Tlatequitiltilīlli:Frank C. Müller/Palabras nah D

Īhuīcpa Huiquitlahtōl, in yōllōxoxouhqui tlahtōltecpantiliztli
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
  • día: (Wood) day (a loanword from Spanish)
  • daga: (Wood) a dagger (a loanword from Spanish)
  • dalmática: (Wood) vestment(s) worn by deacons in the church (a loanword from Spanish)
  • daniatecatl: danés, danesa, dinamarqués
  • daniatekatl: danés, danesa, dinamarqués
  • daniatlahtolli: lengua danesa f, idioma danés m
  • daniatlajtoli: lengua danesa f, idioma danés m
  • daniatl: danés, danesa
  • Dania: Dinamarca
  • dania: ser danés
  • dar mal exemplo: escandalizar; vide. (1) [Molina]
  • dar: (Wood) to give (a loanword from Spanish)
  • da: da da
  • de ramos: (Wood) Domingo de Ramos = Palm Sunday (a loanword from Spanish)
  • dean: (Wood) church official who presides over the cathedral council (a loanword from Spanish)
  • decaxitl: dedal m
  • [[decided it; they remembered it; they knew it from memory; they bethought it; they thought it
  • declaración: (Wood) declaration (a loanword from Spanish)
  • decreto: (Wood) decree (a loanword from Spanish)
  • dekaxitl: dedal m
  • Delhia: Nueva Delhi
  • Deljia: Nueva Delhi
  • demás: (Wood) the remainder, the rest, the other ones
  • den: de los (las)
  • derrama: (Wood) a tax extracted for a certain purpose; a seasonal or extraordinary contribution (a loanword from Spanish)
  • descomonion +: p[er]sona descomulgada (2 Ipan tlatlaxtli descomunió[n]) [Molina]
  • desde: (Wood) since (a loanword from Spanish)
  • determinación: (Wood) determination; legal decision (a loanword from Spanish)
  • de: (Wood) of, from (a loanword from Spanish)
  • dgo: (Wood) an abbreviation for Domingo, either Sunday or the first name (a loanword from Spanish)
  • diácono: (Wood) a deacon in the church (a loanword from Spanish)
  • diablo: (Wood) devil (a loanword from Spanish)
  • diciembre: (Wood) December (a loanword from Spanish)
  • diciembri: diciembre
  • diezmo nechicoani: dezmero. (1) [Molina]
  • diezmo nechicoa: dezmero. (1) [Molina]
  • diezmo nechicoqui: dezmero. (1) [Molina]
  • diezmo nechico: dezmero. (1) [Molina]
  • diezmo: (Wood) tenth (the tithe) (a loanword from Spanish)
  • difinidores: (Wood) Franciscan council-board (5 to 6 people) (a loanword from Spanish)
  • difunto: (Wood) deceased (adjective), deceased person (noun) (loanwords from Spanish)
  • diligencia: (Wood) investigation, action taken by a judicial official in a criminal or civil case (a loanword from Spanish)
  • dios: (Wood) God (a loanword from Spanish)
  • diozitlatlauhtiloca: oracion assi. (1 diosytlatlauhtiloca) [Molina]
  • dioz +, nic: orar a dios. (1 nic, tlatla[u]htia yn dios) [Molina]
  • dioz +, nicno: orar a dios con lagrimas y llanto. preterito: onicnochoquiztlatlauhtili in dios. (2 Choquiztlatlauhtilia in dios, nicno) rogar o orar a dios con gemidos y lagrimas. (1 nicno, choquiztlatlauhtilia yn dios) orar a dios con gemidos y lagrimas. (1 nicno, choq[ui]z tlatlauhtilia yn dios) [Molina]
  • dioz +: la paz den[tr]o señor. (2 Itetlamatcanemitiaya í[n] dios) desacate y ofendi a nuestro señ[o]r dios. (2 Ixco icpac oninen in totecuiyo dios) idem. (Itechpouhqui in dios]]: cosa dedicada o diputada para dios.) (2 Itechpoui in dios) dedicado a dios, o cosa ofrecida y dedicada a dios. (2 Itetzinco itauhquin dios) hazia dios. (2 Iuictzinco in dios) esta estendida la misericordia de dios por todo el mundo. (2 Oquitzacutimoman ynitetla ocolilitzin dios yn nouian cemanau) dedicar algo a dios. preterito: itetzinco oniquito in dios. (2 Itetzinco niquitoa in dios) el ser o la estencia de dios. (2 Iyelitzin in dios) idem. (Itecencuiltonoaya in dios]]: idem. (Itecempapaquiliztiaya yn dios]]: la bienauenturá[n]ça y gloria sempiterna que da nuetro señor dios.)) (2 Itecentlamachtiaya in dios) la bienauenturá[n]ça y gloria sempiterna que da nuetro señor dios. (2 Itecempapaquiliztiaya yn dios) estenderse, o bolar por todas partes la fama de nuestro señor dios. preterito: nouian otepan actimotecac yniteyotzin dios. (2 Nouian tepan actimoteca initey otzin dios) despues del baptismo. (1 ynoiuh nicceli yniatzintotecuiyo dios) enla gloria eterna. (1 ytecempapaquiltiaya yn dios) consagrada cosa assi. (1 ytech itauhqui yn dios) consagrar o dedicar algo a dios. (1 ytech niquitoa yn dios) consagrada cosa assi. (1 ytechpouhqui yn dios ytech opoualoc yn dios) dedicar algo a dios. (1 ytetzinco niquitoa yn dios) idem. preterito: iuictzinco in dios onictlamelaualti ynnotlachiualiz. (Iuictzinco in dios nictlachialtia in notlachiual]]: en dereçar a dios sus obras, y la intencion dellas pret: iuictzinco in dios onictlachialti ynnotlachiual.) (2 Iuictzinco in dios nictlamelaualtia in notlachiualiz) el beneplacito de dios. (2 Iuelmach yn dios) endereçar la intencion a dios. (1 yuictzinco nictlachialtia yo dios yn notlachiualiz) quiso, o fue seruido nuestro señor dios. (2 Iyollotlamatic yntotecuiyo dios) yra de dios. (2 Itlaueltzin in dios) consagrada cosa assi. (1 ytechpouhqui yn dios ytech opoualoc yn dios) en dereçar a dios sus obras, y la intencion dellas pret: iuictzinco in dios onictlachialti ynnotlachiual. (2 Iuictzinco in dios nictlachialtia in notlachiual) dedicar algo a dios. (1 ytetzinco nicpoa yn dios) consagrar o dedicar algo a dios. (1 ytech nicpoa yn dios) ay dios y señor nuestro. s. que nos ayudara. (2 Ommoyetztica yn totecuiyo dios) parayso celestial. (1 ytecentlamachtiayan dios) yra de dios. (1 yqualanilitztzin totecuiyo dios) yra de dios. (1 ytlaueltzin yn dios) yra de dios. (2 Iqualanilitzin dios) conuertirse a nuestro señor dios. (2 Iuictzinco ninocuepa in totecuiyo dios) la trinidad. de dios. (2 YEitilitzin dios) dedicar o ofrecer algo a dios. preterito: itetzinco onicpouh in dios. (2 Itetzinco nicpoua in dios) idem. (Iyelitzin in dios]]: el ser o la estencia de dios.) (2 Iyeliz yn dios) cosa dedicada o que p[er]tenece a dios. (2 Itetzinco pouhquin dios) idem. (Itecempapaquiliztiaya yn dios]]: la bienauenturá[n]ça y gloria sempiterna que da nuetro señor dios.) (2 Itecencuiltonoaya in dios) su trinidad de dios. (2 Iyeitilitzin dios) desacate y offendi a nuestro señor dios. (2 Ixtzinco icpactzinco oninen yn totecuiyo dios) cosa dedicada o diputada para dios. (2 Itechpouhqui in dios) dedicar o diputar algo para dios pre: itech oniquito in dios. (2 Itech niquitoa in dios) cosa dedicada, o consagrada a dios. (2 Itech itauhquin dios) [Molina]
  • diputado: (Wood) representative; a person named to represent a body, often a cofradia (lay brotherhood) (a loanword from Spanish) deputy, one to whom a special task is delegated; in Tlaxcala, a member of the municipal government, often an alcalde, delegated to supervise the marketplace. (a loanword from Spanish)
  • discípulo: (Wood) a disciple (a loanword from Spanish)
  • disiembri: diciembre
  • Dixibutia: Dijbuti
  • dixketl: diskette m, disco de computadora m
  • dixquetl: diskette m, disco de computadora m
  • di: (Wood) an abbreviation for Diego, the name (a loanword from Spanish)
  • doña: (Wood) doña (a loanword from Spanish)
  • doblar +: doblar el precio. (1 lo mesmo es q[ue] doblar el trabajo) [Molina]
  • docena: (Wood) dozen (a loanword from Spanish)
  • doctor: (Wood) Doctor; a title for a high Spanish official (a loanword from Spanish)
  • doctrina: (Wood) Spanish for Christian doctrine and indoctrination. Also used to denote an indigenous parish (a loanword from Spanish)
  • domingo itechpohui: dominical cosa. (1 domingo ytechpoui) [Molina]
  • domingo itlatquicayo: dominical cosa. (1 domingo ytlatquicayo) [Molina]
  • Domingo teopixki: dominico, fraile dominico m
  • Domingo teopixqui: dominico, fraile dominico m
  • domingo +: frayle religioso de sancto domingo. (1 sancto domí[n]go teupixqui) [Molina]
  • domingo: (Wood) Sunday; also a saint's name, Domingo (a loanword from Spanish)
  • domingo: domingo
  • Dominicapan: Republica Domincana
  • dominicatl: dominicano
  • Dominica: Dominca
  • dominicoa: ser dominicano
  • Dominikapan: Republica Domincana
  • dominikatl: dominicano
  • Dominika: Dominca
  • dominikoa: ser dominicano
  • dominitecatl: dominicano
  • dominitekatl: dominicano
  • don: (Wood) don, a title of nobility (a loanword from Spanish)
  • dosel: (Wood) a canopy
  • dos: (Wood) two
  • Dublin: Dublín
  • durante: (Wood) during (a loanword from Spanish)
  • duraznocuahuitl: durazno arbol. (1 duraznoquauitl) [Molina]
  • durazno +: melocoton, fruta conocida. (2 Xuchipal durazno) melocoton la fruta del. (1 xuchipal durazno) melocoton la fruta del. (1 cuztic durazno) [Molina]
  • durazno: (Wood) peach (a loanword from Spanish)
  • d: di, quinta letra del alfabeto mexicano.
  • eacalli: (Schwaller) three boats
  • ecacahuatl: (Wood) bean pod
  • ecacaztli: (Wood) a ladder
  • ecacehuaztli moxcador: (2 ECaceuaztli moxcador) [Molina]
  • ecacehuaztli: (Schwaller) fan
  • ecacehuaztli: (Wood) fan, or an instrument with which to chase away flies
  • ecacehuaztli: moscador para hazer ayre. (1 ecaceuaztli) moscador para moscas. (1 ecaceuaztli) [Molina]
  • ecachichina: (Schwaller) it sucks in air
  • ecachichina: mantenerse del ayre el aue. (1) [Molina]
  • ecacoatl: (Wood) a hurricane whirlwind (see Molina)
  • ecacoatl: manga tal. (2) manga de nuue. (1) [Molina]
  • ecacoayo mixtli: (Wood) a tempestuous cloud and hurricane whirlwind (see Molina)
  • ecacoayo mixtli: nuue tempestuofa y có[n] manga. (2) [Molina]
  • ecacohuayo mixtli: nuue con toruellino. (1 ecacouayo mixtli) [Molina]
  • ecacoyoctli: gárgola f
  • ecahualichcatl: gorra de estambre f
  • ecahualiztli: protección
  • ecahualli: gorra f
  • ecahuatza, nitla: orear algo, poniendolo al ayre. onitlaecauatz. (2 Ecauatza, nitla) orear poner al ayre. (1 nitla, ecauatza) secar al ayre. (1 nitla, ecauatza) [Molina]
  • ecahuatza: (Wood) to air out, cool, dry, or refresh something by putting it in the open air or out in the breeze (see Molina)
  • ecahuaztic: escala f, dimensión f
  • ecahuaztiliztli: proporción f
  • ecahuaztli: (Schwaller) ladder
  • ecahuaztli: (Wood) a wooden ladder used to reach something (see Molina)
  • ecahuaztli: escalera de madera f
  • ecahuaztli: escalera de palo para alcançar algo. (2 Ecauaztli) escalera de palo. (1 ecauaztli) [Molina]
  • ecahuia, nin: combidarse en combite. (1 nin, ecauia) [Molina]
  • ecahuia: (Wood) to take refuge in the shade
  • ecahuilia, nin: ponerse ala sombra. preterito: oninecauili. (2 Ecauilia, nin) [Molina]
  • ecahuilia: (Wood) to put oneself in the shade (see Molina)
  • ecahuilla: (Wood) a shadowed place, place in the shade
  • ecahuilli: (Wood) shadow, shade
  • ecahuilli: compra f
  • ecahuillotia, nitla: sombra hazer. (1 nitla, ecauillotia) [Molina]
  • ecahuillotitlan: (Wood) in the shade, or under the shade (see Molina)
  • ecahuillotitlan: ala sombra, o debaxo delasombra (2 Ecauillotitlan) sombrajo. (1 ecauillotitlan) [Molina]
  • ecahuillotl: (Wood) a shadow or shade (see Molina)
  • ecahuillotl: sombra. (2 Ecauillotl) [Molina]
  • ecahuillot: sombra. (1 ecauillot) [Molina]
  • ecahuiloni: sombrero m
  • ecahuiltin: compras f
  • ecahuiyan: (Wood) shady place
  • ecamalacotl: (Wood) a whirlwind, tornado (see Molina)
  • ecamalacotl: remolino de viento. (2) remolino de viento. (1) [Molina]
  • ecamecatl: (Wood) long conversation or speech about various subjects (see Molina)
  • ecamecatl: comversación larga f
  • ecamecatl: platica larga y prolixa de diuerias materias. (2) [Molina]
  • ecamecayotl: (Wood) a long conversation, interview, or speech (see Molina)
  • ecamecayotl: platica larga. (2 Ecamecayutl) [Molina]
  • ecapacuauhtla: monte de laureles. (2 Ecapaquauhtla) lauredal, lugar de laureles. (1 ecapaquauhtla) [Molina]
  • ecapaquauhtla: (Wood) a woodland with many laurels (see Molina)
  • ecapatli: (Wood) a laurel tree (see Molina)
  • ecapatli: laurel. (2) laurel arbol. (1) [Molina]
  • ecapehuia, nin: amoxcarse có[n] moxcador, o hazer ayre conel, o conpaño de manos. preterito: oninecapeui. (2 Ecapeuia, nin) [Molina]
  • ecapehuia, nite: hazer ayere desta manera a otro. preterito: oniteecapeui. (2 Ecapeuia, nite) [Molina]
  • ecapehuia: (Wood)
  • ecapeyactli: (Wood)
  • ecapeyactli: ay[]re delgado fresco, y manfo. (2) fresco ayre muy templado y manto. (1) [Molina]
  • ecapitzactli: (Wood) a subtle and light wind, a breeze (see Molina)
  • ecapitzactli: ayre sotil y delgado. (2) ayre delgado. (1) [Molina]
  • ecapotzitl: (Wood) a black bean
  • ecaquetza, nitla: auentar trigo, o cosa semejante. preterito: onitlaecaquetz. (2) [Molina]
  • ecaquetza: (Wood) to winnow wheat, or something similar (see Molina)
  • ecatelefoni: teléfono movil m, teléfono celular m
  • ecatetzahua: (Schwaller) it hardens in the air
  • ecaticpac: (Wood) on or above the wind (see Molina)
  • ecaticpac: encima del ayre. (2) [Molina]
  • ecatl: (Schwaller) wind
  • Ecatl: (Wood) a governor of Tlatelolco in the colonial period (possibly meant to be Ehecatl?) (see the Florentine Codex)
  • ecatl: soya f
  • ecatoco ehecatoco: lleuar algo el viento. (1) [Molina]
  • ecatoconi +: ligero corredor. (2 Iuhquin ecatoconi) corredor tal. (1 yuhquin ecatoconi) [Molina]
  • ecatoco +, n: correr ligeramente. preterito: iuhquin onecatococ. (2 Iuhquin necatoco) [Molina]
  • ecatoco +: correr ligeramente. (1 yuhquin n, ecatoco) [Molina]
  • ecatoco, n: lleuarme por ay el viento. preterito: onecatococ. (2) [Molina]
  • ecatoco: (Wood) to be carried away by the wind
  • ecatototl: (Schwaller) hooded merganser
  • ecatzacua, n: idem. preterito: onecatzacu. (Ecatzacuilia]], n: abrigar, o guardar algo del viento. preterito: onecatzacuili.) (2 Ecatzaqua, n) [Molina]
  • ecatzacuilia, n: abrigar, o guardar algo del viento. preterito: onecatzacuili. (2) [Molina]
  • ecatzacuilia, nin: abrigarse del viento. preterito: oninecatzacuili. (2) abrigarte y defenderse delviento. (1) [Molina]
  • ecatzacuilia, nite: abrigar a otro del viento. preterito: oniteecatzacuili. (2) abrigar a otro del viento. (1) [Molina]
  • ecatzacuilia: (Wood) to shelter, or save something from the wind; to shelter oneself from the wind; or, to cover someone up to protect that person from the wind (see Molina)
  • ecatzacuilia: abrigar (nitla-)
  • ecatzacuilli: anorak m, rompeviento m, prenda de vestir.
  • ecatzaqua: (Wood) to shelter, or cover something from the wind (see Molina)
  • ecauhtic: (Schwaller) airy
  • ecauhtic: (Wood) something trifling, light
  • ecauhtilia: (Wood) to lighten something
  • ecauhtli: (Wood) a type of plant
  • ecauhyotia, nitla: sombra hazer. (1) [Molina]
  • ecauhyoticac: sombra tener o hazer el arbol. (1) [Molina]
  • ecauhyotica, n: tener so[m]bra. preterito: onecauhyoticaya (2) [Molina]
  • ecauhyotica: (Wood) to have a shadow (see Molina)
  • ecauhyotl: (Wood) shadow, shade
  • ecauhyotl: sombra. (2) sombra. (1) [Molina]
  • ecauhyo: (Wood) something that casts a shadow (see Molina)
  • ecauhyo: cosa que haze sombra. (2) sombria cosa. (1) [Molina]
  • ecauhyo: protector m, tutor m
  • ecaxoctli: (Wood) subtle and thin air, or a breeze (see Molina)
  • ecaxoctli: viento liuiano. (1) ayre sotil y delgado. (2) ayre delgado. (1) fresco ayre muy templado y manto. (1) [Molina]
  • eca +: tercero en orden. (1 te eca) [Molina]
  • eca: abrigar
  • Ecce Homo: (Wood) Ecce Homo = the image of Jesus, lacerated (literally, "here is the man") (a loanword from Spanish, but from Latin originally)
  • ece: (Wood) but, however (adversative conjunction) (see Molina)
  • ece: empero, conjunction aduersatiua. (2) [Molina]
  • echcapanihui: (Wood) for a tree’s branches to bow down before the wind or under the weight of fruit
  • echcapanoa: (Wood) 1. to bend a tree’s branch down. 2. for s.o. to duck down
  • echcapanohuilia: (Wood) to bend a branch down for s.o
  • echcapanoltia: (Wood) to bend a branch down
  • echcapantic: (Wood) short person, animal or thing
  • echcapantlalia: (Wood) to bend a tree or a branch down
  • echcapantzin: (Wood) short
  • echcapanyo: (Wood) the height of a person or animal that is not tall
  • echcapan: (Wood) 1. below. 2. short in stature
  • echcatlantzin: (Wood) shallow water
  • echcatlan: (Wood) place (water, well, mud, ravine, etc.) that’s not deep
  • echcocoa incactli, n: matar el çapato. (1 n, echcocoa yncactli) [Molina]
  • echichiletl: (Wood) a red bean
  • echichilli: (Schwaller) red bean
  • echichiquilli: (Wood) bean tamal
  • ecohua: comprar fríjol
  • ecopina: (Wood) to pick beans
  • ecoztapayolli: (Schwaller) yellow bean ball
  • ecoztli: (Schwaller) yellow bean
  • eco: (Wood) to arrive
  • ecpilticayotl: afabilidad f
  • ectli: concha f
  • ecuatlapechtli: (Wood) framework of wood slats for beating beans to remove the husk
  • ecuatlatlapan: (Wood) mashed beans
  • ecuatoriatl: ecuatoriano
  • Ecuatoria: Ecuador
  • ecuatoria: ser ecuatoriano
  • ecuatoritecatl: ecuatoriano
  • ecua: comer frijoles
  • ecuema, n: hazer comellones para sembrar frisoles o hauas. preterito: onecuen. (2) [Molina]
  • ecuema: (Wood) make ridges for planting beans or lima beans (see Molina)
  • ecuemitl +: hauar. (1 castillan ecuemitl) [Molina]
  • ecuetlaxtli: (Wood) bean pod
  • ecue: ay
  • ecuicuilli: (Schwaller) mottled bean
  • ecuxoa, n: estornudar. preterito: onecuxo. (2) estornudar. preterito: onecuxo (2) estornudar. (1) [Molina]
  • ecuxoa: (Wood) to sneeze (see Molina)
  • ecuxoliztli: (Wood) a sneeze (see Molina)
  • ecuxoliztli: estornudo. (2) estornudo. (1) [Molina]
  • ecyolotli: nácar m, concha nácar f
  • eecachichina: (Wood) to suck in air, or for a hovering bird to begin to flap its wings (see Molina)
  • eecapolihui ymmixtli: (Wood)
  • eecatl: (Schwaller) wind
  • eecayxnamiquiliztli: (Wood)
  • eeca: (Wood)
  • eehualiztli +: boueria. (1 aompa eeualiztli) bouedad tal. (1 aompa eeualiztli) [Molina]
  • eehzio: (Schwaller) very bloody
  • eei: (Schwaller) three
  • eelehuia, m: hombre tirano. (2 Meeleuia) [Molina]
  • eelehuia, nitla: tiranizar. preterito: onitlaeeleui. (2 Eeleuia, nitla) tiranizar. (1 nitla, eeleuia) [Molina]
  • eelehuia: (Wood) to tyrannize (see Molina)
  • eel, n: ser diligente y solicito. (2) ser diligente y solicito. (2) diligente ser. (1) desemboluerse alguno y ser diligente. (1) [Molina]
  • eel: (Wood) to be diligent and solicitous (see Molina)
  • eexcan: é[n] cada tres partes, o atada tres raciones. (2) [Molina]
  • eexcan: (Schwaller) in three places
  • eexcan: (Wood)
  • eexpa: (Wood) every three times (see Molina)
  • eexpa: cada tres vezes. (2) [Molina]
  • eezotia, nitla: ensangrentar algo. preterito: onitlaeeçoti. (2 Eeçotia, nitla) [Molina]
  • eezotia: (Wood) to make something bloody (see Molina)
  • eezo: (Wood) something full of blood (see Molina)
  • eezo: cosa llena de sangre. (2 Eeço) [Molina]
  • eeztema, nite: cardenales hazer a otro. (1) [Molina]
  • eezzo: sangriento. (1 eezço) [Molina]
  • Egipto: (Wood) Egypt
  • ehecacecec: aire frío m, viento frío m
  • ehecachichina, n: chupar ayre, o cerner y rebolar el aue quando anda bolando. preterito: onecachichin. (2 Eecachichina, n) [Molina]
  • ehecachichina: cerner el aue enel ayre. (1 eecachichina) [Molina]
  • ehecacoamixtli: tromba f, nube tempestuosa f
  • ehecacoatl: (Wood) tornado, whirlwind (literally, wind-serpent)
  • Ehecacoatl: Ehecacoatl (Serpiente del viento) dios que trae la tormenta, es anunciado por lar ranas cuando llegan las lluvias.
  • ehecacuapa: (Wood) for a part of one’s body to become paralyzed
  • ehecahuacqui: viento seco m, aire seco m
  • ehecahuatza, nitla: orear algo poniendolo al ayere preterito: onitlaeecauatz. (2 Eecauatza, nitla) secar al ayre. (1 nitla, eecauatza) [Molina]
  • ehecahuatza: (Wood) to air out, cool, dry, or refresh something by putting it in the open air or in the breeze (see Molina)
  • ehecahuia: protegerse del viento
  • ehecahuilo, n: padecer tormenta enla mar. preterito: oneecauiloc. (2 Eecauilo, n) [Molina]
  • ehecahuilo: (Wood) for a storm to occur at sea (see Molina)
  • ehecaixnamiquiliztli: contraviento m, el que aleja a las nubes.
  • ehecaixnamiquiliztli: picauiento. (2 Eecayxnamiquiliztli) picauiento. (1 eecaixnamiquiliztli) [Molina]
  • ehecaliztli: atmósfera f
  • ehecalli: globo aerostático m
  • ehecalquixoayan: aeropuerto m, terminal aérea f
  • ehecamalacatl: remolino m, tornado m
  • ehecameh: aires m, vientos m
  • ehecamotla: (Wood) to bewitch someone; to make spirits visible
  • ehecanamictian tacal, m: tempestad de vientos padecer enla mar. (1 m, eecanamictian tacal) [Molina]
  • ehecanamictiliztli: huracán m
  • ehecapatiani: curandero de mal de ojo m
  • ehecapatli: (Wood) medicine against sorcery
  • ehecapatli: rama de laurel m
  • ehecapeyactli: (Wood) thin and subtle wind, a breeze (see Molina)
  • ehecapeyactli: ayre delgado y sotil. (2 Eecapeyactli) ayre delgado. (1) [Molina]
  • ehecapitzactli: (Wood) a windstorm? a breeze?
  • ehecapolihui immixtli: desbaratar y deshazer el viento las nuues. preterito: oeecapoliuh. (2 Eecapoliui ymmixtli) [Molina]
  • ehecaquiahuitl: tempestad f, tormenta f
  • ehecatemoani: paracaidista
  • Ehecatepec: Ecatepec (Lugar en el cerro de los vientos), estado de México.
  • ehecatepoztlahtoani: capitán aéreo
  • ehecatica +: quemarse la cara del ayre y del sol. (1 tonaltica ehecatica n, ixtlatla) [Molina]
  • ehecatica: (Wood) with air; or, breezy (see Molina)
  • ehecatica: con ayre. (2 Eecatica) [Molina]
  • ehecatl niquittitia: (Wood) to aerate something by putting it in the wind (see Molina)
  • ehecatl niquittitia: orear poner al ayre. (1 eecatl niquittitia) orear algo, poniendolo al viento. preterito: eecatl oniquittiti. (2 Eecatl niquittitia) [Molina]
  • ehecatl topammoquetza: tempestad de vientos padecer enla mar. (1 eecatl topammoquetza) padecer tormenta enla mar. preterito: eecatl topá[n] omoquetz. (2 Eecatl topammoquetza) [Molina]
  • ehecatl topan moquetza: (Wood) for a storm to occur at sea; literally, for a storm to come upon us (see Molina)
  • ehecatlanonotzqui: teléfono celular m, telfefono movil m
  • ehecatlan: (Schwaller) windy place
  • ehecatlapalqui: aérodeslizador m
  • ehecatle: (Schwaller) o wind
  • ehecatl +: viento aquilonar. (1 ytztic ehecatl) viento aquilonar. (1 ce ehecatl) cierço viento. (1 ce ehecatl) viento liuiano. (1 piaciuhtoc ehecatl) enfermedad. (1 temoxtli, eecatl) enfermedad, o pestilencia. (2 Temoxtli, ehecatl) viento del poniente. (2 Ciuatlampa ehecatl) auerse ya asosegado el tiempo y cesado la tempestad y toruellino. (2 Ocuetlan in ehecatl) vientosur, o abrego. (2 Vitztlampa uitz ehecatl) viento abrogo. (1 tlauhcopa ehecatl) viento de tierra enla mar. (1 tlalhuacpan ehecatl) viento de poniente. (2 Tonatiuh iaquiampa ehecatl) viento de oriente. (1 tonatiuh yquiçayampa ehecatl) viento de tierra, enla mar. (2 Tlalhuacpan ehecatl) assosegarse el ayre y la tempestad. (1 ocuetlan yn ehecatl) leuante del estio. (1 tonal eecatl) viento de oriente. (1 tlapcopa ehecatl) viento empopa. (1 teteputzuia ehecatl) viento de poniente. (1 tonatiuh yaquiyampa ehecatl) abregoviento lluuioso. (1 tonayanuitz ehecatl) viento de poniente. (1 ciuatlampa ehecatl) viento rezio. (1 hicoyoca ehecatl) viento de leuante o de oriente. (2 Tonatiuh yquiçayampa ehecatl) viento solano o abrego. (2 Tonayampa vitz ehecatl) viento contrario, o viento en proa. (2 Teixnamiqui ehecatl) abregoviento lluuioso. (1 quiuhyo ehecatl) tempestad de vientos padecer enla mar. (1 ypan totoca eecatl) viento rezio. (1 tetecuica ehecatl) cierço viento. (1 mictlampa ehecatl) assosegarse el ayre y la tempestad. (1 cuetlani yn ehecatl) viento abrego. (2 Tonayan vitz ehecatl) sosegarse el ayre o la té[m]pestad. (1 cuetlani yn ehecatl) leuante viento oriental. (1 tonatiuh yquiçayá[m]pa ytztiuitz eecatl) viento meridional. (1 amilpampa ehecatl) viento estiual. (1 tonal ehecatl) viento rezio. (1 xitetecuica ehecatl) viento en proa. (1 teixnamiqui ehecatl) viento que trae agua. (1 xopan ehecatl) viento en popa. (2 Tecuitlapauia ehecatl) idem. (Tonatiuh yquiçayampa ehecatl]]: viento de leuante o de oriente.) (2 Tonatiuh iquiçayan ehecatl) ayre o viento abrego, o que trae lluuia. (2 Quiauhyo ehecatl) viento abrego, o de medio dia. (2 Vitz ehecatl) viento meridional. (2 Amilpampa ehecatl) correr viento sotil y delgado. (2 Piaciuhtoc eecatl) viento en popa, o de popa. (2 Teteputzuia ehecatl) toruellino. (1 vey ehecatl) viento liuiano. (1 pitzauac ehecatl) leuante del inuierno. (1 ce eecatl) cierço. (2 Mictlampa ehecatl) [Molina]
  • ehecatl: (Schwaller) wind; air
  • ehecatl: (Wood) wind, movement of the air; also, a calendrical marker
  • ehecatl: viento m, aire m, día dos del calendario azteca.
  • ehecatl: viento, o ayre. (2 Eecatl) ayre. (1) espiritu o soplo. (1 eecatl) [Molina]
  • ehecatoco +: lleuar algo el viento. (1 hecatoco ehecatoco) [Molina]
  • ehecatontli: racha de viento f
  • ehecatotolin: correcaminos m (geococyx californianus)
  • ehecatotonic: aire caliente m, viento cálido m
  • ehecatzacahuiloni: aventador m, soplador m
  • ehecatzacua, n: abrigar algo del viento. (1 n, ehecatzaqua) [Molina]
  • ehecatzacuilia, n: defenderse, o abrigarse del viento prete: oneecatzacuili. (2 Eecatzacuilia, n) abrigar algo del viento. (1) [Molina]
  • ehecatzacuilia, nitla: abrigar algo del viento. (1) [Molina]
  • ehecatzacuilia: (Wood) to defend oneself from the wind, or take shelter from the wind (see Molina)
  • ehecatzacuilli: rompeviento m
  • ehecaxoctli: (Wood) a thin and subtle air or breeze (see Molina)
  • ehecaxoctli: viento liuiano. (1) ayre delgado y sotil. (2 Eecaxoctli) [Molina]
  • ehecayo quiyahuitl: (Wood) a downpour with strong winds (see Molina)
  • ehecayo quiyahuitl: aguacero grande que viene con gran ruido y tempestad. (1 ehecayo quiauitl) viento con agua y toruellino. (1 ehecayo quiyauitl) aguacero con rezio viento. (2 Eecayo quiyauitl) [Molina]
  • ehecayoh: (Wood) for there to be a strong wind
  • ehecayoihiyo: espiritual, cosa de espiritu o soplo. (1 eecayoyhiyo) [Molina]
  • ehecayotica: (Wood) wheezing (see Molina)
  • ehecayotica: espirando o ressollando. (1 eecayotica) resollando. (2 Eecayotica) [Molina]
  • ehecayotl: (Wood)
  • ehecayo: (Wood) something vented or filled with air; or, a heavy rain that comes with a whirlwind (see Molina)
  • ehecayo: ventosa cosa de viento. (1) cosa ventosa o llena de ayre, o aguacero que viene con toruellino de viento. (2 Eecayo) [Molina]
  • eheca: (Schwaller) there is wind
  • eheca: (Wood) to blow lightly, for there to be a breeze, to be windy
  • eheca: hazer viento, o ayre. preterito: oeecac. (2 Eeca) [Molina]
  • ehechcapantiqueh: (Wood) people, animals or things that aren’t tall
  • ehehua: (Wood) to pick up things that are on the ground and put them away
  • ehehuilia: (Wood) to flip tortillas that are being cooked over
  • ehehuita: (Wood) to consider something unimportant, to deprecate someone, something
  • eheltoc: (Wood) See EHELTO
  • ehelto: (Wood) 1. for crops to grow up with much space between them. 2. (auxiliary verb) to do a task slowly
  • ehemi: apolillarse
  • ehetic: (Wood) thick tree trunks, fat animals or heavy rocks
  • eheyi: (Wood) three of each
  • ehezhuahuanqui: (Schwaller) striped blood-red
  • ehquetzalcoatl: (Wood) whirlwind, dust devil
  • ehua amatl: (Wood) parchment (see Molina)
  • ehua amatl: pargamino. (1 eua amatl) [Molina]
  • ehua cactli: (Wood) soles, or sandals made from rough leather (see Molina)
  • ehua huehuetl: aduf[]e para tañer las mugeres. (1 eua ueuetl) [Molina]
  • ehua, amonic: no tener fuerças para altar alguna cosa assi. preterito: amo oniqueuh. (2 Eua, amonic) [Molina]
  • ehua, nitenahuatit: dexar mandado algo el que se va a otra parte, o el que se muere. (2 Eua, nitenauatit) [Molina]
  • ehua, nohuic: dar fastidio, o dar enrostro el manjar al enfermo. preterito: onouic euh. (2 Eua, nouic) [Molina]
  • ehua, noquich: acometer varonilmente. preterito: onoquicheuac. (2 Eua, noquich) [Molina]
  • ehua, quitot: dexar dicho algo el tal. preterito: oquitoteuac. & sic de alijs. (2 Eua, quitot) [Molina]
  • ehua, tehuann: ser vanderizo. preterito: oteuan neuac. (2 Eua, teuann) [Molina]
  • ehua, tehuicn: lo mismo es q[ue] tecaneua. preterito: oteuic neuh. (2 Eua, teuicn) [Molina]
  • ehuaamatl: pargamino. (2 Euaamatl) [Molina]
  • ehuacactli: sandalias de cuero crudo. (1 euacactli) suelas, o cutaras de cuero crudio. (2 Euacactli) [Molina]
  • ehuacactli: zapato de cuero m
  • ehuacaltzatl: pantalón de gamuza m
  • ehuacayotl +: limpiaduras. (1 pani euacayotl) [Molina]
  • ehuachimalli: (Schwaller) leather shield
  • ehuachimalli: (Wood) leather shield
  • ehuac +: escabullido. (1 temacpa euac) idem. (Temacpa choloqui]]: descabullido o huydo de entre las manos de algunos.) (2 Temacpa euac) [Molina]
  • ehuac: (Schwaller) it rose
  • ehuahuahuana: (Wood) to remove the flesh from or otherwise prepare hides (see Molina)
  • ehuahuahuanqui: (Wood) someone who prepares animal hides (see Molina)
  • ehuahuatza, nitla: secar pieles o cueros. (2 Euauatza, nitla) [Molina]
  • ehuahuatza: (Wood) to dry skins or leather (see Molina)
  • ehuahuatzqui: (Wood) a furrier, a person who dries animal skins (see Molina)
  • ehuahuatzqui: pellejero que las cura. (1 euauatzqui) pellejero que los seca. (2 Euauatzqui) [Molina]
  • ehuahuauana, n: descarnar o adobar cueros. preterito: oneuauauan. (2 Euauauana, n) [Molina]
  • ehuahuauanqui: pellejero que las cura. (1 euauauanqui) adobador de cueros. (1 euauauanqui) adobador de cueros. (2 Euauauanqui) [Molina]
  • ehuahuehuetl: (Wood) a timbrel or a tambourine (see Molina)
  • ehuahuehuetl: pandero m
  • ehuahuehuetl: pandero para tañer. (1 euaueuetl) pandero o adufre. (2 Euaueuetl) [Molina]
  • ehuahuehuetzotzonani: (Wood) a tambourine player (see Molina)
  • ehuahuehuetzotzonani: tañedora de pandero. (2 Euaueuetzotzonani) [Molina]
  • ehuahuehuetzotzona, n: tañer pandero o adufre. preterito: oneuaueuetzotzon. (2 Euaueuetzotzona, n) [Molina]
  • ehuahuehuetzotzona: (Wood) to play a timbrel or a tambourine
  • ehuahuehuetzotzonqui: (Wood) a tambourine player (see Molina)
  • ehuahuehuetzotzonqui: panderetero que lo tañe. (1 euaueuetzotzonqui) idem. (Euaueuetzotzonani]]: tañedora de pandero.) (2 Euaueuetzotzonqui) [Molina]
  • ehuahuetzotzonani: panderetero que lo tañe. (1 euauetzotzonani) [Molina]
  • ehuahuia, nitla: aforrar algo con pellejos. preterito: onitlaeuaui. (2 Euauia, nitla) aforrar algo con pellejos. (1 nitla, euauia) [Molina]
  • ehuahuia: (Wood) to cover something with skins or hides (see Molina)
  • ehuahuilacapitzoani: gaytero. (1 euauilacapitzoani) [Molina]
  • ehuahuilacapitzoa, n: tañer gaita. preterito: oneuauilacapitzo. (2 Euauilacapitzoa, n) [Molina]
  • ehuahuilacapitzoa: (Wood) to play bagpipes (see Molina)
  • ehuahuilacapitzo: (Wood) a piper, one who plays the bagpipes (see Molina)
  • ehuahuilacapitzo: gaytero. (1 euauilacapitzo) gaytero. (2 Euauilacapitzo) [Molina]
  • ehuahuilacapitztli: (Wood) bagpipes (see Molina)
  • ehuahuilacapitztli: gayta. (1 euauilacapitztli) gaita. (2 Euauilacapitztli) [Molina]
  • ehuah: (Schwaller) bean owner
  • ehuaicpalli: silla de montar f
  • ehuaitacatl: mochila f
  • ehualiztli +: leuantamiento tal. (1 teuícpa eualiztli) el acto d[e] desacatar a otro, y de sele atreuer y desuergonçar, o de sehazer del vando de otro. (2 Teuicpa eualiztli) descabullimiento assi. (2 Temacpa eualiztli) leuantamiento tal. (1 teuic eualiztli) ayuda assi. (1 teuic eualiztli) huida enesta manera. (1 teixpampa eualiztli) acometimiento, descomedimié[n]to, o atreuimiento. (2 Teixco eualiztli) escabullimiento. (1 temacpa eualiztli) ofenssa. (1 teixco teicpac eualiztli) hartura con hastio. (1 teuic eualiztli) encuentro assi. (1 teuic eualiztli) apechugamiento tal. (1 teuic eualiztli) é[m]palagamié[n]to. s. el acto de é[m]palagar y dar en rostro la comida al enfermo poniendole asco, o el acto de apechugar y arremeteter vno contra otro, o de desacatar a alguno (2 Teuic eualiztli) [Molina]
  • ehualo: (Schwaller) there is departure, people depart
  • ehualtia +, nin: escaparse de éntre las manos. (1 temacpa nineualtia) [Molina]
  • ehualtia, nite: perseguir a otro, o çaherir el beneficio. preterito: oniteeualti. (2 Eualtia, nite) perseguir y lleuar de véncida alos enemigos. (1 nite, eualtia) [Molina]
  • ehualtia, nitla: hazer partir, o despachar los tamemes. preterito: onitlaeualti. (2 Eualtia, nitla) [Molina]
  • ehualtia: (Wood) to chase someone, or to mortify someone by criticizing, mocking or hurting that person; to send off or dispatch tamemes (human porters) (see Molina)
  • ehualti +: cosa que haze escapar de infierno. (2 Temictlampa eualti) [Molina]
  • ehuamatl: pergamino m
  • ehuamecatl: correa f
  • ehuamecatl: coyunda de bueyes. (1 euamecatl) [Molina]
  • ehuanamacoyan: (Wood) a place where animals are skinned (see Molina)
  • ehuanamacoyan: pellejeria lugar donde se venden pellejos. (1 euanamacoyan) pellejeria. (2 Euanamacoyan) [Molina]
  • ehuanelpilolli: cinturón m
  • ehuani +: vanderizo. (2 Teuicpa euani) desmandado assi. (1 teuic euani) ayudador tal. (1 teuicpa euani) ofendedor. (1 teixco teicpac euani) huidor. (1 moyeltiani, teixpampa euani) descabullido desta manera. (2 Temacpa euani) apechugador. (1 teuic euani) harto y enhastiado de viandas. (2 Iuic euani) descomedido y atreuido que se viene ala cara. (2 Teixco euani) descabullido. (1 temacpa euani) huidor assi. (1 teixpampa euani) desmandado assi. (1 teixco euani) harto y enhastiado. (1 yuic euani) [Molina]
  • ehuapetlacalli: maleta f, valija f
  • ehuapitzcalli: talabartería f
  • ehuaquemitl: (Wood) clothing of hides or leather
  • ehuaquemitl: vestidura de pellejos. (2 Euaquemitl) pellico de vestidura de pellejos. (1 euaquemitl) [Molina]
  • ehuaquimiloa, nitla: aforrar algo con pellejos. (1 nitla, euaquimiloa) [Molina]
  • ehuatanatli: (Schwaller) small leather basket
  • ehuatehuatl: bota f
  • ehuatica, n: estar asentado. preterito: oneuaticatca. (2 Euatica, n) estar sentado. (1 n, euatica) [Molina]
  • ehuatica: (Schwaller) sitting
  • ehuatica: (Wood) to be seated (see Molina and Karttunen); or, to be squatting
  • ehuatica: assentado. (1 euatica) [Molina]
  • ehuatilmatli: çamarro. (2 Euatilmatli) pellico de vestidura de pellejos. (1 euatilmatli) çamarro. (1 euatilmatli) [Molina]
  • ehuatilmatli: (Wood) ?
  • ehuatilmatli: chamarra de piel f, zamarra de piel f
  • ehuatiquetza +: leuantarse otra vez. (1 occeppanin, euatiquetza) leuantarse con otro. (1 teuan nin, euatiquetza) [Molina]
  • ehuatiquetza =, nitla: = ehuatitlalia (2 euatiquetza ) [Molina]
  • ehuatiquetza, m: empinarse el cauallo cosa assi prete: omeuatiquetz. (2 Meuatiquetza) empinarse el cauallo. (1 meuatiquetza) [Molina]
  • ehuatiquetza, nin: leuantarse. (1 nineuatiquetza) [Molina]
  • ehuatiquetza, nitla: empinar, o enhiestar algo. preterito: onitlaeuatiquetz. (2 Euatiquetza, nitla) empinar o henestar algo. (1 nitla, euatiquetza) leuantar o enhiestar algo. (1 nitla, euatiquetza) [Molina]
  • ehuatiquetza: (Wood) to put on an incline or to put something upright (see Molina)
  • ehuatiquetza: empinar (nitla-)
  • ehuatitlalia, nin: leuantarse para se asentar el que esta echado y tendido enla cama preterito: onineuatitlali. (2 Euatitlalia, nin) [Molina]
  • ehuatitlalia, nitla: lo mesmo es que euatiquetza. preterito: onitlaeuatitlali. (2 Euatitlalia, nitla) [Molina]
  • ehuatitlalia: (Wood) ?
  • ehuatlahuauantli: adobado cuero. (1 euatlauauantli) [Molina]
  • ehuatlamamalli: cazadora f, chamarra de piel f, zamarra de piel m
  • ehuatlapitzalhuehuetl: órgano músical m
  • ehuatlapitzalhuehuetl: (Wood) an organ (musical instrument) (see Molina)
  • ehuatlapitzalhuehuetl: organo. (2 Euatlapitzalhueuetl) organo, instrumento musico. (1 euatlapitzalueuetl) [Molina]
  • ehuatlapitzalli: (Wood) a bagpipe (musical instrument) (see Molina)
  • ehuatlapitzalli: gaita f
  • ehuatlapitzalli: gayta. (2 Euatlapitzalli) gayta. (1 euatlapitzalli) [Molina]
  • ehuatlapitzalnemini: gaitero
  • ehuatlapitza, n: tañer gayta. preterito: oneuatlapitz. (2 Euatlapitza, n) follar. (1 n, euatlapitza) [Molina]
  • ehuatlapitza: (Wood) to play a bagpipe (see Molina)
  • ehuatlapitzqui: (Wood) a piper, one who plays the bagpipes (see Molina)
  • ehuatlapitzqui: gaitero. (2 Euatlapitzqui) [Molina]
  • ehuatlepitzalonito: (Wood) small organ bellows from a small organ (see Molina)
  • ehuatlepitzalonito: suelles pequeñas de organo pequeño. (2 Euatlepitzalonito) fuelles pequeñas. (1 euatlepitzalonito) [Molina]
  • ehuatlepitzaloni +: fuelles pequeñas. (1 tepiton euatlepitzaloni) [Molina]
  • ehuatlepitzaloni: (Wood) organ bellows (see Molina)
  • ehuatlepitzaloni: suelles de organo. (2 Euatlepitzaloni) fvelles para soplar. (1 euatlepitzaloni) [Molina]
  • ehuatl +: cuero de vino. (1 vei vino euatl) odre para vino. (1 vey vino euatl) hoja pequeña. (1 cematlapaltontli euatl) hoja de pargamino. (1 cematlapalli euatl) [Molina]
  • ehuatl: (Schwaller) shirt; skin
  • ehuatl: (Wood) skin(s); leather, hide(s)
  • ehuatl: cuero m, pellejo m
  • ehuatl: cuero por curtir o piel. (1 euatl) el, o ella (pronombre). (1 euatl) cuero por curtir, o mondadura y caxcara de fruta. (2 Euatl) aquel, aquella, o aquello. pronombre. (2 Euatl) mondaduras enesta manera. (1 euatl) hollejo de qualquier cosa. (1 euatl) piel o pellejo. (1 euatl) [Molina]
  • ehuatoc: aguantado
  • ehuatotopotl: chicharrón m
  • ehuaxiquipilli +: odrezillo odre pequeño. (1 çan ypan qualli euaxiquipilli) odre para vino. (1 vey vino euaxiquipilli) [Molina]
  • ehuaxiquipilli: çurron o burjaca de pellejos. (2 Euaxiquipilli) çurron de pellejos. (1 euaxiquipilli) [Molina]
  • ehuaxiquipilli: (Wood) a bag made of leather (see Molina)
  • ehuaxiquipilli: alforja f, mochila f
  • ehuayocanahuac: (Schwaller) thin-skinned
  • ehuayotequi, nitla: cortar pellejos. preterito: onitlaeuayotec. (2 Euayotequi, nitla) [Molina]
  • ehuayotequi: (Wood) to cut hides (see Molina)
  • ehuayotia, nitla: encorar algo. (1 nitla, euayotia) [Molina]
  • ehuayotilahuac: (Schwaller) thick hulled; thick-barked; thick-skinned
  • ehuayotilana, n: estirar pellejos. preterito: oneuayotilá[n]. (2 Euayotilana, n) [Molina]
  • ehuayotilana: (Wood) to stretch hides (see Molina)
  • ehuayotlaza, nitla: descortezar, o mondar algo, o escamar pescado. preterito: onitlaeuayotlaz. (2 Euayotlaça, nitla) deshollejar. (1 nitla, euayotlaça) descortezar algo. (1 nitla, euayotlaça) escamar pescado. (1 nitla, euayotlaça) [Molina]
  • ehuayotlaza: (Wood) to strip or peel something; or, to flake a fish (see Molina)
  • ehuayotlaza: escamar (nitla-)
  • ehuayotlaztli: escamado
  • ehuayotl: (Wood) a hide; or, a rind or the skin of a fruit (see Molina)
  • ehuayotl: cuero cabelludo m, cáscara f, corteza f
  • ehuayotl: hollejo de qualquier cosa. (1 euayotl) mondaduras enesta manera. (1 euayotl) pellejo, y caxcara, o mó[n]dadura de fruta (2 Euayotl) caxcara de granada, tuna, &c. (1 euayotl) hollejo de legumbre. (1 euayotl) piel o pellejo. (1 euayotl) [Molina]
  • ehuayo: (Schwaller) barked, having bark
  • ehuayo: (Schwaller) having a skin; having bark
  • ehuayo: cuerudo, cascarudo
  • ehuaznequi: alear o sacudir las alas el aue, quàndo quiere bolar. (1 euaznequi) [Molina]
  • ehua +, n: desmándarse o d[e]scomedirse. (1 teuic neua) idem. preterito: teixco teicpac oneuac. (Teixco neua]]: descomedirse con otro, yendosele ala cara. preterito: oteixconeuac.) (2 Teixco teicpac neua) hazerse del vando de otro, atreuerse y desuergonçarse. preterito: teuicpa oneuac. (2 Teuicpa neua) hazerse del vando de otro. preterito: oteuan neuac. (2 Teuan neua) desacatar a otro, o apechugar y arremeter contra otro. preterito: teuic oneuac. (2 Teuic neua) fauorecer, o socorrer a otro. preterito: otepan neuac. (2 Tepan neua) descabullirse, escaparse echando a huir. preterito: oteixpampa neuh. (2 Teixpampa neua) escaparse, o descabullirse. preterito: otemacpa neuac. (2 Temacpa neua) escaparse de éntre las manos. (1 temacpa neua) fauorecer socorriendo a otro en algun peligro. (1 teuan neua) descomedirse con otro, yendosele ala cara. preterito: oteixconeuac. (2 Teixco neua) fauorecer socorriendo a otro en algun peligro. (1 tepan neua) huir como quiera. (1 teixpampa neua) descabullirse. (1 temacpa neua) escabullirse. (1 temacpa neua) escaparse antes que le echen mano. (1 teixpampa neua) ayudar a otro haziendose de su vando. (1 teuicpa neua) leuantarse contra otro. (1 teuic neua) [Molina]
  • ehua +, nin: madrugar. preterito: yuuac onineuh. (2 Yuuac nineua) [Molina]
  • ehua +, nite: ofender. (1 nite, yolitlacoa teixco teicpac n, eua) [Molina]
  • ehua +: saltar contra alguno. (1 tecan, eua) salla de cauallo. (2 Cauallopan eua icpaili) darme en rostro el manjar. preterito: onouic euac yntlaqualli. (2 Nouic eua yntlaqualli) vandear. (1 teuan n, eua) aborrecer o dar en rostro el man[j]ar al enfermo. (1 nouic eua yntlaqualli) ombrey muger primeros. (1 achtopa tlacaxinachtin Adan yuan Eua) hartarse con hastio. (1 nouic eua yn tlaqualli) hermanos, o hermanas. (2 Neuan eua) huyr delos contrarios, retirandose. (1 teixpampa n, eua) ygual de edad. (1 neuan eua) dar en rostro elmanjar. (1 nouic eua intlaqualli) saltar contra alguno. (1 teuic n, eua) leuantarse contra otro. (1 teuicpa n, eua) [Molina]
  • ehua, n: partirme para alguna parte. preterito: oneuac. (2 Neua) leuantarse el aue para bolar. preterito: oneuh. (2 Eua, n) rebolar el aue. (1 n, eua) [Molina]
  • ehua, nic: tener virtud y fuerças para alçar, o lleuar alguna cosa pesada, o cantar alguna cancion. preterito: oniqueuh. (2 EVa, nic) [Molina]
  • ehua, nin: leuantarse de dormir, o de donde esta echado. preterito: onineuh. (2 Eua, nin) leuantarse. (1 nin, eua) leuantarse de dormir. (1 nin, eua) [Molina]
  • ehua, nite: leuantar alq[ue] esta echado pr]]: oniteeuh. (2 Eua, nite) [Molina]
  • ehua, non: partirse para alguna parte. preterito: ononeuh (2 Eua, non) partirse de lugar o depersona. (1 non, eua) [Molina]
  • ehua, tecan: arremeter contra alguno. preterito: otecaneuac. (2 Eua, tecan) [Molina]
  • ehua: (Schwaller) bean owner
  • ehua: (Wood) to get someone up who is sick, drunk or who has fainted
  • ehua: (Wood) to rise and depart, or get up; or, to be brave and rebel (intransitive); to raise; to carry something heavy; or, to sing a song (transitive)
  • ehua: partir, irse, aguantar
  • ehua: resuscitar levántarse. (1 eua) [Molina]
  • ehuia, ninotla: mendigar o pedir por dios. preterito: oninotlaeui. (2 Euia, ninotla) [Molina]
  • ehuia: (Wood) to beg or to ask through God (see Molina)
  • ehuihhuitequi: (Wood) to beat dry beans repeatedly with a stick in order to separate the husk
  • ehuihuitlac: cogedor tal. (1 euiuitlac) [Molina]
  • ehuihuitlalli: cogidos frisoles. (1 euiuitlalli) [Molina]
  • ehuihuitlani: cogedor tal. (1 euiuitlani) [Molina]
  • ehuihuitla, n: coger frisoles o hauas arrá[n]cando las matas. preterito: oneuiuitlac. (2 Euiuitla, n) coger frisoles o hauas. (1 n, euiuitla) [Molina]
  • ehuihuitla: (Wood) to pick beans or lima beans by uprooting the plants (see Molina)
  • ehuilotlatia, nite: hazer cierta hechizeria. preterito: onite euilotlati. (2 Euilotlatia, nite) [Molina]
  • ehuilotlatia: (Wood) to do witchcraft or sorcery (see Molina)
  • ehuitequilia: (Wood) to help s.o. beat beans with a stick in order to separate the husk
  • ehuitequi: (Wood) to beat beans in order to separate the husk
  • ehuitia +: fauorecer con grita. (1 tzatziztica nite, euitia) [Molina]
  • ehuitia, nite: despachar mensajeros o tamemes, o esforçar y animar a otros, o refocilar y dar de comer a algunos. preterito: onitecuiti. (2 Euitia, nite) fauorecer con grita. (1 nite, euitia) despachar gente a alguna parte. (1 nite, euitia) animar dar esfuerço. (1 nite, euitia) [Molina]
  • ehuitia: (Wood) to dispatch messengers or tamemes (human porters); or, to strengthen and encourage others; or, to shelter and feed someone (see Molina)
  • ehuitiquetza: (Wood) top ut something to rights; to raise and straighten something bent or out of place
  • ei, tlallan oztotataca: minar, hazer mina. (1) [Molina]
  • eilhuitia, n: detenerse, o tardar tres dias en alguna parte. preterito: oneilhuiti. (2) [Molina]
  • eilhuitia: (Wood) to stop, or linger in a certain place for three days (see Molina)
  • eilhuitica: (Wood) on the third day (see Molina)
  • eilhuitica: altercero dia. (2) [Molina]
  • eilhuitl +: martes dia dela semana. (1 yc eyluitl semana) [Molina]
  • eilhuitl: (Schwaller) three days
  • eilhuitl: (Wood) three days (see Molina)
  • eilhuitl: tres dias. (2) [Molina]
  • eimetzcayotl: (Wood) something lasting three months (see Molina)
  • eimetzcayotl: tremesino, cosa de tres meses. (2) tremesina. (1 eymetzcayotl) [Molina]
  • eimetztica mochihua tlaulli: (Wood)
  • eimetztica mochihua tlaulli: mayz tremesino. (2 Eimetztica mochiua tlaulli) trigo tremesino. (1 eymetztica muchiua tlaulli) [Molina]
  • eimetztica: (Wood) upon the third month (see Molina)
  • eimetztica: altercero mes. (2) [Molina]
  • eimetztli: (Wood) three months (see Molina)
  • eimetztli: tres meses. (2) [Molina]
  • eintin: (Schwaller) three
  • eittitica: (Wood) a trio, a group of three people (see Molina)
  • eittitica: es trino en personas. (2) [Molina]
  • eixtin: (Schwaller) three
  • ei +: tercero en orden. (1 yc ei) [Molina]
  • ei: (Schwaller) three
  • ei: (Wood) three
  • ei: tres. (2 Ey) [Molina]
  • ejecutoria: (Wood) a document executed by officials in government; proof of ownership
  • ejekaixnamikilistli: contraviento m, el que aleja a las nubes.
  • ejekakiauitl: tempestad f, tormenta f
  • ejekakoamixtli: tromba f, nube tempestuosa f
  • Ejekakoatl: Ehecacoatl (Serpiente del viento) dios que trae la tormenta, es anunciado por lar ranas cuando llegan las lluvias.
  • ejekalistli: atmósfera f
  • ejekali: globo aerostático m
  • ejekalkixoayan: aeropuerto m, terminal aérea f
  • ejekamalakatl: remolino m, tornado m
  • ejekamej: aires m, vientos m
  • ejekanamiktilistli: huracán m
  • ejekapatiani: curandero de mal de ojo m
  • ejekapatli: rama de laurel m
  • ejekasesek: aire frío m, viento frío m
  • ejekatemoani: paracaidista
  • ejekateotl: dios del viento m
  • Ejekatepek: Ecatepec (Lugar en el cerro de los vientos), estado de México.
  • ejekatepostlajtoani: capitán aéreo
  • ejekatlanonotski: teléfono celular m, telfefono movil m
  • ejekatlapalki: aérodeslizador m
  • ejekatl: viento m, aire m, día dos del calendario azteca.
  • ejekatontli: racha de viento f
  • ejekatotolin: correcaminos m (geococyx californianus)
  • ejekatotonik: aire caliente m, viento cálido m
  • ejekatsakauiloni: aventador m, soplador m
  • ejekatsakuili: rompeviento m
  • ejekauakki: viento seco m, aire seco m
  • ejekauia: protegerse del viento
  • ejemi: apolillarse
  • ekakoyoktli: gárgola f
  • ekamekatl: comversación larga f
  • ekatelefoni: teléfono movil m, teléfono celular m
  • ekatl: soya f
  • ekatsakuilia: abrigar (nitla-)
  • ekatsakuili: anorak m, rompeviento m, prenda de vestir.
  • ekaualichkatl: gorra de estambre f
  • ekaualistli: protección
  • ekauali: gorra f
  • ekauastik: escala f, dimensión f
  • ekauastilistli: proporción f
  • ekauastli: escalera de madera f
  • ekauili: compra f
  • ekauiloni: sombrero m
  • ekauiltin: compras f
  • ekauyo: protector m, tutor m
  • eka: abrigar
  • ekoua: comprar fríjol
  • ekpiltikayotl: afabilidad f
  • ektli: concha f
  • ekuatoriatl: ecuatoriano
  • Ekuatoria: Ecuador
  • ekuatoria: ser ecuatoriano
  • ekuatoritekatl: ecuatoriano
  • ekua: comer frijoles
  • ekue: ay
  • ekyolotli: nácar m, concha nácar f
  • el an: (Wood) to be lazy and listless (see Molina)
  • el pantlatla, n: doler el pecho, por estar repleto de auer comido mucho. (1) [Molina]
  • el, an: ser perezoso y desganado. (2) dizque, o dizen que. (1) de arte que, o demanera que. (1) emperezar. (1) mirar a otro con enojo, o andar cón el rostrituerto, mirandolo con ojos turbios y ceñudos. (1) hazer algo de mala gana. preterito: anel onicchiuh. (2) aborrecer a otra. (1) hazer algo de malagana. (1) demanera que. (1) ser perezoso, o dizque, o dizen que. (2) [Molina]
  • elacaliuhiantli: (Schwaller) sternal groove
  • elaki: estar triste
  • elaqui, n: estar afligido y angustiado. (2) [Molina]
  • elaqui: (Wood) to be afflicted and anguished (see Molina)
  • elaqui: estar triste
  • elcacatzcac: (Wood) someone with chest pain or stomach ache caused by having eaten a lot (see Molina)
  • elcacatzcac: el que esta coneste dolor de pechos (2) doliente assi. (1) [Molina]
  • elcacatzcaliztli: (Wood) chest pain or stomach ache from eating a lot (see Molina)
  • elcacatzcaliztli: dolor destamanera. (2) dolor tal. (1) [Molina]
  • elcacatzca, n: dolerme los pechos, o el estomago por auer comido mucho. preterito: onelcacatzcac. (2) doler el pecho, por estar repleto de auer comido mucho. (1) [Molina]
  • elcacatzca: (Wood) to have chest pain or a stomach ache from eating a lot (see Molina)
  • elchichiltic: (Schwaller) having a chili-red breast
  • elchichinatl: agruras f
  • elchiquihuitl: (Wood) the breasts, or the chest (see Molina)
  • elchiquihuitl: los pechos o el pecho. (2 Elchiquiuitl) pecho, parte del cuerpo. (1 elchiquiuitl) [Molina]
  • elchiquiminaltia: (Wood) to poke s.o. in the ribs with a finger or a knife
  • elchiquimina: (Wood) to poke s.o. in the ribs
  • elchiquipetlahua, nite: despechugar a otro desta manera. preterito: oniteelchiquiuhpetlauh. (2 Elchiquipetlaua, nite) [Molina]
  • elchiquipetlahua: (Wood) to reveal someone's breasts (see Molina)
  • elchiquititlan: (Wood) (next to s.o.’s) ribs
  • elchiquiuhehua, nite: fatigar a otro. (1 nite, elchiquiuheua) [Molina]
  • elchiquiuhpetlahua +, nite: desnudar a otra assi. (1 nite, elpampetlauanite, elchiquiuhpetlaua) [Molina]
  • elchiquiuhpetlahua, nin: despechugarse, descubriendo los pechos. preterito: oninelchiquipetlauh. (2 Elchiquiuhpetlaua, nin) despechugarse, descubrirse los pechos. (1 nin, elchiquiuhpetlaua) desnudarse o descubrirse los pechos. (1 nin, elchiquiuhpetlaua) [Molina]
  • elchiquiuhpetlahua, nite: despechugar a otro assi. (1 nite, elchiquiuhpetlaua) [Molina]
  • elchiquiuhpetlahua: (Wood) to unbutton, revealing the breasts (see Molina)
  • elcicihuia: (Schwaller) she signed
  • elcicihuiliztica: (Wood) sighing (see Molina)
  • elcicihuiliztica: sospirando. (2 Elciciuiliztica) sospirando. (1 elciciuiliztica) [Molina]
  • elcicihuiliztli: (Schwaller) sigh
  • elcicihuiliztli: (Wood) a sigh (see Molina)
  • elcicihuiliztli: sospiro. (2 Elciciuiliztli) sospiro. (1 elciciuiliztli) [Molina]
  • elcicihuiliztli: suspiro m
  • elcicihuini: (Schwaller) one who sighs
  • elcicihuini: (Wood) a person who sighs; a sigher (said of the person who delivers his or her mind and heart to the deity)
  • elcicihuiztli: (Schwaller) sigh
  • elcicihui =, n: = elzozoloa (2 elciciui) [Molina]
  • elcicihui, n: sospirar. preterito: onelciciuh. (2 Elciciui, n) sospirar. (1 n, elciciui) [Molina]
  • elcicihui: (Schwaller) he sighs
  • elcicihui: (Wood) to sigh (see Molina and Karttunen)
  • elcicihui: suspirar
  • elciciuhtli: (Wood) sigh(s)
  • elcima =, nin: = eltepotlamia (2 elcima ) [Molina]
  • elcima, nin: atrauesarseme el bocado enlos gaznates. preterito: oninelcin. (2) atrauesarse elbocado. (1) ahogarse con algun bocado que se atraueso. (1) [Molina]
  • elcima: (Wood) to choke, to suffocate (see Karttunen); to have a bite of food get caught in the throat (see Molina)
  • elcimia: (Wood) to choke, suffocate (see Karttunen)
  • elcocoliztli: hepatitis f
  • elcomalli: (Wood) the spleen (see Molina)
  • elcomalli: el baço. (2) [Molina]
  • elcomalli: espalda f
  • elcozauhqui: (Schwaller) very yellow-breasted
  • elcoztic: (Schwaller) yellow-breasted; yellow-bellied
  • elcuauhyotl +: exe de carreta. (2 Quauhtemalaca elquauhyotl) tranca de puerta. (1 tlatzacuillo elquauhyotl) exe de carro. (1 quauhtemalaca elquauhyotl) [Molina]
  • elección: (Wood) election (often, to cabildo office) (a loanword from Spanish)
  • elector: (Wood) elector, a member of an assembly chosen to elect local officials (a loanword from Spanish)
  • elefante +: marfil. (1 maçatl elefante ycoatlan) [Molina]
  • elehuiani +: cobdicioso de cosas agenas. (2 Teaxca eleuiani) codiciador de honra. (2 Mauiço eleuiani) [Molina]
  • elehuia +, ni: cobdiciar honra. preterito: onimauiço eleui. (2 Mauiço eleuia, ni) [Molina]
  • elehuia +]], niqu: idem. (Occenca ye nicnequi]]: antes quiero mucho mas s. esto que aquello. &c.) (2 Occenca ye niqueleuia) [Molina]
  • elehuia, niqu: apetito tener de algo. (1 niqueleuia) [Molina]
  • elehuia, nite: cobdiciar a alguna persona. preterito: oniteeleui. (2 Eleuia, nite) cobdiciar persona. (1 nite, eleuia) [Molina]
  • elehuia, nitla: dessear o cobdiciar algo. preterito: onitlaeleui. (2 Eleuia, nitla) cobdiciar algo. (1 nitla, eleuia) cudiciar. (1 nitla, eleuia) dessear algo. (1 nitla, eleuia) dessear o cobdiciar honra o hazienda. (1 nitla, eleuia) desear algo. (1 nitla, eleuia) [Molina]
  • elehuia: (Wood) to want or desire
  • elehuia: desear
  • elehuilia +: desear algo para otro. preterito: onicte eleuili. (2 Nicte eleuilia) [Molina]
  • elehuilia, nic: cobdiciar algo a otro, o dessearle algo a algú[n]o. s. desseá[n]dole algú[n] bié[n]. preterito: oniq[ue]leuili. (2 Eleuilia, nic) [Molina]
  • elehuilia, niqu: dessear algo a otro o para otro. (1 niqueleuilia) [Molina]
  • elehuilia: (Wood) to covet something belonging to someone else; or, to wish for something for someone; or, to wish for good things for someone (see Molina)
  • elehuilizio: (Schwaller) desirable
  • elehuiliztli +: cobdicia de cosas agenas, o el acto de cobdiciar y dessear cosas agenas. (2 Teaxca eleuiliztli) codicia, o desseo de honra. (2 Mauiço eleuiliztli) cudicia delas cosas temporales. (1 tlalticpacayo eleuiliztli) [Molina]
  • elehuiliztli: (Schwaller) desire
  • elehuiliztli: desseable cosa y de codiciar. (1 eleuiliztli) [Molina]
  • elehuiloni: (Wood) something desirable (see Molina)
  • elehuiloni: cosa desseable. (2 Eleuiloni) desseable cosa y de codiciar. (1 eleuiloni) [Molina]
  • elehuiltia, nicte: hazer dessear algo a otro. preterito: onicteeleuilti. (2 Eleuiltia, nicte) hazer aotro que quiera algo, prouocandole aello. (1 nicte, eleuiltia) [Molina]
  • elehuiltia, ninote: procurar que otros me cobdicien. preterito: oninoteeleuilti. (2 Eleuiltia, ninote) dessear ser codiciado y procurarlo. (1 ninote, eleuiltia) hazerse codiciar o procurar quele codicién. (1 ninote, eleuiltia) enamorar a otro. (1 ninote, eleuiltia) [Molina]
  • elehuiltia: (Wood) to seek that others covet me; or, to make another person desire something (see Molina)
  • elekia: convencerse
  • elekili: convencido
  • elekiltin: convencidos
  • elekitl: convencimiento m
  • eleki: convencer
  • elele ai ai ai: interjection del que se quexa. (2 Elele ay ay ay) [Molina]
  • elelehuia +: gemir al gemido de otro. (1 teuan nitla, eleleuia) [Molina]
  • elelehuia, nitla: quexarse gimiendo con el dolor que padece. preterito: onitlaeleleui. (2 Eleleuia, nitla) gemir con dolor. (1 nitla, eleleuia) [Molina]
  • elelehuia: (Wood) to complain, get upset
  • eleleltia, nin: desigualar enel precio delo que se compra. (1) [Molina]
  • elele: (Wood) an interjection expressed by one who complains (see Molina)
  • elele: ay ay ay; quexandose. (1) [Molina]
  • eleli: pena f, aflicción f
  • elepanomitl: marfil m
  • Elepantlantlanahuac: Costa de Marfil
  • Elepantlantlanauak: Costa de Marfil
  • elepantli: elefante m (elephas maximus)
  • elequiltin: convencidos
  • eletia: embarazarse (nite-)
  • eleuia: desear
  • elhuayotl: alma m, ánima f
  • elhuehuetzca: (Wood) to laugh with the mounth closed
  • elhuicatl: (Wood) 1. sky, space. 2. heaven (where god is and good people go when they die)
  • elihhuiyoh: (Wood) person or animal with much underarm hair
  • elihhuiyo: (Wood) s.o.’s underarm hairs
  • elilpia: (Wood)
  • elilpiya, nin: faxarse o atarse los pechos. preterito: oninelilpi. (2 Elilpia, nin) [Molina]
  • elilpiya, nite: faxar. (1 nite, elilpia) [Molina]
  • eliltia: (Wood) to cultivate a crop
  • elimicqui: (Wood) a farmer, a person running a landed estate (see Molina)
  • elimicqui: labrador. (2) labrador tal. (1) cauador desta manera. (1) [Molina]
  • elimiqui in cuacuahueque: arar los bueyes. (1 elimiqui yn quaquaueque) [Molina]
  • elimiquiliztli: (Wood) the work of the land; or, the act of tilling and plowing (see Molina)
  • elimiquiliztli: labor de tierra, o el acto de labrar y arar la tierra. (2) labrança de tierra el arte. (1) labor de tierra. (1 elimiq[ui]liztlí) [Molina]
  • elimiquilizzotl: (Wood) the work of the land; or, the act of tilling and plowing (see Molina)
  • elimiquilizzotl: idem. (Elimiquiliztli]]: labor de tierra, o el acto de labrar y arar la tierra.) (2 Elimiquilizçotl) labrança de tierra el arte. (1 elimiquilizçotl) [Molina]
  • elimiquini, cuenchihua, n: labrar tierra. (1 n, elimiq[ui]ni, cuenchiua) [Molina]
  • elimiquini: (Wood) a farmer, a person running a landed estate (see Molina)
  • elimiquini: gañan que ara. (1) labrador. (2) labrador tal. (1) cauador desta manera. (1) cauador tal o labrador. (1) [Molina]
  • elimiqui, m: labrarse y ararse la tierra para sembrarla prete: omelimic. (2) [Molina]
  • elimiqui, n: labrar o arar la tierra. preterito: onelimic. (2) cauar o labrar la tierra. (1) [Molina]
  • elimiqui: (Wood) to cultivate or plow the land
  • elincoa, nin: ahitarse. preterito: oninelinco. (2) [Molina]
  • elincoa, nite: ahitar a otro. preterito: oniteelinco. (2) [Molina]
  • elincoa: (Wood)
  • eliuhtiliztli: deseo m
  • eliuhtilli: deseoso
  • eliutilistli: deseo m
  • eliutili: deseoso
  • eliutistik: deseoso
  • elixhuitia, nin: ahitarse. preterito: oninelixuiti. (2 Elixuitia, nin) [Molina]
  • elixhuitia, nite: ahitar a otro. preterito: oniteelixuiti. (2 Elixuitia, nite) ahitar a otro. (1 nite, elixuitia) [Molina]
  • elixuitia: (Wood)
  • eliztac: (Schwaller) white-breasted; white-bellied
  • eli: (Wood) 1. for flora to grow someplace. 2. for feathers, hair or body hair to grow. 3. for a dead person to transform their appearance. 4. to change one’s personality of appearance. 5. to be (verb tense carrier for all but the present tense). 6. to do s.o. after all
  • eli: hígado m
  • elkokolistli: hepatitis f
  • elkomali: espalda f
  • ellacuahua, nin: esforçarse y animarse. preterito: oninellaquauh. (2 Ellaquaua, nin) esforçarse para algo. (1 nin, ellaquaua) [Molina]
  • ellacuahua, nite: esforçar y animar a otro. preterito: oniteellaquauh. (2 Ellaquaua, nite) esforçar a otro. (1 nite, ellaquaua) [Molina]
  • ellahueliloc: (Wood)
  • ellahueliloc: atreguado. (2 Ellaueliloc) atreguado. (1 ellaueliloc) [Molina]
  • ellan: (Wood) s.o.?s armpit
  • ellaquahua: (Wood) to make an effort and get excited; to strengthen and encourage another person (see Molina)
  • ellatzilhuia, nite: aborrecer mucho a otro. preterito: oniteellatzilhui, (2) aborrecer mucho a otro. (1) [Molina]
  • ellatzilhuia: (Wood) to loathe someone (see Molina)
  • ellelaci innichoca, n: llorar mucho. (1 n, ellelaci ynnichoca) [Molina]
  • ellelaci, n: recebir o tener mucha pena y aflicion. preterito: onellelacic. (2) estomagarse enojarse. (1) angustiarse mucho. (1) recebir pena. (1) [Molina]
  • ellelaci: (Wood) to receive or to have great sorrow and distress (see Molina)
  • ellelaxitia, nite: dar mucha pena a otro. preterito: onitellelaxiti. (2) fatigar a otro. (1) molestar dando mucho enojo. (1) angustiar a otro assi. (1) ymportuno ser assi. (1) afligir mucho a otro. (1) [Molina]
  • ellelaxitia: (Wood) to give or cause much pain to another (see Molina)
  • ellelcehuia, nite: aplacar al ayrado. preterito: onite ellelceui. (2 Ellelceuia, nite) estoruar o impedir a otro. (1 nite, ellelceuia) [Molina]
  • ellelcehuia: (Wood) to calm someone who is angry (see Molina)
  • ellelli: pena f, aflicción f
  • ellelmachitia, nite: dar enojo a otro. preterito: onite ellelmachiti. (2) dessabrir o dar pena a otro. (1) [Molina]
  • ellelmachitia: (Wood) to anger someone (see Molina)
  • ellelmati, nin: recebir desgusto y pena de alguna cosa. preterito: oninellelma. (2) querellarse del amigo. (1) [Molina]
  • ellelmati: (Wood) to be annoyed, pained, vexed by something
  • elleloa, nitla: dar pena. preterito: onitlaellelo. (2) [Molina]
  • elleloa: (Wood) to give sorrow, or to cause shame or embarrassment (see Molina)
  • ellelquixtia, tetechnin: quebrar el enojo en otro pre: tetech oninellelquixti. (2) [Molina]
  • ellelquixtia +, nin: sestear tener la fiesta en algun lugar. (1 nepantla tonatiuh ninellelquixtia) [Molina]
  • ellelquixtia +: espaciarse por via de recreacion o passatiempo. (1 nine, ellelquixtia) [Molina]
  • ellelquixtia, nin: recrearse. preterito: oninellelquixti. (2) recrearse. (1) desenhadarse. (1) passar tiempo. (1) [Molina]
  • ellelquixtia, nite: recrear a otro. preterito: oniteellelquixti. (2) deleitar a otro. (1) desenhadar o recrear a otro. (1) hazer plazer a otro. (1) recrear a otro. (1) alegrar a otro recreandolo. (1) [Molina]
  • ellelquixtia: (Wood)
  • ellelquiza in nichoca, n: llorar mucho. (1 n, ellelquiça in nichoca) [Molina]
  • ellelquiza, n: recrearse, espaciarse o d[e]senhadarse y recebir o tener gran angustia y aflició[n]. preterito: onellelquiz. (2 Ellelquiça, n) espaciarse por via de recreacion o passatiempo. (1 n, ellelquiça) [Molina]
  • ellelquiza: (Wood) to relax
  • elleltemi =, n: = elleltentica (2 elleltemi ) [Molina]
  • elleltemi, n: estar lleno de aflicion y angustia. preterito: onellelten. (2) [Molina]
  • elleltemi: (Wood) to be full of affliction and anguish (see Molina)
  • elleltenqui: (Wood)
  • elleltenqui: el que esta hecho vna hiel y muy afligido. (2) [Molina]
  • elleltentica, n: lo mesmo es que elleltemi. preterito: onelleltenticatca. (2) [Molina]
  • elleltentica: (Wood) to be full of affliction and anguish (see Molina)
  • elleltentica: mohino enojado. (1) [Molina]
  • elleltia +]], nech: ympedimento tener. (1 ytla nechelleltia) [Molina]
  • elleltia, nin: arrepé[n]tirse o pesarle delo que hizo, o refrenarse, e yrse ala mano. preterito: oninellelti. (2) pesarme o arrepéntirme de algo. (1) arrepentirse delo que hizo. (1) abstenerse de algo, o yrse ala mano. (1) embarasarse. (1) escatimar. (1) [Molina]
  • elleltia, nite: estoruar o retraer a otro de alguna cosa, o impedirle. preterito: oniteellelti. (2) estoruar o impedir a otro. (1) estoruar. (1) resistir. (1) embaraçar a otro, impedirle. (1) ympedir q[ue] no se haga alguna cosa. (1) refrenar. (1) desconcertar a otros desta manera. (1) sofrenar. (1) [Molina]
  • elleltia, tit: desconcertarse los que se auian concertado. (1) [Molina]
  • elleltia: (Wood) to hinder, hold back
  • ellequia: convencerse
  • ellequilli: convencido
  • ellequitl: convencimiento m
  • ellequi: convencer
  • elletia: embarazarse (nite-)
  • elli: (Wood) the liver (see Molina)
  • elli: hígado m
  • elli: higado. (1) el higado. (2) [Molina]
  • ellotica: (Wood) diligently (see Molina)
  • ellotica: estudiosamente desta manera. (1) diligentemente. (1) diligentemente. (2) [Molina]
  • ellotl: (Wood) diligence (see Molina)
  • ellotl: estudio o diligencia. (1) desemboltura assi. (1) diligencia. (2) [Molina]
  • elmatlatl: (Wood) the caul, the kell, or the omentum (anatomy) (see Molina)
  • elmatlatl: el redaño. (2) [Molina]
  • elmelania: (Wood) to hang s.t. on one’s shoulder
  • elmelanilia: (Wood) to hang s.t. on s.o.’s shoulder
  • elmimicqui: (Wood) stutterer (see Molina)
  • elmimicqui: tartamudo. (1) tartamudo. (2) [Molina]
  • elmimiquini: (Wood) stutterer, stammerer
  • elmimiqui, n: ser tartamudo, o tartamudear. (2) tartamudear. (1) [Molina]
  • elmimiqui: (Wood) to be a stutterer, or to stutter (see Molina)
  • elmoyahua: (Wood) for s.t.’s odor or appearance to make s.o. nauseous
  • elmoyahuilia: (Wood) to make oneself vomit
  • elmoyahuiltia: (Wood) to make s.o. nauseous
  • elmoyahui: (Wood) to be disgusted
  • elnacatl: (Schwaller) flesh of the chest
  • elnakatl: carne de la espalda f
  • eloatoli: atole de elote m, atole de grano m
  • eloatolli: (Wood) maize atole (a type of beverage )
  • eloatolli: atole de elote m, atole de grano m
  • elocohua: comprar elotes
  • elocuatinemi: (Schwaller) it goes about eating green maize ears
  • elocua: (Wood) to eat corn-on-the-cobb when it is in season
  • elocua: comer elotes, comer maíz
  • elohtla: (Wood) for there to be a lot of corn now
  • eloizhuatl =: = elototomochtli (2 eloizhuatl) [Molina]
  • eloizhuatl: (Wood)
  • eloizhuatl: hoja de maçorca de mayz verde. (1 eloyzuatl) camisa de maçorca de mayz verde. (1 eloizuatl) camisa de maçorca de mayz verde. (2) [Molina]
  • elokoua: comprar elotes
  • elokua: comer elotes, comer maíz
  • eloocuil: (Wood) maize worm
  • elopehpena: (Wood) to become the godparent of a child during the corn ritual
  • elopehpena: (Wood) to gather ear of corn scattered in the field
  • eloquiltic tletlematzin: (Wood) a medicinal drink made from maize and herbs, said to cure measles in some cases
  • elosauatl: hoja de maíz f
  • elotamali: tamal de elote m, empanada de maíz con granos de elote.
  • elotamalli: tamal de elote m, empanada de maíz con granos de elote.
  • elotamaltlapictli: tamal de grano de maíz m
  • elotamaltlapiktli: tamal de grano de maíz m
  • Elotan: Elota (Lugar de elotes o granos de maíz), Sinaloa.
  • elotic: (Wood) something the color of fresh young maize
  • elotitlan: (Wood) corn season
  • elotlah: (Wood) a field that has a lot or corn
  • elotlan: (Wood) corn season
  • elotlan: cultivo de maíz m
  • elotlaxcalli: (Schwaller) green maize tortilla
  • elotlaxixintli: (Wood) fresh corn kernals shaven from the cob
  • elotl: (Schwaller) ear of green maize; green ear of maize; green ear of maize or corn; green ear of corn; green maize ear; green maizie
  • elotl: (Wood) the green corn cob, which already has its kernels forming (see Molina)
  • elotl: elote m, choclo m, grano de maíz m
  • elotl: maçorca la misma ya quajada. (1) maçorca de mayz verde, que tiene ya quajados los granos. (2) [Molina]
  • elototomochtli: (Wood)
  • elototomochtli: hoja de maçorca de mayz verde. (1) camisa de maçorca de mayz verde. (1) lo mismo es que eloizhuatl. (2) [Molina]
  • elotototl: (Schwaller) blue grosbeak
  • elotzintli: (Wood) immature maize
  • elotzoncalli: (Wood) the “hair” on an ear of corn
  • elotzontli: (Wood) corn tassed
  • eloxixintli: (Wood) fresh corn kernals shaven from the cob
  • eloxochitl: (Wood) magnolia
  • eloxochitl: magnolia f
  • eloyoh: (Wood) field with many ears of corn
  • eloyo: (Wood) the cornplant’s ears
  • elozacatl: (Schwaller) maize stalk, corn stalk; maize straw; corn straw
  • elozacatl: (Wood) an herb used in a medicine for fighting "growling" intestines
  • elozahuatl: hoja de maíz f
  • elpampetlahua elchiquiuhpetlahua, nite: desnudar a otra assi. (1 nite, elpampetlauanite, elchiquiuhpetlaua) [Molina]
  • elpampetlahua, nin: despechugarse, descubrirle los pechos. preterito: oninelpan petlauh. (2 Elpampetlaua, nin) despechugarse, descubrirse los pechos. (1 nin, elpanpetlaua) desnudarse o descubrirse los pechos. (1 nin, elpampetlaua) [Molina]
  • elpampetlahua, nite: despechugar a otro desta manera. preterito: oniteelpan petlauh. (2 Elpampetlaua, nite) despechugar a otro assi. (1 nite, elpampetlaua) [Molina]
  • elpampetlahua: (Wood) to bare one's breasts; or, to bare someone someone else's breasts (see Molina)
  • elpan tlatlac: (Wood) someone who has chest pain or a stomach ache because of having eaten too much (see Molina)
  • elpan tlatlac: el que tiene este dolor. (2) [Molina]
  • elpan tlatlaliztli: (Wood) chest pain or stomach ache caused by eating too much (see Molina)
  • elpan tlatlaliztli: dolor desta manera. (2) [Molina]
  • elpan xocoya, n: azedo tener el estomago. (1) [Molina]
  • elpanchichico: calvario m
  • elpanchichiko: calvario m
  • elpanhuia: (Wood)
  • elpanketl: sistema respiratorio m, aparato respiratorio m
  • elpanquetl: sistema respiratorio m, aparato respiratorio m
  • elpantlatenehua: doler el pecho
  • elpantlateneua: doler el pecho
  • elpantlatia, nite: dar gran pena y enojo a otro. preterito: onite elpantlati. (2) dar pena, enojo y aflicion a otro. (1 nite, elpá[n]tlatia) [Molina]
  • elpantlatia: (Wood) to cause great sorrow and anger in another person (see Molina)
  • elpantlatlac =: = eltzitzicac (2 elpantlatlac) [Molina]
  • elpantlatlac: doliente assi. (1) doliente assi. (1) [Molina]
  • elpantlatlaliztli =: = eltzitzicaliztli (2 elpá[n]tlatlaliztli) [Molina]
  • elpantlatlaliztli: dolencia tal. (1) dolor tal. (1) [Molina]
  • elpantlatla =, n: = eltzitzica (2 elpantlatla ) [Molina]
  • elpantlatla, n: dolerme los pechos o el estomago de mucho comer. preterito: onelpan tlatlac (2) doler el pecho. (1) [Molina]
  • elpantlatla: (Wood) to have chest pain or a stomach ache due to having eaten a lot (see Molina)
  • elpantli: (Wood) the chest or the breasts (see Molina)
  • elpantli: pecho m
  • elpantli: pecho, parte del cuerpo. (1) el pecho o los pechos. (2) [Molina]
  • elpanuia, nitla: lleuar algo en los pechos o haldear. preterito: onitlaelpanui. (2) [Molina]
  • elpanxocoya, n: tener azedo e indigesto el estomago. preterito: onelpanxocoyac. (2) [Molina]
  • elpanxocoya: (Wood) to have heartburn and indigestion (see Molina)
  • elpan: (Schwaller) on the breast
  • elpan: (Wood) chicken breast
  • elpapalotl: (Wood) the shoulder, or shoulder blade (see Molina)
  • elpapalotl: la paletilla. (2) [Molina]
  • elpatzoa, nite: quebrar o quebrantar las costillas a otro. (1) [Molina]
  • elpetlahua, nin: lo mesmo es el pampetlaua. preterito: oninelpetlauh. (2 Elpetlaua, nin) despechugarse, descubrirse los pechos. (1 nin, elpetlaua) desnudarse o descubrirse los pechos. (1 nin, elpetlaua) [Molina]
  • elpetlahua, nite: descubrir los pechos a otro. preterito: oniteelpetlauh. (2 Elpetlaua, nite) desnudar a otra assi. (1 nite, elpetlaua) [Molina]
  • elpetlahua: (Wood) to uncover one's breasts; uncover the breasts of another.(see Molina)
  • elpoccoztic: (Schwaller) having a smoky yellow belly
  • elpopozahua, nin: estomagarse de enojo. preterito: oninelpopoçauh. (2 Elpopoçaua, nin) estomagarse enojarse. (1 nin, elpupuçaua) [Molina]
  • elpopozahua: (Wood)
  • elpotza: (Wood) to burp a baby
  • elpotztli: (Wood) a burp
  • elquequeza, nite: quebrantar las costillas a otro. preterito: oniteelquequez. (2 Elquequeça, nite) quebrar o quebrantar las costillas a otro. (1 nite, elquequeça) [Molina]
  • elquequeza: (Wood) to break someone's ribs (see Molina)
  • elsisiuilistli: suspiro m
  • elsisiui: suspirar
  • eltapachtli: (Schwaller) liver
  • eltapachtli: (Wood) liver(s)
  • eltapachtli: hígado m
  • eltapachtli: higado. (1) higado. (2) [Molina]
  • eltemiliztli: (Wood) having chest or breast pain from eating too much, or because they are full (see Molina)
  • eltemiliztli: dolor tal. (1) dolor desta manera, o replecion. (2) [Molina]
  • eltemi, n: doler el pecho, por estar repleto de auer comido mucho. (1) dolerme los pechos por auer comido mucho, o por estar repleto. preterito: onelten. (2) [Molina]
  • eltemi: (Wood) to have chest or breast pain from eating too much or as a result of being overly full (see Molina)
  • eltemolihui: (Wood) to be short-tempered
  • eltenqui: (Wood) someone who is full because of eating too much (see Molina)
  • eltenqui: doliente assi. (1) elque esta repleto assi. (2) [Molina]
  • eltepetla, n: ser tartamudo. (2) [Molina]
  • eltepetla: (Wood) to be a stutterer (see Molina)
  • eltepicicitli: (Schwaller) sternum
  • eltepinia, nin: herir los pechos. (1) herirse odarse golpes é[n]los pechos preterito: onineltepini. (2) [Molina]
  • eltepinia: (Wood) to hurt oneself; or, to hit oneself on the chest (see Molina)
  • eltepitztli: (Wood) the shoulder blade (see Molina)
  • eltepitztli: la paletilla. (2) [Molina]
  • eltepotlamia, nin: atrauesarseme el bocado. preterito: oninelteputlami. (2 Elteputlamia, nin) lo mesmo es que elcima. preterito: onineltepotlami. (2) atrauesarse elbocado. (1) [Molina]
  • eltepotlamia: (Wood) to have a bite of food to get caught in the throat (see Molina)
  • eltequi: (Wood) to cut the chest open
  • eltia, nite: forçar. (1) [Molina]
  • eltiliztica: (Wood) diligently (see Molina)
  • eltiliztica: agudamente assi. (1) diligentemente. (1) diligentemente. (2) [Molina]
  • eltiliztli: (Wood) diligence, carefulness, or a desire to doing something (see Molina)
  • eltiliztli: agudeza tal. (1) brio. (1) estudio o diligencia. (1) diligencia cuidado, o gana para hazer algo. (2) [Molina]
  • elti, n: ser cuidadoso, solicito y diligente. preterito: oneltic. (2) verificarse algo. (2) abiuar se. (1) aliento tener assi. (1) [Molina]
  • elti: (Wood) to be careful, solicitous and diligent (see Molina)
  • eltlapach: (Wood) s.o. or s.t.?s liver
  • eltlapalloh: (Wood) bird or insect with wings that permit flight
  • eltlapal: (Wood) s.t.?s wing
  • eltlapechtli: (Wood) protector for a chest-strap or tumpline
  • eltlatlaci: (Wood) to cough to attract attention
  • eltoc: (Wood) See ELTO
  • elto: (Wood) to be (inanimate subjects)
  • eltsatsakini: tartamudo
  • eltsatsaki: tartamudo
  • eltsatsakui: tartamudear
  • eltsotsoli: papada f
  • eltzaccatl: (Wood) the bowels or entrails; the middle
  • eltzaccatl: entrañas. (1) las entrañas. (2) [Molina]
  • eltzacualhuaztli: la paletilla del estomago. (2 Eltzaqualhuaztli) [Molina]
  • eltzacua, nin: atrauesarseme el bocado. preterito: onineltzacu. (2 Eltzaqua, nin) atrauesarse elbocado. (1 nin, eltzaqua) [Molina]
  • eltzacuilhuaztli: (Wood) the entrails, bowels, or womb (see Molina)
  • eltzacuilhuaztli: entrañas. (1 eltzacuiluaztli) las entrañas. (2) [Molina]
  • eltzacui, n: ser tartamudo. preterito: oneltzacu. (2) [Molina]
  • eltzacui: (Wood) to be a stutterer (see Molina)
  • eltzaqualhuaztli: (Wood) the cartilage under the pit of the stomach (see Molina)
  • eltzaqua: (Wood) to have a bite of food get caught in the throat (see Molina)
  • eltzatzacqui: (Wood) a stutterer (see Molina)
  • eltzatzacqui: tartamudo. (1) tartamudo. (2) [Molina]
  • eltzatzacui, n: tartamudear. (1) [Molina]
  • eltzatzacui: tartamudear
  • eltzatzaquini: tartamudo
  • eltzatzaqui: tartamudo
  • eltzimia: (Wood)
  • eltzitzicac: (Wood) someone with chest pain or a stomach ache because of eating too much (see Molina)
  • eltzitzicac: doliente assi. (1) lo mesmo es que elpantlatlac. (2) [Molina]
  • eltzitzicaliztli: (Wood) chest pain or a stomach ache because of eating too much (see Molina)
  • eltzitzicaliztli: dolor tal. (1) lo mesmo es que elpá[n]tlatlaliztli. (2) [Molina]
  • eltzitzica, n: lo mesmo es que elpantlatla. preterito: oneltzitzicac. (2) doler el pecho, por estar repleto de auer comido mucho. (1) [Molina]
  • eltzitzica: (Wood) to have chest pain or a stomach ache because of eating too much (see Molina)
  • eltzontli: (Wood) the beard of a turkey, the tassel of hair-like feathers that grow from a turkey’s chest
  • eltzonyo: peludo de pechos. (1) [Molina]
  • eltzotzolli +: papada de puerco. (1 coyame eltzotzolli) papada de puerco. (2 Coyame eltzotzolli) [Molina]
  • eltzotzolli: papada f
  • eltzotzolli: vbre de puerca parida o de vaca. (1) [Molina]
  • eltzoyo +: persona acabada en virtud y charidad, y sin alguna tacha o doblez. (2 Amocan eltzoyo) [Molina]
  • eluayotl: alma m, ánima f
  • elzozoloa, n: lo mesmo es que elciciui. (2 Elçoçoloa, n) [Molina]
  • elzozoloa: (Wood) to sigh (see Molina)
  • el +: doblar el precio. (1 lo mesmo es q[ue] doblar el trabajo) [Molina]
  • el, n: desemboluerse alguno y ser diligente. (1) ser diligente y cuidadoso. (2) diligente ser. (1) ser diligente solicito y cuidadoso. (2) aliento tener assi. (1) [Molina]
  • el: (Wood) to be diligent, solicitous, or careful (see Molina)
  • emacuilia: (Wood) to harvest s.o.’s beans
  • emacui: (Wood) to pull up the entire bean plant
  • emapan: (Schwaller) three arms spans
  • emecatl: (Wood)
  • emeh: frijoles m, alubias f
  • emej: frijoles m, alubias f
  • emetztli: (Wood) three months
  • emilla: (Wood) the place, or the ground in which beans or lima beans are planted and cultivated (see Molina)
  • emilla: lugar, o eredad de frisoles, o de hauas. (2) [Molina]
  • emilli +: hauar. (1 castillan emilli) [Molina]
  • emilli: (Wood) a beanfield; or, the ground in which beans, or lima beans are planted and cultivated (see Molina)
  • emilli: frisolar o hauar. (1) eredad de frisoles, o de hauas. (2) [Molina]
  • emolli: (Wood) a bean or lima bean stew (see Molina)
  • emolli: manjar de hauas. (1 emulli) guisado de frisoles, o de hauas. (2 Emulli) [Molina]
  • emolonia: (Wood) to weed beans
  • emperador itechpohui: ymperial cosa. (1 emperador ytechpoui) [Molina]
  • emperador itlatocayo: ymperio. (1 Emperador ytlatocayo) [Molina]
  • emperador netlacuilli: emprestido de reyes. (1) [Molina]
  • emperador yaxca: ymperial cosa. (1) [Molina]
  • emperador +: emperatriz. (1 ynamictzin emperador) ley imperial. (2 Itlatlalil emperador) [Molina]
  • emperador: (Wood) emperor (often, a reference to Carlos V) (a loanword from Spanish)
  • enamacac: (Schwaller) bean seller
  • enamaca: (Wood) to sell beans
  • enamaca: (Wood) to sell s.o.’s beans
  • enamaquilia: (Wood) to sell s.o.’s beans
  • enamaquiltia: (Wood) to sell beans to s.o
  • encalador: (Wood) a plaster worker (a loanword from Spanish)
  • encomendero: (Wood) holder of an encomienda (a loanword from Spanish)
  • encomienda: (Wood) a grant of the tribute and sometimes labor of a group of indigenous people to a Spaniard; also a type of clothing worn by a priest (a loanword from Spanish)
  • enel: (Wood) corn cake made with beans
  • enemigo: (Wood) enemy (a loanword from Spanish)
  • enero: (Wood) January (a loanword from Spanish)
  • enero: enero, primer mes del calendario gregoriano
  • enetl: (Wood) corn cake made with beans
  • entero: (Wood) entire, whole, full (a loanword from Spanish)
  • entierro: (Wood) burial (a loanword from Spanish)
  • entre: (Wood) between, among (a loanword from Spanish)
  • en: (Wood) in, on (a loanword from Spanish)
  • epahuaxmolli: (Wood) a bean or lima bean stew (see Molina)
  • epahuaxmolli: manjar de hauas. (1 epauaxmulli) guisado de frisoles o de hauas. (2 Epauaxmulli) [Molina]
  • epahuaxtli: (Wood) cooked beans
  • epahuaxtli: manjar de hauas. (1 epauaxtli) frisoles o hauas cozidas. (2 Epauaxtli) [Molina]
  • epalaxtli: (Schwaller) spoiled bean, rotten bean
  • epantitoc mesa: (Wood)
  • epantitoc mesa: mesa de tres ordenes. (1) tres ordenes de mesas. (2) [Molina]
  • epantli: (Wood) three rows
  • epantli: tres rengleras, o hileras de algo. (2) [Molina]
  • epasotl: epazote m (teloxys ambrosioides), hierba del zorrillo, muy común en México.
  • Epasoyokan: Epazoyucan (Lugar donde abunda la planta del zorrillo), Hidalgo.
  • epatlachtli: (Wood) a kind of bean
  • epatl: (Schwaller) skunk
  • epatl: (Wood) skunk
  • epatl: cierto animalejo que hiede mucho. (2) [Molina]
  • epatl: zorrillo f, mofeta f (mophetis macroaura)
  • epatzactli: (Wood) attempt to interpret
  • epazohuia, nitla: echar desta yerua buena enel guisado. preterito: onitlaepaçoui. (2 Epaçouia, nitla) [Molina]
  • epazohuia: (Wood)
  • epazotl: (Wood) an mint or herb native to New Spain (Mexico) (see Molina)
  • epazotl: epazote m (teloxys ambrosioides), hierba del zorrillo, muy común en México.
  • epazotl: yerua buena desta nueua españa. (2 Epaçotl) [Molina]
  • Epazoyocan: Epazoyucan (Lugar donde abunda la planta del zorrillo), Hidalgo.
  • epazoyo: (Wood) something redolent of epazote
  • epcohuacuacuiltzin: (Wood) he who ordered and saw to everything (a priest)
  • epcohuaquacuilli tepictoton: (Wood) the epcoacuacuilli [priest of the] tepictoton
  • epifanía: (Wood) epiphany (a loanword from Spanish)
  • epitzahuac: (Wood) string bean
  • epnepaniuhqui: (Wood) crossed with seashells, a ring of linked seashells
  • epoalxihuitl: (Schwaller) sixty years
  • eponyotl +: ynabilidad assi. (1 mate eponyotl) [Molina]
  • eptapalcatl: concha de ostia dela mar. (1) nacar de perla. (1) [Molina]
  • eptatapalcatl: (Wood) the shell that produces a pearl; or, a pearl-like shell (see Molina)
  • eptatapalcatl: concha de perla. (2) [Molina]
  • eptli: (Schwaller) oyster; pearl
  • eptli: (Wood) a shell; or, the sea oyster (see Molina)
  • eptli: concha de ostia dela mar. (1) ostia pescado. (1) concha, o ostia dela mar. (2) [Molina]
  • epyollotli +: aliofar. (1 piciltic epyollotli) [Molina]
  • epyollotli: (Schwaller) pearl
  • epyollotli: (Wood) pearl
  • epyollotli: perla. (1) perla preciosa, o aljofar. (2) [Molina]
  • epyolopicilli: aljófar m
  • epyolopisili: aljófar m
  • epyolotli: perla f
  • equimitl: (Wood) coral tree, colorín (Erythrina americana, Erythrina corallides )
  • era: (Wood) threshing floor
  • eritliatl: eritreano
  • Eritlia: Eritrea
  • eritlinecatl: eritreano
  • eritlinekatl: eritreano
  • esapan: adoratorio de la sangre m, lugar donde los sacerdotes practicaban el autosacrificio derramando su propia sangre.
  • escaño: (Wood) a bench or a seat with a back (a loanword from Spanish)
  • escalera: (Wood) stair
  • escaramán: (Wood) Today in parts of rural Mexico a heavy harrow pulled by oxen and used to prepare the soil for sowing (personal communication of Eliazar Hernández). Apparently the same in this corpus. (a loanword from Spanish)
  • esclavo: (Wood) slave
  • escopeta: (Wood) a shotgun (a loanword from Spanish)
  • escoplo: (Wood) a chisel, a woodworking tool (a loanword from Spanish)
  • escribano: (Wood) notary, clerk (a loanword from Spanish)
  • escribiente: (Wood) scribe, notary; perhaps an assistant to the escribano, for both titles can be found in a list of cabildo officers, as though they were separate offices
  • escrihuano +: escriuano publico. (1 amatlacuilo escriuano) [Molina]
  • escritorio: (Wood) a desk (a loanword from Spanish)
  • escritura: (Wood) document, notarial document (a loanword from Spanish)
  • escudo: (Wood) a shield, a coat of arms (a loanword from Spanish)
  • escuela: (Wood) school (a loanword from Spanish)
  • esencia: (Wood) essence; formal existence (a loanword from Spanish)
  • esisiutli: carnal m, hermano de sangre m
  • eskasauatl: sarna f
  • eskoktli: vena f
  • eskoli: arteria f
  • eskoltin: arterias f
  • eskopitsaktin: arterias f
  • eskopitsaktli: arteria f
  • eslovakiatlajtoli: lengua eslovaca f
  • eslovakiatl: eslovaco
  • Eslovakia: Eslovaquia
  • eslovakia: ser eslovaco
  • eslovakitekatl: eslovaco
  • eslovaquiatlahtolli: lengua eslovaca f
  • eslovaquiatl: eslovaco
  • Eslovaquia: Eslovaquia
  • eslovaquia: ser eslovaco
  • eslovaquitecatl: eslovaco
  • eslovenecatl: esloveno
  • eslovenekatl: esloveno
  • esloveniatlahtolli: lengua eslovena f
  • esloveniatlajtoli: lengua eslovena f
  • esloveniatl: esloveno
  • Eslovenia: Eslovenia
  • eslovenia: ser esloveno
  • esnakakuitlaxkotli: morcilla f, moronga f, rellena f
  • esolistli: sangría f, sangrado m
  • esoli: sangrado
  • esoloni: sangradera f
  • esoltesoni: sangrador, persona que limpia y recoge la sangre de los enfermos o de los ofrendados en sacrificios humanos.
  • esoni: sangriento
  • esotia: ensangrntar (nitla-)
  • eso: sangrar, derramar sangre
  • españa +: la gé[n]te, o los naturales dela nueua españa. (2 NVeua españa tlaca) [Molina]
  • España: (Wood) Spain (a loanword from Spanish)
  • española: (Wood) Spanish woman or girl (a loanword from Spanish)
  • español: (Wood) a Spaniard (male) (a loanword from Spanish)
  • espada analiztli: desenuaynamiento de espada. (1) [Molina]
  • espada ana, n: desenuainar espada. preterito: onespada an. (2) [Molina]
  • espada ana, ni: desenuaynar la espada. (1) [Molina]
  • espada ana: (Wood) to draw a sword (see Molina)
  • espada copinaliztli: desenuaynamiento de espada. (1) [Molina]
  • espada copina, n: idem. preterito: onespada copin. (E§pada ana]], n: desenuainar espada. preterito: onespada an.) (2 idem. preterito: onespada copin. (Espada ana]], n: desenuainar ) [Molina]
  • espada copina: (Wood) to draw a sword (see Molina)
  • espada quimiliuhcayotl: vayna de espada o cuchillo espada. (1) [Molina]
  • espada +, nic: desenuaynar la espada. (1 nic, copina yn espada) [Molina]
  • espada +: desenuaynada espada. (1 tlacopí[n]tli espada) desenuaynada espada. (1 tlaantli espada) [Molina]
  • espada: (Wood) sword (a loanword from Spanish)
  • espanketl: aparato circulatorio m, sistema sanguíneo m
  • espiritu +: idem. (Iuallalitzin e§piritu §ancto]]: la venida del espiritu sancto. et fc de alijs.) (2 idem. (Iuallalitzin espiritu sancto]]: la venida del espiritu) la venida del espiritu sancto. et fc de alijs. (2 Iuallalitzin espiritu sancto) [Molina]
  • espiritu: (Wood) spirit (a loanword from Latin through Spanish)
  • esposa: (Wood) wife (a loanword from Spanish)
  • espuela: (Wood) spur (for use with a horse) (a loanword from Spanish)
  • esquina: (Wood) corner (a loanword from Spanish)
  • estaca: (Wood) stake, post
  • estancia: (Wood) private legally sanctioned landed property of some size, usually for livestock; also, a small outlying indigenous settlement (a loanword from Spanish)
  • estandarte: (Wood) standard, flag (a loanword from Spanish)
  • estekpatl: ágata f
  • estetliokolili: donación sanguínea f
  • estlakuani: hambriento de sangre m, ser mítico que pide sangre.
  • estlatlaxtini: tuberculoso
  • estli: sangre f
  • Estocolmo: Estocolmo
  • Estokolmo: Estocolmo
  • estonecatl: estonio
  • estonekatl: estonio
  • estoniatlahtolli: lengua estonia f
  • estoniatlajtoli: lengua estonia f
  • estoniatl: estonio
  • Estonia: Estonia
  • estonia: ser estonio
  • estribo: (Wood) stirrup (a loanword from Spanish)
  • esxaxauani: perder sangre en sacrificio
  • esxokokuauitl: granado m
  • esxokotl: granada f
  • et actihue: desenojo. (1 et actiue) [Molina]
  • et cétera: (Wood) etcetera (a loanword from Spanish)
  • etamali: tamal de fríjol m, empanada de maíz rellena de frijoles.
  • etamalli: tamal de fríjol m, empanada de maíz rellena de frijoles.
  • etecqui: cogedor tal. (1) [Molina]
  • etectli: cogidos frisoles. (1) [Molina]
  • etequilia: (Wood) to harvest s.o.’s beans
  • etequiliztli: (Wood) the act of picking beans, or lima beans by hand or with a knife (see Molina)
  • etequiliztli: el acto d[e] coger frisoles assi, o hauas (2) [Molina]
  • etequini: (Wood) someone who picks beans with his or her hands or using a knife (see Molina)
  • etequini: cogedor tal. (1) cogedor de frisoles desta manera. (2) [Molina]
  • etequi, n: coger frisoles conla mano, o con cuchillo. preterito: onetec. (2) coger frisoles o hauas. (1) [Molina]
  • etequi: (Wood) to pick beans by hand or with a knife (see Molina)
  • etetl +: tercero en orden. (1 yc etetl) [Molina]
  • etetl: (Schwaller) three
  • etetl: garbanzo m (cicer arietinum)
  • etextli: (Wood) a bean or lima bean dough or paste (see Molina)
  • etextli: massa de frisoles o de hauas. (2) massa de frisoles. (1) harina de hauas o frisoles. (1) [Molina]
  • etia, n: hazerse pesado. preterito: onetix. (2) pesado hazerse. (1) [Molina]
  • etia: (Wood) to become heavy (see Molina)
  • etia: subir de peso, adquirir volumén
  • eticamati, nic: tener algo por cosa pesada. (2) [Molina]
  • eticamati: (Wood)
  • etica: (Wood) the weight of a person, animal or thing
  • eticihuitia, nin: pesado hazerse. (1 nin, eticiuitia) [Molina]
  • eticihuitia, nite: ser pesado a otro, o cansarlo con carga muy pesada. preterito: ouiteeticiuiti. (2 Eticiuitia, nite) agrauiar con demasiada carga. (1 nite, eticiuitia) [Molina]
  • eticihuitia: (Wood) to be heavy for someone, or to tire someone with a very heavy load (see Molina)
  • eticpatic: (Schwaller) very heavy
  • etic +: liuiana cosa. (1 amo etic) [Molina]
  • etic: (Schwaller) heavy, burdensome
  • etic: (Wood) something heavy; sometimes refers to bodily sluggishness, illness
  • etic: cosa pesada. (2) pesada cosa. (1) [Molina]
  • etic: pesado
  • etik: pesado
  • etilia, nite: idem. preterito: oniteetili. (Eticiuitia]], nite: ser pesado a otro, o cansarlo con carga muy pesada. preterito: ouiteeticiuiti.) (2) agrauiar con demasiada carga. (1) [Molina]
  • etilia: (Wood) to be heavy for someone, or to tire someone with a very heavy load (see Molina)
  • etiliztli: (Wood)
  • etiliztli: pe[]sadumbre. (2) peso enesta manera. (1) pesadumbre assi. (1) [Molina]
  • etipepenani: levantador de pesas m
  • etixtimotlalia nopan: ponerse sobre mi alguna cosa muy pesada. preterito: onopan etixtimotlali (2) [Molina]
  • etixtimotlalia: (Wood) for something to become heavy; or, to put upon oneself something very heavy (see Molina)
  • etixtimotlalia: hazerse pesada alguna cosa. preterito: oetixtimotlali. (2) [Molina]
  • etixtli: (Wood) a type of corn cake
  • etiya: (Wood) to become heavy
  • etlacualli: (Wood) beans cooked with salt, epasote and chilli
  • etlaliliztli: detenimiento tal. (1) [Molina]
  • etlamanca +: tercera parte. (1 te etlamanca) [Molina]
  • etlamantitica: (Wood) it comes in three styles or differences; or, it is divided into three parts (see Molina)
  • etlamantitica: es entres maneras, o diferencias, o esta diuidido entres partes. (2) [Molina]
  • etlamantli +: tercera parte. (1 yc etlamantli) [Molina]
  • etlamantli: (Wood) three things, parts, or pairs (see Molina)
  • etlamantli: tres cosas, partes, o pares. (2) [Molina]
  • etlan: frijolar m, cultivo de frijoles m
  • etlapanilli: (Wood) a soup made with corn dough and beans, called ‘huatape de frijoles’ in the Huasteca
  • etlatzoyontli: (Wood) beans fried with salt, onion, coriander and lard
  • etlaxoz: (Schwaller) there will be planting of beans
  • etlazaloz: (Schwaller) there will be planting of beans
  • etlaza, n: sembrar frisoles. preterito: onetlaz. (2 Etlaça, n) [Molina]
  • etlaza: (Wood) to plant beans (see Molina)
  • etlazo: (Wood) to plant all beans, or lima beans, etc. (see Molina)
  • etlazo: sembrar todos frisoles, o hauas. &c. preterito: oetlaçoc. (2 Etlaço) [Molina]
  • etla: (Wood) bean patch
  • etla: eredad de frisoles, o hauas. (2) frisolar o hauar. (1) [Molina]
  • etl +: haua, legumbre. (1 castillan etl) diuersidad o diferencias de frisoles, hauas, o de otras legumbres. (2 Nepapan etl) lentejas legumbre. (1 castillan pitzauac etl) legumbre. (1 nepapan etl) cogidos frisoles. (1 tlatectli etl) [Molina]
  • etl: (Schwaller) bean
  • etl: (Wood) bean(s)
  • etl: fríjol m, alubia f (phaseolus vulgaris)
  • etl: frisol, o haca. (2) frisol. (1) [Molina]
  • etoca: (Wood) to plant beans
  • etontli: habichuela f
  • eton: lenteja f
  • etoquia: (Wood) to plant beans in s.o.’s field
  • etoquilia: (Wood) to plant beans in s.o.’s field
  • etsali: fríjol tierno m
  • etsalkualistli: etzalcualiztli (comida de fríjol tierno), sexto mes del calendario azteca.
  • Etsatlan: Etzatlán (Lugar junto a las avispas), Jalisco y Guerrero.
  • etsatl: avispa f (vespa vulgaris)
  • etsona: agitar
  • etsonki: agitador
  • etsontilistli: agitación f
  • etsontli: agitado
  • etzalcualiztli: etzalcualiztli (comida de fríjol tierno), sexto mes del calendario azteca.
  • etzalli: (Wood) a food item
  • etzalli: fríjol tierno m
  • Etzalqualiztli: (Wood) the name of a month of twenty days
  • etzatic: (Wood) a person who gets angry easily
  • Etzatlan: Etzatlán (Lugar junto a las avispas), Jalisco y Guerrero.
  • etzatl: (Wood) wasp
  • etzatl: avispa f (vespa vulgaris)
  • etzona: agitar
  • etzonqui: agitador
  • etzontequilia: (Wood) to pull up s.o.’s bean plants by the roots
  • etzontequi: (Wood) to cut down bean plants with a machete
  • etzontiliztli: agitación f
  • etzontli: agitado
  • euaikpali: silla de montar f
  • euaitakatl: mochila f
  • euakaktli: zapato de cuero m
  • euakaltsatl: pantalón de gamuza m
  • euamatl: pergamino m
  • euamekatl: correa f
  • euanelpiloli: cinturón m
  • euapetlakali: maleta f, valija f
  • euapitskali: talabartería f
  • euateuatl: bota f
  • euatiketsa: empinar (nitla-)
  • euatilmatli: chamarra de piel f, zamarra de piel f
  • euatlamamali: cazadora f, chamarra de piel f, zamarra de piel m
  • euatlapitsali: gaita f
  • euatlapitsalnemini: gaitero
  • euatlapitsalueuetl: órgano músical m
  • euatl: cuero m, pellejo m
  • euatok: aguantado
  • euatotopotl: chicharrón m
  • euaueuetl: pandero m
  • euaxikipili: alforja f, mochila f
  • euayotlasa: escamar (nitla-)
  • euayotlastli: escamado
  • euayotl: cuero cabelludo m, cáscara f, corteza f
  • euayo: cuerudo, cascarudo
  • eua: partir, irse, aguantar
  • eucxoa: (Wood) to sneeze
  • euhquetl: (Wood) person born someplace
  • euhqui +: escapado assi. (1 teixpampa euhqui) descabullido y huido. (2 Teixpampa euhqui) idem. (Temacpa euani]]: descabullido desta manera.) (2 Temacpa euhqui) escapado asi. (1 temacpa euhqui) leuantado assi. (1 teuicpa euhqui) leuantado assi. (1 teuic euhqui) [Molina]
  • euhtehua, n: partirse con aceleramiento y corriendo para alguna parte. preterito: oneuhteuac. (2 Euhteua, n) yr depriessa. (1 n, euhteua) [Molina]
  • euhtehua, nin: leuantarse de presto dela cama. preterito: onineuhteuac. (2 Euhteua, nin) [Molina]
  • euhtehua: (Wood) to get out of bed quickly (see Molina)
  • euhtehua: (Wood) to leave, go
  • euhtli +: idem. (Tlaciciotca antli]]: aue despechugada.) (2 Tlaciciotca euhtli) [Molina]
  • Europa: (Wood) Europe (a loanword from Spanish)
  • euro: euro m, moneda de la comunidad europea.
  • eutlocpanecatl: europeo
  • Eutlocpan: Europa f
  • eutlocpatl: europeo
  • eutlocpa: ser europeo
  • eutlokpanekatl: europeo
  • Eutlokpan: Europa f
  • eutlokpatl: europeo
  • eutlokpa: ser europeo
  • evangelio: (Wood) the gospel, the word of God (a loanword from Spanish)
  • Eva: (Wood) Eve, the name; first mother (in Christian lore)
  • ex-: (Wood) combining form of ei, three
  • exaxahuanilizlli: (Wood) a rain of blood
  • exaxahuanilizlli: sangre lluvia. (2 Exaxauanilizlli) [Molina]
  • exaxahuani, n: manar de misangre. preterito: onexaxauan. (2 EXaxauani, n) [Molina]
  • exaxahuani: (Wood) for one's blood to flow
  • excac: (Wood) en three separate places
  • excahuia: (Wood) for three people or animals to approach another for the purpose of fighting or conversing
  • excampa nacace: (Schwaller) triangular
  • excampa: (Wood) from or to three places
  • excan icac ictlachiuhtli: formado en tres maneras; y assi de los de mas. (1 excá[n] ycac yctlachiuhtli) formado en tres maneras. (2 Excan ycac ictlachiuhtli) [Molina]
  • excan icac: (Wood) in three ways
  • excan icac: de tres maneras, o en tres maneras. (2) [Molina]
  • excan tlapanqui: (Wood) something broken in three parts
  • excan tlapanqui: cosa quebrada en tres partes. (2) [Molina]
  • excan tzayanqui: (Wood) something divided into three parts
  • excan tzayanqui: hendido en tres partes; y assi delos de mas. (1) cosa hendida o partida en tres partes. et sic de alijs. (2) [Molina]
  • excan ycac ictlachiuhtli: (Wood) formed in three ways
  • excan: (Schwaller) three parts; three places
  • excan: (Wood) in three places, or in three parts
  • excan: en tres partes. (2) [Molina]
  • excomonion +: descomulgar a otro. (1 topan nictlaça excomunion) descomulgar a otro. (1 tetech nictlalia excomunion) [Molina]
  • exemplo +: escandalizar; vide. (1 dar mal exemplo) [Molina]
  • exi, nini: peer. (1) [Molina]
  • exihuitl: (Schwaller) three years
  • exihuitl: (Wood) three years (see Molina)
  • exihuitl: tres años. (2 Exiuitl) [Molina]
  • exiptecatl: egipcio
  • exiptekatl: egipcio
  • exiptia: ser egipcio
  • exiptotl: egipcio
  • Exipto: Egipto
  • exiuhtia, n: tardar o detenerse tres años en alguna parte. preterito: onexiuhti. (2) [Molina]
  • exiuhtia: (Wood) delay or stop in a certain place for three years (see Molina)
  • exiuhtica, iyexiuhyoc: acabo de tres años o al tercero año. (1) [Molina]
  • exiuhtica: (Wood) after three years, or on the third year, or in the span of three years (see Molina)
  • exiuhtica: tres años de espacio. (1) acabo de tres años, o al tercero año, o espacio de tres años. (2) [Molina]
  • exixitamalli: (Wood) type of tamale
  • exohuia, nitla: dar a comer frisoles verdes y guisados. (2 Exouia, nitla) [Molina]
  • exohuia: (Wood) to give a meal of green beans and stew (see Molina)
  • exohuihuitlac: cogedor tal. (1 exouiuitlac) [Molina]
  • exohuihuitlani: cogedor tal. (1 exouiuitlani) [Molina]
  • exohuihuitla, n: coger frisoles verdes. (1 n, exouiuitla) [Molina]
  • exotecqui: cogedor tal. (1) [Molina]
  • exotequini: cogedor tal. (1) [Molina]
  • exotequi, n: coger frisoles verdes. (1) [Molina]
  • Exotlan: Ejutla (Lugar junto a los chicharos), Oaxaca.
  • exotl: (Schwaller) green bean; string bean
  • exotl: (Wood) grean bean or lima bean (see Molina)
  • exotl: chícharo m, guisante m (pisum sativum), vaina f
  • exotl: frisoles verdes. (1) frisol o haua verde. (2) [Molina]
  • exotontli: habichuela f
  • exoyamantli: (Wood) a type of bean
  • exoyoa: (Schwaller) it forms a bean
  • exoyo: (Schwaller) string beans
  • expahuia, nitla: terciar barbecho o viña. (1 nitla, expauia) [Molina]
  • expa: (Schwaller) three times; thrice
  • expa: (Wood) a third time
  • exquiquilitl: (Wood) a type of plant
  • Extlimadora: Extremadura
  • exxaxahuaniliztli: sangre lluuia. (1 exxaxauaniliztli) [Molina]
  • eyihuia: (Wood) for three people or animals to approach another for the purpose of fighting or conversing
  • eyi: (Wood) three
  • eyohualli: (Wood) three nights (see Molina)
  • eyolli: (Wood) bean sead
  • eyopan: anteantier
  • eyualli: tres noches. (2) [Molina]
  • Ezalcoaliztli: (Wood) the name of a fiesta
  • ezapan: adoratorio de la sangre m, lugar donde los sacerdotes practicaban el autosacrificio derramando su propia sangre.
  • ezaxixtli: (Schwaller) bloody urine
  • eza, nitla: correr. (1 nitla, eça) [Molina]
  • ezcacahuatl: (Wood) crust of mange (see Molina)
  • ezcacahuatl: costra o postilla de sarna. (2 EZcacauatl) [Molina]
  • ezcazahuatl: sarna f
  • ezcocoliztli: (Wood) dysentery
  • ezcocopitzactli: (Wood) a blood vessel in the body (see Molina)
  • ezcocopitzactli: vena sotil de sangre. (1) vena sotil del cuerpo. (2) [Molina]
  • ezcocotli: (Schwaller) blood vessel
  • ezcocotli: (Wood) a blood vessel; or, a vein
  • ezcocotli: vena generalmente. (1) vena de sangre. (2) [Molina]
  • ezcoctli: vena f
  • ezcolli: arteria f
  • ezcoltin: arterias f
  • ezcopitzactin: arterias f
  • ezcopitzactli: arteria f
  • ezcuahuaqui: (Schwaller) dried, hardened blood
  • ezcuahuitl: (Wood) medicinal plant, the bark of which produces a red dye (Jatropha spatulata)
  • ezcuicuiltic: (Schwaller) blood-flecked, spotted with blood; mingled with blood
  • ezcuicuiltic: (Wood) streaked with fat and lean (see Molina)
  • ezcuicuiltic: entreuerado. (1) entreuerada cosa. (2) [Molina]
  • Ezhuahuacatl: (Wood) a title, "Raining Blood" or "Shedder of Blood," an executioner; an advisor to the supreme leader of the Aztecs; an officer of the court, appearing in the Codex Mendoza (lamina 66, figure 10) and mentioned in Sahagún (Book 2, 106)
  • ezhuahuanqui: (Schwaller) striped blood-red
  • ezhuaqui: (Schwaller) dried blood
  • ezhuia: (Wood) to become bloody, to bleed; or, to make something bleed (see Molina)
  • eziciuhtli: carnal m, hermano de sangre m
  • ezio: (Schwaller) bloody
  • ezmeya: (Wood) to spurt blood
  • ezmoloniliztli: (Wood) a bloody rain, or a bloody downpour (see Molina)
  • ezmoloniliztli: sangre lluuia. (1) sangre lluuia, o manantial de sangre. (2) [Molina]
  • ezmoloni, n: manar de mi sangre. (1) manar de mi sangre. preterito: onezmolon, (2) [Molina]
  • ezmoloni: (Wood) for one's blood to flow, to bleed (see Molina)
  • ezmomoloca: (Wood) for blood to spurt and bubble out of a wound
  • ezmoro: (Wood) blood sausage
  • eznacacuitlaxcotli: morcilla f, moronga f, rellena f
  • ezneloa, nin: ensangrentarse. preterito: onineznelo. (2) ensangréntarse. (1) [Molina]
  • ezneloa, nite: ensangrentar aotro. preterito: oniteeznelo. (2) [Molina]
  • ezneloa, nitla: ensangrentar algo. preterito: onitlaeznelo. (2) ensangrentar algo. (1) sangrentar. (1) [Molina]
  • ezneloa: (Wood) to become bloody, to get someone else bloody, or to make something bloody (see Molina)
  • ezoa, n: ensengrentarse. preterito: oneçoac. (2 Eçoa, n) ensangréntarse. (1) [Molina]
  • ezoa: (Wood) to get bloody (see Molina)
  • ezoia, nin: ensangrentarse. preterito: oninezui. (2 Ezuia, nin) ensangréntarse. (1 nin, ezuia) [Molina]
  • ezoia, nitla: ensangrentar algo. preterito: onitlaezui. (2 Ezuia, nitla) ensangrentar algo. (1 nitla, ezuia) sangrentar. (1 nitla, ezuia) [Molina]
  • ezoitomiliztli: fluxo de sangre delas mugeres. (1 ezuitomiliztli) costumbre tal. (1 ezuitomilíztli) [Molina]
  • ezoitumiliztli: costumbre, o camisa de muger. (2 Ezuitumiliztli) [Molina]
  • ezoitumi, n: costumbre tener la muger. (1 n, ezuitumi) [Molina]
  • ezoitum, n: venir ala muger su costumbre. preterito: onezuitú[n]. (2 Ezuitum, n) [Molina]
  • ezoliztli: sangría f, sangrado m
  • ezolli: sangrado
  • ezoloni: sangradera f
  • ezoltezoni: sangrador, persona que limpia y recoge la sangre de los enfermos o de los ofrendados en sacrificios humanos.
  • ezoni: sangriento
  • ezotia, nitla: ensangrentar algo. preterito: onitlaeçoti. (2 Eçotia, nitla) [Molina]
  • ezotia: (Wood) to get something bloody (see Molina)
  • ezotia: ensangrntar (nitla-)
  • ezo: (Schwaller) bloody
  • ezo: (Wood) bloody
  • ezo: sangrar, derramar sangre
  • ezo: sangriento. (2 Eço) [Molina]
  • ezpahtli: (Wood) an ingredient used in a medicine for those who are spitting up blood
  • ezpanitl: (Schwaller) blood banner
  • ezpanquetl: aparato circulatorio m, sistema sanguíneo m
  • ezpatly: (Wood) medicinal plant, the bark of which produces a red dye (Jatropha spatulata)
  • ezpetlatl: (Schwaller) red reed mat
  • ezpetlatl: (Wood) a mat that has been prepared or painted red (see Molina)
  • ezpetlatl: estera labrada. (1) estera labrada o pintada de colorado. (2) [Molina]
  • ezpipicaliztli: (Wood) a bloody rain
  • ezpipicaliztli: sangre lluuia. (1) l[l]uuia sangre. (1) sangrell[u]uia. (2) [Molina]
  • ezpipica, n: manar de mi sangre. (1) manar de misangre. preterito: onezpipicac. (2) [Molina]
  • ezpipica: (Wood) to bleed (see Molina)
  • ezpoloa: (Wood) 1. to smear blood on s.o. or s.t. 2. for the healer to apply chicken or turkey blood to paper cuttings during the Tlatlacualtiah ceremony
  • ezquixtia, nite: llagar hiriendo. (1) [Molina]
  • ezquixtia: (Wood) 1. to scratch a rash and cause it to bleed. 2. to hit s.o. and cause them to bleed
  • ezquizaliztli: (Wood) menstruation; or a woman's blouse (see Molina)
  • ezquizaliztli: costumbre tal. (1 ezquiçaliztli) costumbre tal de muger, o su camisa. (2 Ezquiçaliztli) [Molina]
  • ezquiza, n: costumbre tener la muger. (1 nezquiça) tener su costumbre la muger. preterito: onezquiz. (2 Ezquiça, n) [Molina]
  • ezquiza: (Schwaller) her blood flows
  • ezquiza: (Wood) for a woman to menstruate (see Molina)
  • ezquizqui: (Wood) a woman who is menstruating (see Molina)
  • ezquizqui: muger que tiene su costumbre. (2) [Molina]
  • ezquiztica +: llaga reziente can sangre. (1 chipeuiliztli ezquiztica) [Molina]
  • eztecpatl: ágata f
  • eztecpatl: (Schwaller) blood-flint, blood-stone
  • eztemalli: (Schwaller) bloody pus
  • eztema, nite: hazer cardenalesa otro. preterito: oniteezten. (2) [Molina]
  • eztema: (Wood) 1. for an injured part of the body to become black and blue. 2. to make blood sausage
  • eztema: (Wood) to give someone bruises (see Molina)
  • eztemiliztli: cardenal señal de golpe. (1) [Molina]
  • eztemi, n: tener cardenales. preterito: onezten. (2) cardenal tener assi. (1) [Molina]
  • eztemi: (Wood) to have bruises (see Molina)
  • eztenqui: (Schwaller) full of blood
  • eztetl: (Schwaller) bloodstone
  • eztetl: (Wood) a stone, one that was ground up and mixed with medicinal plants to cure for a sore throat
  • eztetl: piedra de sangre. (1) [Molina]
  • eztica: (Schwaller) with blood
  • eztic: (Schwaller) blood colored; blood-colored
  • eztic: (Wood) something red
  • eztlacuani: hambriento de sangre m, ser mítico que pide sangre.
  • eztlatlaxtini: tuberculoso
  • eztlatla: (Wood) for a blood blister to form
  • eztli iohui: (Wood) blood vessel; or, a vein
  • eztli iyohui: vena generalmente. (1 eztli iyoui) [Molina]
  • eztli nicapitza: (Wood) to have chambers of blood (see Molina)
  • eztli nicapitza: camaras de sangre tener. (1) tene[r] camaras de sangre. preterito: eztli onicapitz. (2) [Molina]
  • eztli nicnoquia: (Wood) to have chambers of blood (see Molina)
  • eztli nicnoquia: camaras de sangre tener. (1 eztli nicnoq[u]ia) idem. preterito: eztli onicnoqui. (Eztli nicapitza]]: tene[r] camaras de sangre. preterito: eztli onicapitz.) (2) [Molina]
  • eztli ohui: vena de sangre. (2 Eztli oui) [Molina]
  • eztli tlapalli: (Schwaller) nobility
  • eztli tlapalli: sangre generofa. (2) [Molina]
  • eztlitlapalli: (Wood) generous blood (see Molina)
  • eztli +: sangre corrompida. (1 aocmo qualli eztli) sangre corrompida. (1 ytlacauhqui eztli) [Molina]
  • eztli: (Schwaller) blood
  • eztli: (Wood) blood; when combined with yollotl or yollotli, a metaphor for cacao (see cacahuatl)
  • eztli: sangre de parentesco. (1) sangre. (1) sangre. (2) [Molina]
  • eztli: sangre f
  • ezuitumiliztli: (Wood) the monthly period of a woman; or, a woman's blouse (see Molina)
  • ezuitum: (Wood) for a woman to have her monthly period arrive (see Molina)
  • ezxaxahuaniliztli: l[l]uuia sangre. (1 ezxaxauaniliztli) [Molina]
  • ezxaxahuani: perder sangre en sacrificio
  • ezxococuahuitl: granado m
  • ezxocotl: granada f
  • ezyoa, n: ensangrentarse. preterito: onezyoac. (2) [Molina]
  • ezyoa: (Wood) to become bloody (see Molina)
  • ezzochichina: (Wood) for an insect to suck a person or an animal’s blood
  • ezzoquixtia: (Wood) 1. to scratch a rash and cause it to bleed. 2. to hit s.o. and cause them to bleed
  • ezzoquiza: (Wood) to bleed
  • ezzotia, nin: ensangréntarse. (1 nin, ezçotia) [Molina]
  • ezzotia, nitla: ensangrentar algo. (1 nitla, ezçotia) sangrentar. (1 nitla, ezçotia) [Molina]
  • ezzotia: (Wood) 1. to smear blood on s.o. or s.t. 2. for the healer to apply chicken or turkey blood to paper cuttings during the Tlatlacualtiah ceremony
  • ezzo: (Schwaller) bloody, stained with blood; having blood
  • ezzo: (Wood) s.t. or s.o.’s blood
  • ezzo: (Wood) someone, something bloody, blood-thirtsty
  • ezzo: sangriento. (1 ezço) [Molina]
  • ez +: nieruo. (1 lo mismo es que neruio) doblar el precio. (1 lo mesmo es q[ue] doblar el trabajo) (2 Teyollo izcali lo mesmo es que teyollizcali) [Molina]
  • e: (Wood) letter long “e”
  • e: (Wood) letter short “e”
  • e: (Wood) short for yehuatl; that one
  • e: e, sexta letra del alfabeto mexicano.
  • e: o. interjection del que sequexa con dolor. (2) [Molina]
  • fábrica: (Wood) factory; also, a name for a tax (a loanword from Spanish)
  • falzoh: (Wood) a type of door made with wire and sticks
  • fanega: (Wood) a Spanish dry measure, the equivalent of a bushel and a half; also used as a measure of land (a loanword from Spanish) a grain measure and a land measure (that portion of grain required for sowing a certain plot of land)
  • faxi: fax m
  • febrero: (Wood) February (a loanword from Spanish)
  • febrero: febrero, segundo mes calendario gregoriano.
  • fe: (Wood) faith (a loanword from Spanish)
  • fianza: (Wood) bail (a loanword from Spanish)
  • fierohtic: (Wood) 1. disobedient persona. 2. ugly. 3. dirty
  • fieroh: (Wood) 1. disobedient persona. 2. ugly. 3. dirty
  • figura: (Wood) figure (a loanword from Spanish)
  • Filandia: Finlandia
  • filandia: ser filandés
  • filantekatl: finlandés, finlandesa
  • filantlajtoli: lengua finlandesa f, idioma finlandés m
  • filatl: finlandés
  • Filipinah: Filipinas f
  • Filipinaj: Filipinas f
  • filipinatl: filipino
  • filipintecatl: filipino
  • filipintekatl: filipino
  • filipintlahtolli: lengua filipina f, idioma tagalo m
  • filipintlajtoli: lengua filipina f, idioma tagalo m
  • Fillandia: Finlandia
  • fillandia: ser filandés
  • fillantecatl: finlandés, finlandesa
  • fillantlahtolli: lengua finlandesa f, idioma finlandés m
  • fillatl: finlandés
  • filosofía: (Wood) philosophy (a loanword from Spanish)
  • fiolin: (Wood) violin
  • firmarhuilia: (Wood) to sign or apply one’s fingerprint on s.o.’s document
  • firmaroa: (Wood) to sign, add a signature (from firmar, a Spanish loanword)
  • firmatia, nino: firmar escriptura. (1) escreuir firmándo. (1) [Molina]
  • firmatia: (Wood) to sign, to make a signature (based on the Spanish loanword, firma, signature)
  • firmayotia: (Wood) sign something, make a rubric on it (from firmar, a Spanish loanword)
  • firmayo: firmada escriptura. (1) [Molina]
  • firma: (Wood) signature; often a rubric (a loanword from Spanish)
  • fiscal: (Wood) an official who represents the government or a specific branch of the government in legal matters somewhat like a prosecuting attorney; among indigenous people, church steward, the highest of all indigenous church-related officials; also a term used for Spanish officials
  • Fixi: Islas Fiji f
  • Florida: (Wood) a Spanish colony, La Florida (a loanword from Spanish)
  • focoh: (Wood) lamp, flashlight
  • folzahtema: (Wood) to put things into a plastic bag
  • folzahtemilia: (Wood) to put things into a plastic bag for s.o
  • folzahtemi: (Wood) for a bag to be full
  • folzahyo: (Wood) 1. an article of clothing’s pocket. 2. a possum’s pouch
  • folzah: (Wood) bag
  • Francisco teopixqui: franciscano m, fraile franciscano m
  • francisco +: frayle religioso de sant francisco. (1 san frá[n]cisco teupixqui) [Molina]
  • Francisco: (Wood) Francisco (a saint's name; a given name);a Spanish given name for a male
  • Fransisko teopixki: franciscano m, fraile franciscano m
  • fray: (Wood) Fray, a title for a member of a religious brotherhood (a loanword from Spanish)
  • frazada: (Wood) a blanket or bed covering (a loanword from Spanish)
  • freno: (Wood) reins on a horse (a loanword from Spanish)
  • frezada: (Wood) a cloth used to cover a bed (also spelled frazada) (a loanword from Spanish)
  • frontalera: (Wood) ornament for the front of an altar, and the place where ornaments are kept (a loanword from Spanish)
  • frontal: (Wood) an altar hanging (a loanword from Spanish)
  • fuera: (Wood) outside (a loanword from Spanish)
  • fuerzahyoh: (Wood) a very strong person or animal
  • fuerzamaca: (Wood) to apply much strength to a task
  • f: (Wood) letter “f”
  • f: fi, séptima letra del alfabeto mexicano.
  • gañán: (Wood) permanent employee, especially in a rural context (a loanword from Spanish)
  • gabonecatl: gabonés, gabonesa
  • gabonekatl: gabonés, gabonesa
  • gaboniatl: gabonés, gabonesa
  • Gabonia: Gabón
  • gabonia: ser gabonés
  • Gabriel: (Wood) a Spanish given name for a male; a saint's name
  • gachupín: (Wood) a Spanish-born Spaniard in the Americas; increasingly, a derogatory term
  • galgo: (Wood) greyhound, hunting dog (a loanword from Spanish)
  • Galia: Francia
  • galia: ser francés, ser francesa
  • galitekatl: francés, francesa
  • galitlajtoli: lengua francesa f, idioma francés m
  • galitl: francés, francesa
  • galixiatlahtolli: lengua gallega f, idioma gallego m
  • galixiatlajtoli: lengua gallega f, idioma gallego m
  • galixiatl: gallego
  • Galixia: Galicia
  • galixia: ser gallego
  • galixitecatl: gallego
  • galixitekatl: gallego
  • Gallia: Francia
  • gallitecatl: francés, francesa
  • gallitlahtolli: lengua francesa f, idioma francés m
  • gallitl: francés, francesa
  • ganado: (Wood) livestock -- usually ganado mayor and ganado menor, varying by the size of the animals, with sheep and goats, for example, being in the minor group, and can be found in the expression "sitio de ganado mayor" or "sitio de ganado menor," referring to stockraising estates (a loanword from Spanish)
  • ganbianecatl: gambiano
  • ganbianekatl: gambiano
  • ganbiatl: gambiano
  • Ganbia: Gambia
  • ganbia: ser gambiano
  • ganchohhuia: (Wood) 1. to rip up weeds with a hooked stick. 2. to hang clothing on a hook. 3. to hook s.t. and remove it from someplace
  • Gania: Ghana
  • gasto: (Wood) expense(s) (a loanword from Spanish)
  • gelagetsa: guelaquetza f, fiesta folklórica de la ciudad de Oaxaca.
  • gelagetza: guelaquetza f, fiesta folklórica de la ciudad de Oaxaca.
  • gelatinatl: gelatina f
  • general: (Wood) general (often, part of the title given Hernando Cortés, Capitán General) (a loanword from Spanish)
  • georgiatlahtolli: lengua georgiana f
  • georgiatlajtoli: lengua georgiana f
  • georgiatl: georgiano
  • Georgia: Georgia
  • georgia: ser georgiano
  • georgitecatl: georgiano
  • georgitekatl: georgiano
  • Ginea Bisao: Guinea Bissau
  • Ginea Nepantlan: Guinea ecuatorial
  • gineatl: guineano
  • Ginea: Guinea
  • ginea: ser guineano
  • gloria: (Wood) glory
  • gobernador: (Wood) in this context, the highest officer of an indigenous municipality (a loanword from Spanish)
  • golfistli: golf m
  • golfiztli: golf m
  • graciatica nite yollotlapaltilia: confirmar en grá[cia]. (1) [Molina]
  • graciatica nitechicahua: confirmar en grá[cia]. (1 graciatica nitechicaua) [Molina]
  • graciatica tlacenchicahualli: confirmado assi. (1 graciatica tlacenchicaualli) [Molina]
  • graciatica tlachicahualli: confirmado assi. (1 graciatica tlachicaualli) [Molina]
  • gracia +: don de gracia, o deliberalidad. (2 Tetlauhtil gracia) gracia de adoption, o de prohijacion. (2 Tenepiltzintiliz gracia) [Molina]
  • gracia: (Wood) grace (a loanword from Spanish)
  • gramática: (Wood) grammar (a loanword from Spanish)
  • granada cuahuitli: granado arbol. (1 granada quauitli) [Molina]
  • granada icueponca: flor de granada. (1 granada ycueponca) [Molina]
  • granada ixochiyo: flor de granada. (1 granada yxochiyo) [Molina]
  • granada ixotlaca: flor de granada. (1 granada yxotlaca) [Molina]
  • granada peyotl: tela de granada. (1) [Molina]
  • granada xocotl: granada fruta deste arbol. (1) [Molina]
  • granadatl: granadino
  • granada: (Wood) pomegranate (a loanword from Spanish)
  • Granadia: Granada
  • granatecatl: granadino
  • granatekatl: granadino
  • grapah: (Wood) staple
  • Guadalajara: (Wood) a city of western Mexico (a loanword from Spanish)
  • Guadalupe Tonantsin: Nuestra Señora de Guadalupe, virgen Santa Maria de Guadalupe, cuyas apariciones fueron en Extremadura, España, en la villa del Tepeyac, ciudad de México y en Cuauhtitlan, estado de México.
  • Guadalupe Tonantzin: Nuestra Señora de Guadalupe, virgen Santa Maria de Guadalupe, cuyas apariciones fueron en Extremadura, España, en la villa del Tepeyac, ciudad de México y en Cuauhtitlan, estado de México.
  • Guadalupe: (Wood) Guadalupe, a name; also, Mary, the Virgin of Guadalupe (a loanword from Spanish)
  • Gualupita tonantsintlailuitl: día de la Guadalupana m, 12 de diciembre.
  • Gualupita tonantzintlailhuitl: día de la Guadalupana m, 12 de diciembre.
  • guardián: (Wood) In the phrase father guardian, prior of a Franciscan establishment. (a loanword from Spanish)
  • guión: (Wood) standard, for leading the way in a religious procession (a loanword from Spanish)
  • guillame: (Wood) a narrow brush used by carpinters (a loanword from Spanish)
  • guyanecatl: guyanés
  • guyanekatl: guyanés
  • guyaniatl: guyanés
  • Guyania: Guyana
  • guyania: ser guyanés
  • g: gi, octava letra del alfabeto mexicano.
  • hábito: (Wood) religious habit (a loanword from Spanish)
  • ha ha ha: (Wood) the sound of the laughter of someone who is laughing (see Molina)
  • haatlihua: (Schwaller) there is drinking; people drink
  • Habana: (Wood) La Habana, Cuba (a loanword from Spanish)
  • Habana: La Habana
  • habas: (Wood) beans, broad beans, fava beans (a loanword from Spanish)
  • haba: (Wood) a type of bean, fava bean (a loanword from Spanish)
  • hacha: (Wood) hatchet (a loanword from Spanish)
  • hacienda: (Wood) an estate; a significant agricultural or stockraising property (a loanword from Spanish)
  • hacienderoh: (Wood) person who owns much land or livestock, and has many employees
  • Hafnia: Copenhague
  • hahuicmichi: (Schwaller) fresh fish
  • haitianecatl: haitiano
  • haitiatl: haitiano
  • Haitia: Haití
  • haitia: ser haitiano
  • hamo: (Schwaller) no, not
  • hao: hola, saludo informal.
  • hasta: (Wood) until (a loanword from Spanish)
  • hatle: (Schwaller) nothing
  • haztecomitl: (Wood)
  • he o: (Wood) the interjection or complaining sound of someone who is in pain (see Molina)
  • helenatl: griego, helénico
  • helenia: ser griego, ser helénico
  • helenotecatl: griego, helénico
  • helenotlahtolli: lengua griega f, idioma griego m
  • Helenoyan: Grecia
  • helvetecatl: suizo, helvético
  • helvetiatl: suizo, helvético
  • helvetia: ser suizo
  • Helvetia: Suiza
  • heredero: (Wood) heir (a loanword from Spanish)
  • herencia: (Wood) inheritance (a loanword from Spanish)
  • hermana: (Wood) sister (a loanword from Spanish)
  • hermano: (Wood) brother (a loanword from Spanish)
  • hetic: (Schwaller) heavy
  • hi hi hi: (Wood) the sound of laughter, of someone who is laughing (see Molina)
  • hicotoca: (Schwaller) he snores
  • hicox huacqui: (Wood) dried figs (see Molina) (partly a loanword from Spanish, higos, figs)
  • hicox huatzalli: (Wood) dried figs (see Molina) (partly a loanword from Spanish, higos, figs)
  • hicox tetzolli: (Wood) dried figs (see Molina) (partly a loanword from Spanish, higos, figs)
  • hicox texoxoctli: (Wood) a green fig, about to ripen (see Molina) (partly a loanword from Spanish, higos, figs)
  • hicox xoxoctetl: (Wood) a green fig, about to ripen (see Molina) (partly a loanword from Spanish, higos, figs)
  • hicoxcuahuitl: higuera f (ficus carica)
  • hicoxquahuitl: (Wood) fig tree (see Molina) (derived from a loanword from Spanish, higos, figs)
  • hicoxquauhtla: (Wood) a plantation of fig trees (see Molina) (derived from a loanword from Spanish, higos, figs)
  • hicox: (Wood) fig, known fruit (see Molina) (a Nahuatlized loanword from Spanish, higos, figs)
  • hicox: higo m, breva f
  • hicoyocaliztli: zumbido. (1 hycoyocaliztli) [Molina]
  • hicoyoca: hazer ruido la llama. (1 hycoyoca) [Molina]
  • hidalgatl: hidalguense
  • hidalgoa: ser hidalguense
  • Hidalgo: Hidalgo
  • hidaltecatl: hidalguense
  • Hierosalima: Jerusalén
  • higos: (Wood) a fig, fig tree (a loanword from Spanish)
  • higo: (Wood) fig
  • hiilhuichihua: (Schwaller) they each carry out the feast
  • hiilhuitlamati: (Schwaller) they each celebrate the feast
  • hisopo: (Wood) an item used in churches for sprinkling holy water (a loanword from Spanish)
  • Hispania: España
  • hispania: ser español
  • hispaniliztli: españolismo
  • hispaniyotl: hispanidad f
  • hispantecatl: español, hispano
  • hispantlacatl: español, hispano
  • hispantlahtolli: lengua española f, idioma español m
  • hispantlalli: tierra española f, tierra hispana f
  • hitacatl: vituallas para hueste. (1 hytacatl) [Molina]
  • hitla: (Schwaller) something
  • hiyac: (Schwaller) stinking
  • hiyac: hediondo
  • hi: (Schwaller) this
  • ho ho ho: (Wood) the sound of the laughter of someone who is laughing (see Molina)
  • hoayacan: (Wood) a plant (also called a "blue tree"), possibly a species of box wood, that could be made into a cure for the "French malady" or the "French disease" (syphilis) (Valley of Mexico, 1570–1587)
  • hoja: (Wood) leaf; piece of paper
  • holandés: (Wood) a Dutch person (a loanword from Spanish)
  • holcatzin: licor de capulín m, licor de cereza m
  • holladatl: holandés, holandesa
  • hollandatlahtolli: lengua holandesa f, idioma holandés m
  • Hollandia: Holanda, Países Bajos m
  • hollandia: ser holandés, ser holandesa
  • hollantecatl: holandés, holandesa
  • honras: (Wood) a mass celebrated for the deceased some days after death and then annually (a loanword from Spanish)
  • hoquiliztli: hockey m
  • hora: (Wood) hour (a loanword from Spanish)
  • horno: (Wood) oven (a loanword from Spanish)
  • hortelano: (Wood) pertaining to orchards; or a person who watches or cultivates orchards (a loanword from Spanish)
  • hospital: (Wood) hospital (or a reference to the Hospital de Jesús) (a loanword from Spanish)
  • hostia: (Wood) the host, a sacramental wafer (a loanword from Spanish)
  • hoy: (Wood) today (a loanword from Spanish)
  • huérfano: (Wood) orphan (a loanword from Spanish)
  • huacac: dueño, poseedor
  • huacalcuauhtototl: cierto paxaro. (2 Vacalquauhtototl) [Molina]
  • huacalhuia, nitla: lleuar algo acuestas en vacalli. preterito: onitlauacalhui (2 VAcalhuia, nitla) lleuar algo en vacal. (1 nitla, vacalhuia) [Molina]
  • huacalhuia: (Wood)
  • huacalihuiliztli: (Wood)
  • huacalihuiliztli: encogimiento tal. (1 vacaliuiliztli) encogimiento tal. (2 Vacaliuiliztli) [Molina]
  • huacalihui, ni: tullirse desta manera. preterit]]: oniuacaliuh. (2 Vacaliui, ni) encogerse los neruios. (1 ni, uacaliui) [Molina]
  • huacalihui: (Schwaller) it becomes concave; it becomes hollowed
  • huacalihui: (Wood)
  • huacaliuhqui: (Schwaller) hollowed; having gorges
  • huacaliuhqui: (Wood)
  • huacaliuhqui: encogido assi. (1 vacaliuhqui) encogido de neruios, o tullido (2 Vacaliuhqui) [Molina]
  • huacalli: (Wood)
  • huacalli: guacal m, caja de madera f
  • huacalli: ynstrumento como vanasta, para lleuar carga. (1 vacalli) angarillas para lleuar carga en las espaldas. (2 Vacalli) [Molina]
  • huacallo: vacío
  • huacaloa, nitla: acanalar algo. preterito: onitlauacalo. (2 Vacaloa, nitla) acanalar madera o piedra. (1 nitla, uacaloa) [Molina]
  • huacaloa: (Wood)
  • huacaloa: transportar piedra
  • huacalquauhtototl: (Wood)
  • huacaltic: (Schwaller) concave; having ravines; having concavities; hollowed
  • huacaltic: (Wood)
  • huacaltic: acanalada cosa assi. (1 vacaltic) cosa acanalada. (2 Vacaltic) [Molina]
  • huacaltic: acanalado
  • huacalxochitl: (Wood) a medicinal plant for treating angina
  • huacas chiahuizotl: (Wood) lard from beef cattle or cows (see Molina) (partly a loanword from Spanish, vacas, cows)
  • huacax: (Wood) cow(s); ox(en) (a loanword from Spanish; from vacas)
  • huacaz chiahuizotl: manteca de vacas. (2 Vacas chiauiçotl) [Molina]
  • huacaz imantecayo: manteca de vacas. (1 vacas ymá[n]tecayo) [Molina]
  • huacazchiahuizzotl: manteca de vacas. (1 vacaschiauizçotl) [Molina]
  • huaccatlatlaciztli: (Schwaller) dry cough
  • huaccatlatlaxiztli: (Wood) consumption, tuberculosis
  • huaccayotl: secura. (1 vaccayotl) [Molina]
  • huacca: (Wood) 1. then (as in “If you don’t do it, then I will”). 2. then (at that moment, during that time)
  • huachichiltic: (Wood) a native grape vine, with a fruit that is "somewhat thick, with the flesh or pulp shading to a red color" -- also called totoloctli and xocomecatl
  • huacholoa incitlalpol: idem. preterito: oualcholoyncitlalin. vel. yncitlalpul. (Valcholoa in citlalin]]: salir el luzero del alea.) (2 Vacholoa yncitlalpul) [Molina]
  • huacoc: (Wood) “We’ll see if...”
  • huacqui capolcuahuitl: cerezo seto. (1 vacqui capulquauitl) [Molina]
  • huacqui tlatlatilcuahuitl: leña seca para q[ue]mar. (1 vacqui tlatlatilquauitl) [Molina]
  • huacqui xochitl yahuiyaca: olores de cosas secas. (1 vacqui xochitl iauiyaca) [Molina]
  • huacqui +: higos passados, o secos. (2 Hicox uacqui) hoja seca de mayz. (2 Toquizua uacqui) [Molina]
  • huacqui: (Schwaller) dried; dry
  • huacqui: (Wood) something dry, dried up
  • huacqui: enflaquecido assi. (1 vacqui) menguado assi. (1 vacqui) enxuto hombre. (1 vacqui) emmagrecido. (1 uacqui) seco cosa seca. (1 vacqui) cosa seca, enxuta, o emmagrecida. (2 Vacqui) [Molina]
  • huacqui: seco
  • huactlatlaci: (Wood) to have a dry cough
  • huactli: (Wood) a bird; when cooked could be used in a recipe for treating "incipient contraction of the knees"
  • huactli: (Wood) something dry, dried up
  • huactoc centli: miesses. (1 vactoc centli) [Molina]
  • huactoctli: (Wood) dry cornstalk
  • huactoc +: estar secos y agostados los panes. (2 Coçauiztoc, vactoc) [Molina]
  • huactzin: (Wood) a large bird with a distinctive call known in Spanish as pájaro vaquero (Herpetotheres cochinans)
  • huaczan: (Wood) at that moment
  • huac: (Schwaller) it dried
  • huac: (Wood) something dry, dried up
  • huac: seco
  • huahcahualtia: (Wood) to detain s.o. somewhere with a task
  • huahcahua: (Wood) to make s.o. wait
  • huahcahua: (Wood) to take a long time, to be delayed
  • huahcalhuilia: (Wood) to scoop a liquid for s.o
  • huahcalihui: (Wood) to warp; for a surface to become concave
  • huahcalli: (Wood) a gourd or plastic bowl for scouping water
  • huahcaloa: (Wood) to scoop or ladle a liquid
  • huahcapanca: (Wood) s.o. or s.t.’s height
  • huahcapanchihua: (Wood) to brag about being tall, even if it isn’t true
  • huahcapantic: (Wood) tall
  • huahcapantilia: (Wood) for a persona, an animal or a tree to grow
  • huahcapantiya: (Wood) for a persona, an animal or a tree to grow
  • huahcapantonatiuh: (Wood) right before midday
  • huahcapanyo: (Wood) s.t.’s height
  • huahcapan: (Wood) up, high
  • huahcapaquiza: (Wood) for s.t. to deteriorate
  • huahcaquiza: (Wood) to go or stray far from home
  • huahcatic: (Wood) far
  • huahcatlantic: (Wood) a well or spring that only has a little bit of water at the bottom
  • huahcatlanyo: (Wood) s.t.’s depth
  • huahcatlan: (Wood) deep water
  • huahcatzin: (Wood) far
  • huahcauhpancayotl: (Wood) a long time ago
  • huahcauhpatl: (Wood) 1. a long time ago. 2. for some time now. 3. an old person or thing. 4. an ancestor
  • huahcauhquiya: (Wood) a long time ago
  • huahcauhya: (Wood) a long time ago
  • huahca: (Wood) 1. far 2. from s.o
  • huahhuahcatic: (Wood) things far from each other
  • huahhuahcatzin: (Wood) people, animals or things separated by a small distance
  • huahhuahca: (Wood) people, animals or things separated by a good distance
  • huahhualla: (Wood) to move in closer
  • huahhuallica: (Wood) to drag or move s.t. in an inbound direction
  • huahhualliquilia: (Wood) to bring things to s.o. or to move s.t. toward s.o. little by little
  • huahhuaqui: (Wood) 1. for plants to wither or dry up. 2. for a woman who doesn’t take care of herself after chilbirth to become thin an weak
  • huahuacca: (Schwaller) dry place
  • huahualaca: (Schwaller) they growl
  • huahualaca: (Wood) for blood to gush from a puncture wound
  • huahualaca: hazer gorgoritas. (1 vaualaca) [Molina]
  • huahualania, nitla: lançar sangre, o otra cosa porla boca. preterito: onitlaualani. (2 Vaualania, nitla) abocanadas echar algo. (1 nitla, uaualania) [Molina]
  • huahualania: (Wood)
  • huahualca: (Wood)
  • huahualca: gorgoritas hazer la redoma o cosa assi. (1 vaualca) hazer gorgoritas la redoma, o cosa semejante. preterito: ouaualcac. (2 Vaualca) [Molina]
  • huahuallica: (Wood) 1. to bring s.t. after all. 2. to bring a bride home after all
  • huahualoa, nite: ladrar el perro a alguno. preterito: oniteuaualo. (2 Vaualoa, nite) ladrar contra otro. (1 nite, uaualoa) [Molina]
  • huahualoa, nitla: ladrar el perro. preterito: onitlauaualo. (2 Vaualoa, nitla) ladrar con otro. (1 nitla, uaualoa) ladrar los perros. (1 nitla, uaualoa) [Molina]
  • huahualoa: (Wood) to bark; to bark at someone (see Molina); see also huahualtza
  • huahualoa: ladrar
  • huahualoliztli: ladrido m
  • huahualtza +: ladrar con otro. (1 teuan nitla, uaualtza) [Molina]
  • huahualtza, nite: idem. preterito: oniteuaualtzac. (Vaualoa]], nite: ladrar el perro a alguno. preterito: oniteuaualo.) (2 Vaualtza, nite) ladrar contra otro. (1 nite, uaualtza) [Molina]
  • huahualtza, nitla: ladrar el perro. preterito: onitlauaualtzac. (2 Vaualtza, nitla) [Molina]
  • huahualtza: (Wood) to bark at someone (see Karttunen and Molina)
  • huahuana +: adobar cueros. (1 ne, uauana) [Molina]
  • huahuana, nitla: escaruar, o hazer rayas enla tierra, reglar papel, traçar o debuxar algo. preterito: onitlauauan (2 Vauana, nitla) rayar hazer raya. (1 nitla, uauana) traçar. (1 nitla, uauana) reglar assi. (1 nitla, uauana) escaruar tierra o cosa assi. (1 nitla, uauana) reglar desta manera. (1 nitla, uauana) figurar. (1 nitla, uauana) raer borron. (1 nitla, uauana) [Molina]
  • huahuana: (Wood) to scrape, make stripes or striations in something, treat hides
  • huahuana: trazar, rayar (nitla-)
  • huahuaniliztli: raya f
  • huahuanilli: rayado
  • huahuanoa: (Wood) to bark at someone
  • huahuanqui: (Schwaller) striped
  • huahuanqui: (Wood) stripe
  • huahuanti: (Schwaller) striped ones
  • huahuapaca: (Wood) for a fire to crackle
  • huahuapahua: (Wood)
  • huahuapahua: gafo, o tollido. (2 Vauapaua) [Molina]
  • huahuapana: gafo. (1 vauapana) [Molina]
  • huahuaqui +: tener la boca seca de há á[m]bre yde sed. (1 noten vauaqui) [Molina]
  • huahuataca: (Wood) 1. to snore. 2. to make a dragging sound
  • huahuatatza: (Wood) to drag s.t. or an animal
  • huahuatl: (Wood) type of caterpillar also known as chinahuate
  • huahuatzoa: (Wood) to scratch s.o
  • huahuazaca: (Wood) for brittle things to make a rustling sound when they are disturbed
  • huahuazatza: (Wood) to scratch or make lines on paper or another surface repeatedly
  • huahuazatzhuilia: (Wood) to make squiggles on s.o.’s paper
  • hual-: (Wood) combining form for the directional: "coming this way"; to come back
  • hualacia: (Schwaller) it reached, it arrived; they arrived
  • hualacic: (Wood) came to arrive; newly arrived
  • hualaci +: sobrevenir. (1 tepan ni, ualaci) [Molina]
  • hualaci: (Schwaller) he arrives; he arrives here; it arrives; it reaches; they arrive; they reach
  • hualaci: (Wood) to arrive
  • hualactiuh: yr creciendo o yr aumentandose alguna cosa. (1 valactiuh) [Molina]
  • hualahcia: (Schwaller) they arrived [here]
  • hualanaltia, nitla: encender o soplar carbones o brasas. preterito: onitlaualanalti. (2 Valanaltia, nitla) encender carbones. (1 nitla, ualanaltia) [Molina]
  • hualanaltia: (Wood) to light a fire, or to blow on coals (see Molina)
  • hualana: (Wood) to come to take
  • hualaniz: (Schwaller) it will break out
  • hualaqui tetlatzacuiltiliztli: doblada pena assi. (1 valaqui tetlatzacuiltiliztli) [Molina]
  • hualaquilia: (Wood) to be capable of doing something
  • hualauh: (Wood) to come (incorporates yauh, to go, and hual-, in this direction)
  • hualaz +: el que ha devenir despues. (2 Quin valaz) [Molina]
  • hualca oc: (Wood)
  • hualca, oc: mucho mas. (2 Valca, oc) [Molina]
  • hualcalacque: (Schwaller) they entered
  • hualcalactihuetzia: (Schwaller) they entered swiftly
  • hualcalactihuetzque: (Schwaller) they quickly entered
  • hualcalac: (Schwaller) he entered; it entered
  • hualcalaquia: (Schwaller) he entered; they entered
  • hualcalaquizque: (Schwaller) they will enter
  • hualcalaqui: (Schwaller) they enter; they enter here
  • hualcaquizti: (Schwaller) it is clearly heard
  • hualca +: idem. (Occenca tlapanauia]]: es cosa muy mayor o mas excelente y auentajada. s. que las otras.) (2 Occenca valca) [Molina]
  • hualca: (Wood) much more
  • hualchapantihuetz: (Schwaller) it quickly fell to the ground
  • hualcholoa in citlalin: (Wood)
  • hualcholoa in citlalin: salir el luzero del alea. (2 Valcholoa in citlalin) [Molina]
  • hualcholoa yncitlalpul: (Wood)
  • hualcholoa, ni: huir de alguna parte. preterito: oniualcholo. (2 Valcholoa, ni) huir de lugar. (1 ni, ualcholoa) saltar de arriba. (1 ni, valcholoa) estar en alto para caer. (1 ni, ualcholoa) [Molina]
  • hualcholoa: (Wood)
  • hualcholoa: chorrear el agua. (1 valcholoa) [Molina]
  • hualchololiztli: (Wood)
  • hualchololiztli: huida desta manera. (1 valchololiztli) huyda de alguna parte. (2 Valchololiztli) [Molina]
  • hualcholo: (Wood)
  • hualcholo: huidizo lo que huyo. (1 valcholo) huidizo. (2 Valcholo) [Molina]
  • hualcueponi: (Schwaller) it bursts forth
  • hualcui: (Wood) to bring something
  • hualehuaque: (Schwaller) they departed
  • hualehua +: huir de lugar. (1 teixpampa ni, ualeua) aduenedizo. (1 veca valeua) [Molina]
  • hualehua: (Wood) to start going; rise
  • hualhuehuetzi: (Wood) odds (as in odds and evens) (see Molina)
  • hualhuehuetzi: nones. (1 valueuetzi) nones. (2 Valueuetzi) [Molina]
  • hualhuetziz: (Schwaller) he will fall
  • hualhuetzi +: grangear o adquirir algo enlo que sevénde. (1 ytlocpa achi valuetzi) [Molina]
  • hualhuetzi, ni: caer de alto. preterito: oniualhuetz. (2 Valhuetzi, ni) estar en alto para caer. (1 ni, ualuetzi) [Molina]
  • hualhuetzi: (Schwaller) it falls; it falls out; it tumbles down; it falls down; they fall
  • hualhuetzi: (Wood)
  • hualhuetz: (Schwaller) he fell
  • hualhuica: (Wood) to come, to arrive, to reach a place; to bring something
  • hualhuica: traer
  • hualhuicoque: (Schwaller) they were brought
  • hualhuiloaz: (Schwaller) there will be coming, people will come
  • hualhuiloa: (Schwaller) people go back; there is departing; there is going
  • hualhuilohuaya: (Schwaller) there was coming, people came
  • hualhuilohua: (Schwaller) there is departing, there is going
  • hualhui: (Schwaller) they come; they go
  • hualihiocuitiquizque: (Schwaller) they quickly restored their strength
  • hualiiza: (Schwaller) he awakes
  • hualitta: (Wood) to come to visit someone
  • hualitto: (Schwaller) it is seen
  • hualitztiuh +: derecudida dar golpe. (1 yuicpa valitztiuh) [Molina]
  • hualixhua: (Schwaller) it sprouts
  • hualiza, ni: despertar. (1 ni, ualiça) [Molina]
  • hualiz: es posible, es probable
  • hualla aquiliztli: (Wood) auction bids (see Molina)
  • hualla aquiliztli: puja en almoneda. (2 Valla aquiliztli) [Molina]
  • hualla aquilli: (Wood)
  • hualla aquilli: cosa augmentada y añadida, o embite en[e]l juego. (2 Valla aquilli) [Molina]
  • huallaaquia, ni: pujar en almoneda. (1 ni, uallaaquia) [Molina]
  • huallaaquiliztli: pujança tal. (1 vallaaquiliztli) puja en almoneda. (1 vallaaquiliztli) rebite. (1 vallaaquiliztli) [Molina]
  • huallaaquilli: embite. (1 uallaaquilli) doblado trabajo. (1 vallaaquilli) añadidas palabras. (1 vallaaquilli) [Molina]
  • huallacacticatca: (Wood) was listening (over time)
  • huallacaqui, ni: escuchar de secreto. (1 ni, uallacaqui) [Molina]
  • huallacat: (Schwaller) he was born
  • huallachia, ni: tornar sobresi, o en si, omir hazia otro pre: oniuallachix. (2 Vallachia, ni) abrir los ojos. (1 ni, vallachia) tornar en si el beodo. (1 ni, uallachia) [Molina]
  • huallachia: (Wood)
  • huallaci: (Schwaller) they arrive
  • huallacuatiuh, ni: vengo comiendo. vel. partome despues de comer. preterito: oniuallaquatia. ve¡. oniuallaquata. (2 Vallaquatiuh, ni) [Molina]
  • huallacuepaya: (Schwaller) they turned back
  • huallaiciuhcacui, ni: ligeramente traer algo. (1 ni, uallaiciuhcacui) [Molina]
  • huallaiciuhcaitqui, ni: ligeramente traer algo. (1 ni, uallayciuhcaitqui) [Molina]
  • huallalaztli: (Wood)
  • huallalaztli: cosa desechada, despedida o menospreciada. (2 Vallalaztli) [Molina]
  • huallaliztli: (Wood)
  • huallaliztli: adviento m
  • huallaliztli: llegada f, arribada f
  • huallaliztli: venida. (1 vallaliztli) aduiento. (1 vallaliztli) venida o llegada. (1 vallaliztli) aduenimiento o venida. (2 Vallaliztli) [Molina]
  • huallamati: (Wood)
  • huallamati: acudir o frequentar alguna casa o lugar p]]: ouallama. (2 Vallamati) [Molina]
  • huallamelauhque: (Schwaller) they went directly
  • huallami: (Schwaller) it ends, it is ended
  • huallanahuati: (Schwaller) he gave a command, he commanded
  • huallapanitlaza, ni: descubrir o desenterrar algo. preterito: oniuallapanitlaz. (2 Vallapanitlaça, ni) sacar lo enterrado. (1 ni, uallapanitlaça) [Molina]
  • huallapanitlaza: (Wood)
  • huallapantlaza, ni: idem. preterito: oniuallapantlaz. (Vallapanitlaça]], ni: descubrir o desenterrar algo. preterito: oniuallapanitlaz.) (2 Vallapantlaça, ni) sacar lo enterrado. (1 ni, uallapantlaça) [Molina]
  • huallapantlaza: (Wood)
  • huallaquatiuh: (Wood)
  • huallaque: (Schwaller) they came; they arrived; they came back
  • huallaquixtia, ni: sacar algo fuera. preterito: oniuallaquixti. (2 Vallaquixtia, ni) sacar lo enterrado. (1 ni, uallaquixtia) [Molina]
  • huallaquixtia: (Wood)
  • huallathuic: (Schwaller) dawn came
  • huallathuih: (Schwaller) dawn comes
  • huallathuiz: (Schwaller) it will dawn, dawn will break; it is about to dawn; day is about to break
  • huallathui: (Schwaller) dawn comes
  • huallathui: (Schwaller) it dawns; day breaks
  • huallaticac: (Wood) something or someone stands
  • huallatlaliliztli: rebite. (1 vallatlaliliztli) [Molina]
  • huallatlalilli +: cosa que sele añadio otro tanto. (2 Ocno ixquich vallatlalilli) [Molina]
  • huallatlaztli: desechado assi. (1 vallatlaztli) [Molina]
  • huallatoa: (Schwaller) he speaks
  • huallatzintli: parálisis cerebral f
  • huallauh +: acaecerme algo. (1 ytla nopan vallauh) [Molina]
  • huallauh, ni: venir haziaca. preterito: oniualla. (2 Vallauh, ni) venir. (1 ni, vallauh) [Molina]
  • huallauh: (Schwaller) it came; it comes; it goes forth
  • huallauh: (Wood) See HUALLA
  • huallauh: (Wood) to come this way (literally, hual-, in this direction, combined with yauh, to go)
  • huallayahualoa: (Schwaller) they make a circle
  • huallaznequi: (Schwaller) it threatens, it wants to come
  • huallazque: (Schwaller) they will come
  • huallaz +: ysi viniere. (1 auh yntla vallaz) [Molina]
  • huallaz: (Schwaller) he will come; he will return; it will come
  • hualla +: antecessor mio. (1 achtopa valla) natural de otra tierra. (1 çancanapa valla) faltar el que auia d venir. (1 amo ualla) estrangero. (2 çan campa valla) [Molina]
  • hualla: (Schwaller) he comes; it came; it comes
  • hualla: (Wood) to come hither, to approach
  • hualla: venir
  • huallica: (Wood) 1. to bring s.t. 2. for a young man to bring home the woman he wants to marry
  • hualliquilia: (Wood) to bring s.o. s.t
  • huallohuih: (Wood) See HUALLA
  • hualmati, nite: venir a ver o avisitar a otro. (1 nite, valmati) [Molina]
  • hualmehualtia: (Schwaller) they hasten along
  • hualmehuatiquetz: (Schwaller) he rose up
  • hualmehua: (Schwaller) he arises, he gets up
  • hualmeyaz: (Schwaller) it will flow out, it will come out
  • hualmeya: (Schwaller) it exudes, it flows out
  • hualmitotiaya: (Schwaller) he came forth to dance; they danced
  • hualmitotitiuh: (Schwaller) he goes dancing
  • hualmocuepato: (Schwaller) he went to return
  • hualmocuepaz: (Schwaller) he will return
  • hualmocuepa +: derecudida dar golpe. (1 yuicpa valmocuepa) [Molina]
  • hualmocuepa, ni: boluerse a mirar atras. preterito: oniualmocuep. (2 Valmocuepa, ni) [Molina]
  • hualmocuepa: (Schwaller) he turns back; they turn around; they turn back; they return
  • hualmocuepa: (Wood) return, come back
  • hualmocuepque: (Schwaller) they returned; they turned back
  • hualmohuica: (Wood) to carry; to come (reverential)
  • hualmohuica: venir alguna persona honrada. preterito: oualmouicac. es reuerencial. (2 Valmouica) [Molina]
  • hualmomanaya: (Schwaller) they remained
  • hualmomaquixtia, ni: acogerse o retraerse a algun lugar. preterito: oniualmomaquixti. (2 Valmomaquixtia, ni) [Molina]
  • hualmomaquixtia: (Wood)
  • hualmomaquixti: (Wood)
  • hualmomaquixti: huidizo lo que huyo. (1 valmomaquixti) idem. (Valmoyelti]]: fugitiuo o huidizo.) (2 Valmomaquixti) [Molina]
  • hualmonextia: (Schwaller) she appears
  • hualmopiloa nocuilchil: (Wood)
  • hualmopiloa nocuilchil: salirse el siesso. preterito: oualmopilo nocuilchil. (2 Valmopiloa nocuilchil) [Molina]
  • hualmopiloanocuilchil: salirse el siesso. (1 valmopiloanocuilchil) [Molina]
  • hualmopiloa: (Wood)
  • hualmopiloa: chorrear el agua. (1 valmopiloa) colgarse algo hazia nosotros. preterito: oualmopilo. (2 Valmopiloa) [Molina]
  • hualmoquetzaya: (Schwaller) it came forth
  • hualmoquetza: (Schwaller) it sets in
  • hualmoteca: (Schwaller) it extends itself; it stretches out
  • hualmotepeuhque: (Schwaller) they threw themselves, they cast themselves
  • hualmotlalia: (Schwaller) she sits down; they sit down
  • hualmotlaloa: (Schwaller) they flee; they run
  • hualmotoxahua: (Schwaller) it gushes out
  • hualmoxixtoc: (Schwaller) it lies excreting
  • hualmoyeltia, ni: huyr acogendose a algun lugar. preterito: oniualmoyelti (2 Valmoyeltia, ni) [Molina]
  • hualmoyeltia: (Wood)
  • hualmoyelti: (Wood)
  • hualmoyelti: huidizo lo que huyo. (1 valmoyelti) fugitiuo o huidizo. (2 Valmoyelti) [Molina]
  • hualnacaztlachie: (Schwaller) he looks to one side
  • hualneaxixalo: (Schwaller) there is urination
  • hualneci: (Schwaller) it appears; it issues; it shows; it shows through; they appear
  • hualneci: (Wood) to come into view
  • hualnecuepalo: (Schwaller) people return, there is returning
  • hualnemanalo: (Schwaller) there is setting out; there is stopping
  • hualneneci: (Schwaller) it appears
  • hualnenenque: (Schwaller) they traveled
  • hualnetlalolo: (Schwaller) there is flight, there is running
  • hualnicuania, ni: allegarse haziaca. (1 ni, ualniquania) [Molina]
  • hualnitoa, ni: oponerse a algo. preterito: oniualnito. (2 Valnitoa, ni) oponerse. (1 ni, ualnitoa) [Molina]
  • hualnitoa: (Wood)
  • hualnixquetza, ni: oponerse. (1 ni, ualnixquetza) [Molina]
  • hualnocuepa, ni: tornar dedo[nde] fui. (1 ni, valnocuepa) boluer a mirar atras. (1 ni, valnocuepa) [Molina]
  • hualnomalacachoa, ni: boluerse a mirar atras. preterito: oniualnomalacacho. (2 Valnomalacachoa, ni) boluer a mirar atras. (1 ni, ualnomalacachoa) [Molina]
  • hualnomalacachoa: (Wood)
  • hualnomaquixtia, ni: acogerse o retraerse a algun lugar. preterito: oniualnomaquixti. (2 Valnomaquixtia, ni) huir de lugar. (1 ni, ualnomaquixtia) [Molina]
  • hualnomaquixtia: (Wood)
  • hualnopiloa, ni: estar en alto para caer. (1 ni, ualnopiloa) [Molina]
  • hualnoquilo: (Schwaller) it is poured out
  • hualnotenehua, ni: oponerse. (1 ni, ualnoteneua) [Molina]
  • hualnotlaloa, ni: venir corriendo o huyendo. preterito: oniualnotlalo. (2 Valnotlaloa, ni) huir de lugar. (1 ni, ualnotlaloa) [Molina]
  • hualnotlaloa: (Wood)
  • hualnoyeltia, ni: huir de lugar. (1 ni, ualnoyeltia) [Molina]
  • hualoquichehua: (Schwaller) he acquits himself as a man
  • hualotlatocaya: (Schwaller) they traveled a road
  • hualpahuechiliztli: (Wood)
  • hualpahuechiliztli: el acto de salir delo profundo del agua a encima della. (2 Valpauechiliztli) [Molina]
  • hualpahuetzi, ni: salir delo profundo del agua assi. preterito: oniualpauetz. (2 Valpauetzi, ni) [Molina]
  • hualpahuetzi: (Wood)
  • hualpaltzacua, nitla: entablar sobre vigas. preterito: onitlauapaltzacu. (2 Valpaltzaqua, nitla) [Molina]
  • hualpaltzaqua: (Wood)
  • hualpan huechiliztli: salida enesta manera. (1 valpá[n] vechiliztli) [Molina]
  • hualpanhuetzi: (Wood)
  • hualpehua: (Schwaller) he begins; he starts forth; he departs; he sets forth; he starts; it begins; it starts forth; they start forth; they started; they set forth
  • hualpeuhque: (Schwaller) they set forth, they began, they started; they started forth
  • hualpeuh: (Schwaller) it begins
  • hualpinauhtiloc: (Schwaller) he was shamed
  • hualpozoni: (Schwaller) they swell up
  • hualquica +: leuante. s. la parte orié[n]tal, donde sale el sol. (2 Ompa valquica tonatiuh) [Molina]
  • hualquixoa: (Schwaller) there is emerging; there is going forth
  • hualquixohuac: (Schwaller) there was coming forth
  • hualquiza in tonatiuh: salir el sol. preterito: oualquiz yn+tonatiuh. (2 Valquiça yn tonatiuh) [Molina]
  • hualquiza yn tonatiuh: (Wood)
  • hualquizaliztli: (Wood)
  • hualquizaliztli: salida enesta manera. (1 valq[ui]çaliztli) salida tal. (2 Valquiçaliztli) [Molina]
  • hualquizaya: (Schwaller) he came out, he emerged; he rose; it rose (i.e.; sun); it came out; they came forth; they went forth
  • hualquizaz: (Schwaller) it will come forth; it will rise [i.e.; sun]; it will come out; it will emerge; it is about to emerge
  • hualquiza +: leuante, parte oriental. (1 ompa valquiça tonatiuh) [Molina]
  • hualquiza, ni: idem. o salir haziaca. preterito: oniualquiz. (Valpauetzi]], ni: salir delo profundo del agua assi. preterito: oniualpauetz.) (2 Valquiça, ni) [Molina]
  • hualquiza: (Schwaller) he comes forth; he comes up; he departs; he goes out; he emerges; he goes forth; he rises; it came up; it comes forth; it comes out; it comes up; it rises; it emerges; it issues; it rises (e.g.) sun); she comes forth; they come forth; they come out; they emerge; they go forth; they go out
  • hualquiza: (Wood) to be finished; go out; to come out in this direction; come from
  • hualquizque: (Schwaller) they came forth; they went forth; they will come forth
  • hualquiztia: salir
  • hualquiztica: (Schwaller) he is going forth
  • hualquiztiquizque: (Schwaller) they will leave quickly
  • hualquiztli: porvenir m
  • hualquiz: (Schwaller) it came up, it rose
  • hualtecalaquiani: (Wood)
  • hualtecalaquiani: pacificador enesta manera. (1 valtecalaquiani) conquistador tal. (2 Valtecalaquiani) [Molina]
  • hualtecalaquia, ni: conquistar y allanar la tierra, por guerra. preterito: oniualtecalaqui. (2 Valtecalaquia, ni) pacificar la tierra por guerra. (1 ni, ualtecalaquia) [Molina]
  • hualtecalaquia: (Wood)
  • hualtecalaquiliztli: (Wood)
  • hualtecalaquiliztli: pacificacion tal. (1 valtecalaquiliztli) conquista assi. (2 Valtecalaquiliztli) [Molina]
  • hualtehuica: (Schwaller) he brings them forth
  • hualtemoa: (Schwaller) they came down, they descended; they descend
  • hualtemoc: (Schwaller) it decended
  • hualtemoliztli: (Wood)
  • hualtemoliztli: decendimiento assi. (1 valtemoliztli) descendimiento assi. (2 Valtemoliztli) [Molina]
  • hualtemoya: (Schwaller) they descended
  • hualtemozque: (Schwaller) they will come down, they will descend
  • hualtemo +, ni: apearse del cauallo. (1 ypan niualtemo yn cauallo) apearse. preterito: ipan oniualtemoc yn cauallo. (2 Ipan niualtemo yn cauallo) [Molina]
  • hualtemo +: desembarcar. (1 acalco ni, ualtemo) [Molina]
  • hualtemo, ni: abaxar o descendir de alto. preterito: oniualtemoc. (2 Valtemo, ni) decender de alto. (1 ni, ualtemo) [Molina]
  • hualtemo: (Schwaller) it came down, it descended; they climb down; they descend; they come down
  • hualtemo: (Wood)
  • hualteoneci: hallar con trabajo ydifficultad lo que se busca. (1 valteoneci) [Molina]
  • hualtepotztoca: seguir a alguien
  • hualtetlaaquililiztli: doblada pena assi. (1 valtetlaaquililiztli) [Molina]
  • hualtetlaza +, ni: despeñar o arrojar aotro del arbol abaxo. (1 quauhticpac niualtetlaça) echar a otro del arbol abaxo. preterito: quauhticpac oniualtetlaz. (2 Quauhticpac niualtetlaça) [Molina]
  • hualtetlaza, ni: desechar o despedir a alguno. (1 ni, ualtetlaça) [Molina]
  • hualtetopehua, ni: desechar, despedir o echar a empuxones a alguno. preterito: oniualtetopeuh. (2 Valtetopeua, ni) desechar o despedir a alguno. (1 ni, ualtetopeua) [Molina]
  • hualtetopehua: (Wood)
  • hualtolotimotlalia: (Schwaller) they sit there nodding
  • hualtotoca: (Wood) to be exiled hither
  • hualtzatzitoc: (Schwaller) it lies crying out
  • hualtzatzi: (Schwaller) they shout out
  • hualyaocalaquia: (Schwaller) they entered during war
  • hualyetia: (Wood) come along
  • hualyoalcalacque: (Schwaller) they entered by night
  • hual: (Wood) in this direction; back (from a distant time to now)
  • hual: haziaca. (2 Val) [Molina]
  • huampohtli: (Wood) s.o.’s friend
  • Huanitl: (Wood) fourteenth ruler of Tenochtitlan (see the Florentine Codex)
  • Huanitzin: (Wood) the name of a ruler of Mexico-Tenochtitlan (1539-41)
  • huanquinon: (Wood) 1. then (as in “If you don’t do it, then I will”). 2. then (at that moment, during that time)
  • huantel: (Wood) Expression used to goad a person into finish telling everything that happened
  • huanti: (Wood) to invite someone
  • huanyaitztoc: (Wood) See HUANYAITZTO
  • huanyaitzto: (Wood) to live with s.o. or to be with s.o. on some occasion
  • huanyamahuiltia: (Wood) to play with s.o
  • huanya: (Wood) in the company of; and
  • huanyolcatia, ninote: parentesco tomar con otro. (1 ninote, uanyolcatia) [Molina]
  • huanyolcatl +: pariente por casamiento. (1 ciuatica vanyolcatl) [Molina]
  • huanyolcatl: pariente por sangre. (1 vanyolcatl) [Molina]
  • huanyolcayotl: (Wood) the Mexica concept for consanquineal relationships with an emphasis on bilateral ties of ascent and descent
  • huan: (Wood) and
  • huan: (Wood) plural possessive suffix
  • huan: y, e, con, en unión de, en compañía de
  • huapactia: (Wood)
  • huapactia: empedernecerse o pararse duro el pan o cosa assi. (1 vapactia) endurecerse, empedernirse o pararse aspera e yerta alguna cosa. preterito: ouapactiac. (2 Vapactia) [Molina]
  • huapactic: (Schwaller) firm, stiff; hard; rough
  • huapactic: (Wood)
  • huapactic: (Wood) 1. stiff (the body of a dead person). 2. a person who dances stiffly. 3. a stiff wire, rope or stick
  • huapactic: aspera cosa. (1 uapactic) fuerte cosa. (1 vapactic) enertado assi. (1 vapactic) empedernido desta manera. (1 vapactic) cosa endurecida assi, o cosa dura desta manera. (2 Vapactic) [Molina]
  • huapactiliztli: (Wood)
  • huapactiliztli: aspereza assi. (1 vapactiliztli) endurecimiento tal. (2 Vapactiliztli) [Molina]
  • huapahua nitetlapaltilia, nite: esforçar a otro. (1 nite, uapaua nitetlapaltilia) [Molina]
  • huapahuac ichcatilmatli: sayal de lana grosera. (1 vapauac ichcatilmatli) [Molina]
  • huapahuac ichcatl: oueja grosera o burdalla. (1 vapauac ychcatl) [Molina]
  • huapahuac, ichcatilmachiuhqui: sayalero que obra sayales. (1 vapauac, ichcatilmachiuhqui) [Molina]
  • huapahuaca: (Wood)
  • huapahuaca: firmemente. (1 uapauaca) fuertemente. (1 vapauaca) fuertemente. (2 Vapauaca) [Molina]
  • huapahuac +: animoso y esforçado. (2 Yollo uapauac) [Molina]
  • huapahuac: (Schwaller) firm; stiff; hard; stern; hardy; rough; coarse; rugged; rigid; sturdy
  • huapahuac: (Wood)
  • huapahuac: aspera cosa. (1 vapauac) enuarado. (1 vapauac) rezia cosa. (1 vapauac) firme cosa. (1 uapauac) robliza cosa rezia. (1 vapauac) encogido assi. (1 vapauac) cosa aspera y crudia, o cosa enuarada y é[n]cogida de neruios, o cosa fuerte y firme. (2 Vapauac) [Molina]
  • huapahualizpatli: (Wood) a medicinal shrub that can be as tall as a person, with a rough trunk and bare branches; has yellow flowers; it was used to "restore lost movement" (Valley of Mexico, 1570–1587)
  • huapahualiztli +: animosidad tal. (2 Yollo uapaualiztli) [Molina]
  • huapahualiztli: (Schwaller) stiffness
  • huapahualiztli: (Wood)
  • huapahualiztli: aspereza assi. (1 vapaualiztli) encogimiento tal. (1 vapaualiztli) enuaramiento. (1 vapaualiztli) esfuerço. (1 vapaualiztli) firmeza. (1 uapaualiztli) yjada, enfermedad. (1 vapaualiztli) reziura. (1 vapaualiztli) calambre. (1 vapaualiztli) fuerça reziura. (1 vapaualiztli) fortaleza, aspereza, calambre, enuaramiento, encogimiento de neruios, o dolor de hijada. (2 Vapaualiztli) [Molina]
  • huapahualiztli: educación f
  • huapahualoni: (Schwaller) rearing
  • huapahualo: (Schwaller) they are raises
  • huapahua, ni: enuararse, encogerse me los neruios, o tener calambre. preterito: oniuapauac. (2 Vapaua, ni) encogerse los neruios. (1 ni, uapaua) calá[m]bre tener. (1 ni, uapaua) enuararse. (1 ni, uapaua) enertarse los miembros. (1 ni, uapaua) [Molina]
  • huapahua, nino: crecer en edad, o esforçarse y animarse. preterito: oninouapauh. (2 Vapaua, nino) animarse o esforçarse. (1 nino, uapaua) fortalecerse. (1 nino, uapaua) esforçarse para algo. (1 nino, uapaua) crecer el hombre. (1 nino, uapaua) [Molina]
  • huapahua, nite: criar niños, o esforçar y animar a otro. preterito: oniteuapauh. (2 Vapaua, nite) mantener. (1 nite, uapaua) animar dar esfuerço. (1 nite, uapaua) [Molina]
  • huapahua, nitla: fortificar o guarnecer algo. preterito: onitlauapauh. (2 Vapaua, nitla) firmar o fortificar. (1 nitla, uapaua) fornecer o fortalecer. (1 nitla, uapaua) soldar. (1 nitla, uapaua) [Molina]
  • huapahua: (Schwaller) it hardens; it is rough
  • huapahua: (Wood) to raise, bring up someone (such as children); to grow, grow up; to gain in strength
  • huapahua: empedernecerse o pararse duro el pan o cosa assi. (1 vapaua) yerto pararse el muerto, quando espira . (1 vapaua) endurecerse o pararse aspera o yerta alguna cosa. preterito: ouapauac. (2 Vapaua) [Molina]
  • huapahua: soldar (nitla-)
  • huapahuillotia, nitla: rodrigar vides. (1 nitla, uapauillotia) [Molina]
  • huapahuillo +: vid enhiesta sin rodrigon. (1 ayocmo vapauillo xocomecatl) [Molina]
  • huapahuiya: (Wood) to become stiff
  • huapahuiztli notech motlalia: pasmarse elcuerpo. (1 vapauiztli notech motlalia) [Molina]
  • huapahuiztli: (Wood)
  • huapahuiztli: calambre m
  • huapahuiztli: pasmo, enuaramiento, o calambre. (2 Vapauiztli) calambre. (1 vapauiztli) [Molina]
  • huapahui: (Wood) root of HUAPACTLI and HUAPAHUIYA. to become stiff
  • huapalcactli: sandalias de madera. (1 vapalcactli) [Molina]
  • huapalcalcuaitl: techo de madera m
  • huapalcalcuatl: techo de çaquiçami. (2 Vapalcalquatl) techo assi. (1 vapalcalquatl) [Molina]
  • huapalcalli: (Wood)
  • huapalcalli: tienda o casa de tablas. (2 Vapalcalli) [Molina]
  • huapalcalquatl: (Wood)
  • huapalchimalli +: manta para combatir. (1 vei vapalchimalli) [Molina]
  • huapalchiuhquetl: (Wood) carpinter
  • huapalcuaciyah: (Wood) a wooden chair
  • huapalitl: (Wood)
  • huapalitl: tabla o viga pequeña. (2 Vapalitl) tabla. (1 vapalitl) viga qualquiera. (1 vapalitl) [Molina]
  • huapalitl: viga f
  • huapallacuilolli: (Wood)
  • huapallacuilolli: cosa pintada en tabla. (2 Vapallacuilolli) retablo de pinturas en tablas. (1 vapallacuilolli) [Molina]
  • huapalli: (Schwaller) base; beam; board; plank
  • huapalli: (Wood) plank, board, small beam
  • huapalli: tabla f, tablón m
  • huapalli: tabla o viga pequeña. (2 Vapalli) tabla. (1 vapalli) viga qualquiera. (1 vapalli) [Molina]
  • huapalpan: (Schwaller) on the board
  • huapalpan: (Wood)
  • huapalpan: encima o sobre la tabla. (2 Vapalpan) sobre o encima delas tablas. (1 vapalpan) encima o sobre la tabla. (1 vapalpan) [Molina]
  • huapalteconi: (Schwaller) suitable for being cut into beams
  • huapaltic: (Schwaller) like a wooden beam
  • huapaltilahuac: (Schwaller) thick beam; thick board
  • huapaltlahcuilolli: (Wood) blackboard
  • huapaltlapacaloni: (Wood) wooden trough, pan
  • huapaltontli: (Schwaller) thin board
  • huapaltontli: (Wood)
  • huapaltontli: tablilla f, instrumento curar lesiones fuertes.
  • huapaltontli: tablilla. (2 Vapaltontli) viga pequeña. (1 vapaltontli) tablilla. (1 vapaltontli) [Molina]
  • huapaltzaccayotema, nitla: entablar sobre vigas. preterito: onitlauapaltzaccayoten. (2 Vapaltzaccayotema, nitla) entablar algo. (1 nitla, uapaltzaccayotema) [Molina]
  • huapaltzaccayotema: (Wood) to put flooring down upon beams (see Molina)
  • huapaltzaccayotia, nitla: idem. preterito: onitlauapaltzaccayoti. (Vapaltzaccayotema]], nitla: entablar sobre vigas. preterito: onitlauapaltzaccayoten.) (2 Vapaltzaccayotia, nitla) entablar algo. (1 nitla, uapaltzaccayotia) [Molina]
  • huapaltzaccayotia: (Wood) to put flooring down upon beams (see Molina)
  • huapaltzacua, nitla: techar de çaquiçami. (1 nitla, vapaltzaqua) entablar algo. (1 nitla, uapaltzaqua) [Molina]
  • huapalxacalli: (Schwaller) plank house
  • huapalxoxotlaliztli: asserradura tal. (1 vapalxoxotlaliztli) [Molina]
  • huapalxoxotlalli: asserradas tablas. (1 vapalxoxotlalli) [Molina]
  • huapalxoxotlani: asserrador de tablas. (1 vapalxoxotlani) [Molina]
  • huapalxoxotla, ni: asserrar tablas. (1 ni, uapalxoxotla) [Molina]
  • huapanco: (Wood) popular trío music from the Huasteca
  • huaparrah: (Wood) a new long, wide blade machete
  • huaquehecatl: (Wood) cold wind
  • huaquiliztli: (Wood)
  • huaquiliztli: enflaquecimiento tal. (1 vaquiliztli) el acto de secarse desta manera. &c. (2 Vaquiliztli) emmagrecimiento. (1 vaquiliztli) sequedad. (1 vaquiliztli) secura. (1 vaquiliztli) [Molina]
  • huaquiltia, nitla: secar algo. preterito: onitlauaquilti. (2 Vaquiltia, nitla) [Molina]
  • huaquiltia: (Wood)
  • huaquiztli: sequedad. (1 vaquiztli) secura. (1 vaquiztli) [Molina]
  • huaqui +: anublarse el trigo. &c. desta manera. preterito: opatzac uac. (2 Patzac uaqui) [Molina]
  • huaqui, ni: secarse, enxugarse al sol, mermar las cosas liquidas, o pararse flaco. preterito: oniuac. (2 Vaqui, ni) enxugarse sin linenço. (1 ni, uaqui) magrecerse, pararse flaco. (1 ni, uaqui) enflaquecerse. (1 ni, uaqui) emmagrecerse. (1 ni, uaqui) secarse. (1 ni, uaqui) [Molina]
  • huaqui: (Schwaller) dry; it becomes lean; it dries; it becomes thin; it dries off; it dries up; it withers; it hardens; they dry
  • huaqui: (Wood) something dry (noun); to dry up, to dry out (an intransitive verb)
  • huaqui: menguarse lo liquido. (1 vaqui) [Molina]
  • huaqui: secarse, enjuagar ropa
  • huaracheh: (Wood) sandal
  • huatania: (Wood) to drag s.t
  • huatanilia: (Wood) to drag s.t. or an animal that belongs to s.o. else
  • huatani: (Wood) to snore
  • huatequi 1: abatanar, golpear madera
  • huatequi 2: visor telescópico m
  • huatza in atl, nic: agotar el agua. (1 nic, uatza yn atl) [Molina]
  • huatzactli: zarzamora f
  • huatzacuahuitl: zarzamora f (rubus ulmifolius)
  • huatzaliztli: enjuague m
  • huatzalli +: idem. (Hicox uacqui]]: higos passados, o secos.) (2 Hicox uatzalli) [Molina]
  • huatzalli: enjuagado
  • huatzania: (Wood) to grind s.t. with which one wants to flavor one’s food
  • huatzanilia: (Wood) to grind s.t. for s.o. with which one wants to flavor their food
  • huatza, nino: enxugarse. preterito: oninouatz. (2 Vatza, nino) enxugarse con lienço o con cosa assi. (1 nino, uatza) [Molina]
  • huatza, nite: enxugar, secar, o enflaquecer a otro. preterito: oniteuatz. (2 Vatza, nite) enflaquecer a otro. (1 nite, uatza) emmagrecer a otro. (1 nite, uatza) [Molina]
  • huatza, nitla: enxugar, o secar algo. preterito: onitlauatz. (2 Vatza, nitla) enxugar algo. (1 nitla, uatza) secar. (1 nitla, uatza) [Molina]
  • huatza: (Wood) to dry s.t
  • huatza: secar, enjuagar (nitla-)
  • huatzilia: (Wood) to dry s.t. next to the fire or in the sun for s.o
  • huatzinco: en la mañana
  • huatzintica: muy de mañana
  • huauhcuema, ni: sembrar semilla de bledos. preterito: oniuauhcuen. (2 Vauhcuema, ni) [Molina]
  • huauhcuema: (Wood)
  • huauhnamacac: (Schwaller) amaranth seed seller
  • huauhpalaxtli: (Schwaller) spoiled amaranth seed
  • huauhpixoloz: (Schwaller) amaranth seed will be cast
  • huauhpozteco: todos cogen bledos sazonados. preterito: ouauhpuztecoc. (2 Vauhpuzteco) [Molina]
  • huauhpoztecqui: cogedor desta manera. (1 vauhpuztecqui) [Molina]
  • huauhpoztequini: cogedor desta manera. (1 vauhpuztequini) [Molina]
  • huauhpoztequi, ni: coger conla mano los bledos, o cenizos ya granados. preterito: oniuauhpuztec. (2 Vauhpuztequi, ni) [Molina]
  • huauhpuzteco: (Wood)
  • huauhpuztequi: (Wood)
  • huauhquilitl: (Schwaller) amaranth green
  • huauhquilitl: (Wood)
  • huauhquilitl: cenizos, o bledos. (2 Vauhquilitl) bledos o cenizos. (1 vauhquilitl) [Molina]
  • huauhquiltamalli: (Schwaller) tamal stuffed with greens
  • huauhteca, ni: sembrar semilla de bledos. preterito: oniuauhtecac. (2 Vauhteca, ni) [Molina]
  • huauhteca: (Wood)
  • huauhtli: (Schwaller) amaranth; amaranth seed
  • huauhtli: (Wood) amaranth
  • huauhtli: amaranto m (amaranthus angiospermae)
  • huauhtli: bledos (2 Vauhtli) bledos o cenizos. (1 vauhtli) [Molina]
  • huauhtzontli: (Schwaller) amaranth head; head of amaranth
  • Huaxapan: Huajuapan (Lugar sobre el río de los guajes o bules), Oaxaca.
  • huaxcuahuitl: (Wood) guaje tree
  • Huaxintonia: Washington
  • huaxin: guaje m, bule m (lagenaria vulgaris)
  • huaxitl: guaje m, bule m (lagenaria vulgaris)
  • huaxpitztli: (Wood) dried seed of the guaje tree
  • Huaxtepec: (Wood) Today spelled Oaxtepec, in the modern Mexican state of Morelos, this was a Nahua community
  • Huaxtepec: Oaxtepec (Lugar en el cerro de los guajes o bules), Morelos.
  • huaxxo: (Wood) wood splinters
  • Huaxyacac: (Wood) a placename for modern Oaxaca city, state of Oaxaca, Mexico
  • Huaxyacac: Oaxaca (Lugar en la punta de los guajes o bules), Oaxaca.
  • huaxyacatl: oaxaqueño
  • huaxyaca: ser oaxaqueño
  • huaxyatecatl: oaxaqueño
  • huax: (Wood) large tropical tree that produces edible pods (Leucaena diversifolia, Crescentia alata)
  • huayic: (Wood) something dry
  • huayohtli: (Wood) large road or highway
  • huayolcatia, ninote: contraer parentesco con otro. preterito: oninoteuayulcati. (2 Vayulcatia, ninote) [Molina]
  • huayolcayotl: (Schwaller) kinship
  • huayolcayotl: parentesco de consanguinidad. (2 Vayulcayotl) [Molina]
  • huayulcatia: (Wood)
  • huayulcayotl: (Wood)
  • huazania: (Wood) 1. to scratch s.t. or s.t. 2. for s.t. sharp and portruding to scratch s.o. or s.t. as they pass by. 3. to scribble on s.t. 4. to sign s.t
  • huazanilia: (Wood) to write or paint on paper or another thing that belongs to s.o. else
  • huazani: (Wood) to loose weight due to sickness or lack of appetite
  • huaznenqui: transporte m, automóvil m, carro m
  • huazoma, nino: dessollarse con golpe. (1 nino, uaçuma) [Molina]
  • huazoma, nite: rascuñar, desollar o roçar a otro. preterito: oniteuaçun. (2 Vaçuma, nite) [Molina]
  • huazoma, nitla: rascuñar o desollar. preterito: onitlauaçun. (2 Vaçuma, nitla) [Molina]
  • huazomi, ni: desollarme con golpe. preterito: oniuaçun. (2 Vaçumi, ni) rascuñarme. (1 ni, vaçumi) [Molina]
  • huazontinemi, ni: biuir necessitado y pobre. preterito: oniuaçuntinen. (2 Vaçuntinemi, ni) pobre estar y muy necessitado. (1 ni, vaçuntinemi) [Molina]
  • huaztli: aparato m, artefacto m
  • huazuma: (Wood)
  • huazumi: (Wood)
  • huazuntinemi: (Wood)
  • hua: (Wood) verbalizing suffix
  • hueca chane: (Wood) one who lives far away, a stranger (see Molina)
  • hueca chane: estrangero, o aduenedizo. (2 Veca chane) aduenedizo. (1 veca chane) natural de otra tierra. (1 vehca chane) [Molina]
  • hueca hualehua: aduenedizo. (1 veca valeua) [Molina]
  • hueca ni, choloa: huir alexos. (1 vehca ni, choloa) [Molina]
  • hueca niccahua: (Wood) to have a greater advantage or to be better than another person (see Molina)
  • hueca niccahua: ser mas auentajado, o mejor que otro. preterito: veca oniccauh. (2 Veca niccaua) [Molina]
  • hueca niccauhtica: apartado estar y muy arredrado de otro. (1 veca niccauhtica) [Molina]
  • hueca nictlallotitica: apartado estar y muy arredrado de otro. (1 veca nictlallotitica) [Molina]
  • hueca nino, maquixtia: huir alexos. (1 vehca nino, maquixtia) [Molina]
  • hueca nino, tlaloa: huir alexos. (1 vehca nino, tlaloa) [Molina]
  • hueca nino, yeltia: huir alexos. (1 vehca nino, yeltia) [Molina]
  • hueca niquitztica: (Wood)
  • hueca niquitztica: estar distante y lexos de algú[n]a cosa. preterito: veca oniquitzticatca. (2 Veca niquitztica) estar apartado o lexos de otro. (1 uehca niquitztica) apartado estar y muy arredrado de otro. (1 veca niquitztica) [Molina]
  • hueca nitlachia: (Wood)
  • hueca nitlachia: enté[n]der y prophetizar las cosas que há[n] de acaecer en[e]l tié[m]po futuro. preterito: veca onitlachix (2 Veca nitlachia) [Molina]
  • hueca nitlamattiuh: (Wood)
  • hueca nitlamattiuh: lleuar larga derrota. preterito: veca onitlamattia. (2 Veca nitlamattiuh) [Molina]
  • hueca nitztiuh: (Wood)
  • hueca nitztiuh: idem. preterito: veca onitztia. (Veca nitlamattiuh]]: lleuar larga derrota. preterito: veca onitlamattia.) (2 Veca nitztiuh) [Molina]
  • hueca non, choloa: saltar a lexos. (1 vehca non, choloa) [Molina]
  • hueca noncholoa: (Wood)
  • hueca noncholoa: saltar grá[n] trecho. preterito: veca onó[n]cholo (2 Veca nó[n]choloa) [Molina]
  • hueca ontlachiani: (Wood) one who sees and understands; or, one who prophesies things to come and in the future (see Molina)
  • hueca ontlachiani: el que vee y entiende, o prophetiza las cosas por venir y futuras. (2 Veca ontlachiani) profeta. (1 veca ontlachiani) [Molina]
  • hueca quicahua: distar en perfection o mejoria. (1 veca quicaua) [Molina]
  • hueca quimotlalcahuilitica: estar dios lexos del pecador. (1 vehca quimotlalcauilitica) [Molina]
  • hueca quimotztilitica in tlatlacoani: estar dios lexos del pecador. (1 vehca quimotztilitica yn tlatlacoani) [Molina]
  • hueca quinmotlalcahuilia: estar dios lexos del pecador. (1 vehca quí[n]motlalcauilia) [Molina]
  • hueca quitztica: distar vna cosa de otra. (1 veca quitztica) [Molina]
  • hueca tecahualiztli: distancia assi. (1 veca tecaualiztli) [Molina]
  • hueca tecauhqui: distante assi. (1 veca tecauhqui) [Molina]
  • hueca tenehua, nitla: profetizar. (1 nitla, veca teneua) [Molina]
  • hueca tlacatl: natural de otra tierra. (1 vehca tlacatl) [Molina]
  • hueca tlachia, ni: profetizar. (1 ni, veca tlachia) [Molina]
  • hueca tzatzilia, nitla: encarecer algo. (1 nitla, veca tzatzilia) [Molina]
  • hueca yauh: (Schwaller) it lengthens
  • huecacayotl: (Wood)
  • huecacayotl: cosa que se trae de acarreo. (2 Vecacayotl) peregrina cosa fuera de su tierra. (1 vecacayutl) [Molina]
  • huecaca +: las ocho horas del dia poco mas o menos. (2 Ye achi vecaca yn tonatiuh) [Molina]
  • huecachane: (Wood) foreigner, stranger
  • huecaconetl: (Wood) someone adopted
  • huecahualehua: (Wood)
  • huecahualehua: forastero o estrangero. (2 Vecaualeua) estraño o estrangero, o cosas que vienen de otras partes. (1 vecaualeua) [Molina]
  • huecahualiztli: (Wood)
  • huecahualiztli: grándeza assi. (1 vecaualiztli) tardança, o la antiguedad delos viejos (2 Vecaualiztli) duracion tal. (1 vecaualiztli) tura por duracion. (1 vecaualiztli) antiguedad tal. (1 vecaualiztli) [Molina]
  • huecahualoni: tardadora cosa. (1 vecaualoni) [Molina]
  • huecahuani +: muger que pare amenudo. (2 Amo vecauani) parir la muger amenudo. (1 amo ni, vecauani auel cecexiuhtica yn niquintla catilitiuh n) [Molina]
  • huecahuani: (Wood)
  • huecahuani: prolixo que tarda en hazer algo. (1 vecauani) cosa que dura mucho, o el que es tardio enlo que haze. (2 Vecauani) añejo. (1 vecauani) durable cosa. (1 vecauani) tardador que se tarda. (1 vecauani) [Molina]
  • huecahuaque: (Schwaller) they tarried, they delayed
  • huecahuaz: (Schwaller) he will age; he will grow old; he will linger
  • huecahua, ni: tener mucha edad, o detenerse y tardar en algun lugar. preterito: oniuecauh. vel. oniuecauac. vel. oniuecauh. (2 Vecaua, ni) tardarse. (1 ni, uecaua) durar mucho tiempo. (1 ni, vecaua) permanecer. (1 ni, vecaua) edad tener mucha. (1 ni, uecaua) turar por durar. (1 ni, vecaua) retardarse. (1 ni, vecaua) [Molina]
  • huecahua, nic: detener largo tiempo alguna cosa agena, no la tornando con tiempo asu dueño, o diferir y dilatar algun negocio. preterito: onicuecauh. (2 Vecaua, nic) [Molina]
  • huecahua, nino: retardarse. (1 nino, uecaua) [Molina]
  • huecahua, nite: detener por largo espacio a otro. preterito: oniteuecauh. (2 Vecaua, nite) tardar a otro. (1 nite, uecaua) retardar a otro. (1 nite, vecaua) detener a otro haziendole tardar. (1 nite, uecaua) [Molina]
  • huecahua, nitla: diferir, o dilatar algo, o tardarse enhazer algo. preterito: onitlauecauh. (2 Vecaua, nitla) alargar o dilatar tiempo. (1 nitla, uecaua) estender o dilatar tiempo. (1 nitla, uecaua) diferir o dilatar alguna cosa. (1 nitla, uecaua) [Molina]
  • huecahua, non: detenerse en alguna parte. (1 non, uecaua) [Molina]
  • huecahua: (Schwaller) it ages
  • huecahua: (Wood) to spend a long time
  • huecahua: añejarse. (1 vecaua) [Molina]
  • huecahua: tener edad
  • huecahuitiani: (Wood)
  • huecahuitiani: añejo. (1 vecauitiani) durable cosa. (1 vecauitiani) tardon. (1 vecauitiani) [Molina]
  • huecahuitia, ni: perseuerar o permanecer mucho tié[m]po. preterito: oniuecauiti. (2 Vecauitia, ni) durar mucho tiempo. (1 ni, vecauitia) permanecer. (1 ni, uecauitia) [Molina]
  • huecahuitia, nite: detener mucho a otro. preterito: oniteuecauiti. (2 Vecauitia, nite) detener a otro haziendole tardar. (1 nite, uecauitia) [Molina]
  • huecahuitia, nitla: guardar algo largo tiempo. preterito: onitlauecauiti. (2 Vecauitia, nitla) añejar algo, guardando lo mucho tiempo. (1 nitla, uecauitia) [Molina]
  • huecahuitia: (Wood)
  • huecahuitia: añejarse. (1 vecauitia) cosa aneja o cosa que ha durado mucho. (2 Vecauitia) tardon. (1 vecauitia) [Molina]
  • huecahuitiliztli: (Wood)
  • huecahuitiliztli: antiguedad o tardança. (2 Vecauitiliztli) duracion tal. (1 vecauitiliztli) antiguedad tal. (1 vecauitiliztli) [Molina]
  • huecahuitz: (Wood)
  • huecahuitz: estrangero, o cosa que viene de acarreo. (2 Vecauitz) peregrina cosa fuera de su tierra. (1 vecauitz) [Molina]
  • huecahui: (Wood) to last, endure, delay, procrastinate
  • huecaitoa, nitla: dezir, o prophetizar lo por venir. preterito: onitlauecaito. (2 Vecaitoa, nitla) profetizar. (1 nitla, vecaytoa) [Molina]
  • huecaitoa: (Wood)
  • huecaittani: (Wood)
  • huecaittani: el que entiende y prophetiza las cosas futuras. (2 Vecaittani) [Molina]
  • huecaitta, nitla: profetizar. (1 nitla, uecaytta) [Molina]
  • huecaitta: (Wood) to see something from afar
  • huecaixipcaxitl: televisión f, televisor m
  • huecamilli: (Wood) "distant field"
  • huecani, tlachia: mirar alexos. (1 vehcani, tlachia) [Molina]
  • huecaontlachializtli: profecia. (1 vecaó[n]tlachializtli) [Molina]
  • huecapa niquitztica: (Wood) to be separate and far from something (see Molina)
  • huecapa niquitztica: estar apartado y lexos de algo prete: vecapa oniquitzticatca. (2 Vecapa niquitztica) [Molina]
  • huecapa nite, itztiuh: seguir alexos. (1 vecapa nite, itztiuh) [Molina]
  • huecapa niteitztiuh: (Wood)
  • huecapa niteitztiuh: seguir a otro de lexos. preterito: vecapa oniteitztia. (2 Vecapa niteitztiuh) [Molina]
  • huecapa quitztica: distar vna cosa de otra. (1 vecapa quitztica) [Molina]
  • huecapa teitztica: distante. (1 vecapa teitztica) [Molina]
  • huecapac: soberano
  • huecapahuia, nite: seguir a otro de lexos. preterito: oniteuecapaui. (2 Vecapauia, nite) seguir alexos. (1 nite, uecapauia) [Molina]
  • huecapahuia: (Wood)
  • huecapahuitiuh, nite: idem. preterito: oniteuecapauitia. (Vecapauia]], nite: seguir a otro de lexos. preterito: oniteuecapaui.) (2 Vecapauitiuh, nite) seguir alexos. (1 nite, uecapauitiuh) [Molina]
  • huecapahuitiuh: (Wood)
  • huecapan yaocalli: torre para defender. (1 vecapan yaocalli) [Molina]
  • huecapancayotl: (Wood) height, stature
  • huecapanihui, ni: subir, o crecer en honra, dignidad y estado. preterito: oniuecapaniuh. (2 vecapaniui, ni) encumbrarse en honra. (1 ni, uecapaniui) esclarecerse o afamarse. (1 ni, uecapaniui) [Molina]
  • huecapanihui: (Schwaller) (may) it grow, (may) it increase; it increases; it grows
  • huecapanihui: (Wood)
  • huecapanilhuia, ninote: enxalçar, o sublimar a otro. preterito: oninoteuecapanilhui. (2 Vecapanilhuia, ninote) [Molina]
  • huecapanilhuia: (Wood)
  • huecapaniuhqui: (Wood)
  • huecapaniuhqui: enxalçado y sublimado en honra y estado. (2 vecapaniuhqui) encumbrado assi. (1 vecapaniuhqui) [Molina]
  • huecapanoa, nino: enxalçarse, o engrandecerse. preterito: oninouecapano. (2 Vecapanoa, nino) estimarse en mucho. (1 nino, uecapanoa) [Molina]
  • huecapanoa, nite: sublimar y engrandecer a otro. preterito: oniteuecapano. (2 Vecapanoa, nite) engrandecer a otro. (1 nite, uecapanoa) enxalçar a otro. (1 nite, vecapanoa) onrar poniendo en dignidad a alguno. (1 nite, uecapanoa) glorificar dar gloria a otro. (1 nite, uecapanoa) esclarecer o afamar a otro. (1 nite, uecapanoa) [Molina]
  • huecapanoa: (Wood)
  • huecapanoloni: (Wood)
  • huecapanoloni: digno deser sublimado y é[n]xalçado. (2 Vecapanoloni) loable cosa. (1 vecapanoloni) [Molina]
  • huecapantic: (Wood) height
  • huecapanyectenehua, nite: alabar y é[n]grandecer aotro prete: oniteuecapanyectneuh. (2 Vecapanyecteneua, nite) [Molina]
  • huecapanyectenehua: (Wood) to praise someone (see Molina)
  • huecapan +: baxa casa o pared, &c. (1 amo vecapan) [Molina]
  • huecapan: (Schwaller) high
  • huecapan: (Schwaller) tall
  • huecapan: (Wood) high, above; deep; long
  • huecapan: glorioso. (1 uecapan) cosa alta. (2 vecapan) soberana cosa. (1 vecapan) estremada cosa. (1 uecapá[n]) alta cosa. (1 vecapan) [Molina]
  • huecapa: (Wood) to or from a great distance
  • huecapa: de lexos. aduerbio. (2 Vecapa) delexos. (1 vecapa) [Molina]
  • huecatan: cosa honda y profunda. (2 Vecatan) [Molina]
  • huecatecahualiztli: (Wood)
  • huecatecahualiztli: diferencia que ay de vna persona virtuosa a otra. &c. (2 Vecatecaualiztli) [Molina]
  • huecatecauhqui: (Wood)
  • huecatecauhqui: auentajado, o mas excelente que otro en alguna facultad. (2 Vecatecauhqui) [Molina]
  • huecateitztica: distante. (1 vecateitztica) [Molina]
  • huecatlacatl: (Wood)
  • huecatlacatl: estrangero, o forastero. (2 Vecatlacatl) aduenedizo. (1 vecatlacatl) estraño o estrangero, o cosas que vienen de otras partes. (1 vecatlacatl) [Molina]
  • huecatlaca: (Wood) people from away, outsiders, foreigners
  • huecatlachia, ni: mirar alexos. (1 ni, uecatlachia) [Molina]
  • huecatlan i itic: callado que guarda secreto. (1 vecatlan y ytic) [Molina]
  • huecatlan itic: persona callada, cuerda y que guarda secreto. (2 vecatlan ytic) [Molina]
  • huecatlan ytic: (Wood)
  • huecatlanoa: (Wood) to submerge, sink something
  • huecatlantlalia: (Wood) to deepen something
  • huecatlanyotl: (Wood)
  • huecatlanyotl: hondura, o profundidad. (2 Vecatlá[n]yotl) hondura. (1 vecatlá[n]yotl) [Molina]
  • huecatlan +: somera cosa. (1 amo uecatlan) [Molina]
  • huecatlan: (Schwaller) deep; depth
  • huecatlan: (Wood)
  • huecatlan: honda cosa profunda. (1 vecatlan) [Molina]
  • huecatlatoa, ni: dezir lo que hade acaecer enel tiempo que esta por venir, o prophetizar. preterito: veta onitlato. (2 vecatlatoa, ni) significar mal venidero. (1 ni, uecatlatoa) [Molina]
  • huecatlatoa: (Wood)
  • huecatlatza: (Wood) to withdraw; to defer, postpone something
  • huecatlaza, nitla: procrastinar, diferir, o dilatar algo. preterito: onitlauecatlaz. (2 Vecatlaça, nitla) alargar o dilatar tiempo. (1 nitla, uecatlaça) estender o dilatar tiempo. (1 nitla, uecatlaça) [Molina]
  • huecatlaza: (Wood)
  • huecatlaztiuh, nic: diferir, o prolongar el negocio. &c. preterito: onicuecatlaztia. (2 Vecatlaztiuh, nic) alargar o dilatar tiempo. (1 nic, uecatlaztiuh) [Molina]
  • huecatlaztiuh: (Wood)
  • huecatzatzilia, nitla: pedir mas de lo quevale la cosa, el que la vende. s. vender caro. preterito: onitlauecatzatzili. (2 Vecatzatzilia, nitla) [Molina]
  • huecatzatzilia: (Wood)
  • huecatzatziliztiamiquiliztli: venta aquien de mas. (1 vehcatzatziliztiamiquiliztli) [Molina]
  • huecatzatzitia, nitla: idem. preterito: onitlauecatzatziti. (Vecatzatzilia]], nitla: pedir mas de lo quevale la cosa, el que la vende. s. vender caro. preterito: onitlauecatzatzili.) (2 Vecatzatzitia, nitla) encarecer algo. (1 nitla, vecatzatzitia) pedir demasiado precio por lo que se vende. (1 nitla, vecatzatzitia) [Molina]
  • huecatzatzitia: (Wood)
  • huecauh cocolli: rancor o yra enuejecida. (2 Vecauh cocolli) rancor yra enuejecida. (1 vecauh cocolli) [Molina]
  • huecauh cualaniliztli: idem. (Vecauh cocolli]]: rancor o yra enuejecida.) (2 vecauh qualaniliztli) yra enuegecida. (1 vecauh qualaniliztli) [Molina]
  • huecauh cualantinemiliztli: idem. (vecauh qualaniliztli: idem. (vecauh cocolli: rancor o yra enuejecida. (2 Vecauh qualantinemiliztli) yra enuegecida. (1 vecauh qualantinemiliztli) [Molina]
  • huecauh nemiliztli: antiguedad tal. (1 vecauh nemiliztli) [Molina]
  • huecauh qualaniliztli: (Wood)
  • huecauh qualantinemiliztli: (Wood) an age-old wrath; rancor of old
  • huecauh tecutli: antiguo en officio. (1 vecauh tecutli) [Molina]
  • huecauh tecuyotl: antiguedad assi. (1 vecauh tecuyutl) [Molina]
  • huecauh tlatoani: antiguo en officio. (1 vecauh tlatoani) [Molina]
  • huecauh tlatocayotl: antiguedad assi. (1 vecauh tlatocayutl) [Molina]
  • huecauhcayotl: (Wood) old age, antiquity; ancestor
  • huecauhcayotl: antiguedad o vejez. (2 Vecauhcayotl) vejedad de tiempo. (1 vecauhcayotl) [Molina]
  • huecauhpa: (Wood) later, after a while
  • huecauhtata: (Wood) ancestor
  • huecauhtica nicpia: (Wood)
  • huecauhtica nicpiya: guardar algo mucho tiempo, o anejar algo. preterito: vecauhtica onicpix. (2 vecauhtica nicpia) añejar algo, guardando lo mucho tiempo. (1 vecauhtica nicpia) [Molina]
  • huecauhtica otlatocani: peregrino mucho tiempo. (1 vecauhtica otlatocani) [Molina]
  • huecauhtica: (Wood)
  • huecauhtica: despues de largo tiempo. (2 Vecauhtica) [Molina]
  • huecauhtica: por un rato, largo tiempo
  • huecauhtiuh +: parir la muger amenudo. (1 amo vehcauhtiuh ni, tlacachiua) [Molina]
  • huecauh +: idem, (yecuel quezquilhuitl): idem. (yecuel quezqui): idem. (yecuel nechca): dias ha. (2 Yecuel vecauh) en muy breue espacio de tiempo. (2 Niman amo uecauh) luego; aduerbio. (1 niman amo vecauh) [Molina]
  • huecauh: (Schwaller) times of old, remote times
  • huecauh: (Wood) a long time
  • huecayotl: antigüedad f
  • hueca +: vezino pueblo que esta cerca de otro. (1 amo veca quitztica) cerca, preposicion. (1 amo veca) [Molina]
  • hueca: (Schwaller) far; far away; at a distance; distant; from a distance; deep; profound; extensive; high
  • hueca: (Wood) far away; distant
  • hueca: quedarse atras. (1 vehca) lexos. (2 VEca) lexos. (1 vehca) delexos. (1 veca) [Molina]
  • huechcatlaza, nitla: diferir o dilatar alguna cosa. (1 nitla, uechcatlaça) [Molina]
  • huechiliztli +: bambaneamiento. (2 auic vechiliztli) salida enesta manera. (1 valpá[n] vechiliztli) cayda a vna parte y aotra. (1 auic vechiliztli) [Molina]
  • huechitl: lino m (linum usitatissimum)
  • huecolli: (Wood) digging stick
  • huecpalli: (Wood) digging stick
  • huecualli: sea en buen hora. (1 vequalli) [Molina]
  • huehca machiolli: binocular m, visor telescópico m
  • huehca neztica: quedarse atrás
  • huehca ompa: más allá m
  • huehcacaquiztli: teléfono m
  • huehcacholoa: saltar lejos
  • huehcahualoya: (Schwaller) place to grow old in
  • huehcahua 1: detener, secuestrar (nitla-)
  • huehcahua 2: tardar, tardarse (nite-)
  • huehcani: antiguo, añejo
  • huehcapan yaocalli: torre de defensa f
  • huehcapan: hondo
  • huehcapa: alto, detente
  • huehcateitztica: distante
  • huehcatenehua: profetizar
  • huehcatitlantli: cónsul m
  • huehcatlahtolcaconi: teléfono m
  • huehcatlahtolcalli: consulado m
  • huehcatlaxtia: diferir (nitla-)
  • huehca: (Schwaller) far away; afar
  • huehca: lejos
  • huehhuehueyac: (Wood) long things
  • huehhuelhuilia: (Wood) to cut a long tree or branch into pieces for s.o
  • huehhueloa: (Wood) to cut a long tree or branch into pieces
  • huehhuetzi: (Wood) 1. for an infant person or animal to haltingly try to stand up and walk. 2. for a sick or tired person or animal to walk haltingly. 3. for a drunk person to walk haltingly
  • huehhueyi: (Wood) big things
  • huehue tocaitl: nombre tomado de sus antepassados. (1 veue tocaitl) [Molina]
  • huehue-: (Wood) old, patrimonial or inherited
  • huehueca caca: ralas estar las cañas o cosas assi. (1 veueca caca) [Molina]
  • huehueca cate: apartados vnos de otros. (1 veueca cate) [Molina]
  • huehuecalli: (Wood) patrimonial house
  • huehuecatlaza, nitla: diferir o dilatar alguna cosa. (1 nitla, ueuecatlaça) [Molina]
  • huehuecauhtica: (Wood) sometimes, now and then
  • huehuecauhtica: de tarde en tarde o raramente. (2 Veuecauhtica) detarde en tarde. (1 veuecauhtica) de quando en quando. (1 veuecauhtica) [Molina]
  • huehuecautica: (Wood) occasionally, rarely
  • huehueca: (Schwaller) far apart
  • huehueca: (Wood) spread out, a distance apart
  • huehuechihua, nite: comunicar algun negocio con otro, dandole parte del o hazerle participante de algun bien. preterito: oniteueuechiuh. (2 Veuechiua, nite) hazer parcionero a otro de alguna cosa. (1 nite, ueuechiua) parcionero hazer a otro de algun bien, o de algun secreto. (1 nite, ueuechiua) [Molina]
  • huehuechihua: (Wood)
  • huehuechiuhqui: (Wood)
  • huehuechiuhqui: atabalero que los haze. (2 Veuechiuhqui) atabalero que los haze. (1 veuechiuhqui) [Molina]
  • Huehuecoyotl: Huehuecoyotl (Coyote anciano), dios de la danza, la fiesta y el canto.
  • huehuecuahuitl: (Schwaller) old tree
  • huehuecuicani: tamborilero m
  • huehuehtlacatl: (Wood) shaman who, along with his wife, is in charge of weddings
  • huehuehtzin: (Wood) 1. an old man. 2. s.o.’s husband (with endearment or respect)
  • huehuehua: (Wood) master of drums
  • huehuehua: (Wood) master of old men
  • huehueiciuhqui: viejo enel feso. (1 veueiciuhqui) [Molina]
  • huehueintin tlatoque: (Wood) great lords (see Molina)
  • huehueintin tlatoque: grandes señores. et sic de alijs (2 Veueintin tlatoque) [Molina]
  • huehueintin: (Schwaller) aged; great; grown people; important; large; old; old people; old ones
  • huehueinti: (Schwaller) great; large
  • huehueipol: membrudo. (2 Veueipul) mé[m]brudo de grándes mié[m]bros. (1 veueipul) [Molina]
  • huehueipopol: (Schwaller) very large
  • huehueipul: (Wood)
  • huehueitlaca: (Schwaller) grown people, mature people; old people
  • huehueitzin: (Wood) something middling large
  • huehuei: (Schwaller) big; great; large; grown; long
  • huehuei: (Wood)
  • huehuei: cosas grandes. (2 Veuei) [Molina]
  • huehuelatzin: (Wood) cripple, one who drags himself around
  • huehuelic: (Schwaller) always tasty; of pleasing odor
  • huehuelihui: (Wood) to go to pieces, to collapse
  • huehuelilia, nino: relamerse o saborearse. preterito: oninoueuelili. (2 Veuelilia, nino) saborearse o relamerse. (1 nino, veuelilia) [Molina]
  • huehuelilia: (Wood)
  • huehueliliztli +: entorpecimiénto. (1 aoctle ueueliliztli) [Molina]
  • huehueloa, nitla: deshazer, desbaratar o derrocar algo. preterito: onitlaueuelo. (2 veueloa, nitla) destruir algo. (1 nitla, ueueloa) esparzir, odescarriar. (1 nitla, ueueloa) [Molina]
  • huehueloa: (Wood)
  • huehueloca: (Wood) 1. for stacked or piled things to crumble down. 2. for a soft food to crumble
  • huehuelotza: (Wood) to cause s.t. stacked or piled to crumble down
  • huehuemecayotl: linage. (1 ueuemecayotl) [Molina]
  • huehuemexicayotl: antigua cultura mexicana f
  • huehuemicoa: (Schwaller) there is death for the old men
  • huehuentia: (Wood) to treat s.o. with a cleaning ceremony using a candle so that they may have a good life or be rid of a evel spell, after all
  • huehuenton: (Wood) little old man; character in a comical traditional ‘old men’s, dance
  • huehuento: (Schwaller) little old man
  • huehuento: (Wood)
  • huehuento: vejezuelo. (2 Veuento) vejezuelo. (1 veuento) [Molina]
  • huehuentzin: (Schwaller) old man; revered old man
  • huehuentzin: (Wood) mock reverential form, man in senility
  • huehuentzitzin: (Schwaller) esteemed old men; old men
  • huehuentzi: viejo hombre de mucha edad. (1 veuentzi) [Molina]
  • huehuepil: (Wood)
  • huehuepil: idem. (Veuento]]: vejezuelo.) (2 Veuepil) vejezuelo. (1 veuepil) [Molina]
  • huehuepol: vejarron, o viejo ruin. (2 Veuepul) [Molina]
  • huehuepo +: el que es viejo como yo. (2 Veuepo; no) [Molina]
  • huehuepo, no: el que es viejo como yo. (2 Veuepo; no) [Molina]
  • huehuepo: (Wood)
  • huehuepul: (Wood)
  • huehuetcatontli: (Wood)
  • huehuetcatontli: vejezuelo. (2 Veuetcatontli) vejezuelo. (1 veuetcatontli) [Molina]
  • huehuetcayotl: (Wood)
  • huehuetcayotl: edad de viejos, o vejedad. (2 Veuetcayotl) vejedad de tiempo. (1 veuetcayotl) [Molina]
  • Huehuetenanco: Huehuetenango (Lugar de las murallas viejas), Guatemala.
  • Huehueteotl: (Wood) a deity, mother and father of gods
  • huehueteotl: dios viejo, dios padre
  • huehuetihuaya: (Schwaller) someone became an old man
  • huehuetihua: (Wood)
  • huehuetihua: ser combidados abodas, o ser todos participiantes de alguna cosa buena. preterito: oueuetiuac. (2 Veuetiua) juntarse los viejos al casamiento. (1 veuetiua) [Molina]
  • huehuetilia: (Wood) to age; to age something
  • huehuetiliztli: (Wood)
  • huehuetiliztli: vejez. (2 Veuetiliztli) enuegecimiento. (1 veuetiliztli) vejez de varon. (1 veuetiliztli) [Molina]
  • huehuetilli: envejecido
  • huehuetini: anciano, viejo
  • huehuetiz: (Schwaller) he will become an old man; he will grow old
  • huehueti, ni: hazerse viejo. preterito: oniueuetic. (2 Veueti, ni) viejo hazerse. (1 ni, veueti) enuegecerse el hombre. (1 ni, ueueti) hazerse viejo. (1 ni, veueti) [Molina]
  • huehueti: (Schwaller) he grows old
  • huehueti: (Schwaller) they become old men
  • huehueti: (Wood) to become an old man, sometimes to grow old more generally
  • huehueti: envejecer
  • huehuetlacatl: (Schwaller) old man; aged man
  • huehuetlacatl: (Wood) shaman who, along with his wife, is in charge of weddings
  • huehuetlaca: (Schwaller) old people; ancient people
  • huehuetlahtolli: (Wood) ancient ones' accounts; the words of the elders
  • huehuetlahtolli: palabra antigua f, legado cultural de los mayores.
  • huehuetlahueliloc: (Wood) an old whoremonger
  • huehuetlalia, nite: dar cargo y oficio honroso a otro pre: oniteueuetlali. (2 Veuetlalia, nite) [Molina]
  • huehuetlalia: (Wood)
  • huehuetlalli: (Wood) inherited land, ancestral land, patrimonial land
  • huehuetlatetzauhtli: queso añejo m
  • huehuetlatolli: (Schwaller) counsel of the elders; words of the old men
  • huehuetlatolli: (Wood) ancient history; or, the sayings of elders (see Molina)
  • huehuetlatolli: historia antigua, o dichos de viejos. (2 Veuetlatolli) [Molina]
  • huehuetlatquicayotl: patrimonial cosa. (1 veuetlatquicayotl) [Molina]
  • huehuetlatquitl: (Wood)
  • huehuetlatquitl: patrimonio. (1 veuetlatquitl) [Molina]
  • huehuetlatquit: patrimonio. (2 Veuetlatquit) [Molina]
  • huehuetlatquiyotl: patrimonio m
  • huehuetl +: aduf[]e para tañer las mugeres. (1 eua ueuetl) [Molina]
  • huehuetl: (Schwaller) drum; ground drum; upright cylindrical drum; skin drum
  • huehuetl: (Wood) drum, especially an indigenous upright cylindrical drum with a deerskin head
  • huehuetl: atabal. (2 Veuetl) atabal. (1 veuetl) [Molina]
  • huehuetl: tambor m, atabal m, madero sonoro m
  • Huehuetocac: Huehuetoca (Lugar de los nombres viejos), estado de México.
  • huehuetocaitl: (Wood)
  • huehuetocaitl: alcuña, o nombre de linaje. (2 Veuetocaitl) renombre de linaje. (1 veuetocaytl) [Molina]
  • Huehuetocan: (Wood) a placename, an indigenous community in what is now the state of Mexico
  • Huehuetotetl: Huehuetotetl (Piedra antigua)
  • huehueto: (Wood)
  • huehueto: vejezuelo. (2 Veueto) vejezuelo. (1 veueto) [Molina]
  • huehuetqueh: (Schwaller) old men
  • huehuetque: (Schwaller) ancient ones; ancients
  • huehuetque: (Schwaller) old men; ancients; old people
  • huehuetque: (Wood) elders
  • huehuetzacqui: (Wood) one who makes kettle-drums (see Molina)
  • huehuetzacqui: atabalero que los haze. (2 Veuetzacqui) atabalero que los haze. (1 veuetzacqui) [Molina]
  • huehuetzcaliztli: (Wood) guffaw
  • huehuetzcani: (Wood) smiling, cheerful, bright, pleasant
  • huehuetzcani: risueño assi. (2 Veuetzcani) risueño. (1 veuetzcani) [Molina]
  • huehuetzca, ni: dar carcajadas de risa. preterito: oniueuetzcac. (2 Veuetzca, ni) carcajadas de risa dar. (1 ni, veuetzca) [Molina]
  • huehuetzca: (Schwaller) it laughs; it laughs heartily
  • huehuetzca: (Wood) to laugh (in peals)
  • huehuetzca: (Wood) to laugh after all
  • huehuetzca: carcajear
  • huehuetzi +: bambanearse. (1 auic ni ueuetzi) nones. (1 nepantla veuetzi) [Molina]
  • huehuetzonani: (Schwaller) drum beater
  • huehuetzonqui: (Schwaller) ground drum beater, one who beats a ground drum
  • huehuetzotzonaliztli: atabaleamiento. (1 veuetzotzonaliztli) [Molina]
  • huehuetzotzonalo: (Schwaller) there is drum beating
  • huehuetzotzonani: (Wood) the kettle-drum maker who plays them, too (see Molina)
  • huehuetzotzonani: atabalero que los tañe. (2 veuetzotzonani) tañedor assi. (1 veuetzotzonani) [Molina]
  • huehuetzotzona, ni: tañer, tocar, o repicar atabales. preterito: oniueuetzotzon. (2 Veuetzotzona, ni) atabalear o tañer atabales. (1 ni, ueuetzotzona) tañer atabal. (1 ni, ueuetzotzona) [Molina]
  • huehuetzotzona: (Wood) to play kettle drums (see Molina)
  • huehuetzotzonqui: (Wood) the kettle-drum maker who plays them, too (see Molina)
  • huehuetzotzonqui: idem. (Veuetzotzonani]]: atabalero que los tañe.) (2 Veuetzotzonqui) atabalero que los tañe. (1 veuetzotzonqui) tañedor assi. (1 veuetzotzonqui) [Molina]
  • huehuetzpal: (Wood) iguana
  • huehuetzque: (Schwaller) they each one fell
  • huehuetzquitia, nite: hazer reir a otros diziendo gracias. &c. preterito: oniteueuetzquiti. (2 Veuetzquitia, nite) donayres dezir. (1 nite, ueuetzquitia) dezir gracias o donayres. (1 nite, ueuetzquitia) [Molina]
  • huehuetzquitia, nitetla: idem p]]: onitetlaueuetzquiti. (Veuetzquitia]], nite: hazer reir a otros diziendo gracias. &c. preterito: oniteueuetzquiti.) (2 Veuetzquitia, nitetla) [Molina]
  • huehuetzquitia: (Wood) to make others laugh, saying funny things (see Molina)
  • huehuetztoc: (Schwaller) cast down, cast about; it is strewn about
  • huehueueyohuan +: mis ministros d[e] justicia. s. los oydores o alcaldes de corte. &c. (2 Veueueyouan; no) [Molina]
  • huehueueyohuan, no: mis ministros d[e] justicia. s. los oydores o alcaldes de corte. &c. (2 Veueueyouan; no) [Molina]
  • huehueueyohuan: (Wood)
  • huehuexcatlatoani: (Wood)
  • huehuexcatlatoani: blasfemo o rezonglon. (2 Veuexcatlatoani) [Molina]
  • huehuexcatlatoa, ni: blasfemar o rezonglar. preterito: oniueuexcatlato. (2 veuexcatlatoa, ni) blasfemar. (1 ni, veuexcatlatoa) [Molina]
  • huehuexcatlatoa: (Wood)
  • huehuexcatlatoliztli: (Wood)
  • huehuexcatlatoliztli: blasfemia. s. el acto de blasfemar o de rezonglar. (2 veuexcatlatoliztli) [Molina]
  • huehuexcatlatolli: (Wood)
  • huehuexcatlatolli: palabras de blasfemia. (2 veuexcatlatolli) [Molina]
  • huehuexcatlato: (Wood)
  • huehuexcatlato: blasfemo, o rezonglon. (2 Veuexcatlato) [Molina]
  • huehueyacatic: (Wood) long
  • huehueyacayo: (Wood) s.t.’s length
  • huehueyacazohua: (Wood) for a person or animal de stretch themself out on the ground
  • huehueyaca: (Wood) s.t.?s length
  • huehueyactic: (Wood) long
  • huehueyac +: risco de peña. (1 tetl veueyac) risco a peñasco. (2 tetl veueyac) [Molina]
  • huehueyac: (Schwaller) each one long; long
  • huehueyac: (Wood) long
  • huehueyaquilhuilia (Wood) to lengthen s.t. that belongs to s.o. else
  • huehueyaquilia: (Wood) to lengthen s.t
  • huehueyaquiltia: (Wood) to lengthen s.t
  • huehueyaquiya: (Wood) for a tree, a rope or a cloth belt to lengthen
  • huehueyimeh: adultos
  • huehueyi: adulto
  • huehueyollo: viejo enel feso. (1 veueyollo) [Molina]
  • huehueyotl: (Wood)
  • huehueyotl: vejez de varon. (1 veueyotl) vejedad, o costumbre y propriedad de viejos. (2 veueyotl) [Molina]
  • huehueyotl: vejez f, ancianidad f, senectud f
  • huehueyo +: cosa quese me endono y ofrecio como a viejo y anciano. (2 veueyo; no) [Molina]
  • huehueyo, no: cosa quese me endono y ofrecio como a viejo y anciano. (2 veueyo; no) [Molina]
  • huehueyo: (Wood)
  • huehueytlaca: (Wood) adults
  • huehue: (Schwaller) old; old male; old man; aged man; old men; aged; ole
  • huehue: (Wood) old man
  • huehue: viejo m, anciano m
  • huehue: viejo o anciano. (2 Veue) viejo hombre de mucha edad. (1 veue) enuegecido. (1 veue) [Molina]
  • huei acalli: galera. (1 vey acalli) [Molina]
  • huei acueyotl: ola grande. (1 vey acueyotl) [Molina]
  • huei aehecatl: (Wood)
  • huei aehecatl: marea viento dela mar. (1 vey aeecatl) marea, viento dela mar. (2 Vei aehecatl) [Molina]
  • huei ahuecatlan: (Wood)
  • huei ahuecatlan: mar alta. (1 vey auecatlan) mar alta y profunda. (2 Vei auecatlan) [Molina]
  • huei ailotiliztli: menguante dela mar. (1 vey ailotiliztli) menguante dela mar, o el acto de menguar la mar. (2 Vei aylotiliztli) [Molina]
  • huei altepetlipan tlacatl: cibdadano. (1 vei altepetlipan tlacatl) [Molina]
  • huei altepetl: (Wood)
  • huei altepetl: cibdad o ciudad. (1 vei altepetl) prouincia. (1 vey altepetl) ciudad. (2 Vei altepetl) [Molina]
  • huei amatlacuilo: (Wood) chief notary, scribe, secretary (see Molina)
  • huei amatlacuilo: escriuano principal. (1 vey amatlacuilo) secretario o escriuano principal y mayor. (2 Vei amatlacuilo) [Molina]
  • huei analli: ribera de mar. (1 vey analli) [Molina]
  • huei apan amatl: carta de marear. (1 vei apan amatl) [Molina]
  • huei apan mochihua: marina cosa dela mar. (1 vey apan mochiua) [Molina]
  • huei apanca altepetlalli: ysla tierra cercada de agua. (1 vey apanca altepetlalli) [Molina]
  • huei apancayotl: (Wood) something that is made and grows up in the sea (see Molina)
  • huei apancayotl: marina cosa dela mar. (1 vey apancayotl) cosa que se cria y se haze enla mar. (2 Vei apancayotl) [Molina]
  • huei apaztli: lebrillo grande de barro. (1 vey apaztli) [Molina]
  • huei apilolli: (Wood)
  • huei apilolli: cangilon. (1 vei apilolli) cangilon. (2 Vei apilolli) [Molina]
  • huei apiztli: gloton. (1 vey apiztli) [Molina]
  • huei atenco: (Schwaller) ocean shore, seashore
  • huei atentli: (Wood) the shore of the sea (see Molina)
  • huei atentli: ribera de mar. (1 vey atentli) ribera o orilla dela mar. (2 vei atentli) orilla de la mar. (1 vey atentli) costa de mar o la orilla ola ribera. (1 vei atentli) [Molina]
  • huei atezcatl: (Wood) a lake or a lagoon; or, a big level for leveling water (see Molina)
  • huei atezcatl: lago o laguna, o niuel grande para niuelar agua. (2 vei atezcatl) laguna o lagunajo. (1 vey atezcatl) lago de agua. (1 vey atezcatl) [Molina]
  • huei atl ilotca: menguante dela mar. (1 vey atl ilotca) [Molina]
  • huei atl inecuepca: menguante dela mar. (1 vey atl ynecuepca) [Molina]
  • huei atl yylotca: (Wood)
  • huei atlancayotl: (Wood)
  • huei atlancayotl: cosa dela mar. (2 Vei atlancayotl) marina cosa dela mar. (1 vey atlancayotl) [Molina]
  • huei atl: (Schwaller) lagoon; sea
  • huei atl: mar generalmente. (1 vey atl) [Molina]
  • huei aylotiliztli: (Wood)
  • huei castillan xonacatl: puerro. (1 vey castillan xonacatl) [Molina]
  • huei caxpechtli: plato grande. (1 vey caxpechtli) [Molina]
  • huei cemilhuitl: todo el día. (1 vei cemilhuitl) [Molina]
  • huei cihuapilli: reyna. (1 vey ciuapilli) señora grande. (1 vei ciuapilli) [Molina]
  • huei cihuatlatoani: reyna. (1 vey ciuatlatoani) [Molina]
  • huei citlalin: luzero del alua. (2 Vei citlalin) luzero estrella dela mañana. (1 vey citlalin) [Molina]
  • huei cocolizo: cosa pestilencial. (2 Vei cocoliço) [Molina]
  • huei cocoliztli: passion trabajosa. (1 vey cocoliztli) pestilencia. (1 vey cocoliztli) [Molina]
  • huei cocolizzo: pestilencial cosa. (1 vey cocolizço) [Molina]
  • huei comitl: tinaja de barro. (1 vey comitl) [Molina]
  • huei cualocatl: çaratan o cancer pestifero. (2 Vei qualocatl) cancer. (1 vei qualocatl) çaratan. (1 vei qualocatl) [Molina]
  • huei cuauhchimalli: manta para combatir. (1 vei quauhchimalli) [Molina]
  • huei cuauhcomitl: pipa o tonel grande. (2 Vei quauhcomitl) pipa. (1 vei quauhcomitl) [Molina]
  • huei cuauhololli: maço grande. (1 vey quauhololli) [Molina]
  • huei cuauhxumatli: bataca o cuchara grande de palo. (2 Vei quauhxumatli) hataca o cuchara grande de palo. (1 vey quauhxumatli) [Molina]
  • huei cuchillo: mangorrero cuchillo. (1 vey cuchillo) [Molina]
  • huei ehecatl: toruellino. (1 vey ehecatl) [Molina]
  • huei huapalchimalli: manta para combatir. (1 vei vapalchimalli) [Molina]
  • huei huinoehuatl: (Wood)
  • huei huinoehuatl: odre, o cuero de vino. (2 Vei vinoeuatl) [Molina]
  • huei itauhcayotl: fama con mucha honra. (1 vey ytauhcayotl) [Molina]
  • huei iztlacatiliztli: mentira grande. (1 vey yztlacatiliztli) [Molina]
  • huei mahuizzotl: fama con mucha honra. (1 vey mauizçotl) [Molina]
  • huei mapilli: (Schwaller) thumb
  • huei mapilli: dedo pulgar. (1 vei mapilli) [Molina]
  • huei michiahuacayotl: azeite de vallena. (1 vei michiauacayotl) [Molina]
  • huei ocuilin: gusano gordo. (1 vey ocuilin) [Molina]
  • huei oncan panohua: nauegable cosa. (1 vei oncan panoua) [Molina]
  • huei otlachiquihuitl: cesta grande. (1 vei otlachiquiuitl) [Molina]
  • huei qualocatl: (Wood) breast cancer, or a very damaging cancer (see Molina)
  • huei quauhcomitl: (Wood)
  • huei quauhxumatli: (Wood)
  • huei quitoani: hablador de cosas altas. (1 vei quitoani) [Molina]
  • huei tecpancalli: (Wood) royal houses or palaces of great lords (see Molina)
  • huei tecpancalli: idem. (Vei tecpan]]: casas o palacios reales y de grandes señores.) (2 Vei tecpancalli) [Molina]
  • huei tecpan: (Wood) royal houses or palaces of great lords (see Molina)
  • huei tecpan: casa real. (1 vei tecpan) casas o palacios reales y de grandes señores. (2 Vei tecpan) [Molina]
  • huei teitoliztli: fama con mucha honra. (1 vey teitoliztli) [Molina]
  • huei teixpan: manifiestamente. (1 vei teixpan) [Molina]
  • huei temictiani: matador. (1 vei temictiani) [Molina]
  • huei tenyotl: fama con mucha honra. (1 vey tenyotl) [Molina]
  • huei teopixca titlaniztli: legacia o embaxada del papa (2 Vei teupixca titlaniztli) [Molina]
  • huei teopixca tlatocayotl: papadgo, dignidad deste. (1 vei teopixca tlatocayotl) [Molina]
  • huei teopixcanahuatilli: ley del pontifice. (1 vey teopixcanauatilli) ley, constitucion o decreto del papa. (2 Vei teupixcanauatilli) [Molina]
  • huei teopixcatetitlaniztli: legacia assi. (1 vey teopixcatetitlaniztli) [Molina]
  • huei teopixcatitlantli: legado del papa. (1 vei teopixcatitlantli) [Molina]
  • huei teopixcatlatocayotl: papadgo. (2 Vei teupixcatlatocayotl) [Molina]
  • huei tepoztopilchichiquilli: harpon. (1 vey tepuztopilchichiquilli) [Molina]
  • huei tetenehualiztli: fama con mucha honra. (1 vey teteneualiztli) [Molina]
  • huei tetl: peña gran piedra. (1 vey tetl) [Molina]
  • huei teupixca titlaniztli: (Wood)
  • huei teupixcanahuatilli: (Wood)
  • huei teupixcatlatocayotl: (Wood)
  • huei tlacazolli: gloton. (1 vey tlacaçolli) [Molina]
  • huei tlacnopilhuiliztli: merecimiento grande. (1 vey tlacnopilhuiliztli) [Molina]
  • huei tlacualizpan: cerca de medio dia. (1 vei tlaqualizpan) cerca de medio dia. (2 Vei tlaqualizpan) [Molina]
  • huei tlahuilli: espejo grande. (1 vey tlauilli) [Molina]
  • huei tlaihiyohuiliztli: passion trabajosa. (1 vey tlayhiyouiliztli) [Molina]
  • huei tlalli: llanura de campo. (1 vey tlalli) [Molina]
  • huei tlamacehualiztli: merecimiento grande. (1 vey tlamaceualiztli) [Molina]
  • huei tlamachioti: (Wood)
  • huei tlamachiyoti: escriuano mayor y principal. (2 Vei tlamachioti) [Molina]
  • huei tlamatini: doctor que enseña. (1 vei tlamatini) [Molina]
  • huei tlaqualizpan: (Wood)
  • huei tlatetzotzonaloni: maço grande. (1 vey tlatetzotzonaloni) [Molina]
  • huei tlatoani: rey. (1 vey tlatoani) señor soberano. (1 vey tlatoani) [Molina]
  • huei tlatoca netlacuilli: emprestido de reyes. (1 vey tlatoca netlacuilli) [Molina]
  • huei tlatole: (Wood)
  • huei tlatole: grande en palabras. (1 vey tlatole) persona platica y de grandes palabras. (2 Vei tlatole) [Molina]
  • huei tlatoliztli: (Wood)
  • huei tlatoliztli: grandeza desta manera. (1 vey tlatoliztli) grandeza de palabras. (2 Vei tlatoliztli) [Molina]
  • huei tlatolli: (Wood)
  • huei tlatolli: habla desta manera. (1 vey tlatolli) platica o habla de cosas altas y grandes. (2 Vei tlatolli) [Molina]
  • huei tlequiquiz tlaza, ni: artilleria soltar. (1 ni, vei tlequiquiz tlaça) [Molina]
  • huei tlequiquizoani: artillero. (1 vei tlequiquiçoani) [Molina]
  • huei tlequiquiztli: lombarda. (1 vey tlequiquiztli) [Molina]
  • huei tlonemitiani: (Wood)
  • huei tlonemitiani: halconero que los cria. (2 Vei tlonemitiani) [Molina]
  • huei tlotli: halcon. (1 vey tlotli) [Molina]
  • huei tocaitl: nombre por fama. (1 vey tocaytl) fama con mucha honra. (1 vey tocaitl) [Molina]
  • Huei tozoztli: (Wood) the name of a month of twenty days
  • huei tzotzocolli: cantaro grande. (1 vei tzotzocolli) [Molina]
  • huei vino ehuatl: odre para vino. (1 vey vino euatl) cuero de vino. (1 vei vino euatl) [Molina]
  • huei vino ehuaxiquipilli: odre para vino. (1 vey vino euaxiquipilli) [Molina]
  • huei xicocuitla ocotl: hacha para alumbrar. (1 vey xicocuitla ocotl) [Molina]
  • huei xiquipilli: saca o saco gránde. (1 vey xiquipilli) [Molina]
  • huei yeliztli: (Wood)
  • huei yeliztli: estado grande assi. (1 vey yeliztli) gran ser, o gran estado y generosidad. (2 Vei yeliztli) [Molina]
  • huei yollocayotl: magnanimidad assi. (1 vey yollocayotl) grandeza de coraçon. (1 vey yollocayotl) [Molina]
  • huei yollotica: magnanimamente. (1 vey yollotica) [Molina]
  • huei yollo: grande de coraçon. (1 vey yollo) [Molina]
  • huei zacapetlatanatli: seron desparto. (1 vey çacapetlatanatli) [Molina]
  • hueializtli: (Wood)
  • hueiatl ynecuepca: (Wood)
  • hueiatl ypitzahuayan: (Wood)
  • hueiatl: (Wood)
  • hueia: (Wood)
  • hueica yollo: (Wood)
  • hueica yollo: persona de. gran coraçon y animosa. (2 veica yollo) [Molina]
  • hueicalli: sala. (1 veycalli) [Molina]
  • hueicamati, ni: tenerse y estimarse en mucho. preterito: oninoueicama. (2 veicamati, ni) [Molina]
  • hueicamati, nino: preciarse de si. (1 nino, veycamati) [Molina]
  • hueicamati, nite: estimar y tener en mucho a otro. preterito: oniteueicama. (2 Veicamati, nite) [Molina]
  • hueicamati, nitla: estimar y tener alguna cosa é[n] mucho. preterito: onitlaueicama. (2 Veicamati, nitla) estimar algo en mucho. (1 nitla, ueicamati) preciar tener en mucho. (1 nitla, veycamati) tener en mucho. (1 nitla, ueycamati) [Molina]
  • hueicamati: (Wood)
  • hueicayollotiliztli: (Wood)
  • hueicayollotiliztli: grandeza de coraçon. (1 veycayollotiliztli) animosidad tal. (2 Veicayollotiliztli) [Molina]
  • hueicayollo: magnanimo. (1 ueycayollo) grande de coraçon. (1 veycayollo) [Molina]
  • hueicayotl: (Wood)
  • hueicayotl: estado grande assi. (1 veycayotl) solenidad. (1 veycayotl) grandeza de estado y dignidad. (2 Veicayotl) [Molina]
  • hueica: (Wood)
  • hueica: soberamente. (1 veyca) solenemente. (1 veyca) alta y soberanamente. (2 Veica) [Molina]
  • hueichihua: (Wood) to grow large, to aggrandize oneself, to be vain; to enlarge, augment, exaggerate something
  • hueichiquihuitl michmaloni: nassa para pescar. (1 veichiquiuitl michmaloni) [Molina]
  • hueicitlalin: (Wood)
  • hueihuinoxiquipilli: idem. (Vei vinoeuatl]]: odre, o cuero de vino.) (2 Veivinoxiquipilli) [Molina]
  • hueilia, nic: doblar el trabajo. (1 nic, ueilia) [Molina]
  • hueilia, nino: estimarse, engrandecerse o ensoberuecerse. preterito: oninoueili. (2 Veilia, nino) presumir. (1 nino, ueylia) estimarse en mucho. (1 nino, ueylia) preciarse de si. (1 nino, veylia) soberuecerse. (1 nino, ueylia) soberuecerse. (1 nino, ueylia) engrandecerte, eleuarse vanamente con soberuia. (1 nino, veylia) [Molina]
  • hueilia, nite: engrandecer a otro. preterito: oniteueili. (2 Veilia, nite) engrandecer a otro. (1 nite, ueilia) [Molina]
  • hueilia, nitla: hazer mayor lo pequeño, o alargar y añadir o embidar en juego. preterito: onitlaueili. (2 Veilia, nitla) alargar algo. (1 nitla, ueilia) engordar algo. (1 nitla, ueylia) hazer grande algo. (1 nitla, ueylia) [Molina]
  • hueilia: (Wood)
  • hueilillani, nino: dessear o cobdiciar honra o hazienda. (1 nino, ueilillani) [Molina]
  • hueimapilli: (Wood)
  • hueimapilli: dedo pulgar dela mano. (2 Veimapilli) [Molina]
  • hueimati, nino: tenerse y estimarse en mucho. preterito: oninoueima. (2 Veimati, nino) presumir. (1 nino, ueymati) [Molina]
  • hueimati, nite: tener y estimar en mucho a otro. preterito: oniteueima. (2 Veimati, nite) anteponer o preferir al ygual ami. (1 nite, ueimati) [Molina]
  • hueimati, nitla: estimar o tener en mucho alguna cosa. preterito: onitlaueima. (2 Veimati, nitla) tener en mucho. (1 nitla, ueymati) [Molina]
  • hueimati: (Wood)
  • hueimecatl: sirga. (1 veymecatl) [Molina]
  • Hueimollan Acallan: (Wood) Honduras
  • hueinahuatil +: soys muy obligados. (2 Amo veinauatil) [Molina]
  • hueinequi, nino: tenerse en mucho. preterito: oninoueinec. (2 Veinequi, nino) estimarse en mucho. (1 nino, ueynequi) [Molina]
  • hueinequi: (Wood)
  • hueinicnotlaltia: (Wood)
  • hueinicnotlaltia: ocupar lugar. (1 veynicnotlaltia) ocupar mucho lugar. preterito: vei onicnotlalti. (2 Veinicnotlaltia) [Molina]
  • hueipol: (Schwaller) large; big; quite large; very large
  • hueipol: grande cosa. (1 veypul) grandazo. (2 Veipul) [Molina]
  • hueipul: (Wood)
  • hueiquitoani: (Wood)
  • hueiquitoani: hablador de cosas grandes. (2 Veiquitoani) [Molina]
  • hueitepacho teopixqui: patriarca. (1 veytepacho teupixqui) [Molina]
  • hueitepol: (Schwaller) big; big and coarse; huge; large; very large
  • hueitlahuilli: (Wood)
  • hueitlahuilli: espejo grande, o gran claridad y luz. (2 Veitlauilli) [Molina]
  • hueitlalli: campo o tierra llana. (1 veitlalli) [Molina]
  • hueitlamachiyoti: escriuano principal. (1 veytlamachiyoti) [Molina]
  • hueitlatlacolli +: pecado grande. (1 macaxoc ueitlatlacolli) [Molina]
  • hueitlatocayotl: reyno. (1 veytlatocayotl) [Molina]
  • hueitlatquicayoti: patrimonial cosa. s. de hazienda. (2 Veitlatquicayoti) [Molina]
  • hueitlatquicayotl: (Wood)
  • hueitlequiquiztlazqi: artillero. (1 veitlequiquiztlazq[i]) [Molina]
  • hueitleyotl: majestad. (1 veytleyotl) [Molina]
  • hueitlonemitiani: halconero, que los cria. (1 veytlonemitiani) [Molina]
  • hueitlotli: (Wood)
  • hueitlotli: girifalte. (1 veytlotli) halcon, o sacre. (2 Veitlotli) [Molina]
  • hueitocaitl: (Wood)
  • hueitocaitl: nombre grande de dignidad, o estado. (2 Veitocaitl) [Molina]
  • hueitontli: (Schwaller) a little large; a little long; rather large
  • hueitotolin: guajolota f, hembra del pavo f (gallopavus domesticus)
  • hueitotol: (Wood) a type of wild bird, probably the wild turkey
  • hueitotonqui: diuieso o encordio. (1 veitotonqui) [Molina]
  • hueivinoxiquipilli: (Wood) a wine skin
  • hueixolomeh: pavos m, guajolotes m, guanajos m
  • hueixolonacatl: carne de pavo f, carne de guajolote f
  • hueixolotl: pavo m, guajolote m, guanajo m (gallopavus domesticus)
  • hueixqui: (Wood)
  • hueixqui: encumbrado assi. (1 veixqui) encumbrado en honra, o dignidad. (2 Veixqui) [Molina]
  • hueixtiuh in metztli: crecer la luna. (1 veixtiuh in metztli) [Molina]
  • hueixtiuh, ni: yr creciendo. preterito: oniueixtia. (2 Veixtiuh, ni) yr creciendo. preterito: oniueixtia. (2 Niueixtiuh) [Molina]
  • hueixtiuh: (Wood)
  • hueiya in cocoliztli: crecer la enfermedad. (1 veiya yn cocoliztli) [Molina]
  • hueiya inmetztli: crecer la luna. (1 veiya inmetztli) [Molina]
  • hueiyac: (Wood) something long
  • hueiyaz: (Schwaller) he will grow
  • hueiya +: crecer alguna cosa, o aumentarse mucho. preterito: iuhquí[n]atloueiyac, omoteponaço, omotomauh (2 Iuhquin atl veiya, moteponaçoa, motomaua) [Molina]
  • hueiya +: crecer y augmentarse mucho alguna cosa. (1 yuhqui atl veiya) [Molina]
  • hueiya: (Schwaller) he becomes large; he grows; it becomes large; it grows big; it quickens; it grows; they become large
  • hueiya: (Wood) to grow; to gain in honor and dignity
  • hueiya: crecer el rio. (1 veiya) [Molina]
  • hueiyollocayotl: (Wood)
  • hueiyollocayotl: animosidad tal. (2 veiyollocayotl) [Molina]
  • hueiyollotica: (Wood)
  • hueiyollotica: animosamente. (2 veiyollotica) [Molina]
  • hueiyollo: (Wood)
  • hueiyollo: animoso y de gran coraçon. (2 veiyollo) [Molina]
  • huei +: grande sobre manera. (2 tlacempanauia yc vei) hombre membrudo. (2 ipanocan uei yninacayo) idem. (ocachiton yc vey: vn poco mayor. (2 Ocachi vey) es mucho mayor, o mas grande. (2 occenca vey) cuan grande es. (1 quenin cenca vey) fiscal o friscal del patrimonio del rey. (1 ytlamocuitlauicauh uey tlatoani) hallar con trabajo ydifficultad lo que se busca. (1 çan vey neci) dia pequeño. (1 aocmo vey cemilhuitl) cuan grande es. (1 ynic vey) vn poco mayor. (2 Ocachiton yc vey) quan grande es, o que grande que es. (2 Inic vei) fiscal o friscal del patrimonio del rey. (1 ytlachixcauh uey tlatoani) ley del pontifice. (1 ytlatlaliltzin vey teopixqui) dia pequeño. (1 aocmo vei tonatiuh) dia pequeño. (1 acmo vei tlacatli) muy mayor. (2 ocye vey) [Molina]
  • huei: (Schwaller) big; great; large; important; greatly; expansive; main; principal; grown; massive; old; long; major; mature
  • huei: (Schwaller) size
  • huei: (Wood) something big, great, large
  • huei: grande cosa. (1 vey) soberana cosa. (1 vey) solene cosa. (1 vey) grande. (2 Vey) [Molina]
  • huel castillan chilli: clauo de especie. (1 vel castillan chilli) [Molina]
  • huel cemixquich: todo sin quedarnada. (1 vel cemixquich) [Molina]
  • huel cenyohual: toda la noche. (1 vel cé[n]youal) [Molina]
  • huel cen: de todo en todo. (1 vel cen) [Molina]
  • huel cualaniliztli: saña con causa y ocasion. (1 vel qualaniliztli) [Molina]
  • huel cualaniliztontli: saña tal pequeña. (1 vel qualaniliztontli) [Molina]
  • huel cualli: cosa linda, graciosa y excelente. (2 vel qualli) [Molina]
  • huel cualli: muy bueno, buenísimo, exelente
  • huel cuallotl: polideza. (1 vel quallotl) [Molina]
  • huel huelic: muy sabroso, sabrisísimo
  • huel ichpochotl: virginidad entera. (2 Vel ichpuchotl) [Molina]
  • huel ichpuchotl: (Wood)
  • huel icuac: oportunamente. (1 vel iquac) ala sazon, entonces o almomento. adu. (2 Vel iquac) [Molina]
  • huel ihui: (Wood) strongly; really in that way
  • huel imman: oportunamente. (1 vel ymman) lo mesmo es que velyquac. (2 Vel ymman) [Molina]
  • huel inoma tlacuiloani: escriptor de propria mano. (1 vel ynoma tlacuiloani) [Molina]
  • huel inoma tlacuilo: escriptor de propria mano. (1 vel ynoma tlacuilo) [Molina]
  • huel inoma: el mesmo; (scilicet) lo hizo odixo. (1 vel ynoma) [Molina]
  • huel ipan monequi: oportuna cosa con sazon. (1 vel ipan monequi) [Molina]
  • huel ipan nictlaxilia: acertar alo que le tira. (1 vel ipan nictlaxilia) [Molina]
  • huel ipan nicuica: acertar alo que le tira. (1 vel ipan nicuica) [Molina]
  • huel ipanyauh: acertar alo que le tira. (1 vel ypanyauh) [Molina]
  • huel ipan: (Wood) precisely at that time, just then, at that moment; or, moderately
  • huel ipan: oportunamente. (1 vel ypá[n]) [Molina]
  • huel iquac: (Wood) right when; right then, at that moment (see Molina)
  • huel itech neci: dar a entender quien es. (1 vel itech neci) [Molina]
  • huel iuhceyoal: (Wood)
  • huel iuhceyohual: toda la noche empeso, o entera. (2 Vel iuhceyoal) [Molina]
  • huel iuh: (Wood) likewise; just like that; just right
  • huel ixquich: (Wood)
  • huel ixquich: cabal lo que viene justo oneua. (1 vel ixquich) cosa justa y cabal. (2 Vel ixquich) [Molina]
  • huel izqui: (Wood)
  • huel izqui: estan, o son justos y cabales. (2 vel izqui) [Molina]
  • huel macho: manifiesto ser. (1 vel macho) [Molina]
  • huel mahuiztic: marauillosamente. (1 vel mauiztic) [Molina]
  • huel manqui: raso cosa rasa y llana. (1 vel manqui) [Molina]
  • huel miecpa: muchas vezes mas. (1 vel miecpa) [Molina]
  • huel mimati: (Wood)
  • huel mimati: prudente persona, o cosa curiosa y polida. (2 Vel mimati) [Molina]
  • huel mochihuani: (Wood)
  • huel mochittani: persona dichosa y venturosa. (2 vel mochittani) [Molina]
  • huel monequi: (Wood)
  • huel monequi: forçado es. (1 vel monequi) ser alguna cosa muy necessaria, o es muy necessario. s. que se haga assi. preterito: vel omonec. (2 Vel monequi) [Molina]
  • huel mopohua: legible cosa. (1 vel mopoua) [Molina]
  • huel motlatlattiliani: escogedor tal. (1 vel motlatlattiliani) [Molina]
  • huel nechihualiztli: dicha buena. (1 vel nechiualiztli) [Molina]
  • huel neci: manifiesto ser. (1 vel neci) manifiesto. (1 vel neci) [Molina]
  • huel nelli: ciertamente. (1 vel nelli) veras no burlas. (1 vel nelli) [Molina]
  • huel nemi: rezio no doliente. (1 vel nemi) [Molina]
  • huel nezcatlatoani: gracioso enesta manera. (1 vel nezcatlatoani) [Molina]
  • huel nezqui: abultado en rostro y persona. (1 vel nezqui) manifiesto. (1 vel nezqui) gracioso enesta minera. (1 vel nezqui) [Molina]
  • huel neztica: claramente parece. (1 vel neztica) [Molina]
  • huel nicchihua: (Wood) to become skilled at doing something; or, to be handy with whatever one takes into one's hands (see Molina)
  • huel nicchihua: bastante ser para algo. (1 vel nicchiua) amañarse a hazer algo, o darse buena maña enlo que toma entre manos. preterit]]: velonicchiuh. (2 Vel nicchiua) [Molina]
  • huel nicnextia: manifestar. (1 vel nicnextia) [Molina]
  • huel nic, chihua: amañarse a hazer algo. (1 vel nic, chiua) [Molina]
  • huel ninochihua: acertar enlos negocios. (1 vel ninochiua) caber me buena fuerte. (1 vel ninochiua.) [Molina]
  • huel nino, tlatlattilia: escoger lo mejor. (1 vel nino, tlatlattilia) [Molina]
  • huel nino, ztlacohua: cauto ser y auisado. (1 vel nino, ztlacoua) [Molina]
  • huel niquitoa: dezir bien. (1 vel niquitoa) [Molina]
  • huel nite, chihua: vencer. (1 vel nite, chiua) [Molina]
  • huel nitlaquixtia: (Wood)
  • huel nitlaquixtia: perseuerar hasta el fin dela obra començada y hasta verla acabada. preterito: vel onitlaquixti. (2 Vel nitlaquixtia) [Molina]
  • huel nitlatzonquiztia: (Wood)
  • huel nitlatzonquiztia: concluyr y acabar enteramé[n]te la obra comentada. preterito: velonitlatzonquixti (2 Vel nitlatzonquiztia) [Molina]
  • huel nitla, tzonquixtia: durar hasta el cabo perseuerândo . (1 vel nitla, tzonquixtia) [Molina]
  • huel ni, caquizti: sonar bien. (1 vel ni, caquizti) [Molina]
  • huel ni, quitta: pesar o ponderar el negocio con diligencia. (1 vel ni, quitta) [Molina]
  • huel ni, tlapepena: escoger lo mejor. (1 vel ni, tlapepena) [Molina]
  • huel onehua: (Wood)
  • huel onehua: alcançar y venir justa la cosa. preterito: veloonuac. (2 Vel oneua) [Molina]
  • huel patio: demasiado caro, carísimo
  • huel pohualo: legible cosa. (1 vel poualo) [Molina]
  • huel qualli: (Wood)
  • huel quizaliztli ipannepohualiztli: dicha buena. (1 vel quiçaliztli ypannepoaliztli) [Molina]
  • huel quizani: prospero. (1 vel quiçani) prospera cosa. (1 vel quiçani) [Molina]
  • huel teachcauh: (Wood) something older and more important (see Molina)
  • huel teachcauh: mayor de todos. (1 vel teachcauh) cosa mayor y mas principal. (2 Vel teachcauh) [Molina]
  • huel teaxca =: = hueltetlatqui (2 vel teaxca) = huelteyocauh (2 vel teaxca) [Molina]
  • huel teaxca: propria cosa. (1 vel teaxca) [Molina]
  • huel techan: naturaleza, tierra de donde es alguno. (1 vel techan) [Molina]
  • huel techihualiztli: vencimiento desta manera. (1 vel techiualiztli) [Molina]
  • huel tetlacuilol: escriptura de propria mano. (1 vel tetlacuilol) [Molina]
  • huel tetlatqui: propria cosa. (1 vel tetlatqui) [Molina]
  • huel tetoca =: = hueltocaitl (2 vel tetoca) [Molina]
  • huel tetoca: nombre proprio. (1 vel tetoca) [Molina]
  • huel tlatlattalli: (Wood)
  • huel tlatlattalli: escogido assi. (1 vel tlatlattalli) cosa escogida. (2 Vel tlatlattalli) [Molina]
  • huel tocaitl: nombre proprio. (1 vel tocaitl) [Molina]
  • huel vino: donzel vino. (1 vel vino) [Molina]
  • huel yehuatli: aquesto mismo. (1 vel yehuatli) [Molina]
  • huel yehuatlo: aquesso mismo. (1 vel yehuatlo) [Molina]
  • huel yehuatl: aquel mismo, aquella misma, aquello mismo. (1 vel yehuatl) propriamente; aduerbio. (1 vel yehuatl) el mesmo; (scilicet) lo hizo odixo. (1 vel yehuatl) [Molina]
  • huel ymman: (Wood)
  • huel yuh cemilhuitl: todo el día. (1 vel yuh cemilhuitl) [Molina]
  • huel yuhcenyohual: toda la noche. (1 vel yuhcenyoual) [Molina]
  • huel, ic yeimetztli in cexihuitl: março mes tercero. (1 vel, yc yeimetztli yn cexiuitl) [Molina]
  • huel, nemohualiztli: morada en esta manera. (1 vel, nemoualiztli) [Molina]
  • huel, pochinqui seda tilmatli: terciopel o lo mismo. (1 vel, puchinqui seda tilmatli) [Molina]
  • huel, xocotl: luna la fruta deste arbol. (1 vel, xocotl) [Molina]
  • huel/ +, ni: tornarse flaco, o desmedrar enla hazienda. preterito: onicaxauatia. vel. onicaxauhtia. (2 Caxauatiuh, vel, caxauhtiuh, ni) [Molina]
  • huel/ +: de dezinueue en dezinueue, o cada vno dezinueue. (2 Cacaxtulli onnanaui, vel, cacaxtultetl onnanaui) veynte y nueue. (2 Cempoalli onchicunaui, vel, cempoaltetl onchicunaui) de deziocho en deziocho, o cada vno deziocho. (2 Cacaxtulli omeei, vel, cacaxtultetl omeei) los que ayuntan assi a otros. (2 Tecetilianime, vel, tecetilique) veynte y tres. (2 Cempoalli omei, vel, cempoaltetl omei) de nueue en nueue, o cada vno nueue. (2 Chichiconaui, vel, chichiconauhtetl) deziocho. (2 Caxtulli omei, vel, caxtultetlomei) de seys en seys, o cada vno seys. (2 Chichiquacen, vel, chichiquacentetl) veynte y siete. (2 Cempoalli onchicume, vel, cempoaltetl onchicume) veynte y seys. (2 Cempoalli onchiquace, vel, cempoaltetl onchiquace) treynta y nueue. (2 Cempoalli oncaxtulli onnaui, vel, cempoaltetl oncaxtultetl o) cansarse de hablar. preterito: onotenquaquauhtic. vel. onitenquaquauhtic. (2 Tenquaquauhti, no, vel, ni) veynte y vno. (2 Cempoalli oce, vel, cempoaltetl oce) las pestañas. (2 Cochiatl, vel, tocochia) treynta y vno. (2 Cempoalli ommatlactli oce, vel, cé[m]poaltetl ommatlactli oc) treinta y tres. (2 Cempoalli ommatlactli omei, vel, cempoaltetl ommatlactli ome) treinta y quatro. (2 Cempoalli ommatlactli onnaui, vel, cempoaltetl ommatlactli o) veynte y dos. (2 Cempoalli omome, vel, cempoaltetl omome) treynta y ocho. (2 Cempoalli oncaxtulli omei, vel, cempoaltetl oncaxtulli omei) de ocho en ocho, o cada vno ocho. (2 Chichicueey, vel, chichicueetetl) de veinte en veinte, o cada vno veinte. (2 Cecempoalli, vel, cecempoaltetl) treynta y seys. (2 Cempoalli oncaxtulli oce, vel, cempoaltetl oncaxtulli oce, v) treinta y cinco. (2 Cempoalli oncaxtulli, vel, cempoaltetl oncaxtulli) treynta y siete. (2 Cempoalli oncaxtulli omome, vel, cempoaltetl oncaxtulli omom) treynta. (2 Cempoalli ommatlactli, vel, cempoaltetl ommatlactli) idé[m]. preterito: yeitech onompachiuh. &c. (2 Yeitech nompachiui, vel, yeitech nipachiui) treynta y dos. (2 Cempoalli ommatlactli omome, vel, cempoaltetl ommatlactli o) cabello largo que dexan a vn lado dela cabeça alas mojas guando las tresquilan. (2 Atzotzocolli, vel, ahamoxtli) veynte y cinco. (2 Cempoalli ommacuilli, vel, cempoaltetl ommacuilli) veynte y ocho. (2 Cempoalli onchicuei, vel, cé[m]poaltetl onchicuei) veynte y quatro. (2 Cempoalli onnaui, vel, cempoaltetl onnaui) tratar negocios de importancia, tomando consejo consigo, o con otros sobre loque conuiene hazer. &c. preterito: onitlanemili. vel. otitlanemilique. (2 Tlanemilia, ni, vel, ti) de dezisiete en dezisiete, o cada vno dezisiete. (2 Cacaxtulli omoome, vel, cacaxtultetlomoome) cada vno sendos, o acada vno sendos, o acada vno dellos. (2 Cecen, vel, cecentetl) dezinueue (2 Caxtulli onnaui, vel, caxtultetl ó[n]naui) d[e]zisiete (2 Caxtulli omome, vel, caxtultetl omome) de siete en siete, o a cada vno siete. (2 Chichicoome, vel, chichicoontetl) el acto de ygualar o allanar algo desta manera. (2 Tlaixmaniliztli, vel, tlaixmanaliztli) deziseys. (2 Caxtulli oce, vel, caxtultetl oce) vnavez vno. (2 Ceppa ce, vel, ceppa centetl) de quinte en quinze, o cada vno quinze. (2 Cacaxtulli, vel, cacaxtultetl) [Molina]
  • huelachto: (Wood)
  • huelachto: primeramé[n]te. aduerbio. (2 Velachto) [Molina]
  • huelaci: (Wood)
  • huelaci: justo venir, que no falta nada, o nueua, oneua. (1 velaci) venir la cosa justa. preterito: veloacic. (2 Velaci) [Molina]
  • huelai +: ympotente cosa. (1 atle uelay) [Molina]
  • huelatlacaqui: (Wood)
  • huelatlacaqui: tonto e insipíente. (2 Velatlacaqui) [Molina]
  • huelatzin: (Wood) cripple, one who drags himself around
  • huelaxcan: (Wood)
  • huelaxcan: agora eneste punto. (2 Velaxcan) [Molina]
  • huelaxihui: (Wood) 1. for a drunk, sick or tired person’s body to be limp. 2. for plastic to soften in the sun
  • huelcactia: admitir (nitla-)
  • huelcaiyollo: saluo de peligro. (1 velcaiyollo) [Molina]
  • huelcamatiliztli: aprecio m
  • huelcamatilli: apreciado
  • huelcamati: apreciar (nitla-)
  • huelcaqui =, nicte: = huelcaquilia (2 velcaqui ) [Molina]
  • huelcaquilia, nicte: lo mesmo es que velcaqui. preterito: onicteuelcaquili. (2 Velcaquilia, nicte) [Molina]
  • huelcaquilia: (Wood)
  • huelcaquizti, ni: sonar bien. (1 ni, velcaquizti) [Molina]
  • huelcaquizti: (Wood)
  • huelcaquizti: sonar bien la campana, o cosa semejante, o entenderse bien lo que otro dize. preterito: vel ocaquiztic. (2 Velcaquizti) [Molina]
  • huelcaquiztli: (Wood)
  • huelcaquiztli: son bueno. (1 velcaquiztli) buen sonido. (2 Velcaquiztli) [Molina]
  • huelcaqui +: rechaçar. (1 anitla, uelcaqui) [Molina]
  • huelcaqui, nitla: oyr algo a otro, aprouando lo que dize, o acceptando su petició[n], supplicacion y ruego. preterito: onitlauelcac. (2 Velcaqui, nitla) aceptar peticion. (1 nitla, uelcaqui) aprouar por bueno lo que oyo. (1 nitla, uelcaqui) admitir lo que le dize, o haze. (1 nitla, uelcaqui) otorgar. (1 nitla, velcaqui) atenerse a su parecer. (1 nitla, uelcaqui) [Molina]
  • huelcaqui: (Wood)
  • huelcaqui: aceptar, prometer, hacer petición, rechazar (nitla-)
  • huelcayyollo: el que esta sosegado, conté[n]to y seguro (2 Velcayyullo) [Molina]
  • huelcayyullo: (Wood)
  • huelca +: estar bien con alguno y tenerle aficion y buena voluntad. (2 Tetech uelca ynnoyollo) confiar de alguno. (1 teca velca noyollo) buena voluntad tener a otro. (1 tetech uelca ynnoyollo) estar dios lexos del pecador. (1 amo yn tech uelca yniyollotzin, yntlaueliloque) tener confiança y buen credito de otro, o agradarse desu có[n]uersació[n]. &c. (2 Teca uelca noyyollo) yo tengo confiança en vuestra merced, o le tengo aficion. (2 Motetzinco velca yn noyollo) [Molina]
  • huelcenyoal: (Wood)
  • huelcenyohual: toda la noche entera. (2 Velcenyoal) [Molina]
  • huelcen: del todo. (1 velcen) [Molina]
  • huelchihualiztli: facilidad ligereza. (1 velchiualiztli) facultad posibilidad. (1 uelchiualiztli) [Molina]
  • huelchihualoni: facilcosa. (1 uelchiualoni) [Molina]
  • huelcualaniliztli: saña o enojo justo yrazonable. (2 Velqualaniliztli) [Molina]
  • huelcualli: polida cosa. (1 velqualli) [Molina]
  • huelcuallotl: lindeza assi. (2 Velquallotl) [Molina]
  • hueleyatl: sandía f
  • huelica cuicatl: canto suaue. (1 velica cuicatl) [Molina]
  • huelica tlatoa, ni: dulcemente hablar. (1 ni, uelica tlatoa) [Molina]
  • huelicacuani pocatl: antojadizo assi. (1 velicaquani pocatl) [Molina]
  • huelicacuani: comedor delicado. (1 velicaquani) goloso, o amigo de manjares dulces y suaues. (2 Velicaquani) [Molina]
  • huelicacuicani: soprano f, tenor m
  • huelicacuicatl: agudo
  • huelicacuica, ni: cantar suauemente. (1 ni, uelicacuica) [Molina]
  • huelicamachoni: (Wood)
  • huelicamachoni: apetitoso al gusto. (1 velicamachoni) cosa gustosa al paladar. (2 Velicamachoni) [Molina]
  • huelicamatiliztli +: sentimiento spiritual de las palabras de dios cón su auidad de deuocion o sabiduria y sciencia sabrosa. (1 teotlatol velicamatiliztli) sabrosa o suaue y gustosa sabiduria. (2 Teotlatol uelicamatiliztli) [Molina]
  • huelicamatiliztli: sentido, ofendido
  • huelicamati, nic: saberme bien y tomar gusto enlo q[ue] como. preterito: onicuelicama. (2 Velicamati, nic) aplicarse o aficionarse a algo. (1 nic, uelicamati) [Molina]
  • huelicamati, nitla: saber el manjar. (1 nitla, velicamati) [Molina]
  • huelicamati: (Wood)
  • huelicanequiliztli: antojo tal. (1 velicanequiliztli) [Molina]
  • huelicanequini: (Wood)
  • huelicanequini: antojadizo assi. (1 velicanequini) antojadizo assi. (2 Velicanequini) [Molina]
  • huelicanequi, ni: antojarseme algunas cosas de comer gustosas y suaues. preterito: oniuelicanec. (2 Velicanequi, ni) antojarseme cosa de comer. (1 ni, uelicanequi) [Molina]
  • huelicanequi: (Wood)
  • huelicapitzalli: oboe m
  • huelicaquani: (Wood)
  • huelicatlacuani: idem. (Velicaquani]]: goloso, o amigo de manjares dulces y suaues.) (2 Velicatlaquani) comedor delicado. (1 velicatlaquani) [Molina]
  • huelicatlaquani: (Wood)
  • huelicatlatoani: (Wood)
  • huelicatlatoani: hablador dulce y suaue. (2 Velicatlatoani) dulce hablador. (1 uelicatlatoani) [Molina]
  • huelicatlatoa, ni: hablar dulcemté[n]e. preterito: oniuelicatlato (2 Velicatlatoa, ni) [Molina]
  • huelicatlatoa: (Wood)
  • huelicatlatoliztli: (Wood)
  • huelicatlatoliztli: el acto de hablar dulcemente. (2 Velicatlatoliztli) [Molina]
  • huelicayotl: (Wood)
  • huelicayotl: el labor y gusto del manjar. (2 Velicayotl) sabor de manjar. (1 velicayotl) suauidad desta manera. (1 velicayotl) [Molina]
  • huelicayotl: suavidad f
  • huelicayo: suavisante
  • huelica: suauemente assi. (1 velica) [Molina]
  • huelichpochotl: virginidad entera. (1 velichpuchotl) [Molina]
  • huelicpahtli: (Wood) a herb used in a potion that would cure abdominal "coldness"
  • huelicuac inuilohua: punto de partida. (1 velyquac ynuiloua) [Molina]
  • huelicuac =: = imman + (2 velyquac) = huel imman (2 velyquac) [Molina]
  • huelicuac: ala sazon. (1 veliquac) [Molina]
  • huelic +: dessabrida cosa; i; nogustosa al paladar. (1 amo uelic) [Molina]
  • huelic: (Schwaller) delicious; fragrant; good smelling; good-tasting; of pleasant odor; of pleasing odor; pleasing; savory; good tasting; sweet; tasty; xavory
  • huelic: (Wood)
  • huelic: rico, sabroso, delicioso, suave
  • huelic: sabroso manjar. (1 velic) apetitoso al gusto. (1 velic) sabroso ser el manjar. (1 velic) suaue cosa al sentido del gusto. (1 velic) cosa sabrosa y gustosa. (2 Velic) [Molina]
  • huelihuian: buenamente. (1 veliuian) [Molina]
  • huelilia, nic: sabroso hazer el manjar. (1 nic, velilia) [Molina]
  • huelilia, nitla: hazer sabroso el manjar. preterito: onitlauelili. (2 Velilia, nitla) [Molina]
  • huelilia: (Wood) to make food delicious (see Molina)
  • hueliliya: (Wood) for food to taste good
  • hueliliztli: (Wood)
  • hueliliztli: sabor de manjar. (2 Veliliztli) sabor de manjar. (1 veliliztli) [Molina]
  • huelillani, nino: dessear ser engrandecido y sublimado. preterito: oninoneilillan. (2 Velillani, nino) [Molina]
  • huelillani: (Wood)
  • huelimmanyotl: tiempo oportuno y de sazon. (2 Velymmanyotl) [Molina]
  • huelimmayotl: sazon. (1 velymmayotl) [Molina]
  • huelinoma tlacuiloani: idem. (Velynoma tlacuilo]]: elque escriue algo desu propria mano.) (2 Velynoma tlacuiloani) [Molina]
  • huelinoma tlacuilo: elque escriue algo desu propria mano. (2 Velynoma tlacuilo) [Molina]
  • huelinoma: el mismo. (2 Velynoma) [Molina]
  • hueliotl: (Wood)
  • hueliotl: poder, o potencia. (nombre) (2 Veliotl) [Molina]
  • huelipa imonequian: abuen tiempo; aduerbio. (1 velipa ymonequian) [Molina]
  • huelipan nictlaxilia: (Wood)
  • huelipan nictlaxilia: idem. preterito: vel ipan onictlaxili. (Velipanyauh]]: acertar aloq[ue] se tira. preterito: velipan oya.) (2 Velipan nictlaxilia) [Molina]
  • huelipan nicuica: (Wood)
  • huelipan nicuica: idem. preterito: vel ipan onicuicac (Velipan nictlaxilia]]: idem. preterito: vel ipan onictlaxili. (Velipanyauh]]: acertar aloq[ue] se tira. preterito: velipan oya.)) (2 Velipan nicuica) [Molina]
  • huelipan tlahuicaliztli: (Wood)
  • huelipan tlahuicaliztli: el acto de acertar alo q[ue] se tira. (2 Velipan tlauicaliztli) acertamiento assi. (1 velipan tlauicaliztli) [Molina]
  • huelipan tlahuicani: (Wood)
  • huelipan tlahuicani: acertador assi. (2 Velipan tlauicani) acertador tal. (1 velipan tlauicani) [Molina]
  • huelipan tlahuictli: (Wood)
  • huelipan tlahuictli: acertamiento tal. (2 Velipan tlauictli) acertada cosa assi. (1 velipan tlauictli) [Molina]
  • huelipantilia, nitla: hallar con tiempo y sazon lo que busco. preterito: onitlauelipantili. (2 Velipantilia, nitla) acertar o hallar lo que se busca. (1 nitla, uelipantilia) [Molina]
  • huelipantilia: (Wood)
  • huelipanyauh: (Wood)
  • huelipanyauh: acertar aloq[ue] se tira. preterito: velipan oya. (2 Velipanyauh) [Molina]
  • huelipanyotl cualcan: tiempo oportuno. (1 velipanyotl qualcan) [Molina]
  • huelipanyotl: sazon. (1 velypanyotl) [Molina]
  • huelipan +: en buena manera, o templada y moderadamente. aduerbio (2 çan velipan) [Molina]
  • huelipan: té[m]plada o medianamé[n]te, o abuen tiempo. (2 Velipan) [Molina]
  • huelipayotl: (Wood)
  • huelipayotl: tiempo oportuno y de sazon. (2 Velipayotl) [Molina]
  • huelique: (Schwaller) savory; they are savory
  • huelitechpa: consigo mismo. (1 velitechpa) [Molina]
  • huelitech: consigo mismo. (1 velitech) [Molina]
  • hueliti, ani: no poder, o no tener oportunidad para hazer algo. (2 Aniueliti) no poder. (1 ani, veliti) [Molina]
  • huelitia =, nite: = huelitiltia (2 velitia ) [Molina]
  • huelitia, nite: dar facultad, poder y autoridad a otro para hazer algo. preterito: oniteueliti. (2 Velitia, nite) [Molina]
  • huelitia: (Wood)
  • huelitiliztli +: todo poder de aqueste. (1 yxquich velitiliztli) todo el poder. (2 Ixquich velitiliztli) entorpecimiénto. (1 aoctle uelitiliztli) desdicha. (1 atle uelitiliztli) ympoténcia assi. (1 atle uelitiliztli) [Molina]
  • huelitiliztli: (Wood) possibility; faculty, ability, power, or authority to do something
  • huelitiliztli: facultad f, potencia f
  • huelitiliztli: potencia. (1 velitiliztli) posibilidad, facultad, poder y autoridad para hazer algo. (2 Velitiliztli) poder nombre. (1 velitiliztli) possibilidad. (1 velitiliztli) facultad posibilidad. (1 velitiliztli) [Molina]
  • huelitiltia, nite: lo mesmo es que velitia. preterito: ooniteuelitilti. (2 Velitiltia, nite) [Molina]
  • huelitiltia: (Wood)
  • huelitimmochihuaz: compadecerse algo. (1 velitimmochiuaz) [Molina]
  • huelitini +: todo poderoso. (2 Ixquich velitini) [Molina]
  • huelitini: (Wood)
  • huelitini: capaz, poderoso, potente, lider
  • huelitini: poderoso. (1 velitini) el que es suficiente y poderoso para hazer algo. (2 Velitini) potente o poderoso. (1 velitini) possible cosa que puede ser. (1 velitini) [Molina]
  • huelitiyotl: poder m
  • huelitizzotl: poder nombre. (1 velitizçotl) [Molina]
  • huelitiz: (Schwaller) it will be able
  • hueliti +: no poder. (1 amo ni, veliti) [Molina]
  • hueliti, ni: poder hazer algo, o tener suficiencia y ser bastante para algo. preterito: oniuelitic. (2 Veliti, ni) poder; verbo. (1 ni, ueliti) bastante ser para algo. (1 ni, ueliti) [Molina]
  • hueliti: (Wood) to be able to do something
  • hueliti: poder, tener fuerza
  • hueliti: poderoso. (1 veliti) [Molina]
  • huelitoa, nic: dezir bien. (1 nic, uelitoa) [Molina]
  • huelitolo: (Schwaller) he is liked, he is spoken well of
  • huelittaloni: aparecido, fantasma
  • huelitta, nino: contentarse de si mismo. (1 nino, uelitta) [Molina]
  • huelitta, nitla: agradarme y parecerme bien alguna cosa. preterito: onitlauelittac. (2 Velitta, nitla) atenerse a su parecer. (1 nitla, uelitta) aprouar algo por bueno. (1 nitla, uelitta) parecer me algo bien. (1 nitla, uelitta) parecerme bien algo. (1 nitla, uelitta) admitir lo que le dize, o haze. (1 nitla, uelitta) agradarme algo. (1 nitla, uelitta) [Molina]
  • huelitta: (Wood)
  • huelitta: (Wood) to approve of s.t
  • huelitta: gustar, aparecerse
  • huelittoni: (Wood)
  • huelittoni: cosa agradable assi. (2 Velittoni) galan. (1 uelittoni) bien quisto. (1 velittoni) [Molina]
  • huelixpanca: esperimentado. (1 velixpanca) [Molina]
  • hueliyotica: possiblemente assi. (1 veliyotica) [Molina]
  • hueliyotl: poder nombre. (1 veliyotl) [Molina]
  • hueliyo: (Wood) someone powerful, vigorous
  • hueliyo: possible cosa que puede ser. (1 veliyo) [Molina]
  • huelizqui: cabal
  • huelizqui: cabal lo que viene justo oneua. (1 velizqui) [Molina]
  • hueliz: (Wood)
  • hueliz: (Wood) perhaps, possibly
  • hueliz: es probable, es posible
  • hueli +: no poder. (1 amo veli) entorpecerse. (1 aoctle ueli) entorpecido. (1 aoctle ueli) estar ya impotente para trabajar, por flaqueza y enfermedad. (2 Aoctle veli) cosa impossible. (2 Amo veli) [Molina]
  • hueli: (Wood) power; permission; possibility, ability; yes
  • hueli: possiblemente assi. (1 veli) [Molina]
  • huellacaconemi: (Schwaller) he lives in bliss, in peace
  • huellacaqui: (Schwaller) they are obedient
  • huellacatlacua: (Schwaller) it eats like a human being
  • huellaca: (Wood) late in the day
  • huellachia: (Schwaller) it sees well; it watches carefully; they look well; they look carefully
  • huellachiuhtli: (Wood)
  • huellachiuhtli: cosa bien hecha. (2 Vellachiuhtli) bien hecha cosa. (1 vellachiuhtli) [Molina]
  • huellachpantli: suelo o camino bien limpio y barrido. (1 vellachpantli) [Molina]
  • huellacpac: (Wood)
  • huellacpac: enlo mas alto y encumbrado. (2 Vellacpac) [Molina]
  • huellacuaz: (Schwaller) she will eat well, she is to eat well
  • huellacuicuitl: suelo o camino bien limpio y barrido. (1 vellacuicuitl) [Molina]
  • huellacuillo: escriptor verdadero. (1 vellacuillo) [Molina]
  • huellacuiloa: (Wood) to know how to write; to be literate (comprised of huel, able, and tlacuiloa, write or paint)
  • huellacuilo: (Wood)
  • huellacuilo: escriuano que escriue bien y verdadero o pintor diestro en su oficio. (2 Vellacuilo) [Molina]
  • huellahuapahualli: (Wood)
  • huellahuapahualli: bien criado y doctrinado. (1 vellauapaualli) [Molina]
  • huellaiximatia: (Schwaller) they had good knowledge
  • huellaiximatini: (Schwaller) one who is very learned
  • huellalattalli: (Wood)
  • huellalattalli: cosa escogida. (2 Vellalattalli) [Molina]
  • huellalia innoyollo, nic: asosegarse y quietarse. preterito: onicuellali ynnoyollo. (2 Vellalia ynnoyollo, nic) [Molina]
  • huellalia ynnoyollo: (Wood)
  • huellalia, nitla: emmendar, o corregir algo. preterito: onitlauellali. (2 Vellalia, nitla) [Molina]
  • huellalia: (Wood)
  • huellalilia ini yollo, nic: asosegar y quietar a otro. (1 nic, uellalilia yni yullo) [Molina]
  • huellalilia, nitetla: orden o buen concierto poner a otros. (1 nitetla, vellalilia) [Molina]
  • huellamachtia, nite: dar contentamiento y plazer a otro. preterito: oniteuellamachti. (2 Vellamachtia, nite) complazer aotro. (1 nite, uellamachtia) hazer plazer a otro. (1 nite, vellamachtia) dar alegria y contentamiento a otros. (1 nite, uellamachtia) deleitar a otro. (1 nite, uellamachtia) agradar o complazer a otro. (1 nite, uellamachtia) [Molina]
  • huellamachtia: (Wood) to please someone
  • huellamaetia, nite: aplazer a otro. (1 nite, vellamaehtia) [Molina]
  • huellamamaniliztli: serenidad de tiempo. (1 vellamamaniliztli) [Molina]
  • huellamamani: (Wood) for the weather to be calm; or to have a bonanza; or to have everything well governed and peaceful
  • huellamamani: estar sosegado el tiempo, o auer bonança, o estar todo bien regido, concertado y pacifico. preterito: ouellamaman. (2 Vellamamani) en buen tiempo. (1 vellamamani) [Molina]
  • huellamanitia, nitla: regir y gouernar pacificamente pre: onitlauellamaniti. (2 Vellamanitia, nitla) regir. (1 nitla, uellamanitia) [Molina]
  • huellamanitia: (Wood)
  • huellamani: aclarar el tiempo. (1 vellamani) sosegarse el ayre o la té[m]pestad. (1 vellamani) [Molina]
  • huellamati, ani: padecer. (1 ani, uellamati) [Molina]
  • huellamatini: recurrido
  • huellamati +, ni: nunca tener contento ni consolacion. preterito: aic oniuellama. (2 Aic niuellamati) [Molina]
  • huellamati +: gozase aquel de mi mal. preterito: onoca vellama. et sic de alijs. (2 Noca vellamati) padecer de contino. (1 aicni, uellamati) [Molina]
  • huellamati, ni: estar contento y alegre. preterito: oniuellama (2 Vellamati, ni) acudir acierto lugar. (1 ni, uellamati) deleitarse. (1 ni, uellamati) [Molina]
  • huellamati: (Schwaller) they are satisfied
  • huellamati: (Wood)
  • huellamati: acudir, recirrir
  • huellanonotzalli: (Wood)
  • huellanonotzalli: bien doctrinado y enseñado. (2 Vellanonotzalli) bien criado y doctrinado. (1 vellanonotzalli) [Molina]
  • huellapepenaliztli: (Wood)
  • huellapepenaliztli: escogimiento, acertado y bueno. (2 Vellapepenaliztli) escogimiento assi. (1 vellapepenaliztli) [Molina]
  • huellapepenalli: (Wood)
  • huellapepenalli: cosa bien escogida y elegida. (2 Vellapepenalli) [Molina]
  • huellapepenani: (Wood)
  • huellapepenani: escogedor tal. (2 Vellapepenani) escogedor tal. (1 vellapepenani) [Molina]
  • huellapepentli: (Wood)
  • huellapepentli: cosa bien escogida, o elegida. (2 Vellapepentli) escogido assi. (1 vellapepentli) [Molina]
  • huellaquani: (Wood) a glutton; a serious eater (Tlaxcala, 1662–1692)
  • huellaquixtiliztli =: = huellatzonquixtiliztli (2 vellaquixtiliztli) [Molina]
  • huellaquixtiliztli: (Wood)
  • huellaquixtiliztli: buen fin y acabamiento de alguna obra. (2 Vellaquixtiliztli) duracion tal. (1 vellaquixtiliztli) [Molina]
  • huellatoani tecpillatoa: bien hablada persona. (1 vellatoani tecpillatoa) [Molina]
  • huellatoani: (Wood)
  • huellatoani: persona bien hablada. (2 Vellatoani) gracioso enesta manera. (1 vellatoani) [Molina]
  • huellatoa, ni: hablar bien. preterito: oniuellato. (2 Vellatoa, ni) [Molina]
  • huellatoa: (Wood)
  • huellatoliztli: (Wood)
  • huellatoliztli: el acto de hablar bien y graciosamé[n]te (2 Vellatoliztli) gracia en hablar. (1 vellatoliztli) [Molina]
  • huellatzcueponi: (Schwaller) it explodes
  • huellatzonquixtiliztli: (Wood)
  • huellatzonquixtiliztli: lo mesmo es q[ue] vellaquixtiliztli. (2 Vellatzonquixtiliztli) duracion tal. (1 vellatzonquixtiliztli) [Molina]
  • huellazcaltilli: (Wood)
  • huellazcaltilli: idem. (Yellauapaualli]]: bien criado y doctrinado.) (2 Vellazcaltilli) bien criado y doctrinado. (1 vellazcaltilli) [Molina]
  • huellazotli: (Schwaller) very precious
  • huelli +: no auer ya lugar desocupado enel combite. &c. (2 Aocca velli) [Molina]
  • huellon: lana de ouejas. (1 vellon) [Molina]
  • huelmachchotl +: malenconia. (1 atle velmachchotl) [Molina]
  • huelmachoni: (Wood) something appetizing, delicious, and pleasurable (see Molina)
  • huelmachoni: cosa apetitosa, sabrosa y gustosa. (2 Velmachoni) apetitoso al gusto. (1 velmachoni) [Molina]
  • huelmacho: (Wood) to be the public and notorious thing (see Molina)
  • huelmacho: ser la cosa publica y notoria. preterito: vel omachoc. (2 Velmacho) [Molina]
  • huelmach +: mi beneplacito, o agradamiento (2 Velmach; no) [Molina]
  • huelmach, no: mi beneplacito, o agradamiento (2 Velmach; no) [Molina]
  • huelmach: (Wood) goodwill, approbation, approval, consent; pleasant feeling (see Molina)
  • huelmahuiztic: (Wood)
  • huelmahuiztic: cosa admirable y marauillosa. (2 Velmauiztic) [Molina]
  • huelmana, nitla: ygualar cosas llanas. (1 nitla, uelmana) [Molina]
  • huelmati +, nitla: idem. (Nouian nitlanequi]]: hallarse bien donde quiera.) (2 Nouian nitlauelmati) [Molina]
  • huelmati +: malo estar. (1 anino, uelmati) [Molina]
  • huelmati, nic: saberme bien el manjar. preterit]]: onicuelma. (2 Velmati, nic) [Molina]
  • huelmati, nino: sentirme bueno de salud. preterito: oninouelma. (2 Velmati, nino) conualecer. (1 nino, uelmati) hallarse bien dispuesto. (1 nino, velmati) [Molina]
  • huelmati, nitla: hallarse bien conla compañia de alguno, o estar ceuado y engolosinado de algo. preterito: onitlauelma. (2 Velmati, nitla) saber el manjar. (1 nitla, velmati) ceuado estar alguno en alguna cosa. (1 nitla, uelmati) [Molina]
  • huelmati: (Wood) to savor, enjoy (see Lockhart); to enjoy bodily health; also, to understand well
  • huelmiecpa: (Wood)
  • huelmiecpa: muy muchas vezes, o frequentadamente. (2 Velmiecpa) [Molina]
  • huelmimati: polida cosa. (1 velmimati) [Molina]
  • huelmochihuani: acertador. (1 velmochiuani) [Molina]
  • huelmochihua +: esquilmada tierra. (1 aoctle uelmochiua) [Molina]
  • huelmomachtiani: docil y enseñable. (1 velmomachtiani) [Molina]
  • huelmonemitia yecnemilice: virtuoso. (1 velmonemitia yecnemilice) [Molina]
  • huelmonequi: necessariamente. (1 velmonequi) [Molina]
  • huelmotechpa: contigo mismo. (1 velmotechpa) [Molina]
  • huelmotech: contigo mismo. (1 velmotech) [Molina]
  • huelmotlatlattiliani: (Wood)
  • huelmotlatlattiliani: escogedor delo mejor. (2 Velmotlatlattiliani) [Molina]
  • huelnechihualiztica: (Wood)
  • huelnechihualiztica: dichosa y venturosamente. (2 Velnechiualiztica) [Molina]
  • huelnechihualiztli: (Wood)
  • huelnechihualiztli: acertamiento tal. (1 velnechiualiztli) acertamiento, dicha, o ventura felice y buena. (2 Velnechiualiztli) [Molina]
  • huelneci, ni: luzir con piedras preciosas. (1 ni, uelneci) [Molina]
  • huelneci: (Wood)
  • huelneci: apuesto, guapo, hombre bien parecido
  • huelneci: patente cosa. (1 velneci) esta claro y manifiesto. (2 Velneci) [Molina]
  • huelnelhuayo: firme cosa. (1 uelneluayo) [Molina]
  • huelnelli: (Wood)
  • huelnelli: lexos de dubda. (1 velnelli) ciertamente, o verdaderamente. (2 Velnelli) [Molina]
  • huelnemiliztli: reziura desta manera. (1 velnemiliztli) [Molina]
  • huelnetlatlattililiztli: escogimiento assi. (1 velnetlatlattililiztli) [Molina]
  • huelnetlatlattiliztli: (Wood)
  • huelnetlatlattiliztli: escogimiento, o electió[n] delo mejor y mas excelente. (2 Velnetlatlattiliztli) [Molina]
  • huelnexiliztica: (Wood)
  • huelnexiliztica: lindamente. (1 velnexiliztica) linday graciosamente con buen parecer, o con hermosa vista. (2 Velnexiliztica) [Molina]
  • huelnexiliztli: (Wood)
  • huelnexiliztli: gracia o hermosura. (1 velnexiliztli) lindeza. (1 velnexiliztli) galania. (1 uelnexiliztli) buen parecer, o gentileza y galania. (2 Velnexiliztli) [Molina]
  • huelnexqui: lindo, linda
  • huelnextia, nitla: abultar con pomposos ornamentos. (1 nitla, uelnextia) [Molina]
  • huelnezca tlatoliztli: gracia en hablar. (1 velnezca tlatoliztli) [Molina]
  • huelnezcatlatoa: (Wood)
  • huelnezcatlatoa: elegante y gracioso hablador. (2 Velnezcatlatoa) [Molina]
  • huelnezcatlatoliztli: (Wood)
  • huelnezcatlatoliztli: habla elegante y graciosa. (2 Velnezcatlatoliztli) [Molina]
  • huelnezcayotl: (Wood)
  • huelnezcayotl: disposicion tal. (1 velnezcayotl) idem. (Velnexiliztli]]: buen parecer, o gentileza y galania.) (2 Velnezcayotl) [Molina]
  • huelnezca: graciosamente. (1 velnezca) [Molina]
  • huelnezqui, ni: gracia tener assi. (1 ni, uelnezqui) [Molina]
  • huelnezqui: (Wood)
  • huelnezqui: galan. (1 uelnezqui) linda cosa. (1 velnezqui) dispuesto gentil hombre. (1 velnezqui) cosa graciosa, vistosa y que parece bié[n]. (2 Velnezqui) [Molina]
  • huelni, palani: podrecerse del todo. (1 velni, palani) [Molina]
  • huelnicyeyecoa: pesar o ponderar el negocio con diligencia. (1 velnicyeyecoa) [Molina]
  • huelnic +: vaguear. (1 atle velnic) [Molina]
  • huelninochihua: (Wood)
  • huelninochihua: salir con su intento, o ser dichoso y venturoso. preterito: vel oninochiuh. (2 Velninochiua) [Molina]
  • huelninotlanalhui +: peor o mas peligroso estar. (1 oyequene velninotlanalhui) [Molina]
  • huelnite, mictia: matar. (1 velnite, mictia) [Molina]
  • huelnitechihua: (Wood)
  • huelnitechihua: vencer a otros. preterito: velonitechiuh. (2 Velnitechiua) [Molina]
  • hueloa =, nitla: = huelonia (2 veloa ) [Molina]
  • hueloa, nitla: desboronar, deshazer o derribar algo pre: onitlauelo. (2 Veloa, nitla) deshazer o desboronar pared. (1 nitla, ueloa) [Molina]
  • hueloa: (Wood)
  • hueloa: (Wood) root of HUEHHUELOA. demolish s.t
  • huelomic: finado
  • huelomic: muerto del todo. (1 velomic) [Molina]
  • huelomiqui: finado
  • huelonehua: justo venir, que no falta nada, o nueua, oneua. (1 velonehua) [Molina]
  • huelonia, nitla: lo mesmo es que veloa. preterito: onitlaueloni. (2 Velonia, nitla) [Molina]
  • huelonia: (Wood)
  • huelonia: (Wood) to knock down s.t. that is piled up or stacked
  • huelonilia: (Wood) to knock down s.t. that is piled up or stacked that belongs to s.o. else
  • hueloni: (Wood) for a hill or s.t. stacked to crumble
  • huelpahtic: (Schwaller) very tasty
  • huelpanahuiloni: nauegable cosa. (1 velpanauiloni) [Molina]
  • huelpatic: (Schwaller) very good-tasting; very tasty
  • huelpohualoni: (Wood) something legible, or something that can be numbered and counted
  • huelpohualoni: legible
  • huelpohualoni: leyble cosa que se puede leer. (1 velpoaloni) cosa legible, o cosa que se puede numerar y contar. (2 Velpoaloni) [Molina]
  • huelpopozoquillo +: espumosa cosa llena de espuma. (1 cé[n]ca uelpopoçoquillo) [Molina]
  • huelqualaniliztli: (Wood)
  • huelquallotl: (Wood)
  • huelquetza, nite: remediar y sanar a otro. preterito: oniteuelquetz. (2 Velquetza, nite) sanar a otro. (1 nite, velquetza) [Molina]
  • huelquetza: (Wood)
  • huelquilani: prospera y dichosa cosa. (2 Velquilani) [Molina]
  • huelquizaliztli: (Wood)
  • huelquizaliztli: buen successo, o buena dicha y ventura enlos negocios. (2 Velquiçaliztli) [Molina]
  • huelquizani: (Wood)
  • hueltah: (Wood) 1. time(s) (as in “one time, two times”). 2. curve in the road. 3. the long way
  • huelteaxca: (Wood)
  • huelteaxca: legitima cosa por ley. (1 velteaxca) hazienda propria y natural de alguno. (2 Velteaxca) [Molina]
  • huelteca, nitla: aderesar y poner bien lo que esta acostado a vna parte y mal puesto. preterito: onitlaueltecac. (2 Velteca, nitla) ygualar cosas llanas. (1 nitla, uelteca) adereçar y componer lo que esta mal puesto y desconcertado. (1 nitla, uelteca) [Molina]
  • huelteca: (Wood)
  • huelteixpanca: (Wood)
  • huelteixpanca: manifiesto ser. (1 velteixpá[n]ca) patente cosa. (1 velteixpanca) notoria, cosa conocida. (1 velteixpanca) ser cosa notoria y entendida de todos. (2 Velteixpanca) [Molina]
  • huelteixpan: (Wood)
  • huelteixpan: publica y notoriamente. (2 Velteixpan) [Molina]
  • hueltepiltzin: legitimo hijo. (1 veltepiltzin) [Molina]
  • hueltequixti: (Wood)
  • hueltequixti: semejante con otro. (1 veltequixti) cosa que parece y es semejante a otra. (2 Veltequixti) [Molina]
  • hueltetlacuilol: (Wood)
  • hueltetlacuilol: escriptura propria y de su mano. (2 Veltetlacuilol) [Molina]
  • hueltetlahtolli: lenguaje propio m, lengua materna f
  • hueltetlaocoliani tetlauhtiani: largo liberal. (1 veltetlaocoliani tetlauhtiani) [Molina]
  • hueltetlaocoliliztli: largueza assi. (1 veltetlaocoliliztli) [Molina]
  • hueltetlatol: (Wood)
  • hueltetlatol: lenguaje propio. (1 veltetlatol) lenguaje proprio, o proprias y natura les palabras de alguno. (2 Veltetlatol) [Molina]
  • hueltetlatqui: (Wood)
  • hueltetlatqui: legitima cosa por ley. (1 veltetlatqui) lo mesmo es que vel teaxca. (2 Veltetlatqui) [Molina]
  • hueltetlatqui: legitimo
  • hueltetoca: (Wood)
  • hueltetoca: nombre proprio de alguna persona. (2 Veltetoca) [Molina]
  • huelteyocauh: (Wood)
  • huelteyocauh: legitima cosa por ley. (1 velteyocauh) lo mesmo es que vel teaxca. (2 Velteyocauh) [Molina]
  • hueltic: (Schwaller) good-tasting; tasty
  • hueltilactic: espessa cosa assi. (1 veltilactic) [Molina]
  • hueltiuhtli: (Wood) elder sister (also translated as great-grandmother in Anderson and Dibble's translation of the Florentine Codex, Book 10, page 5)
  • hueltiuhtli: ermana mayor. (1 veltiuhtli) hermana mayor. (2 Veltiuhtli) [Molina]
  • hueltiuhtli: hermana mayor f, amiga f
  • hueltlacuilo: reportero f
  • hueltlahtolli: lenguaje m
  • hueltocaitl: (Wood)
  • hueltocaitl: lo mesmo es que vel tetoca. (2 Veltocaitl) [Molina]
  • hueltzonoa, nino: relamerse. preterito: oninoueltzona. (2 Veltzonoa, nino) [Molina]
  • hueltzonoa: (Wood)
  • hueltzonohua, nino: relamerse. (1 nino, ueltzonoua) [Molina]
  • hueltzontetl: (Wood)
  • hueltzontetl: tonto e insipiente. (2 Veltzontetl) [Molina]
  • huelyehuatli: (Wood)
  • huelyehuatli: esto mesmo, esta m[e]sma, oesto mesmo (2 Velyehuatly) [Molina]
  • huelyehuatlo: (Wood)
  • huelyehuatlo: esse mesmo, essa mesma, o esso mesmo (2 Velyehuatlo) [Molina]
  • huelyehuatl: (Wood)
  • huelyehuatl: personalmente assi. (1 velyehuatl) el mesmo en persona. (2 Velyehuatl) [Molina]
  • huelymmanyotl: (Wood)
  • huelynoma tlacuiloani: (Wood)
  • huelynoma tlacuilo: (Wood)
  • huelynoma: (Wood)
  • huelyollotia, nite: segurar. (1 nite, velyollotia) [Molina]
  • huelyollotia, nitla: asegurar a otro, hazié[n]dole cierto de algun negocio, o fiá[n]do y abonando a alguno pre: onitlauelyolloti. (2 Velyollotia, nitla) fiar enla haziénda abonándola. (1 nitla, uelyollotia) [Molina]
  • huelyollotia: (Wood)
  • huelyyo +: solamente. (1 çá[n]ye velyyo) [Molina]
  • huel +: alahe todos juntos vamos ygualmente. (2 Yequene ticenyaui vel, ticenui) [Molina]
  • huel +: semejante con otro. (1 çan vel iuhqui) noche muy noche. (1 ye vel yuuac) aqui parece bien, o enesto se vee claramente. s. que es o no es assi. (2 Nican vel neci) cosa manual mediana y portatil. (2 çan vel motquitinemi) mucho mas blanco (2 Occenca vel iztac) ved o mirad como esta claro s. lo que aqui se trata. vel. pues bien parece aqui. (2 Ocanican vel neci) ninguno otro te podra ya ayudar. (2 Aocac vel cetla catl mitzpaleuiz) veynte (2 Cempoalli, vel cempoaltetl) o bienaventurado aquel. s. que va al cielo. (2 Quemmach vel yehuatl) dichoso tu. (2 Quemmach vel tehuatl) dichoso o bienauenturado yo. (2 Quemmach vel nehuatl) potrico menor que de año. (1 aya uel cexiuhtia cauallo conetl) prospero. (1 muchitech vel mochiuani) o dichosos y bienauenturados nosotros. (2 Quemmach vel tehuantin) ya de veras esta el enfermo muy alcabo. (2 Oyequene vel omotlanalhui) lo mesmo es que quemachamique. (2 Quemmach vel yehuantin) no qualquier agua de por ay. (2 Amo çan vel molhuiatl) moderadamente, o haga se con moderacion. (2 Maçan vel iuhyauh) der gracias por el beneficio recebido. preterito: oniteicnelilmachiti. vel. oninoteicnelilmachiti. (2 Icnelilmachitia, nite, vel ninote) experimentada persona. (2 Much vel commati) fieldad o fidelidad tal. (1 tetech vel neyollotiliztli) lo mesmo es q[ue] nican vel neci. (2 Nica vel neztica) idem. (Muchi techuel mochiua]]: bien fortunado y prospero.) (2 Muchitech uel mochiuani) mesa portatile. (1 nouian vel monequi mesa) reziura despues de dolencia. (1 yequentel, vel yeliztli) prospero. (1 muchitech vel mochiua) bienauenturados, y dichosos vosotros. (2 Quemmach uel amehuantin) [Molina]
  • huel: (Schwaller) indeed, fully; really
  • huel: (Schwaller) just, only
  • huel: (Schwaller) much, very
  • huel: (Schwaller) quite, very; really
  • huel: (Schwaller) very; completely; extremely; fully; quite; well; great; much; really; successfully
  • huel: (Wood)
  • huel: (Wood) well, very much so, greatly, really, truly, a lot; fine, good; definitely, surely, clearly, truly
  • huel: bien. (1 uel) bien. aduerbio. (2 Vel) [Molina]
  • huel: muy, demasiado, muy bien
  • Huematzin: Huemantzin (Benerable hijo del tiempo), se considera el primer hombre o el Adán del mundo azteca que tiene veneración con relación a Mixcoatl en el reino antiguo de Tollan Xicotitlan (Tula de Allende).
  • huemmanaliztli: (Wood)
  • huemmanaliztli: sacrificio o ofrenda. (1 vemmanaliztli) ofrecimiento. (1 uemmanaliztli) el acto de ofrecer ofrenda. (2 Vemmanaliztli) [Molina]
  • huemmana +, ni: sacrificar o ofrecer algo al muerto. (1 ni, micca uemmana) [Molina]
  • huemmana, ni: ofrecer ofrenda. preterito: oniuemman. (2 Vemmana, ni) sacrificar o ofrecer. (1 ni, uemmana) ofrecer. (1 ni, uemmana) [Molina]
  • huemmana, nino: ofrecer asi mismo en sacrificicio. preterito: oninouemman. (2 Vemmana, nino) [Molina]
  • huemmana, nitla: ofrecer alguna cosa assi. preterito: onitlauemman. (2 Vemmana, nitla) [Molina]
  • huemmana: (Wood)
  • huenchihualiztli: (Schwaller) the making of offerings
  • huenchihua: (Wood) to make an offering
  • huentia: (Wood) to treat s.o. with a cleaning ceremony using a candle so that they may have a good life or be rid of a evel spell
  • huentica ni, tlacnopilhuia: sacrificando impetrar. (1 ventica ni, tlacnopilhuia) [Molina]
  • huentilia: (Wood) to treat s.o.’s relative or animal with a cleaning ceremony using a candle so that they may have a good life or be rid of a evel spell
  • huentlalia: (Wood) to set an offering on the altar
  • huentlatlatilli: (Wood)
  • huentlatlatilli: sacrificio encendido. (1 ventlatlatilli) ofrenda encendida y quemada en sacrificio. (2 Ventlatlatilli) [Molina]
  • huentli +: ofrecimiento tal. (1 tlaacocutli ventli) [Molina]
  • huentli: (Schwaller) gift; offering
  • huentli: (Wood) offering; sacrifice
  • huentli: ofrenda. (1 ventli) sacrificio o ofrenda. (1 ventli) presente que se da. (1 ventli) ofrenda. (2 Ventli) [Molina]
  • huentzintli: (Wood)
  • huentzintli: idem. (Ventli]]: ofrenda.) (2 Ventzintli) [Molina]
  • huepammecatl: (Wood)
  • huepammecatl: soga gorda para arrastrar vigas. (1 vepammecatl) soga o maroma. (2 Vepammecatl) [Molina]
  • huepanaliztli: (Wood)
  • huepanaliztli: arrastramiento de madera. (1 vepanaliztli) el acto de arrastrar madera. (2 Vepanaliztli) [Molina]
  • huepanani: (Wood)
  • huepanani: arrastrador de madera. (1 vepanani) el que arrastra madera. (2 Vepanani) [Molina]
  • huepana, ni: arrastrar madera. preterito: oniuepan. (2 Vepana, ni) arrastrar madera. (1 ni, uepana) [Molina]
  • huepana: (Wood)
  • huepanmecatl: (Schwaller) heavy rope
  • huepantli +: viga de lagar. (1 vino patzconi vepantli) viga de lagar. (2 Vino patzconi uehpantli) [Molina]
  • huepantli: (Wood) large rough-hewn wooden beam
  • huepantli: arrastrada madera. (1 vepantli) viga por labrar. (1 vepantli) viga grande desbastada y por labrar. (2 Vepantli) [Molina]
  • huepolhuia: (Wood) to be in love with one’s brother-in-law
  • huepolli: (Wood) sister or brother-in-law (of a person of the opposite sex)
  • huepolli: cuñado de la mujer m
  • huepolli: cuñado de muger. (1 vepulli) cuñada de hombre. (1 vepulli) cuñada de varon, o cuñado de muger. (2 Vepulli) [Molina]
  • huepollotl: (Wood) close familial relationship, such as brother-in-law; sister-in-law; etc
  • huepollotl: parentesco por casamiento. (1 vepollotl) parentesco de afinidad y cuñadez. (2 Vepollotl) [Molina]
  • huepulli: (Wood)
  • huerso +: medio verso. (1 tlaco verso) [Molina]
  • huerta tlanehuia, nino: arrendar huerta. (1 nino, huerta tlaneuia) [Molina]
  • huerta +: el que arrienda huerta de otro. (2 Mo huerta tlaneuiani) [Molina]
  • huerta: (Wood) orchard (see also the entry, "alahuerta") (a loanword from Spanish)
  • huetlapoyahua: anocher. (1 vetlapoyaua) [Molina]
  • huetlatzticayotl: (Wood)
  • huetlatzticayotl: largura assi. (1 vetlatzticayotl) longura. (2 Vetlatzticayotl) [Molina]
  • huetlatztic: (Wood)
  • huetlatztic: largo en luengo. (1 vetlatztic) cosa muy larga y luenga. (2 Vetlatztic) [Molina]
  • huetza, ni: reyr. (1 ni, uetza) [Molina]
  • huetzcac: burlón, burlona, mofador
  • huetzcaliztli: (Wood) laughter (see Karttunen)
  • huetzcaliztli: broma f
  • huetzcani: (Wood)
  • huetzcani: risueño
  • huetzcani: risueño. (1 vetzcani) risueño, o cosa que se suele reyr naturalmente. (2 Vetzcani) [Molina]
  • huetzcayotl +: viga que buela como can. (1 tlaananyotia vetzcayotl) viga que descanssa en pared. (1 tepá[n]pan tlatlá[n]toc vetzcayotl) viga que buela sobre la pared como can. (2 Tlaanayotia vetzcayotl) viga que descansa en pared. (2 Tepampan tlatlantoc vetzcayotl) [Molina]
  • huetzcayotl: (Wood)
  • huetzcayotl: risa f, sonrisa f
  • huetzcayotl: viga qualquiera. (1 vetzcayotl) viga labrada para edificio. (1 vetzcayotl) viga labrada, para maderar la casa. (2 Vetzcayotl) [Molina]
  • huetzcayotontli: (Wood)
  • huetzcayotontli: viga pequeña. (1 vetzcayotontli) viga pequeña tal. (1 vetzcayotontli) viga pequeña. (2 Vetzcayotontli) [Molina]
  • huetzca +, ni: reyr de otro. (1 teca niuetzca) finarse de risa. (1 nonmimictoc niuetzca) reyr demasiado. (1 nommimictoc yn niuetzca) reir y mofar de otro. preterito: teca oniuetzcac. (2 Teca niuetzca) [Molina]
  • huetzca +: burlar de alguno riendose del. (1 tecani, uetzca) reyr con otro. (1 teuan ni, uetzca) el que esta finandose de risa. (2 Ommimictoc vetzca) escarnecer. (1 teca ni, uetzca) finado de risa. (1 ommimictoc uetzca) [Molina]
  • huetzca, ni: reyrse. preterito: oniuetzcac. (2 Vetzca, ni) [Molina]
  • huetzca: (Wood) to laugh
  • huetzca: reir, sonreír, bromear, reirse
  • huetzia: (Schwaller) he fell; it fell
  • huetzico +: venir en vano no auiendo effecto aquello a que auia venido. (1 onen ni, vetzico) [Molina]
  • huetzico: (Schwaller) he came to fall; it came to fall
  • huetzihuino +: aguapie. (1 yc occan uetzivino) [Molina]
  • huetziliztli: (Wood)
  • huetziliztli: cayda generalmente. (1 vetziliztli) cayda de alguno. (2 Vetziliztli) [Molina]
  • huetzini +: çanqueador. (1 auic vetzini.) [Molina]
  • huetzini: (Wood)
  • huetzini: caedizo. (2 Vetzini) [Molina]
  • huetzitia, nino: assentarse persona de calidad. preterito: oninouetziti. (2 Vetzitia, nino) assentarse. (1 nino, uetzitia) posar asentarse. (1 nino, vetzitia) [Molina]
  • huetzitia: (Wood) to take a seat
  • huetzitiuh: (Schwaller) he goes to fall
  • huetzitlaxcalli +: idem. (Ic occan quiça tlaxcalli]]: segundo pan, o acemita.) (2 Ic occan vetzitlaxcalli) [Molina]
  • huetzito: (Schwaller) he went to fall; it went to fall
  • huetzizque: (Schwaller) they will fall
  • huetziztli: (Wood)
  • huetziztli: cayda generalmente. (1 vetziztli) cayda de alguno. (2 Vetziztli) [Molina]
  • huetziz: (Schwaller) he will fall; it will descend; it will fall; it will end; it will go
  • huetzi +, n: bambanearse. preterito: onauic vetz. (2 Auic vetzi, n) [Molina]
  • huetzi +, ni: çanquear. (1 auic niuetzi) sudar. (1 ni, pan vetzi) [Molina]
  • huetzi +: apedrear o granizar. (1 teciuitl vetzi) recaer, caer otra vez. (1 yenoni, uetzi) hazer granizo o granizar. (1 teciuitl vetzi) nones. (2 Nepantla vetzi) vino aguapie. (2 Ic occan vetzi vino) granizar, o apedrear. preterito: teciuitl ouetz. (2 Teciuitl uetzi) reyr el alua. (2 Tlaztallotl vetzi) cosa sin dicha. preterito: çannen ouetz. (2 çannen vetzi) segundo vino. (1 icoccan vetzi vino) recaer, caer otra vez. (1 occeppa ni, vetzi) no sin prouecho. (1 anen vetzi) deleznable e inconstante persona. (1 ayoui vetzi) idem. (Tixpampa quiça]]: simiente de muger. &c.) (2 Tixpampa vetzi) neuar. preterito: cepayauitlouetz. (2 Cepayauitl vetzi) amanecer. (1 tlaztallotl uetzi) caer cometa. preterito: xiuitl ouetz. (2 Xiuitl vetzi) simiente de varon. (1 tixpampa vetzi) segundo pan. (1 icoccan vetzi tlaxcalli) ynclinarse y aficionarse a alguna cosa. (1 ytech uetzi noyollo) hazer nieue o neuar. (1 cepayauitl vetzi) [Molina]
  • huetzi, ni: caer. preterito: oniuetz. (2 Vetzi, ni) caer. (1 ni, uetzi) [Molina]
  • huetzi, non: echarse a nadar. (1 non, vetzi) [Molina]
  • huetzi: (Schwaller) he falls; he falls down; it descends; it drops; it falls; it drops out; it ends; it fires; it goes off; it goes; it goes away; it is expelled; it sheds off; it fires (e]]:g]]:; gun); it discharges; it strikes (i.e. gun); she settles
  • huetzi: (Schwaller) they fall
  • huetzi: (Wood) to fall down; to fall; to fall on a certain day
  • huetzi: caer, colapsar, derrumbar
  • huetzpal: (Wood) iguana
  • huetzquilia, nite: reirse de alguno. preterito: oniteuetzquili. (2 Vetzquilia, nite) [Molina]
  • huetzquilia, nonte: reyrse ala risa de otro. preterito: ononteuetzquili. (2 Vetzquilia, nonte) reyr ala risa de otro. (1 nonte, uetzquilia) [Molina]
  • huetzquilia: (Wood) to laugh at s.o
  • huetzquililo: (Schwaller) there is occasion for mirth
  • huetzquiliztli 1: caída f, derrumbe m, colapso m
  • huetzquiliztli 2: risa f
  • huetzquiliztli: (Wood)
  • huetzquiliztli: risa. (1 vetzquiliztli) risa. (2 Vetzquiliztli) [Molina]
  • huetzquiltia: (Wood) to make someone laugh
  • huetzquitia, nite: hazer reir a otro, o hazer algo por donde se rian de mi. preterito: oniteuetzquiti. (2 Vetzquitia, nite) [Molina]
  • huetzquitia: (Wood)
  • huetzquitia: hacer reír
  • huetzquiztlatolli: (Wood)
  • huetzquiztlatolli: juego de palabras. (1 vetzquiztlatolli) palabras de risa. (2 Vetzquiztlatolli) [Molina]
  • huetzquiztli +: escarnecimiento. (1 teca vetzquiztli) escarnecido. (1 yca vetzquiztli) burla assi. (1 teca uetzquiztli) risa, o escarnecimié[n]to q[ue] a otro se hace. (2 Teca uetzquiztli) [Molina]
  • huetzquiztli: (Schwaller) laughter; smile; laugh
  • huetzquiztli: (Wood) 1. Happiness. 2. A dance or party
  • huetzquiztli: (Wood) laughter, smile (see Molina)
  • huetzquiztli: risa. (1 vetzquiztli) risa. (2 Vetzquiztli) [Molina]
  • huetzquiztomac: (Wood)
  • huetzquiztomac: risueño
  • huetzquiztomac: risueño. (1 vetzquiztomac) risueño. (2 Vetzquiztomac) [Molina]
  • huetzqui +: caydo assi. (1 auic vetzqui) [Molina]
  • huetzqui: (Wood)
  • huetzqui: caído, derrumbado, colapsado
  • huetzqui: caido assi. (1 vetzqui) caydo. (2 Vetzqui) [Molina]
  • huetztaliztli +: desapercebimiento tal. (1 atletepan vetztaliztli) [Molina]
  • huetztica +: desapercebido. (1 atleipan vetztica) [Molina]
  • huetztihuitz: (Schwaller) it quickly settled
  • huetztiuh +: aprovechar en algo. (1 nixco, vetztiuh) yr abriendo los ojos y el entendimiento, para entender los negocios. (2 Nixco uetztiuh) [Molina]
  • huetztlapalli: zarza f
  • huetztoc +: desembaraçado. (1 aoctle vetztoc) [Molina]
  • huetztoc, ni: comer recostado. (1 nivetztoc yn ni tlaqua) estar echado. preterito: oniuetztoca. vel. oniuetztoya. (2 Vetztoc, ni) echado estar y tendido. (1 ni, vetztoc) yazer. (1 ni, uetztoc) estar echado. (1 ni, uetztoc) [Molina]
  • huetztoc: (Schwaller) cast down, cast away; he is lying down; he was lying down; it is lying down; it is spread out; it lies fallen; stretched out; lying down
  • huetztoc: (Wood) to lie sick, fallen, or stretched out in bed
  • huetztoc: echado assi. (1 vetztoc) [Molina]
  • huetztoliztli +: mengua ynopia. (1 atle vetztoliztli) [Molina]
  • huetztoliztli: (Wood)
  • huetztoliztli: yazija. (1 vetztoliztli) el acto de estar echado. (2 Vetztoliztli) [Molina]
  • huetz: (Schwaller) he fell
  • huetz: (Schwaller) it ended; it fell
  • hueucca: distancia de cosas apartadas vnas de otras (2 Veucca) [Molina]
  • huexatzintli: (Wood) a small acacia tree?
  • huexcacaqui, nic: oyr algo con desgusto y de mala gana. preterito: onicuexcacac. (2 Vexcacaqui, nic) oyr algo cón enojo o desgracia. (1 nic, vexcacaqui) [Molina]
  • huexcacaqui: (Wood)
  • huexcaitoa, nite: ofrecer al malo a alguno, o darlo a la yra de dios, maldiziendo. preterito: oniteuexcaito. (2 Vexcaitoa, nite) maldezir o murmurar. (1 nite, uexcaitoa) [Molina]
  • huexcaitoa: (Wood)
  • huexcatic: (Wood) s.o. or an animal that has grown tall
  • huexcatiyan: (Wood) for s.o. to be the same height as another
  • huexcati: (Wood) root of HUEXCATIC huan HUEXCATIYAN. a person or animal grows tall
  • huexcatlahtoa: blasfemar
  • huexcatlahtolli: blasfemia f
  • huexcatlahto: blasfemo
  • huexcatlatoani: blasfemo. (1 vexcatlatoani) [Molina]
  • huexcatlatolli: blasfemia. (1 vexcatlatolli) [Molina]
  • huexcatlato: blasfemo. (1 vexcatlato) [Molina]
  • huexca: (Wood) s.t.’s size
  • huexihua: (Schwaller) one who has co-parents-in-law
  • huexihue: (Schwaller) one who has co-parents-in-law
  • huexiuhtli: (Wood) father-in-law or mother-in-law of one's son or daughter (see Molina)
  • huexiuhtli: consuegro o consuegra. (1 vexiuhtli) consuegro, o consuegra. (2 Vexiuhtli) [Molina]
  • huexiuhtli: suegro m
  • huexiuhyotl: (Wood)
  • huexiuhyotl: parentesco por casamiento. (1 vexiuhyotl) parentesco de afinidad. (2 Vexiuhyotl) [Molina]
  • huexocanauhtli: (Schwaller) black-crowned night heron
  • huexocanauhtli: (Wood)
  • huexocanauhtli: cierta anade, o pato. (2 Vexocanauhtli) [Molina]
  • huexocauhtli: pato silbón m, ave acuática migratoria.
  • huexochachapactli: (Wood)
  • huexochachapactli: vimbrera arbol. (1 vexochachapactli) mata grande de mimbrera. (2 Vexochachapactli) [Molina]
  • huexochapactli: (Wood)
  • huexochapactli: sauze para bimbres como pimiento. (1 vexochapactli) idem. (Vexochachapactli]]: mata grande de mimbrera.) (2 Vexochapactli) [Molina]
  • huexolocuepa: (Wood) to turn into a turkey cock (see Karttunen)
  • huexoloeltzotzolli: papada de gallo. (1 vexoloeltzotzolli) [Molina]
  • huexolohuehue: (Wood) an old turkey cock (see Karttunen)
  • huexoloilama: (Wood) turkey or hen (see Karttunen)
  • huexolome: (Schwaller) turkey cocks
  • huexolonacatl: (Wood) turkey meat (see Karttunen)
  • huexolotl +: capon. (1 castillan vexolutl tlaatecuitl) gallo de castilla. (1 castillan vexolotl) [Molina]
  • huexolotl: (Schwaller) turkey cock; turkey-cock
  • huexolotl: (Wood) turkey (entered Spanish as guajolote)
  • huexolotl: gallo. (1 vexolotl) gallo. (2 Vexolotl) [Molina]
  • huexopazolli: (Wood)
  • huexopazolli: sauze para bimbres como pimiento. (1 vexopaçolli) mata de miembrera. (2 Vexopaçolli) [Molina]
  • Huexotitlan: Huejotitan (Lugar entre los sauses), Chihuahua.
  • huexotlacatl: (Wood) someone from Huejutla
  • huexotlacotl: (Wood)
  • huexotlacotl: mimbre, o vara de sauze. (2 Vexotlacotl) mimbre. (1 vexotlacotl) [Molina]
  • Huexotlan: Huejutla (Lugar junto a los sauces), Hidalgo.
  • huexotla: (Wood) a willow grove, and a common place name; for instance, a well known central Mexican altepetl is now called Huejutla
  • Huexotla: (Wood) an important Acolhua-Chichimec community in central Mexico; spelled Huejutla today (Huejutla de Reyes), it is located in the state of Hidalgo
  • huexotla: sauzeda, o arboleda de sauzes. (2 Vexotla) sauzedal, lugar destos arboles. (1 vexotla) [Molina]
  • huexotl +: vimbrera arbol. (1 aten vexotl) [Molina]
  • huexotl: (Schwaller) willow
  • huexotl: (Wood) a white willow tree
  • huexotl: sauce m (salix alba)
  • huexotl: sauze gatillo arbol desta especie. (1 vexotl) sauze arbol conocido. (1 vexotl) sauze. (2 Vexotl) [Molina]
  • huexotzincatl: (Wood) inhabitant of Huexotzinco, Huejotzingo
  • huexotzincatl: huejotzinca m, tribu nahuatlaca de Huejotzingo, Puebla.
  • Huexotzinco: (Wood) an important altepetl in what is now the state of Puebla, Mexico
  • Huexotzinco: Huejotzingo (Lugar de los pequeños sauces), Puebla.
  • huextic: (Wood) grown person or animal
  • huey cocolizo: (Wood) something relating to pestilence
  • Huey Tecuilhuitl: (Wood) a month for feasts and sacrifices, the eighth month
  • Huey Teocalli: Templo Mayor m
  • hueya inicocoliz incocoxqui: empeorar el énfermo. (1 veya inicocoliz incocoxqui) [Molina]
  • hueyac tilmatli: haldas que arrastrán. (1 veyac tilmatli) [Molina]
  • hueyacapil: (Schwaller) small and long
  • hueyacapol: cosa muy luenga assi. (2 Veyacapul) [Molina]
  • hueyacapul: (Wood)
  • hueyacatontli: (Wood)
  • hueyacatontli: cosa larguilla. (2 Veyacatontli) luengo vn poco. (1 veyacatontli) [Molina]
  • hueyacayotica: prolixamente assi. (1 veyacayotica) [Molina]
  • hueyacayotl +: breuedad. (1 amo veyacayotl) [Molina]
  • hueyacayotl: longura. (1 veyacayotl) largura tal. (2 Veyacayutl) prolixidad o longura. (1 veyacayotl) largura assi. (1 veyacayotl) [Molina]
  • hueyacayutl: (Wood)
  • hueyactlaquemitl: haldas que arrastrán. (1 veyactlaquemitl) [Molina]
  • hueyac +: corta cosa, no larga. (1 amo veyac) [Molina]
  • hueyac: (Schwaller) big; high; long; tall
  • hueyac: (Wood) long, a measure of length
  • hueyac: cosa larga o luenga. (2 Veyac) prolixa cosa luenga y larga. (1 veyac) largo en luengo. (1 veyac) [Molina]
  • hueyac: largo
  • hueyahuilnemiliztli: orgía f, promiscuidad f
  • hueyaliztli: el acto de crecer y de hazerse grá[n]de. &c. (2 Veializtli) [Molina]
  • hueyaltepetl: metrópoli f, urbe f
  • hueyamoxtli: enciclopedia f
  • hueyapan tlalhuactli: marisma, s]]: todo lo que la mar suele cubrir quando crece. (1 veiapan tlaluactli) [Molina]
  • hueyapanca tlalli: ysla tierra cercada de agua. (1 veyapanca tlalli) [Molina]
  • hueyapantli: acequia. (1 veiapantli) [Molina]
  • hueyaquia: (Schwaller) it grows long; it lengthens; it grows
  • hueyaquilia +: abreuiar. (1 amo nic veyaquilia) [Molina]
  • hueyaquilia, nitla: alargar algo. preterito: onitlaueyaquili. (2 Veyaquilia, nitla) alargar algo. (1 nitla, ueyaquilia) [Molina]
  • hueyaquilia: (Wood) to lengthen something (see Molina)
  • hueyaquilia: sintetizar (nitla-)
  • hueyaquiliztli: (Wood) the act of lengthening or extending something (see Molina)
  • hueyaquiliztli: el acto de alargar o estender algo. (2 Veyaquiliztli) longura. (1 veyaquiliztli) prolixidad o longura. (1 veyaquiliztli) [Molina]
  • hueyatl inecuepca: idem. (Vei__atl yylotca]]: menguante de mar.) (2 Veiatl ynecuepca) [Molina]
  • hueyatl ipitzahuayan: estrecho de mar. (2 Veiatl ypitzauayan) mar estrecho. (1 veyatl ypitzauayan) [Molina]
  • hueyatl yilotca: menguante de mar. (2 Veiatl yylotca) [Molina]
  • hueyatl +: mar estrecho. (1 amo patlauac veyatl) [Molina]
  • hueyatl: (Schwaller) lagoon
  • hueyatl: el mar. (2 Veiatl) [Molina]
  • hueyatl: mar m, océano m
  • hueyaz +: acrecé[n]tarseha, o creceramas. s. su premio. &c. (2 Oc veyaz) [Molina]
  • hueya +: a a. delque halla a otro haziendo algun maleficio. (2 Ye ye, yy, veya) crecer mucho mas mi fama. preterito: occenca oueix notenyo. vel. occenca oueyac notenyo. (2 Occenca veya notenyo) acrecentarse mis riquezas. preterito: occenca oveix nonecuiltonol. (2 Occenca veya nonecuiltonol) mas valer. (1 occenca veya notenyo) mas valer. (1 occenca veya nonecuiltonoliz) [Molina]
  • hueya, ni: hazerse grande, o crecer en honra y dignidad. preterito: oniueix. vel. oniueiac. (2 Veia, ni) encumbrarse en honra. (1 ni, ueya) engordarse. (1 ni, ueya) [Molina]
  • hueya: (Schwaller) (may) it grow, (may) it increase
  • hueya: (Schwaller) it enlarges; it grows; it grows large; it is big; it increases; it lengthens
  • hueya: (Wood) to grow
  • hueycalli: rascacielo m, edificio alto m
  • hueycalmimilolli: trailer m, camión m
  • Hueychiapan: Huichapan (Lugar en el río de la gran chía), Hidalgo.
  • hueychilli: chile poblano m
  • hueycihuatlahtoani: emperatriz f
  • hueycitlalli: lucero m
  • hueycopanecatl: beliceño
  • Hueycopan: Belice
  • hueycopatl: beliceño
  • hueycopa: ser beliceño
  • hueycuetzpalin: dinosaurio m
  • hueyehecatl: torbellino m
  • hueyichcatl: alpaca f (lama pacos), llama f (lama lama)
  • hueyicpalli: banca f, asiento m
  • hueyilia: (Wood) to make s.t. bigger
  • hueyimati: (Wood) 1. to think much of oneself. 2. to be very shy
  • hueyinanantli: (Wood) Virgen de Guadalupe
  • hueyiohtli: (Wood) large road or highway
  • hueyitequitiquetl: (Wood) boss, administrator
  • hueyitlacoyoctli: (Wood) cave
  • hueyiya: (Wood) for a person, an animal, a tree or a plant to grow big
  • hueyiya: (Wood) to grow big
  • hueyiya: crecer
  • hueyi +: poco mas. (1 ocachi veyi) [Molina]
  • hueyi: (Wood) 1. large expanse of water. 2. big
  • hueylacapixochitl: jazmín m
  • hueylalaxcuahuitl: toronjil m, pomelo m
  • hueylalaxtli: toronja f, pomelo m
  • hueymapilli: dedo pulgar m, dedo gordo m
  • hueymazatl: reno m (rangifer tarandus)
  • hueymecahuehuetl: contrabajo m
  • hueymiccailhuitl: día de muertos m, hueymiccailhuitl (gran fiesta de los muertos), decímo mes del calendario azteca celebrado en xocohuetzi.
  • hueymichin: ballena f
  • Hueymolpan: Belmopan (Lugar sobre los grandes jabones), Belice.
  • hueyohtli: autopista f, carretera de alta velocidad m
  • hueypachtli: hueypachtli (época de mucho heno), treceavo mes del calendario azteca.
  • Hueypochtlan: (Wood) a placename for an indigenous community in what is now the state of Hidalgo
  • Hueypochtlan: Hueypoxtla (Lugar junto a los grandes mercaderes), estado de México.
  • hueytecuilhuitl: hueytecuilhuitl (gran fiesta de los señores), octavo mes del calendario azteca.
  • hueytemachtiani: doctor, sabio
  • hueytepachoteopixqui: patriarca m
  • hueytepozcoyolli: campana f
  • hueytepoztli: acero m
  • hueytianquiztli: supermercado m
  • hueytlacoyan: centro comercial m, mall m, plaza comercial f
  • hueytlahtoani: rey m, emperador m
  • hueytlahtocayotl: imperio m
  • hueytlalli: llanura f
  • hueytlalpan: continente m
  • hueytlamachtilcalco: universidad f, facultad f
  • hueytlamahuizoltica: maravillosamente
  • hueytlapitzalcuacuahuitl: tuba f
  • hueytlatlaxtli: neumonía f
  • hueytlazollolli: rascacielo m
  • hueytozoztli: hueytozoztli (gran velación), cuarto mes del calendario azteca.
  • hueyxocotl: pomelo m, toronja f
  • hueyya: grande hazerse. (1 veyya) hazerse grande. (1 veyya) [Molina]
  • hueyzahuatl: viruela f
  • huey: (Wood) very, big, great, large
  • huey: grande, gran
  • huey? +: quan grande es?. (2 Quenin cenca vey?) [Molina]
  • huezacotl: (Schwaller) kangaroo rat
  • huezacotl: raton. (1 veçacotl) [Molina]
  • huezhuatli: (Wood) the sister-in-law of a female
  • huezhuatli: cuñada de muger. (2 Vezuatli) cuñada de muger. (1 vezuatli) [Molina]
  • huezoi +: mi cuñada (dize la muger.) (2 Vezui; no) [Molina]
  • huezoi, no: mi cuñada (dize la muger.) (2 Vezui; no) [Molina]
  • Hueztin: (Wood) third ruler of the Toltecs in Tollan (Tula), a man
  • hueztli: (Wood) sister-in-law of a woman
  • hueztli: cuñada de la mujer f
  • huezualli: cuñada f
  • huezui: (Wood) my sister-in-law (says the woman) (see Molina)
  • huiacapil: (Schwaller) a little long; small and long
  • huiacapol: (Schwaller) very long
  • huiacatontli: (Schwaller) rather long; small and long
  • huiac: (Schwaller) high; long; tall
  • huiac: (Wood) something long
  • huiaquia: (Schwaller) it lengthens, it becomes long
  • huia: (Wood) applicative suffix
  • huia: (Wood) causative suffix
  • huia: (Wood) verbalizing suffix
  • huicalli: (Wood) 1. s.o.’s spouse. 2. the same, equal
  • huicallo: (Wood) something that goes along with something else
  • huicaloni: (Wood)
  • huicaloni: subdito. (2 Vicaloni) sudito o sujeto. (1 vicaloni) [Molina]
  • huicalo: llevado, transportado
  • huicaltia, nic: hazer que vaya acompañada vna cosa con otra. preterito: onicuicalti. (2 Vicaltia, nic) hazer que lleue alguno a otro consigo. (1 nic, uicaltia) [Molina]
  • huicaltia, nicno: yr en có[m]pañia de otro. (1 nicnouicaltia yn pedro) [Molina]
  • huicaltia, nicte: hazer que alguno llene a otra persona, o a algun animal consigo. preterito: onicteuicalti. (2 Vicaltia, nicte) [Molina]
  • huicaltia, ninote: seguir el hilo dela gente, haziendo loque los otros hazen. preterito: oninoteuicalti. (2 Vicaltia, ninote) [Molina]
  • huicaltia, nitetla: dar quien acompañe a otro. preterito: onitetlauicalti. (2 Vicaltia, nitetla) proueer de compañero al que va alguna parte. (1 nitetla, uicaltia) [Molina]
  • huicaltia: (Wood)
  • huicanaquia, nino: peligrar. (1 nino, uicanaquia) [Molina]
  • huicatihuetzi, nite: caer con alguno en tierra, arremetiendo contra el. preterito: oniteuicatiuetz. (2 Vicatiuetzi, nite) caer arremetiendo con otro. (1 nite, uicatiuetzi) [Molina]
  • huicatihuetzi: (Wood)
  • huicatinemi, mo: los que andan o biuen jú[n]tos. preterito: omouicatinenque. (2 Mouicatinemi) en vno biuir dos. (1 mouicatinemi) [Molina]
  • huicatinemi, nite: andar acompañando a otro. preterito: oniteuicatinen. (2 Vicatinemi, nite) acompañar al mayor, o al ygual del que acompaña. (1 nite, uicatinemi) acompañar a otro caminando. (1 nite, uicatinemi) [Molina]
  • huicatinemi: (Wood)
  • huicatiuh +]], mo: flaca, cosa doliente. (1 çanquenin mouicatiuh) [Molina]
  • huicatiuh, nite: acompañar a otro caminando. (1 nite, uicatiuh) [Molina]
  • huicayotl: pena f, impotencia f
  • huica +, nitla: remedar o imitar alos de otras naciones. preterito: ompa onitlauicac. (2 Ompa nitlauica) destruir los males e yerros del pueblo. (1 tlanauac nitlauica) [Molina]
  • huica 1: acompañar (nitla-)
  • huica 2: extender, transportar (nite-)
  • huica 3: llevar
  • huica, nite: yr con otros, o yr acompañando, o encó[m]pañia de otros. preterito: oniteuicac. (2 Vica, nite) acompañar a otro caminando. (1 nite, uica) regir. (1 nite, uica) seguir acompañando. (1 nite, uica) [Molina]
  • huica, nitla: lleuar algo. preterito: onitlauicac. (2 Vica, nitla) lleuar. (1 nitla, uica) [Molina]
  • huica: (Wood) to sing
  • huica: (Wood) to take something somewhere, take away; to accompany, come along
  • huiccic: (Wood) ripened; cooked
  • huicci: (Wood) to cook; to ripen
  • huichinia: (Wood) to place a contain where it will be noticed, so that it will be filled with food or water
  • huichinihtoc: (Wood) See HUICHINIA
  • huichini: (Wood) to be sticking out, like a broken bone or a stick sticking out of the ground
  • huichotl: huichol, indígena mexicano de los estados de Jalisco, Durango, Zacatecas y Nayarit.
  • huichuia: (Wood)
  • huicinia: (Wood) to throw s.t. and have it make the sound of taking off very fast
  • huicinilia: (Wood) to throw s.t. at s.o. or an animal and have it make the sound of taking off very fast
  • huicini, ni: leuantarse de priesa a hazer algo, o saltar dep[re]sto del lugar donde estaua. &c. preterito: oniuicin. (2 Vicini, ni) [Molina]
  • huicini: (Wood)
  • huicini: (Wood) for a person, animal or thing to make the sound of taking off very fast
  • huicintihuetzi, ni: idem. preterito: oniuicintiuetz. (Vicintiquiça]], ni: leuantarse de priesa desta manera para hazer algo. preterito: oniuicintiquiz.) (2 Vicintiuetzi, ni) [Molina]
  • huicintihuetzi: (Wood)
  • huicintiquiza, ni: leuantarse de priesa desta manera para hazer algo. preterito: oniuicintiquiz. (2 Vicintiquiça, ni) [Molina]
  • huicintiquiza: (Wood)
  • huici: cocerse
  • huicoc: (Schwaller) she was taken away, she was carried off
  • huicolli: (Wood)
  • huicolli: jarrillo. (2 Vicolli) jarro qualquiera. (1 vicolli) [Molina]
  • huicolloa: (Wood)
  • huicolloa: hé[n]chirse el arbol de ramas grandes y coruadas, o inclinadas haziabaxo. (2 Vicolloa) [Molina]
  • huicollotecomatl +: vaso de dos asas. (2 Necoc uicollotecomatl) [Molina]
  • huicollotl: (Wood)
  • huicollotl: asa de jarro. (2 Vicollotl) asa de jarro. (1 vicollotl) [Molina]
  • huicollo: (Wood) something (specifically a pitcher) having handles
  • huicoloa, nitla: blasonar y jactarse de gran linaje. preterito: onitlauicolo. (2 Vicoloa, nitla) blasonar o jactarse de su nobleza y gran linaje. (1 nitla, uicoloa) [Molina]
  • huicoloa: (Wood)
  • huicoltepiton: jarrillo. (1 vicoltepiton) [Molina]
  • huicoltepito: (Wood)
  • huicoltepito: jarrillo. (2 Vicoltepito) [Molina]
  • huicoltic: (Wood)
  • huicoltic: cosa tuerta como asa de jarro, o pe[r]sona cenceña y enxata. (2 Vicoltic) cenceño enxuto. (1 vicoltic) tverto cosa no derecha. (1 vicoltic) [Molina]
  • huicoltontli: (Wood)
  • huicoltontli: jarrillo. (2 Vicoltontli) jarrillo. (1 vicoltontli) [Molina]
  • huicoltzintli: (Wood)
  • huicoltzintli: idem. (Vicoltontli]]: jarrillo.) (2 Vicoltzintli) jarrillo. (1 vicoltzintli) [Molina]
  • huicotinemi, ni: andar acompañado honrosamente. preterito: oniuicotinen. (2 Vicotinemi, ni) andar con pompa y acompañado. (1 ni, vicotinemi) [Molina]
  • huicotinemi: (Wood)
  • huicotinemoa: (Wood)
  • huicotinemoa: idem. preterito: ouicotinemoac. (Vicotinemo]]: el que anda acompañado desta manera. preterito: ouicotinemoc.) (2 Vicotinemoa) acompañado assi. (1 vicotinemoa) [Molina]
  • huicotinemo: (Wood)
  • huicotinemo: el que anda acompañado desta manera. preterito: ouicotinemoc. (2 Vicotinemo) [Molina]
  • huicoz: (Schwaller) he will be carried off
  • huico: (Schwaller) he is carried off; she is taken; she is borne; she is carried; they are brought; they are taken
  • huicpa: (Wood) toward
  • huictica: (Wood)
  • huictica: con coa, o pala de roble para labrar latierra (2 Victica) [Molina]
  • huictli +: pala para traspalar. (1 patlauac victli) [Molina]
  • huictli: (Schwaller) digging stick; hoe
  • huictli: (Wood) indigenous digging stick with a flat blade
  • huictli: azadón m, palo m
  • huictli: coa. para labrar, o cauar la tierra. (2 Victli) coa o pala para cauar o deseruar. (1 victli) açada o coa de enzina, para labrar la tierra. (1 victli) [Molina]
  • huicuia, nitla: labrar, o cauar la tierra con coa. preterito: onitlauicui. (2 Vicuia, nitla) labrar la tierra con victli, o pala. (1 nitla, uicuia) [Molina]
  • huicxitia: (Wood) to cook something
  • huic +: hazia el infierno. (2 Mictlampa uic) [Molina]
  • huic: hacia
  • huic: hazia. (1 vic) [Molina]
  • huihcolhuilia: (Wood) to bend a piece of wood or metal that belongs to s.o. else
  • huihcolihui: (Wood) for a stick or s.t. made of metal to bend or become crooked
  • huihcoloa: (Wood) to bend a stick or s.t. made of metal or make it crooked
  • huihcoltic: (Wood) crooked or bent (road, stick or piece of metal)
  • huihcoma: (Wood) 1. for the bean plant to wind itself around the corn stalk. 2. to tie s.t. to s.o. an animal or s.t. else
  • huihcomilia: (Wood) to wind up s.t. that belongs to s.o. else
  • huihcontic: (Wood) s.t. wound around s.t. else
  • huihhuica: (Wood) to move s.t. away
  • huihhuihcolhuilia: (Wood) to bend s.t. that belongs to s.o. else many times
  • huihhuihcolihui: (Wood) for a young, limp branch or tree to bend over
  • huihhuihcoloa: (Wood) to bend s.t. limp or make it crooked
  • huihhuihcoltic: (Wood) s.t. bent in many places
  • huihhuipana: (Wood) to tie up many sticks of bamboo with wire, rope or string
  • huihhuiptlaca: (Wood) every other day
  • huihhuiquilia: (Wood) to move s.t. that belongs to s.o. else over
  • huihhuitequilia: (Wood) to repeatedly beet s.t. that belongs to s.o. else
  • huihhuitequi: (Wood) to hit s.o., an animal or s.t. repeatedly with a stick or other object
  • huihhuitztic: (Wood) prickly
  • huihtzoma: (Wood) to lower or bow one’s head
  • huihtzomi: (Wood) to bow one’s head
  • huihtzomo: (Wood) an edible fruit resembling a bean
  • huihtzontequetza: (Wood) to stand s.o. or s.t. on its head
  • huihtzontoc: (Wood) See HUIHTZOMI
  • huihuiacapipil: (Schwaller) a little long
  • huihuiacatotonti: (Schwaller) rather long
  • huihuiac: (Schwaller) each one long; long
  • huihuicaltia: (Wood) to curse, slander someone
  • huihuicatinemi, nite: idé[m]. preterito: oniteuiuicatinen. (2 Viuicatinemi, nite) seguir assi amenudo. (1 nite, uiuicatinemi) [Molina]
  • huihuicatinemi: (Wood)
  • huihuica, nite: seguir muchas a algunos vezes yendo los acompañando. preterito: oniteuiuicac. (2 Viuica, nite) seguir assi amenudo. (1 nite, uiuica) [Molina]
  • huihuica: (Wood)
  • huihuica: (Wood) 1. to take s.o. or s.t. after all
  • huihuica: (Wood) to sing after all
  • huihuichicatoc: (Wood) See HUIHUICHICA
  • huihuichica: (Wood) 1. for firewood or corn that is poorly stacked to stick out. 2. for things that have been stuffed into a sack over the brim to stick out
  • huihuiciquitic: (Wood) 1. skinny person. 2. very thin tree or stick
  • huihuiitta: (Wood) to treat s.o. like a fool
  • huihuilanqui: (Schwaller) creeper
  • huihuilantica: (Schwaller) it is dragging
  • huihuilatza: (Wood) to shake s.o., an animal or s.t. wildly
  • huihuilinto amo teoquichtlamachti: enfermizo. (1 viuilinto amo teoquichtlamachti) [Molina]
  • huihuilinton: flaco que no se puede tener o enfermizo. (1 viuilinton) [Molina]
  • huihuilinto =: = huihuixqui (2 viuilinto) = huihuitoctontli (2 viuilinto) [Molina]
  • huihuilinto: (Wood)
  • huihuilinto: enfermizo q[ue] no se puede tener de flaco. (2 Viuilinto) [Molina]
  • huihuiloac: (Schwaller) there was going on the part of each one
  • huihuiloa: (Schwaller) there is departing on the part of each one; there is dispersing; there is dispersing on the part of each one; there is going on the part of each one; they disperse
  • huihuiloa: (Wood)
  • huihuiloa: yrse cada qual por su parte o a sus casas, quando es acabado el combite. &c. preterito: ouiuiloac. (2 Viuiloa) [Molina]
  • huihuilohua: (Schwaller) there is departing on the part of each one; there is going of various people
  • huihuilteccantli: (Wood) the joints of the body (see Molina)
  • huihuilteccantli: coyunturas del cuerpo. (2 Viuilteccantli) coyuntura de miembro del cuerpo. (1 viuilteccantli) [Molina]
  • huihuioca: (Wood)
  • huihuioquiliztli: (Wood)
  • huihuioquiltia: (Wood)
  • huihuioquiztli: (Wood)
  • huihuiptlatica: (Wood)
  • huihuiptlatica: cada tercer dia, o de tercer é[n] tercer dia (2 Viuiptlatica) [Molina]
  • huihuiptlatlaztiuh, nitla: tras mañana differir. (1 nitla, viuiptlatlaztiuh) [Molina]
  • huihuirrica: (Wood) for a rock or stick to make a whirring or buzzing sound when it is thrown far
  • huihuiteco: (Schwaller) he is beaten
  • huihuitecticac texcalli: (Wood)
  • huihuitecticac texcalli: peñasco, risco o despeñadero (2 Viuitecticac texcalli) despeñadero. (1 viuitecticac texcalli) peñascos riscos o despeñaderos espantosos y hóndos. (1 viuitecticac texcalli) [Molina]
  • huihuitequi, nite: apalear a otro. preterito: oniteuiuitec. (2 Viuitequi, nite) [Molina]
  • huihuitequi, nitla: sacudir ropa, esteras o cosa assi có[n] vara. preterito: onitlauiuitec. (2 Viuitequi, nitla) sacudir. (1 nitla, uiuitequi) [Molina]
  • huihuitequi: (Wood)
  • huihuitic: (Wood) 1. person or animal too young to know what they are doing. 2. dumb or crazy
  • huihuitilia: (Wood) 1. for s.o. to take advantage of and manipulate a drunk person. 2. for alcohol or a medicine to make s.o crazy
  • huihuitilia: (Wood) to weed, dig up something
  • huihuitiya: (Wood) for s.o. or an animal to lose their mental faculties
  • huihuiti, ni: presidir o ser lugarteniente de alguno. preterito: oniuiuitic. (2 Viuiti, ni) [Molina]
  • huihuiti: (Wood)
  • huihuiti: (Wood) for s.o. or an animal to lose their mental faculties
  • huihuitlatzoa: (Wood) to rock something
  • huihuitla, ne: coger matas de frisoles. preterito: oneuiuitlac. (2 Viuitla, ne) [Molina]
  • huihuitla, nitla: pelar o desplumar aues, o coger yeruas con la mano sin las arrancar, o arrancarlas de rayz. preterito: onitlauiuitlac. (2 Viuitla, nitla) coger algo arrancandolo. (1 nitla, uiuitla) arrancar algo de rayz. (1 nitla, uiuitla) desplumar. (1 nitla, uiuitla) [Molina]
  • huihuitla: (Wood)
  • huihuitla: (Wood) to deplume a chicken or bird
  • huihuitla: desplumar, arrancar (nitla-)
  • huihuitoc tontli: enfermizo. (1 viuitoc tontli) [Molina]
  • huihuitoca: (Wood) to vibrate, tremble
  • huihuitoctontli: (Wood)
  • huihuitoctontli: lo mesmo es que viuilinto. (2 Viuitoctontli) flaco que no se puede tener o enfermizo. (1 viuitoctontli) [Molina]
  • huihuitomi, ni: idem. preterito: oniuiuitun. (Viuitoctontli]]: lo mesmo es que viuilinto.) (2 Viuitomi, ni) [Molina]
  • huihuitomi: (Wood) to stagger
  • huihuitomi: flaco que no se puede tener o enfermizo. (1 viuitomi) [Molina]
  • huihuitoni: (Wood) to stagger
  • huihuitotza: (Wood) to make s.t. vibrate, tremble
  • huihuitzmallotic: (Wood) an herb used in a mixture for treating a clogged urethra
  • huihuitzo: (Wood)
  • huihuitzo: espinosa cosa, o llena de puyas. (2 Viuitzo) espinosa cosa. (1 viuitzo) [Molina]
  • huihuitztia: espinal. (1 viuitztia) [Molina]
  • huihuitztic: (Schwaller) each one pointed; jagged; pointed; spiny; thorny
  • huihuitztla: (Wood) briar patch
  • huihuitztla: lugar lleno de espinas o puyas. (2 Viuitztla) [Molina]
  • huihuitzyo: (Schwaller) spiny; thorny
  • huihuitzyo: (Wood) something covered with thorns
  • huihuixalhuia, nitetla: sacudir, menear o mecer algo a otro. preterito: onitetlauiuixalhui. (2 Viuixalhuia, nitetla) [Molina]
  • huihuixalhuia: (Wood)
  • huihuixcaticac, ni: bambanearse. (1 ni, uiuixcaticac) [Molina]
  • huihuixcatilia, nite: enflaquecer al enfermo demanera que ande temblando y para caerse de su estado. preterito: oniteuiuixcatili. (2 Viuixcatilia, nite) [Molina]
  • huihuixcatilia: (Wood)
  • huihuixcatontli: (Wood)
  • huihuixcatontli: el enfermo que anda temblando de flaqueza. (2 Viuixcatontli) [Molina]
  • huihuixcatotonti: (Wood)
  • huihuixcatotonti: enfermos debilitados assi. (2 Viuixcatotonti) [Molina]
  • huihuixcayotl: (Wood)
  • huihuixcayotl: temblor de enfermo, que esta muy flaco y enlos huessos. (2 Viuixcayotl) flaqueza, doléncia. (1 viuixcayotl) [Molina]
  • huihuixca, ni: temblar. preterito: oniuiuixcac. (2 Viuixca, ni) temblar generalmente. (1 ni, viuixca) [Molina]
  • huihuixca: (Wood)
  • huihuixicatoc: (Wood) See HUIHUIXICA
  • huihuixica: (Wood) 1. for a sick person’s body to tremble. 2. for s.t. loose to wiggle or wobble
  • huihuixihui: (Wood) for s.o.’s tooth to wiggle when it is about the fall out
  • huihuixitza: (Wood) to wiggle a tooth or wooden stake in order to remove it
  • huihuixitzhuilia: (Wood) to wiggle s.o.’s tooth when it is about to fall out
  • huihuixoani +: el que sacude la cabeça negá[n]do o no consintiendo. (2 Motzontecon uiuixoani) [Molina]
  • huihuixoa +, nino: cabecear negando. (1 nino, tzontecon uiuixoa.) [Molina]
  • huihuixoa +, nitla: sacudir, o menear y mecer dos cosas juntamente. preterito: onitlaneuanuiuixo. (2 Neuan uiuixoa, nitla) mecer vno con otro. (1 nitla, neuan uiuixoa) [Molina]
  • huihuixoa, nitla: sacudir o menear el arbol, o mecer la cuna al niño, o menear al que duerme paraque despierte, o prender por pena. preterito: onitlauiuixo. (2 Viuixoa, nitla) sacudir arboles de fruta. (1 nitla, uiuixoa) prendar por pena. (1 nitla, uiuixoa) mecer o menear cuna de niñoso cosa semejante. (1 nitla, uiuixoa) [Molina]
  • huihuixoa: (Wood)
  • huihuixoa: (Wood) 1. to swing, wave or shake a tree or other object. 2. for a bird to beat its wings without flying. 3. to rock a baby in one’s arms
  • huihuixoliztli +: el acto de sacudir o mecer algunas cosas juntamente. (2 Tlaneuan uiuixoliztli) [Molina]
  • huihuixolli +: cosas sacudidas o mecidas jú[n]tamente. (2 Tlaneuan uiuixolli) mecido assi. (1 tlaneuan uiuixolli) [Molina]
  • huihuixqui: (Wood)
  • huihuixqui: lo mesmo es que viuilinto. (2 Viuixqui) flaco que no se puede tener o enfermizo. (1 viuixqui) flaca, cosa doliente. (1 viuixqui) [Molina]
  • huihuixtilia: (Wood) to weaken someone
  • huihuiyac: (Schwaller) long
  • huihuiyocaliztli: aterecimiento tal. (1 viuiocaliztli) [Molina]
  • huihuiyocani: aterido de frio. (1 viuiocani) [Molina]
  • huihuiyocatoc: está temblando
  • huihuiyoca +: temblar los labios. (1 noten viuiyoca) [Molina]
  • huihuiyoca, ni: temblar o tiritar de frio. preterito: oniuiuiyocac. (2 Viuioca, ni) temblar generalmente. (1 ni, viuiyoca) aterecerse o tiritar de frio. (1 ni, uiuioca) [Molina]
  • huihuiyoca: (Schwaller) he quivers, he trembles; it trembles
  • huihuiyoca: (Wood) for many things to be hanging
  • huihuiyoca: (Wood) to tremble, shiver
  • huihuiyonia: (Wood) to shake, shiver; to shake something
  • huihuiyoni: (Schwaller) it trembles
  • huihuiyoquiliztli: temblor, del q[ue] esta muerto de frio. (2 Viuioquiliztli) temblor tal. (1 viuiyoquiliztli) [Molina]
  • huihuiyoquiltia, nic: hazer estremecer o temblar algo. preterito: onicuiuioquilti. (2 Viuioquiltia, nic) [Molina]
  • huihuiyoquiltia, nite: temblar o estremecer hazer a otro. (1 nite, uiuiyoquiltia) [Molina]
  • huihuiyoquiztli: idem. (Viuioquiliztli]]: temblor, del q[ue] esta muerto de frio.) (2 Viuioquiztli) [Molina]
  • huihuiyotza: (Wood) to hang many things
  • huihuiyotzhuilia: (Wood) to hang many things on s.o
  • huihui: (Schwaller) they each go; they disperse; they individually go
  • huihui: (Wood) dumb, stupid, crazy
  • huih: (Schwaller) they go
  • huilacapitzchiuhqui: flautero que las haze. (1 vilacapitzchiuhqui) [Molina]
  • huilacapitzoani: (Wood)
  • huilacapitzoani: flautero que la tañe. (2 Vilacapitzoani) tañedor tal. (1 vilacapitzoani) flautero el que las tañe. (1 vilacapitzoani) [Molina]
  • huilacapitzoa, ni: tañer flauta. preterito: oniuilacapitzo. (2 Vilacapitzoa, ni) tañer pisaro o cosa assi. (1 ni, uilacapitzoa) [Molina]
  • huilacapitzoa: (Wood)
  • huilacapitzohua, ni: flauta tañer. (1 ni, uilacapitzoua) [Molina]
  • huilacapitzoqui: gaytero. (1 vilacapitzoqui) [Molina]
  • huilacapitzo: (Wood)
  • huilacapitzo: el que tañe flauta, o pisaro. (2 Vilacapitzo) tañedor tal. (1 vilacapitzo) flautero el que las tañe. (1 vilacapitzo) [Molina]
  • huilacapitztli: (Wood)
  • huilacapitztli: flauta, o pisaro. (2 Vilacapitztli) flauta. (1 vilacapitztli) [Molina]
  • huilacapitzxochitl: jazmin de los vergeles. (1 vilacapitzxochitl) [Molina]
  • huilacapixochitl: (Wood)
  • huilacapixochitl: jazmin de vergel. (2 Vilacapixochitl) [Molina]
  • huilacatochi: caracol. (1 vilacatochi) [Molina]
  • huilaca: (Wood) a type of snail
  • huilame: (Schwaller) cripples
  • huilanatiuh, nitla: yr por madera. (1 nitla, uilanatiuh) [Molina]
  • huilana +, nino: entremeterse en algun negocio. (1 tetlan ninouilana) [Molina]
  • huilana, mo: haldas de vestidura que arrastran por el suelo. (2 Mouilana tilmatli) [Molina]
  • huilana, nino: andar arrastrando y agatas por el suelo. preterito: oninouilan. (2 Vilana, nino) niñear hazer cosas de niños. (1 nino, uilana) [Molina]
  • huilana, nite: traer por fuerça. (1 nite, uilana) [Molina]
  • huilana, nitla: arrastrar algo. preterito: onitlauilan. (2 Vilana, nitla) arrastrar algo. (1 nitla, uilana) traer por fuerça. (1 nitla, uilana) lleuar algo arrastrando. (1 nitla, uilana) [Molina]
  • huilana: (Wood) to fight with s.o
  • huilana: (Wood) to go along dragging or crawling on all fours on the ground; or, to drag something (see Molina)
  • huilana: arrastrar (nitla-)
  • huilania: (Wood) to lay on the ground
  • huilanilia: (Wood) for people to want to take something away from one another; to haul something for someone (see Karttunen)
  • huilani: (Wood) for a person to be laying down on the ground or on a bed
  • huilanoni: (Wood) a vassal or a subordinate (see Molina)
  • huilanoni: vasallo, o subdito. (2 Vilanoni) sudito o sujeto. (1 vilanoni) [Molina]
  • huilanqui: (Wood) something stretched
  • huilantihuetzi: (Wood) to snatch someone, something (see Karttunen)
  • huilantinemi, nino: andar arrastrando, o agatas por el suelo. preterito: oninouilantinen. (2 Vilantinemi, nino) [Molina]
  • huilantinemi: (Wood) to go along dragging or crawling on all fours on the ground; or, to drag something (see Molina)
  • huilantiquixtia, nite: echar, o sacar a otro decasa a é[m]puxones, o arrastrandolo. preterito: oniteuilantiquixti. (2 Vilantiquixtia, nite) echar por fuerça de casa a alguno. (1 nite, vilantiquixtia) [Molina]
  • huilantiquixtia: (Wood) to throw someone out of the house, dragging him or her (see Molina)
  • huilantli: (Wood) a person who is handicapped, who goes along on all fours (see Molina)
  • huilantli: tollido que anda agatas. (2 Vilantli) tollido que anda agatas. (1 vilantli) [Molina]
  • huilantoc: (Schwaller) it lies dragging; it lies stretched out; it lies reaching outward; it lies strung out; she lies outstretched
  • huilantoc: (Wood) See HUILANI
  • huilaxihui: (Wood) 1. for a drunk, sick or tired person’s body to be limp. 2. for plastic to soften in the sun
  • huila: (Wood)
  • huila: persona tollida que anda agatas. (2 Vila) coxo que anda arrastrando agatas. (1 vila) [Molina]
  • huilia: (Wood) applicative suffix
  • huilia: (Wood) causative suffix
  • huililiztli +: plazo de tres dias. et sic de alijs. (2 Yeilhuitica tetlatene uililiztli) [Molina]
  • huiliz azo: tal vez
  • huiliza: despertar
  • huiliztlahtolli: proceso m
  • huiloaliztli: (Wood)
  • huiloatz: (Schwaller) people come, there is coming
  • huiloayan: (Wood)
  • huiloayan: el termino, o paradero de todos los viandantes. (2 Viloayan) [Molina]
  • huiloaya: (Schwaller) one went, people went
  • huiloaz: (Schwaller) one will go, people will go
  • huiloa: (Schwaller) everyone goes; one goes; people go; there is going; there is departing
  • huiloa: (Wood) everyone goes
  • huiloa: todos van. preterito: ouiloac. (2 Viloa) [Molina]
  • huilocalli: (Wood)
  • huilocalli: palomar. (2 Vilocalli) palomar lugar donde crian. (1 vilocalli) [Molina]
  • huiloconetl: (Wood)
  • huiloconetl: palomino m
  • huiloconetl: palomino. (2 Viloconetl) palomino pollo desta especie. (1 viloconetl) [Molina]
  • huilohualiztli: (Wood) the act of general leave-taking, departure
  • huilohualiztli: el acto de partirse todos a alguna parte (2 Viloaliztli) partida de lugar o de persona. (1 viloualiztli) [Molina]
  • huilohuatz: (Wood) special honorific form to come
  • huilohuayan: cielo m, inframundo m, lugar donde vive el espiritú santo (la paloma) en acorde la teología cristiana.
  • huilohuayan: passadero, lugar por donde passan. (1 vilouayan) [Molina]
  • huilohuaya: (Schwaller) people go, there is going
  • huilohua: (Wood) impersonal form of the verb yauh, to go; found in central Nahuatl, not in Puebla and Tlaxcala
  • huiloni: arrancar
  • huilontli: homosexual m, maricón m, joto m, afeminado m, sodomita m, maricón declarado m
  • huilonyotl: homosexualidad f, sodomía f, acto homsexual m
  • huilopiltontli: (Wood)
  • huilopiltontli: idem. (Viloconetl]]: palomino.) (2 Vilopiltontli) palomino pollo desta especie. (1 vilopiltó[n]tli) [Molina]
  • huilotiani: homoxesual m, joto m, maricón m
  • huilotlatia, nite: hechizar a otro. pro. oniteuilotlati. (2 Vilotlatia, nite) hechizar. (1 nite, vilotlatia) [Molina]
  • huilotlatia: (Wood)
  • huilotl: (Schwaller) dove; mourning dove
  • huilotl: (Wood) mourning dove
  • huilotl: paloma f (columba leptotila)
  • huilotl: paloma. (2 Vilotl) paloma aue conocida. (1 vilotl) [Molina]
  • huincaron: (Wood) a type of curved-blade machete
  • huincorohtic: (Wood) a hook-shaped thing
  • huincorontic: (Wood) a hook-shaped thing
  • huinetli: milano. (1 vinetli) [Molina]
  • huino namacac: (Wood)
  • huino namaca: (Wood)
  • huino namacoyan: (Wood)
  • huino patzcaloyan: (Wood)
  • huino patzconi huehpantli: (Wood)
  • huino xococ: (Wood) vinegar
  • huino, yolcuepa: boluerse de otro parecer. (1 vino, yolcuepa) [Molina]
  • huinoapilolli +: galleta vaso para vino. (1 quauh vinoapilolli) [Molina]
  • huinoehuatl +: odre, o cuero de vino. (2 Vei vinoeuatl) [Molina]
  • huinoh: (Wood) wine, moonshine
  • huinomilla: viñedo lugar de viñas. (1 vinomilla) [Molina]
  • huinomilli: viña lugar de vides. (1 vinomilli) [Molina]
  • huinonamaca: (Wood) to sell alcohol
  • huinotecac: (Wood)
  • huinotecac: escanciador. (2 Vinotecac) escanciador. (1 vinotecac) [Molina]
  • huinoteca: (Wood)
  • huinoteca: escanciar vino. (2 Vinoteca) [Molina]
  • huinoxayotl: (Wood)
  • huinoxayotl: hezes de vino. (2 Vinoxayotl) [Molina]
  • huinti, ni: embeodarse. (1 ni, uinti) [Molina]
  • huipana, nite: poner por orden y concierto la gente, quando ay procession. &c. preterito: oniteuipan. (2 Vipana, nite) [Molina]
  • huipana, nitla: poner orden y concierto enlas cosas, o enla republica. preterito: onitlauipan. (2 Vipana, nitla) concertar o poner en orden. (1 nitla, uipana) establecer. (1 nitla, uipana) ordenar. (1 nitla, vipana) [Molina]
  • huipana: (Wood) to put people in order and concert when there is a procession; to form a line; to line people up; to put things in order (see Molina and Karttunen)
  • huipana: (Wood) to tie bamboo sticks together to make the wall of a house
  • huipana: aglomerar
  • huipancateca +: asentarse por orden, tito. (1 uipá[n]catlalia, tito, uipancateca) [Molina]
  • huipancatlalia, tito, huipancateca: asentarse por orden, tito. (1 uipá[n]catlalia, tito, uipancateca) [Molina]
  • huipanilia: (Wood) to tie s.t. up with many bindings for s.o
  • huipani: aglomerado
  • huipantica: (Wood) to be lined up (see Karttunen)
  • huipantli: (Wood) file, line, row (see Karttunen)
  • huipictic: (Wood) 1. stiff (the body of a dead person). 2. a person who dances stiffly. 3. a stiff wire, rope or stick
  • huipilli: (Schwaller) blouse; blouse (of indigenous women); shift
  • huipilli: (Wood) an indigenous woman’s blouse (loaned to Spanish as huipil)
  • huipilli: blusa f, huipil m
  • huipilli: camisa de india. (2 Vipilli) camisa de india. (1 vipilli) [Molina]
  • huipiltetectli: sueter m
  • huipiltia, no: vestir me camisa. (1 no, vipiltia) [Molina]
  • huipiltlappoyahuac: (Wood)
  • huipiltlappoyahuac: camisa de india que tiene la trama colorada y lodemas blanco. (2 Vipiltlappoyauac) [Molina]
  • huipiltontli: (Wood)
  • huipiltontli: blusa f
  • huipiltontli: camisilla de india. (2 Vipiltontli) [Molina]
  • huipilzolli: (Wood)
  • huipilzolli: camisa vieja de india. (2 Vipilçolli) [Molina]
  • huiptlatica atonahuiztli: terciana calentura. (1 viptlatica atonauiztli) [Molina]
  • huiptlatica: (Schwaller) every third day
  • huiptlatica: (Wood)
  • huiptlatica: atercer dia. (2 Viptlatica) tres dias de espacio. (1 viptlatica) [Molina]
  • huiptlatica: cada tercer día
  • huiptlatiz +: mañana o essotro dia, o vn dia delos, o de aquí a pocos días. (2 Muztlatiz viptlatiz) mañana o essotro dia, o vn dia destos, o de aqui apocos dias. (2 Moztlatiz viptlatiz) [Molina]
  • huiptlati: (Wood) to return on the day after tomorrow
  • huiptlaya: (Wood) the day before yesterday
  • huiptla +: idem. (Muztlatiz viptlatiz]]: mañana o essotro dia, o vn dia delos, o de aquí a pocos días.) (2 Muztla viptla) [Molina]
  • huiptla: (Schwaller) the day after tomorrow
  • huiptla: (Wood) the day after tomorrow or the day before yesterday (the latter, especially when seen as ye huiptla)
  • huiptla: despues de mañana. (2 Viptla) tras mañana; aduerbio. (1 viptla) [Molina]
  • huiptla: pasado mañana
  • huiquia: venir
  • huiquilia: (Wood) to owe something to someone
  • huiquilia: deber
  • huirrinia: (Wood) to throw a stone or a stick and have it make a whirring or buzzing sound
  • huirrini: (Wood) for a stone or stick to make a whirring or buzzing sound when thrown
  • huitacachihui: (Wood) 1. for a stick or metal to become crooked. 2. for a part of one’s body to become crooked due to an embolism
  • huitacachoa: (Wood) to make s.t. crooked
  • huitacachtic: (Wood) s.t. crooked
  • huitecnezcayotl: señal de herida despues de sana; o señales de hoyos de virguelas. (1 vitecnezcayotl) [Molina]
  • huitecoc: (Schwaller) it was struck; it was struck by lightning
  • huitecoc: (Wood) bolt of lightning
  • huiteconi: (Wood)
  • huiteconi: escoplo, o cosa semejante. (2 Viteconi) escoplo. (1 viteconi) [Molina]
  • huitecoyan: (Wood) threshing place
  • huitecoya: (Schwaller) he was struck by lightning
  • huiteco, ni: herido ser del rayo. (1 ni, uiteco) [Molina]
  • huiteco: (Schwaller) he is struck by lightning; they are struck; they are struck by a thunderbolt; they are struck by lightning
  • huitecqui: herido. (1 vitecqui) [Molina]
  • huitequi +, nite: herir, o açotar a otro liuianamente. preterito: oniteiuian uitec (2 Iuian uitequi, nite) açotar a otro con cuerdas o diciplinas. preterito: mecatica oniteuitec. (2 Mecatica, niteuitequi) herir liuianamente. (1 nite, yuian uitequi) [Molina]
  • huitequi +, nitla: derribar aotro enel suelo. (1 teca nitlauitequi) [Molina]
  • huitequi +: diciplinar o açotar. (1 macatica nite vitequi) quebrar o quebrantar terrones. (1 tlaltetl nic, uitequi) [Molina]
  • huitequi, nite: herir, o castigar a otro. preterito: oniteuitec. (2 Vitequi, nite) apalear. (1 nite, uitequi) herir. (1 nite, uitequi) dar de palos. (1 nite, uitequi) llagar hiriendo. (1 nite, uitequi) herir assi. (1 nite, uitequi) hostigar. (1 nite, uitequi) [Molina]
  • huitequi, nitla: desgranar semillas con varas o palos prete: onitlauitec. (2 Vitequi, nitla) escoplear. (1 nitla, uitequi) golpear o herir. (1 nitla, uitequi) desgranar trigo, frisoles, lantejas, garuancos o cosas semejantes. (1 nitla, uitequi) [Molina]
  • huitequi: (Wood) to strike, hit, beat, or whip someone or something; to injure or punish someone
  • huitetl: vientre m
  • huitlachia +: mirar atras. (1 nicampa uitlachia) [Molina]
  • huitlatlamia +: achacar algo a otro. (1 tetech uitlatlamia) [Molina]
  • huitlatzpatic: (Schwaller) very long
  • huitlatzticayotl: (Wood)
  • huitlatzticayotl: longura assi. (2 Vitlatzticayotl) largura assi. (1 vitlatzticayotl) [Molina]
  • huitlatztic: (Schwaller) very long
  • huitlatztic: (Wood) something very long
  • huitlatztic: cosa muy larga, o luenga. (2 Vitlatztic) [Molina]
  • huitlatztiliztli: (Wood)
  • huitlatztiliztli: idem. (Vitlatzticayotl]]: longura assi.) (2 Vitlatztiliztli) longura. (1 vitlatztiliztli) [Molina]
  • huitolihui: (Wood)
  • huitolihui: doblegarse. (1 vitoliui) entortarse, o torcerse la vara, o cosa semejante. preterito: ouitoliuh. (2 Vitoliui) pararse tuerta la vara o el madero. (1 vitoliui) tuerta pararse la vara. (1 vitoliui) [Molina]
  • huitoliuhcanepaniuhqui: cruzero. (1 vitoliuhcanepaniuhqui) [Molina]
  • huitoliuhcaneponolli: cruzero. (1 vitoliuhcaneponolli) [Molina]
  • huitoliuhcatontli: (Wood)
  • huitoliuhcatontli: puente, o arcotoral pequeño decalicá[n]to. (2 Vitoliuhcatontli) puente pequeña assi. (1 vitoliuhcatontli) [Molina]
  • huitoliuhqui: (Wood)
  • huitoliuhqui: arco m
  • huitoliuhqui: puente de arco. (1 vitoliuhqui) arco toral, o puente de calicá[n]to. (2 Vitoliuhqui) arco tal de entrada o de puerta de patio de yglesia. (1 vitoliuhqui) arco toral de edificio. (1 vitoliuhqui) [Molina]
  • huitoliuncoyan: arcada f
  • huitoloa, nitla: enarcar sin tirar flecha, o doblegarvara, o cosa semejante. preterito: onitlauitolo. (2 Vitoloa, nitla) doblegar algo. (1 nitla, uitoloa) tirar saeta o flecha. (1 nitla, uitoloa) tirar con arco. (1 nitla, uitoloa) [Molina]
  • huitoloa: (Wood)
  • huitolohua, nitla: flechar sin tirar. (1 nitla, uitoloua) [Molina]
  • huitolohua: flechar
  • huitomilia, nitetla: derrocar, o deshazer pared, o edificio de alguno. preterito: onitetlauitomili. (2 Vitomilia, nitetla) [Molina]
  • huitomilia: (Wood)
  • huitomi =: = huitumi (2 vitomi) [Molina]
  • huitomi: (Schwaller) it crumbles; it falls
  • huitomi: (Wood)
  • huitomi: rebentar el nacido, o encordio deshazerse el edificio, o soltarse el agua que estaua represada. preterito: ouiton. (2 Vitomi) [Molina]
  • huitonia: (Wood) root of HUIHUITOTZA. to make s.o., an animal or s.t. jump
  • huitoni: (Wood) 1. for the heart to beat. 2. to jump
  • huitonpano: (Wood) to jump over s.o., an animal or s.t
  • huitonqui: cayda cosa assi. (1 vitunqui) [Molina]
  • huittzo coyametl: puerco espí. (1 vittzo coyametl) [Molina]
  • huituma, nitla: derribar, o deshazer edificio, o soltar el agua represada. preterito: onitlauitun. (2 Vituma, nitla) deshazer o desboronar pared. (1 nitla, uituma) [Molina]
  • huituma: (Wood)
  • huitumiliztli: cayda de pared o sierra. (1 vitumiliztli) [Molina]
  • huitumi: (Wood)
  • huitumi: caerse la pared, sierra o barranca. (1 vitumi) lo mesmo es que vitomi. (2 Vitumi) abrirse la llaga o nacido. (1 vitumi) desatarse. (1 vitumi) [Molina]
  • huitz ehecatl: (Wood) a southwest wind, or a wind from the meridian (see Molina)
  • huitz ehecatl: viento abrego, o de medio dia. (2 Vitz ehecatl) [Molina]
  • huitz omitl: aguja pa[ra] coser. (1 vitz omitl) [Molina]
  • huitzacatzin: (Wood) hummingbird
  • huitzachin: huizache m, espino m (acassia publensis)
  • huitzahuayo: espinosa cosa. (1 vitzauayo) [Molina]
  • huitzan: (Wood) ancient yard (measure)
  • huitzaztatl: (Wood)
  • huitzaztatl: garça aue. (1 vitzaztatl) cierta garça. (2 Vitzaztatl) [Molina]
  • huitzcolotla: (Wood)
  • huitzcolotla: espinal. (1 vitzcolotla) lugar de arboles llenos de espinas. (2 Vitzcolotla) [Molina]
  • huitzcolotli: (Wood) an ingredient used in a medicine to treat someone who is spitting up blood
  • huitzcolotli: varas espinosas. (1 vitzcolotli) varas espinosas. (2 Vitzcolotli) [Molina]
  • huitzcolotl: (Wood)
  • huitzcolotl: espina. (1 vitzcolotl) espina de arbol espinoso. (2 Vitzcolotl) [Molina]
  • huitzcoloyo: (Wood)
  • huitzcoloyo: cosa que tiene espinas. (2 Vitzcoloyo) [Molina]
  • huitzcuahuitl: brasil. (1 vitzquauitl) espino arbol. (1 uitzq[ua]uitl) arbol espinoso, o espino. (2 Vitzquauitl) [Molina]
  • huitzcui: (Wood) 1. for an animal’s paws or hoofs to pick up lots of thorns or stickers. 2. for an article of clothing to pick up lots of thorns or stickers
  • huitzcui: (Wood) to remove thorns or stickers from one’s own body
  • huitzehecatl +: viento abrogo. (1 vitztlampa vitzehecatl) solano viento. (1 tonayampa vitzehecatl) [Molina]
  • huitze: (Schwaller) they come; they come back
  • huitzhuia: (Wood)
  • huitzhuia: (Wood) for stickers or thorns to become embedded in one’s flesh
  • Huitzilac: Huitzila (Lugar de los colobríes), Morelos e Hidalgo.
  • huitzilatenco: (Schwaller) southern seashore
  • Huitzilihuitl: (Wood) a ruler of Mexico-Tenochtitlan
  • Huitzilihuitl: Huitzilihuitl (Fiesta del colibrí) gobernó México Tenochtitlan de 1391 a 1416.
  • huitzilin: (Wood) hummingbird
  • huitzilin: colibrí m, picaflor m, chupamirto m, chuparrosa f (archilochus colibris)
  • Huitzillan: (Wood) This indigenous community appears in a Relación Geográfica in a region that is now part of Mexican state of Morelos
  • huitzilli: colibrí m, picaflor m, chupamirto m, chuparrosa f (archilochus colibris)
  • huitzilmichin: pez espada m, pez vela m
  • Huitzilopochtli: (Wood) a deity with a preeminent militaristic role, "Left-Hand Side of the Hummingbird," or "Hummingbird's Left" (and left was associated with the cardinal direction south)
  • huitzilopochtli: (Wood) Huitzilopochtli (name)
  • Huitzilopochtli: Huitzilopochtli (Colibrí zurdo), dios de los militares.
  • huitziloxitl: balsamo m
  • huitziloxitl: balsamo. (1 vitziloxitl) [Molina]
  • huitzil: (Wood) hummingbird
  • huitzitl: (Wood) hummingbird
  • Huitziton: Huitziton (Colibrillo), guía de la gran peregrinación de los aztecas hacia su búsqueda de la tierra prometida por Huitzilopochtli.
  • Huitzitzilapan: (Wood) a placename; an indigenous community in the area of the Valley of Toluca, in what is now the state of Mexico
  • huitzitzilepyollotli: perla. (2 Vitzitzilepyullotli) [Molina]
  • huitzitzilepyullotli: (Wood)
  • huitzitzilin: (Schwaller) hummingbird
  • huitzitzilin: (Wood) hummingbird
  • huitzitzilin: cierto paxarito. (2 Vitzitzilin) [Molina]
  • huitzitzili: (Schwaller) hummingbird
  • huitzitziltetl: (Schwaller) opal
  • huitzitzilti: (Schwaller) hummingbirds
  • huitzitziltzin: (Schwaller) hummingbird
  • huitzitzilxochitl: (Wood) an herb used against excessive tiredness
  • huitzmahmaxalli: (Wood) a forked thorn
  • huitzmallocallotl: (Wood) a needle holder, a place for storing needles (see Molina)
  • huitzmallocallotl: agujero, donde se guardán las agujas. (1 vitzmallocallotl) agujero donde se guardá[n] las agujas. (2 Vitzmallocallotl) [Molina]
  • huitzmallochihua: (Schwaller) he makes needles
  • huitzmallocomitl: agujero, donde se guardán las agujas. (1 vitzmallocomitl) [Molina]
  • huitzmallonamacac: (Schwaller) needle seller
  • huitzmallotl: (Schwaller) needle
  • huitzmallotl: (Wood) a needle for sewing (see Molina)
  • huitzmallotl: aguja pa[ra] coser. (1 vitzmallotl) aguja para coser. (2 Vitzmallotl) [Molina]
  • huitzmalocomitl: (Wood) a needle holder, a place for storing needles (see Molina)
  • huitzmalocomitl: idem. (Vitzmallocallotl]]: agujero donde se guardá[n] las agujas.) (2 Vitzmalocomitl) [Molina]
  • huitzmamaxalli: (Wood) a tree with leaves that resemble the mesquite or the tamarind, with yellow flowers and edible seed pods; the trunk and branches have horn-like spikes (Valley of Mexico, 1570–1587)
  • huitzmecachiquihuitl: (Wood) woven reed basket
  • huitzmetl: aloe m, sábila f, (aloe vera)
  • Huitznahuatlailotlac: (Wood) a ruler of Tlatelolco in the colonial period (see the Florentine Codex)
  • huitznahuatl: biznaga f, barril dorado m (echinocactus grusonii)
  • huitzoctica: (Wood)
  • huitzoctica: con palo rollizo de roble. (2 Vitzoctica) [Molina]
  • huitzoctli: (Wood) a pointed oaken pole for levering sod loose or planting seeds
  • huitzoctli: barra f, coa f
  • huitzoctli: palanca de roble puntiaguda para arrancar cespedes y abrir la tierra. (2 Vitzoctli) [Molina]
  • huitzoia, nitla: punçar con puya, o espina gorda. preterito: onitlauitzui. (2 Vitzuia, nitla) punçar con espinas gordas o cón puntas de maguey. (1 nitla, vitzuia) [Molina]
  • huitzomitl: (Wood)
  • huitzomitl: aguja para coser (2 Vitzomitl) [Molina]
  • huitzo: (Wood)
  • huitzo: espinosa cosa. (1 vitzo) cosa que tiene espinas. (2 Vitzo) [Molina]
  • huitzpatlaxtli: (Wood) broad thorn
  • huitzpitzotl: puerco espín m
  • huitzquahuitl: (Wood)
  • huitzquehualiztli: rebossadura assi. (1 vitzqueualiztli) [Molina]
  • huitzquehua, ni: rebossar el mayz o cosa semejante quando se mide. (1 ni, vitzqueua) [Molina]
  • huitzquetza, nitla: cercar la heredad de espinas, o de puyas de ma-guey. (1 nitla, uitzquetza) colmar medida. (1 nitla, uitzquetza) [Molina]
  • huitzquichilia, nite: poner espinas o puyas de maguey. (1 nite, vitzq[ui]chilia) [Molina]
  • huitzquilitlitzontecon: alcarchofa. (1 vitzquilitlitzó[n]tecon) [Molina]
  • huitzquilitl: (Schwaller) thistle
  • huitzquilitl: (Wood) a medicinal plant used for scabies, mange, or itch
  • huitzquilitl: cardo de comer. (1 vitzquilitl) cardo, yerua comestible. (2 Vitzquilitl) [Molina]
  • huitzquilitl: cardo m, cardón m (opuntia tunicata)
  • huitzquiltzontecomatl: (Wood)
  • huitzquiltzontecomatl: alcarchofa. (1 vitzquiltzontecomatl) alcaucil, o alcarchofa. (2 Vitzquiltzontecomatl) [Molina]
  • huitzquixtia: (Wood) to extract thorns or stickers
  • huitzquixtia: (Wood) to extract thorns or stickers from s.o.’s hand or foot
  • huitzquixtilia: (Wood) 1. to extract thorns from a part of s.o.’s body. 2. to extract thorns from s.o.’s relative
  • huitzteca, nitla: cercar la heredad de espinas, o de puyas de ma-guey. (1 nitla, uitzteca) [Molina]
  • huitztecol: (Wood) dark brown
  • huitztequiliztli: (Schwaller) the cutting of maguey spines
  • huitztequiliztli: (Wood) cutting thorns (a ceremony or ritual)
  • huitztequi: (Schwaller) they cut maguey spines
  • huitztica: (Schwaller) with a maguey thorn, by means of a maguey thorn; with a thorn; by means of a thorn; with maguey spines; using maguey spines
  • huitztic: (Schwaller) pointed; sharp
  • huitztic: (Wood)
  • huitztic: afilado, pináculo, puntiagudo
  • huitztic: agudo de punta. (1 vitztic) cosa aguda de punta. (2 Vitztic) [Molina]
  • huitztlampa huitz ehecatl: (Wood) a wind from the south; or, a southwest wind (see Molina)
  • huitztlampa huitz ehecatl: vientosur, o abrego. (2 Vitztlampa uitz ehecatl) [Molina]
  • huitztlampa huitzehecatl: viento abrogo. (1 vitztlampa vitzehecatl) [Molina]
  • huitztlampa: (Wood) south, from the south, or to the south (see Molina)
  • huitztlampa: al sur
  • huitztlampa: sur, la parte de medio dia. (1 vitztlampa) sur, o del sur, o hazia el sur. (2 Vitztlampa) [Molina]
  • huitztlani: sureño
  • huitztlan: (Wood) south (see Molina)
  • huitztlan: sur m
  • huitztlan: sur, la parte de medio dia. (1 vitztlan) sur. (2 Vitztlan) [Molina]
  • huitztlaocotl: órgano m (pachycereus pecten-aboriginum), sahuaro m, (carnegius giganteus), plantas cactáceas.
  • huitztla: (Wood) a spiny place (see Molina)
  • huitztla: lugar de espinas. (2 Vitztla) [Molina]
  • huitztli omitl tetech nicpachoa: (Wood)
  • huitztli omitl tetech nicpachoa: rep[re]hé[n]der y castigar aotro. preterito: vitztli omitl tetech onicpacho. metaph. (2 Vitztli omitl tetech nicpachoa) [Molina]
  • huitztli, tzitzicaztli tetech nicpachoa: (Wood) to arrest and punish someone (metaphor)
  • huitztli, tzitzicaztli tetech nicpachoa: idem. preterito: vitztli tzitzicaztli tetech onicpacho. (Vitztli omitl tetech nicpachoa]]: rep[re]hé[n]der y castigar aotro. preterito: vitztli omitl tetech onicpacho. metaph.) (2 Vitztli, tzitzicaztli tetech nicpachoa) [Molina]
  • huitztli: (Schwaller) maguey spine, thorn; maguey thorn; spine
  • huitztli: (Wood) a thorn; a spine (singular or plural)
  • huitztli: espina f
  • huitztli: espina. (1 vitztli) espina grande, o puya. (2 Vitztli) [Molina]
  • huitztochtli: erizo m (erinaceus europeus)
  • huitztomatl: (Wood) a plant with medicinal value; the bark is mashed and drunk with water to "evacuate all the humors by the inferior route" (Valley of Mexico, 1570–1587)
  • huitztontli: (Schwaller) sharp and pointed; small and pointed
  • huitztzitziqui: (Wood) hummingbird
  • huitztzoh: (Wood) stick, tree or fish covered with spines
  • huitztzo: (Wood) s.t.’s thorns
  • huitzyecoltia, nino: hazer la fiesta del vino. preterito: oniuitzyecolti. (2 Vitzyecoltia, nino) hazer la fiesta del vino. (1 nino, uitzyecoltia) [Molina]
  • huitzyecoltia: (Wood)
  • huitzyo: (Schwaller) spiny, thorny
  • huitz +: cosa oriental. (2 Tonatiuh yquiçayampa vitz) ombre sin piedad y misericordia. (1 acan vitz ytlaocol) proceder delo interior. (2 Niticpa uitz) viento solano o abrego. (2 Tonayampa vitz ehecatl) vientosur, o abrego. (2 Vitztlampa uitz ehecatl) viento abrego. (2 Tonayan vitz ehecatl) cosa oriental o de leuante. (2 Tonatiuh yxcopa vitz) idem. (Titicpa quiça]]: procede delo interior de nosotros) (2 Titicpa vitz) oriental cosa. (1 tonatiuh yquiçayampa vitz) [Molina]
  • huitz, ni: venir. preterito: oniualla. vel. oniuitza. (2 Vitz, ni) venir. (1 ni, vitz) [Molina]
  • huitz: (Schwaller) he comes
  • huitz: (Schwaller) it comes; it falls (i.e.; day); it follows
  • huitz: (Schwaller) she comes
  • huitz: (Wood) to come
  • huiuxoa +, nitla: sacudir o mecer juntamente dos cosas. preterito: onitlanepanuiuixo. (2 Nepan uiuxoa, nitla) [Molina]
  • huixachin: (Wood)
  • huixachin: espino arbol. (1 vixachin) arbol espinoso, o espino. (2 Vixachin) [Molina]
  • huixcayotl: convulsión f, calambre m
  • Huixtocihuatl: (Wood) a deity; "Woman [Goddess] of the Huixtotin" (connected with the Popoloca speakers; the term Huixtotin was also associated with sacrifical victims who wore headpieces with eagle claws)
  • huiyac: (Schwaller) long
  • huiya: (Schwaller) they went
  • huiyonia: (Wood) 1. to hang s.t. 2. to hang oneself
  • huiyonia: (Wood) to move something
  • huiyonilia: (Wood) 1. to hang s.t. on a person’s shoulder or an animal. 2. to hang s.t. belonging to s.o. on s.t
  • huiyoni: (Wood) for s.t. to hang
  • huiyoni: (Wood) for something to move
  • huizacotl: lirón m (elyomis quercius)
  • huizacotl: liron animal. (1 viçacotl) [Molina]
  • huizalotic: (Wood) 1. for two straight trees or branches that are close together to fuse together. 2. long and thin
  • huiziquetla: bicicleta f
  • huizi: bici f
  • huizoa: (Wood) 1. for the earth to quake. 2. to swing s.t. or s.o. who is hanging
  • hui: (Schwaller) they go; they depart; they migrate
  • hui: (Wood) 3rd person present plural of yauh
  • hui: (Wood) oh! or, hey! an expression used to get someone's attention (see Molina)
  • hui: (Wood) verbalizing suffix
  • hui: hao, ola, oyes. aduerbio. p[ar]a llamar a otro, o interjection para hazer exclamacion, o para quexarse. (2 VI) ola. hao. oys. para llamar. (2) o adverbio para llamar. (1 vi) a; para llamar. (1 ui) [Molina]
  • hungariatlahtolli: lengua húngara f, idioma húngaro m
  • hungariatl: húngaro
  • Hungaria: Hungría
  • hungaria: ser húngaro
  • hungarinecatl: húngaro
  • huollochicahua, nite: animar dar esfuerço. (1 nite, vollochicaua) [Molina]
  • huomania +: aparejar y apercebir banquete, o el recebimiento que sehaze a alguna persona honrada. (1 yc ni, uomania) [Molina]
  • hu: (Wood) letter “hu”
  • hyyac: (Wood) something that stinks (see Molina)
  • hyyac: hidionda agua assi. (1) cosa hedionda (2) [Molina]
  • hyyocahua, ni: emmagrecerse. (1 ni, hyyocaua) [Molina]
  • h: (Wood) letter “h”
  • h: hi, novena letra del alfabeto mexicano.
  • i cacallo intotoltetl: caxcara de hueuo. (1 y cacallo yntotoltetl) [Molina]
  • i i i: a a a; del que serie. (1 hi hi hi) a a a. del que se rie. (2 Hi hi hi) [Molina]
  • i-: (Wood) his/her/its (possessive prefix)
  • i-: su (de él o ella), suyo, suya
  • i-: su (de el), suyo, suya del, de ella
  • iaayo: (Schwaller) its water, its juice
  • iacalco: (Schwaller) in his boat
  • iacapitzac: (Schwaller) his reed stalk
  • iach: (Schwaller) his older brother
  • iacolpan: (Schwaller) on his shoulder
  • iacolyacac: (Schwaller) tips of the wing-bends
  • iacol: (Schwaller) his upper arms
  • iacoquizaya: (Schwaller) his exaltation
  • iacxoyauh: (Schwaller) his fir branch
  • iahahuitz: (Schwaller) its wing tips
  • iahaz: (Schwaller) its wings
  • iahuayo: (Schwaller) its thorns
  • iahuihuan: (Schwaller) her aunts
  • iahui: (Schwaller) his aunt
  • ialtepeuh: (Schwaller) his city
  • iamacal: (Schwaller) her paper crown; his paper headdress
  • iamamaxtli: (Schwaller) his paper breech clout
  • iamaneapanal: (Schwaller) his paper stole
  • iamatlapalton: (Schwaller) its little leaves
  • iamatlapaltoton: (Schwaller) its little leaves
  • iamatlapal: (Schwaller) its blades; its leaf; its leaves; its wings
  • iamatlatqui: (Schwaller) his paper adornment; his paper raiment; his paper vestment; his paper vestments; paper vestments
  • iamatzon: (Schwaller) his paper hair
  • iamox: (Schwaller) his book, his almanac
  • ianima: (Schwaller) her soul; his soul
  • iapitzal: (Schwaller) his diarrhea
  • iatenco: (Schwaller) her water's edge
  • iatlapalio: (Schwaller) its leafiness, its leaves
  • iatlapalpan: (Schwaller) on its wings
  • iatlapaltitech: (Schwaller) on its wing; on its wings
  • iatlapal: (Schwaller) its fins; its leaf; its leaves; its wing; its wings
  • iatlauhyacac: (Schwaller) her vagina
  • iatzin: (Schwaller) his water
  • iauh: (Schwaller) her drink; his drink
  • iaxcatzin: (Schwaller) his (h]]:) possession; his (h]]:) treasure; his (h]]:) property
  • iaxca: (Schwaller) her belongings; her possession; his belongings; his goods; his possession; his property; its possession; their belongings
  • iaxix: (Schwaller) his urine
  • iayacach: (Schwaller) his gourd rattle
  • iayauhxicol: (Schwaller) his mist jacket
  • iayohuachio: (Schwaller) its seeds
  • iayo: (Schwaller) her water
  • iayo: (Schwaller) its broth; its juice; its liquid; its water
  • ia: (Wood) applicative suffix
  • ia: (Wood) causative suffix
  • ia: (Wood) to exist
  • ic ce metztli in ce xihuitl: (Wood) January (see Molina); literally the first month in a year
  • ic chicontetl metztli in ce xihuitl: (Wood) July (see Molina); literally, the seventh month in a year
  • ic chicontetl metztli in cexihuitl: julio mes. (1 yc chicontetl metztli yn c[e]xiuitl) [Molina]
  • ic chicuacemilhuitl ince semana: viernes. (1 yc chiquacemilhuitl ynce semana) [Molina]
  • ic chicuei metztli icexihuitl: agosto mes. (1 yc chicuei metztli ycexiuitl) [Molina]
  • ic chicuei metztli in ce xihuitl: (Wood) August (see Molina); literally, the eighth month in a year
  • ic chicumilhuitl in centetl semana: (Wood) Saturday (see Molina); literally, the seventh day in a week (partly a loanword from Spanish, semana, week)
  • ic chiquacemilhuitl in ce semana: (Wood) Friday (see Molina); literally the sixth day in a week (partly a loanword from Spanish, semana, week)
  • ic chiquacemmetztli in ce xihuitl: (Wood) June (see Molina); literally the sixth month in a year
  • ic cuix?: enque tiempo (preguntando)?. (1 yc cuix?) [Molina]
  • ic eilhuitl semana: martes dia dela semana. (1 yc eyluitl semana) [Molina]
  • ic ei: (Wood) third (see Molina)
  • ic ei: tercero en orden. (1 yc ei) [Molina]
  • ic etetl: tercero en orden. (1 yc etetl) [Molina]
  • ic etlamantli: tercera parte. (1 yc etlamantli) [Molina]
  • ic iloti im metztli: menguante de luna. (1 yc iloti ym metztli) [Molina]
  • ic macuililhuitl semana: (Wood) Thursday, the fifth day of the week (see Molina) (partially a loanword from Spanish, semana, week)
  • ic macuililhuitl semana: el jueues. (2) [Molina]
  • ic macuillimetztli ice xihuitl: el mes de mayo. (2 Ic macuillimetztli yce xiuitl) [Molina]
  • ic macuillimetztli ycexihuitl: (Wood) May, the fifth month of the year (see Molina)
  • ic matlactetl metztli ice xihuitl: el mes de octubre. (2 Ic matlactetl metztli yce xiuitl) [Molina]
  • ic matlactetl metztli in ce xihuitl: (Wood) October, the tenth month of the year (see Molina)
  • ic mictiuhin metztli: menguante de luna. (1 yc mictiuhí[n] metztli) [Molina]
  • ic nauhtetl metztli icexihuitl: abril, mes quarto. (1 yc nauhtetl metztli ycexiuitl) [Molina]
  • ic nauhtetl metztli in ce xihuitl: (Wood) April, the fourth month of the year (see Molina)
  • ic nemaniliztli: aparejo tal. (1 yc nemaniliztli) [Molina]
  • ic niman ye: (Wood) and then; the following; or by which (a conjunction) (see Molina)
  • ic nimanye: idem. (Ic niman]]: y luego é[n]continé[n]te, o porlo q[ue]l. có[n]jú[n]ctió[n]) (2) [Molina]
  • ic niman: (Wood) and then; the following; or by which (a conjunction) (see Molina)
  • ic niman: y luego é[n]continé[n]te, o porlo q[ue]l. có[n]jú[n]ctió[n] (2) luego encontinente. (1 yc niman) [Molina]
  • ic ninemi: (Wood) to request or understand something (see Molina)
  • ic ninemi: solicitar o entender en algun negocio. preterito: ic oninen. (2) [Molina]
  • ic ninomania =, ni: = tlateca + (2 ic ninomania ) [Molina]
  • ic ninomania =: = ic nitlateca (2 ic ninomania ) [Molina]
  • ic ninomania: aparejar banquete, o recebimiento de alguna persona. preterito: ic oninomani. (2) [Molina]
  • ic ninoquixtia: (Wood) to fulfill my duty, or comply with my conscience about something (see Molina)
  • ic ninoquixtia: hazer de mi parte el deuer, o cú[m]plir con mi consciencia en algun negocio. preterit]]: ic oninoquixti. (2) [Molina]
  • ic ninotecoa: (Wood) to do something on purpose (see Molina)
  • ic ninotecoa: hazer algo adrede. preterito: ic oninoteco. (2) [Molina]
  • ic ninotzacuilia: (Wood) to protect oneself with something (see Molina)
  • ic ninotzacuilia: ampararse con algo. preterito: ic oninotzacuili. (2) [Molina]
  • ic nino, quixtia: descargar mi cónsciéncia cónalguno, haziéndo lo q[ue] soy obligado. (1 yc nino, quixtia) [Molina]
  • ic niteixmotla intetlatlacol: dezir a otro sus defectos enla cara. (1 yc niteixmotla yntetlatlacol) [Molina]
  • ic niteixmotla: (Wood) admit, confess to something, or to recognize what has been done(see Molina)
  • ic niteixmotla: lo mismo es que ixcomaca. preterito: ic oniteixmotlac. (2) [Molina]
  • ic nitequeloa: (Wood) to deceive someone with something; or, to make something on purpose, deliberately, knowingly (see Molina)
  • ic nitequeloa: embaucar con algo a otro, o hazer alguna cosa adrede. preterito: ic onitequelo. (2) adrede dezir o hazer algo. (1 yc nitequeloa) [Molina]
  • ic nitlaceltia: (Wood) to entertain or amuse people with something (see Molina)
  • ic nitlaceltia: recrear con alguna cosa a otros. preterito: ic onitlacelti. (2) [Molina]
  • ic nitlamana in tlamatlactetilia: dezmar. (1 yc nitlamana yn tlamatlactetilia) [Molina]
  • ic nitlamatzoa: (Wood) to notify/warn someone of something so that the person can be cautious (see Molina)
  • ic nitlamatzoa: auisara a otro de alguna cosa para que sea cauto. preterito: ic onitlamatzo. (2) [Molina]
  • ic nitlapopoa icnixonexca: (Wood) to pay off a debt with something else, another valuable object (see Molina)
  • ic nitlapopohua icnixonexca: pagar la deuda con otra cosa. preterito: ic onitlapopouh. &c. (2 Ic nitlapopoa icnixonexca) [Molina]
  • ic nitlateca: (Wood)
  • ic nitlateca: lo mismo es que ic ninomania. preterito: ic onitlatecac. (2) [Molina]
  • ic nitzatzi: apreciar, poner o declarar el precio delo que vale lo que se vende. (1) [Molina]
  • ic ni, huomania: aparejar y apercebir banquete, o el recebimiento que sehaze a alguna persona honrada. (1 yc ni, uomania) [Molina]
  • ic ni, quixmotla: dar én rostro cónlos defectos que alguno hizo, diziendoselos enla cara. (1) [Molina]
  • ic ni, tlateca: aparejar y apercebir banquete, o el recebimiento que sehaze a alguna persona honrada. (1 yc ni, tlateca) [Molina]
  • ic noacatzintli: idem. (Icnoa]]: piadoso, o compassiuo.) (2) [Molina]
  • ic nonaqui: echar el cueruo. (1 yc nonaqui) [Molina]
  • ic nonoc: doliente estar de graue enfermedad. (1 yc nonoc) [Molina]
  • ic occan huetzi huino: (Wood) low quality wine with very little strength, usually given to servants (see Molina)
  • ic occan huetzi vino: vino aguapie. (2 Ic occan vetzi vino) [Molina]
  • ic occan huetzihuino: aguapie. (1 yc occan uetzivino) [Molina]
  • ic occan huetzitlaxcalli: (Wood) the second piece of bread or tortilla (see Molina)
  • ic occan huetzitlaxcalli: idem. (Ic occan quiça tlaxcalli]]: segundo pan, o acemita.) (2 Ic occan vetzitlaxcalli) [Molina]
  • ic occan quiza tlaxcalli: (Wood) the second piece of bread or tortilla (see Molina)
  • ic occan quiza tlaxcalli: segundo pan, o acemita. (2 Ic occan quiça tlaxcalli) [Molina]
  • ic occan: (Wood) with this it will be two times, or in two parts or places (see Molina)
  • ic occan: con esta ya son dos vezes, o en dos partes y lugares. (2) [Molina]
  • ic omilhuitl semana: lunes dia segundo dela semana. (1 yc omilhuitl semana) [Molina]
  • ic onechtecaque: malo estar mucho, quasi ala muerte. (1 yc onechtecaque) [Molina]
  • ic onoc: doliente assi. (1 yc onoc) [Molina]
  • ic onoliztli: dolencia tal. (1 yc onoliztli) [Molina]
  • ic oppa tlacatiliztli: generacion otra vez. (1 yc oppa tlacatiliztli) [Molina]
  • ic oppa tlatlacatiliztli: generacion otra vez. (1 yc oppa tlatlacatiliztli) [Molina]
  • ic oppa: vez segunda. (1 yc oppa) [Molina]
  • ic polihui im metztli: menguante de luna. (1 yc poliui ym metztli) [Molina]
  • ic tehuic ninoquixtia: encargar la conciencia a otro. (1 yc teuic ninoquixtia) [Molina]
  • ic yei metztli ice xihuitl: el mes de março. (2 Ic yei metztli yce xiuitl) [Molina]
  • ic yei metztli in ce xihuitl: (Wood) March, the third month of the year (see Molina)
  • ic yeilhuitl semana: (Wood) Tuesday (see Molina)
  • ic yeilhuitl semana: el martes. (2) [Molina]
  • ica ahuialli: (Wood) mocked or embarrassed (see Molina)
  • ica ahuialli: escarnecido o auergonçado. (2 Ica auialli) escarnecido desta manera. (1 yca auialli) [Molina]
  • ica huetzquiztli: escarnecido. (1 yca vetzquiztli) [Molina]
  • ica neahuiltiliztli: (Wood) mocked (see Molina)
  • ica neahuiltiliztli: escarnecido. (2 Ica neauiltiliztli) [Molina]
  • ica necayahualiztli: (Wood) deceived by others (see Molina)
  • ica necayahualiztli: engañado de otros. (2 Ica necayaualiztli) [Molina]
  • ica necayahualoni: (Wood) mocked or ridiculed (see Molina)
  • ica necayahualoni: escarnecido oburlado. (2 Ica necayaualoni) [Molina]
  • ica necayauhtli: (Wood) mocked or ridiculed (see Molina)
  • ica necayauhtli: idem. (Ica necayaualoni]]: escarnecido oburlado.) (2) engañado assi. (1 yca necayauhtli) [Molina]
  • ica nenonotzalli: disfamado. (1 yca nenonotzalli) [Molina]
  • ica netenquelolli: (Wood) mocked or ridiculed (see Molina)
  • ica netenquelolli: idem. (Ica necayauhtli]]: idem. (Ica necayaualoni]]: escarnecido oburlado.)) (2) escarnecido. (1 yca netenquelolli) [Molina]
  • ica netimalolli: (Wood) mocked or ridiculed (see Molina)
  • ica netimalolli: idem. (ica netenquelolli): idem. (ica necayauhtli): idem. (ica necayaualoni): escarnecido oburlado. (2) [Molina]
  • ica netopeuhtli: (Wood) mocked or ridiculed (see Molina)
  • ica netopeuhtli: idem. (ica netimalolli): idem. (ica netenquelolli): idem. (ica necayauhtli): idem. (ica necayaualoni): escarnecido oburlado. (2) escarnecido. (1 yca netopeuhtli) [Molina]
  • ica paquiliztli: con gusto, con mucho gusto
  • ica paquilli: escarnecido desta manera. (1 yca paquilli) [Molina]
  • ica tlatelchihualli: escarnecido desta manera. (1 yca tlatelchiualli) [Molina]
  • ica yeyeloac: (Wood) a man with a bad reputation (see Molina)
  • ica yeyeloac: hombre de mala fama. (2) [Molina]
  • icacahuauh: (Schwaller) his chocolate
  • icacalaquian: (Schwaller) its various entering places
  • icacallo in totoltetl: (Wood) eggshell (see Molina)
  • icacallo in totoltetl: caxcara de hueuo. (2) [Molina]
  • icacamanal: (Schwaller) his joke
  • icacapollo: (Schwaller) its berries
  • icacaquiztli: consonante f
  • icaca: (Schwaller) he stood
  • icaca: (Schwaller) it stood; it was
  • icaca: (Schwaller) they stood
  • icac +, n: priuar con alguno. (1 yxpan nicac) estar cabe otro en pie. (1 itlan nihcac) estar enlo alto. (1 tlacpac nicac) agra fierra o cuesta. (1 cé[n]can nicac) estar delante del señor. (1 teixpan nicac) estar enlo alto. (1 aco nicac) presidir, o gouernar. preterito: otepan nicaca. (2 Tepan nicac) estar empie cabe otro. preterito: itlan o nihcaya. vel. intlan onicaca. (2 Itlan nihcac) presidir. (1 tepan nihcac) [Molina]
  • icac +, ni: asistir o estar enla presencia de los grandes. preterito: onimauhcaycaya. (2 Mauhca ycac, ni) [Molina]
  • icac +: de tres maneras, o en tres maneras. (2 Excan icac) cauallerizo. (1 cauallo pixque ympan ycac) formado en tres maneras. (2 Excan ycac ictlachiuhtli) abad prelado o dignidad. (1 teoyotica tepan ycac) idem. (Pe§o yyullo]]: fiel de balança.) (2 idem. (Peso yyullo]]: fiel de balança.)) cosa inquieta y desasossegada. (2 Atlaca icac) otra cosa differente, o de otra manera differente delas de mas. (2 Occecni ycac) medianero, o cosa que esta en medio de algo. (2 Nepantla ycac) formado en tres maneras; y assi de los de mas. (1 excá[n] ycac yctlachiuhtli) pintura de vn color. (1 çancecni ycac tlacuilolli) priuar con alguno. (1 ytlan n, icac) formado en dos maneras. (1 occá[n] ycac yctlachiuhtli) cosa formada en dos maneras. (2 Occan ycac yc tlachiuhtli) parcionero que tiene parte. (1 teuan ycac) en otra manera. (1 occecni ycac) [Molina]
  • icac, itlann: privar con alguna persona noble. preterito: ytlan nicaca. (2) [Molina]
  • icac, ixpann: idem. preterito: ixpan nicaca. (Icac]], itlann: privar con alguna persona noble. preterito: ytlan nicaca.) (2) [Molina]
  • icac, n: estar en pie. preterito: onicaca. vel. onicaya. (2) enhiesto estar. (1) estar en pie. (1) [Molina]
  • icac: (Schwaller) he stands; her sandals; his sandal; his sandals; it stands; it is; she stands
  • icac: (Wood) to stand
  • icac? +: cuantas cosas?. (1 quezquitlamá[n]tli?.quexquicá[n] ycac?.) [Molina]
  • icac? +: quá[n]tas differencias o maneras de cosas son?. (2 Quezquican ycac?) [Molina]
  • icahuacaliztli: bullicio o rumor de gente. (1 ycauacaliztli) [Molina]
  • icahuacani: gorgeadora aue. (1 ycauacani) [Molina]
  • icahuaca, ni: gorgear las aues. (1 ni, hicauaca) [Molina]
  • icahuaca: (Schwaller) it twitters
  • icahuaca: (Wood) to make discordant sounds, to murmur
  • icahuallahuitzotli: (Wood) dismissed and kicked out of the house (see Molina)
  • icahuallahuitzotli: idem. (Icauallatetezcalolli]]: idem. (Icauallamayauhtli]]: despedido y echado de casa.)) (2 Icauallauitzotli) [Molina]
  • icahuallahuizcolli: echado assi. (1 icauallauizcolli) [Molina]
  • icahuallamayauhtli: (Wood) dismissed and kicked out of the house (see Molina)
  • icahuallamayauhtli: despedido y echado de casa. (2 Icauallamayauhtli) echado assi. (1 icauallamayauhtli) [Molina]
  • icahuallatetezcalolli: idem. (Icauallamayauhtli]]: despedido y echado de casa.) (2 Icauallatetezcalolli) [Molina]
  • icahuallatetzcalolli: echado assi. (1 ycauallatetzcalolli) [Molina]
  • icahuaquiliztli: gorgeamiento o el gorgear delas aues. (1 ycauaquiliztli) murmullo de gente. (1 ycauaquiliztli) [Molina]
  • icahuaquiztli: (Wood) the murmur of people (see Molina)
  • icahuaquiztli: gorgeamiento o el gorgear delas aues. (1 ycauaquiztli) murmullo de gente. (2 Icauaquiztli) bullicio o rumor de gente. (1 ycauaquiztli) murmullo de gente. (1 ycauaquiztli) [Molina]
  • icahuatza: (Wood) to cause a noise, hubbub
  • icahuetzquiztli: (Wood) mocked (see Molina)
  • icahuetzquiztli: escarnecido. (2 Icauetzquiztli) [Molina]
  • icahuiac +: esparzirse el olor por todas partes. (1 centlamamani ycauiac) [Molina]
  • icahuia: (Wood) to intimidate someone
  • icahuillo: (Wood) residue, or the part that is left, or the leftovers (see Molina)
  • icahuillo: lo residuo s. la parte que que da delo prí[n]cipal, o las sobras. (2 Icauillo) residuo, parte que queda delo principal. (1 ycauillo) [Molina]
  • icahuiyac +: olorosa cosa que da mucho olor. (1 cé[n]tlalimani ycauiyac) [Molina]
  • icalaquiampahuitz +: ocidental cosa. (1 tonatiuh ycalaquiá[n]pavitz) [Molina]
  • icalaquiampa: (Schwaller) in the west, its setting place [i.e., sun]; its place of setting; its place of entering
  • icalaquiam +: cosa occidental, o del poniente. (2 Tonatiuh ycalaquiam mochiua) [Molina]
  • icalaquian tonatiuh: (Wood) the west (see Molina)
  • icalaquian tonatiuh: el poniente. (2) po[ni]ente. (1 ycalaquian tonatiuh) [Molina]
  • icalaquiani: occidental
  • icalaquiantlacah: hombres del occidente m
  • icalaquianyoc sancta sanctorum: entrada de casa o çaguan; s]]: enla entrada. (1 ycalaquianyoc sancta sanctorum.) [Molina]
  • icalaquianyotl +: cosa occidental o del poniente. (2 Tonatiuh ycalaquianyotl) ocidental cosa. (1 tonatiuh ycalaq[ui]anyotl) [Molina]
  • icalaquian +: el poniente. (2 Tonatiuh ycalaquian) ocidental cosa. (1 tonatiuh ycalaquian mochiua) ocidente. (1 tonatiuh ycalaquian) [Molina]
  • icalaquian: (Schwaller) his place of entry; its place of setting; its place of entering
  • icalaquian: occidente m, oeste m
  • icalaquiayoc: (Wood) entrance hall, or the entry of a house (see Molina)
  • icalaquiayoc: [ç]aguan o entrada de casa. (2) [Molina]
  • icalaquia: (Schwaller) its place of entrance
  • icalaquini: occidental
  • icalaquiyanyoc: entrada de casa o çaguan; s]]: enla entrada. (1 ycalaquiyanyoc) [Molina]
  • icalaquiyan: (Schwaller) its place of setting, its place of entering
  • icali, titi: pelear vnos con otros, o escaramuçar. preterito: otiticalque. (2) [Molina]
  • icalia: pelear, disputar (nitla-)
  • icalitic: (Schwaller) in his house; within his home
  • icalixpan: frente a su casa
  • icaliztli +: medianeria desta manera. (1 nepantla ycaliztli) [Molina]
  • icali +, nitla: derribar aotro enel suelo. (1 teca nitlacali) [Molina]
  • icali, nin: escaramuçar, o batallar. preterito: oninical. (2) escaramuçar. (1) [Molina]
  • icali, nite: pelear contra otros. preterito: oniteical. (2) guerra hazer. (1 nite, ycali) batallar. (1 nite, ycali) pelear. (1) lidiar enesta manera. (1 nite, ycali) có[m]batir o pelear. (1 nite, ycali) hazer guerra a otros. (1 nite, ycali) [Molina]
  • icali: (Wood) to skirmish, or fight; to fight against others; to fight one against the others, or skirmish (see Molina)
  • icallo +: estuche de çurujanos. (1 tepuztepatiloni ycallo) caxa de cuchillos. (1 cuchillo ycallo.) [Molina]
  • icallo: (Schwaller) its setting
  • icallo: vayna de espada o cuchillo espada. (1 ycallo) [Molina]
  • icalpixcacal: (Schwaller) his treasury storehouse
  • ical: (Schwaller) her house; his house
  • ical: (Schwaller) its hive; its nest
  • icamachaloan: (Schwaller) its jaws
  • icamacpa: (Schwaller) by his mouth, from his mouth; from its mouth; his mouth
  • icamac: (Schwaller) his mouth; in his mouth; in its mouth; its mouth
  • icamo mochiuh: por esto no se hizo. (1 ycamo mochiuh) [Molina]
  • icamo: (Wood) as such, no; or, not like that; or, not for that reason (an adverb) (see Molina)
  • icamo: por lo qual no. aduerbio. (2) [Molina]
  • icampa in tepetl: tras la sierra. (2) dela otra parte dela sierra. (1 ycampa yn tepetl) [Molina]
  • icampa intepetl: desotra parte dela sierra. (1 ycampa yntepetl) [Molina]
  • icampa tlacuilolli: escriptura en las espaldas dela carta o libro. (2) escriptura enlas espaldas. (1 ycampa tlacuilolli) [Molina]
  • icampa; ni: de tras de mi. (2) [Molina]
  • icampa; te: detras de algunos. (2) [Molina]
  • icampa +: de tras de mi. (2 Icampa; ni) [Molina]
  • icampa, n: mirar atras. (1) echar algo haziatras. (1) detras de mi. (1) [Molina]
  • icampa: (Schwaller) behind him; behind his back; behind it
  • icampa: (Wood) behind, in back of
  • icampa: alas espaldas, o detras del. (2) detras de algo. (2) [Molina]
  • icampa: atrás, detrás, detrás de él (ella), por ahí
  • icanahuacan: (Schwaller) his temples; on his temples
  • icanauh: (Schwaller) his duck
  • icana: (Wood) to pass behind s.o. or s.t
  • icanchicoltic: (Wood) someone hunchbacked
  • icaneahuiltilli: escarnecido. (1 ycaneauiltilli) [Molina]
  • icanecacayauhtli: engañado assi. (1 ycanecacayauhtli) [Molina]
  • icanecayahualoni: embaucado. (1 ycanecayaualoni) [Molina]
  • icanican: por aquí
  • icanitoa, nite: murmurar delos ausentes. preterito: oniteicanito. (2) murmurar. (1 nite, icanytoa) [Molina]
  • icanitoa: (Wood) to gossip about those who are absent
  • icani, mayahui: tirar o arrojar algo poray. (1 ycani, mayaui) [Molina]
  • icanoa: (Wood) to pass behind s.o. or s.t
  • icantlachilia: (Wood) to look back while walking
  • ican: (Wood) behind s.o. or s.t
  • ican: como, dado que
  • icapahi +: luego; aduerbio. (1 çan ycapahi) [Molina]
  • icapaquilli: (Wood) mocked (see Molina)
  • icapaquilli: escarnecido. (2) [Molina]
  • icapa +: idem. (Niman ye]]: y luego. conjunction.) (2 Nimanye ycapa) [Molina]
  • icapollo: (Schwaller) its berries
  • icaque: (Wood) for some people to be standing (see Molina)
  • icaque: estar algunos en pie. (2) [Molina]
  • icatializtli +: guia por el mesmo guiar. (1 teixpan ycatializtli) [Molina]
  • icaticac, n: estar en pie. (1) [Molina]
  • icatica: (Wood) to be standing, to be on foot
  • icatiuh +: yr alguno junto ami o apardemi o cabemi. (1 notloc ycatiuh) guia o guiador. (1 teyxpan ycatiuh) yr alguno junto ami o apardemi o cabemi. (1 notlá[n] ycatiuh) lleuar candelas en las manos. (1 nomac ycatiuh incandela) [Molina]
  • icatiuh, notlan: yr algú[n]o par demi. preterito: inotlan oicatia. (2) [Molina]
  • icatiuh, notloc: idem. preterito: notloc oicatia. (Icatiuh]], notlan: yr algú[n]o par demi. preterito: inotlan oicatia.) (2) [Molina]
  • icatiuh: (Wood)
  • icati: (Wood) to fit someplace or inside s.t
  • icatlatelchihualli: (Wood) one who is mocked and despised (see Molina)
  • icatlatelchihualli: escarnecido y menospreciado. (2 Icatlatelchiualli) [Molina]
  • icatoc: (Wood) someone standing, on foot
  • icatoc: erecto, parado
  • icatzahuaca: (Wood) dirt, filth (literal or figurative)
  • icauhtli: (Wood) younger brother, cousin
  • icauhtli: hermano menor. (2) [Molina]
  • icayan +: lumbral de puerta, lo baxo. (1 tlatzacuillotl ycayan) [Molina]
  • icayeyeloac: famoso en mala parte. (1 ycayeyeloac) [Molina]
  • ica +: no engañes ni burles anadie. (2 Macayac yca ximocacayaua) idem. (Iyacac ic]]: caer algo de punta, o con alguna punta.) (2 Iyacac ica) torno o bueluo sobre mi. (2 Iuhquin ica noyollo) de quando en quando. (1 çan yca) ralas o raras vezes. (1 çan yca) [Molina]
  • ica: (Schwaller) because of him, about him
  • ica: (Schwaller) sometime; with it; by means of it; over it; with its use
  • ica: (Wood) by means of something (see Karttunen)
  • ica: (Wood) sometime, on some occasion
  • ica: (Wood) somewhere (only used in the negative)
  • ica: con, con él, con ella, para él (para ella)
  • ica: en algun tiempo. (1 yca) en algun tiempo, o alguna vez. (2) con. preposicion para jurar, o por. (2) con. (1 yca) por, preposicion para jurar. (1 yca) [Molina]
  • iccauhtli: (Wood) younger brother
  • icce metztli, ince xihuitl: enero. (1 ycce metztli, ynce xiuitl) [Molina]
  • iccemayan mixcoyan monehuian tocomottitia toconmonamictia in atlauhtli: (Wood) with your own will and determination you spoiled or ruined yourself (metaphor) (see Molina)
  • iccemayan mixcoyan monehuian tocomottitiato conmonamctia in: de tu voluntad y con toda determinacion te echas ap[er]der. met. (2 Iccemayan mixcoyan moneuian tocomottitiato conmonamctia yn a) [Molina]
  • iccemetztli incexihuitl: el mes de enero. (2 Iccemetztli incexiuitl) [Molina]
  • iccemmaniyan: (Wood) forever
  • iccen nicmati: (Wood) to persevere, or to continue and pursue something (see Molina)
  • iccen nicmati: perseuerar, o continuar y proseguir algo. preterito: iccen onicma. (2) [Molina]
  • iccennimiqui: (Wood) I die forever (see Molina)
  • iccennimiqui: yo muero para siempre. (2) [Molina]
  • iccennipolihui: (Wood) I perish forever (see Molina)
  • iccennipolihui: yo perezco para siempre. (2 Iccennipoliui) [Molina]
  • iccen: (Schwaller) finally, once and for all; for the last time
  • iccen: (Wood) finallly; to the end; forever
  • iccen: vltimadamente. aduerbio. (2) [Molina]
  • iccequintin: con ustedes
  • iccequin: con uno (una)
  • icce: con uno (una)
  • icce: primero de muchos. (1 ycce) [Molina]
  • icchicomilhuitl in centetl semana: sabado. (1 ycchicomilhuitl in centetl semana) [Molina]
  • icchicuacem metztli in cexihuitl: junio mes. (1 ycchiquacem metztli yn cexiuitl) [Molina]
  • icchicuacemilhuitl in ce semana: el viernes. (2 Icchiquacemilhuitl in ce semana) [Molina]
  • icchicuacemmetztli in cexihuitl: el mes de junio. (2 Icchiquacemmetztli in cexiuitl) [Molina]
  • icchicuei metztli incexihuitl: el mes de agosto. (2 Icchicuei metztli yncexiuitl) [Molina]
  • icchicumilhuitl in centetl semana: el sabado. (2) [Molina]
  • icchicunahui metztli in cexihuitl: setiembre mes. (1 icchicunaui metztli yn cexiuitl) [Molina]
  • icchicuntetl metztli in cexihuitl: el mes de julio. (2 Icchicuntetl metztli in cexiuitl) [Molina]
  • iccuix: (Wood) when, in what time, after how much time?
  • iccuix?: quando, o enque tiempo, o que tanto tiempo aura?. preguntando. aduerbio. (2) aque tiempo?. (1 yccuix?.) cuando, o en que tiempo?. (1 yccuix?) [Molina]
  • icecentetl: (Schwaller) each one
  • iceceyaca: (Schwaller) each one
  • iceceyo +: manteca o sebo de vacas. (2 Quaquaue yceceyo) manteca de vacas. (1 quaquaue yceceyo) [Molina]
  • icecniquizaliz tonacayo: (Wood) member, or part of the body (see Molina)
  • icecniquizaliz tonacayo: miembro, o parte del cuerpo. (2 Icecniquiçaliz tonacayo) [Molina]
  • icecniquizaliztonacayo: miembro, parte del cuerpo. (1 ycecniquiçaliztonacayo) [Molina]
  • icehuia, nite: confundir y auergonçar a otro. preterito: oniteiceui. (2 Iceuia, nite) [Molina]
  • icehuia: (Wood) to confuse and embarrass another person (see Molina)
  • icehuiyan: remanso de rio. (1 yceuiyan) [Molina]
  • icei: tercero en orden. (2) [Molina]
  • icel conetl: (Wood) only one child (see Molina)
  • icel conetl: vn solo hijo, o vna sola hija. (2) [Molina]
  • icelconetl: hijo vno solo. (1 ycelconetl) [Molina]
  • icelia, n: comulgar. (1) [Molina]
  • icelia, nech: prouocarme alguno a ser deuoto, y aplicado alas cosas divinas. preterito: onechiceli yn teoyotl. (2) [Molina]
  • icelia, nic: aficionarse, o aplicarse a algo. preterito: oniquiceli. (2) [Molina]
  • icelia, niqu: aficionarse o aplicarse a algo. (1) [Molina]
  • icelia: (Wood) to become fond of something, or apply oneself to something (see Molina)
  • icelica: (Schwaller) his tenderness, his freshness
  • iceliloca in sanctiszimo sacramento: comunion. (1 yceliloca yn sanctissimo sacramento) [Molina]
  • iceliloca ininacayotzin totecuiyo jesu chrito: comunion. (1 yceliloca yninacayotzin totecuiyo jesu chrito) [Molina]
  • iceliloca sacramento: (Wood) communion, or the receipt of the holy sacrament (partly a loanword from Spanish)
  • iceliloca sacramento: la comunion, o recibimiento del sanstissimo sacramento. (2) [Molina]
  • icelilocatzin sanctissimo sacramento: (Wood) communion, or the receipt of the holy sacrament (partly a loanword from Spanish)
  • icelilocatzin sanctiszimo sacramento: idem. (Iceliloca §acramento]]: la comunion, o recibimiento del sanstissimo sacramento.) (2 idem. (Iceliloca sacramento]]: la comunion, o recibimiento de) [Molina]
  • iceltzin: (Schwaller) he alone; only he; he himself
  • icel +: no solamente el, o no solo el. (2 Amoçan icel) [Molina]
  • icel: (Schwaller) alone, by himself; by itself; he alone; singly
  • icel: (Schwaller) only, alone; plain; unaccompanied; she alone; singly; by itself
  • icel: (Wood) only, alone, by oneself; only that one
  • icel: solo aquel, o sola aquella. (2) sola cosa. (1 ycel) solo. (1) [Molina]
  • icel: solo, solitario, él solo, ella sola
  • icemel: (Wood) gently
  • icemilhuitica: vasallos o gente plebeya; per metaphoram. (1 ycemilhuitica) [Molina]
  • icemilhuitl +: idem. preterito: onicnencauh. &c. (Nicnempoloa ycemilhuitl yceyoual]]: gastar assi el dia y la noche.) (2 Nicnencaua ycemilhuitl yceyoal) idé[m]. preterito: onicnentlaz &c. (2 Nicné[n]tlaça ycemilhuitl iceyoal) gastar el dia y la noche d[e]saprouechadamé[n]te. preterito: onicné[n]quixti. (2 Nicné[n]quixtia icemilhuitl iceyoal) gastar assi el dia y la noche. (2 Nicnempoloa ycemilhuitl yceyoual) gastar todo el dia en vano osin prouecho. preterito: onicné[m]polo icemilhuitl. (2 Nicnempoloa ycemilhuitl) [Molina]
  • icemilhuitl: (Schwaller) all day
  • icemitoloca, icentenehualoca: (Wood) resolution, or summary of a treaty, or process (see Molina)
  • icemitoloca, icentenehualoca: resolucion, o sumario de algun tratado, o proceso. (2 Icemitoloca, icenteneualoca) [Molina]
  • icemitoloca +: sumario, o resolucion. (2 Icenteneualoca, icemitoloca) [Molina]
  • icemittoca +: mapamundi o bola de cosmografia. (1 tlalticpactli ycemittoca) [Molina]
  • icencauhca in yoltextli: harina, lo sotil o la flor della. (1 ycé[n]cauhca yn yoltextli) [Molina]
  • icencauhca inyoltextli: (Wood) the flower of wheat (see Molina)
  • icencauhca inyoltextli: flor de harina. (2 Icencauhca inyultextli) [Molina]
  • icentenehualoca, icemitoloca: (Wood) summary, or resolution (see Molina)
  • icentenehualoca, icemitoloca: sumario, o resolucion. (2 Icenteneualoca, icemitoloca) [Molina]
  • icentenehualoca +: resolucion, o sumario de algun tratado, o proceso. (2 Icemitoloca, icenteneualoca) [Molina]
  • icentequiuh: (Schwaller) their complete function
  • icepohuac: (Wood) stupid and shameless (see Molina)
  • icepohuac: atochado y desuergonçado. (2 Icepoac) [Molina]
  • icequi, nitla: tostar maiz, o garuanços en comalli prete: onitlaicec. vel. onitlacec. (2) [Molina]
  • icequi: (Wood) to toast maize or garbanzos on a griddle (see Molina)
  • icetca inome atoyatl: (Wood) a tributary, the meeting or merging of two rivers (see Molina)
  • icetca inome atoyatl: junta de dos rios. (2) junta de dos ríos. (1 ycetca ynome atoyatl) [Molina]
  • icetlacatl: solitario
  • icexihuitl +: abril, mes quarto. (1 yc nauhtetl metztli ycexiuitl) agosto mes. (1 yc chicuei metztli ycexiuitl) [Molina]
  • icexiuhyoc: (Wood) since a year, or after a year (see Molina)
  • icexiuhyoc: desde a vn año, o despues de vn año (2) despues de passado vn año. (1 ycexiuhyoc) [Molina]
  • iceyohual +: gastar el dia y la noche d[e]saprouechadamé[n]te. preterito: onicné[n]quixti. (2 Nicné[n]quixtia icemilhuitl iceyoal) idé[m]. preterito: onicnentlaz &c. (2 Nicné[n]tlaça ycemilhuitl iceyoal) idem. preterito: onicnencauh. &c. (Nicnempoloa ycemilhuitl yceyoual]]: gastar assi el dia y la noche.) (2 Nicnencaua ycemilhuitl yceyoal) gastar assi el dia y la noche. (2 Nicnempoloa ycemilhuitl yceyoual) [Molina]
  • ice +: el mes de março. (2 Ic yei metztli yce xiuitl) el mes de abril. (2 Icnauhtetl metztli yce xiuitl) el mes de octubre. (2 Ic matlactetl metztli yce xiuitl) el mes de mayo. (2 Ic macuillimetztli yce xiuitl) [Molina]
  • ichalchiuhcoanacoch: (Schwaller) his green stone serpent-shaped earplugs
  • ichamatl: (Schwaller) maguey fiber paper
  • ichantletl: infierno
  • ichantsinko: en casa de, asu casa
  • ichantzinco: (Schwaller) his home; his house
  • ichantzinco: en casa de, asu casa
  • ichan +: idem. (Millacatl]]: labrador o aldeano.) (2 Milla ychan) morador de campo. (1 milla ychan) morador de rio. (1 atoyatenco ychan) [Molina]
  • ichan: (Schwaller) her home; her abode; her house; his dwelling place; his home; his house; his houses; home; its dwelling; its dwelling place; its home; its habitat; its hive; its burrow; its nest; its house; their dwelling place; their home; their house
  • ichayatl: (Schwaller) coarse maguey fiber cape
  • ichca cuitlatl: cagarruta de oueja, f: . (1) [Molina]
  • ichcacalli: (Wood) a sheepfold, a pen or shelter for sheep (see Molina)
  • ichcacalli: aprisco. (2) aprisco de ganado. (1 ychcacalli) [Molina]
  • ichcaconetilmalli: mameluco m, peléle m
  • ichcaconetl: (Wood) lamb(s)
  • ichcaconetl: cordero m
  • ichcaconetl: cordero. (2) cordero. (1 ychcaconetl) [Molina]
  • ichcactli: (Schwaller) sandal made of maguey fiber
  • ichcacuahuitl: (Wood) silk-cotton tree, ceiba (Ceiba pentandra)
  • ichcacuitlatl: (Schwaller) sheep dung, sheep excrement
  • ichcacuitlayo: (Schwaller) cotton waste
  • ichcaehuatl: c[u]ero de camero. (1 ychcaeuatl) [Molina]
  • ichcahuaque: (Wood) the owner of sheep or of the wool of sheep
  • ichcahuaque: dueños delas ouejas, o del algodon (2 Ichcauaque) [Molina]
  • ichcahua: (Wood) the owner of sheep
  • ichcahua: dueño delas ouejas, (2 Ichcaua) [Molina]
  • ichcahuipilli: (Wood) a short, padded and quilted jacket-like cotton or wool armor (sleeveless and sometimes had ties in front); or, a closed, pull-on, either an undecorated garment reaching to the top of the thigh, or a decorated one reaching to the mid-thigh; wooly huipiles
  • ichcahuipilli: armas colchadas para la guerra. (2 Ichcauipilli) armas de algodon. (1 ychcauipilli) [Molina]
  • ichcalli: cobertizo ovejero m
  • ichcame incochian: majada de ganado. (1 ychcame yncochian) [Molina]
  • ichcamecatl: bufanda f
  • ichcameh: ovejas f, borregos m, algodones m
  • ichcame +: rebaño de ganado. (1 centlamantin ychcame) atajo de ganado o manada. (1 centlamantin ychcame cequi ychcatl) hato de ouejas. (2 Miequintin ychcame) hato de ouejas. (1 centlamantin ychcame) hato de ouejas. (1 miequinquintin ychcame) pegujal de pocas ouejas. (1 çanquezquiteme ichcame) [Molina]
  • ichcame: (Schwaller) sheep (pl]]:); sheep [pl]]:]
  • ichcame: (Wood) a herd of sheep (see Molina)
  • ichcame: hato de ouejas, o manada dellas. (2) ganado menudo. (1 ychcame) [Molina]
  • ichcanacatl: carnero, s]]: la carne del. (1 ychcanacatl) [Molina]
  • ichcananatl: (Wood) lamb, mutton
  • ichcanecuiloque: (Wood) cotton pads (?) (see Molina)
  • ichcanecuiloque: regatones de algodon. (2) [Molina]
  • ichcanecuilo: (Wood) a cotton pad (?) (see Molina)
  • ichcanecuilo: regaton de algodon. (2) [Molina]
  • ichcanemaztli: playera f
  • ichcapia: (Wood) to take care of sheep livestock (see Molina)
  • ichcapia: pastorear
  • ichcapixcayotl: (Wood) pastoral things, or things relating to the work of a shepherd
  • ichcapixcayotl: cosa pastoril, o que pertenece a officio de pastor. (2 Ichcapixcayutl) pastoril cosa. (1 ychcapixcayotl) [Molina]
  • ichcapixcayotl: pastoril, celibato m
  • ichcapixqui itechpohui: pastoril cosa. (1 ychcapixqui ytechpoui) [Molina]
  • ichcapixqui +: mastin de ganado. (1 ytzcuintli ychcapixqui) [Molina]
  • ichcapixqui: (Wood) shepherd, pastor
  • ichcapixqui: ganadero, o pastor. (1 ychcapixqui) pastor. (2) pastor de las ouejas. (1 ychcapixqui) ouejero que guarda ouejas. (1 ychcapixqui) guardador de ganado menor; y assi de los de mas. (1 ychcapixqui) [Molina]
  • ichcapixqui: pastor m, ministro m
  • ichcapiya, n: guardar ganado ouejuno. preterito: onichcapix, (2 Ichcapia, n) pastorear. (1 n, ichcapia) [Molina]
  • ichcatetectli: sueter de lana m
  • ichcatetic: (Schwaller) like flecks of cotton
  • ichcateuhtic: (Wood) wool fringe (see Molina)
  • ichcateuhtic: flueco de lana. (2) flueco de lana. (1 ychcateuhtic) [Molina]
  • ichcatextic: (Wood) wool fringe (see Molina)
  • ichcatextic: idem. (Ichcateuhtic]]: flueco de lana.) (2) flueco de lana. (1 ychcatextic) [Molina]
  • ichcatilmachiuhqui +: sayalero que obra sayales. (1 chamauac, ychcatilmachiuhqui) sayalero que obra sayales. (1 vapauac, ichcatilmachiuhqui) [Molina]
  • ichcatilmachiuhqui: (Wood) the person who works with wool, making things out of wool, such as blankets
  • ichcatilmachiuhqui: el que labra en lana, y haze paños o sayales. (2) perayle que haze paños. (1 ychcatilmachiuhqui) [Molina]
  • ichcatilmatli +: picote o sayal. (1 poxactic ychcatilmatli) sayal de lana grosera. (1 vapauac ichcatilmatli) [Molina]
  • ichcatilmatli: (Wood) cotton cloak(s)
  • ichcatilmatli: fustan. (2) vestidura vellosa. (1 ychcatilmatli) fustan. (1 ychcatilmatli) [Molina]
  • ichcatlahuapahualli: (Schwaller) reinforcement of cotton, reinforced cotton
  • ichcatlamamalli: chamarra f, zamarra f
  • ichcatlapochintic: (Schwaller) like carded cotton
  • ichcatlapochintli: (Schwaller) carded cotton
  • ichcatlapopoloac: borra f
  • ichcatli techpohui: ouejuno, cosa d[e] oueja. (1 ichcatly techpoui) [Molina]
  • ichcatlnacatl: carne de cordero f, carne de borrego f
  • ichcatl +: vn copo d algodó[n] o de lana (2 Centlaxuchtli ychcatl) oueja grosera o burdalla. (1 vapauac ychcatl) copo de algodon o de lana. (1 centlaxuchtli ychcatl) oueja grosera o burdalla. (1 chamauac ychcatl) oueja burda, de gruessa y aspera lana. (2 Chamauac ichcatl) atajo de ganado o manada. (1 centlamantin ychcame cequi ychcatl) oueja. (2 Ciua ichcatl) carnero, animal, o borrego. (2 Oquich ichcatl) borrego. (2 Yequalton ichcatl) oueja merina. (1 yamanqui ychcatl) borrego. (1 yecexiuhtia ychcatl) [Molina]
  • ichcatl 1: algodón m (gossypium herbaceum)
  • ichcatl 2: borrego m, oveja f (ovis aries)
  • ichcatl: (Schwaller) cotton
  • ichcatl: (Wood) cotton; sheep (ganado menor, in the Spanish of late-colonial Mexico)
  • ichcatl: algodon, o oveja. (2) oueja. (1 ychcatl) algodon. (1 ychcatl) [Molina]
  • ichcatomitl +: lana merina. (1 yamanqui ychcatomitl) lanamerina. (2 Yamanqui ichcatomitl) vn vellon o vellocino. (2 Centetl ychcatomitl) lana gruessa. (1 chamauac ychcatomitl) lana suzia. (1 tlaillo ychcatomitl) lana suzia. (1 ayamo tlapactli ychcatomitl) [Molina]
  • ichcatomitl: (Wood) sheeps' wool
  • ichcatomitl: lana de ouejas. (2) lana de ouejas. (1 ychcatomitl) [Molina]
  • ichcatontli: (Schwaller) small piece of cotton
  • ichcatzomitl: (Wood) sheeps' wool
  • ichcatzomitl: idem. (Ichcatomitl]]: lana de ouejas.) (2) lana de ouejas. (1 ychcatzomitl) [Molina]
  • ichcatzomitl: lana f
  • ichcauh: (Schwaller) her cotton
  • i