roast, or fry for someone (the applicative of ixca)
- ixquilia: (Wood) to roast s.t. for s.o
- ixquiliztli: esquí m, deporte que se realiza sobre la nieve.
- ixquimiliuhcayotl: parpado, o cobertura de algo. (2) [Molina]
- ixquimiliuhzayotl: parpado del ojo. (1 yxquimiliuhçayotl) [Molina]
- ixquimilli: (Wood)
- ixquimilli: negligente y perezoso. (2) perezoso muy d[e]scuidado y negligéntissimo. (1) [Molina]
- ixquin: (Wood) as many (in number); or, all of those
- ixquin: tantos, en numero, o todos ellos. (2) [Molina]
- ixquiquizaliztica: (Wood) foolishly (see Molina)
- ixquiquizaliztica: tontamente. (2 Ixquiquiçaliztica) [Molina]
- ixquiquizaliztli: (Wood) foolishness (see Molina)
- ixquiquizaliztli: tontedad. (2 Ixquiquiçaliztli) [Molina]
- ixquiquizani: atochado, o tonto. (2 Ixquiquiçani) [Molina]
- ixquiquiza, n: ser atochado y tonto, andando de aca para alla. preterito: onixquiquiz. (2 Ixquiquiça, n) desmesurarse. (1 n, ixquiquiça) andar sin reposo de vna parte aotra. (1 n, ixquiquiça) [Molina]
- ixquiquiza: (Wood) to stumble around in a daze
- ixquiquiztiuh, n: yr apriesa. preterito: onixquiquiztia (2) ligeramente yr. (1) [Molina]
- ixquiquiztiuh: (Wood)
- ixquitzin: (Schwaller) a little bit; all
- ixquiza, n: andar sin reposo de vna parte a otra. preterito: onixquiz. (2 Ixquiça, n) [Molina]
- ixquiza: (Wood) to be from one place to another without rest and peace (see Molina)
- Ixrralia: Israel
- ixrralia: ser israelí, ser hebro, ser judío
- Ixrrallia: Israel
- Ixrralnecatl: israelí, hebreo, judío
- Ixrralnekatl: israelí, hebreo, judío
- ixtacahuihtic: (Wood) to be dirty on one’s face
- ixtactzin: mangle m
- ixtaktsin: mangle m
- ixtalectic: (Wood) someone jaundiced, yellowish of face (see Karttunen)
- ixtalehui: (Wood) to turn yellowish in the face (see Karttunen)
- ixtalihuic: empolvado
- ixtaliuik: empolvado
- ixtamachia +: gastar demasiado. (1 amonitla ixtamachia) [Molina]
- ixtamachihua, nitla: ganar la hazienda templada y moderadamente. (2 Ixtamachiua, nitla) guardar hazienda. (1 nitla, ixtamachiua) [Molina]
- ixtamachihua: (Wood)
- ixtamachihuilia intlacualli, nicte: tasadamente y con gran miseria y escaseza dar algo al huerfano o alcriado. (1 nicte, ixtamachiuilia yntlaqualli) [Molina]
- ixtamazolicihuiztli: (Schwaller) crab lice; lice around the eyes
- ixtamazolicihuiztli: (Wood)
- ixtamazolicihuiztli: ladilla. (2 Ixtamaçoliciuiztli) ladilla. (1 yxtamaçoliciuiztli) [Molina]
- ixtecacapania, nite: dar de bofetones a otro. preterito: oniteixtecacapani. (2) abofetear. (1) [Molina]
- ixtecacapania: (Wood)
- ixtecactic: (Wood) smeared with s.t
- ixtecantic: (Wood)
- ixtecantic: carrilludo. (2) cariredondo. (1 yxtecantic) [Molina]
- ixtecapania, nite: abofetear a otro. preterito: oniteixtecapani. (2) abofetear. (1) [Molina]
- ixtecapania: (Wood) to slap someone else (see Molina)
- ixteca, nitla: allanar suelo o cosa semejante. preterito: onitlaixtecac. (2) ygualar cosas llanas. (1) allanar suelo. (1) [Molina]
- ixteca: (Wood)
- ixteca: (Wood) to pour the clear portion of a liquid into a container, after it’s sediment has settled
- ixtechichilihuiliztli: enfermedad tal. (1 yxtechichiliuiliztli) [Molina]
- ixtechichiliuhqui: (Wood) to be sick in the eyelashes (see Molina)
- ixtechichiliuhqui: enfermo delas pestañas. (2) enfermo assi. (1 yxtechichiliuhqui) [Molina]
- ixtechichiticahuiliztli: é[n]fermedad delas pestañas. (2 Ixtechichiticauiliztli) enfermedad tal. (1 yxtechichiticauiliztli) [Molina]
- ixtechichiticahuiliztli: (Wood) a sickness of the eyelashes (see Molina)
- ixtechichiticauhqui: (Wood) to be sick of the eyelashes (see Molina)
- ixtechichiticauhqui: idem. (Ixtechichiliuhqui]]: enfermo delas pestañas.) (2) enfermo assi. (1 yxtechichiticauhqui) [Molina]
- ixteciuhqui: (Wood) striped clothing (see Molina)
- ixteciuhqui: ropa rayda. (2) [Molina]
- ixtecocoyoctli: (Wood) very sunken eye socket (see Molina)
- ixtecocoyoctli: la cuenca del ojo muy hundida. (2) [Molina]
- ixtecocoyoc: (Wood) someone who has very sunked eyesockets
- ixtecocoyoniliztli: (Wood)
- ixtecocoyoniliztli: hú[n]dimié[n]to de ojeras hú[n]didas. (2) ojeras hundidas. (1 yxtecocoyoniliztli) [Molina]
- ixtecocoyoni, n: tener ojeras. (2) ojeras tener assi. (1) [Molina]
- ixtecocoyoni: (Wood) to have circles under one's eyes (see Molina)
- ixtecuecuech: (Wood)
- ixtecuecuech: tonto o atochado. (2) [Molina]
- ixtehtemi: (Wood) to have bags under one’s eyes (due to crying, sleepiness or irritation)
- ixtehtezcatic: (Wood) light green eyes
- ixtehtzona: (Wood) to hit a person or animal in the face
- ixtehuia, nitla: bruñir papel, mantas o cosas semejantes. (1 nitla, ixteuia) [Molina]
- ixtehuihuitzacalli: (Wood) someone cross-eyed
- ixtehuilotl: lentes f, antiojos m, gafas f
- ixteki: cortar la cara, cortar una superficie
- ixtelicza, nite: dar a otro conla punta del pie eñ [e]l. rostro. preterito: oniteixtelicçac. (2 Ixtelicça, nite) dar con el pie enel rostro. (1 nite, ixtelicça) [Molina]
- ixtelicza: (Wood)
- ixteliuhcatl: (Wood) cheeks or cheekbones (see Molina)
- ixteliuhcatl: mexilla dela cara. (2) mexilla dela cara. (1 yxteliuhcatl) [Molina]
- ixtelolo mococoqui: (Wood) one with eye pain (see Molina)
- ixtelolo mococoqui: doliente delos ojos. (2) doliente desta manera. (1 yxtelolo mococoqui) [Molina]
- ixtelolo pitzinia, nite: quebrar el ojo a otro. preterito: oniteixtelolopitzini. (2) [Molina]
- ixtelolo pitzinia: (Wood) to injure the eye of someone else
- ixtelolococopinalo: (Schwaller) his eyes are torn out
- ixtelolohtli: (Schwaller) eye
- ixtelolomococoa, n: tener mal de ojos. preterito: nixtelolo omococo. (2) enfermar delos ojos. (1) doler los ojos. (1) [Molina]
- ixtelolomococoa: (Wood) to have "evil eye" (see Molina)
- ixtelolopatli: medicina de ojos. (1 yxtelolopatli) [Molina]
- ixtelolopitzinia, nite: entortar a otro, quebrándole el ojo. (1) [Molina]
- ixtelolopitzini, n: quebrarseme el ojo. preterito: onixtelolopitzin. (2) entortarse. (1) [Molina]
- ixtelolopitzini: (Wood) to severely injure my eye (literally, to break my eye) (see Molina)
- ixtelolotia, nitla: poner ojos a alguna imagen de bulto. preterito: oniteixteloloti. (2) [Molina]
- ixtelolotia: (Wood) to put eyes on a bundle, lump, shape (see Molina)
- ixtelolotli +: garços ojos. (1 cocoztic yxtelolotli) [Molina]
- ixtelolotli: (Schwaller) eye
- ixtelolotli: (Wood) eyeball
- ixtelolotli: ojo. (2) ojo con que vemos. (1) [Molina]
- ixtelolotontli: (Wood) small eye (see Molina)
- ixtelolotontli: ojo pequeño. (2) ojo pequeño desta manera. (1 yxtelolotontli) [Molina]
- ixtelolo: (Schwaller) its eyes
- ixtelotli: ojo m
- ixtelquetza +, nin: tener empacho de otros. preterito: teuic oninixtelquetz. (2 Teuic ninixtelquetza) [Molina]
- ixtelquetza, nin: embaçar o quedar pasmado, o hecho matachin. preterito: oninixtelquetz. (2) pararse lo que andan, de cosas animadas; o estancar o detenerse de empacho de otros, no osando parecer ante ellos. (1) [Molina]
- ixtelquetza: (Wood)
- ixtemalihui, n: purgar o echar materia por los ojos. preterito: onixtemaliuh. (2 Ixtemaliui, n) purgar por los ojos materia. (1 n, ixtemaliui) [Molina]
- ixtemalihui: (Wood) to cleanse, or to put some sort of matter, in your eyes for cleansing (see Molina)
- ixtemallohua, n: tener materia é[n] los ojos. preterito: onixtemallouac, (2 Ixtemalloua, n) [Molina]
- ixtemallohua: (Wood) for the surface of a wound or sore to become infected, and for pus to form
- ixtemallohua: (Wood) to have some sort of matter in your eyes (see Molina)
- ixtemalloh: (Wood) s.o. or an animal that has one or more blisters
- ixtemaltema: (Wood) for pus to accumulate on the surface of a wound or sore
- ixtemamalacachtic: (Schwaller) having eyes like spindle whorls; round of face; having a round face
- ixtema, nitla: allanar hinchendo de tierra los hoyos. &c. preterito: onitlaixten. (2) [Molina]
- ixtema: (Wood) to flatten the ground by filling up the holes (see Molina)
- ixtememetztic: (Wood) someone who goes about looking angry
- ixtemilia: (Wood) to throw dirt or dust into s.o.’s eye
- ixtemitia, nitla: arrasar trigo, o cosa semejante. preterito: onitlaixtemiti. o henchir hoyos de tierra. (2) arrasar trigo, mayz o cosa semejante. (1) [Molina]
- ixtemitia: (Wood) to get rid of the wheat (clear out the land), or the like; or, to replenish the land (see Molina)
- ixtemi: (Wood) 1. for a contain to fill to the brim. 2. for one’s eye to swell
- ixtemoa, nin: dessear tener hijos. preterito: oninixtemo. (2) dessear tener hijo. (1) desear, tener hijo. (1) [Molina]
- ixtemoa, nitla: escudriñar bien, o buscar por todas partes alguna cosa. preterito: onitlaixtemo. (2) buscar mirando al derredor. (1) escudriñar la escriptura o cosas arduas. (1) escudriñar lo que ay en algun lugar cautelosamen_te o con curiosidad. (1) [Molina]
- ixtemoa: (Wood) to desire to have children; to examine thouroughly, or to search everywhere for something (see Molina)
- ixtemohuia: (Wood) 1. to bring a person, an animal or s.t. down an incline. 2. to lower the level of s.t. full by sipping or removing some of it
- ixtemohuilia: (Wood) to lower the level of water in a container by drinking it
- ixtemohuiltia: (Wood) to take a person or a thing down on incline
- ixtemolez: (Wood) downward incline
- ixtemotzoloa, n: cerrar los ojos reziamente. preterito: onixtemotzolo. (2) cerrar los ojos arregañadientes. (1) [Molina]
- ixtemotzoloa, nite: rascuñar la cara a otro. preterito: oniteixtemotzolo. (2) [Molina]
- ixtemotzoloa: (Wood) to scratch someone else's face; to close the eyes tightly (see Molina)
- ixtemo: (Wood) to go down stairs or an incline
- ixtempipixquic: (Wood) to have an illness of the eyelashes (see Molina)
- ixtempipixquic: enfermo delas pestañas. (2) enfermo assi. (1 yxtempipixquic) [Molina]
- ixtempipixquiliztli: (Wood) an eyelash sickness (see Molina)
- ixtempipixquiliztli: enfermedad tal. (2) enfermedad tal. (1 yxtempipixquiliztli) [Molina]
- ixtempipixqui, n: enfermar delas pestañas. (1 n, ixté[n]pipixqui) [Molina]
- ixtenchichilihuiliztli: (Wood) an illness of the eyelashes (see Molina)
- ixtenchichilihuiliztli: enfermedad tal. (2 Ixtenchichiliuiliztli) enfermedad tal. (1 yxtenchichiliuiliztli) [Molina]
- ixtenchichilihui, n: enfermar delas pestañas. (1 n, ixtenchichiliui) [Molina]
- ixtenchichililiuhqui: enfermo assi. (1 yxtenchichililiuhqui) [Molina]
- ixtenchichiliuhqui: (Wood) to have an illness of the eyelashes (see Molina)
- ixtenchichiliuhqui: enfermo delas pestañas. (2) [Molina]
- ixtenchichipehuiliztli: (Wood) an illness of the eyelashes (see Molina)
- ixtenchichipehuiliztli: enfermedad desta manera. (2 Ixtenchichipeuiliztli) [Molina]
- ixtenchichipelihuiliztli: enfermedad tal. (1 yxtenchichipeliuiliztli) [Molina]
- ixtenchichipelihui, n: enfermar delas pestañas. (1 n, ixté[n]chichipeliui) [Molina]
- ixtenchichipeliuhqui: (Wood) to have an illness of the eyelashes (see Molina)
- ixtenchichipeliuhqui: enfermo assi. (2) enfermo assi. (1 yxtenchichipeliuhqui) [Molina]
- ixtenchichiticahui, n: enfermar delas pestañas. (1 n, ixtenchichiticaui) [Molina]
- Ixtenco: Ixtenco (Lugar en la orilla de las fibras de ixtle), Tlaxcala.
- ixtencuetlaxxo: (Wood) s.o.’s eyelids
- ixtencuilchilli: (Wood) tears (from the eyes) (see Molina)
- ixtencuilchilli: lagrimal del ojo. (2) [Molina]
- ixtenenecuilli: (Wood) someone cross-eyed
- ixtenexehui: (Wood) for one’s eye to be clouded
- ixtenexihui, n: desdezir la color dela pintura, o estar descolorido por enfermedad, preñez, o frio. preterito: onixtenexiuh. (2 Ixtenexiui, n) descolorido estar de frio, o de preñez. (1 n, ixtenexiui) [Molina]
- ixtenexihui: (Wood) a smear of the color from the painting; or, to be discolored due to a sickness, pregnancy or cold weather (see Molina)
- ixtenexihui: desdezir el color. (1 yxtenexiui) [Molina]
- ixtenexiuhtinemi: (Schwaller) his face becomes pale
- ixtenextic: (Schwaller) pale
- ixtenextic: (Wood) pale, discolored due to sickness (see Molina)
- ixtenextic: descolorido assi. (2) [Molina]
- ixtenihhuiyo: (Wood) s.o. or s.t.’s eyelashes
- Ixtenko: Ixtenco (Lugar en la orilla de las fibras de ixtle), Tlaxcala.
- ixtenmimilihui: (Schwaller) his eyelids droop
- ixtenno: (Wood) in front of s.t. or s.o
- ixtenopalquizaliztli: desuerguença tal. (1 yxtenopalquiçaliztli) [Molina]
- ixtenopalquizqui: (Wood) dis-attached or dumb (see Molina)
- ixtenopalquizqui: atochado o tonto. (2) [Molina]
- ixtenqui: (Wood) something that is razed and full (see Molina)
- ixtenqui: cosa arrasada y llena. (2) rasada cosa y llena. (1) [Molina]
- ixtentla momalacachotinemi, n: estar delante de mi algo amenazandome. (2) [Molina]
- ixtentla momalacachotinemi: (Wood) for something to be in front of me and threatening me (see Molina)
- ixtentlan pilcatica, n: estar delante de mi alguna [] cosa amenazandome. (2) [Molina]
- ixtentlan pilcatica: (Wood) for something to be in front of someone, menacing that person (see Molina)
- ixtentlan, n: estar contra mi los pecados amenazando me. (1) estar contra mi los pecados amenazando me. (1) enfrente de alguno. (1) [Molina]
- ixtentla, n: perseguirme mis pecados, poniendose delante los ojos, o representandoseme, o amenazandome. (2) enfrente de donde estoy. (2) [Molina]
- ixtentla: (Wood) in front of where I am (see Molina)
- ixtentli: (Wood) kisses given by the eyelids (see Molina)
- ixtentli: los besos delos parpados de los ojos. (2) [Molina]
- ixtentli: párpado m
- ixtepatlachtic: (Wood) someone with a round face
- ixtepetla: (Wood) blindness due to cataracts
- ixtepetla: ciego del todo con carnaza enlos ojos (2) ciego del todo con cataratas. (1 yxtepetla) [Molina]
- ixtepinia, nite: dar puñada a otro enla cara. preterito: oniteixtepini. (2) dar con el puño enel rostro. (1) [Molina]
- ixtepinia: (Wood) to punch someone in the face (see Molina)
- ixtepitztic: (Wood) something hard
- ixteppachihui, n: estar lleno y cubierto de poluo. preterito: onixteppachiuh. (2 Ixteppachiui, n) cubierto estar de poluo. (1 n, ixteppachiui) [Molina]
- ixteppachihui: (Wood) to be fully covered in dust (see Molina)
- ixtequilia: (Wood) 1. to pour a liquid on top of s.o. or an animal. 2. to put drops of medicine or milk in s.o.’s sick eyes
- ixtequi, nite: dar cuchillada porla cara. preterito: oniteixtec. (2) [Molina]
- ixtequi, nitla: tundir paño. preterito: onitlaixtec. (2) tundir paño. (1 nitla, ixteq[ui]) [Molina]
- ixtequi: (Wood) to stab someone in the face
- ixtequi: cortar la cara, cortar una superficie
- ixtetecihui, n: raerse o desflorarse la imagen. preterito: oixteteciuh. (2 Ixteteciui, n) [Molina]
- ixtetecihui: (Wood) to fray or deflower the image (see Molina)
- ixtetecihui: gastarse, caerse o raerse la pintura o ymagen pintada. (1 yxteteciui) raerse la ropa. (1 yxteteciui) [Molina]
- ixteteciuhqui: raida ropa. (1 yxteteciuhqui) [Molina]
- ixtetezcatic: (Wood) something silvery, blue-gray like the surface of a mirror
- ixtetlatzia, nite: dar bofeton. (1) [Molina]
- ixtetl: (Wood) eye, eyeball
- ixtetsauakak: tez f, color de piel m
- ixtetzahuacac: tez f, color de piel m
- ixtetzahuaca: (Wood) the white foamy like substance from milk (see Molina)
- ixtetzahuaca: nata de leche, o de cosa assi. (2 Ixtetzauaca) tez de alguna cosa liquida y quajada como la lapa o nata de leche quaxada o de poleadas, quando estan frias o de almidon o de cosa semejante que tiene tez enla sobre haz. (1 yxtetzauaca) [Molina]
- ixtetzahualiztli: (Wood) the flower or the limpet from the vines or the like (see Molina)
- ixtetzahualiztli: la flor o lapa del vino, o de cosa semejante. (2 Ixtetzaualiztli) flor la lapa del vino. (1 yxtetzaualiztli) [Molina]
- ixtetzcaloa, nitla: lamer algo. (2) lamer. (1) [Molina]
- ixtetzcaloa: (Wood) to lick something (see Molina)
- ixtetzicoa, nitla: tundir paño. (2) [Molina]
- ixtetzicoa: (Wood) to cut cloth, even out the ends (see Molina)
- ixtetziltic: (Wood) someone cross-eyed
- ixtetzocuitlaihui, n: tener suzia la cara. preterito: onixtetzocuitlaiuh. (2 Ixtetzocuitlaiui, n) suzia tener la cara. (1 n, ixtetzocuitlayui) [Molina]
- ixtetzocuitlaihui: (Wood) to have a dirty face (see Molina)
- ixtetzotzona, nite: dar moxinete. preterito: oniteixtetzotzon. (2) herir a puño cerrado. (1) dar moxinete. (1) [Molina]
- ixtetzotzona, nitla: picar algo para é[n]calarlo. preterito: onitlaixtetzotzon. (2) picar la pared para tornarla a encalar. (1) [Molina]
- ixtetzotzona: (Wood) to poke at something to see if it comes back to life (see Molina)
- ixtetzotzoyontic: (Wood) someone with small eyes
- ixteuhpachihui, n: cubrirse o hé[n]chirse algo de poluo. preterito: onixteuhpachiuh. (2 Ixteuhpachiui, n) [Molina]
- ixteuhpachihui: (Wood) for something to become covered or filled with powder (see Molina)
- ixteuhtli: pupila f, niña del ojo f
- ixteuhyoa, n: estar cubierto olleno de poluo. preterito: oixteuhyoac. (2) [Molina]
- ixteuhyoa: (Wood) to be covered in or full of dust (see Molina)
- ixteuhyohualiztli: henchimiento assi. (1 yxteuhyoualiztli) [Molina]
- ixteuhyohua: henchirse algo de poluo. (1 yxteuhyoua) [Molina]
- ixteuhyotia, nitla: henchir algo de poluo. preterito: onitlaixteuhyoti. (2) poluorear. (1 nitla, yxteuhyotia) [Molina]
- ixteuhyotia: (Wood) to fill something with powder (see Molina)
- ixteuhyua, n: cubierto estar de poluo. (1) [Molina]
- ixteuilotl: lentes f, antiojos m, gafas f
- ixteutli: pupila f, niña del ojo f
- ixtexoa, nitla: roer algo por é[n]cima. preterito: onitlaixtexo. (2) [Molina]
- ixtexoa: (Wood) to gnaw something from the top (see Molina)
- ixtexotic: ojos azules m
- ixtexotik: ojos azules m
- ixtezcaicihuiztli: (Schwaller) glazing of the eyes
- ixtezcaihcihuiztli: (Schwaller) blindness, glazing of the eyes
- ixtezcatl: (Wood) eyeglasses (see Molina)
- ixtezcatl: antojos para ver. (2) antojos para ver. (1 yxtezcatl) [Molina]
- ixtia, m: hazer ñudo la caña o la yerua. preterito: omixti. (2) enñudecer la caña, o cosa semejante. preterito: omixti. (2) ennudecer la yerua o la caña. (1) [Molina]
- ixtia, nin: aduertir y mirar diligentemente. preterito: oninixti. (2) atalayar o asechar p]]: oninixti. (2) atalayar assi. (1) [Molina]
- ixtia, nite: hazer rostro alos enemigos. preterito: oniteixti. (2) recordar al que duerme. (1) [Molina]
- ixtia, nitla: hazer ñudos. preterito: onitlaixti. (2) ñudo hazer desta manera. (1) [Molina]
- ixtia: (Wood) to keep watch, to observe; to face someone (see Karttunen)
- ixtia: (Wood) to make knots; for a cane or an herb to become knotted or intertwined (see Molina)
- ixticectic: (Wood) to be pale, discolored due to cold weather or pregnancy (see Molina)
- ixticectic: descolorido
- ixticectic: descolorido por frio, o por preñez. (2) descolorido assi. (1 yxticectic) deslauada cosa. (1 yxticectic) [Molina]
- ixticehuatl: efélides f
- ixticehua, n: tener manzillada la cara, o estar descolorido por enfermedad o grá[n]frio. preterito: onixticeuac. (2 Ixticeua, n) mancharse la cara. (1 n, yxticeua) descolorido estar de frio, o de preñez. (1 n, ixticeua) [Molina]
- ixticehua: (Wood) to have contradicted colors on a painting, to have a tainted face, or to be pale due to an illness or extreme cold weather (see Molina)
- ixticehua: deslauarse algo. (1 yxticeua) d[e]sdezir elcolor d[e]la pí[n]tura. preterito: oixticeuac (2 Ixticeua) desdezir el color. (1 yxticeua) [Molina]
- ixticehui: (Wood) to be pale from shock or illiness, for only the whites of one’s eyes to show
- ixtilia ipampa tlamatiliztli, nite: graduar. (1 nite, ixtilia ypampa tlamatiliztli) [Molina]
- ixtilia +: desacatar. (1 amonite, ixtilia) [Molina]
- ixtilia 1: acatar (nite-)
- ixtilia 2: respetar (nitla-)
- ixtilia, nin: estimarse en mucho con presuncion. preterito: oninixtili. (2) entonarse. (1) [Molina]
- ixtilia, nite: respectar a otro. preterito: oniteixtili. (2) tener respecto a otro. (1) acatar o tener respecto a otro. (1) onrar con reuerencia a alguno. (1) reuerencia catar. (1) honrar. (1) respecto tener. (1) [Molina]
- ixtilia: (Wood) to respect another, others; to value with much presumption (see Molina)
- ixtilillani, nin: dessear ser estimado y respetado. preterito: oninixtilillan. (2) querer ser honrado y estimado. (1) [Molina]
- ixtilillani: (Wood) to desire to be respected and esteemed (see Molina)
- ixtililoni: digno
- ixtililoni: digno de ser respestado. (1) [Molina]
- ixtilli: (Wood) person of authority
- ixtilmayotia, nitla: aforrar algo commanta. preterito: onitlaixtilmayoti. (2) aforrar algo. (1) [Molina]
- ixtilmayotia: (Wood) to fold or line a garment (see Molina)
- ixtin: caras f, rostros m
- ixtisektik: descolorido
- ixtiseuatl: efélides f
- ixtiyolli: (Wood) s.o.’s eye
- ixtiyoltemi: (Wood) for a person or an animal’s eye to be swollen
- ixtiyoltenno: (Wood) the edge of s.o.’s eyelids
- ixtiyol: (Wood) See IXTIYOLLOTL
- ixti: (Wood) postposition in all of a certain number of parts or from all of a certain number of directions
- ixtlacalahua, nino: deslizar o resbalar. (1 nino, xtlacalaua) [Molina]
- ixtlacchichi: (Wood) coyote
- ixtlacmiztli: (Wood) wildcat
- ixtlahcotzin: (Wood) almost full
- ixtlahuacam milli: vega que se siembra. (2 Ixtlauacam milli) [Molina]
- ixtlahuacammilli: vega que se labra. (1 yxtlauacammilli) [Molina]
- ixtlahuacan milli: (Wood) bottom land that is cultivated
- ixtlahuacan nanacatl: hongo que emborracha. (1 ixtlauacan nanacatl) [Molina]
- ixtlahuacan: (Schwaller) on a plain; on the desert; on the plain
- ixtlahuacan: (Wood) plain or plains, unpopulated flat land
- ixtlahuacan: yermo sin arboles, o çauana grande. (1 yxtlauacan) [Molina]
- ixtlahuaca: (Wood) a plain, not populated and without trees; a desert
- ixtlahuacuicani: cantante ranchero m, mariachi m
- ixtlahuac: valle m, vega f, llanura f
- ixtlahuamilli: campo cultivado m
- ixtlahuatlacatl: campero m, ranchero m, charro m
- ixtlahuatlan: llanura f
- ixtlahuatl +: yermo sin arboles, o çauana grande. (1 çaca yxtlauatl) [Molina]
- ixtlahuatl: (Schwaller) desert; plain
- ixtlahuatl: (Wood) a flat plain, savanna, or countryside
- ixtlahuatl: campo m, llanura f, llano m
- ixtlahuatl: campo o tierra llana. (1 yxtlauatl) vega o tierra llana, çauana, o campo. (2 Ixtlauatl) llanura de campo. (1 yxtlauatl) vega o campollano. (1 ixtlauatl) yermo sin arboles, o çauana grande. (1 yxtlauatl) [Molina]
- ixtlahuaya: desierto, o tierra llana ydespoblada sin arboles. (2 Ixtlauaya) [Molina]
- ixtlahuayo: (Wood) something flat, level, unobstructed
- ixtlahuayo: tierra desierta y llana. (2 Ixtlauayo) yerma cosa. (1 yxtlauayo) [Molina]
- ixtlahua, nino: pagar deuda. (1 nino, xtlaua) [Molina]
- ixtlahua, nitla: pagar lo que se deue. preterito: onitlaxtlauh. (2 Ixtlaua, nitla) boluerlo prestado. (1 nitla, xtlaua) pagar pena. (1 nitla, xtlaua) satisfazer por la deuda. (1 nitla, xtlaua) [Molina]
- ixtlahua: (Wood) to pay, to pay back; restore
- ixtlahueliloc: (Wood) shameless
- ixtlahueliloc: desuergonsado. (2 Ixtlaueliloc) cara sin verguensa. (1 yxtlaueliloc) [Molina]
- ixtlahuelmiqui: (Wood) to look angry
- ixtlahuia, nitla: atrauesar delante de otros. preterito: onitlaixtlaui. (2 Ixtlauia, nitla) [Molina]
- ixtlahuia: (Wood) to cross in front of others (see Molina); or, to pay someone (applicative of ixtlahua, to pay)
- ixtlahuic: desvelado
- ixtlahuilia: (Wood) to shine a light in s.o. or an animal’s face
- ixtlahuitequi +: dar enlos ojos conlo que tengo enlas manos. (1 ycnite, ixtlauitequi) [Molina]
- ixtlahuitequi, nite: dar a otro enla cara con lo que tiene enlas manos. preterito: oniteixtlauitec. (2 Ixtlauitequi, nite) dar enlos ojos conlo que tengo enlas manos. (1 nite, ixtlauitequi) [Molina]
- ixtlahuitequi: (Wood) to hit someone in the face with what one has in one's hands
- ixtlahui: (Wood) for something to come into its own, be as it should be
- ixtlahui: desvelar
- ixtlahui: restituirse o satisfazerse algo. preterito: oixtlauh (2 Ixtlaui) [Molina]
- ixtlal pipixauhtoc, n: tener ya color de muerto el enfermo. (2) [Molina]
- ixtlal pipixauhtoc: (Wood) for the sick person to have the color of impending death
- ixtlalhuilia: (Wood) to cover s.o.’s face with s.t
- ixtlalia: (Wood) to fall in love; to fix something in one’s mind
- ixtlalia: demostrar
- ixtlalihui, n: henchirse algo de poluo. preterito: onixtlaliuh. (2 Ixtlaliui, n) [Molina]
- ixtlalihui: (Wood) to swell up from dust or powder
- ixtlalloa, n: idem. preterito: onixtlalloac. o cubrirseme la cara de tierra, o poluo. (Ixtlaliui]], n: henchirse algo de poluo. preterito: onixtlaliuh.) (2) [Molina]
- ixtlalloa: (Wood) for something to swell with dust or powder; or, to cover one's face with dirt
- ixtlallohualiztli: henchimiento assi. (1 yxtlalloualiztli) [Molina]
- ixtlallohua: henchirse algo de poluo. (1 yxtlalloua) [Molina]
- ixtlalpipixauhtoc, n: descolorido estar de miedo o de enfermedad. (1) [Molina]
- ixtlaltemia, nite: cegar a otro con tierra. preterito: oniteixtlaltemi. (2) cegar a otro con tierra. (1) echar tierra a otro enla cara. (1) [Molina]
- ixtlaltemia: (Wood) to blind someone with dirt (thrown in the face)
- ixtlaltemilistli: cegera f
- ixtlaltemiliztli: cegera f
- ixtlaltic: (Wood) something earth-colored
- ixtlaltzin: (Wood) someone with earth on his face
- ixtlamachia, nic: hazer algo con prudencia. preterito: oniquixtlamachi. (2) [Molina]
- ixtlamachia: (Wood) to do something with prudence
- ixtlamachilistli: razón f
- ixtlamachiliztli: razón f
- ixtlamachtia, nite: industriar, o enseñar a otro. preterito: oniteixtlamachti. (2) doctrinar. (1) enseñar doctrinando y auisando con amor y con paciencia. (1) diciplinar o doctrinar. (1) criar aotro en buenas costumbres. (1) [Molina]
- ixtlamachtia: (Wood) to instruct or teach someone something
- ixtlamakilistli: razonamiento m
- ixtlamaki 1: razonable
- ixtlamaki 2: razonar
- ixtlamani: experimentar
- ixtlamaquiliztli: razonamiento m
- ixtlamaqui 1: razonable
- ixtlamaqui 2: razonar
- ixtlamatca tlacatl: diciplinado virtuoso. (1 yxtlamatca tlacatl) [Molina]
- ixtlamatcachihua, niqu: hazer algo con cordura y discrecion. (1 niqu, ixtlamatcachiua) [Molina]
- ixtlamatcaquetza +, nino: estimarse en mucho. (1 nino, nacazecatoca, nin, ixtlamatcaquetza, nin, ixtilia) [Molina]
- ixtlamatcaquetza, nin: tenerse por muy cuerdo y labio. preterito: oninixtlamatcaquetz. (2) [Molina]
- ixtlamatcaquetza: (Wood) to be very prudent and wise
- ixtlamatcatlacatl: (Wood) disciplined and wise
- ixtlamatcatlacatl: diciplinado y cuerdo. (2) [Molina]
- ixtlamatcatlacotli: (Wood) an astute and prudent skave
- ixtlamatcatlacotli: sieruo matrero. (1) esclauo matrero y auisado. (2) [Molina]
- ixtlamatca: (Wood) prudently
- ixtlamatca: pesadamente con cordura y seso. (1 yxtlamatca) cuerdamente. (2) abilmente. (1 yxtlamatca) prudentemente. (1 yxtlamatca) cuerdamente. (1) [Molina]
- ixtlamatia: experimentar
- ixtlamatilice: (Wood) someone prudent
- ixtlamatilistli: experiencia f
- ixtlamatiliztica: discretamente. (1) [Molina]
- ixtlamatiliztli: (Wood) prudence, reason; or gestures and visages
- ixtlamatiliztli: estudio o diligencia. (1 yxtlamatiliztli) edad de discrecion. (1 yxtlamatiliztli) razon natural. (1 yxtlamatiliztli) discrecion. (1 yxtlamatiliztli) gesto desta manera. (1 yxtlamatiliztli) prudencia, razó[n] natural, o gestos y visajes. (2) [Molina]
- ixtlamatiliztli: experiencia f
- ixtlamatiltia: (Wood) to help s.o. financially with their studies
- ixtlamatini, n: discreto ser. (1) [Molina]
- ixtlamatini: (Wood) experienced one
- ixtlamatini: experimentado
- ixtlamatiquetl: (Wood) 1. an educated person. 2. a wise person who has not gone to school
- ixtlamati, n: ser experimentado vfar de razon y prudencia, o hazer gestos y visajes. preterito: onixtlamat. (2) discreto ser. (1) edadtener assi. (1) gestos hazer con visajes. (1) [Molina]
- ixtlamati: (Schwaller) they are experienced
- ixtlamati: (Wood) a wise person, one who uses reason and has experience (see Molina); or, to exercise reason and prudence and to make gestures with one's hands and face (see Karttunen and Molina)) prudent, experienced
- ixtlamati: esperimentado. (1 yxtlamati) sabio que vfa de razon y es esperimentado. (2) [Molina]
- ixtlamatki 1: estudioso
- ixtlamatki 2: experimento m
- ixtlamatqui 1: estudioso
- ixtlamatqui 2: experimento m
- ixtlamatqui: (Wood) prudent; or, he who makes gestures and visages
- ixtlamatqui: discreto. (1 yxtlamatqui) razonable cosa. (1 yxtlamatqui) esperimentado. (1 yxtlamatqui) estudioso assi. (1 yxtlamatqui) prudente y cuerdo, o el que haze gestos y visajes. (2) [Molina]
- ixtlanehuia, nite: tomar, o tener vno por otro en gañandose conla vista. preterito: oniteixtlaneui. (2 Ixtlaneuia, nite) tener o tomar vno por otro. (1 nite, ixtlaneuia) [Molina]
- ixtlanehuia: (Wood) to take or to confuse one for another, being deceived by appearances
- ixtlan: (Wood) en front of s.o. or s.t
- ixtlan: delante, delante de él, en la superficie, en presencia de, antes
- Ixtlan: Ixtlán (Lugar junto a las fibras de maguey o agave), Nayarit.
- ixtlapach onoc, n: estar echado bocabaxo, o de bruças, o estar alguna cosa atrauesada. preterito: onixtlapalonoya. (2) [Molina]
- ixtlapach onoc: (Wood) for something to be upside down or sideways
- ixtlapach onotihuetzi, n: abatirse prostrandose por el suelo. (1 n, ixtlapach onotiuetzi) [Molina]
- ixtlapachcuepa, nitla: embrocar, o poner las vassijas. bocabaxo. preterito: onitlaixtlapachcuep. (2) trastornar escodilla o cosa assi. (1) poner boca baxo o embrocar ollaso cosas semejantes asi. (1) embrocar o poner bocabaxo vassos o ollas. (1) [Molina]
- ixtlapachcuepa: (Wood) to turn a vessel upside down
- ixtlapachhuetztica: (Wood) to be upside down
- ixtlapachhuilia: (Wood) to cover s.t. with s.t. else that has been flipped face down
- ixtlapachhuilia: (Wood) to turn s.o.’s relative or property over
- ixtlapachihui: (Wood) for s.t. to fall face down
- ixtlapachitoc: boca abajo
- ixtlapachitok: boca abajo
- ixtlapachmana, nitla: poner boca baxo o embrocar ollaso cosas semejantes asi. (1) idem. preterito: onitlaixtlapachman. (Ixtlapachcuepa]], nitla: embrocar, o poner las vassijas. bocabaxo. preterito: onitlaixtlapachcuep.) (2) trastornar escodilla o cosa assi. (1) embrocar o poner bocabaxo vassos o ollas. (1) [Molina]
- ixtlapachmana: (Wood) to put something upside down, or to put face down (see Molina)
- ixtlapachoa: (Wood) to cover s.t. with s.t. else
- ixtlapachoa: (Wood) to turn s.o. or s.t. over
- ixtlapachonoc, n: bocabaxo estar alguno echado y tendido. (1) [Molina]
- ixtlapachonotihuetzi, n: prostrars[e] portierra. (1 n, ixtlapachonotiuetzi) [Molina]
- ixtlapachquetza, nitla: trastornar. (1 nitla, ixtlapachq[ue]tza) [Molina]
- ixtlapachteca: (Wood) to turn something, someone upside down
- ixtlapachtlacali: (Wood) to hurl something or someone headlong, upside down
- ixtlapachtlaza, ni: prostrars[e] portierra. (1 ni, ixtlapachtlaça) [Molina]
- ixtlapachtlaza, nin: abatirse prostrandose por el suelo. (1 nin, ixtlapachtlaça) [Molina]
- ixtlapachtlaza, nitla: boluer algo bocabaxo. (1 nitla, ixtlapachtlaça) [Molina]
- ixtlapachuetzi: (Wood) to fall headlong, upside down
- ixtlapach: (Wood) upside down
- ixtlapal yatica croz: los braços dela cruz, o el madero atrauesado dela cruz. (2 Ixtlapal yatica cruz) [Molina]
- ixtlapal yatica cruz: (Wood) the arms of a cross, or the wooden cross piece of a cross (see Molina) (contains a loanword from Spanish: cruz, cross)
- ixtlapalcholoa, n: saltar a vn lado el que esgrime o pelea. preterito: onixtlapalcholo. (2) [Molina]
- ixtlapalcholoa: (Wood) for someone who is wielding a weapon or fighting to jump to one side
- ixtlapalhuetzi: (Wood) to fall forward or onto one’s chest
- ixtlapalihui: (Schwaller) daring; it is sound
- ixtlapalitta, nite: mirar a otro delado. preterito: oniteixtlapalittac. (2) mirar al traues o de lado con afection. (1) [Molina]
- ixtlapalitta: (Wood) to look askance at someone or to look at someone from the side
- ixtlapallaza, nitla: embrocar, o boluer algo boca baxo. preterito: onitlaixtlapallaz. (2 Ixtlapallaça, nitla) [Molina]
- ixtlapallaza: (Wood) to empty or turn something face down
- ixtlapalmana, nitla: idem. preterito: onitlaixtlapalman. (Ixtlapallaça]], nitla: embrocar, o boluer algo boca baxo. preterito: onitlaixtlapallaz.) (2) boluer algo bocabaxo. (1) [Molina]
- ixtlapalmana: (Wood) to empty or turn something face down, invert; or, to put something in disarray
- ixtlapalnehnemi: (Wood) to walk, but not in a straight line
- ixtlapaloa, nin: atreuerse, o osar. preterito: oninixtlapalo. (2) atreuerse o osar. (1) osar. (1) [Molina]
- ixtlapaloa: (Wood) to put oneself crosswise (nino)
- ixtlapalonoc: (Wood) for something to be lying sideways or across
- ixtlapalonoc: atrauesado estar algo . (1 yxtlapalonoc) detraues estar puesto. (1 yxtlapalonoc) estar algo atrauesado, o detraues. (2) [Molina]
- ixtlapalonotihuetzi, n: prostra[r]se por el suelo. preterito: onixtlapach onotiuetz. (2 Ixtlapalonotiuetzi, n) [Molina]
- ixtlapalonotihuetzi: (Wood) to lie prostrate on the ground
- ixtlapalotli: (Schwaller) short cut
- ixtlapalquetza, nitla: poner algo delado enhiesto prete: onitlaixtlapalquetz. (2) [Molina]
- ixtlapalquetza: (Wood) to put something aside and upright
- ixtlapaltamachihua, nitla: medir tuerto. preterito: onitlaixtlapaltamachiuh. (2 Ixtlapaltamachiua, nitla) medir tuerto. (1 nitla, ixtlapaltamachiua) [Molina]
- ixtlapaltamachihua: (Wood) to measure one-eyed, i.e. badly, crooked, sideways
- ixtlapalteca, nitla: poner algo atrauesado. preterito: onitlaixtlapaltecac. (2) [Molina]
- ixtlapalteca: (Wood) to put something across or sideways, or on the side
- ixtlapaltic +: corto de vista. (1 amo ixtlapaltic) [Molina]
- ixtlapaltic: (Wood) a daring person, or very presumptuous
- ixtlapaltic: entonado, persona presuntuosa. (1) osado. (1) atreuida y osada persona, o muy presumptuosa. (2) [Molina]
- ixtlapaltic: osado
- ixtlapaltik: osado
- ixtlapaltiliani: entorpecedor
- ixtlapaltilia, nin: atreuerse dela manera. preterito: oninixtlapaltili. (2) entonarse. (1) [Molina]
- ixtlapaltilia: (Wood) to be daring, presumptuous (?)
- ixtlapaltilia: entorpecer
- ixtlapaltilili: entorpecido
- ixtlapaltililli: entorpecido
- ixtlapaltilistli: entorpecimiento m
- ixtlapaltiliztli: (Wood) a dare, audacity, bravery, presumption
- ixtlapaltiliztli: entonamiénto assi. (1) atreuimiento tal. (2) [Molina]
- ixtlapaltiliztli: entorpecimiento m
- ixtlapaltlalia: (Wood) to place s.o. laying across s.t. else
- ixtlapal: (Schwaller) across, crosswise
- ixtlapal: (Wood) sideways, across, from the side
- ixtlapal: reues. (1 yxtlapal) detraues. (1 yxtlapal) de traues, o de lado. aduerbio. (2) [Molina]
- ixtlapana, tetech nitla: dar alogro. preterito: otetech nitlaixtlapan. (2) [Molina]
- ixtlapana +, nitla: lograr, dar a logro. (1 tetech nitlaixtlapana) lograr, dar a logro. (1 tetech nitlaixtlapana) dar algo alogro. preterito: tetech onitlaixtlapan. (2 Tetech nitlaixtlapana) [Molina]
- ixtlapana +: dar a logro. (1 tetech nitla, ixtlapana) [Molina]
- ixtlapana +: dar alogro. preterito: otetech nitlaixtlapan. (2 Ixtlapana, tetech nitla) [Molina]
- ixtlapana, nitla: hender madera, o cosa semejante o dar alogro. preterito: onitlaixtlapan. (2) contratar o logrear. (1) hender vn madero aserrandole, o partiendole por medio con cuñas; &c. (1) cortar ala larga o hender y rajar. (1) [Molina]
- ixtlapana: (Wood) to split wood or cleave something similar; to loan at a high rate of interest (with tetech)
- ixtlapancayehualiztli: (Wood) schism, split
- ixtlapancayehualiztli: cisma. (1 yxtlapancayeualiztli) cisma. (2 Ixtlapancayeualiztli) [Molina]
- ixtlapancayehuani: (Wood) someone prone to schisms
- ixtlapancayehuani: cismatico. (1 yxtlapancayeuani) cismatico. (2 Ixtlapancayeuani) [Molina]
- ixtlapanilia: (Wood) to split wood, bamboo or cane for s.o
- ixtlapani: (Wood) to crack
- ixtlapayahualoa, nite: cegar a otro con cierta yerua que escueze. preterito: oniteixtlapayaualo. (2 Ixtlapayaualoa, nite) cegar a otro con cierta yerua que escueze. (1 nite, ixtlapayaualoa) [Molina]
- ixtlapayahualoa: (Wood) to blind someone with a certain herb that stings
- ixtlapoa: (Wood) to uncover the face, to open one's eyes; to take the top off something; to discover the way another person looks
- ixtlapohua, nic: descubrir, o desata par algo. preterito: oniquixtlapo. (2 Ixtlapoa, nic) [Molina]
- ixtlapohua, nin: descubrirse la cara. preterito: oninixtlapo. (2 Ixtlapoa, nin) abrir los ojos. preterito: oninixtlapo. (2 Ninixtlapoa) descobrirse el rostro. (1 nin, ixtlapoa) [Molina]
- ixtlapohua, nite: descubrir a otro la cara. preterito: oniteixtlapo. (2 Ixtlapoa, nite) descobrir el rostro a otro. (1 nite, ixtlapoa) [Molina]
- ixtlapohuilia: (Wood) to open or uncover a container that belongs to s.o
- ixtlapohuiliztli: (Wood) the discovery of someone's face
- ixtlapohuiliztli: descobrimiento tal. (1 ixtlapouiliztli) descubrimiento tal. (2 Ixtlapouiliztli) [Molina]
- ixtlapohui: (Wood) for a container’s cover or top to fall off or be too small
- ixtlapololtia: (Wood) to be confused; to mislead, confuse someone
- ixtlapopoyahui: (Wood) to get dark
- ixtlapouhqui: (Wood) one who has his or her face uncovered
- ixtlapouhqui: descobierto assi. (1) el que tiene la cara descubierta. (2) [Molina]
- ixtlaquez: (Wood) someone or something bent
- ixtlathui +: velar hasta el cabo. (1 yuh n, ixtlathui) [Molina]
- ixtlatia, m: destruirse el pueblo. (1) destruyrse el pueblo. (2) [Molina]
- ixtlatia, nitetla: mostrar las cosas de casa y retretes della al que no las avisto. (1) [Molina]
- ixtlatia, nitla: destruir y asolar pueblos, o gentes. preterito: onitlaixtlati. (2) [Molina]
- ixtlatia: (Wood) to destroy or ruin people or a country (nitla-); to provide clues to finding something (nitetla-)
- ixtlatilia, nitetla: dar señas delo que se ha de buscar. preterito: onitetlaixtlatili. (2) [Molina]
- ixtlatilistli: demostración f
- ixtlatiliztli: demostración f
- ixtlatlactia, n: colorado tener el rostro deverguensa. (1) [Molina]
- ixtlatlactilia, nin: pararse el rostro bermejo de verguença. preterito: oninixtlatlactili. (2) correrse de algo. (1) colorado tener el rostro deverguensa. (1) [Molina]
- ixtlatlactilia: (Wood) to turn red with embarrassment
- ixtlatlactiliztli: (Wood) shame or embarrassment (making one's face turn red)
- ixtlatlactiliztli: corrimiento tal. (1 yxtlatlactiliztli) verguença y empacho tal. (2) [Molina]
- ixtlatlahuia, n: pararse bermejo, o encendido el rostro. preterito: onixtlatlauiac. (2 Ixtlatlauia, n) bermegecerse el rostro de enojo, &c. (1 n, ixtlatlauia) [Molina]
- ixtlatlahuia: (Wood) for a cat’s eyes to shine when hit by light
- ixtlatlahuia: (Wood) to have one's face turn red with embarrassment
- ixtlatlauhqui: (Schwaller) red or ruddy on the surface
- ixtlatlayohua, n: no ver bien por ser ya muy noche. (2 Ixtlatlayoua, n) [Molina]
- ixtlatlayohua: (Wood) to get dark
- ixtlatlayohua: (Wood) to see poorly as night is falling
- ixtlatlayohuilia: (Wood) 1. to be out at night when it is very dark. 2. to not be able to see well because one is fainting, just woke up or is blinded by the sun, or because it’s dark
- ixtlatla +: quemarse la cara del ayre y del sol. (1 tonaltica ehecatica n, ixtlatla) [Molina]
- ixtlatoani: (Wood) one who gives consent or grants something, nodding the head
- ixtlatoani: consentidor tal. (1 yxtlatoani) consentidor assi. (2) [Molina]
- ixtlatoa, n: consentir, o otorgar basando la cabeça. preterito: onixtlato. (2) consentir inclinando la cabeça. (1) guiñar del ojo. (1) hazer siempre del ojo alas mugeres; busca guiñar de ojo. (1) otorgar inclinando la cabeça. (1) [Molina]
- ixtlatoa: (Wood) to consent or to grant, bowing the head
- ixtlatoliztli: (Wood) the act of giving consent or granting something with a nod or bowing of the head
- ixtlatoliztli: consentimiento desta manera. (1 yxtlatoliztli) consentimiento tal. (2) [Molina]
- ixtlatsinia: bofetear (nite-)
- ixtlatsinilistli 1: bofetada f, cachetada f
- ixtlatsinilistli 2: velada f
- ixtlatuic: (Wood) groggy from a lack of sleep
- ixtlatuic: desuelado assi. (1) desuelado. (2) [Molina]
- ixtlatuiltia, nite: desuela[r] otro, nole dexando dormir. (1) [Molina]
- ixtlatui +: velar toda la noche. (1 cenyoual n, ixtlatui) [Molina]
- ixtlatui, n: trasnochar, o no dormir la noche. preterito: onixtlatuic. (2) desuelarse. (1) [Molina]
- ixtlatui: (Wood) to pass the night without sleeping, to stay up all night
- ixtlatzihui, an: ymportuno ser assi. (1 an, ixtlatziui) [Molina]
- ixtlatzihuiliztli: (Wood) a tiredness from too much reading
- ixtlatzihuiliztli: cansancio assi. (1 yxtlatziuiliztli) cansancio tal. (2 Ixtlatziuiliztli) [Molina]
- ixtlatzihui, n: cansarse de leer assi pr]]: onixtlatziuh o deslauarse o rebotarse la pí[n]tura, o desdezir. (2 Ixtlatziui, n) rebotarse la color. (1 n, ixtlatziui) cansarse de miraro de leer. (1 n, ixtlatziui) [Molina]
- ixtlatzihui: (Wood) to become tired from too much reading; or, to wash out paint; or, to contradict
- ixtlatzihui: deslauarse algo. (1 yxtlatziui) [Molina]
- ixtlatzinia, nin: darse de bofetadas. preterito: oninixtlatzini. (2) [Molina]
- ixtlatzinia, nite: abofetear a otro. preterito: oniteixtlatzini. (2) dar bofeton. (1) bofetada dar. (1) abofetear. (1) [Molina]
- ixtlatzinia: (Wood) to knock someone hard in the face (transitive); or to hit oneself in the face (intransitive)
- ixtlatzinia: bofetear (nite-)
- ixtlatzinilia: (Wood) to slap s.o.’s child or relative
- ixtlatziniliztli 1: bofetada f, cachetada f
- ixtlatziniliztli 2: velada f
- ixtlatziuhqui: (Wood) a color that is not correct, that is damaged; or, a person whose eyes are tired from too much reading
- ixtlatziuhqui: cansado desta manera. (1 yxtlatziuhqui) rebotada cosa assi. (1 yxtlatziuhqui) deslauada cosa. (1 yxtlatziuhq[ui]) color rebotado, o dañado, o persona cansada de leer con dolor de ojos. (2) [Molina]
- ixtlauakuikani: cantante ranchero m, mariachi m
- ixtlauak: valle m, vega f, llanura f
- ixtlauamili: campo cultivado m
- ixtlauatlakatl: campero m, ranchero m, charro m
- ixtlauatlan: llanura f
- ixtlauatl: campo m, llanura f, llano m
- ixtlauik: desvelado
- ixtlaui: desvelar
- ixtlaxilia, nite: guiñar de ojo, o cosa semejante. preterito: oniteixtlaxili. (2) guiñar del ojo. (1) ojear hazer señas con los ojos. (1) cabecear, paraque otro se vaya. (1) hazer siempre del ojo alas mugeres; busca guiñar de ojo. (1) hazer señal con la cabeça. (1) [Molina]
- ixtlaxilia: (Wood) to wink
- ixtlayohua, n: encandilarse, o cegarse con la mucha claridad. preterito: onixtlayouac. (2 Ixtlayoua, n) encandilarse. (1 n, ixtlayuua) [Molina]
- ixtlayohua: (Wood) to be scandalous, or to become very blind to what is very much clear (reality) (see Molina)
- ixtlaza, nin: boluer el rostro con enojo. preterit]]: oninixtlaz. (2 Ixtlaça, nin) cabecear de enojo. (1 nin, ixtlaça.) disfamarse. (1 nin, ixtlaça) boluerse a vn lado de enojado. (1 nin, ixtlaça) [Molina]
- ixtlaza, nite: confundir a otro, o afrentar el hijo a sus padres con sus trauesuras. preterito: oniteixtlaz. (2 Ixtlaça, nite) deshonrar el hijo a sus padres con su mala vida. (1 nite, ixtlaça) confundir o echar en verguença aotro. (1 nite, ixtlaça) [Molina]
- ixtlaza: (Wood) to confuse someone for another, or to confront the child to its parent for his bad behavior, mischief; to turn back with anger (see Molina)
- ixtlazolhuia: (Wood) to injure someone with one’s gaze
- ixtla: (Wood) in my presence or in my time (see Molina)
- ixtlehcolez: (Wood) upward incline
- ixtlehcoltia: (Wood) to take a person, an animal or s.t. up an incline
- ixtlehcoltilia: (Wood) to take s.o.’s child or property up an incline
- ixtlehco: (Wood) to go up stairs or an incline
- ixtletlexochpol: (Wood) a person who has very angry eyes
- ixtletlexochpol: elq[ue] tiene los ojos muy é[n]cé[n]idos (2) [Molina]
- ixtletlexochtic: (Schwaller) having eyes like live coals; having flaming red eyes
- ixtleyotia, nin: encenderse la cara de enojo. preterito: oninixtleyoti. (2) [Molina]
- ixtleyotia: (Wood) to get red in the face with anger
- ixtleyo: (Schwaller) valiant
- ixtli nacaztli: (Schwaller) mediator; prudent person
- Ixtlilcuechahuac: (Wood) second ruler of the Toltecs in Tollan (Tula), a man
- ixtlilcuechahua, nitla: entiznar o enuejecer algo. preterito: onitlaixtlilcuechauh. (2 Ixtlilcuechaua, nitla) [Molina]
- ixtlilcuechahua: (Wood) to smudge something or age it
- ixtlilehua, n: quemarse la cara del ayre y del sol. (1 n, ixtlileua) [Molina]
- ixtlilehua: (Wood) to get dirty or black on the outside or on the surface
- ixtlilehua: pararse suzia o negra la haz de alguna cosa. preterito: oixtlileuac. (2 Ixtlileua) pararse negra y suzia la ymagen. (1 yxtlileua) [Molina]
- ixtlilhuia, nitla: entiznar o parar negra alguna cosa. preterito: onitlaixtlilhui. (2) [Molina]
- ixtlilhuia: (Wood) for something to get smudged or black
- ixtlilihui: (Schwaller) face blackens
- ixtliloa, nitla: borrar o é[n]tiznar algo. preterito: onitlaixtlilo. (2) [Molina]
- ixtliloa: (Wood) to erase or smudge something
- ixtliltic: (Schwaller) black on the surface; dark
- ixtliltic: (Wood) dark or black in complexion (see Molina)
- ixtliltic: moreno o negro de rostro. (2) [Molina]
- ixtliltic: ojos negros m
- ixtliltik: ojos negros m
- Ixtlilton: (Wood) a deity; "Little Black Face," also called Tlaltecuin, "Earth-Stamper"
- Ixtlilxochitl: (Wood) the name born by rulers of Tetzcoco -- the first, from 1409 to 1418, and the second, his great-grandson, put on the throne by Hernando Cortés in 1520; we also know of Fernando de Alva Cortés Ixtlilxochitl, a historian and author who traced his descent from the earlier men, and he lived from the late sixteenth into the mid-seventeenth century
- Ixtlilxochitl: Ixtlilxochitl (Flor obscura de fibra), rey chichimeca y padre de Netzahualcoyotl que gobernó el reino de Texcoco.
- ixtliquiza: (Wood) for s.o.’s eye’s to burn after contact with an irritating substance
- Ixtliton: Ixtliton (pequeño ixtle), dios de los niños enfermos.
- ixtli 1: superficie f, faz f, rostro m, cara f
- ixtli 2: ixtle m, fibra de maguey o agave f
- ixtli: (Schwaller) eye; face
- ixtli: (Wood) face, eye, surface
- ixtli: bruxula para tirar derecho. (1 yxtli) la haz o la cara, o el ñudo dela caña. (2) ñudo de caña. (1 yxtli) haz de otra qualquier cosa. (1 yxtli) haz, por la cara o rostro del hombre. (1 yxtli) [Molina]
- ixtoca, nitla: poner correas alos cacles có[n] punçó[n] o cobdiciar y procurar de alcançar algo. preterito: onitlaixtocac. (2) [Molina]
- ixtoca: (Wood) 1. for a person or an animal to like another. 2. to like to do s.t
- ixtoca: (Wood) to claim; to covet and obtain something; to use a tool to put straps on sandals
- ixtoca: (Wood) to put s.o.’s face close to s.t
- ixtocoliztli: (Wood) staying awake at night
- ixtohtoca: (Wood) to repeatedly press s.o. or an animal face against s.t
- ixtohtoxoma: (Wood) 1. to clean in or around s.o.’s eye when it is dirty or has a speck of s.t. in it. 2. to clean the surface of s.t. that is dirty
- ixtoloa, n/ huel/ nin: mesurarse abaxando los ojos pre: onixtolo. vel. oninixtolo. (2) [Molina]
- ixtoloa: (Wood) to lower the eyes
- ixtololotli: (Wood) an eye
- ixtololotli: ojo. (2) ojo con que vemos. (1 yxtololotli) [Molina]
- ixtololotontli: (Wood) a small eye
- ixtololotontli: ojo pequeño. (2) ojo pequeño desta manera. (1 yxtololotontli) [Molina]
- ixtolontic: (Wood) person or animal with a round face
- ixtolonyo: (Wood) the nodes of a bamboo, reed or cane plant
- ixtomahuacachihua, nitla: hazer algo sin tiento y sin acuerdo. preterito: onitlaixtomauacachiuh. (2 Ixtomauacachiua, nitla) yncónsideradamente hazer algo. (1 nitla, ixtomauacachiua) [Molina]
- ixtomahuacachihua: (Wood) to do something without reflection, in a crazy way
- ixtomahuacac: sin consideración
- ixtomahuaca: (Wood) crazily, blindly, without reflection
- ixtomahuaca: sin tiento, o atroche moche. (2 Ixtomauaca) sin consideracion, o sin concierto. (1 yxtomauaca) [Molina]
- ixtomahuac: (Wood) a clog; or a somewhat thick cord
- ixtomahuac: atochado o tonto, o cordel algo gordo o gruesso. (2 Ixtomauac) [Molina]
- ixtomahuatiuh, n: yr como tonto o como fuera de. preterito: onixtomauatia. (2 Ixtomauatiuh, n) ligeramente yr. (1 n, ixtomauatiuh) [Molina]
- ixtomahuatiuh: (Wood) to go about like a crazy person, not one's usual self
- ixtomahua: (Wood) to make faces like a simpleton
- ixtomauakak: sin consideración
- ixtoma: (Wood) 1. to untangle rope, string or thread. 2. for a person who is wound up on a swing to unwind themself
- ixtomitl: (Wood) inalienably possessed form
- ixtomiyo: (Wood) eyebrow
- ixtomi: (Wood) for s.t. to become untangled
- ixtomonia: (Wood) 1. to hit s.o. in the eye by accident. 2. for a person or animal to hit their eye on s.t. 3. to hit the edge of s.t. on s.t. else
- ixtomonilia: (Wood) 1. to nick the surface of an injured part of s.o.’s body while passing by. 2. to hit one’s face with or against s.t
- ixtomoniliztli: (Wood) a stye over one's eye, or a veil over the eyes
- ixtomoniliztli: orçuelo o nuue del ojo. (2) orçuelo que nace enel ojo. (1 yxtomoniliztli) [Molina]
- ixtonaltia: (Wood) to feel a certain way on awakening in the morning
- ixtona: (Wood) apparently, for the dawn to come
- ixtonehua, nin: correrse parandose el rostro bermejo. preterito: oninixtoneuh. (2 Ixtoneua, nin) correrse de algo. (1 nin, ixtoneua) [Molina]
- ixtonehua: (Wood) to run and end up red in the face
- ixtonehui: (Wood) for, one’s eyes to burn, hurt
- ixtoquiltia: (Wood) to force food into s.o.’s mouth
- Ixtosiuatl: Ixtocihuatl (Mujer que rasga), diosa de la lluvia f
- ixtosolixtli: vigilancia f, velada f
- ixtotoca, nitla: escodriñar mirando a todas partes lo que ay. preterito: onitlaixtotocac. (2) buscar mirando al derredor. (1) escudriñar lo que ay en algun lugar cautelosamen_te o con curiosidad. (1) [Molina]
- ixtotoca: (Wood) to scrutinize, looking something over in all its detail
- ixtotochcatiuh, n: yr o caminar de priesa. preterito: onixtotochcatia. (2) ligeramente yr. (1) [Molina]
- ixtotochcatiuh: (Wood) to go along or walk in a hurry
- ixtotolicihuiliztli: (Wood) the condition of having cataracts in one's eyes
- ixtotolicihuiliztli: enfermedad de cataratas assi. (2 Ixtotoliciuiliztli) catarata. (1 yxtotoliciuiliztli) [Molina]
- ixtotolicihuiztli: (Schwaller) cataract
- ixtotolicihuiztli: (Wood) the illness that involves having cataracts
- ixtotolicihuiztli: idem. (Ixtotoliciuiliztli]]: enfermedad de cataratas assi.) (2 Ixtotoliciuiztli) catarata. (1 yxtotoliciuiztli) [Molina]
- ixtotolicihui, n: tener cataratas enlos ojos. preterito: onixtotoliciuh. (2 Ixtotoliciui, n) cataratas tener. (1 n, ixtotoliciui) [Molina]
- ixtotolicihui: (Wood) to have cataracts in one's eyes
- ixtotolicihui: ciego del todo con cataratas. (1 yxtotoliciui) [Molina]
- ixtotoliciuhqui: (Wood) a person who has cataracts in the eyes
- ixtotoliciuhqui: el que tiene cataratas en los ojos. (2) cataratado. (1 yxtotoliciuhqui) [Molina]
- ixtotomac: (Wood) someone who is disconnected; or, a fool (see Molina)
- ixtotomac: desuergonçado assi. (1 yxtotomac) atochado o tonto. (2) trauiesso. (1 yxtotomac) cara sin verguensa. (1) atochado. (1 yxtotomac) [Molina]
- ixtotomahualictica: tonta o desuariadamente. (2 Ixtotomaualictica) [Molina]
- ixtotomahualiztica: (Wood) in a silly way or rambling
- ixtotomahualiztli: desuerguença tal. (1 yxtotomaualiztli) modorreria. (1 yxtotomaualiztli) [Molina]
- ixtotomahua, n: andar atochado o desuariado de vna parte a otra. preterito: onixtotomauac. (2 Ixtotomaua, n) andar sin reposo de vna parte aotra. (1 n, ixtotomaua) desuergonçarse. (1 n, ixtotomaua) desmesurarse. (1 n, ixtotomaua) ojear, mirar a vn cabo y a otro. (1 n, ixtotomaua) modorrear. (1 n, ixtotomaua) [Molina]
- ixtotomahua: (Wood) to go about rambling from one place to another (see Molina)
- ixtotomahua: atochado. (1 yxtotomaua) modorro. (1 yxtotomaua) [Molina]
- ixtotomahuiliztli: (Wood) rusticity, incapacitated, simplicity, extravagance
- ixtotomahuiliztli: tondedad tal. (2 Ixtotomauiliztli) [Molina]
- ixtotomoniliztli: (Wood) marks on the face
- ixtotomoniliztli: barros que nacen enla cara. (2) barro que nace enla cara. (1) [Molina]
- ixtotomoni, n: barros tener assi. (1) hazerse granos enla cara. (1) [Molina]
- ixtotomonqui: barroso assi. (1) [Molina]
- ixtoxoma, nite: rascuñar la cara a otro. preterito: oniteixtoxon. (2) rascuñar. (1) [Molina]
- ixtoxoma: (Wood)
- ixtoxoma: rasguñar (nite-)
- ixtoyahua, nitla: derramar cosas liquidas. preterito: onitlaixtoyauh. (2 Ixtoyaua, nitla) [Molina]
- ixtoyahua: (Wood) to pour out or spill liquids
- ixtozoani +: velador de toda la noche. (1 ceyoual yxtoçoani) [Molina]
- ixtozoani: (Schwaller) watchful
- ixtozoa, n: velar o trasnochar. preterito: onixtoço. (2 Ixtoçoa, n) [Molina]
- ixtozoa: (Wood) to stay up late
- ixtozohua, n: desuelarse. (1 n, ixtoçoua) [Molina]
- ixtozolixtli: vigilancia f, velada f
- ixtozoliztli: (Wood) the act of staying up late and lacking sleep
- ixtozoliztli: vela o trasnochamiento. (2 Ixtoçoliztli) vela de noche. (1 yxtoçoliztli) [Molina]
- ixtozoltia, nite: hazer velar a otro. preterito: oniteixtoçolti. (2 Ixtoçoltia, nite) desuela[r] otro, nole dexando dormir. (1 nite, ixtoçoltia) [Molina]
- ixtozoltia: (Wood) to make someone stay up late
- ixtozo: (Wood) one who stays up late or has not slept all night
- ixtozo: velador, o desuelado. (2 Ixtoço) desuelado assi. (1 ixtoço) [Molina]
- ixtozzoa +: velar toda la noche. (1 cenyoual n, ixtozçoa) [Molina]
- ixtozzoa, n: trasnochar. (1 n, ixtozçoa) [Molina]
- ixtozzohua, n: velar. (1 n, ixtozçoua) [Molina]
- ixtozzoliztli: vigilia o velada. (1 yxtozçoliztli) [Molina]
- ixtozzo: velador desta manera. (1 yxtozço) [Molina]
- ixtremadoria: ser extremeño
- ixtremanecatl: extremeño
- ixtremanekatl: extremeño
- ixtrematl: estremeño
- ixtronquetza: (Wood) to turn s.o., an animal or s.t. upside down
- ixtsontli: pestaña f
- ixtzacua, nitla: atapar cubriendo alguna cosa. (1 nitla, ixtzaqua) [Molina]
- ixtzacua: (Wood) to cover the face, to have one’s eyes stuck shut with tissue or discharge
- ixtzacuilia: (Wood)
- ixtzacuilia: (Wood) to cover the face, to have one’s eyes stuck shut with tissue or discharge
- ixtzatzayaca: (Wood) for the skin or rind of a fruit that is over ripe or has been struck to split all over
- ixtzatzayatza: (Wood) to scratch the skin of fruita various times in order to peel it
- ixtzayana: (Wood) for s.o. or the sun to split wood or a piece of fruit
- ixtzayanilia: (Wood) to split s.o.’s piece of fruit in two
- ixtzayani: (Wood) for the skin of a fruit or person, the bark of a tree, clothing or bag to split
- ixtzinco icpactzinco oninen in totecuiyo dioz: desacate y offendi a nuestro señor dios. (2 Ixtzinco icpactzinco oninen yn totecuiyo dios) [Molina]
- ixtzinco icpactzinco oninen yn totecuiyo dios: (Wood) I disrespected and offended our lord God (see Molina) (partly a loanword from Spanish, dios, God)
- ixtzintlatlayohua: (Wood) to begin to get dark as the sun sets
- ixtzintlayohua: (Wood) for it to begin to get dark
- ixtzintlayohuilia: (Wood) 1. for night to fall while s.o. is going somewhere or doing s.t. 2. for everything to go black when s.o. is about to faint
- ixtzintlayohuiltia: (Wood) to turn s.o.’s light off or to block their light with one’s body
- ixtzocuicuitlatl: (Schwaller) heavy perspiration of the face
- ixtzocuil: (Wood) someone with a dirty face
- ixtzocuitlatl: (Schwaller) perspiration of the face
- ixtzohtzontequi: (Wood) to chop the top off many plants with a machete
- ixtzonhuitequi: (Wood) 1. for the wind or plants to hit s.o. in the face. 2. for a person to hit s.o. or an animal in the face with a plant or cloth
- ixtzontequi: (Wood) to chop the top off of a plant with a machete
- ixtzontli: pestaña f
- ixtzopa: (Wood) to cover a hole in the ground
- ixtzopinia: (Wood) to get poked in the eye
- ixtzotzolihuiliztli: moho de vino. (1 yxtzotzoliuiliztli) [Molina]
- ixtzotzoliuhca in atolli: tez de alguna cosa liquida y quajada como la lapa o nata de leche quaxada o de poleadas, quando estan frias o de almidon o de cosa semejante que tiene tez enla sobre haz. (1 yxtzotzoliuhca yn atolli) [Molina]
- ixtzotzoliuhcayotl: moho de vino. (1 yxtzotzoliuhcayotl) flor la lapa del vino. (1 yxtzotzoliuhcayotl) [Molina]
- ixtzotzoliuhqui: mohoso vino. (1 yxtzotzoliuhqui) [Molina]
- ixtzotzoloa: (Wood) to make faces
- ixtzotzona, nite: dar con el puño enel rostro. (1) [Molina]
- ixuatl 1: hoja de maíz f
- ixuatl 2: palmera f, cocotero m
- ixuetzcani: el que ansi se sonrie. (2) [Molina]
- ixuetzca, n: sonreirse, o hazer gestos con risa. preterito: onixuetzcac. (2) reyr vn poco, o sonreyrse. (1) gestos hazer con visajes. (1) [Molina]
- ixuetzquilia, nite: sonreirsele a otro. preterito: oniteixuetzquili. (2) [Molina]
- ixuetzquiliztli: risa desta manera. (2) gesto desta manera. (1 yxuetzquiliztli) [Molina]
- ixueyac: carilargo, o cariaguileño. (2) cariaguileño. (1 yxueyac) [Molina]
- ixuijtli: nieto m
- ixxacualoa: (Wood) to rub one’s eyes; to scrub, rub, scour something
- ixxahuaca: (Wood) to make a noise as of rushing, spouting water
- ixxayactli: (Wood) the face of s.o., and animal or s.t
- ixxayotl: (Wood) tear
- ixxima, nitla: tundir paños. preterito: onitlaixxin. (2) tundir paño. (1) [Molina]
- ixxima: (Wood) to shear cloth (see Molina)
- ixxipehua, nitla: desengrudar algo. (1 nitla, ixxipeua) despegar algo. (1 nitla, ixxipeua) [Molina]
- ixxipetzoa, nitla: ygualar lo aspero. (1) [Molina]
- ixxocohuia, nite: cegar a otro con agraz o limon. (1 nite, ixxocouia) [Molina]
- ixxohua: (Wood) to bloom, burst forth
- ixxomoliuhcantli: (Wood) tear ducts, corners of the eyes (see Molina)
- ixxomoliuhcantli: los lagrimales delos ojos. (2) [Molina]
- ixxotia: (Wood) to keep watch, to be vigilant; to watch over or guard something
- ixxotl +: idem. (Cama ixquemitl]]: cubierta de cama.) (2 Cama ixxotl) [Molina]
- ixxotl: (Wood) prudence, moderation
- ixxoxoctic: (Schwaller) greenish
- ixxoxoctic: (Wood) something blue
- ixxoxoctic: ojos verdes. (1 yxxoxoctic) [Molina]
- ixxoxohuia, n: pararseme descolorido el rostro por enfermedad. preterito: onixxoxouiac. (2 Ixxoxouia, n) [Molina]
- ixxoxohuia: (Wood) to appear pale, discolored due to an illness (see Molina)
- ixxoxouhqui: (Wood) someone with a green face, sickly
- ixxoxoxoctic: (Schwaller) mottled green
- ixyacahuetzi: (Wood) to still be weak after recovering from an illness
- ixyacatzacuilia: (Wood) to get s.o.’s way so that they cannot pass
- ixyahualtic: (Wood) someone with a round face
- ixyahualton: (Schwaller) round-faced, having a round face
- ixyamania, nitla: ablandar la vna haz del pellejo, o cosa semejante. preterito: onitlaixyamani. (2) ablandar la vna haz del pellejo o piel. (1) [Molina]
- ixyamania: (Wood)
- ixyancuilia, nitla: renouar o luzir la haz de alguna cosa. preterito: onitlaixyancuili. (2) enluzir lo obscuro, o enxaluegar. (1) [Molina]
- ixyancuilia: (Wood)
- ixyapalehua, n: manzillarse. (1 n, ixyapaleua) [Molina]
- ixyayahualtic: (Schwaller) round; rounded on the surface
- ixyecoa: (Wood) 1. for a person to calculate a measurement. 2. to try to hit s.o
- ixyectia, nitla: ygualar lo aspero. (1) [Molina]
- ixyeyecalhuia, nitetla: dar algo a otro templada y moderadamente. preterito: onitetlaixyeyecalhui. (2) [Molina]
- ixyeyecalhuia: (Wood)
- ixyeyecauhqui +: medida sin tassa o termino. (1 amo yxyeyecauhq[ui]) [Molina]
- ixyeyecoa +: gastar demasiado. (1 amo nitla, ixyeyecoa) [Molina]
- ixyeyecoa, anitla: destemplarse en comer. (1) [Molina]
- ixyeyecoa, nitla: ser templado y discreto enlas cosas que se hazen. preterito: onitlaixyeyeco. o ser moderado. (2) templarse y moderarse con discrecion én sus obras. (1 nitla, yxyeyecoa) templança tener assi. (1) dieta o templança tener assi. (1 nitla, yxyeyecoa) [Molina]
- ixyeyecoa: (Wood) to be temperate and discreet in the things that one does; or to be moderate (see Molina)
- ixyollo cozcatl: piedra preciosa que se pone en anillo. &c. (2 Ixyollo cuzcatl) piedra preciosa, que se pone en anillo o enjoya de oro. (1 yxyullo cuzcatl) [Molina]
- ixyollo cuzcatl: (Wood) a beautiful rock that is put in a ring, etc. (see Molina)
- ixyopehua, nitla: despegar algo. preterito: onitlaixopeuh. (2 Ixyopeua, nitla) despegar algo. (1 nitla, ixyopeua) [Molina]
- ixyopehua: (Wood) to detach something (see Molina)
- ixyotl: (Wood) prudence, moderation
- ixyoyomocpol: hombre de cara alegre y muy regozijada. (2 Ixyoyomocpul) cara alegre del que esta regozijado. (1 yxyoyomocpol) [Molina]
- ixyoyomocpul: (Wood) a man with a cheerful face and who is very joyful (see Molina)
- ixyoyomoctiliztli: (Wood) gestures or grimaces (see Molina)
- ixyoyomoctiliztli: gestos o visajes. (2) gesto desta manera. (1 yxyoyomoctiliztli) [Molina]
- ixyoyomoni, n: hazer gestos o visajes. preterito: onixyoyomon. (2) gestos hazer con visajes. (1) [Molina]
- ixyoyomoni: (Wood) to make gestures and grimaces (see Molina)
- ixzahuati, n: barros tener assi. (1 n, ixçauati) [Molina]
- ixzahuatl: barro que nace enla cara. (1 ixçauatl) [Molina]
- ixzahua: barroso assi. (1 ixçaua) [Molina]
- ixzaloa: (Wood) to have one’s eyes stuck together with discharge or tissue
- ixzazahuati, n: barros tener assi. (1 n, ixçaçauati) [Molina]
- ixzazahuati: barroso assi. (1 ixçaçauati) [Molina]
- ixzazahuatl +: barro que nace enla cara. (1 içauatli ixçaçauatl) [Molina]
- ixzazahuatl: barro que nace enla cara. (1 ixçaçauatl) [Molina]
- ixzoquipepechoa, nitla: embarrar con barro espesso. (1 nitla, ixçoquipepechoa) [Molina]
- ixzoquipoltic: (Wood) face smeared with mud
- ixzoquiyoh: (Wood) person or animal with a dirty face; object with a dirty surface
- ix: (Schwaller) his face
- iyacac ana: (Wood) to choose the best (see Molina)
- iyacac ica: (Wood) something falls point first, or something with a point falls (see Molina)
- iyacac ica: idem. (Iyacac ic]]: caer algo de punta, o con alguna punta.) (2) [Molina]
- iyacac ic: (Wood) something falls point first, or something with a point falls (see Molina)
- iyacac ic: caer algo de punta, o con alguna punta. (2) [Molina]
- iyacac nitla ana: escoger lo mejor. preterito: iyacac onitlaan. (2) [Molina]
- iyacac tlaanaliztli: (Wood) the choosing of the best (see Molina)
- iyacac tlaanaliztli: escogimiento delo mejor. (2) [Molina]
- iyacacelica: (Schwaller) tender shoots
- iyacacuitl: (Schwaller) its erectile process [of a turkey]; its nose mucus
- iyacac +: escoger lo mejor. preterito: iyacac onitlaan. (2 Iyacac nitla ana) [Molina]
- iyacac: (Schwaller) at the tip
- iyacac: (Schwaller) in first position; in his nose; at his nose; in his nostril; in the lead; on its tip; on its end; at
- iyacahuitzauhca: (Wood) the tip of something sharp (see Molina)
- iyacahuitzauhca: idem. (Iyacatzaptica]]: punta de cosa aguda.) (2 Iyacauitzauhca) [Molina]
- iyacamecayo cahuallo: (Wood) a horses muzzle (see Molina)
- iyacamecayo cahuallo: boçal de cauallo. (2 Iyacamecayo cauallo) [Molina]
- iyacatepozyo +: caxquillo de saeta. (2 Mitl iyacatepuzyo) [Molina]
- iyacatzaptica: (Wood) the tip of something sharp (see Molina)
- iyacatzaptica: punta de cosa aguda. (2) [Molina]
- iyacatzol: (Schwaller) its snout
- iyacayocan: (Schwaller) in first place, in first position
- iyacayo: (Schwaller) its tip
- iyaca: (Schwaller) his nose; its scent; its odor
- iyacolpan: (Schwaller) on his shoulder
- iyacxihuitl: (Wood) night jasmine (Cestrum nocturnum)
- iyac: (Schwaller) his nose; its nose; its tip; its end
- iyac: (Schwaller) stinking
- iyac: (Wood) something stinking (see Molina)
- iyac: cosa hedionda. (2) hediondo. (1) [Molina]
- iyahualoloyan: (Wood) around (see Molina)
- iyahualoloyan: en derredor. (2 Iyaualoloyan) [Molina]
- iyahua, nin: ofrecerse alguno en sacrificio a dios. preterito: oniniyauh. (2 Iyaua, nin) [Molina]
- iyahua, niqu: ofrecer sacrificio a dios de alguna cosa, haziendo algun ademan enel ayre, alçando con las manos lo que ofrece. (1 niquiyaua) [Molina]
- iyahua, nitla: ofrecer algo desta manera, o incensar. preterito: onitlayyauh. (2 Iyaua, nitla) [Molina]
- iyahua: (Wood) to offer in sacrifice to God
- iyahuilia, nitetla: ofrecer algo en sacrificio, leuantando en alto lo que se ofrece preterito: onitetlaiyauili. (2 Iyauilia, nitetla) [Molina]
- iyahuilia: (Wood) to offer something in sacrifice, lifting it up high to offer it (see Molina)
- iyalhuayoc: (Wood) a day before (see Molina)
- iyalhuayoc: vn dia antes. (2) [Molina]
- iyalilia: (Wood) to let something turn foul, rotten
- iyana, nin: encubrirse. (1) aluergarse o guarecerse de la lluvia. (1) [Molina]
- iyana, nitla: esconder algo. preterito: onitlaiyan. (2) [Molina]
- iyana: (Wood) to hide something (see Molina)
- iyanilia, ninotla: esconder para si algo. preterito: oninotlaiyanili. (2) [Molina]
- iyanilia, nitetla: esconder alguna cosa de otros, porque no la vea nadie. preterito: onitetlaiyanili. (2) [Molina]
- iyanilia: (Wood) to hide something for one self; to hide something from others so that one will see it (see Molina)
- iyaohuan: (Schwaller) his enemies; his foes
- iyapaltic: (Schwaller) dark green
- iyaquica: (Wood) it fell point-first (see Molina)
- iyaquica: idem. (Iyaquic]]: de punta. s. cayo.) (2) [Molina]
- iyaquic: (Wood) it fell point-first (see Molina)
- iyaquic: de punta. s. cayo. (2) [Molina]
- iyatl: (Wood) 1. tabacco. 2. cigarette
- iyauhchicahuaztli: (Schwaller) mist rattle board
- iyaxtiuh: (Schwaller) it stinks
- iyayaliztli +: séntina de naue. (1 acalco hiyayaliztli) [Molina]
- iyayaliztli: (Wood) stink, or stench (see Molina)
- iyayaliztli: hedor, o malolor. (2) hedor. (1) [Molina]
- iyaya, n: heder, o tener mal olor. preterito: oniyayac. (2) [Molina]
- iyaya: (Schwaller) it has an aroma, it smells
- iyaya: (Wood) to stink, or stench (see Molina)
- iyaztlacapal: (Schwaller) its wing
- iychpeliuhqui: (Wood) to become covered in sores (see Molina)
- iycneliltini: (Wood) fortunate, or one who deserves something (see Molina)
- iycnopiltini: (Wood) fortunate, or one who deserves something (see Molina)
- iycoltia: (Wood) tyrannize (see Molina)
- iye ompa titztihui: (Wood) in the coming time (see Molina)
- iye ompa titztihui: enel tiempo venidero. (2 Iye ompa titztiui) [Molina]
- iyecaxitl: (Schwaller) tobacco bowl
- iyectiloca trigo: (Wood) wheat chaff (see Molina)
- iyectiloca trigo: grá[n]ças de trigo. (2) [Molina]
- iyecuen: (Schwaller) his bean field
- iyehel: (Schwaller) solicitous
- iyehuilia: (Wood) to peel something
- iyeilhuiyoc: (Wood) on the third day (see Molina)
- iyeilhuiyoc: altercero dia. (2) [Molina]
- iyeitilitzin dios: (Wood) the trinity of God (see Molina) (partly a loanword from Spanish, dios, God)
- iyeitilitzin dioz: su trinidad de dios. (2 Iyeitilitzin dios) [Molina]
- iyeiuh ompohualli: (Wood) after forty days
- iyeiuh ompohualli: ypasados quarenta dias. (2 Iyeiuh ompoalli) [Molina]
- iyeiuh yexihuitl: (Wood) and after three years, or three years later (see Molina)
- iyeiuh yexihuitl: y despues de tres años, o passados tres años. (2 Iyeiuh yexiuitl) [Molina]
- iyelia: pedorrear
- iyelitzin in dios: (Wood) the being or the essence of God (see Molina) (partly a loanword from Spanish, dios, God)
- iyelitzin in dioz: el ser o la estencia de dios. (2 Iyelitzin in dios) [Molina]
- iyeliz in dios: (Wood) the being or the essence of God (see Molina) (partly a loanword from Spanish, dios, God)
- iyeliz in dioz: idem. (Iyelitzin in dios]]: el ser o la estencia de dios.) (2 Iyeliz yn dios) [Molina]
- iyeliz: (Schwaller) his bearing; his being; his way of life; his character; its essence; its habits; its manner of life; its nature; its characteristics; their being; their nature
- iyeli: pedo m, ventosidad f
- iyelli: (Wood) flatulence (see Molina)
- iyelli: pedo m, ventosidad f
- iyelli: pedo. (2) [Molina]
- iyelmiexini: pedorro
- iyel: (Schwaller) diligent
- iyemiexini: pedorro
- iyepan: a esta parte, a este lado
- iyetecomatl: (Wood) a small squash or gourd with wart-like bumps (see Molina); tobacco vessels (see Sahagún)
- iyetecomatl: calabacilla berrugosa. (2) [Molina]
- iyetica: (Schwaller) with tobacco, by means of tobacco
- iyetlamanixti: (Wood) all three things, parts, or pairs (see Molina)
- iyetlamanixti: todas tres cosas, partes, o pares. (2) [Molina]
- iyetl: (Schwaller) tobacco; tube of tobacco
- iyetl: (Wood) tobacco
- iyexiuhyoc +: acabo de tres años o al tercero año. (1 exiuhtica, iyexiuhyoc) [Molina]
- iyexiuhyoc: (Wood) from there to three years (see Molina)
- iyexiuhyoc: de alli a tres años. (2) [Molina]
- iyexi, nite: peer en diffauor de otro. (1) [Molina]
- iyexochitl: (Schwaller) tobacco flower
- iye: (Wood) yes (affirmative adverb) (see Molina)
- iye: si. aduer. affirmatiuo. (2) [Molina]
- iyixpan: delante de ella
- iylotihuayan: (Wood) passable (see Molina)
- iylpic: (Wood) something knotty (see Molina)
- iyo omotlahueliltic: (Wood)
- iyo omotlahueliltic: o desuenturado y desdichado deti. vel. oguai deti loco. interjection. (2 Iyo omotlaueliltic) [Molina]
- iyo onotlahueliltic: (Wood) oh miserable me (interjection) (see Molina)
- iyoa: (Wood) to be alone, to act alone
- iyoca panhuetztica: idem. (Iyuca panquiztica]]: cosa que sobrepuja alas otras) (2 Iyuca panuetztica) [Molina]
- iyoca panquiztica: cosa que sobrepuja alas otras (2 Iyuca panquiztica) [Molina]
- iyoca tlatlatlauhtiani: hermitano, o solitario. (2 Iyuca tlatlatlauhtiani) [Molina]
- iyoca yeliztli: soledad del que esta solo y desacompañado. (2 Iyuca yeliztli) [Molina]
- iyocaca: estar alguna cosa sola y desacompañada o estar algo aparte. (2 Iyucaca) [Molina]
- iyocaquixtia: (Wood) to make a son, daughter or relative leave the house
- iyocaquiza: (Wood) for a man to leave his parents’ house
- iyoca: (Schwaller) apart, alone, aside; by himself; separately; each by itself; in private
- iyoca: (Wood) by itself
- iyoccampaixti: (Wood) from both sides (see Molina)
- iyoccampaixti: de ambas partes. (2) [Molina]
- iyoccanixtipan: (Wood) on both sides or two places (see Molina)
- iyoccanixtipan: en ambas a dos partes o lugares (2) [Molina]
- iyoccanixti: (Wood)
- iyoccanixti: ambas a dos raciones. (2) [Molina]
- iyohtzin: (Wood) the only one
- iyohuicauh +: suelta cosa diestra. (1 atle iyouicauh) [Molina]
- iyohuilcayotl: castigo divino m
- iyohuilia: castigar sin piedad
- iyohuilli: castigo m
- iyohui +: venero o minero de algun metal. (1 tepuztli iyoui) vena generalmente. (1 eztli iyoui) vena de ayre o spiritu. (1 ihiyotl iyoui) [Molina]
- iyoiyahue: (Wood)
- iyoiyahue: guai. vel. o. interjection. (2 Iyoiyaue) [Molina]
- iyolca inenca tonacayo: (Wood) bodily maintenance (see Molina)
- iyolca inenca tonacayo: el mantenimiento corporal. (2 Iyulca ynenca tonacayo) [Molina]
- iyolcan iquizcan: patria o tierra natural de alguno (2 Iyolcá[n] yquizcá[n]) [Molina]
- iyolcan yquizcan: (Wood) country or native land of someone (see Molina)
- iyolcayo: (Wood) slime or skin of boiled milk, the top layer foam like substance on milk (see Molina)
- iyolcayo: lama o nata. (2) [Molina]
- iyolian: (Schwaller) its breeding place
- iyolic: (Schwaller) cautiously, slowly; deliberately
- iyolic: (Wood) slowly, gently, little by little, carefully, peacefully, etc
- iyolic: mansamente, poco apoco, contiento, o despacio. (2 Iyulic) poco a poco. mansamente y contiento. aduerbio. (2) [Molina]
- iyolic: poco a poco, lentamente
- iyolik: poco a poco, lentamente
- iyoliliz: (Schwaller) its life
- iyolipan yetica: (Wood) to be content, happy (see Molina)
- iyolipan yetica: estar alguno contento. (2) [Molina]
- iyolitlacoloca: (Schwaller) his offense
- iyollo acouetzini: idem (Iyullo acoyanl]]: contemplatiuo.) (2 Iyullo acouetzini) [Molina]
- iyollo acoyanl: contemplatiuo. (2 Iyullo acoyanl) [Molina]
- iyollo commatini: (Wood) a wise person that understands and feels things well (see Molina)
- iyollo commatini: sabio que entiende y siente bien las cosas. (2) sabio que siente las cosas. (1) [Molina]
- iyollo contocani: (Wood) a wise person that understands and feels things well (see Molina)
- iyollo contocani: idem. (Iyollo commatini]]: sabio que entiende y siente bien las cosas.) (2 Iyullo contocani) sabio que siente las cosas. (1) [Molina]
- iyollo macic: aprouechado en algo. (2 Iyullo macic) [Molina]
- iyollo motlali: asegurado de alguna cosa que temia. (2 Iyullo motlali) [Molina]
- iyollocacopa: (Wood) their will; of your will (see Molina)
- iyollocacopa: de su voluntad. (2) [Molina]
- iyolloco ichpochtli: moça ya crecida. (2 Iyolloco ichpuchtli) [Molina]
- iyolloco ichpochyotl: mocedad de moça ya crecida. (2 Iyolloco ichpuchyotl) [Molina]
- iyolloco ichpuchtli: (Wood) a grown-up girl (see Molina)
- iyolloco ichpuchyotl: (Wood) the youth of a grown-up girl (see Molina)
- iyolloco oquichtli: (Wood) a grown man (see Molina)
- iyolloco oquichtli: hombre ya hecho. (2) [Molina]
- iyolloco telpochotl: mocedad de mancebo ya crecido. (2 Iyolloco telpuchotl) [Molina]
- iyolloco telpochtli: má[n]cebo ya crecido. (2 Iyolloco telpuchtli) [Molina]
- iyolloco telpuchotl: (Wood) the youth of a grown young man (see Molina)
- iyolloco telpuchtli: (Wood) a grown young man (see Molina)
- iyolloco +: mocedad de moço ya crecido en edad. (2 Omacic iyolloco telpuchotl) moço de edad ya crecida. (2 Omacic iyolloco telpuchtli) moça ya crecida enedad. (2 Omacic iyolloco ichpuchtli) moço crecido. (1 omacic iyolloco telpochtli) [Molina]
- iyolloco: (Schwaller) in its center; its central part; its interior
- iyollopan: (Schwaller) in his chest; in his heart
- iyollotlama nemi: (Wood) retired, exempt, or let go of a job (see Molina)
- iyollotlamatic in totecuiyo dios: (Wood) he wanted; or, our Lord God was served (see Molina) (partly a loanword from Spanish, dios, God)
- iyollotlamatic intotecuiyo dioz: quiso, o fue seruido nuestro señor dios. (2 Iyollotlamatic yntotecuiyo dios) [Molina]
- iyollotzin tlamatic: (Wood)
- iyollotzin tlamatic: idem. (Iyollotlamatic yntotecuiyo dios]]: quiso, o fue seruido nuestro señor dios.) (2) [Molina]
- iyollotzin: (Schwaller) her heart; his [h]]:]; his [h]]:] heart; his heart; his heart [h]]:]
- iyolloyo: (Schwaller) its center
- iyollo +: virtuoso. (1 qualli iyollo) endurecido de coraçon. (2 Iuhquin otequiz iyullo) disoluta muger. (2 Ocholo iyollo) embelesado o abouado, o trasportado y arrobado. (2 Aizca iyollo) saluo como quiera. (1 aquenca iyollo) virtuoso. (1 yectli iyollo) [Molina]
- iyollo: (Schwaller) her heart; his heart; his mind; its; its center; its heart; its interior; its core; its pith; its inside
- iyollo: (Schwaller) their heart; their hearts
- iyollo: (Wood) core of something dry (see Molina)
- iyollo: meollo de cosa seca. (2) [Molina]
- iyoma: (Wood) or yes? (interjection) (see Molina)
- iyoma: osi. interjection. (2) [Molina]
- iyomicqui: asfixiado
- iyomiki: asfixiarse
- iyomikki: asfixiado
- iyomiqui: asfixiarse
- iyontlamanixtipan: (Wood)
- iyontlamanixtipan: en ambas ados partes, o cosas. (2) [Molina]
- iyontlamanixti: (Wood) both of two things or parts; or two pairs (see Molina)
- iyontlamanixti: ambas ados cosas o partes, o ambos ados pares. (2) [Molina]
- iyontlapalixti: (Wood) on either sides, or on both sides (see Molina)
- iyontlapalixti: a ambos lados, o en ambos lados (2) [Molina]
- iyopa: (Wood) the only time (often used in conjunction with other particles); the last time
- iyoppa +: sola esta vez y no mas, o es la postrera vez. (2 ça iyoppa) [Molina]
- iyoppa: (Schwaller) the only time
- iyoquichio: (Schwaller) his exploit, his manliness
- iyotia, nin: luzir o resplandecer. (1) [Molina]
- iyotia: lucir
- iyotili: lucido
- iyotilli: lucido
- iyouilia: castigar sin piedad
- iyouili: castigo m
- iyouilkayotl: castigo divino m
- iyoyahue: (Wood) (an interjection)
- iyo: (Schwaller) only
- iyo: (Wood) dolorous interjection
- iyo: (Wood) only
- iyo: (Wood) See IYOH
- iyo: guay. interjection. (2) [Molina]
- iytic tlatetoani: (Wood) a pensive person (see Molina)
- iytlacauhca intilmatli: (Wood)
- iytoloca: (Wood) marginal note or comment of a text (see Molina)
- iyttatiuh: (Wood) to visit frequently (see Molina)
- iytta: (Wood) to be looking at others (see Molina)
- iytzcallo in quahuitl: (Wood) a tree branch (see Molina)
- iytzcallocan: (Wood) at the top or on top of something (see Molina)
- iytzcanemi: (Wood) to be very circumspect and careful (see Molina)
- iytzqui noyollo: (Wood) to be warned and to well understand (see Molina)
- iytztic: (Schwaller) cold
- iytztiuh in nicchihua: (Wood) to do something knowingly (see Molina)
- iytztoc cochi: (Wood) one who sleeps with their eyes open (see Molina)
- iyuca panquiztica: (Wood) something that outbids other things (see Molina)
- iyuca panuetztica: (Wood) something that outbids other things (see Molina)
- iyuca tlatlatlauhtiani: (Wood) hermit, or loner (see Molina)
- iyuca yeliztli: (Wood) loneliness of someone who is alone or has been left alone (see Molina)
- iyucaca: (Wood) something that is alone and or left alone, or something is aside (see Molina)
- iyuccampaixti: (Wood) from both sides, or from one part or another (see Molina)
- iyuccampaixti: de ambas partes, o de vna parte y de otra. (2) [Molina]
- iyulic: (Wood) gently, little by little, or slowly (see Molina)
- iyullo acouetzini: (Wood) contemplative (see Molina)
- iyullo acoyani: (Wood) contemplative (see Molina)
- iyullo macic: (Wood)
- iyullo motlali: (Wood) to be assured of something that is feared (see Molina)
- iyuntlapalixti: (Wood) both sides, or of both parts (see Molina)
- iyuntlapalixti: ambos lados, o de ambas partes. (2) [Molina]
- iyxcuepca intilmatli: (Wood) the reverse side of garments or clothing (see Molina)
- iyxpoxcauhca in huino: (Wood) milk skin, or wine flower (see Molina)
- iyxtzotzoliuhca: (Wood) milk skin, or something similar (see Molina)
- iyyana, nin: guarecerse dela lluuia, o esconderse. preterito: oniniyan. (2) [Molina]
- iyyana: (Wood) to protect or shelter from the rain, or to hide (see Molina)
- iyzqui: (Wood) diligent and careful (see Molina)
- iyztaya: (Schwaller) it whitens, it becomes white
- iyztlacati: (Wood) to lie many times (see Molina)
- iyzuayo: (Wood) something that has a lot of leaves (see Molina)
- iz ninoquixtia: preciarse de si. (1 yz ninoquixtia) [Molina]
- iz nite, quixtia: preferir o ánteponer. (1 yz nite, q[ui]xtia) [Molina]
- izacapepech: (Schwaller) his straw bed
- izacatapayol: (Schwaller) his grass ball
- izactoc: (Wood) someone awake
- izac: (Wood) someone awake
- izahuacac: (Wood) hoarse (see Molina)
- izahuacac: ronco. (2 Içauacac) ronco. (1 yçauacac) [Molina]
- izahuacaliztli: (Wood) hoarseness (see Molina)
- izahuacaliztli: ronquera. (2 Içauacaliztli) [Molina]
- izahuacaya: (Schwaller) he was hoarse
- izahuaca, n: estar ronco, o sonar las cosas huecas y vazias, como el cacao dañado. preterito: oniçauacac (2 Içauaca, n) enronquecerse. (1 n, içauaca) [Molina]
- izahuaca: (Wood) for a moving snake to make noise; or, to be hoarse, or for things to sound hollow and empty, like damaged cocoa (see Molina)
- izahuaca: hazer ruido la culebra que corre prete: oiçauacac. (2 Içauaca) enronquecido. (1 yçauaca) [Molina]
- izahuactic: (Wood) hoarseness (see Molina)
- izahuactic: idem. (Içauacaliztli]]: ronquera.) (2 Içauactic) ronco. (1 yçauactic) [Molina]
- izahuaquiliztli: (Schwaller) hoarseness
- izahuaquiliztli: ronqueria. (1 yçauaquiliztli) enronquecimiénto. (1 yçauaquiliztli) [Molina]
- izahuati, n: barros tener assi. (1 n, içauati) [Molina]
- izahuatli ixzazahuatl: barro que nace enla cara. (1 içauatli ixçaçauatl) [Molina]
- izahuatl: (Wood) a blackhead (see Molina)
- izahuatl: barro que nasce enla cara. (2 Içauatl) [Molina]
- izahua: (Wood) muddy (see Molina)
- izahua: barroso. (2 Içaua) barroso assi. (1 içaua) [Molina]
- izahuia +, nino: estremecerse todo el cuerpo y espantarse del trueno, o de algun gran estruendo subito. preterito: oninotlac yçaui. (2 Tlac yçauia, nino) atronarse o espantarse del trueno o de cosa seme-jante. (1 nino, tlac içauia) [Molina]
- izahuia +, nite: hazer estremecer a otro desta manera. preterito: onitetlacyçaui. (2 Tlac yçauia, nite) [Molina]
- izahuia, nin: admirarse, o espantarse. preterito: oniniçaui. (2 Içauia, nin) escandalizarse. (1 nin, içauia) temer. (1 nin, içauia) espantarse. (1 nin, içauia) admirarse. (1 nin, içauia) marauillarse mucho. (1 nin, içauia) embaçar y marauillarse de espanto. (1 nin, içauia) [Molina]
- izahuia, nite: espantar, o escandalizar a otros. preterito: oniteiçaui. (2 Içauia, nite) espantar o escandalizar a otro. preterito: oniteyçaui. (2 Içauia, nite) escandalizar; vide. (1 nite, içauia.) admirar, escandalizar o espántar a otro. (1 nite, içauia) assombrar a otro. (1 nite, içauia) espantar o amedrentar. (1 nite, yçauia) [Molina]
- izahuia: (Wood) to be startled, amazed to be overawed, to frighten, outrage someone
- izahuia: escandalizar (nite-)
- izahuiliztli +: espanto, o estremecimiento d[e]l cuerpo. (2 Netlac yçauiliztli) [Molina]
- izahuilli +: el que esta espantado y atonito dealgun trueno, o estruendo supito. (2 Tlatlac içauilli) [Molina]
- izahui +: cosa espantosa que haze estremecer el cuerpo. (2 Tetlac içaui) atronado assi. (1 motlac içaui) espantable cosa que pone gran temor. (1 tetlac yçaui) [Molina]
- izaliztli: (Wood) wakefulness
- izanaca: (Wood) to make a rustling noise like dry leaves
- izanaca: cosa que suena o haze ruido. (2 Içanaca) sonar las hojas de mayz enla caña, quando estan secas, y las menea el ayre, o sonar los pliegos de papel o el pargamino quando los hojean. preterito: oyçanacac. (2 Içanaca) sonar eñ[e]l mayzal las hojas secas del mayz q[ue] menea elviento, o los pliegos de papel o las ojas del libro quando lo hojean o cosas semejantes. (1 yçanaca) [Molina]
- izanatza: (Wood) to cause something to make a rustling noise
- izatehua, n: despertar y leuantarse de priesa. preterito: oniçateuac. (2 Içateua, n) leuantarse de dormir. (1 n, içateua) [Molina]
- izatehua: (Wood) awakening and rising fast or in a hurry (see Molina)
- izatica, n: estar despierto. preterito: oniçaticatca. (2 Içatica, n) [Molina]
- izatica: (Wood) to be awake (see Molina)
- izatica: despierto. (1 yçatica) [Molina]
- izatiquiza, n: desp[er]tar depresto. preterito: oniçatiquiz. (2 Içatiquiça, n) [Molina]
- izatiquiza: (Wood) to quickly awaken (see Molina)
- izatoc: despierto. (1 içatoc) [Molina]
- izayoc: lugar de de lágrimas m
- izazahuati, n: tener barros en la cara. preterito: oniçaçauatic. (2 Içaçauati, n) barros tener assi. (1 n, içaçauati) [Molina]
- izazahuati: (Wood) to have pimples on the face (see Molina)
- izazahuati: barroso assi. (1 içaçauati) [Molina]
- izazahuatl: (Wood) pimple(s) of the face (see Molina)
- izazahuatl: barros dela cara. (2 Içaçauatl) [Molina]
- izazanillo: (Schwaller) its fable, its story
- iza +, n: madrugar. (1 youac niça) [Molina]
- iza, n: despertar. preterito: oniçac. (2 Iça, n) [Molina]
- iza: (Wood) to wake up
- iza: despertar, despertar de un desencanto
- izcacauhtli: (Wood) natural or biological parent (see Molina)
- izcacauhtli: padre natural. (2) padre. (1 yzcacauhtli) [Molina]
- izcahuitli: (Wood) certain little worms that live in lagoons (Molina); or, red shellfish
- izcahuitli: ciertos gusanillos de lagunas. (2 Izcauitli) [Molina]
- izcahuitl: (Wood) water worms
- izcalia, nino: abiuar, tornar ensi, o resuscitar. pasiue. preterito: oninozcali. (2) [Molina]
- izcalia, nite: abiuar assi a otro, o doctrinarlo y corregirlo de palabra o con castigo. preterit]]: oniteizcali. (2) abiuar a otro. (1) castigar riñendo, o de palabra. (1) resuscitar a otro. (1 nite, yzcalia) diciplinar o doctrinar. (1) [Molina]
- izcalia: (Wood) to revive; come to life; resurrect; nurture
- izcalicanemi, nino: bi[u]ir cuerda y discretamente prete: oninozcalicanen. (2) [Molina]
- izcalicanemi: (Wood) to live discretely (see Molina)
- izcaliloca: (Schwaller) his rearing
- izcali +: (2 Teyollo izcali lo mesmo es que teyollizcali) [Molina]
- Izcalli: (Wood) the name of a month of twenty days
- izcalli: izcalli (resurgimiento), dieciochoavo mes del calendario azteca.
- izcalli: surgimiento m, nacimiento m, resurgimiento m, crecimiento m
- izcallo in cuahuitl: guia o pimpollo lleuar, o tener el arbol. (1 yzcallo in quauitl) [Molina]
- izcallo incuahuitl: arbol que tiene guia, o pí[m]pollo (2 Izcallo inquauitl) [Molina]
- izcallo inquahuitl: (Wood) a tree that has a sapling (see Molina)
- izcaltia, nite: criar niño. preterito: oniteizcalti. (2) mantener. (1) [Molina]
- izcaltia: (Wood) to raise (as in a child)
- izcaltilia: (Wood) to raise s.o. else’s child or a domesticated animal
- izcaltiloz: (Schwaller) he will be reared
- izcaltilo: (Schwaller) it is nourished
- izcan: (Schwaller) behold, here it is
- izcate: (Schwaller) behold them, here they are
- izcatiloni: (Schwaller) up-bringing
- izcatqui, yehuatli: helo aqui. (1 yzcatqui, yeuatly) [Molina]
- izcatqui: (Schwaller) behold it, here it is; behold; here she is; note it
- izcatqui: (Wood) here is; I have here; here take this
- izcatqui: este es, he aquí
- izcatqui: lo mesmo es que yzca. (2) he aqui, aduerbio. (1 yzcatqui) he, aduerbio, para demostrar. (1 yzcatqui) [Molina]
- izca +: esperar con desseo lo que ha de venir. (1 san yzca yn noyollo) [Molina]
- izca =: = izcatqui (2 yzca) [Molina]
- izca: (Schwaller) behold it, here it is; behold
- izca: (Wood) here it is (see Karttunen); take this (see Molina): it is noteworthy (see Sahagún)
- izca: he aqui, aduerbio. (1 yzca) helo aqui, heaqui, o toma esto. aduerbio. (2) he, aduerbio, para demostrar. (1 yzca) helo aqui. (1 yzca) [Molina]
- izcuintontli: gozque; perrillo. (1 yzcuintontli) [Molina]
- izhuahuia, nitla: fregar algo con hojas. (2 Izuauia, nitla) [Molina]
- izhuahuia: (Wood) to scrub something using leaves (see Molina)
- izhual: (Wood) towards here, in this direction (see Molina)
- izhual: haziaca. (2 Izual) aquende. (1 yzual) haziaca. (1 yzual) [Molina]
- izhuatica: (Schwaller) with maize husks, by means of maize husks
- izhuatl: (Wood) a leaf (see Molina)
- izhuatl: (Wood) inalienable possessed form
- izhuatl: hoja. (2 Izuatl) hoja de mayz verde. (1 yzuatl) [Molina]
- izhuayotia, mo: echar hojas la planta. (2 Izuayotia, mo) [Molina]
- izhuayotia: (Wood) the plant is leafing out, blossoming (see Molina)
- izhuayo: (Wood) leaf, foliage
- izmachiolli: medidor de presión m
- izmoquixtiani: (Wood) a presumptuous or hard headed person (see Molina)
- izmoquixtiani: porfiado assi. (1 yzmoquixtiani) presumptuoso, o cabeçudo. (2) presumptuoso. (1 yzmoquixtiani) vfano. (1 yzmoquixtiani) soberuia cosa. (1 yzmoquixtiani) [Molina]
- iznequixtiliztica: (Wood) presumptuously (see Molina)
- iznequixtiliztica: presumptuosamente. (1 yznequixtiliztica) presumptuosamé[n]te assi. (2) porfiando; aduerbio. (1 yznequixtiliztica) soberuiamente. (1 yznequixtiliztica) [Molina]
- iznequixtiliztli: (Wood) presumptiousness (see Molina)
- iznequixtiliztli: porfia desta manera. (1 yznequixtiliztli) presumpcion tal. (2) presumpcion. (1 yznequixtiliztli) muestra de vanagloria. (1 yznequixtiliztli) soberuia. (1 yznequixtiliztli) [Molina]
- izninoquetza: (Wood) to presume that one is better than the rest, or more capable and ambitious than others (see Molina)
- izninoquetza: presumir desi teniendo se por mejor, o por mas abil q[ue] otros. preterito: oizninoquetz. (2) engrandecerte, eleuarse vanamente con soberuia. (1 yzninoquetza) [Molina]
- izninoquixtia: (Wood) to presume one is better than others, or to be more capable and ambitious than others, or to self-select oneself as the qualified one (see Molina)
- izninoquixtia: idem. o preferirse y anteponerse alos otros. preterito: oizninoquixti. (Izninoquetza]]: presumir desi teniendo se por mejor, o por mas abil q[ue] otros. preterito: oizninoquetz.) (2) soberuecerse. (1 yzninoquixtia) engrandecerte, eleuarse vanamente con soberuia. (1 yzninoquixtia) [Molina]
- iznino, quixtia: presumir. (1 yznino, quixtia) porfiar sin razon. (1 yznino, quixtia) anteponerse a otro. (1 yznino, quixtia) [Molina]
- iznite, quetza: anteponer o preferir al ygual ami. (1 yznite, quetza) ventajar dar. (1 yznite, quetza) [Molina]
- iznitequetza +: adelantar o anteuenir a otro en honra. (1 yznitequixtia, yznitequetza) [Molina]
- iznitequetza: (Wood) to give someone the lead or the advantage, honoring that person (see Molina)
- iznitequetza: anteuenir a otro con honra, o dar le la ventaja. preterito: oiznitequetz. (2) [Molina]
- iznitequixtia, iznitequetza: adelantar o anteuenir a otro en honra. (1 yznitequixtia, yznitequetza) [Molina]
- iznitequixtia: (Wood) to give someone the lead or the advantage, honoring that person (see Molina)
- iznitequixtia: idem. preterito: oiznitequixti. (Iznitequetza]]: anteuenir a otro con honra, o dar le la ventaja. preterito: oiznitequetz.) (2) [Molina]
- iznite, quixtia: ventajar dar. (1 yznite, quixtia) [Molina]
- izolhuia, nitetla: enuejecer algo a otro. preterito: onitetlaiçolhui. (2 Içolhuia, nitetla) [Molina]
- izolhuia: (Wood) to make something old for (or that belongs) to someone else (see Molina)
- izolhuiloca: menoscabo o mengua. (1 yçoluiloca) [Molina]
- izolihui: (Wood) for something to get old, worn out through use
- izolihui: enuejecerse la ropa, los libros las esteras o cosas semejantes. preterito: oiçoliuh. (2 Içoliui) enuegecerse la ropa o cosa assi. (1 yçoliui) [Molina]
- izoliuhqui: (Wood) something old or brought (see Molina)
- izoliuhqui: cosa vieja o traida. (2 Içoliuhqui) vieja cosa. (1 yçoliuhqui) enuegecida cosa desta manera. (1 yçoliuhqui) [Molina]
- izoloa, nin: desonrarse, o apocarse y aceuilarse. (2 Içoloa, nin) enuilecerse y apocarse por los vicios. (1 nin, içoloa) [Molina]
- izoloa, niqu: maltratar o enuejecer las cosas dichas. preterito: oniquiçolo. (2 Içoloa, niqu) enuegecer algo. (1 niquiçoloa) [Molina]
- izoloa: (Wood) to abase oneself; to mistreat, wear out things like clothes, books, mats, etc
- izoloca: (Schwaller) it is rumbling
- izoloca: (Wood) for water to make a rushing sound (see Karttunen)
- izoltic: (Wood) old, worn out, or used
- izoltic: manta vieja o libro. &c. (2 Içoltic) vieja cosa. (1 yçoltic) [Molina]
- izopo +: parear o hermanar o cotejar vna cosa cón otra o cónchauar algo. (1 cecençotl yçopo) [Molina]
- izoquiyo +: escoria de plata. (2 Iztac teocuitlatl yçoquio) escoria de plata. (1 yztacteocuitlatl yçoquiyo) [Molina]
- izotla, nin: gomitar. preterito: oniniçotlac. (2 Içotla, nin) gomitar o vomitar. (1 nin, içotla) bossar o gomitar. (1 nin, içotla) réndir por gomitar. (1 nin, içotla) [Molina]
- izotla: (Wood) to vomit (see Karttunen)
- izoyo +: desigual cosa. (1 amo yçoyo) [Molina]
- izo, nin: sangrarse par enfermedad, o sacrificarse delante los idolos. preterito: oniniçoc. (2 Iço, nin) sacrificarse al ydolo, sacando sangre delas orejas o dela lengua, y delos otros miembros. (1 nin, iço) sangrarse, o sacrificarse ante los ydolos, derramando su sangre propria. (1 nin, yço) [Molina]
- izo: (Wood) to draw blood (reflexive); to become bloody from an ailment; or, to sacrifice oneself before deities (see Molina)
- izqui in quezqui: (Wood) however many, said of things such as tribute cloths (see Molina)
- izqui inquezqui: tantas quantas, dizese de mantas esteras. &c. (2 Izqui ynquezqui) tantos quantos en numero assi. (1 yzqui inquezqui) [Molina]
- izquiatl: (Wood) a drink made up of ground toasted corn (see Molina)
- izquiatl: beuida de mayz tostado y molido. (2) beuida de mayz tostado. (1 yzquiatl) [Molina]
- izquicampa: (Wood) toward all places
- izquicampa: de todas partes, o de todos los lugares. (2) detodas partes. (1 yzquicampa) [Molina]
- izquican: (Wood) all places; everywhere
- izquilhuitl: (Schwaller) all days; every day
- izquime inquezquime: (Wood) however many (see Molina)
- izquime inquezquime: tantos quantos en numero assi. (1 yzquime ynquezquime) tantos quantos. (2) [Molina]
- izquime: (Wood) all of them (see Molina)
- izquime: tantos en numero, de hombres o mugeres. (1 yzquime) todos ellos. (2) [Molina]
- izquin inquezquin: (Wood) however many
- izquin inquezquin: tantos quantos en numero assi. (1 yzquin ynquezquin) tantos quantos. (2) [Molina]
- izquintin inquezquintin: (Wood) however many
- izquintin inquezquintin: tantos quantos. (2) [Molina]
- izquintin: (Schwaller) all of them
- izquintin: (Wood) each one; one of each of them; or, all of them
- izquintin: tantos quantos en numero assi. (1 yzquintin) tantos en numero, de hombres o mugeres. (1 yzquintin) todos ellos. (2) [Molina]
- izquin: tantos en numero, de hombres o mugeres. (1 yzquin) [Molina]
- izquipa inquezquipa: (Wood) however many times (see Molina)
- izquipa inquezquipa: tantas quantas vezes. (2) [Molina]
- izquipa: (Wood) so many times, that many times, as many times, the same number of times
- izquipa: tantas veces
- izquipa: tantas veze[s]. (1 yzquipa) tantas vezes. s. se hizo esto. (2) [Molina]
- izquiteme inquezquiteme: (Wood) however many, as in counting heads of cattle (see Molina)
- izquiteme inquezquiteme: tantos quantos en numero assi. (1 yzquiteme ynq[ue]zquiteme) tantas quantas. s. reses. &c. (2) [Molina]
- izquiteme: (Wood) that many head of cattle or horses (see Molina)
- izquiteme: tantos en numero de animalias. (1 yzquiteme) tantas reses, o bestias. (2) [Molina]
- izquitetl inquezquitetl: (Wood) however many; and, in this way
- izquitetl inquezquitetl: tantos quantos en numero assi. (1 yzquitetl ynquezquitetl) tantos quantos, destamanera. (2) [Molina]
- izquitetl: (Wood) that many (in number), and said of round things, thick things, and animates (see Molina)
- izquitetl: tantos en numero de cosas inanimadas y redondas, o cargas, sierras, heredades o cosas semejantes. (1 yzquitetl) tantos o tantas en numero, y dizese de cosas redondas, o gruesas y animadas. (2) [Molina]
- izquitlamampan: (Wood) how closely (as with measurements, degrees, chapters)? (see Molina)
- izquitlamampan: en tanto grado de parentesco. (1 yzquitlamampan) entantos grados. s. de parentesco, o entantos o atantos capitulo. (2) [Molina]
- izquitlamantli: (Schwaller) all kinds; every kind; many things; various things; as many things
- izquitlamantli: (Wood) that many parts, things, or pairs of shoes, etc
- izquitlamantli: tantas partes, tantas cosas, o tantos pares de çapatos. &c. (2) [Molina]
- izquitl: (Wood) popcorn (used to describe many plants and trees that produce clusters of white flowers)
- izquitl: esquite m, maíz tostado m
- izquixochicuahuitl: (Schwaller) popcorn flower tree
- izquixochitic: (Schwaller) popcorn flower
- izquixochitl: (Schwaller) popcorn flower
- izquixochitl: (Wood) a tree that produces fragrant white flowers (Bourreria huanita), or any of a number of plants and trees that produce clusters of white flowers
- izquixochitl: roseta de maíz f, palomita de maíz f
- izquizhuia: (Wood) to sweep something (see Molina)
- izquizoia, nitla: barrer algo. preterito: onitlaizquizui. (2 Izquizuia, nitla) [Molina]
- izquiztepiton: (Wood) a small broom (see Molina)
- izquiztepiton: escoba pequeña o escobajo. (1 yzquiztepiton) escoba pequeña. (2) [Molina]
- izquiztli +: escoba pequeña o escobajo. (1 tepitó[n] yzquiztli) [Molina]
- izquiztli: (Wood) a broom for sweeping (see Molina)
- izquiztli: escoba para barrer. (1 yzquiztli) escoba para barrer. (2) [Molina]
- izqui +: estan, o son justos y cabales. (2 Vel izqui) [Molina]
- izqui: (Wood) however many; however much; so much
- izqui: tantas en numero, dizese de tablas, o esteras, o de cosas llanas. aduerbio. (2) diligente. (1 yzqui) tantos en numero de maderos largos, o tablas, o cosas anchas y delgadas. (1 yzqui) [Molina]
- izta ayotl: (Wood) brine (see Molina)
- izta ayotl: salmuera. (2 Izta ayutl) [Molina]
- iztaatl: (Wood) salt water
- iztaayotl: salmuera. (1 yztaayotl) [Molina]
- iztac amatl: (Wood) paper (see Molina); literally, white paper
- iztac amatl: papel. (1 yztac amatl) papel. (2) [Molina]
- iztac atemitl: piojo blanco del cuerpo. (1 yztac atemitl) [Molina]
- iztac canahuac: (Wood) a piece of linen, or a large cloth or blanket that is very delicate (see Molina)
- iztac canahuac: lienço paño de lino. (1 yztac canauac) lienço, o manta muy delgada. (2 Iztac canauac) [Molina]
- iztac coatl: (Wood) a white serpent, a white snake (see Molina)
- iztac coatl: biuora blanca y larga. (1 yztac coatl) biuora blanca. (2) [Molina]
- iztac cuauhtli: aguila blanca. (2 Iztac quauhtli) [Molina]
- iztac itilma: vestido de blanco. (1 yztac ytilma) [Molina]
- iztac octli: (Wood) white pulque
- iztac octli: (Wood) white wine (see Molina); or, white pulque (see Zapata y Mendoza)
- iztac octli: vino blanco. (2) [Molina]
- iztac petztic: (Wood) a piece of linen, or a delicate and white large cloth or blanket (see Molina)
- iztac petztic: lienço paño de lino. (1 yztac petztic) lienço, o manta delgada y blanca. (2) [Molina]
- iztac quauhtli: (Wood) a white eagle (see Molina)
- iztac teocuitla caxpiani: (Wood) a patisserie; or the keeper/guardian of silver tableware (see Molina)
- iztac teocuitla caxpiyani: repostero, o guardador de baxilla de plata. (2 Iztac teocuitla caxpiani) [Molina]
- iztac teocuitla oztotl: (Wood) a miner; or, a silver mine (see Molina)
- iztac teocuitla oztotl: minero, o cueua de plata. (2) [Molina]
- iztac teocuitla pitzqui: (Wood) a silversmith (see Molina)
- iztac teocuitla pitzqui: platero. (2) [Molina]
- iztac teocuitla popozoquillotl: (Wood) silver slag/dross (see Molina); i.e. what is wasted in the silver mining process?
- iztac teocuitla popozoquillotl: escoria de plata. (2 Iztac teocuitla popoçoquillotl) [Molina]
- iztac teocuitlacaxpixqui: (Wood) a patisserie; or, a guardian/keeper of silver tableware (see Molina)
- iztac teocuitlacaxpixqui: idem. (Iztac teocuitla caxpiani]]: repostero, o guardador de baxilla de plata.) (2) [Molina]
- iztac teocuitlachipahualli: plata afinada. (2 Iztac teocuitlachipaualli) [Molina]
- iztac teocuitlachipahua, n: afinar plata preterito: oniztac teocuitlachipauh. (2 Iztac teocuitlachipaua, n) [Molina]
- iztac teocuitlachipahua: (Wood) to polish silver (see Molina)
- iztac teocuitlahua: (Wood) the silver maker or someone who owns silver (see Molina)
- iztac teocuitlahua: platero, o dueño dela plata. (2 Iztac teocuitlaua) [Molina]
- iztac teocuitlahuia, nitla: platear algo. preterit]]: onitlaiztac teocuitlaui. (2 Iztac teocuitlauia, nitla) [Molina]
- iztac teocuitlahuia: (Wood) to silver-plate something (see Molina)
- iztac teocuitlaoztotl: minero de plata. (1 yztac teocuitlaoztotl) [Molina]
- iztac teocuitlapopozoquillotl: espuma de plata. (1 yztac teocuitlapopoçoquillotl) [Molina]
- iztac teocuitlaquixtiloyan: minero de plata. (1 yztac teocuitlaquixtiloyan) [Molina]
- iztac teocuitlatl icuitl: escoria de plata. (1 yztac teocuitlatl ycuitl) idem. (Iztac teocuitlatl yçoquio]]: escoria de plata.) (2 Iztac teocuitlatl ycuitl) [Molina]
- iztac teocuitlatl itlaillo: idem. (Iztac teocuitlatl ycuitl]]: idem. (Iztac teocuitlatl yçoquio]]: escoria de plata.)) (2 Iztac teocuitlatl ytlaillo) [Molina]
- iztac teocuitlatl izoquiyo: escoria de plata. (2 Iztac teocuitlatl yçoquio) [Molina]
- iztac teocuitlatl tlamachiyotilli: marcada plata. (1 yztac teocuitlatl tlamachiotilli) [Molina]
- iztac teocuitlatl tlatamachiuhtli: marco de plata. (1 yztac teocuitlatl tlatamachiuhtli) [Molina]
- iztac teocuitlatl ycuitl: (Wood) silver dross, silver dregs, what is left over from mining silver (see Molina)
- iztac teocuitlatl ytlaillo: (Wood) silver dross, dregs, what is left over from mining silver (see Molina)
- iztac teocuitlatl yzoquio: (Wood) silver dross (see Molina)
- iztac teocuitlatlachipauhtli: cendrada de plata. (1 yztac teocuitlatlachipauhtli) [Molina]
- iztac teocuitlatlacohualoni: real moneda plata o tomin. (1 yztac teocuitlatlacoualoni) [Molina]
- iztac teocuitlatl: (Wood) silver (see Molina)
- iztac teocuitlatl: plata metal. (1 yztac teocuitlatl) plata. (2) [Molina]
- iztac teocuitlayotia, n: platear algo. preterito: oniztac teocuitlayoti. (2) [Molina]
- iztac teocuitlayotia: (Wood) to silver-plate something (see Molina)
- iztac tlaltzacutli: (Wood) sticky or thick white earthen clay (see Molina)
- iztac tlaltzacutli: greda tierra blanca. (1 yztac tlaltzacutli) idem. (Iztac tlalçaçalic]]: greda tierra blá[n]ca y pegajosa, o gruesa.) (2) [Molina]
- iztac tlalzazalic: (Wood) sticky or thick white earthen clay (see Molina)
- iztac tlalzazalic: greda tierra blanca. (1 yztac tlalçaçalic) greda tierra blá[n]ca y pegajosa, o gruesa. (2 Iztac tlalçaçalic) [Molina]
- iztac tolin: (Wood) a large and fat reed or rush (see Molina)
- iztac tolin: junco gordo y largo. (2) [Molina]
- iztac xicocuitlatl: cera blanca. (1 yztac xicocuitlatl) [Molina]
- iztac xocomecatl: moxcatel. (1 yztac xocomecatl) [Molina]
- iztacacuicuiltic: (Schwaller) mottled with white; spotted with white
- Iztacalco: Iztacalco (Lugar de la casa blanca), Distrito Federal.
- iztacanactli: (Schwaller) thin bar of salt
- iztacapatic: (Wood) something very white (see Molina)
- iztacapatic: muy blanca cosa. (1 yztacapatic) cosa muy blanca. (2) [Molina]
- iztacapil: (Schwaller) very white
- iztacatemitl: (Wood) white body lice (see Molina)
- iztacatemitl: piojo blanco del cuerpo. (2) [Molina]
- iztacatilia, nitla: emblanquecer algo. preterito: onitlaiztacatili. (2) [Molina]
- iztacatilia: (Wood) to whiten something (see Molina)
- iztacatitlan actinemi: vestido de blanco. (1 yztacatitlan actinemi) [Molina]
- iztacatitlan nactinemi: (Wood) to go about dressed in all white (see Molina)
- iztacatitlan nactinemi: andar vestido de blanco. preterito: iztacatitlan onactinen. (2) [Molina]
- iztacatolli: (Wood) white atole (a beverage made of cornstarch)
- iztacatzintli: (Wood) something that is white and small or delicate (see Molina)
- iztacatzintli: cosa blanca y pequeña, o delicada. (2) [Molina]
- iztacaxitl: salero m
- iztacaxitl: salero para tener sal. (1 yztacaxitl) [Molina]
- iztacayotl: (Wood) whiteness (see Molina)
- iztacayotl: blancura f
- iztacayotl: blancura. (2) blancura tal. (1 yztacayotl) blancura. (1 yztacayotl) [Molina]
- iztaccoanenepilli: (Wood) a plant with medicinal value, with heart-shaped leaves and flowers that are pale yellow or white
- iztaccuauhtli: aguila blanca. (1 yztacquauhtli) [Molina]
- iztachichia: (Wood) a delicacy (food) that has too much salt (see Molina)
- iztachichia: tener demafiada sal el manjar. preterito: oiztachichix. (2) [Molina]
- iztachichic: (Wood) something very salty (see Molina)
- iztachichic: cosa muy salada. (2) salada cosa muy salada. (1 yztachichic) [Molina]
- Iztachichimecapan: San Juan del Río (Lugar sobre los chichimecas blancos), Querétaro.
- iztachihualoyan: (Wood) salt works, or the place where salt is made (see Molina)
- iztachihualoyan: salinas, o el lugar donde se haze la sal. (2 Iztachiualoyan) salina do se coje sal. (1 yztachiualoyan) [Molina]
- iztachiuhque: (Schwaller) salt makers
- iztachiuhqui: (Wood) a salt worker, a person who extracts the salt (see Molina)
- iztachiuhqui: salinero. (2) salinero que haze sal. (1 yztachiuhqui) [Molina]
- iztachtli: arroz m (oryza sativa)
- Iztacihuatl: Iztacihuatl (Mujer blanca), montaña compañera del Popocatepetl que se encuentra a un costado, la cual es visible desde el valle de México.
- iztacoctli: vino blanco. (1 yztacoctli) [Molina]
- iztacomitl: (Schwaller) salt jar
- iztacoyotl: armiño m (mustela erminea)
- iztacoztic: amarillo claro
- iztacpahtic: (Schwaller) very white; extremely white
- iztacpaltic: (Schwaller) very white
- iztacpatic: (Schwaller) very white
- iztacteocuitlacaxpixqui: repostero dela plata. (1 yztacteocuitlacaxpixqui) [Molina]
- iztacteocuitlacaxpiyani: repostero dela plata. (1 yztacteocuitlacaxpiani) [Molina]
- iztacteocuitlachipahualli: (Wood) polished silver (see Molina)
- iztacteocuitlahua: platero. (1 yztacteocuitlaua) [Molina]
- iztacteocuitlapitzqui: platero. (1 yztacteocuitlapitzqui) [Molina]
- iztacteocuitlatl itlallol: escoria de plata. (1 yztacteocuitlatl ytlallol) [Molina]
- iztacteocuitlatl izoquiyo: escoria de plata. (1 yztacteocuitlatl yçoquiyo) [Molina]
- iztacteocuitlatlachipahualli: cendrada de plata. (1 yztacteocuitlatlachipaualli) [Molina]
- iztacteocuitlatlachipahua, n: cendrar plata. (1 n, iztacteocuitlatlachipaua) [Molina]
- iztacteocuitlatl +: plata marcada. (1 tlamachiyotilli yztacteocuitlatl) plata cendrada. (1 tlachipauhtli yztacteocuitlatl) [Molina]
- iztacteocuitlayotia, nitla: platear. (1 nitla, yztacteocuitlayotia) [Molina]
- Iztactepetl: (Wood) white mountain (now called Iztaccihuatl, this is the peak next to Popocatepetl, the volcanos around the basin of Mexico)
- iztactilia: (Wood) to bleach something
- iztactlaolli: maiz blanco. (1 yztactlaolli) [Molina]
- iztactli: baba f, ponzoña f, veneno m
- iztactolin: junco gordo y largo. (1 yztactolin) [Molina]
- iztactzapotl: (Wood) white zapote, the fruit of which is narcotic (Casimiroa edulis)
- iztacuacua: (Wood) for animals to eat salt
- iztacuahuitl: cosa muy salada. (2 Iztaquauitl) salada cosa muy salada. (1 yztaquauitl) [Molina]
- iztacuauhtia: estar muy salado el manjar. preterito: oiztaquauhtix. (2 Iztaquauhtia) [Molina]
- iztacuauhtli: águila calva m (haliaeetus leucocephalus), águila de cabeza blanca.
- iztac +: blanca cosa, en gran manera. (1 cenca yztac) blanca cosa, en gran manera. (1 yuhqui ichca tlapuchintli yc iztac) blanca cosa, en gran manera. (1 yuhquin cepayauitl yc iztac) blanca cosa, en gran manera. (1 yuhqui tiçatl yc iztac) rezma de papel. (1 centlalpilli yztac castillan amatl) mucho mas blanco (2 Occenca vel iztac) blanca cosa assi como copo de algodon. (2 Iuhquin ichca tlapochinalliyc iztac) [Molina]
- iztac: (Schwaller) white
- iztac: (Wood) white
- iztac: blanca cosa. (1 yztac) cosa blanca. (2) [Molina]
- iztac: blanco
- iztahuia, nitla: salar algo, o echar sal al manjar o guisado. preterito: onitlaztaui. (2 Iztauia, nitla) salar con sal. (1 nitlaztauia) echar sal enel guisado. (1 nitla, iztauia) echar sal enel guisado. (1 nitla, ztauia) [Molina]
- iztahuia: (Wood) to salt something (season it) or put salt on a food delicacy, or a stew (see Molina)
- iztalectic: (Schwaller) pale; yellow
- iztalectic: (Wood) someone who is pale from fear, cold, or illness (see Molina)
- iztalectic: demudado assi. (1 yztalectic) descolorido, o blanquezino, de frio, o de temor, o de enfermedad. (2) amarillo assi. (1 yztalectic) blanquecino assi. (1 yztalectic) descolorido assi. (1 yztalectic) [Molina]
- iztalectiliztli: (Wood) a whitened or pale face, from fear, cold, or illness (see Molina)
- iztalectiliztli: blancura tal del rostro. (2) blancura tal. (1 yztalectiliztli) [Molina]
- iztalehuac: (Schwaller) pale; whitish; chalky
- iztalehuac: (Wood) pale or white in the face (from fear, cold, or illness) (see Molina)
- iztalehuac: descolorido
- iztalehuac: descolorido assi. (2 Iztaleuac) descolorido assi. (1 yztaleuac) [Molina]
- iztalehualiztli: amarillez desta manera. (1 yztaleualiztli) demudamiento tal. (1 iztaleualiztli) [Molina]
- iztalehua, n: pararse descolorido desta manera. preterito: oniztaleuac. (2 Iztaleua, n) pararse descolorido de temor, o enfermedad. preterito: oniztaleuac. (2 Iztaleua, n) demudarse el color. (1 n, iztaleua) pararse blanquezino. (1 n, iztaleua) amarrillecerse el rostro. (1 n, iztaleua) descolorido estar de miedo o de enfermedad. (1 n, iztaleua) [Molina]
- iztalehua, ni: blanco pararse el rostro o descolorido, por enfermedad. (1 ni, ztaleua) [Molina]
- iztalehua: (Schwaller) it becomes pale
- iztalehua: (Wood) to turn pale from fear or illness (see Molina)
- iztalehui: (Wood) to turn pale
- iztalia, nitla: dar lustre blanco. preterito: onitlaztali. (2) blanquear, dar lustre blanco. (1 nitla, ztalia) blanquear, dar lustre blanco. (1) blanco hazer algo. (1 nitla, ztalia) emblanquecer algo. (1) [Molina]
- iztalia: (Wood) to give off a white luster, a brilliance (see Molina)
- iztalia: blanquear (nitla-)
- iztalihui: (Wood) for the person who is frightened or does not eat well to turn pale
- iztaloa, nitla: blanquear algo. preterito: onitlaztalo. (2) [Molina]
- iztaloa: (Wood) to whiten something, to bleach it (see Molina)
- iztaltic: (Wood) someone anemic-looking, palid
- iztamiztli: lince m (lynx rufus)
- iztanamacac: (Wood) a salt seller
- iztanamacac: vendedor de sal. (2) [Molina]
- iztanamacani: (Wood) a salt vendor (see Molina)
- iztanamacani: idem. (Iztanamacac]]: vendedor de sal.) (2) [Molina]
- iztanamacaque: (Schwaller) salt merchants
- iztaoctli: (Schwaller) white wine
- iztaoctli: vino blanco m
- Iztapalapan: Iztapalapa (Lugar sobre el río teñido de blanco), Distrito Federal.
- iztapalli: losa f
- Iztapallocan: Ixtapaluca (Lugar lleno de salinas), estado de México.
- iztapan: (Schwaller) salt bed
- Iztapan: Ixtapa, Ixtapan (Lugar sobre la sal), Guerrero y estado de México.
- Iztapapalocihuatl: Iztapapalocihuatl (diosa mariposa blanca), diosa de los sacrificios y es símbolo solar.
- iztapatic: blanca cosa, en gran manera. (1 yztapatic) salada cosa muy salada. (1 yztapatic) [Molina]
- iztapiciuhxitl: cocaína f
- iztapilticayotl: blancura. (1 yztapilticayotl) [Molina]
- iztapinolcaxitl, salero: (2) [Molina]
- iztapinolcaxitl: (Wood) a salt cellar, a box containing salt (see Molina)
- iztapinolcaxitl: salero para tener sal. (1 yztapinolcaxitl) [Molina]
- iztapinolhuia: (Wood) to salt something
- iztapinolli: (Wood) ground salt (see Molina)
- iztapinolli: sal molida. (2) sal molida. (1 yztapinolli) [Molina]
- iztapinolli: sal refinada f
- iztaquahuitl: (Wood) something very salty (see Molina)
- iztaquauhtia: (Wood) for the delicacy (food) to be very salty (see Molina)
- iztaquehua: (Wood) for something to bleach out; to bleach something
- iztaquetl: (Schwaller) white bean
- iztaquetl: (Wood) white bean
- iztaquixlitoyan: salina f
- iztaquixtiloyan: (Wood) a place where salt is extracted (see Molina)
- iztaquixtiloyan: salinas o lugar donde sacan sal. (2) salina do se coje sal. (1 yztaquixtiloyan) [Molina]
- iztatapalcatl: (Schwaller) salt cake
- iztatapalcatl: (Wood) salt cakes
- iztatecuanotl: oso polar m (ursus maritimus)
- iztatenextli: cal f
- iztateocuitlapitzcalli: platería f
- iztateocuitlapixqui: platero
- iztateocuitlatic: plateado
- iztateocuitlatl: plata f (Ag)
- iztatetl: (Wood) salted bread, or a piece of a salted bread (see Molina)
- iztatetl: pan de sal, o pedaço del dicho pan. (2) sal pedaço destos panes. (1 yztatetl) [Molina]
- iztatica: (Schwaller) with salt, using salt
- iztatic: blanco
- iztatlacatl: (Wood) a person who makes or extracts salt from a salt field (see Molina)
- iztatlacatl: salinero que la haze. (2) salinero que haze sal. (1 yztatlacatl) [Molina]
- iztatlaca: (Schwaller) salt people
- iztatlalli: (Schwaller) salty earth, salty soil
- iztatlalli: salina f
- iztatlatetzauhtli: queso panela m
- iztatlati: (Wood) a person who makes salt or extracts it from a salt field (see Molina)
- iztatlati: idem. (Iztatlacatl]]: salinero que la haze.) (2) salinero que haze sal. (1 yztatlati) [Molina]
- iztatl: (Schwaller) salt
- iztatl: (Wood) salt
- iztatl: sal f
- iztatl: sal. (2) sal generalmente. (1 yztatl) [Molina]
- iztatzintli: (Schwaller) salt
- iztauhyatl: (Wood) a type of herb (see Molina)
- iztauhyatl: axenxios o asensios yerua. (2) assenssios o cosa semejante a ellos. (1 yztauhyatl) [Molina]
- iztaxalli: (Schwaller) coarse salt; grain of salt
- iztaxalli: (Wood) a grain of salt, or sea salt (see Molina)
- iztaxalli: grano de sal, o sal dela mar. (2) grano como de sal. (1 yztaxalli) sal de mar. (1 yztaxalli) [Molina]
- iztaxalli: sal del mar f
- iztaxocolatl: chocolate blanco m
- iztayahualli: (Wood) salted bread (see Molina)
- iztayahualli: pan de sal. (2 Iztayaualli) sal en panes. (1 yztayaualli) [Molina]
- iztaya, n: pararse blanco. preterito: oniztaz. vel. oniztayac. (2) blanco hazerle. (1) emblanquecerse. (1) [Molina]
- iztaya: (Schwaller) he becomes white; it becomes white
- iztaya: (Wood) for something to end up white (verb); or, to whiten something from afar (verb); or, tin (noun)
- iztaya: pararse blanca alguna cosa, o blanquear algo de lexos. (2) blanquear de lexos el edificio. (1 yztaya) [Molina]
- iztayoatl: (Wood) salt water
- iztayoa: (Wood) a delicacy (food) that has too much salt (see Molina)
- iztayoa: tener demasiada sal el manjar. preterit]]: oiztayoac. (2) [Molina]
- iztayotic: (Schwaller) briny
- iztayotl: (Schwaller) brine, salty water
- iztayotl: (Wood) brine, salty water (see Molina)
- iztayotl: salmuera f. (2) salmuera. (1 yztayotl) [Molina]
- iztayo: (Schwaller) salt[ness]; salted; having salt; salty
- iztayo: (Wood) something salted
- iztaz-: (Wood) white, a combining form (see iztac)
- iztazticac: (Wood) to whiten something from afar (see Molina)
- iztazticac: blanquear algo de lexos. (2) blanquear de lexos el edificio. (1 yztazticac) [Molina]
- iztaztimani incastillan tlaulli: blanquear las miesses. (1 yztaztimani yncastillan tlaulli) [Molina]
- iztaztimani: (Wood) for maize to become white, ripen (see Molina)
- iztaztimani: blanquear las miesses. (2) [Molina]
- iztaztoc: (Wood) for the grain crop to ripen (see Molina)
- iztaztoc: idem. (Iztaztimani]]: blanquear las miesses.) (2) blanquear las miesses. (1 yztaztoc) [Molina]
- Iztcoatl: (Wood) fourth ruler of Mexico-Tenochtitlan
- iztecui: (Wood) to scratch, pinch something
- iztehuehuetlatztic: idem. (Izteueueyac]]: el que tiene largas vñas.) (2 Izteueuetlatztic) [Molina]
- iztehuehueyac: el que tiene largas vñas. (2 Izteueueyac) [Molina]
- iztehuetzi: (Wood) to burst forth from a place
- iztehueuetlatztic: (Wood) he/she who has long nails (see Molina)
- iztehueueyac: (Wood) he/she who has long nails (see Molina)
- iztelehuatic: decolorado
- iztelehua: decolorar
- iztetl: (Wood) a fingernail or toenail (see Molina)
- iztetl: uña f
- iztetl: vña. (2) vña. (1 yztetl) [Molina]
- iztetzin nacayotl: (Wood) hangnail close to the nail (see Molina)
- iztetzin nacayotl: padrastro cerca dela vña. (2) repelo o padrastro cerca dela vña. (1 yztetzin nacayotl) [Molina]
- iztetzin xonehuayotl: (Wood) hangnail close to the nail (see Molina)
- iztetzin xonehuayotl: idem. (Iztetzin nacayotl]]: padrastro cerca dela vña.) (2 Iztetzin xoneuayotl) [Molina]
- iztetzinxonehuatl: repelo o padrastro cerca dela vña. (1 yztetzinxoneuatl) [Molina]
- izteximaloni +: pujauante. (1 tepuztli cauallo yzteximaloni) [Molina]
- izte: (Schwaller) clawed, having claws; having nails
- izticocoltic: (Schwaller) curved of claw, having curved claws
- izticocopinalo: (Schwaller) his finger nails are torn out
- izticohcoltic: (Schwaller) having curved claws
- izticoltic: (Schwaller) hook-clawed, having hooked claws
- iztic: frío
- iztihuihuiac: (Schwaller) having long claws; having long nails
- iztihuihuiac: (Wood) he/she who has long nails (see Molina)
- iztihuihuiac: el que tiene largas vñas. (2 Iztiuiuiac) [Molina]
- iztihuihuitlatztic: (Wood) he/she who has long nails (see Molina)
- iztihuihuitlatztic: idem. (Iztiuiuiac]]: el que tiene largas vñas.) (2 Iztiuiuitlatztic) [Molina]
- iztihuihuitztic: (Schwaller) having sharp claws
- iztihuihuiyac: (Schwaller) long-clawed, having long claws
- iztihuitz +: ven presto y no te tardes. (1 çan yztiuitz) [Molina]
- iztiquiza: (Schwaller) claws emerge
- iztitehtequi: (Wood) to cut s.o.’s nails
- iztitlatlaxo: (Schwaller) his finger nails are removed
- iztitle: (Schwaller) o fingernail
- iztitl: (Schwaller) nail, fingernail; toenail
- iztitl: (Wood) fingernail(s) (see Molina)
- iztitl: vña. (2) [Molina]
- iztitontli: (Schwaller) small fingernail
- iztitzin nacayotl: (Wood) hangnail close to the nail (see Molina)
- iztitzin nacayotl: padrastro cerca dela vña. (2) [Molina]
- iztitzin xonehuayotl: (Wood) a hangnail that is near the nail (see Molina)
- iztitzin xonehuayotl: idem. (Iztitzin nacayotl]]: padrastro cerca dela vña.) (2 Iztitzin xoneuayotl) [Molina]
- izti: (Schwaller) his claw, his talon
- izti: (Schwaller) its claws; its nails; its hooves
- iztlac cocoxoca, n: hazerse me la boca agua. (1) [Molina]
- iztlaca profeta: (Wood) a false prophet (partially a loanword from Spanish, profeta)
- iztlaca propheta: falso propheta. (2) falso propheta. (1 yztlaca propheta) [Molina]
- iztlaca temictli: (Wood) a dream in vain, not true
- iztlaca temictli: sueño vano y no verdadero. (2) sueño vano. (1 yztlaca temictli) [Molina]
- iztlaca teoyotica nemiliztli: religion falsa. (1 yztlaca teoyotica nemiliztli) [Molina]
- iztlaca tlacuiloani: (Wood) a false writer, painter; a scribe or notary who creates false documents or paintings
- iztlaca tlacuiloani: idem, (Iztlaca tlacuilo]]: escriptor falso.) (2) [Molina]
- iztlaca tlacuilolli: (Wood) a false piece of writing or painting
- iztlaca tlacuilolli: escriptura falsa. (2) escriptura falsa. (1 yztlaca tlacuilolli) [Molina]
- iztlaca tlacuilo: (Wood)
- iztlaca tlacuilo: escriptor falso. (2) [Molina]
- iztlaca tlateotoquiliztli: (Wood) idolatry
- iztlaca tlateotoquiliztli: ydolatria. (2) ydolatria. (1 yztlaca tlateotoquiliztli) [Molina]
- iztlaca tlatoani: (Wood) one who tells lies, speaks in falsehoods; a liar
- iztlaca tlatoani: hablador de mentiras. (2) [Molina]
- iztlaca yecnemiliztica: religiosamente assi. (1 yztlaca yecnemiliztica) [Molina]
- iztlaca-: (Wood) referring to falsity, lying, etc. apparently the equivalent of iztlactli
- iztlacahuia, nino: engañarse. preterito: oninoztlacaui. (2 Iztlacauia, nino) [Molina]
- iztlacahuia, nite: engañar a otro. preterito: oniteiztlacaui. (2 Iztlacauia, nite) acusar falsamente. (1 nite, iztlacauia) calunniar aalguno. (1 nite, iztlacauia) [Molina]
- iztlacahuia: (Wood) to deceive one's self; or, to lie to, deceive, cheat someone
- iztlacalhuia, nitetla: prouar algo có[n]tra otro falsamente. preterito: onitetlaiztlacalhui. (2) [Molina]
- iztlacalhuia: (Wood) to prove something against someone falsely
- iztlacamati, nite: tener a otro por mentiroso, no siendolo. preterito: oniteiztlacama. (2) desméntir sin razon a otro. (1) [Molina]
- iztlacamati: (Wood) to believe someone is a liar when it is not the case
- iztlacapapol, n: mentir mucho o muchas vezes. (1 n, iztlacapapul) [Molina]
- iztlacapapol: grá[n] mé[n]tiroso. [dizé[n] las mugeres.] (2 Iztlacapapul) [Molina]
- iztlacapapul: (Wood) a big liar; something women say
- iztlacapatiliztli: (Wood) a big lie, falsehood
- iztlacapatiliztli: gran mentira. (2) mentira grande. (1 yztlacapatiliztli) [Molina]
- iztlacapaxoch, n: mentir mucho o muchas vezes; y la muger dize. (1) [Molina]
- iztlacapaxoch: (Wood) a big lie, falsehood; a word only used by women
- iztlacapaxoch: idem. [dizen solas las mugeres.] (Iztlacapatiliztli]]: gran mentira.) (2) [Molina]
- iztlacapa, n: ser muy mentiroso. (2) mentir mucho o muchas vezes. (1) [Molina]
- iztlacapa: (Wood) to be a big liar
- iztlacateotoca, nitla: ydolatrar. (1 nitlaztlacateotoca) [Molina]
- iztlacateoyotica nemiliztica: religiosamente assi. (1 yztlacateoyotica nemiliztica) [Molina]
- iztlacateoyotica nemini: religioso assi. (1 yztlacateoyotica nemini) [Molina]
- iztlacateteo: (Schwaller) false gods
- iztlacateteo: (Wood) false gods
- iztlacatilia: (Wood) to lie to someone
- iztlacatiliztica: (Wood) falsely
- iztlacatiliztica: mala y falsamente. (1 yztlacatiliztica) falsamente. (2) mentirosamente. (1 yztlacatiliztica) falsamente. (1 yztlacatiliztica) [Molina]
- iztlacatiliztli +: mentira grande. (1 vey yztlacatiliztli) [Molina]
- iztlacatiliztli: (Schwaller) lie; falsehood
- iztlacatiliztli: (Wood) falsehood, lie
- iztlacatiliztli: mentira m
- iztlacatiliztli: mentira o falsedad. (2) mentira assi. (1 yztlacatiliztli) [Molina]
- iztlacatiliztontli: (Wood) a little lie
- iztlacatiliztontli: mentira pequeña. (2) mentira pequeña. (1) [Molina]
- iztlacatini: (Schwaller) liar
- iztlacatini: (Wood) a liar, an imposter
- iztlacatini: mentiroso
- iztlacatini: mentiroso. (2) mentiroso. (1 yztlacatini) [Molina]
- iztlacatiquetl: (Wood) a gossip or lier
- iztlacati, n: mentir. preterito: oniztlacat. (2) mentir asabiendas. (1) [Molina]
- iztlacati, ni: mentir mucho o muchas vezes. (1 ni, yztlacati) [Molina]
- iztlacati: (Schwaller) he lies
- iztlacati: (Wood) to lie, tell untruths
- iztlacatlacohualoni: moneda falsa. (1 yztlacatlacoualoni) [Molina]
- iztlacatlacuiloani: falsario, escriptor falso. (1 yztlacatlacuiloani) [Molina]
- iztlacatlacuilo: falsario, escriptor falso. (1 yztlacatlacuilo) [Molina]
- iztlacatlalia, nic: dezir o inuentar algo falsamente. preterito: oniquiztlacatlali. (2) [Molina]
- iztlacatlalia: (Wood) to say or invent something falsely
- iztlacatlamatini: (Wood) a person who pretends to be lettered; a fake intellectual
- iztlacatlamatini: letrado fingido. (2) sabio fingido. (1 yztlacatlamatini) [Molina]
- iztlacatlateotocani: ydolatra. (1 yztlacatlateotocani) [Molina]
- iztlacatlatoani: falso dezidor. (1 yztlacatlatoani) [Molina]
- iztlacatlatoa, n: hablar mentiras. preterito: oniztlacatlato. (2) [Molina]
- iztlacatlatoa: (Wood) to tell lies, speak in falsehoods
- iztlacatlatole: falso dezidor. (1 yztlacatlatole) [Molina]
- iztlacatlatoliztli: (Wood) the telling of lies
- iztlacatlatoliztli: habla tal. (2) [Molina]
- iztlacatlatolli: (Schwaller) deceitful word, lie; falsehood
- iztlacatlatolli: (Wood) lie
- iztlacatlato: (Wood) one who speaks in falsehoods, a liar
- iztlacatlato: falso dezidor. (2) [Molina]
- iztlacatl: (Wood) root of IZTLACAYOTL, IZTLACATI and many other words. Lier
- iztlacatoca, nite: tener a otro pormentiroso, no siendolo. preterito: oniteiztlacatocac. (2) desméntir sin razon a otro. (1) [Molina]
- iztlacatoca: (Wood) to take another person to be a liar when it is not the case
- iztlacatqui: (Wood) a liar
- iztlacatqui: mentiroso. (2) mentiroso. (1 yztlacatqui) [Molina]
- iztlacayotica: (Wood) falsely (see Molina)
- iztlacayotica: falsamente. (2) mala y falsamente. (1 yztlacayotica) mentirosamente. (1 yztlacayotica) [Molina]
- iztlacayotl: (Schwaller) falsehood
- iztlacayotl: (Wood) falsehood, lie
- iztlacayotl: falsedad f, engaño f, impostura f
- iztlacayotl: falsedad o mentira. (2) mentira assi. (1 yztlacayotl) [Molina]
- iztlaca: (Wood) something false
- iztlaccocoxoa, nino: hazerseme agua la boca. preterito: oninoztlaccocoxo. (2) [Molina]
- iztlaccocoxoa: (Wood) for one's mouth to water (see Molina)
- iztlacmeya: (Wood) to drool
- iztlacmina, nite: morder la biuora. preterito: oniteiztlacmin. (2) empoçoñar mordiendo la biuora. (1 nite, yztlacmina) ponçoñar o morder la biuora. (1 nite, yztlacmina) [Molina]
- iztlacmina: (Wood) for a snake to bite someone (see Karttunen)
- iztlacmitl: (Wood) a poisoned arrow (see Molina)
- iztlacmitl: saeta empoçoñada. (2) [Molina]
- iztlacnictoloa, n: hazerseme agua laboca. preterito: onoztlac nictolo, (2) [Molina]
- iztlacnictoloa: (Wood) to make one's mouth water (see Molina)
- iztlacoa, nino: examinarse o tomar consejo con sigo mesmo. preterito: oninoztlaco. (2) considerar o pensar algo contigo mismo. (1 nino, ztlacoa) [Molina]
- iztlacoa, nite: mirar con cautela, y notar lo que otro dize, o haze asechandole. preterito: oniteiztlaco. (2) assechar, mirando cautelosamente. (1 nite, yztlacoa) notar en esta manera. (1) alcançar de cuenta a otro, entendiendole. (1) [Molina]
- iztlacoa, nitla: andar hecho vagamundo. (1 nitla, ztlacoa) escudriñar lo que ay en algun lugar cautelosamen_te o con curiosidad. (1 nitla, yztlacoa) [Molina]
- iztlacoa: (Wood) to self-examine, to be self-reflective, or to take one's own advice (see Molina)
- iztlacohua +: cauto ser y auisado. (1 vel nino, ztlacoua) [Molina]
- iztlactica: (Schwaller) by means of licking
- iztlactli tencualactli: falsedad y mentira. (2 Iztlactli tenqualactli) [Molina]
- iztlactli tenqualactli: (Wood) falsehoods and lies (see Molina)
- iztlactli +: engaño o mentira. meta. (2 Tenqualactli, yztlactli) [Molina]
- iztlactli: (Schwaller) falsehood, lie
- iztlactli: (Wood) saliva, spot; poison; lie
- iztlactli: baua. (1 yztlactli) baua. y tomase tambien por mentira o por ponçoña. (2) escopetina que se sale; i; las bauas. (1 yztlactli) saliua dela boca. (1 yztlactli) mentira grande. (1 yztlactli) [Molina]
- iztlacyo: (Wood) something that is harmful to one's health, poisonous, can damage or put an end to morality, long ritual practices (see Molina)
- iztlacyo: cosa ponçoñosa. (2) ponçoñoso. (1 yztlacyo) [Molina]
- iztlac: (Schwaller) its venom
- iztlaqui, nic: antojarseme alguna cosa comestible, tragando la saliua, o haziendo se me agua la boca. preterito: oniquiztlac. (2) [Molina]
- iztlaqui, niqu: antojarseme alguna cosa de comer preterito: oniquiztlac. (2) antojarseme algo. (1) [Molina]
- iztlaqui: (Wood) to crave something, savoring and swallowing my saliva, or to make one's mouth water (see Molina)
- iztli: obsidiana f
- iztoc: despierto
- izuamoxtli: cuaderno m, libreta f
- izuatl: hoja f
- iz +: aqui cerca, o aqui junto, o de aqui a poco tiempo. aduerbio. (2 ça iz) de aqui. (1 çan iz) [Molina]
- iz: (Schwaller) here
- iz: (Wood) here
- iz: aqui. (2) aqui. (1 yz) aca. (1 yz) [Molina]
- i +, m: perseuerar enel bien. preterito: ipan oninen in qualli. (2 Ipan nine mi in qualli) [Molina]
- i +, nin: sonarse las narizes. preterito: oninitzomi. (2 Tzomia, nini) esconderse, o guarecerse dela pluuia. preterito: onininax. (2 Naya, nini) [Molina]
- i +, tit: pelear vnos con otros, o escaramuçar. preterito: otiticalque. (2 Icali, titi) [Molina]
- i +: a a a; del que serie. (1 hi hi hi) estos, o estas. (2 Inique hi) amar a su hijo, assi como a joya, o piedra preciosa. (2 Cozcateuh quetzalteuh y pan nicmati) manteca de vacas. (2 Quaquaue y mantecayo) a a a. del que se rie. (2 Hi hi hi) callado que guarda secreto. (1 vecatlan y ytic) a a a; del que serie. (1 hi hi hi) virtuoso y de buenas entrañas. (2 Yectli y yullo) abundoso en cô[m]bite. (1 amiximati y tlaqual) a a a. del que se rie. (2 Hi hi hi) idem. (Quiniz]]: poco tiempoa, o no ha mucho tiempo. aduerbio) (2 Quinizqui y) seys cientos. (2 Centzuntli y pammatlacpoalli) [Molina]
- i 1: i, décima letra del alfabeto mexicano.
- i 2: beber (nitla-)
- i, nitla: beuer maçamora, cacao, pinol, o cosa semejá[n]te. preterit]]: onitlaic. (2) [Molina]
- i, tit: el vientre o la barriga. (2) [Molina]
- i: (Wood) letter long “i”
- i: (Wood) letter short “i”
- i: (Wood) nexo
- i: (Wood) third person singular possessive prefix
- i: (Wood) to drink
- i: engaños poner y artificios para dañar a otro. (1) en composicion quiere dezir suyo, o del (2 Y) tomar alguna cosa a otro de burla y quedarse despues con ello de veras, no osando tornarlo asu dueño deverguénça porse lo auer tomado o hurtado secretamente. (1) portillo o puerta falsa de casa. (1) hazer cuenta que es pasqua o dia de fiesta. (1) guardar alguna cosa dela hazienda principal para suplir despues las necessidades que se ofrecen y ocurren. (1) [Molina]
- i: }}consoamazollan]]: Tamazula (Lugar de sapos), Durango.
- Jabana: La Habana
- Jafnia: Copenhague
- jaitianekatl: haitiano
- jaitiatl: haitiano
- Jaitia: Haití
- jaitia: ser haitiano
- jalma: (Wood) a kind of packsaddle (could be put on a person as a kind of punishment) (a loanword from Spanish)
- jao: hola, saludo informal.
- Japón: (Wood) Japan (a loanword from Spanish)
- japonés: (Wood) Japanese, a Japanese person (a loanword from Spanish)
- jarro: (Wood) a pitcher for liquids (a loanword from Spanish)
- jelenatl: griego, helénico
- jelenia: ser griego, ser helénico
- jelenotekatl: griego, helénico
- jelenotlajtoli: lengua griega f, idioma griego m
- Jelenoyan: Grecia
- jelvetekatl: suizo, helvético
- jelvetiatl: suizo, helvético
- jelvetia: ser suizo
- Jelvetia: Suiza
- Jerusalen: (Wood) Jerusalem (a loanword from Spanish)
- Jesús: (Wood) Jesus Christ (a loanword from Spanish)
- jesuchristo +: las pisadas de nuestro señor jesu christo. (2 Itlacxipetlaltzin totecuiyo jesuchristo) [Molina]
- jesu +: comunion. (1 yceliloca yninacayotzin totecuiyo jesu chrito) [Molina]
- jidalgatl: hidalguense
- jidalgoa: ser hidalguense
- Jidalgo: Hidalgo
- jidaltekatl: hidalguense
- Jierosalima: Jerusalén
- jikoxkuauitl: higuera f (ficus carica)
- jikox: higo m, breva f
- Jispania: España
- jispania: ser español
- jispanilistli: españolismo
- jispaniyotl: hispanidad f
- jispantekatl: español, hispano
- jispantlajtoli: lengua española f, idioma español m
- jispantlakatl: español, hispano
- jispantlali: tierra española f, tierra hispana f
- jiyak: hediondo
- jokilistli: hockey m
- joladatl: holandés, holandesa
- jolandatlajtoli: lengua holandesa f, idioma holandés m
- Jolandia: Holanda, Países Bajos m
- jolandia: ser holandés, ser holandesa
- jolantekatl: holandés, holandesa
- jolkatsin: licor de capulín m, licor de cereza m
- Josepha: (Wood) a Spanish given name for a female
- jubileo: (Wood) plenary indulgence
- jubonchiuhqui: jubetero, sastre que los haze. (1) [Molina]
- jubonitzonqui: jubetero, sastre que los haze. (1 jubó[n]itzunqui) [Molina]
- judío: (Wood) a Jew (a loanword from Spanish)
- judia +: (2 Iudio tlacatlo judio o judia) [Molina]
- judio cihuatl: judia. (1 judio ciuatl) [Molina]
- judio oquichtli: judio. (1) [Molina]
- judio tlacatl: judio. (1) [Molina]
- judiocayotl: judiega cosa. (1) [Molina]
- judiome in necentlaliz: juderia ayuntamiento de judios. (1 judiome yn necé[n]tlaliz) [Molina]
- judioyotl: judiega cosa. (1) [Molina]
- judio +: pixa de judio retajado. (1 tlaxipintectli judio ytotouh) (2 Iudio tlacatlo judio o judia) pixa de judio retajado. (1 tlaxipintectli judio tepulli) judio retajado. (1 tlaxipintectli judio) retajado judio. (1 tlaxipineuayotectli judio) [Molina]
- jueves: (Wood) Thursday (a loanword from Spanish)
- juez gobernador: (Wood) municipal governor, same as gobernador (a loanword from Spanish)
- juez: (Wood) judge; could also be combined with gobernador for judge-governor (a loanword from Spanish); ; this was a term used for both indigenous and Spanish officials
- juicio: (Wood) trial, judgment (a loanword from Spanish)
- julio: (Wood) July (a loanword from Spanish)
- junio: (Wood) June (a loanword from Spanish)
- juntachihua: (Wood) to have a meeting
- juntera: (Wood) carpenter's plane, joining tool (a loanword from Spanish)
- jurado: (Wood) a municipal officer; in Tlaxcala, a sub-cabildo official, often apparently a marketplace constable (a loanword from Spanish)
- juramento ic motlatlaliliani: (Wood) bound or sworn by oath (see Molina; partly a Spanish loanword, juramento, oath)
- juramento ic netlatlaliliztli: (Wood) obligation in this way (see Molina; partly a loanword from Spanish, juramento, oath)
- juramento icmotlatlaliliani: obligado cón juraménto. (1 juramé[n]to ycmotlatlaliliani) [Molina]
- juramento icnetlatlaliliztli: obligacion enesta manera. (1 juramento ycnetlatlaliliztli) [Molina]
- juramento nicchihua: (Wood) to make an oath (see Molina; partly a loanword form Spanish, juramento, oath)
- juramento nicchihua: jurar, hazer juramento. (1 juramento nicchiua) [Molina]
- juramento oquichiuh: (Wood) the oath has been taken (see Molina; partly a loanword form Spanish, juramento, oath)
- juramento oquichiuh: juramentado. (1) [Molina]
- juramento tonqui: suelto del juramento. (1) [Molina]
- juramento xinia: (Wood) to break or let go of an oath (see Molina; partly a loanword from Spanish, juramento, oath)
- juramentotica anecuitiliztli: negacion enesta manera. (1) [Molina]
- juramentotica anicno, cuitia: negar con juramento. (1 juramé[n]totica anicno, cuitia) [Molina]
- juramentotica nino, tlatlalilia: obligarse con juramento. (1) [Molina]
- juramentotica ninotlatlalilia: (Wood) to become bound by an oath (see Molina; partly a loanword from Spanish, juramento, oath)
- juramentoxinia, tito: soltar el juramento. (1 tito, juramé[n]toxinia) [Molina]
- juramento +, ni: jurar falso. (1 ni, quiztlacachiua juramento) [Molina]
- juramento +, nic: jurar falso. (1 nic, tlapicchiua juramento) [Molina]
- juramento +, nite: juramentar. (1 nite, nauatia ynchiualoz juramento) [Molina]
- juramento +: suelto de juramento. (2 Mo juramento tumani) [Molina]
- juramento: (Wood) oath (a loanword from Spanish)
- jura: (Wood) an oath, negation, or promise, sometimes relating to a religious activity such as a funeral (a loanword from Spanish)
- jurisdicción: (Wood) jurisdiction (a loanword from Spanish, jurisdicción)
- justicia topilli: vara de justicia. (1) [Molina]
- justicia +: andar lista y braua la justicia. (1 totoca, olini, tilini yn justicia) [Molina]
- justicia: (Wood) justice or office of justice; judge; law (a loanword from Spanish)
- j: hi, novena letra del alfabeto mexicano.
- ka ye kuali: estar bien
- kachikatl: cacique m
- kachiua: engendrar (nitla-)
- kachuapali: suela f, horma del zapato f.
- kafekakauatl: grano de café m
- kafekali: cafetería f
- kafekaxitl: cafetera f
- kafekuauitl: cafeto m cafetal m (caffea arabica)
- kafetsin: café m
- Kairo: Cairo
- kajtli: cúal
- kaj: pues
- kakalakastli: sonido m
- kakalaki: entrar por todas partes
- kakalaua: enclavarse, entremeterse, incrustarse
- kakalotetl: piedra de cuervo f
- kakalotli: cáscara de nuez f
- kakalotli: cuervo m (corvus brachyrhynchos)
- kakalotl: cáscara f, concha f
- kakalotl: cuervo m (corvus brachyrhynchos)
- kakaloxochitl: alejandría f (plumeria rubra)
- kakamak: carrilludo
- kakamatl: mazorca tierna sin desarrollarse f
- kakama: bocas f
- Kakama: Cacama (El de muchas bocas), rey de Texcoco y abuelo de Nezahualcoyotl.
- kakamoliuilistli: roncha f
- kakanopali: nopal azul m, chumbera texana m (opuntia lindheimeri)
- kakan: relativo al lugar
- kakapaxtik: caspudo
- kakapaxtli: caspa f
- kakatsaktik: negro, prieto, azabache
- kakatsaktli: negro, prieto, azabache
- kakatsak: negro, mulato, africano, afroamericano
- kakatsatlakatl: negro, mulato, africano, afroamericano
- kakatsa: saturar, recalcar, tupir (nitla-)
- kakauakauitl: árbol del cacao m (theobroma cacao)
- kakauakomikuauitl: castañero m (aesculus hippocastanum)
- kakauakomitl: castaña f
- kakauakuauitl: árbol del cacao m (theobroma cacao)
- Kakauamilpan: Cacahuamilpa (Lugar sobre parcelas de cacao), Guerrero.
- kakauanilistli: fama f
- kakauapinoli: harina de cacao f
- kakauasentli: maiz esponjoso m, mazorca de cacao f
- kakauatik: hueco, vano
- kakauatl: cacao m
- kakauaxochitl: flor olorosa f
- kakaxtli: madero m, leño m, armazón de madera m
- kakaxtotl: plato pequeño m
- kakayachilia: desmigajar (nite-)
- kakayakak: desmoronado, cuarteado
- kakayaka: desmoronar, cuertear, despedazarse
- kakayaktli: nogal m (carya oliaeformis)
- kakayauak: burlado
- kakayauatl: burla f
- kakayaua: burlar
- kakchiuki: zapatero m
- kakilistli: consejo m
- kakiskopinaloni: disco m, disco compacto m
- kakistikayotl: claridad f
- kakistilia: declarar
- kakistilistli 1: declaración f
- kakistilistli 2: resonancia f
- kakistili: declarado
- kakistini: resonante
- kaki 1: alegrar
- kaki 2: cocuyo m
- kaki 3: entender, escuchar, oír (nitla-)
- Kakkitlan: Compostela (Lugar junto a los que usan calzado), Nayarit.
- kakomistli: cacomiztle m tigrillo castaño m (bassaryscus altutus)
- kakseseyane: efectivamente, ciertamente
- kaksoli: callo del pie m
- kaksopini 1: expoliador, calzador
- kaksopini 2: gachupín, adjetivo que se le da a los españoles radicados en méxico, cuyo significado es “el que trata con la punta del zapato”.
- kaksouayan: zapatería f
- kaktia: calzar
- kaktikak: vacío
- kaktimanilistli: soledad f, bonanza f, nostalgía f, morriña f
- kaktin: zapatos m, alpargatas f, chanclas f
- kaktiuetsik: calmado
- kaktlili: tinta de zapato f
- kaktli: zapato m, calzado m, alpargata f, chancla f
- kaktok: callado
- kaktonki: descalzo
- kakxopetlatl: suela f
- kalakian: entrada f
- kalakilistli 1: ingreso m, penetración f, introducción f, sometimiento m
- kalakilistli 2: fragancia f
- kalakini: egresado
- kalaki 1: entrar, penetrar, ingresar, meter
- kalaki 2: rendirse, someter (nitla-)
- kalakoayan: puerta f
- kalakoa: entrar por la puerta
- kalakouayan: puerta f
- kalaktli: agujero m
- kalalajtli: capucha f, caperuza f
- kalali: cascajo m
- kalali: solar m, terraza f
- kalania: bruñir (nitla-)
- kalani: sonido metálico de un choque m
- kalan: caserío m, fraccionamiento habitacional m
- kalatl: rana verde f
- kalayotl: cucaracha f
- kalchaki: sometido
- kalchiuani: constructor m, albañil m
- kalchiua: construir casas, edificar
- kalchiukamatilistli: masonería f
- kalchiuki: albañil m, masón m
- kalchiutli: construido
- kalejke: caseros, dueños de la casa m
- kalej: casero, dueño de la casa m
- Kali (Kolombia): Cali
- kaliforniamexika: ser baja californiano
- kaliforniatl: californiano
- kaliforniauitstlalia: ser sudcaliforniano
- Kalifornia: California
- kalifornia: ser californiano
- kalifornitekatl: californiano
- kalitik: estancia f
- kaliui: devenir
- kalixatl: portal m
- kalixekatl: portal m
- kalixkuaitl: fachada f
- kalixkuakali: aduana f
- kalixkuatl: frontera f, límite m
- kalixpan: patio de servicio m
- Kalixtlauakan: Calixtlahuaca (Lugar en la casa de la llanura), estado de México.
- kalixtlauatl: rancho m
- kalixtli: zaguán m
- kali: casa f, edificio m, tercer día del calendario azteca y simboliza el mundo.
- kalkayotl: distancia f, diámetro m, concavidad f
- kalketsani: albañil m
- kalketski: alarife m, albañil m, maestro en construcción m
- kalkimichin: musaraña f
- kalkuaitl: techo m
- kalkuatli: techado m
- kalkua: techar
- Kalkutan: Calcuta
- kalmachtiloyan: colegio m, escuela f
- kalmanalistli: construcción f
- kalmanani: arquitecto
- kalmanayotl: arquitectura f
- kalmanayo: arquitectónico
- kalmaxkali: colegio militar m
- kalmekak 1: crujía f, corredor m
- kalmekak 2: liceo m, colegio particular m
- kalmelaktli: salón f, sala de estar f, estancia f
- kalmikistetl: estructura arquitectónica f
- kalmimiloani: chofer m, conductor m
- kalmimilolchan: remolque m, casa rodante f
- kalmimiloli: autobús m, bús m, camión m
- kalmimilolkan: paradero público m, paradero de autobús m
- kalmimilolkoyan: terminal de autobuses f
- kalnakastli: esquina f, rincón m
- Kalnali: Calnali (Lugar al otro lado de las casas), Hidalgo.
- kalnauak: vecino
- kalokoayan: acceso m
- kalokuilin: gusano de seda m
- kalotl: caja f, cajón m
- kalotl: caparazón m, cascarón m
- kalpanpili: hidalgo m
- kalpanpilotl: hidalguía f
- kalpatla: mudarse (nite-)
- kalpixki: mayordomo m, dueño de la casa m
- Kalpolalpan: Calpulalpan (Lugar sobre los barrios), Tlaxcala y Oaxaca.
- kalpoli: barrio m, vecindario m, casa grande f, tribu f
- kalpolpoui: vecino
- kalpolteteo: dioses de los barrios m
- kalpoltlajtoli: dialecto m
- kalseuia: rentar casa
- kalsoli: casucha f, casa vieja f, ruina f
- kaltechtli: rincón m
- kaltemitl: zaguán m
- kaltentli: puerta f
- kaltepiton: caseta f, casita f
- kalteposkalnejnenki: cochera f, garage m
- kaltia: edificar, edificar (nite-)
- kaltin: casas f, edificios m
- kaltlanemakoyan: tienda f
- kaltlatlakitl: alhaja f
- kaltoxayak: fachada f
- kaltsachiuki: calcetero m, calcetín m
- kaltsakualko: prisión f
- kaltsalantli: callejón m
- kaltsamaxtli: bermuda f, boxer m
- kaltsatl: pantalón m
- kaltsatontli: pantaloncillo m, short m
- kaltsaukika: estar en casa
- kaltsa: regresar a casa
- kaltsontli: pantalón de traje m
- kamachali: quijada f, mentón m
- kamachalkuauyotl: mandíbula f
- kamacholoa: abrir la boca
- kamachololistli: abertura de la boca f
- kamaktin: bocas f
- kamaktli: boca f
- kamakuiloa: pintar la boca
- kamanalatoli: trabalenguas m, juego de palabras m
- kamanali: broma f, chiste m, mito m, leyenda f, cuento m
- kamanalka: decir chistes
- kamanalyotl: mitología f
- kamanatlajtoa: bromear
- kamapaka: lavarse la boca
- kamapantli: mejilla f
- kamapiki: cerrar la boca
- kamapopoa: limpiar la boca
- kamapotonilistli: mal aliento m
- kamasontli: bigote m
- kamatapali: bóveda palatina f, boca interior f
- kamatetl: cachete m, mejilla gruesa f
- kamatl: boca f
- kamatsontli: bigote m
- kamatsonyo: bogotón
- kamauak: maduro
- kamaxipoli: hocicón, bocón, el que habla de más
- kamaxoui: hablar de más, ser bocón
- Kamaxtli: Camaxtli (El de la boca grande), dios del reino de Tlaxcala.
- kamayokaui: dar de gritos
- kambodiatlajtoli: lengua camboyana f
- kambodiatl: camboyano
- Kambodia: Camboya
- kambodia: ser camboyano
- kambodinekatl: camboyano
- kamerunekatl: camerunés, camerunesa
- kameruniatl: camerunés, camerunesa
- Kamerunia: Camerún m
- kamerunia: ser camerunés, ser camerunesa
- kameyotl: camello m, dromedario m (camelus bactrianus)
- kamilektik: moreno
- kamiltik: café, marrón, castaño
- kamioni: camioneta f
- kamitl: tunica f
- kamojpaltik: morado, púrpura
- kamojtik: tierno
- kamojtli: papa f, patata f (solanum tuberosum)
- kamojtomatl: berenjena f
- kampa ka in itskuintin: dónde están los perros
- kampa ka mokone: dónde está tu hijo
- kampaxoa: morder
- kampa 1: ángulo m
- kampa 2: dónde
- kanaj: a alguna parte, algún lugar, alguna parte
- kanapa: a, hacia, al
- kanaria: ser canario
- kanariotl: canario
- Kanatlan: Canatlán (Lugar donde hay abundante agua), Durango.
- kanauakantli: sien f
- kanauakayotl: delicadeza f
- kanauak: delgado
- kanauatl 1: canadiense
- kanauatl 2: paño m
- kanaua 1: adelgazar (nitla-)
- kanaukilitl: espinacas f
- kanaunakatl: carne de pato f
- kanautekatl: canadiense
- kanautetl: huevo de pato m
- kanautia: ser canadiense
- Kanautlan: Canadá m
- kanautli: pato m, ánade m (anas sibilatrix)
- kanauxochitl: flor de alcatraz f
- kana: a, hacia
- kanik: donde, adonde, por donde
- kanin ka in teokali: dónde está la iglesia
- kanin ka motlakualkal: dónde esta tu cocina
- kanin ka: dónde está
- kanin tichanti teuatl: dónde vives tu
- kanin ye nika: dónde estoy
- kanin: dónde
- kankenami: sano
- kantabriatl: cantabro
- Kantabria: Cantabria
- kantabria: ser cantabro
- kantimanilistli: calma del mar f
- kantli: mejilla f
- kanyepan: a cual
- kan: adonde, donde
- kapania: crujir
- kapani: crujido
- kapanki: unido
- kapolchili: chile morita m
- kapolin: capulín m, cerezo m
- kapoli: capulín m, cerezo m
- kapolkuauitl: capulín m, cerezo de indias m (prunus capuli)
- kapoluak: capulín seco m
- kapolxokotl: grosella f
- Kapotitlan: Ciudad del Cabo, Capetown
- kapotsaui: negro, sucio
- Kapoverdia: Cabo Verde
- Karakaj: Caracas
- Kariokatitlan: Río de Janeiro
- kasaliuyantli: cartílago m
- kasanelistli: efectividad f
- kasaneli: ciertamente, efectivamente
- kasaneli: efectivo
- kasaxtaniatlajtoli: lengua kazaja
- kasaxtaniatl: kazajo
- Kasaxtania: Kazajstán
- kasaxtania: ser cazajo
- kasaxtanitekatl: kazajo
- Kastilan iuan Leon: Castilla y León
- katalantekatl: catalán, catalana
- katalantlajtoli: lengua catalana f, idioma catalán m
- katalatl: catalán, catalana
- kataloa: croar
- Katalonia: Cataluña
- katalonia: ser de catalán
- katariatl: katarí
- Kataria: Katar, Qatar
- kataritekatl: katarí
- katl: existencia f
- katona: eliminar
- katsaktik: sucio
- katsaktilia: ensuciar (nitla-)
- katsaktilistli: suciedad f
- katsauak: negro, sucio, mugroso
- katsaualistli: suciedad f
- kauaki: dejalo allí
- kaualtia: desechar
- kauani: quemado, caliente
- kauantimani: ir y venir, subir y bajar, alternar
- kauatl: caoba f
- kauato: dejalo allá
- kauaxilotl: escorzonera f
- kauayokaktli: herradura f
- kauayokonetl: potrillo m
- kauayomalakatl: carrusel m, tiovivo m, caballitos m
- kauayomej: caballos f, corceles f
- kauayomekatl: cabestro m
- kauayopipitsalistli: relinchido m
- kauayopipitska: relinchar
- kauayoseualistli: equitación f
- kauayotlakuali: pastura f
- kauayotlakuayan: establo m, caballeriza f
- kauayotl: caballo m, corcél m (equus arabicus)
- kauayo: caballo m
- kaua 1: callar, detener, parar, quejar
- kaua 2: dejar, olvidar, abandonar (nitla-)
- kauik: calma, tranquilo
- kauilia: terminar
- kauitl: tiempo m, calma f, periodo m
- kaumachioli: termómetro m
- kautik: adverbio m
- kaxani: aflojar
- kaxauak: suelto, holgado
- kaxeti: casete m
- kaxitl: caja f, recipiente m, vasija f, cajete m
- kaxiuikuauitl: castillo de cohetes m
- kaxiui: estallar, disminuir, menguar
- kaxpechtli: plato m
- Kaxtilan In Manchakapan: Castilla- La Mancha
- Kaxtilan: Castilla f
- kaxtilastatl: cigüeña f
- kaxtilchili: pimienta f, (piper nigrum)
- kaxtiletl: haba f (faba vulgaris)
- kaxtilia: ser castellano, ser español, ser hispano
- kaxtilistli: castellanismo m
- kaxtilkali: castillo m, alcazar m
- kaxtilkamojtli: zanahoria f
- kaxtilkopa: en castellano, en español
- kaxtilkuikatl: tuna f, estudiantina f
- kaxtiltekaj: castellanos m, hispanos m, españoles m
- kaxtiltekatl: castellano, hispano, español
- kaxtiltekayotl: castellanidad f, hispanidad f
- kaxtiltlajtoli: lengua castellana f, idioma español m
- kaxtiltlajtolkuepalistli: traducción al castellano o español f
- kaxtiltlakatl: castellano, hispano, español
- kaxtiltlali: tierra castellana f, tierra hispana f
- kaxtiltlatetsautli: queso manchego m
- kaxtiltlaxkali: pan francés m, baguett m
- kaxtiltsompanxochitl: clavel m
- kaxtilxochitl: clavel m
- kaxtitl: castellano, hispano, español
- kaxtli: mortero m, contenedor m
- kaxtoli uan naui: diecinueve m
- kaxtoli uan ome: diecisiete m
- kaxtoli uan se: dieciseis m
- kaxtoli uan yei: dieciocho m
- kaxtoli: quince m
- kaxtolnaui: diecinueve m
- kaxtolome: diecisiete m
- kaxtolpoali: trecientos m
- kaxtolse: dieciseis m
- kaxtoltsontli: seis mil m
- kaxtolyei: dieciocho m
- kaxtotolin: gallo m (gallus domesticus)
- kaxtotoli: gallo m (gallus domesticus)
- kayamastli: costal m
- ka: estar, ser, haber
- KD: disco compacto m, CD m
- keanatsinkak: sutura f
- Kebek: Québec
- kechkemitl: quezquimel m, poncho m, ropa abrigadora femenina.
- kechmekatl: corbata f
- kechnakatl: carne del cuello f
- kechoatlajtoli: lengua quechua f, idioma inca m
- kechoatl: quechua m, inca m
- Kecholak: Quecholac (Lugar de los flamencos), Puebla.
- kecholetl: garganta f
- kecholin: flamingo m, flamenco m (phoenicopterus ruber)
- kecholi 1: flamingo m, flamenco m (phoenicopterus ruber)
- kecholi 2: quecholli (flamenco), catorceavo mes del calendario azteca.
- kechposauilistli: papera m
- kechtenqi: degollar (nitla-)
- kechtli: cuello m, pescuezo m
- kechxikoli: camiseta f
- kekeloa: sonsacar
- kekeloli: sonsacado
- kekexkik: atrevido
- kekeyoli: tobillo m
- kekeyolnakatl: carne del tobillo f
- keloa: engañar (nite-)
- kemach: apenas
- kemaj: sí, aceptación f
- kemakatsin: sí (reverencial)
- kemanian: a veces, alguna vez, en ocasiones, otras veces
- keman: cuándo
- kemej: como
- kemen: como (comparativo)
- kemiloa: envolver, liar
- kemitl: manta f, vestido m, camisa femenina f
- kenamike: cómo son
- kenamo: como no
- keniatekatl: keniata, keniano
- keniatl: keniata, keniano
- Kenia: Kenia
- kenia: ser keniata
- kenimin: cómo es
- kenin moijtoa ika kaxtitl: cómo se dice en español
- kenin moijtoa ika nauatl: cómo se dice en náhuatl
- kenin motoka: cómo te llamas, cúal es tu nombre
- kenin otimopanolti: cómo estás
- kenin otimouikak: cómo te fue
- kenin: cómo
- kentia: vestir (nitla-)
- ken: como
- keskin inon: cuánto cuesta
- keskintin: cuántos
- keskin: cuánto
- keskipan: cuantas veces
- kestlakapan: cuantas personas
- ketsak: parado
- Ketsalan: Cuetzalán (Lugar de quetzales), Puebla.
- ketsalastatl: grulla f
- ketsalin: quetzal m (pharomacrus mocinno)
- ketsalistli: esmeralda f, piedra preciosa f
- ketsali 1: hermoso, bello, pluma hermosa m
- ketsali 2: quetzal m (pharomacrus mocinno)
- ketsalkanautli: cisne m (damaliscus dorcas phillipsi)
- ketsalkayotl: hermosura f, finura f
- Ketsalkoatl: Quetzalcoatl (Serpiente emplumada o Serpiente-Quetzal), dios de las artes, de la paz y de la vida moral, que vivió en Tollan Xicotitlan (hoy,Tula de Allende) el cual fue el descubridor del maíz como símbolo de la unión del cielo con la tierra, de la materia y el espirítu. fue embriagado y a causa de ese acto pecaminoso, huye hacia el oriente y se va en una barca de serpientes por el mar hasta cumplir con su promesa de regresar para salvar a su pueblo de la perdición en el año uno caña (ce acatl), fecha ca coincide con la llegada de los españoles en 1521 a las costas del golfo de México.
- ketsalkoskatl: joya f
- ketsalkuautli: águila real f (aquila chrysaetos)
- ketsalkuetspalin: dragón m
- ketsalmetl: maguey americano m (agave americana)
- ketsalmiauatl: avispa dorada f, es muy ponsoñosa.
- Ketsalpapalotl: Quetzalpapalotl (hermosa mariposa o quetzal-mariposa), templo de la ciudad antigua de Teotihuacan.
- Ketsaltenanko: Quetzaltenango (Lugar de la muralla de los quetzales), Guatemala.
- Ketsaltepek: Quetzaltepeque (Lugar en el cerro de los quetzales), El Salvador.
- ketsaltiani: fascinador
- ketsaltik: bello, bella, fascinante, guapo, guapa
- ketsaltotolin: pavo real m (pavus muticus)
- ketsaltototl: quetzal m (pharomacrus mocinno)
- ketsalxilistli: hermosura f
- ketsa: parar, resucitar (nic-)
- Ketsin: Quetzin (El hermoso), jefe azteca que fundó México Tenochtitlán, o la gran ciudad de México.
- ketsoli: calcañar m, talón m
- ketsoma: morder (nitla-)
- ketsontli: crin m
- ketstepoli: cuadril m
- kexkemitl: chal m
- kexkistli: comezón f
- kiankistiloni: producto m
- kiauitl: lluvia f, aguacero m, decimo noveno día del calendaerio azteca, que simboliza el cielo y las aguas de lluvia.
- kiaui: llover, lloviznar
- kiautia: llover, lloviznar
- kiauton: chubasco m
- kiauuiloni: sombrilla f
- kiauyo: lluvioso
- kichilia: raspar el maguey (nitla-)
- kijtosneki: quiere decir
- kikinatsa: rifar (nite-)
- kikisoa: tocar la trompeta
- kikixtia: asomar
- kikixtik: asomado
- kilimilpan: huerto m
- kilitik: verde claro, verde pastel m
- kilitlan: hortaliza f
- kilitli: ligero, menudo, tenue
- kilitl: quelite m, quintoníl m, verdura f
- kiliton: perico de cabeza roja m (rhynchospsitta pachyryncha)
- kilitototl: cotorra serrana, perico de cabeza roja (rhynchospsitta pachyryncha)
- kilogramo: kilogramo m
- kilometro: kilometro m
- kilo: kilo m
- kiltektli: col f, repollo m
- kiltik: verde claro, verde pastel
- kimaka: a veces
- kimichin: ratón m (mus musculus)
- kimichtlapeuali: ratonera f
- kimichtontli: ratoncillo m
- kimili 1: envoltorio m, bulto m
- kimili 2: lío m
- kimitlaxilia: echar la culpa, culpar a alguíen
- kin axkan: hace poco
- kin tepan: más tarde
- kin-: a el (ella), a ellos (ellas)
- kinametli: gigante
- kinamitl: muralla f
- kinankilia: le contesta
- kineua: estar endemoniado
- kineuki: endemoniado, endiablado
- kinextiani: rebelador
- Kintana Roo: Quintana roo
- kintanarooense: quntanarroatl
- kintanarroa: ser quintanarroense
- kintepan: después, más tarde
- kintlakatilistli: generación f
- kinuistanekatl: kinguistaní
- kinuistaniatl: kinguistaní
- Kinuistania: Kinguistán
- kiolotia: echar hojas el árbol
- kiotl: retoño m, quiote m, vastago de maguey m, penca f
- Kiribatia: Kiribati
- kisalistli: migración f, salida f
- kisa: salir
- kisempakkayotl: prosperidad f, felicidad f
- kistikisa: salir preso
- kitemachikayotl: confianza f
- kitoa: contratar, pactar, tratar, contratar
- kitototl: cotorro m, perico m, loro m
- Kito: Quito
- kitskia: agarrarse
- kitski: tomar, agarrar
- kiuak: afuera
- kixili: ingle f
- kixtianayotl: cristianismo m, cristianidad f
- kixtiania: convertir al cristianismo
- kixtiani: cristiano, católico
- kixtianomej in yaoyotl: guerra cristera f
- kixtia 1: sacar, quitar, proteger, responder, arrancar, extraer, cristianizar (nitla-)
- kixtia 2: desemplear (nite-)
- kixto: cristo, jesucristo
- kiyauitl: lluvia f
- kiyaui: llover
- kiyotl: tallo m
- ki: comerciar, traficar
- Koakalko: Coacalco (Lugar de la casa de las serpientes), estado de México.
- koakuechtli: cascabel f, vívora de cascabel f (crotalus durisus)
- koamichin: anguila f, morena f (ophichthus pacifici)
- koamikuauitl: frambueso m (morus alba)
- koamitl: frambuesa f
- koanakatl: carne de serpiente f, carne de víbora f
- koapatli: ruda f
- koasia: ser croata
- koasiui 1: enfermarse de gota
- koasiui 2: paralítico, reumático
- koatepantli: muro de serpientes m
- Koatepek: Coatepec, Coatepeque (Lugar en el cerro de las serpientes), estado de México, Veracruz y de la Republica del Salvador.
- koatlakan: ayuntamiento m, parlamento m
- Koatlikue: Coatlicue (señora de las faldas de serpiente), diosa de la tierra y la fertilidad, madre de Huitzilopochtli y principal deidad femenina de los aztecas.
- koatli: gemelo, mellizo, cuate
- koatl: serpiente f, culebra f, vívora f, quinto día del calendario azteca que simboliza la tierra y la sabiduría.
- Koauilan: Coahuila (Lugar de las serpientes jaspeadas), estado de la Republica Mexicana.
- koauilatl: coahuilense, coahuilteca (neutro)
- koauila: ser coahuilense
- koauiltekatl: coahuilense, coahuilteca
- koaxiatlajtoli: lengua croata f, lengua servo-croata f
- koaxiatl: croata
- Koaxia: Croacia
- koaxitekatl: croata
- kocheua: despertarse (nite-)
- kochiantli: recamara f, dormitorio m
- kochilistli: cansancio m
- Kochimetl: Cochimetl (Maguey durmiente), diosa de los viajeros.
- kochini: dormido, dormilón
- kochipanamakak: narcotraficante m
- kochipatiani: drogadicto
- kochipatia: drogar
- kochipatilistli: narcotráfico m
- kochipatili: drogado, adicto, drogadicto
- kochipatli: droga f
- kochipayotl: drogadicción f, adicción f
- kochistli: sueño m
- kochitia: ver entre sueños, hacer dormir (nitla-)
- kochitik: droga f, narcótoco
- kochitilia: hospedar (nite-)
- kochitleua: levantarse, soñar, levantarse
- kochitok: dormido
- kochitsapokuauitl: zapotero blanco m
- kochitsapotl: zapote blanco m
- kochitta: soñar, ver entre sueños, levantarse
- kochiuayan: dormitorio m, recamara f, habitación f
- kochiua: desperar (nite-)
- kochiyan: dormitorio m, recamara f, habitación f
- kochi: dormir, pernoctar
- kochkamachalolistli: bostezo m
- kochkaua: dejar dormir
- kochkayotia: cenar
- kochkayotl: cena f, banquete m, fiesta nocturna f
- kochkia: dormirse (nitla-)
- kochki: dormido, dormilón
- kochmiki 1: soñoliento
- kochmiki 2: tener sueño
- kochmiki: dormido
- kochotl: guacamaya f (ara militaris)
- kochpan: cama f
- kochteka: engañar (nite-)
- kochtekilistli: arrullo m
- kochteki: arrullar
- kochtia: adormecer (nitla-)
- kochtika: dormitar, cabecear
- kochtlasa 1: adormecer, anestesiar
- kochtlasa 2: arrollar, atropellar (nite-)
- kochtli: dormido, dormilón
- kochuetsilistli: desmayo m
- kochuetsi: desmayarse
- kokitsalistli: auge m
- kokoa: enfermar, lisiarse, doler
- kokoa: lisiarse (nitla-)
- kokochili: chile habanero m
- kokojtli: tubo m
- kokok tlatetsautli: queso chihuahua m, queso con chile o ají que se hace en el esdo de Chihuahua.
- kokok: picoso, enchilado
- kokolia: enojar (nite-)
- kokolilochtilistli: recaída f
- kokoliloli: odiado
- kokolistli: enfermedad f, accidente m, dolencia f
- kokoli 1: impaciente
- kokoli 2: riña f, disputa f, pleito m rabia f, enojo m, ira f, dolor m
- kokoloa: impacientar
- kokoloilichtia: recaer
- kokolotl: impaciencia f
- kokoloyotl: decaimiento m, decaída f
- kokolo: alacranes m, escorpiones m
- kokoltia: revolver, accidentarse (nitla-)
- kokomotsa: paladear
- kokonauiak: seductor
- kokonauia: seducir
- kokonauistli: seducción f
- kokonechantli: jardín de niños (preescolar)
- kokonetlatok: nana f, cuidador de niños m
- kokonexochitlan: jardín de niños (preescolar)
- kokoneyotl: infantilismo m
- kokone: hijos m, niños m, niñas f, críos m
- kokosiui: enchilar, picar
- kokotli 1: esófago m, tragadero m
- kokotli 2: tórtola f (columbina cruziana)
- kokotl: coco m, fruto del cocotero m
- kokotonani: despedazado
- kokotona: despedazar, demoler, desmembrar, destruir
- kokototsautli: hemipléjía f
- kokoua: doler
- kokoxkakali: enfermería f
- kokoxkali: hospital m, clínica f
- kokoxkayotl: agotamiento m, debilidad f, enfermedad f
- kokoxki: paciente, enfermo, dañado, afectado
- kokoxkochiuayan: habitación para enfermos f
- kokoxkui: enfermar, accidentar
- kokoxochitl: dalia f
- kokoxsiuapixki: enfermera f
- kokoya: doler
- Kokoyok: Cocoyoc (Lugar de coyotes), Morelos.
- koko: sirvienta f, criada f, servidumbre f
- kokteli: cóctel m
- koktelxochitl: margarita f
- kokuilkoatl: coralillo f (orbignia cohume mexicana)
- koliui: acostarse, torcerse la pared, doblar
- kolix: col f
- koli: abuelo m
- Kolman: Colima (Lugar de los hombres de brazos y manos), nombre de un estado de la Republica Mexicana y de la ciudad capital.
- kolmatl: colimense
- kolma: ser de colimense
- kolmekatl: colimense
- koloa: dar vueltas, rodear, serpentear, torcer
- kolochaui: arrugarse
- kolochtik: crespo
- kolombiatl: colombiano
- Kolombia: Colombia
- kolombia: ser colombiano
- kolombitekatl: colombiano
- kolomej: alacranes m, escorpiones m
- kolonia 1: alterar (nite-)
- kolonia 2: hacer agujeros
- kolonia 3: agujerar (nitla-)
- kolotik: valiente
- kolotilistli: torcedura m
- kolotli 1: armazón f, andamio m, armadura f, esqueleto metálico m
- kolotli 2: fetiche m, idolo m
- kolotli 3: canasto cilíndrico m
- kolotl: alacrán m, escorpión m (buthus occitanus), símbolo de las pasiones y corresponde a la constelación de escorpio.
- kolotsinkastli: pegarropa m
- kolotsin: coloche m, bebida típica del estado de zacatecas, hecha con tunas rojas (higos chumbos) y con azúcar.
- koltik: torcido, sinuoso, chueco, cuiveado
- koltin: abuelos m
- Koluakan: Culiacán, Culhuacan (Lugar de ríos torcidos), Sinaloa y Distrito Federal.
- koluatl: colhua m, una de las siete tribus nahuatlacas.
- komak: cóncavo
- Komalan: Comala (Lugar de comales), Colima.
- komali: comal m, plancha f, plancha de barro para calentar tortillas.
- Komalkalko: Comalcalco (Lugar en la casa del comal), Tabasco.
- komantli: comadre f
- komili: bebida alcohólica f, bebida embriagante f
- Komitan: Comitán (Lugar de las fiebres), Chiapas.
- Komitepek: Contepec (Lugar en el cerro de las fiebres), Chiapas.
- komitl 1: fiebre f
- komitl 2: cilindro m
- komkonetl: ahijado m
- komoli: barranco m, hoyo m, pozo m
- komonia: exitar (nite-)
- komoni: apasionar, hacer bulla
- Komoriaj: Comores
- kompali: compadre m
- konde: conde m
- kondoni: condón m
- konenetl: bebé m
- konene: bebés m
- konepatini: pediatra m
- konetilmali: ropa de niño f
- konetisitl: pediatra m, medico de los bebes y niños.
- konetl: hijo m
- konetontli: niño m, infante m, crío m
- konetsintli: bebe m
- konetsotsomatli: pañal m, bragas de bebe f
- koneyotl: niñería f
- koni: beber
- Konko Tlakatlajtokayotl: Congo Democrático
- konkoa: ser congolés
- konkonekatl: congoleño
- konkotl: congoleño
- Konko: Congo
- konkuilistli: recaudo m
- konkuitli: recabado, recaudadado
- konkui: recabar, recaudar
- kon: de allá para acá
- kopaktli: paladar m
- kopali: incienso m, copal m, resina de insienso f
- kopalkuauitl: pirúl m, árbol del Perú m (schinus mollae)
- kopanekatl: cubano
- Kopan: Cuba
- kopatl: cubano
- kopa 1: de, hacia, con
- kopa 2: ser cubano
- kopichaui: surco m
- kopilia: devolver
- kopililistli: devolución m
- kopilili: devuelto, regresado
- kopili 1: corona f, coraza f
- kopili 2: hocico m
- kopili 3: cambio m, vuelto m
- Kopilko: Copilco (Lugar de corazas o retorno), Distrito Federal.
- kopiltlajtoa: contestar
- kopiltlajtoli: contestación f
- kopinali: molde m
- kopina 1: extraer, quitar, sacar una cosa de otra, zafar
- kopina 2: reproducir, moldear, copiar (nitla-)
- kopinia: zafarse (nitla-)
- kopinke: zafados
- kopinki: zafado, el que saca una cosa de otra.
- kopitl: luciérnaga (neotragus pygmaeus)
- Koria Ayamiktlan: Corea del norte
- Koria Uitstlan: Corea del sur
- koriatekatl: coreano
- koriatlajtoli: lengua coreana f, idioma coreano m
- koriatl: coreano
- koria: ser coreano v
- Korunia: A Coruña
- kosamalotl: arco iris m
- kosamatl: comadreja f
- kosatli: zorra f (orocyon cinereoargenteus)
- kosauak: amarillento
- kosauitl: ámbar m
- kosaui: amarillarse, ponerse amarillo
- kosauki: amarillo medio, ocre, rubio, guëro
- kosautik: amarillo medio, ocre, ámbar
- kosiuilistli: parálisis f
- koskakoatl: coralillo f (orbignia cohume mexicana), serpiente ponzoñosa.
- koskakuautli: buitre m (aegypius monachus), día del calendario azteca.
- koskamekatl: collar m
- koskatekatl: salvadoreño
- koskatekutli: Saturno
- koskatlalia: ser salvadoreño
- Koskatlan 1: El Salvador (Lugar junto a los diamantes o cosas preciosas)
- Koskatlan 2: San Salvador
- koskatl 1: joya f, diamante m, cosa presiosa f, abalorio m
- koskatl 2: salvadoreño
- koskatl 3: anillo m, aro m
- koskatsopilotl: condor de california m
- koskayolotl: corazón precioso m, para califica aquellos que tienen una conducta excelente.
- koskuauitl: álamo canadiense m
- kosnakatl: ajo (allum sativum)
- kosoli: cuna f
- kostaktli: sialorrea f
- kostalauak: colera m
- kostik: amarillo, amarillento
- kostipapalotontli: palomilla f
- kostisentli: maíz amarillo m
- kostitsapotl: zapotero amarillo m (lucuma salicifolia)
- kostixokotl: membrillo m
- kostlatetsautli: queso amarillo m
- kostli: amarillo
- kostli: amarillo, amarilla
- kostomatl: tomate amarillento m
- kostototl: canario m, pajarillo traído de España.
- kotaloa: roncar, gruñir
- kotalolistli: gruñido m, ronquido m
- kotoka: auyentar (nite-)
- kotoktik: defectuoso, imperfecto
- kotoliloni: odioso
- kotomitl 1: algodón (gossypium herbaceum)
- kotomitl 2: camisa f
- kotona: cortar (nitla-)
- kotonemastli: playera f
- kotoni: romper
- kototsoa: encoger (nitla-)
- kototsyetiuki: jinete m
- kototsyotl: indecisión f
- kotsili: el que se retuerce
- kotsnakatl: carne de la pantorrilla f
- kotsotl: chimpacé m
- kotstli: pantorrilla f
- kouaitekatl: kuwuaití
- kouatl: tromba f
- kouaytiatl: kuwuaití
- Kouaytia: Kuwuait
- koua: comprar (nitla-)
- kouilin: parásito m
- kouili: parásito m
- kouixkatl: cohuixca (lagartijo), nahuas del estado de Guerrero.
- kouyoloni: mango de herramienta m
- kouyotl: cabo m
- koxitia: madurar (nic-)
- koxolitli: faisán m
- kox: quizá, tal vez, a lo mejor
- koyamekali: pocilga f, cochinero m
- koyamekuitlaxkotli: longaniza f, chorizo m
- Koyamek: Coyame (Lugar de los cerdos), Chihuahua.
- koyamenakatl: carne de cerdo f
- koyamenakauastli: tocino m
- koyametl: cerda f, puerca f, pecarí m
- koyauak: ancho, amplio
- koyaua: ampliar
- Koyoakan: Coyoacán]]: (Lugar donde abundan los coyotes), Distrito Federal
- koyoa: aullar (nite-)
- koyoichkatl: algodón pardo m
- Koyokan: Coyuca (Lugar de coyotes), Guerrero.
- koyoktik: agujerado, aguejero circular m
- koyoktli: agujero m, hendidura f, hoyo m
- koyolia: aullar (nite-)
- koyoli: cascabel m, coyol m
- koyolomitl: aguja f
- Koyolxauki: Coyolxauhqui (Señora de los cascabeles adornados), diosa de la luna.
- koyomikalkali: estuche m
- koyonia: perforar (nitla-)
- koyonili: agujerado
- koyonki: agujerado, perforado
- Koyotepek: Coyotepec, Cojutepeque (Lugar en el cerro de los coyotes), estado de México, Oaxaca y El Salvador.
- koyotl: coyote m (canis latrans), chacal m
- koyotototl: clarín m
- koyouak 1: coyotero m, persona que trafica tlandestinamente con personas, a paises extranjeros.
- koyouak 2: agujero grande m, hoyo o sótano natural formado por la erosión del suelo calcáreo que forma un abismo muy profundo.
- koyouali: caracol sonoro m
- koyoua: rugir (nite-)
- KTA: SIDA (Síndrome de Inmuno Deficiencia Adquirida)
- kuachalolotl: caracol m
- kuachikili: cresta f
- kuachikkili: tocado m, peinado m
- kuachikpali: almohada f, cojín m
- kuachimali: casco m
- kuachpantli: estandarte m
- kuachtik: chino, rizado
- kuaeuayotl: cuero cabelludo m
- kuaitl: cabeza f
- kuakalakkantli: cráneo m
- kuakuaminaloni: garrocha f
- kuakuauaki: ganado m
- kuakuaue yelimiki: arado de bueyes m
- kuakuauekonetl: ternero m, becerro m
- kuakuauemichin: orca f, ballena asesina f, (orcinus orca)
- kuakuaueni: vaquero m
- kuakuaueseseyotl: mantequilla f
- kuakuaueyotl: buey m, cebú m (bos taurus)
- kuakuaue: vaca f (bos domesticus)
- kuakuauitl: cuerno m, cornamenta f, asta m, antena f
- kuakuaukali: vaquería f
- kuakuaumasatl: antílope m
- kuakuaunakatl: carne de res f, carne de ternera f
- kuakuaupixki: ganadero, ranchero
- kuakuautensonpoli: cabrón
- kuakuautesontli: cabra f, chiva f (capra hispanica)
- kuakuauton: arbolito
- kuakuauximani: guadaña f, hoz f
- kuakua: roer (nitla-)
- kuakue: vaca f (bos domesticus)
- kualania: enojar (nitla-)
- kualania: enojarse
- kualanilistli: enojo m
- kualani: impaciente
- kualanki: enojado
- kuali ik: bueno
- kuali iluichiuali: feliz aniversario, feliz cumpleaños
- kuali teotlaktin: buenas tardes
- kuali teotlak: buenas tardes
- kuali tlakatilisiluitl: feliz navidad
- kuali tonali: buenos días
- kuali tonaltin: buenos días
- kuali youali: buenas noches
- kuali youaltin: buenas noches
- kualitoa: abonar la tierra
- kualitoa: ser bueno
- kuali: bueno, buen, justo, apropiado
- kualkan: a buen tiempo
- kualkan: mañana en la mañana, temprano
- kualkui: traer
- kualnesi: magnífico
- Kualneskaltepek: Villahermosa (Lugar en la ciudad hermosa), topónimo castellano, que fue traducido a la lengua náhuatl.
- kualneskayotl: belleza f
- kualnotlakaki: mente sana f
- kualojtli: hasta luego
- kualokatl: nigua f
- kualonilistli: abasto m
- kualotli: bondad f
- kualotl: bondad
- kualtia: alimentar (nitla-)
- kualtilia: santificar (nite-)
- kualtililokayotl: purificación f
- kualti: dar de comer (nitla-)
- kualtokali: recurrido
- kualtoka: recurrir
- kualtsin: bello, bonito, bonita, bella
- kuamekatl: bejuco m
- kuamitl: palanca f
- kuanakatl 1: cresta de ave f carne de la cabeza f
- kuanakatl 2: carne de pollo f, gallo m
- kuanakaxtli: guanacaste m
- kuanakki: débil, frágil
- kuanakuayotl: caldo de pollo m
- kuania: apartar
- kuaochipantli: cabeza rapada f
- kuapachsentlatoli: maíz multicolor m
- kuapatlajtolistli: interpretación f
- kuapatoli: ajedrez m
- kuapitsotl: jabalí m
- kuapixtototl: cardenal m, petirrojo m (pyrocephalus rubicus)
- kuaranitlajtoli: lengua guaraní f, idioma paraguayo m
- kuaranitl: guaraní m
- kuaseniui: temblar de miedo
- kuatapalkatl: camaleón m
- kuatekia: bautizar (nite-)
- kuatekiskitl: caspa f, pitiriasis f
- kuatepachoa: descalabrar (nite-)
- kuatepinili: coscorrón m
- kuatepostli: yelmo m
- kuatetsonkalistli: mutilación f
- kuatetsonka: mutilar (nite-)
- kuatexpetlak: cabezón
- kuatlakali: cúpula f, domo m
- kuatlapana: quebrarse el craneo, quebrarse la cabeza
- kuatlapoalkali 1: procesador m, ordenador m, computadora f
- kuatlapoalkali 2: tazón m
- kuatlasekauiloni: sombrero grande m
- kuatlatsakualkali: techo m
- kuatlatsonkokoli: paraplejia f, trastorno mental m
- kuatlatsonkokoltik: parapléjico
- kuatochin: conejillo de indias m (sylvilagus floridanus)
- kuatsapotl: zapote grande m
- kuatsineua: echar de cabeza
- kuatsontli: trenza f
- kuauakpa: hacia fuera
- Kuauamatlan: Huamantla (lugar de los bosques de amate), Tlaxcala.
- kuauapastli: artesa f
- kuauatsali: palo de madera m
- kuauayautlan: bosque tenebroso m
- kuauchayauak: verja f
- Kuauchiknauko: Huauchinango (Lugar de los nueve maderos), Puebla.
- kuauchili: chile rojo m, ají de árbol m
- kuauchinamitl: veranda f, palizada f
- kuauichkatl: planta de algodón f (gossypium herbaceum)
- kuauikpali: asiento m, butaca f, banca f, escaño m
- kuauitl: árbol m, madera f
- kuauixtlauatlan: bosque virgen m
- kuaukaktli: zueco m, zapato de madera m
- kuaukali 1: casa de los guerreros águila f
- kuaukali 2: jaula de madera f
- kuaukaxitl: baúl m, caja de madera f, arcón m, tazón m
- kuauketsali: madera fina f
- kuaukilitl: bledo m
- kuaukomitl: barril m, barrica f
- kuaukonetl: aguilucho m
- kuaukuetspalin: iguana f, iguano m (tenosaura iguana)
- kuaulakoyokan: en la copa del árbol
- kuauloli: mazo m
- kuaumaitl: rama f
- kuaumatlatl: raqueta f
- kuaumayo: ramoso, frondoso
- kuaumej: árboles m
- kuaumetlapili: rodillo m
- kuaumistli: onza f (mustela frenata)
- Kuaumochtli: Guamuchíl (Lugar de árboles de guamuchíl), Sinaloa.
- kuaumochtli: guamuchíl m (pithecellobium dulce)
- kuaunakastli: guanacaste m (enterolobium cyclocarpum)
- kuaunakatl: carne de águila f
- Kuaunauak: Cuernavaca (Lugar cerca de las arboledas), capital de estado de Morelos conocida como la ciudad de la eterna primavera.
- kuaunekutli: miel de arce f, miel de maple f
- kuauneloani: cucharón de madera m
- kuauojtli: boulevard m, alameda f
- kuauokuilin: polilla f
- kuauokuili: polilla f
- kuauolotli: porra f
- kuauoxitl: resina de árbol f, trementina de árbol f
- kuaupanko: huapango, guapango (tarima o lugar sobre la madera), baile popular de la región Huasteca de México.
- kuaupantli: estandarte m
- kuaupetlakaxitl: baúl m, arcón m
- kuaupitsaktli: palo m
- Kuaupopokak: Cuauhpopocac (Águila humeante), guerrero azteca muy afamado.
- kuausaloli: ingerto m
- kuausayoli: abeja reina f
- kuausoli: abono m, composta f
- kuausonektli: corcho m
- kuautemalakatl: carreta f, carroza f, carretón m
- Kuautemalan: Guatemala (Lugar en la orilla de los árboles), nombre del país centroamericano y de la ciudad capital.
- kuautemalatl: guatemalteco
- kuautemala: ser guatemalteco
- kuautemaltekatl: guatemalteco
- Kuautemok: Cuauhtemoc (Águila que desciende), gobernó México Tenochtitlan de 1520 a 1521. nombre de la delegación del Distrito Federal donde se encuentra el centro histórico y también es un municipio de estado de Chihuahua donde viven una alta población de menonitas (etnia alemana).
- Kuautepek: Cuauhtepec (Lugar en el cerro de las águilas), Hidalgo y Morelos.
- kuautepontli: tronco m
- kuauteskakali: tocador m
- kuauteuilokali: vitrina f, cristalero m
- kuautextikatontli: arista f
- kuautik: alto
- kuautilmakali: ropero m, armario m, closet m
- kuautiloyan: aserradero m
- Kuautitlan: Cuauhtitlan (Lugar entre los árboles), estado de México.
- kuautlajtli: bosque m
- Kuautlajtoak: Juan Diego Cuauhtlahtoac (Águila parlante), miembro de la realeza chichimeca del Valle de Cuauhtitlán, considerado primer santo indígena del mundo, según el canon del santoral cristiano católico.
- kuautlakotl: bat m
- kuautlakuikuiuani: rifle m
- kuautlali: tierra de monte f
- kuautlan: bosque m, arboleda f, floresta f, área verde m
- Kuautlan: Cuauhtla (Lugar junto a las águilas), Morelos.
- kuautlapali: hoja de árbol f
- kuautlapaloni: acuarelas f
- kuautlasoli: aserrín m
- Kuautlatoatsin: Juan Diego Cuauhtlahtoac (Águila parlante), reverencial.
- kuautlatsakuali: pico m, instrumento de trabajo.
- Kuautlatsinko: Cuautlatzingo (Lugar de los pequeños bosques), Morelos.
- kuautlauankali: alacena f, trinchador m
- kuautlauili: poste de luz m, alumbrado público m
- kuautli: águila f, quinceavo día del calendario azteca y simboliza el astro sol y la guerra.
- Kuautochko: Huatusco (Lugar de los conejos de madera), Veracruz.
- kuautoli: madero m
- Kuautolko: Huatulco (Lugar donde se adora al madero), Oaxaca.
- kuautolo: cruz f
- kuautoltitechpan: en la cruz
- kuautontli: planta f, arbusto m
- kuautontsin: brócoli m
- kuauton: brócoli m (brassica oleracea)
- kuautsakuali: palenque m
- kuautsakuali: palenque m, ruedo m, muro de madera m
- Kuautsakualko: Coatzacoalcos (Lugar de muros de madera), Veracruz.
- kuautsalan: entre árboles
- kuautsomitl: tronco seco m
- kuauuatsali: palo m
- kuauuiteki: talar (nitla-)
- kuauxauilistli: chapitel m
- kuauxayak: máscara de madera f
- kuauxilotl: cuajilote m
- Kuauximalpan: Cuajimalpa (Lugar sobre astillas de madera), Distrito Federal.
- kuauxinki: carpintero
- kuauxiuitl: ramo m
- kuauxiuyo: enrramado
- kuauxouili: mojarra f
- kuauxoxoutlalistli: aserradero m
- kuauyakatl: nariz aguileña f
- kuauyektiani: podador
- kuauyotl: hazaña f
- kuaxilomiskitl: árbol de tamarindo m (tamarindus indica)
- kuaxilopinoli: pulpa de tamarindo f
- kuaxiloxokotl: tamarindo m
- kuaxinkayotl: tiña f
- kuaxipetstik: calvo
- kuaxochtli: límite m
- kuayolomachtiani: ingeniero m
- kuayolomachtilistli: ingeniería f
- kuayolopili: ñoño m, matado m, erudito m
- kuayolopilyotl: ñoñería f
- kuayolotl: cerebro m, sesos m
- kuayolo: inteligente
- kua: comer, devorar (nitla-)
- kuchili: mujer estéril f
- kuchipilotl: capullo m
- kuechauak: lento
- kuechauak: lienzo húmedo m
- kuechkoatl: víbora de cascabel f (crotalus durisus)
- kuechposteki: quebrarse el cuello
- kuechtli: cuello m, pescuezo m
- kueitl: falda f, fondo m
- kuejsouak: presión f, estrés m, nervios m
- kuejsouali: estresado, presionado
- kuekuepa: pasear
- kuekueyoka: hormiguear
- kuelkitl: encina
- kueloa 1: doblegar (nitla-)
- kueloa 2: doblegarse (nite-)
- kuelpachoali: doblado
- kuelpachoa: doblar (nitla-)
- kuemitl: camellón m
- kuepatlajtoli: interpretado
- kuepatlajto: interprete
- kuepayolia: revivir
- kuepayoli: revivido
- kuepayotia: retornar (nitla-)
- kuepayotl: retorno m
- kuepa: traducir, cambiar, regresar, voltear (nitla-)
- kuepojtli: calzada f
- kueponi: brotar, crecer, surgir
- kueponkayotl: primaveral, abrir de las flores m
- kueptli: vuelta f
- kueskomatl: depósito m, troje f
- kuesolistli: coraje m
- kuesoli: coraje m
- kuesoli: corajudo
- kuetilmatli: lienzo m
- kuetlachkonetl: lobezno m
- kuetlachtli: lobo m (canis lupus)
- kuetlapantli: espalda f
- kuetlaui: desmayar
- Kuetlaxkoapan: Puebla de los ángeles, Angelopolis (Lugar sobre la piel de las serpientes), capital del estado de Puebla, cuyo casco antiguo fue proclamado patrimonio de la humanidad.
- kuetlaxkoyotl: zorro rojo m
- kuetlaxochitl: flor de nochebuena f (euphorbia pulcherrima)
- kuetlaxsauatl: abceso m
- kuetlaxtli: piel f, cuero m
- kuetsapamitl: cola de lagarto f, cola de lagartija f
- kuetskomitl: bodega de maíz f
- kuetsokilistli: prurito m, enfermedad.
- kuetspalin: lagarto m (crocodilus alligator), lagartija f (sceloporus tenosauria), día del calendario azteca.
- kuetspali: lagarto m (crocodilus alligator)
- kuetspalmichin: pejelagarto m, catán m (lepisosteus osseus)
- kuetspalyolkatl: reptil m
- kuexin: lagartija f (sceloporus tenosauria)
- kuextekaj: huastecos m
- Kuextekapan: Región Huasteca f, integrada por los estados de Veracruz, San Luis Potosí, Hidalgo, Querétaro y Tamaulipas.
- kuextekatlajtoli: lengua huasteca f
- kuextekatl: huasteco
- kuexteka: ser huasteco
- kueyatlalkatl: guanajuatense
- kueyatlalka: ser guanajuatense v
- Kueyatlalko: Guanajuato (Lugar en la tierra de ranas), tóponimo de origen tarasco, que se tradujo al náhuatl.
- kueyatl: rana f (rana pipens)
- kueyetl: enaguas f
- kuichilistli: esterilidad femenina f
- kuichtli: hollín m
- kuikachalania: desentonar
- kuikachalaniutli: desentonado
- kuikachapolin: grillo m (grillus domesticus)
- kuikakali: conservatorio de música m
- kuikakaxitl: consola f, equipo estereofónico m
- kuikakuakuauitl: corno m, cuerno musical m
- kuikakuauueuetl: marimba f, xilófono m
- kuikamachiotl: clave de sol f, nota musical f
- kuikamatl: cancionero m
- kuikani: cantante, cantor
- kuikapixke: compositores m
- kuikapixki: compositor
- kuikatekomatl: campanilla bucal f, buche m
- kuikatlamatilistli: música f
- kuikatlamatini: músico
- kuikatlapechtli: coro m
- kuikatlauili: canto de antorcha m, velada musical f, parranda f
- kuikatlayeualtili: corrido m, música popular mexicana.
- kuikatl: canto m, canción f
- kuikaxitl: armónica f
- kuikayotl: música f, arte.
- kuika: cantar
- kuikuiliani: ladrón m convicto m
- kuikuili: onix m, mármol jaspeado m
- Kuikuilko: Cuicuilco (Lugar de onix o mármol jaspeado), Distrito Federal.
- kuikuiloa: esculpir (nitla-)
- kuikuiltik: jaspeado, multicilor, de diversos colores
- kuikuitskatl: golondrina f (hirundu rustica)
- kuilia: quitar, arrebatar
- kuiloa: dibujar, pintar (nitla-)
- kuilokuauitl: olivo m (olea europea)
- kuilontli: bisexual masculino m, metrosexual m
- kuilonyotl: bisexualidad f
- kuilotik: verde olivo
- kuilotl: oliva m, aceituna f
- kuiltonoa: enriquecer (nite-)
- kuitiuetsi: arrebatar (nitla-)
- kuitlakali: inodoro m, taza de baño f, retrete m, excusado m
- kuitlakaxitl: bacinica f
- kuitlakochin: cuitlacoche m, hongo del maíz m
- kuitlakuaitl: nuca f
- kuitlamatl: papel higiénico m
- kuitlamistli: tigre dientes de sable m, animal prehistórico.
- kuitlananakatl: trufa f
- kuitlanatstik: grasa corporal f
- kuitlapan 1: a espaldas, detrás
- kuitlapan 2: muladar m
- kuitlapetlatl: carpa f, pez.
- kuitlapili: cola f rabo m
- kuitlapiltsontli: cola de caballo f
- kuitlaposteki: quebrarse el espinazo, quebrarse la espalda
- kuitlasoli: abono m
- kuitlatekomatl: abdomen m
- kuitlatetepontli: espinazo m
- kuitlatl: mierda f, excremento m, caca f, cagada f, estiércol m
- kuitlatskopokyotl: negligencia f, indiferencia f
- Kuitlauak: Cuitlahuac (Excremento seco), gobernante de México Tenochtitlán en 1520.
- kuitlauitstli: cardón m (opuntia tunicata)
- kuitlaxeloa 1: abalanzar (nite-)
- kuitlaxeloa 2: entrometer
- kuitlaxiloyotl: lomo m
- kuitlaxkokoya: doler los intestinos
- kuitlaxkoli: intestino m, tripa f, entraña f
- kuitlaxkoltomaktli: colon m, intestino grueso m
- kuitlaxokotl: fruto m
- kuitlaxpantlasalistli: dolor de intestinos m
- kuitlayo: cagado
- kuitla: cagar, defecar
- kuix yej uejkan: hace mucho
- kuix yej xiutin: hace años
- kuixuilotl: paloma torcaz f (zenaida macroaura)
- kuix: acaso
- kui: tomar, aceptar, agarrar, asir, coger (nitla-)
- kuuatlatsiuki: maja f
- kuxoa: estornudar
- kuxololistli: estornudo m
- k: ci, tercera letra del alfabeto mexicano.