Tlatequitiltilīlli:Frank C. Müller/Palabras nah L

Īhuīcpa Huiquitlahtōl, in yōllōxoxouhqui tlahtōltecpantiliztli
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
  • lámpara: (Wood) lamp, oil lamp (a loanword from Spanish)
  • lacapixochitl: jazmín m (jasminum frutican)
  • lacatlaqua: (Wood) she gets here to eat in the daytime
  • Lagoa (altepetl): Lagos
  • laguna: (Wood) lagoon, lake (a loanword from Spanish)
  • lah: (Wood) place with an abundance of a certain animal or thing
  • lakapixochitl: jazmín m (jasminum frutican)
  • lalaxcuahuitl: naranjo m (citrus arantium)
  • lalaxehuatl: cáscara de naranja m
  • lalaxeuatl: cáscara de naranja m
  • lalaxkuauitl: naranjo m (citrus arantium)
  • lalaxtli: naranja m
  • lamatl: chirimoya f, anona f
  • lamatsapotl: chirimoya f
  • lamatzapotl: chirimoya f
  • lamitl: cartílago m
  • lan: (Wood) See TLAN
  • lan: (Wood) See TLAN2
  • Las Animas: (Wood) a cofradia devoted to the souls of the dead in purgatory (a loanword from Spanish)
  • latetsaua: cuajar
  • latetzahua: cuajar
  • latin netlatolmachtiloni: gramatica, arte dela léngua latina. (1 latí[n] netlatolmachtiloni) [Molina]
  • latin tlatoliztli: latinidad desta lengua. (1) [Molina]
  • latin tlatolli: latin, lengua latina. (1) [Molina]
  • latin tlatollotl: latinidad desta lengua. (1) [Molina]
  • latina: ser latino
  • latinotl: latino, romano
  • latintecatl: latino, romano
  • latintekatl: latino, romano
  • latintlacatl: latino, romano
  • latintlahtolli: lengua latina f, latín m
  • latintlajtoli: lengua latina f, latín m
  • latintlakatl: latino, romano
  • Latin: (Wood) Latin (a loanword from Spanish)
  • laz +: (2 Tacel las liendres) [Molina]
  • la: (Wood) the (an article) (a loanword from Spanish)
  • lcahualtia, nicno: echar o desechar algo del pénsamiento. (1 nicno, lcaualtia) [Molina]
  • lcahua, nitla: oluidar generalmente. (1 nitla, lcaua) [Molina]
  • leal: (Wood) loyal (a loanword from Spanish)
  • lección: (Wood) a reading; a religious reading during mass; a lesson (a loanword from Spanish)
  • leche: (Wood) milk (a loanword from Spanish)
  • lechih: (Wood) milk
  • lechioni: (Wood) to drink milk
  • lechugatectli: lechuguino. (1) [Molina]
  • lechuga +: lechuguino. (1 tepiton lechuga) [Molina]
  • lecuenia: (Wood) to bend s.t. without breaking it
  • lecueni: (Wood) to bend without breaking
  • leer: (Wood) to read (a loanword from Spanish)
  • legua: (Wood) a league (a loanword from Spanish)
  • lelemeca: (Wood) for a fire to crackle
  • lelemeni: (Wood) for a fire to catch, after all
  • leleti: (Wood) to stutter
  • leletoca: (Wood) for an injured joint to make a continuous popping sound with movement
  • lele: guay, interjec[t]ion. (1) [Molina]
  • lemenaltia: (Wood) to light a fire or to light a fire under a griddle
  • lemenaltilia: (Wood) to light a fire or to light a fire under a griddle for s.o
  • lemeni: (Wood) for a fire to light
  • Leon (Legio): León
  • leoni: leonés, leonesa
  • leontecatl: leonés, leonesa
  • leontekatl: leonés, leonesa
  • lesotecatl: lesothiano
  • lesotekatl: lesothiano
  • Lesotia: Lesotho
  • lesototl: lesothiano
  • letanía: (Wood) litany (a loanword from Spanish)
  • letoniatlahtolli: lengua letona f, idima letón m
  • letoniatlajtoli: lengua letona f, idima letón m
  • letoniatl: letón, letona
  • Letonia: Letonia
  • letonia: ser letón
  • letoni: (Wood) for an injured joint to make a popping sound with movement
  • letontecatl: letón, letona
  • letontekatl: letón, letona
  • letra chihualiztli: forma de letra. (1 letra chiualiztli) [Molina]
  • letra tlaliliztli: forma de letra. (1) [Molina]
  • letrado: (Wood) lawyer with a degree; writes opinions, legal aspects (a loanword from Spanish)
  • letrayo: letrero deletras. (1) [Molina]
  • letra: (Wood) letter (a loanword from Spanish)
  • lexitol: (Wood) regidor, town council member (a loanword from Spanish)
  • ley: (Wood) king (a Nahuatlization of the loanword "rey," in Spanish)
  • lhuia, mo: doliente estar de graue enfermedad. (1) viento rezio. (1) crecer la pestilencia o enfermedad. (2) [Molina]
  • lhuia, nicno: proposito tener de hazer algo. (1) [Molina]
  • lhuia, no: forcejar. (1) [Molina]
  • lhuil =, no: = macehual (2 nolhuil ) [Molina]
  • lhuilti, no: idem. (Nolhuil]]: ser digno, o merecedor de algo, o ser dichoso y bien fortunado. preterito: onolhuiltic.) (2) digno ser de algo. (1) [Molina]
  • lhuiltoca, nicno: tenerse por digno de algun bien. (1) [Molina]
  • lhuil +]], no: degenerar, no haziendo el deuer segun su nobleza y linaje. (1 aocmo nolhuil) [Molina]
  • lhuil, no: natural nobleza tener o dignidad. (1) ser digno, o merecedor de algo, o ser dichoso y bien fortunado. preterito: onolhuiltic. (2) digno ser de algo. (1) [Molina]
  • lhuitequi +, nitla: idem. preterito: teca onitlalhuitec (Teca nitlacali]]: arrojar a otro por ay, con enojo, y desden.) (2 Teca nitlalhuitequi) [Molina]
  • lia +, nite: higar dar. (1 nite, ixmapiltepilhui lia) [Molina]
  • lia: (Wood)
  • lia: (Wood) applicative suffix
  • lia: (Wood) causative suffix
  • libaniatl: libanés, libanesa
  • Libania: Libano
  • libania: ser libanés, ser libanesa
  • libantecatl: libanés, libanesa
  • libantekatl: libanés, libanesa
  • liberiatl: liberiano
  • Liberia: Liberia
  • liberia: ser liberiano
  • liberinecatl: liberiano
  • liberinekatl: liberiano
  • libiatecatl: libio
  • libiatekatl: libio
  • libiatl: libio
  • Libia: Libia
  • libia: ser libio
  • libra +: media libra. (1 tlaco libra) [Molina]
  • libra: (Wood) pound, a measure (a loanword from Spanish)
  • libro: (Wood) book(s), account(s) (a loanword from Spanish)
  • licenciado: (Wood) the title for a person who holds this certain degree, above a bachelor's and below a doctorate, usually in secular or canon law (a loanword from Spanish)
  • licencia: (Wood) license, legal permission (a loanword from Spanish)
  • lichinia: (Wood) 1. to injury one’s skin due to friction or scraping. 2. for s.t. cause a friction or scraping injury to s.o. or an animal’s skin
  • lichinilia: (Wood) to nick s.o. in passing, where they have a previous injury
  • lichini: (Wood) for one’s skin to abrade due to friction or an injury
  • Lichtenstania: Liechtenstein
  • [[licor de agave m
  • liendrez +: (2 Tacel las liendres) [Molina]
  • lienzo: (Wood) canvas, painting on canvas; pictorial manuscript (a loanword from Spanish)
  • lilia: (Wood) applicative suffix
  • lilichica: (Wood) for one’s skin to get scraped and liquid to appear on the surface
  • lilichitza: (Wood) to scratch irritated skin
  • Lima (altepetl): Lima
  • lima cuahuitl: lima el arbol. (1 lima quauitl) [Molina]
  • lima de fierro: (Wood) an iron tool for smoothing or rubbing something (a loanword from Spanish)
  • limaxocotl: lima f (citrus limetta)
  • limaxokotl: lima f (citrus limetta)
  • lima: (Wood) lemon or lime (a Spanish loanword)
  • lima: luna la fruta deste arbol. (1) [Molina]
  • limeta: (Wood) a leather bottle, short and wide(?) (a loanword from Spanish)
  • limon cuahuitl: limon el arbol. (1 limon quauitl) [Molina]
  • limoncuahuitl: limonero m (citrus limonium)
  • limoni: limón
  • limonkuauitl: limonero m (citrus limonium)
  • limon +: limon la fruta. (1 xocotl limon) [Molina]
  • limosna: (Wood) an offering, or donation to the church, alms (a loanword from Spanish)
  • linia: apretar (nite-)
  • lino pochina, ni: rastrillar lino. (1) [Molina]
  • lino xinachtli: linaza, simiente de lino. (1) [Molina]
  • lino yacho: linaza, simiente de lino. (1 lino iacho) [Molina]
  • lino +: linaza, simiente de lino. (1 castillan lino xinachtli) [Molina]
  • linterna: (Wood) lantern (a loanword from Spanish)
  • Lisipoa: Lisboa
  • litoaniatlahtolli: lengua lituana f
  • litoaniatlajtoli: lengua lituana f
  • litoaniatl: lituano
  • Litoania: Lituania
  • litoania: ser lituano
  • Liverpol: Liverpool
  • liznemiliztli +: vida maridable. (1 nenamicti liznemiliztli) [Molina]
  • lizton: (Wood) ribbon
  • li: (Wood) singular absolutive suffix used with roots ending in “l”
  • llave: (Wood) key (a loanword from Spanish)
  • lnamiqui, nitla: recordarse acordarse. (1) remembrarse. (1) [Molina]
  • lo mesmo ez que doblar el trabajo: doblar el precio. (1 lo mesmo es q[ue] doblar el trabajo) [Molina]
  • lo mesmo: durazno la fruta. (1) castaña. (1) camisa de castilla. (1) jueues vn dia dela semana. (1) marquesa. (1) romero yerua. (1) cura de yglesia. (1) don; pronombre; castellano. (1) setiembre mes. (1) çanahoria. (1) breuiario. (1) candela. (1) yglesia. (1) libra, peso de onze onças. (1) mayo, mes quinto. (1) adobo. (1) purgatorio, lugar donde se purgan las animas. (1) chapines. (1) elemento. (1) nuez, fruta conocida. (1) chirimia. (1) descomunion. (1) culantro. (1) abril, mes quarto. (1) marco de plata. (1) arroba. (1) miercoles, dia dela semana. (1) sabado. (1) dormidera. (1) junio mes. (1) missa. (1) clerigo. (1) jubileo, año de remission. (1) melon fruta conocida. (1) ceuada. (1) enero. (1) coro. (1) eneldo. (1) bonete. (1) chiriuia. (1) cedro. (1) chinela calçado. (1) juramento. (1) corregidor, iusticia. (1) frontal de altar. (1) angel. (1) çumaque. (1) calças. (1) çapato. (1) puñal, arma vsada. (1) ciruela de castilla. (1) doña sulana. (1) dios. (1) domingo. (1) martes dia dela semana. (1) campana. (1) marques. (1) ora del dia. (1) berça o col. (1) quintal. (1) [Molina]
  • lo mismo; l: marta, animal conocida. (1) [Molina]
  • lo mismo: mula. (1) sacabuche. (1) vela candela. (1) confites. (1) granada fruta deste arbol. (1) clauo de especie. (1) puerro. (1) membrillo fruta del. (1) pepino. (1) cuaresma. (1) comunidad. (1) patena de caliz. (1) cabeçon de camisa. (1) rauano, yerua y raya. (1) ara de altar. (1) zargatona. (1) saluia yerua conocida. (1) cofrade. (1) garuanços. (1) alcalde. (1) lechuga. (1) onça, animal conocido. (1) confirmacion, sacramento. (1) compadre. (1) limon la fruta. (1) luna la fruta deste arbol. (1) torno para tornear. (1) guadaña. (1) altar. (1) lagosta dela mar. (1) sayo de varon. (1) prouisor de obispo. (1) trillo para trillar. (1) maitines. (1) borzegui. (1) borraja yerua. (1) rayo de rueda. (1) trucha. (1) tiseras. (1) emperatriz. (1) crucifixo. (1) trompo. (1) esponja dela mar. (1) bula del sancto padre. (1) asno. (1) rvbi, piedra preciosa. (1) prima enlas horas. (1) bota, calcado. (1) compas de hierro. (1) lunes dia segundo dela semana. (1) emperador. (1) colchon. (1) cruz. (1) corona de clerigo. (1) lino. (1) toca de muger o tocado. (1) aio. (1) vinagre vino corró[m]pido. (1) azeyte. (1) chapa de metal. (1) higo fruta. (1) viernes. (1) crisma. (1) quixones, yerua conocida. (1) letra. (1) lampara. (1) trillar. (1) christiano. (1) seda o sirgo. (1) profacio enla missa. (1) trebol yerua. (1) cofradia. (1) zangano. (1) oregano yerua conocida. (1) sobrina hija de hermano. (1) bolsa. (1) julio mes. (1) patriarca. (1) ruda, yerua conocida. (1) lengua de buey yerua. (1) dedal. (1) perexil yerua conocida. (1) bote de cónserua. (1) boton de ropa. (1) tocino. (1) armiño, animal. (1) cidra. (1) rodezno de molino. (1) padre sancto. (1) box arbol. (1) comadre. (1) nogal arbol conocido. (1) esteua de arado. (1) lengua de cieruo yerua. (1) [Molina]
  • lo mizmo ez que neruyo: nieruo. (1 lo mismo es que neruio) [Molina]
  • loa: (Wood) a eulogy
  • lobo: (Wood) wolf (a loanword from Spanish)
  • loca: (Wood) crazy woman (a loanword from Spanish)
  • lochoni: (Wood) for s.t. that has had contact with hot water, fire or an irritating plant to peel
  • locohmaca: (Wood) for a domesticated animal to run around crazily when frightened
  • locotzhuilia: (Wood) to shorten s.o.’s rope, string or article of clothing
  • locotzihui: (Wood) for a small animal or insect to cringe when hit or exposed to water or heat
  • locotzoa: (Wood) 1. to reduce or shorten s.t. 2. to sit down when going to the bathroom
  • loco: (Wood) crazy, crazy person (a loanword from Spanish)
  • lohueh: (Wood) appellative used by an older woman to address the son or daughter of another person of the same generation
  • lolochoca: (Wood) for rotting fruit to disintegrate into liquid
  • Londin: Londres
  • lotl: cutícula f, pelicula f
  • lo +: (2 Teyollo izcali lo mesmo es que teyollizcali) [Molina]
  • lpiya +]], mo: cabo o fin de edad q[ue] tenián de ciucuénta y tres años. (1 xiuitl molpia) [Molina]
  • lpiya, nino: tomar apechos el negocio. (1 nino, lpia) [Molina]
  • lpiya, nitla: añudar algo. (1 nitla, lpia) atar algo. (1 nitla, lpia) cerrar la bolsa. (1 nitla, lpia) atar algo. (1 nitla, lpia) [Molina]
  • ltia: (Wood) applicative suffix
  • ltia: (Wood) causative suffix
  • lucci: (Wood) to ripen, to cook
  • lugar: (Wood) place (a loanword from Spanish)
  • lunes: (Wood) Monday (a loanword from Spanish)
  • Lusitania: Portugal
  • lusitania: ser portugués, ser lusitano
  • lusotecatl: portugués, portuguesa, luso, lusitano
  • lusotekatl: portugués, portuguesa, luso, lusitano
  • lusotlahtolli: lengua portuguesa f, idioma portugués m
  • lusotlajtoli: lengua portuguesa f, idioma portugués m
  • lusotl: portugués, portuguesa, luso, lusitano
  • luterano: (Wood) Lutheran (a loanword from Spanish)
  • luto: (Wood) mourning (a loanword from Spanish)
  • luxenborgiatlahtolli: lengua luxemburguesa f
  • luxenborgiatlajtoli: lengua luxemburguesa f
  • luxenborgiatl: luxemburgués, luxemburguesa
  • Luxenborgia: Luxemburgo
  • luxenborgia: ser luxemburgués
  • LXXX: (Wood) 80 (a loan of Roman numerals, from Spanish)
  • l +, nitla: soplar. preterito: onitlalpitz. (2 Pitza, nitlal) [Molina]
  • l +: marta, animal conocida. (1 lo mismo; l) [Molina]
  • l: (Wood) letter “l”
  • l: li, décimo primera letra del alfabeto mexicano.
  • l: toca de muger o tocado. (1) vinagre vino corró[m]pido. (1) arrojar algo alos ojos. (1) guerra. (1) membrillo fruta del. (1) ofrecer sacrificio a dios de alguna cosa, haziendo algun ademan enel ayre, alçando con las manos lo que ofrece. (1) mecha de artillero; &c. (1) pepino. (1) seda o sirgo. (1) muy tierna cosa, como pimpollo de arbol. (1) [Molina]
  • mátlactli: (Wood) ten; literally, chest (tlactli) + hands
  • : (Wood) me (before, to, or for me) (a loanword from Spanish)
  • ma ammomatin: (Wood) don't think (see Molina)
  • ma ammomatin: no penseys. (2) [Molina]
  • ma ana: (Wood) something very leathery or chewy (see Molina)
  • ma ana: cosa correosa como vlli. (2) [Molina]
  • ma cecepoa, no: adormecerse la mano. (1) [Molina]
  • ma ihui: (Wood) may it be so
  • ma iuh mochihua: (Wood) so be it, amen
  • ma nel zan: (Wood) even, at least
  • ma nel: (Wood) although
  • ma nen: (Wood) sign of the vetitive
  • ma noce: (Wood) or, nor (a sign of the optative)
  • ma nozo: (Wood) (a sign of the optative)
  • ma tel za: (Wood) even, at least
  • ma xihcuilo nican: firma aquí, marque aquí
  • ma xijkuilo nikan: firma aquí, marque aquí
  • ma xipatinemi: qué estés bien
  • ma ye cuel: (Wood) oh come on! (an exhortation)
  • ma zan nel: (Wood) even, at least
  • ma, nitlatla: pescar. preterito: onitlalama. (2) [Molina]
  • ma, to: lamano o los braços. (2) mano del hombre. (1) abrirse assi. (1) [Molina]
  • maaca anquitelchiuhtin: (Wood) be careful not to criticize anyone (see Molina)
  • maaca anquitelchiuhtin: mirad, que no menos preceys a nadie. et sic de alijs. (2) [Molina]
  • maaci: (Wood) to reach something with one’s hand
  • maacocui: alear o sacudir las alas el aue, quàndo quiere bolar. (1) [Molina]
  • maahalaxhuilia: (Wood) to softly caress s.o.’s hand
  • maahalaxoa: (Wood) to softly rub or caress s.o.’s hand
  • maahalihui: (Wood) for s.o. to get s.t. smeared on their hands
  • maahaloa: (Wood) to smear s.t. on s.o.’s hands
  • maahci: (Wood) for s.t. hot to fall or drip on s.o.’s hand
  • maahhuayohua: (Wood) for one’s hand to be itchy
  • maahhuia: (Wood) 1. to blow lightly on s.o.’s hands because they are cold or bruised. 2. to blow on one’s hands before measuring grains so that the quantity will augment
  • maahhuilia: (Wood) to breathe on the hurting hand of s.o.’s relative
  • maahuiltiani: (Wood) an honest harlot (see Molina)
  • maahuiltiani: puta honesta. (2 Maauiltiani) ramera puta onesta. (1 maauiltiani) [Molina]
  • maahuiltia: (Schwaller) she becomes a harlot
  • maahuiltia: (Wood) a harlot (see Molina)
  • maahuiltia: ramera. (2 Maauiltia) puta ramera. (1 maauiltia) [Molina]
  • maaltia: (Schwaller) they bathe
  • maanani: desperezado. (1) [Molina]
  • maana: correosa cosa. (1) [Molina]
  • maanqui: (Wood) something stretched out (see Molina)
  • maanqui: desperezado. (2) [Molina]
  • maapolonaltia: (Wood) for an instrument that is used with the hands for cause s.o. to have blisters
  • maapoloni: (Wood) for a blister for form on one’s hand
  • maapopoloca: (Wood) to get blisters on one’s hands
  • maapopolotza: (Wood) for hot water to spill on s.o.’s hands and make them blister
  • maarrabez: (Wood) left (hand)
  • maatequia: (Wood) to pour water over s.o.’s hands
  • maatilia: (Wood) something very leathery, chewy (see Molina)
  • maatilia: cosa correosa. (2) correosa cosa. (1) [Molina]
  • maazcacualo: (Wood) for one’s hand or arm to tingle because of reduced circulation
  • maca, anicte: negar lo pedido. (1) [Molina]
  • macacahua: (Wood) to let something fall
  • macacapactli: castañetas. (1) [Molina]
  • macacapactli: castañuelas f
  • macacapania, nino: dar palmadas. preterito: oninomacacapani. (2) castañetas dar. (1) [Molina]
  • macacapania: (Wood) to clap, to applaud (see Molina)
  • macacapani: (Wood) to make tortillas
  • macacapatza, nino: idem. (Macacapania]], nino: dar palmadas. preterito: oninomacacapani.) (2) [Molina]
  • macacapatza: (Wood) to clap one’s hands continuously
  • macacapatza: (Wood) to clap, to applaud (see Molina and Karttunen)
  • macaciuhqui: tal qual . (1) [Molina]
  • macahcalaquia: (Wood) 1. to put one’s hands in one’s pockets when it’s cold or in order to search for s.t. 2. to stick one’s hands in a liquid
  • macahci: (Wood)
  • macahua, nitla/ huel/ nic: otorgar algo, o conceder, o soltar algo dela mano. preterito: onitlamacauh. (2 Macaua, nitla, vel, nic) [Molina]
  • macahua, tito: despartirse los que riñen, o apartarse y diuidirse vnos de otros. preterito: otitomacauhq[ue]. (2 Titomacaua) despartirse assi. (1 tito, macaua) [Molina]
  • macahualtia, nitetla: diuidir, o apartar vnos de otros. preterito: onitetlamacaualti. (2 Macaualtia, nitetla) [Molina]
  • macahualtia: (Wood) to divide or separate some from others (see Molina)
  • macahua, mo: descasarse los casados. (1 momacaua) henderse desta manera. (1 momacaua) [Molina]
  • macahua, nic: otorgar. (1 nic, macaua) [Molina]
  • macahua, nino: henderse por si mesmo. (1 nino, macaua) [Molina]
  • macahua, nite: dar licencia a otro. preterito: onitemacauh. (2 Macaua, nite) dar licencia. (1 nite, macaua) licenciar. (1 nite, macaua) [Molina]
  • macahua, nitla: permitir algo a otro. (1 nitla, macaua) soltar algo dela mano. (1 nitla, macaua) dar licencia. (1 nitla, macaua) [Molina]
  • macahua: (Wood) abandon, leave behind; to give up, relinquish; agree
  • macahua: soltar, otorgar, conceder (nitla-)
  • macahuilia, nitetla: otorgar, o conceder algo a otro. preterito: onitetlamacauili. (2 Macauilia, nitetla) [Molina]
  • macahuilia: (Wood) to grant or to concede something to someone (see Molina)
  • macahuilia: (Wood) to have a shaman bless a dead person whose soul is not at peace
  • macaic: (Wood) may never
  • macalantia: (Wood) for a child to lift its arms when playing or in order to grab s.t
  • macalanti: (Wood) to go along extending one?s arms in an alternating fashion (as when one swims)
  • macalaquique: (Schwaller) they embarked
  • macalhuitectihui: (Schwaller) boats go striking each other
  • macalhuitequi: (Schwaller) boats strike each other; they hurl themselves into their boats
  • macalomo: no sea. (2) [Molina]
  • macamo zan xitlaixpanican: (Wood) do not be a hypocrite, faking one thing in public and doing something else to the contrary (see Molina)
  • macamo zan xitlaixpanican: no seays ipochritas mostrando vna cosa defuera consingimiento y haziendolo contrario della. (2 Macamo çan xitlaixpanican) [Molina]
  • macamo, no: s. se haga. &c. (2) [Molina]
  • macamo: (Wood) negative particle with optative; that not, that should not
  • macanapa: (Wood) to be or not to be in a certain place or part (see Molina)
  • macanapa: donde sea
  • macanapa: idem. (Macana]]: sea, o nosea en alguna parte, o lugar.) (2) sea en alguna parte. (1) [Molina]
  • macana: (Wood) if only somewhere, let it be that somewhere …
  • macani +: cura de yglesia, administrador delos sacramentos. (2 Te sacramento macani) [Molina]
  • macaocac: (Wood) may no one any longer
  • macaocac: ninguno ya. s. se atreua. &c. (2) [Molina]
  • macaoquic: (Wood) let … no longer
  • macapactli: (Wood) castanets, the percussion instrument that one holds in ones fingers and clicks while dancing (see Molina)
  • macapactli: castañeta. (2) castañeta. (1) [Molina]
  • macapana: (Wood) to clap one’s hands
  • macapania, nino: dar castañetas. preterito: oninomacapani. (2) castañeta dar. (1) [Molina]
  • macapania: (Wood) to clap
  • macapania: (Wood) to snap one's fingers (see Molina)
  • macatica nite huitequi: diciplinar o açotar. (1 macatica nite vitequi) [Molina]
  • macauhqui: (Wood) a split, cracked wall or the like (see Molina)
  • macauhqui: hendida pared, o cosa semejante. (2) hendido. (1) [Molina]
  • macauhtoc: (Wood) something loose, separate
  • macaxoc hueitlatlacolli: pecado grande. (1 macaxoc ueitlatlacolli) [Molina]
  • macaxoc: (Wood) something scary, scandalous or a very serious crime (see Molina)
  • macaxoc: cosa espantosa, o escandalosa, o delicto grauissimo. (2) hazaña escandalosa y mala. (1) [Molina]
  • macayac ica ximocacayahua: no engañes ni burles anadie. (2 Macayac yca ximocacayaua) [Molina]
  • macayac yca ximocacayahua: (Wood) do not lie, deceive nor ridicule, mock anybody (see Molina)
  • macayac: (Wood) let no one
  • macaya: (Wood) This word introduces a phrase that rectifies or clarifies an error in s.t. said earlier
  • macazomo: (Wood) do not be (see Molina)
  • macazotlein: (Wood) do not let it be anything (see Molina)
  • macazotlein: nosea nada. (2 Macaçotlein) aunque no aya nada, o no sea nada, o no hagas caso de que noaya nada, o que aya falta. (1 macaçotlein) [Molina]
  • maca +: ayuda echar o melezina. (1 tetlampanicte maca ynpatli) no por que yo no quiera. (1 ca amo maca nicnequi) [Molina]
  • maca +]], nicno: dar algo asi mismo. (1 nonoma nicnomaca) [Molina]
  • maca, nicno: tomar medicina. preterito: onicnomacac. (2) recebir medicina o cosa assi. (1) [Molina]
  • maca, nicte: dar algo a otro, o restituir. preterit]]: onictemacac. (2) dar algo a alguno. (1) [Molina]
  • maca, ninote: rendirse el vencido. (1) [Molina]
  • maca, no: s. de imperatiuo, o de auisatiuo vetatiuo. y es macamo sincopado. (2) [Molina]
  • maca: (Schwaller) let not, may not
  • maca: (Wood) let no, let not; be not; don't; no
  • maca: (Wood) This word introduces a phrase that rectifies or clarifies an error in s.t. said earlier
  • maca: (Wood) to give to someone, to issue, to restore
  • maca: dar (nite-)
  • maccahuahuitl: (Wood) hand sword of wood edged with obsidian
  • maccuahuitl: (Schwaller) war club
  • macecah: (Wood) commercial corn flour
  • macecec: (Wood) person whose hands are cold
  • macecepatic: (Wood) someone with cold, damp hans
  • macecepoa: (Wood) to have one's hand fall asleep; or, to have numbness of the hands (see Molina)
  • macecepoca: (Wood) for a person‘s or an animal’s hands to get numb
  • macecepoctli: (Wood) elbow
  • macecepohua, no: adormecerse me la mano. preterito: onomacecepoac. (2 Macecepoa, no) entomecerse la mano; y assi delos otros miembros. (1 no, macecepoua.) [Molina]
  • maceceya: (Wood) for a person to get cold hands
  • macedonecatl: macedonio
  • macedoniatlahtolli: lengua macedonia f
  • macedoniatl: macedonio
  • Macedonia: Macedonia
  • macedonia: ser macedonio
  • macehuahui: bailador. (1 maceuaui) [Molina]
  • macehualcopa: en cristiano, en mexicano
  • macehuale: (Wood) one who is worthy of favors or grants (see Molina)
  • macehuale: merecedor de mercedes. (2 Maceuale) digna persona. (1 maceuale) [Molina]
  • macehualiztli: (Wood) a dance (see Molina)
  • macehualiztli: baile m, danza f
  • macehualiztli: dança o baile. (2 Maceualiztli) dança o baile, f]]: areyto. (1 maceualiztli) baile o dança. (1 maceualiztli.) [Molina]
  • macehuallatoani: (Wood) he how talks rudely, disrespectful (see Molina)
  • macehuallatoani: hablador tal. (2 Maceuallatoani) [Molina]
  • macehuallatoa, ni: hablar rusticamente. preterito: onimaceuallato. (2 Maceuallatoa, ni) necear, dezir necedades. (1 ni, maceuallatoa) [Molina]
  • macehuallatoa: (Wood) to talk lacking sophistication, rustically (see Molina)
  • macehuallatoliztli: (Wood) rude and vulgar speech (see Molina)
  • macehuallatoliztli: habla desta manera. (2 Maceuallatoliztli) [Molina]
  • macehuallatolli: (Wood) the language of the commoners; popular language
  • macehualli 1: común, sencillo, sufrido, autóctono
  • macehualli 2: plebeyo, peón, vasallo, gente del pueblo
  • macehualli: (Schwaller) common folk; common man; man of low estate; commoner; vassal; desert; merit; lowly person; man; people
  • macehualli: (Wood) a commoner; later colonial period: an indigenous person (loaned to Spanish as macehual)
  • macehualli: vasallo. (1 maceualli) vasallo. (2 Maceualli) ombre o muger. (1 maceualli) villano no escudero o cauallero. (1 maceualli) [Molina]
  • macehuallotl: (Wood) commonness, vulgarity
  • macehuallotl: vasallaje, o cosa de maceuales. (2 Maceuallotl) seruil cosa. (1 maceuallotl) vasallaje. (1 maceuallotl) [Molina]
  • macehualoyan: corro donde bailan. (1 maceualoyan) [Molina]
  • macehualpan: (Schwaller) among common folk
  • macehualquixtia, nino: aceuilarse, o apocarse. preterito: oninomaceualquixti. (2 Maceualquixtia, nino) aceuilarse o apocarle. (1 nino, maceualquixtia) [Molina]
  • macehualquixtia: (Wood) to abase, belittle oneself (see Molina)
  • macehualquizqui: (Wood) to be humiliated (see Molina)
  • macehualquizqui: aceuilado assi. (2 Maceualquizqui) aceuilado. (1 maceualquizqui) [Molina]
  • macehualtia, ninote: hazer a otros vasallos mios prete: oninotemaceualti. (2 Maceualtia, ninote) [Molina]
  • macehualtia, nite: darvasallos a otro, o echar algo ala rebatiña. preterito: onitemaceualti. (2 Maceualtia, nite) dar a alguno vasallos. (1 nite, maceualtia) [Molina]
  • macehualtia, nitetla: dar a merecer, o dar penitencia a otro. preterito: onitetlamaceualti. (2 Maceualtia, nitetla) [Molina]
  • macehualtia: (Wood) to give, to make deserving; to make into vassals
  • macehualtic: (Wood) having the manners of a peasant; clownish; or, mean (see Molina)
  • macehualtic: auillanado. (2 Maceualtic) villano no escudero o cauallero. (1 maceualtic) [Molina]
  • macehualtiliztli: (Wood) deserving or blessed (see Molina)
  • macehualtiliztli: merecimiento o dicha. (2 Maceualtiliztli) merecimiénto. (1 maceualtiliztli) [Molina]
  • macehualtilo, ni: soy hecho digno o merecedor d[e] algo. s. sin mi merecimiento. preterito: onimaceualtiloc. (2 Maceualtilo, ni) [Molina]
  • macehualtilo: (Wood) I am made worthy of something that I do not deserve (see Molina)
  • macehualtin: (Schwaller) common folk
  • macehualtin: (Wood) vassals or commoners, the common people (see Molina); plural of macehualli
  • macehualtin: gente f, muchedumbre f
  • macehualtin: plebe f, peones, vasallos, los merecidos de los dioses
  • macehualtin: vasallos, o pueblo menudo. (2 Maceualtin) gente o gentio. (1 maceualtin) [Molina]
  • macehualti +]], no: desdicha acaecer. (1 atle nomaceualti) [Molina]
  • macehualti, no: ser dichoso, o alcançar lo que dessea. preterito: onomaceualtic. (2 Maceualti, no) idem. (Nomaceual]]: lo mesmo es que nolhuil. preterito: onomaceualtic.) (2 Nomaceualti) dichoso ser y bienauenturado. (1 nomaceualti) alcançar lo desseado. (1 no, maceualti) digno ser de algo. (1 no, maceualti) ympetrar, alcançar. (1 no, maceualti) [Molina]
  • macehualti: (Schwaller) common folk; common people; commoners
  • macehualti: (Schwaller) she acts like a commoner
  • macehualti: (Wood) to be blissful, or to achieve what one desired (see Molina)
  • macehualtlacatl: (Wood) indigenous Mexican
  • macehualtlahtolli: lenguaje coloquial m
  • macehualtontli: (Wood) a poor commoner (macehualli with a diminutive ending)
  • macehualtzintli: (Schwaller) poor commoner
  • macehualtzitzinti: (Schwaller) common folk
  • macehualyetoca, nino: tenerse por sieruo, o por p[er]sona de baxa suerte. preterito: oninomaceualyetocac. (2 Maceualyetoca, nino) [Molina]
  • macehualyetoca: (Wood) to be seen as a servant, or a person with really bad luck (see Molina)
  • macehual, no: lo mesmo es que nolhuil. preterito: onomaceualtic. (2 Nomaceual) digno ser de algo. (1 no, maceual) [Molina]
  • macehuani: (Wood) a dancer (see Molina)
  • macehuani: bailarín, bailador
  • macehuani: baylador o dançador. (2 Maceuani) dançante. (1 maceuani) [Molina]
  • macehuayotl: danza f
  • macehua, ni: bailar, odançar. preterito: onimaceuh. (2 Maceua, ni) dançar o bailar. (1 ni, maceua) bailar o dançar. (1 ni, maceua) [Molina]
  • macehua, nic: conseguir, o merecerlo desseado. preterito: onicmaceuh. (2 Maceua, nic) cónseguir lo d[e]sseado. (1 nic, maceua) [Molina]
  • macehua, nitla: idem. o hazer penitencia. preterito: onitlamaceuh. (Maceua]], nic: conseguir, o merecerlo desseado. preterito: onicmaceuh.) (2 Maceua, nitla) robar a saco mano. (1 nitla, maceua) [Molina]
  • macehua: (Wood) to dance; to merit, get, or deserve that which is desired; to receive as a grant; to do penitence
  • macehua: danzar, bailar, sufrir, hacer penitencia v
  • macehuia in tetlazotlaliztli, nicno: ganar amor de otro. (1 nicno, maceuia yn tetlaçotlaliztli) [Molina]
  • macehuia, ninotla: merecer o alcançar lo desseado. preterito: oninotlamaceui. (2 Maceuia, ninotla) [Molina]
  • macehuia: (Wood) reverential of mahcehua (more common than mahcehua itself)
  • macel: (Wood) hopefully; or, at least (adverb) (see Molina)
  • macel: siquiera, o alomenos. aduerbio. (2) [Molina]
  • macentli: mazorca de maíz f
  • macepoa: (Wood) to have one's hands fall asleep; or, to have numbness of the hands (see Molina)
  • macepohua, no: adormecerseme la mano. preterito: onomacepouh. (2 Macepoa, no) entomecerse la mano; y assi delos otros miembros. (1 no, macepoua) adormecerse la mano. (1 no, macepoa) [Molina]
  • macepohuia: (Wood) for the hand or arm to tingle because of reduced circulation
  • macepohui: (Wood) for a person or an animal’s hand or paw to go numb
  • macepouhqui: (Wood) See MACEPOHUI
  • maceuhcatilli: dotado
  • maceuhqui: (Wood) dancer
  • maceuhqui: idem. (Maceuani]]: baylador o dançador.) (2) dançante. (1) [Molina]
  • maceuhtli: ympetrado. (1) [Molina]
  • mace: (Wood) particle cluster used in place of simple
  • machacayolihui, ni: tener callos enlas manos. preterito: onimachacayoliuh. (2 Machacayoliui, ni) [Molina]
  • machacayolihui: (Wood) to have callus' on the hands (see Molina)
  • machacayolin: (Wood) callus on the hands (see Molina)
  • machacayolin: callos delas manos. (2) [Molina]
  • machacayolli: callos de la mano. (1) [Molina]
  • machachacalihuini: (Wood) he who has callus' in his hands (see Molina)
  • machachacalihuini: el q[ue] tiene callos enlas manos. (2 Machachacaliuini) [Molina]
  • machachacalihui, ni: idem. preterito: onimachachacaliuh. (Machacayoliui]], ni: tener callos enlas manos. preterito: onimachacayoliuh.) (2 Machachacaliui, ni) hazerse me callos enlas manos. (1 ni, machachacaliui) [Molina]
  • machachacalihui: (Wood) to have callus' on the hands (see Molina)
  • machachacayolihui, ni: callos tener en las manos. (1 ni, machachacayoliui) [Molina]
  • machachalihui, ni: callos tener en las manos. (1 ni, machachaliui) [Molina]
  • machahcha: (Wood) to spit on s.o.’s hand
  • machahcoa: (Wood) for a person or animal to get a thorn stuck in their hand
  • machamo: (Wood) supposedly not, or they say no (see Molina)
  • machamo: dizque, ansina
  • machamo: dizqueno, o dizen que no. (2) dizque no. (1) [Molina]
  • machana, nitla: entretexer algo como seto de cañas trençadas. preterito: onitlamachan. (2) entretexer, como seto. (1) [Molina]
  • machana: (Wood) to interweave something like reeds from a headge (see Molina)
  • machana: entretejer cañas
  • machanqui: (Wood) something that is interwoven (see Molina)
  • machanqui: cosa entretexida desta manera. (2) entretexido assi. (1) [Molina]
  • machconetl: (Wood) s.o.’s niece or nephew
  • machetehhuia: (Wood) to strike s.o., and animal or s.t. with the blade of a machete
  • macheteh: (Wood) machete
  • mache: (Schwaller) especially
  • mache: (Wood) very much, especially (an intensifier)
  • machia: (Wood) to be known, to be apparent
  • machiceque: (Wood) those in the know, the all knowing (see Molina)
  • machiceque: sabidores tales. (2) [Molina]
  • machice: (Wood) he who knows, or he who has recent news, or a person who by position gains some belongings (see Molina)
  • machice: elsabidor, o el q[ue] tiene noticia de algo, o persona que de officio le pertenece algo. (2) [Molina]
  • machichina: (Wood) to suck one’s thumb or finger
  • machicnitl: (Wood) s.o.’s cousin
  • machihua, nino: hazerlo enlas manos. preterito: oninomachiuh. (2 Machiua, nino) hazerlo en las manos, cayendo en ymmundicia. (1 nino, machiua) [Molina]
  • machihua: (Wood) to do it in the hands (see Molina)
  • machilca: (Wood) s.t.?s taste
  • machilhuia: (Wood) to smear s.o.’s hands with chile
  • machilia +]], nicte: saber defectos agenos. preterito: itla onictemachili. (2 Itla nictemachilia) [Molina]
  • machilia, nicte: saber defectos agenos. preterito: onictemachili. (2) [Molina]
  • machilia, nitetla: disponer o repartir algo a otros conforme ala calidad de cada vno. preterito: onitetlamachili. (2) [Molina]
  • machilia: (Wood) to inform someone, or to come to know something from someone else, or to know something about someone (applicative of mati)
  • machilia: probar
  • machilistli: conocimiento m
  • machiliztica +: ygnorantemente. (1 amo machiliztica) [Molina]
  • machiliztli: conocimiento m
  • machiltilia: (Wood) to give s.t. food to taste
  • machin: (Wood) endearing appelative for a girl or young woman
  • machiomaca: (Wood) to be an example or role model, to help others persevere; for the bishop to confirm, give material to the one who writes or registers; or, to indicate or give an example (see Molina)
  • machiomiuhqui: tecla f
  • machiomiuki: tecla f
  • machionecaquiliztli: código m, seña f
  • machionekakilistli: código m, seña f
  • machiotia: (Wood) to assign; to designate; "to make a sign," literally, from machiotl (a sign); to record; to make manifest
  • machiotia: marcar, señalar (nitla-)
  • machiotica: (Wood) figuratively (see Molina)
  • machiotlacuiloni: teclado m
  • machiotlahtoa: alfabetizar
  • machiotlahtolloliztli: alfabeto m, abecedario m
  • machiotlajtoa: alfabetizar
  • machiotlajtololistli: alfabeto m, abecedario m
  • machiotlakuiloni: teclado m
  • machiotlalia: (Wood) to put in comparison or example (see Molina)
  • machiotlalilia: (Wood) exemplify, or to put order and consensus in the republic (see Molina)
  • machiotlatolli: (Schwaller) figure of speech; metaphor
  • machiotlatolli: (Wood) a parable; or, a similarity (see Molina)
  • machiotl: (Schwaller) example; insignia; mark; model; pattern; sign; standard
  • machiotl: (Wood) signal, sign, example, comparison; the sign of the cross; signature
  • machiotl: signo m, señal f, ejemplo m
  • machioyotlalia: ejemplificar (nitla-)
  • machistli: desagradable
  • machitia +]], nicte: idem. preterito: iuhcayotl onictemachiti. (Iuhcayotl nicteittitia]]: despojar o priuar aotro de quanto tiene. preterito: iuhcayotl onicteittiti.) (2 Iuhcayotl nictemachitia) [Molina]
  • machitia, nic: hazer saber onotificar algo a otros prete: onictemachiti. (2) [Molina]
  • machitia, nicte: noticia dar a otros de algo. (1) [Molina]
  • machitia: (Wood) to teach, inform
  • machitilistli: estudio m
  • machitiliztli: (Wood) prayer
  • machitiliztli: estudio m
  • machitla: (Wood) (responding to another) "no nothing, nothing is the matter" (see Molina)
  • machitla: no nada, o ninguna cosa. respondiendo a otro. (2) nada, ninguna cosa. (1) ninguna cosa. (1) [Molina]
  • machitoca, anicno: negar. (1) [Molina]
  • machitoca +]], nicno: negar de todo en todo. (1 çan niman amo nicnomachitoca) [Molina]
  • machitoca, nicno: conocer o confessar que hizo o dixo algo. preterito: onicnomachitocac. (2) conocer la culpa. (1 nicno, [m]achitoca) confessar a dios por dios. (1) confessar en juyzio, o ante juez. (1) [Molina]
  • machitoca: (Wood) to confess or recognize what one did or said (see Molina)
  • machiueli: todo poderoso. (2) [Molina]
  • machiuhqui: (Wood) than..comparative; with "amo" = "not in that way"
  • machiyahua: (Wood) to have grease or fat on one’s hands
  • machiyahuilia: (Wood) to smear s.o.’s hands with grease
  • machiyoana, nitla: ymagen sacar de otra cosa. (1) [Molina]
  • machiyomaca, nite: confirmar el obispo, dar materia al que escriue empadronar, señalar o dar exemplo. preterito: onitemachiomacac (2 Machiomaca, nite) dar muestra, o dechado para sacar del, o dar a otros buen exemplo. preterito: onitemachiomacac. (2 Machiomaca, nite) forma dar. (1) edificar a otros dandoles buen exé[m]plo; busca dar buén exé[m]plo. (1 nite, machiomaca) dar muestra o dechado. (1 nite, machiomaca) [Molina]
  • machiyopanolistli: comunicación f
  • machiyopanoliztli: comunicación f
  • machiyotia, te: confirmar o chrismar prete: te oyotica onitemachioti. (2 Machiotia, te oyotica, nite) [Molina]
  • machiyotia +, nite: dar señal enlo que se compra. preterito: onitepatio machioti. (2 Patio machiotia, nite) confirmar, dar este sacramento. (1 teoyotica nitemachiotia) [Molina]
  • machiyotia +: marcar plata. (1 niztacteocuitla machiyotia) [Molina]
  • machiyotia, nite: exemplificar, poner exemplo. (1) dar materia. (1) edificar a otros dandoles buen exé[m]plo; busca dar buén exé[m]plo. (1) [Molina]
  • machiyotia, nitla: reglar papel, o debuxar algo. preterito: onitlamachioti. (2 Machiotia, nitla) señalar. (1) signar. (1) reglar desta manera. (1 nitla, machiotia) figurar. (1) herrar ganado cón huego. (1) notar señalándo. (1) [Molina]
  • machiyotia: (Wood) to make a sign upon oneself, as in making the sign of the cross; to make a sign on someone or something or to set an example to someone
  • machiyotica: figuratiuamente. (2 Machiotica) figuratiuamente. (1) [Molina]
  • machiyotilli +: cosa señalada con la palma dela mano llena de tinta o de almagre. &c. (2 Tlamacpal machiotilli) [Molina]
  • machiyotiloni +: cuño de moneda. (1 tomin machiotiloni) [Molina]
  • machiyotlalia, ni: poner comparacion o exemplo. preterito: onimachiotlali. (2 Machiotlalia, ni) comparacion o exemplo poner. (1 ni, machiotlalia) [Molina]
  • machiyotlalia, nitla: exemplificar, poner exemplo. (1 nitla, machiotlalia) figurar. (1) [Molina]
  • machiyotlalilia, nite: exemplificar, o poner orden ycó[n]cierto enla republica. preterito: onitemachiotlalili. (2 Machiotlalilia, nite) exemplificar, poner exemplo. (1) concierto y orden poner enla republica. (1 nite, machiotlalilia) orden o buen concierto poner a otros. (1) dar buen orden y concierto. (1 nite, machiotlalilia) [Molina]
  • machiyotlalilia, nitla: exemplificar, poner exemplo. (1) [Molina]
  • machiyotlatoliztli: letra. (1 machiotlatoliztli) [Molina]
  • machiyotlatolli: parabola o semejança. (2 Machiotlatolli) figura parabola o semejança. (1) [Molina]
  • machiyotla +: figura de tres angulos, o esquinas. (2 Yexcampa nacace machiotla) [Molina]
  • machiyotl +: figura espherica o redonda. (1 yaualtic machiyotl) figura de tres angulos. (1 yexcampa nacace machiyotl) figura de quatro angulos ; y assi delos de mas. (1 nauhcampa nacace machiyotl.) dar buen exemplo alos otros. preterito: tezcatl machiotl oquitlali. tezcatl machiotl oquiteittiti. vel. oquiteithuiti. ocotl tlauilli teixpan oquiquetz. (2 Tezcatl machiotl quitlalia, tezcatl machiotl quiteittitia,) señal desta manera. (2 Patio machiotl) mojon, señal de terminos o de lindes. (2 Tepam machiotl) dar buen exemplo alos otros. preterito: tezcatl machiotl oquitlali. tezcatl machiotl oquiteittiti. vel. oquiteithuiti. ocotl tlauilli teixpan oquiquetz. (2 Tezcatl machiotl quitlalia, tezcatl machiotl quiteittitia,) mojon piedra. (1 tepam machiyotl) [Molina]
  • machiyotl: (Wood) sign, example
  • machiyotl: materia o dechado, de dónde sacamos algo. (1) exemplo o dechado de donde sacamos. (1) señal. có[m]paracion, exé[m]plo, o dechado. (2 Machiotl) dechado. (1 machiotl) señal. (1) signo por señal. (1) [Molina]
  • machiyotl: señal f
  • machiztia, nicno: dezir que sabe o entiende alguna cosa. preterito: onicnomachizti. o entre meterse sin ser llamado. (2) entender en algun negocio. (1) [Molina]
  • machiztia, nicte: notificar. (1) publicar, notificar o hazer saber algo a otros. preterito: onictemachizti. (2) denunciar algo a otros. (1) manifestar. (1) hazer saber algo a otros. (1) publicar lo que no se sabe. (1) [Molina]
  • machiztia, nitla: hazer saber algo a otros. (1) [Molina]
  • machiztia: (Wood) something that is known or heard (see Molina)
  • machiztia: (Wood) to say that one knows, understands something, or to interfere without being called upon; to publish, notify or make something known to others (see Molina)
  • machiztia: idem. preterito: omachiztiac. (Machizti]]: cosa que se sabe o suena. preterito: omachiztic.) (2) [Molina]
  • machizti: (Wood) to become known
  • machizti: cosa que se sabe o suena. preterito: omachiztic. (2) sabese, o suenase. (1) [Molina]
  • machmo: (Wood) no
  • machmo: no, o que no. aduerbio. para negar. (2) no; aduerbio para negar. (1) [Molina]
  • machochoa, mo: abraçarse dos poniendo elvnola cabeça eñ[e]l cuello del otro. preterito: omomacochoq[ue]. (2) [Molina]
  • machoncotl: (Wood) an upper-arm bracelet or bangle, made of feathers or shells
  • machoncotl: bracelete de pluma. (1) bracelete de pluma rica. (2) [Molina]
  • machoni +: apetitoso al gusto. (1 auiaca machoni) [Molina]
  • macho +: manifiesto ser. (1 vel macho) publica cosa sabida de muchos. (1 nouian macho) [Molina]
  • macho: (Schwaller) it is known; it is noted
  • macho: (Wood) a male animal, such as a mule (noun); or, masculine (adjective) (a loanword from Spanish)
  • macho: (Wood) to be enlightened, taught, made to know
  • machtemamauhti +: espantable cosa que pone gran temor. (1 nelli machtemamauhti) [Molina]
  • machtianimeh: estudiantes m, alumnos m, discípulos m
  • machtianimej: estudiantes m, alumnos m, discípulos m
  • machtiani: estudiante, alumno
  • machtia +, nite: idem. preterito: oniyolceuhcacopatemachti. (Yolceuhcacopamachtia]], nite: doctrinar o enseñar con mansedumbre y paciencia. preterito: oniteyolceuhcacopamachti.) (2 Yolceuhcacopa, nitemachtia) enseñar doctrinando y auisando con amor y con paciencia. (1 nite, pacca machtia) enseñar doctrinando y auisando con amor y con paciencia. (1 nite, yolceuhcacopa machtia) [Molina]
  • machtia +: doctrinar con benignidad y paciencia. (1 pacca nite, machtia) [Molina]
  • machtia 1: enseñar (nite-)
  • machtia 2: estudiar, saber
  • machtia, nino: aprender o estudiar. preterito: oninomachti. (2) estudiar. (1) deprender algo. (1) [Molina]
  • machtia, nite: enseñar o predicar. preterito: onitemachti. (2) doctrinar. (1) diciplinar o doctrinar. (1) sermonar. (1) mostrar letras o doctrina. (1) doctrinar con benignidad y paciencia. (1) predicar hazer sermon. (1) enseñar. (1) [Molina]
  • machtia: (Wood) to learn (nino) = reflexive of machtia, to teach; to teach someone something = nic. Class 3: onicmachtih. causative of mati.; or to preach (with nite) to be rich, to be happy, to be pleased
  • machtilia 1: saber de más (nic-)
  • machtilia 2: saber perfectamente (nite-)
  • machtilia: (Wood) to teach s.o.’s relative or pet how to do s.t
  • machtiloni: (Schwaller) teachable
  • machtiloni: (Wood) docile, or able to indoctrinate (see Molina)
  • machtiloni: docil y enseñable. (1) docil o doctrinable. (2) [Molina]
  • machtiloyan: universidad f
  • machtitiquizaz, nite: predicare de passada. (1 nite, machtitiquiçaz) [Molina]
  • machtli +: notado assi. (1 tlayollo machtli) [Molina]
  • machtli: (Wood) nephew, niece (of a man)
  • machtli: sobrino m
  • machtli: sobrino, hijo de hermana. (1) sobrino, hijo de hermano. (1) sobrino, de varon. (2) [Molina]
  • machuastik: digno, hermoso, honorable
  • machuaztic: digno, hermoso, honorable
  • machyotl: letra. (1) [Molina]
  • mach: (Wood) certainly; justly; totally; a lot; (in a question) by chance? perhaps?; it is said
  • mach: dizque, o dizen que. (2) dizque, o dizen que. (1) [Molina]
  • macica caqui, nitla: comprehender lo que se dize. (1) [Molina]
  • macicacaqui, nitla: comprehender y enté[n]der algo enteramente. preterito: onitlamacicacac. (2) entender muy bien lo que se dize o comprehenderlo. (1) [Molina]
  • macicacaqui: (Wood) to comprehend and understand something entirely (see Molina)
  • macicahuia innitlatlacoani, nic: ser consumado en maldad. preterito: onicmacicaui. (2 Macicauia innitlatlacoani, nic) [Molina]
  • macicahuia innitlatlacoani: (Wood) to be consumed in wickedness (see Molina)
  • macic +: aprouechado en algo. (2 Iyullo macic) [Molina]
  • macic: (Wood) an entire thing or massive (see Molina)
  • macic: maciça cosa. (1) cosa entera, o maciça. (2) [Molina]
  • macihuin: (Schwaller) although
  • macihui: (Schwaller) although
  • macihui: (Wood) even though, although
  • macihui: dado que, o puesto cato. (1 maciui) aunque. (1 maciui) aunque, o dado que, o puerto caso. (2 Maciui) [Molina]
  • macinamo: (Wood) even if it does not, maybe it will not, I bet it will not (see Molina)
  • macinamo: aunque no, o dado que no, o puesto caso que no. (2) [Molina]
  • maciohui: (Wood) for one’s hands to get tired after working or grasping s.t. for a long time
  • macitaliztli: pureza. (1) [Molina]
  • macitica icxitl: pata maciça. (1 macitica ycxitl) [Molina]
  • maciticauotl: sazon delo sazonado. (1 maciticavotl) [Molina]
  • maciticayotl: (Wood) a mature thing, or integrity of a thing that is matured, or whole (see Molina)
  • maciticayotl: sazon o integridad de cosa razonada, o entera. (2) [Molina]
  • macitica +: no estar cú[m]plido ni cabal. (1 amo macitica) falta, cosa no entera, ni cumplida. (1 amo macitica) [Molina]
  • macitica: (Schwaller) pure; whole
  • macitica: (Wood) something whole, something unadulterated
  • macitica: entera cosa. (1) pura cosa. (1) maciça cosa. (1) cosa entera, fina o pura. (2) [Molina]
  • macitiuh +: aprovechar en algo. (1 noyollo macitiuh) no certificarse oyr calá[n]do y enté[n]diendo algun negocio. preterito: onoyollo macitia. (2 Yollo macitiuh) yr entendiendo los negocios. (2 Noyollo macitiuh) [Molina]
  • macitoc: (Wood) something whole
  • macittaliztli: (Wood) a matured thing, or integrity of something matured, or whole (see Molina)
  • macittaliztli: idem. (Maciticayotl]]: sazon o integridad de cosa razonada, o entera.) (2) [Molina]
  • maciuhqui: (Wood) even if it is that way, as it is (see Molina)
  • maciuhqui: tal cual
  • maciuhqui: tal qual . (1) aunque sea tal, o tal qual es. (2) [Molina]
  • maci: (Schwaller) it is captured; it is caught; it is hunted
  • macno: mas, para continuar; aduerbio. (1) [Molina]
  • macoacihuiztli: (Wood) hand gout (see Molina)
  • macoaciuhqui: (Wood) to have gouty hands (see Molina)
  • macoa: (Wood) I will help others because I helped myself (see Molina)
  • macoa: ayudar por interés (nite-)
  • macochoa: (Wood) to be hugging another person placing each others head in the neck of the other (snug fit) (see Molina)
  • macocoa: (Wood) for s.o. or an animal to hurt their hand or paw
  • macocoltzin: (Wood) someone with crippled hands
  • macocoti: (Wood) for a person or animal to have a sore on the hand
  • macocototzahuiliztli: gota de manos. (1 macocototzauiliztli) [Molina]
  • macocototzahuiztli: (Wood) hand gout (see Molina)
  • macocototzahuiztli: gota de manos. (2 Macocototzauiztli) [Molina]
  • macocototza: (Wood) to pull fruit, vegetables, leaves or flowers off a plant or a tree
  • macocototzhuilia: (Wood) 1. to pick s.t.’s twigs one by one. 2. to bust the straps of s.o.’s sandals
  • macocototztic: (Wood) to have pain in the hands, like athiritis (see Molina)
  • macocototztic: gotoso desta manera. (1) gotoso de las manos. (2) [Molina]
  • macocoxqui: (Wood) to be one-handed (see Molina)
  • macocoxqui: manco delas manos. (1) manco delas manos. (2) [Molina]
  • macocoztic: (Wood) paw or foot of an animal colored yellow (see Karttunen)
  • macocqui: (Wood) very high/tall in stature, high priority or picked up (see Molina)
  • macocqui: leuantado assi. (1) empinado, o leuantado. (2) [Molina]
  • macocui: (Wood) for the river to grow or expand (see Molina)
  • macohuacihuiztli: gota de manos. (1 macoaciuiztli) gota de manos. (2 Macoaciuiztli) [Molina]
  • macohuaciuhqui: gotoso desta manera. (1 macoaciuhqui) gotoso de las manos. (2 Macoaciuhqui) [Molina]
  • macohua, nite: ayudar a otro porq[ue] me ayude. preterito: onitemacouh. (2 Macoa, nite) ayudar porque me ayuden. (1 nite, macoua) ayudar porque me ayuden. (1 nite, macoa) [Molina]
  • macohuia, ninote: alquilar obreros. preterito: oninotemacoui. (2 Macouia, ninote) alquilar obreros. (1 ninote, macouia) [Molina]
  • macohuia: (Wood) to hire laborers (see Molina)
  • macolli: brazo m
  • macoltic: manco que tiene torcida la mano. (1) manco, o lisiado dela mano. (2 Macultic) [Molina]
  • macomana: (Schwaller) it is raised up
  • macomana: (Wood) for the ocean to boil and be disturbed with a storm (see Molina)
  • macopichoa, nitla: arrollar conla mano papel, o cosa semejante. preterito: onitlamacopicho. (2) [Molina]
  • macopichoa: (Wood) to wrap paper using the hands or of that matter (see Molina)
  • macopilli: (Wood) a bracelet adorned with precious feathers
  • macopilli: bracelete de pluma. (1) bra[ç]alete de pluma rica. (2) [Molina]
  • macopina: (Wood) to copy a text or reproduce a drawing by hand
  • macopina: (Wood) to pull the handle off a bucket or other thing
  • macopinilia: (Wood) to pull the handle off a bucket or other thing that belong to s.o. else
  • macoquetza yn patiotl: (Wood) to raise the price of something that is sold (see Molina)
  • macoquetza: (Schwaller) it rises up; it sits up
  • macoquetza: (Wood) something very steep, or for the ocean to rise (waves) with the storm (see Molina)
  • macoquetztiuh: (Wood) for something to be growing or rising (see Molina)
  • macoquetztiuh: yr creciendo o yr aumentandose alguna cosa. (1) yr creciendo, o leuantarse algo. preterito: omacoquetztia. (2) [Molina]
  • macoquetz: (Schwaller) it rose upward
  • macotoctic =: = macotonqui (2 macotoctic) [Molina]
  • macotoctic: (Wood) one-handed due to self-mutilation (see Molina)
  • macotoctic: manco que tiene cortada la mano. (1) manco dela mano porse la auer cortado. &c. (2) [Molina]
  • macotohua, nite: mancar de manos. (1 nite, macotoua) [Molina]
  • macotoltic: (Wood) person who has had a hand or arm cut off
  • macotona, nite: cortar a otro la mano. preterit]]: onitemacoton. (2) [Molina]
  • macotona: (Wood) to cut off the hands of someone else (see Molina)
  • macotonilia: (Wood)
  • macotoni, ni: mancarse assi. (1) [Molina]
  • macotonqui: (Wood) to self amputate one of their hands (see Molina)
  • macotonqui: manco delas manos. (1 macotó[n]qui) lo mesmo es que macotoctic. (2) [Molina]
  • macototztzin: (Wood) for a person or an animal to have short arms
  • macoya: (Schwaller) it was given; they were given
  • macozotlac: floxo y negligente. (2 Macoçotlac) [Molina]
  • macoztic: (Schwaller) yellow-leafed, having a yellow leaf
  • macoztli: (Wood) bracelet
  • maco: (Schwaller) it is given
  • maco: (Schwaller) they are given
  • maco: (Wood) fist, grasp
  • macpal topilli: bordon que tiene vna mano labrada én lo alto. (1) [Molina]
  • macpalcomolli: palma dela mano acucharrada. (1) mano acucharrada. (2 Macpalcomulli) [Molina]
  • macpalcomulli: (Wood) a spoon-like hand, cupped (see Molina)
  • macpalco +: enla palma de mi mano. (2 Macpalco; no) [Molina]
  • macpalco, no: enla palma de mi mano. (2) [Molina]
  • macpalco: (Wood) in the palm of my hands (see Molina)
  • macpalhuehuei: (Schwaller) having wide pads
  • macpalitotia, nite: encantar a otro para le robar la hazienda. preterito: onitemacpalitoti. (2) encantar para hurtar. (1) [Molina]
  • macpalitotia: (Wood) to charm or enchant someone with the intention of stealing his or her land (see Molina)
  • macpalitoti: (Wood) a dancer who carries a dead woman's forearm
  • macpalli: (Wood) the palm of the hand (literally, seat of the hand); hand
  • macpalli: palma dela mano. (1) palma dela mano. (2) [Molina]
  • macpalmachiotia: (Wood) to use one's palm as a form of signaling (see Molina)
  • macpalmachiotl: (Wood) a signal made with the palm of their hand (see Molina)
  • macpalmachiyotia, nitla: señalar algo conla palma dela mano. preterito: onitlamacpalmachioti. (2 Macpalmachiotia, nitla) señalar con la palma. (1) [Molina]
  • macpalmachiyotl: señal de palma dela mano. (1) señal hecha conla palma dela mano. (2 Macpalmachiotl) [Molina]
  • macpalnacatl: (Schwaller) flesh of the palm of the hand
  • macpalpapatlactic: (Schwaller) having very wide pads
  • macpaltepotztli: la haz dela espalda dela mano, o delos artejos. (2 Macpalteputztli) [Molina]
  • macpalteputztli: (Wood) the beam of the back of the hand or the knuckles (see Molina)
  • macpalxochitl: (Wood) a type of plant (Chiranthodendron pentadactylon)
  • macpalxochitl: azucena f
  • macpalyolloco +: enel medio dela palma demi mano. (2 Macpalyolloco; no) [Molina]
  • macpalyolloco, no: enel medio dela palma demi mano. (2) [Molina]
  • macpalyolloco: (Wood) in the middle of the palm of my hand (see Molina)
  • macpalyollotli: (Wood) the middle of the palm of the hand (see Molina)
  • macpalyollotli: fuente dela palma dela mano. (1) el medio dela palma dela mano. (2) [Molina]
  • macpalzoa: (Wood) to open the hand, or to offer the hand, palm side up (see Molina)
  • macpalzohua, nino: abrir la mano, o tender la palma dela mano. preterito: oninomacpalçouh. (2 Macpalçoa, nino) abrir la mano. (1 nino, macpalçoa) [Molina]
  • macpa +: de mis manos, o por mis manos. (2 Macpa; no) [Molina]
  • macpa, no: de mis manos, o por mis manos. (2) [Molina]
  • macpa: (Wood) of my hands or from my hands (see Molina)
  • macpilli: palma de la mano f
  • macquahuitl: (Wood) wooden club with imbedded obsidian blades; a weapon; when this club is combined with iron, "sword" was meant
  • macruzaroa: (Wood) to place one’s hands over one’s belly, intertwining the fingers
  • mactecahua: traicionar (nite-)
  • mactia: (Wood) to surrender, submit; to hand something over
  • mactilia: (Wood) to deliver s.t. to s.o. in person
  • mactoca: (Wood) to find oneself worthy of something
  • macuahuitl: (Schwaller) war club; wooden sword
  • macuahuitl: lanza de mano f, macana f, palo de mano m
  • macuah: (Wood) word introducing a short phrase used to end a conversation when the speaker needs to leave and do s.t. else
  • macualli: (Wood) person with a knack for preparing things or doing good work
  • macuapachoa: (Wood) to smash s.o.’s hand
  • macuatilia: (Wood) for a heavy person or object to make the arms of the person who is carrying them or it tired
  • macuati: (Wood) for one’s arms to tire
  • macuatoca: (Wood) to stick s.o. or an animal in the hand with s.t. sharp
  • macuauhpitzoa: (Wood) to extend the arm or hand and hold it rigid, to exert force with the arm
  • macuauhtelolohuiqui: idem. (Moq[u]auhtelolouiani]]: idem. (Moquauhtelolomimilhuiani]]: el que juega alos bolos.)) (2 Maquauhtelolouiqui) [Molina]
  • macuauhtilia: (Wood) to tire out someone’s arms
  • macuauhti: (Wood) for the hands, arms to tire, grow stiff
  • macuauhuia, nitla: forçar virgen o a otra qualquiera. (1 nitla, maquauhuia) [Molina]
  • macuayotl: rama f
  • macuayo: (Wood) a tree’s or a plant?s branch
  • macua: (Wood) for a person or animal to bit another’s hand
  • macuecueti, ni: mancarse assi. (1) [Molina]
  • macuecueyotia: (Wood) for the water to make waves (see Molina)
  • macuecueyotia: ondear, hazer ondas la mar. (1) hazer olas el agua. preterit]]: omacuecueyoti. (2) [Molina]
  • macuecue: (Wood) to have an illness of the hands; or, to be one-handed (see Molina)
  • macuecue: manco delas manos. (1) enfermo o manco delas manos. (2) [Molina]
  • macuehcueltic: (Wood) 1. crooked hands, or a hand that is crooked in different places. 2. crooked branches
  • macuele =: = maque (2 macuele) = maocque (2 macuele) = mayecuel (2 macuele aduerbio) [Molina]
  • macuele: (Wood) compound introductory particle for clauses expressing strong wishes and exhortations; let it be that … , on with …
  • macuele: ea, aduerbio para incitar. (1) suso; aduerbio. (1) a ello, sus compañeros, ea ea a ello. (1) alto, aello, sus aello, ea ea aello. (1) ea ea, alto aello, suso. aduerbio. (2) [Molina]
  • macueloa, nino: torcerseme, o descó[n]certarse la mano. preterito: oninomacuelo. (2) [Molina]
  • macueloa, nite: torcer a otro la mano, o el braço prete: onitemacuelo. (2) torcer a otro la mano. (1) [Molina]
  • macueloa, nitla: abaxar la rama del arbol, tirando della. preterito: onitlamacuelo. (2) abaxar la rama del arbol, doblegandola. (1) [Molina]
  • macueloa: (Wood) to bring down the tree branch to get things from it; or, to twist one's hand or fling it out; or, to twist the hand or arm of another person (see Molina)
  • macuelpachihui: (Wood) for a tree branch to bend down, either before the wind or because it is heavy with fruit
  • macuelpachoa: (Wood) to twist s.o.’s hand
  • macuelpachyan: (Wood) elbow
  • macueltic: (Wood) person or animal with a crooked or twisted hand
  • macuepa: (Wood) to recoup one’s losses, to get square; to return, restore something
  • macuetlaxtic: (Wood) someone lacking strength in an arm, someone with a withered arm
  • macuetlaxtli +: bracelete otro. (1 matzopetztli macuetlaxtli) [Molina]
  • macuetlaxtli: (Wood) a certain type of bracelet (see Molina)
  • macuetlaxtli: cierto bra[ç]alete. (2) [Molina]
  • macuetlaxxo: (Wood) the skin of a person or a animal’s hand
  • macuexcohuatl: (Schwaller) "bracelet snake"
  • macuextia: (Wood) to bedeck something with a bracelet (see Karttunen)
  • macuextlaxcalli: (Schwaller) bracelet tortilla
  • macuextli: (Schwaller) bracelet
  • macuextli: (Wood) a bracelet with precious stones, perhaps originally for dolls (see Molina)
  • macuextli: sartal de piedras preciosas, o cosa semejáte que ponen enlas muñecas del braço. (1) axorcas, o sartal depiedras preciosas para las muñecas. (2) [Molina]
  • macuicui, nitla: recebir enlas manos. (1) [Molina]
  • macuihcuilichtic: (Wood) wrinkled skin of the hand
  • macuil matlac: (Schwaller) a few; a little bit
  • macuilamamachiotl: pentagrama m
  • Macuilcalli: (Wood) a deity; "Five House -- one of the Macuiltonaleque, the "youthful solar deities of sensual and esthetic pursuits"
  • macuilcan: (Schwaller) five places
  • macuilcan: (Wood) in five places (see Molina, who surely intended partes in lieu of pares)
  • macuilcan: en cinco lugares, o pares. (2) [Molina]
  • macuilcaxitl: (Schwaller) five bowls
  • Macuilcuetzpalli: (Wood) a deity; "Five Lizard" -- one of the Macuiltonaleque, the "youthful solar deities of sensual and esthetic pursuits"
  • macuilia: (Wood) to grab s.t. from s.o’s hand
  • macuilia: arrebatar de las manos
  • macuililhuitl +: el jueues. (2 Ic macuililhuitl semana) [Molina]
  • macuililhuitl: (Schwaller) five days
  • macuililhuitl: viernes m
  • macuilipilli: (Wood) one hundred cloths, mats, tortillas, pieces of paper, etc. (flat and thin things)
  • macuilipilli: cien mantas, esteras, o tortillas, pliegos de papel. &c. (2) [Molina]
  • macuillamantli: (Wood) five things or five places (see Molina)
  • macuillamantli: cinco cosas, partes, o partes. (2) [Molina]
  • macuillimetztli +: el mes de mayo. (2 Ic macuillimetztli yce xiuitl) [Molina]
  • macuilli +: cinco dias ha. et sic de alijs. (2 Ye macuilli) el quinto. (2 Inic macuilli) cinco vezes cinco. (2 Macuilpa macuilli) ynstrumento de cinco cuerdas; y assi delas demas. (1 mecaueuetl macuilli ymecayo) [Molina]
  • macuilli: (Schwaller) five
  • macuilli: (Wood) five
  • macuilli: cinco m
  • macuilli: cinco. (2) [Molina]
  • macuillo: quinto
  • macuilmatl: (Schwaller) five fathoms
  • macuilolotl: (Wood) five corn cobs or the like (see Molina)
  • macuilolotl: cinco maçorcas de mayz, o de cosa semejante. (2) [Molina]
  • macuilpa ixquich: (Wood) five times as much
  • macuilpa ixquich: cinco tanto. (2) [Molina]
  • macuilpa macuilli: (Wood) five times five (25) (see Molina)
  • macuilpa macuilli: cinco vezes cinco. (2) [Molina]
  • macuilpa matlacpa: (Wood) five times ten, i.e. fifty (see Molina)
  • macuilpa matlacpa: cinco vezes diez. i. cincuenta. (2) [Molina]
  • macuilpantli: (Wood) five rows
  • macuilpantli: cinco rengleras, o hileras de cosas o cinco renglones. (2) [Molina]
  • macuilpa: (Schwaller) five times
  • macuilpa: (Wood) five times (see Molina)
  • macuilpa: cinco vezes. (2) [Molina]
  • macuilpeso: (Schwaller) five pesos
  • macuilpoalli: cien m, ciento m
  • macuilpoalxihuitl: (Schwaller) one hundred years
  • macuilpohualcan: (Wood) in a hundred parts or places
  • macuilpohualcan: encien partes, o lugares. (2 Mac[u]ilpoalcan) [Molina]
  • macuilpohualipilli: (Wood) two thousand cloths, mats, tortillas, pieces of paper, etc
  • macuilpohualipilli: dos mil matas, esteras, tortillas, pliegos de papel. &c. (2 Macuilpoalipilli) [Molina]
  • macuilpohuallamantli: (Wood) a hundred things, partes, or pairs of something
  • macuilpohuallamantli: cien cosas, partes, o pares. (2 Macuilpoallamantli) [Molina]
  • macuilpohuallatamachiuhtli: (Wood) a quintal, a hundred-weight (one hundred pounds or 46 kilos); or, a fifth part of one hundred (see Molina and definitions of quintal)
  • macuilpohuallatamachiuhtli: vn quintal. (2 Macuilpoallatamachiuhtli) quintal. (1 macuilpoallatamachiuhtli) [Molina]
  • macuilpohualli: (Wood) one hundred (literally, five twenties)
  • macuilpohualli: ciento. (2 Macuilpoalli) [Molina]
  • macuilpohualpa ixquich: (Wood) a hundred times as much
  • macuilpohualpa ixquich: cien vezes tanto. (2 Macuilpoalpa ixquich) [Molina]
  • macuilpohualtetl: (Wood) a hundred times as much
  • macuilpohualtetl: idem. (Macuilpoalpa ixquich]]: cien vezes tanto.) (2 Macuilpoaltetl) [Molina]
  • macuilpohualxiuhtiliztli: (Wood) a century, the space of 100 years
  • macuilpohualxiuhtiliztli: siglo, espacio de cien años. (2 Macuilpoalxiuhtiliztli) siglo, espacio de cien años. (1 macuilpoalxiuhtiliztli) [Molina]
  • macuilquimilli: (Wood) one hundred loads, blankets or the like (see Molina)
  • macuilquimilli: cien cargas, o lios de mantas, o de cosa semejante, o cien mantas. (2) [Molina]
  • macuiltecpanpixqui: (Wood) "keeper of a hundred", a mid-level altepetl official
  • macuiltetl +: idem. (Inic macuilli]]: el quinto.) (2 Inic macuiltetl) [Molina]
  • macuiltetl: (Schwaller) five
  • macuiltetl: (Wood) five (see Molina)
  • macuiltetl: cinco. (2) [Molina]
  • macuiltianquiztli: (Wood) fair, or a market of five days (see Molina)
  • macuiltianquiztli: feria, o mercado de cinco en cinco dias. (2) feria de cinco en cinco dias. (1) [Molina]
  • macuiltin: (Schwaller) five
  • macuiltlatehuilli: pentágono m
  • Macuiltochtli: (Wood) a deity; "Five Rabbit" -- a calendar name; relates to the octli deities, fertility, and Macuiltonaleque; possibly a patron of featherworkers
  • macuiltonoa: (Wood) a rich person
  • macuiltono: (Wood) a person who has become rich
  • macuiltzin: (Schwaller) five
  • macuiltzontli: (Schwaller) two thousand
  • macuiltzontli: dos mil m
  • macuilxochitl: (Schwaller) five flower
  • Macuilxochitl: (Wood) a deity; "Five Flower" -- a calendrical name for the principal member of the Macuiltonaleque deities
  • macuilxochitl: cinco flores, signo de la musica y la danza en el calendario.
  • macuilyohual: (Schwaller) five nights
  • macuil: (Schwaller) five
  • macui: (Wood) to baptize someone
  • macui: (Wood) to grasp something, to take something in one’s hand
  • macultic: (Wood) single handed or a crippled hand (see Molina)
  • macutzin: mariguana m (cannabis sativa)
  • macxoyauh: (Schwaller) your fir branch
  • madagascariatl: madagascarense
  • Madagascaria: Madagascar
  • madagaskariatl: madagascarense
  • Madagaskaria: Madagascar
  • madre: (Wood) mother (a loanword from Spanish)
  • madriltecatl: madrileño
  • madriltekatl: madrileño
  • Madritl: Madrid
  • maestro: (Wood) master or teacher (a loanword from Spanish)
  • magestad: (Wood) majesty (a loanword from Spanish)
  • magnífico: (Wood) magnificent (a loanword from Spanish)
  • maguey: (Wood) an agave plant (a loanword from Spanish)
  • mahahuiltia: (Schwaller) she is given to amusement
  • mahahuiltia: (Wood) an honest harlot (see Molina)
  • mahaltiaya: (Schwaller) they were bathing
  • mahaltia: (Schwaller) they bathe
  • mahana: (Schwaller) it stretches
  • mahan: (Wood) precisely like that; just like that
  • mahcahua: (Wood) 1. to give permission to s.o. to go somewhere. 2. to tell a dead person they may rest in peace. 3. for people to disperse at the end of a meeting or ceremony
  • mahcahua: (Wood) 1. to throw s.t. away. 2. to release s.o. or s.t
  • mahcahuilia: (Wood) to have a shaman bless a dead person whose soul is not at peace
  • mahcahuilia: (Wood) to throw s.t. at s.o. or an animal
  • mahcehualli: (Schwaller) desert, merit; gift; recompense
  • mahcehualli: (Wood) merit, recompense, fortune
  • mahciltia: (Wood) 1. to hunt an animal with a trap. 2. for an animal to hunt and kill another. 3. to get entwined in s.t. or get one’s foot caught in a hole. 4. to step in excrement
  • mahci: (Schwaller) it is hunted
  • mahci: (Wood) for a person or animal to get trapped or stuck in s.t
  • mahcotonhuitzoa: (Schwaller) it leaps up
  • mahcuilia: (Wood) to become s.o.’s child’s godparent at baptism
  • mahcuiltia: (Wood) to have s.o. become a godparent of baptism
  • mahcui: (Wood) for the godparent to receive a baptized child as his or her own
  • mahhuahhuapahuiya: (Wood) for a person’s hands or an animals paws to go numb with cold
  • mahmaca: (Wood) to distribute or hand things out
  • mahmachilia: (Wood) 1. for a doctor to examine a patient with his or her hands. 2. to feel around for s.t. 3. to squeeze fruit with one’s hands to see if it is ripe
  • mahmacui: (Wood) to weed by hand
  • mahmae: (Schwaller) it has hands
  • mahmahtlactli: (Wood) ten each
  • mahmahtzoloa: (Wood) to squeeze s.t. repeatedly with both hands
  • mahmahuiltia: (Wood) to not take a task seriously
  • mahmahuitequetza: (Wood) for an animal to rear up repeatedly on its hind legs
  • mahmahui: (Wood) to be afraid
  • mahmana: (Wood) to place emptly buckets or pots someplace
  • mahmanelhuilia: (Wood) 1. to register (search through) s.o.’s belongings. 2. to handle s.t. that is for sale
  • mahmaneloa: (Wood) 1. to stir around with one’s hand seads that have been spread out, perhaps to dry. 2. to use one’s hands to search for s.t. that is in among other things
  • mahmani: (Wood) for water to lay on land with an uneven surface or covered with potholes; for water to be in many buckets
  • mahmantoc: (Wood) See MAHMANI
  • mahmapania: (Wood) to feel s.t. with one’s hands when one can not see it
  • mahmatzhuilia: (Wood) to palpate s.o.’s fruit to see if it’s ripe
  • mahmatzoa: (Wood) to palpate a fruit to see if it is ripe
  • mahmauhqui: (Schwaller) very fearful, very cowardly
  • mahmauhtilia: (Wood) for a person or an animal to run off another’s partner or offspring
  • mahmaxaloa: (Wood) to split a stick lengthwise partway down
  • mahmaxaltic: (Wood) tree with many small twigs
  • mahoma tlatlatlauhtilizcalli: (Wood) Moorish mosques (see Molina)
  • mahoma tlatlatlauhtilizcalli: idem. (Mahomacalli]]: mezquita de moros.) (2) [Molina]
  • mahoma tlatlauhtilizcalli: mezquita de mahoma. (1) [Molina]
  • mahomacalli: (Wood) Moorish mosques (see Molina)
  • mahomacalli: mezquita de moros. (2) mezquita de mahoma. (1) [Molina]
  • mahomacalli: mezquita f
  • mahomatlacatl: islámico, musulman
  • mahomayotl: islam m
  • mahpatlactli: (Wood) palm of s.o.’s hand
  • mahtzolhuilia: (Wood) 1. to take a handfull of s.o.’s seeds. 2. to steal s.o.’s fowl
  • mahtzoloa: (Wood) to grab s.t. or an animal with both hands
  • mahtzopaztli: (Schwaller) forearm
  • mahua, qui: cundir o traspasar la mancha el papel o la ropa. preterito: oquimauh. (2 Maua, qui) [Molina]
  • mahuahhuapahuiya: (Wood) for a person’s hands or an animals paws to go numb with cold
  • mahuahuana: (Wood) for a person or animal to scratch another’s hand
  • mahuahuana: (Wood) for a person or animal to scratch their hand
  • mahuaquihtli: (Wood)
  • mahua +, to]]: crecer alguna cosa, o aumentarse mucho. preterito: iuhquí[n]atloueiyac, omoteponaço, omotomauh (2 Iuhquin atl veiya, moteponaçoa, motomaua) [Molina]
  • mahua, nite: inficionar, o pegar enfermedad contagiosa a otro. preterito: onitemauh. (2 Maua, nite) pegar enfermedad contagiosa. (1 nite, maua) enloquecer a otro. (1 nite, maua) enfermedad contagiosa, pegar a otro. (1 nite, maua) contaminar o inficionar aotros. (1 nite, maua) [Molina]
  • mahua: (Wood) to infect people, to infect someone with a contagious illness; or, for a stain to bleed through a piece of paper or a piece of clothing
  • mahua: contagiar, contaminar, enloquecer, cundir
  • mahua: infectar (nite-)
  • mahuehueyac: (Wood) person or animal with long hands; tree with long branches
  • mahuel yuhye in amoyollo: (Wood)
  • mahuel yuhye in amoyollo: sed ciertos, o tened entendido. (2 Mauel yuhye in amoyollo) [Molina]
  • mahueliuhye immoyollo: sey cierto, o ten entendido. (2 Maueliuhye ymmoyollo) [Molina]
  • mahueliuhye ymmoyollo: (Wood)
  • mahuetzca: (Wood) s.o.?s good hand
  • mahueyac: (Schwaller) long hand
  • mahuia, nino: hazerlo enlas manos. preterito: oninomaui. (2 Mauia, nino) hazerlo en las manos, cayendo en ymmundicia. (1 nino, mauia) [Molina]
  • mahuia: (Wood) to do it with the hands, done with the hands (see Molina)
  • mahuichichihua, nino: componerse, o atauiarse. preterito: oninomauichichiuh. (2 Mauichichiua, nino) [Molina]
  • mahuichichihua, nitla: adornar, o atauiar algo. preterit]]: onitlamauichichiuh. (2 Mauichichiua, nitla) adornar; busca componer. (1 nitla, mauichichiua) adereçar y adornar algo honrosamente. (1 nitla, mauichichiua) [Molina]
  • mahuichichihua: (Wood) to improve, recover or dress up; to adorn, or dress something up (see Molina)
  • mahuichinia: (Wood) to raise one’s hand in order to call attention to oneself
  • mahuichini: (Wood) for a bone in one’s hand or arm to stick out due to a heavy blow or fall
  • mahuihcoltic: (Wood) 1. person or animal with a crooked or twisted hand. 2. a crooked or twisted tree branch
  • mahuihhuihcoltic: (Wood) 1. person or animal with crooked hands or paws, or with a hand or paw that is crooked in many places. 2. crooked branches, or a branch that is crooked in many places
  • mahuihuiac: (Schwaller) having long branches; having long leaves
  • mahuihuiyac: (Schwaller) long hands
  • mahuilia: (Wood) to fear someone
  • mahuilia: (Wood) to fear something, someone
  • mahuililli: (Wood) a rope used to hang a crib or basket that is hung next to the kitchen
  • mahuililli: miedoso
  • mahuiliztli: (Wood) fear
  • mahuiliztli: miedo m
  • mahuiloa: (Schwaller) she is dissolute
  • mahuilquixtiani: (Schwaller) one who dishonors herself
  • mahuilquixtiani: (Wood) someone that has many vices and of low spirit and self destroys their credibility/reputation (see Molina)
  • mahuilquixtia: (Schwaller) he dishonors himself; he demeans himself
  • mahuilquixtia: (Schwaller) she degrades herself, she dishonors herself
  • mahuilquixtiqui: (Wood) someone who has many vices and of low energy, self destroys their own credibility/reputation (see Molina)
  • mahuilquixtiqui: idem. o aceuilado. (Mauilquixtiani]]: vicioso y apocado, que disfama y apoca asi mesmo) (2 Mauilquixtiqui) aceuilado. (1 mauilquixtiqui) aceuilado. (1 mauilquixtiqui) [Molina]
  • mahuilquixti: aceuilado. (1 mauilquixti) [Molina]
  • mahuiltiani +: burlador tal. (1 teca mauiltiani) [Molina]
  • mahuiltiani: (Wood) someone playful
  • mahuiltia: (Schwaller) it plays
  • mahuiltia: (Wood) to play
  • mahuiltia: (Wood) to play; to pass the time
  • mahuiltia: jugar
  • mahuiltiliztli: (Wood) play, game
  • mahuiltiqui: (Wood) someone playful
  • mahuiltizque: (Schwaller) they will enjoy themselves
  • mahuiltiz: (Schwaller) he will be gladdened, he will enjoy himself
  • mahuini: (Wood) someone fearful, frightened
  • mahuitequetza: (Wood) for an animal to stand on its hind legs
  • mahuitequi, nitla: nadar con las manos, o chapear enel agua. (2 Mauitequi, nitla) chapear enel agua. (1 nitla, mauitequi) [Molina]
  • mahuitequi: (Wood) to swim using the hands (swim with the hands) or a veneer in the water (see Molina)
  • mahuitzauhqui: extremado, extremoso
  • mahuitzililoni: (Wood) honored one
  • mahuitziyan: (Wood) s.o.?s good hand
  • mahuitzmaca: graduar
  • mahuitzmactiliztli: graduación f
  • mahuitzmactli: graduado
  • mahuitzoa: engrandecer, lograr (nitla-)
  • mahuitzoco: (Schwaller) fearful
  • mahuitzoltelchihuani: renunciado
  • mahuitzoltelchihua: renunciar
  • mahuitzotia: canonizar, honrar (nite-)
  • mahuitzticayotl: autoridad f
  • mahuitztic 1: admirable
  • mahuitztic 2: extremo
  • mahuiz icac: (Wood) to assist or be in the presence of the great (people of high honor and respect) (see Molina)
  • mahuiz itlacoa, nite: disfamar a otro. preterito: onitemauizitlaco. (2 Mauiz itlacoa, nite) [Molina]
  • mahuiz itlacoa: (Wood) to defame one's self to defame another person, accuse them of heresy
  • mahuiz-: (Wood) honored (see Karttunen)
  • mahuizaquilia, nite: amedrentar a otro. preterito: onitemauiçaquili. (2 Mauiçaquilia, nite) miedo poner. (1 nitemauizaquilia) espantar, poner miedo a otros. (1 nite, mauiçaquilia) [Molina]
  • mahuizaquilia: (Wood) to intimidate (feed fear into) someone (see Molina)
  • mahuizauhca tlatoani: (Wood) one who speaks of marvelous things
  • mahuizauhca tlatoani: hablador de cosas marauillosas. (2 Mauiçauhca tlatoani) hablador de cosas altas. (1 mauiçauhca tlatoani) [Molina]
  • mahuizauhcatlatolli: habla desta manera. (1 mauiçauhcatlatolli) [Molina]
  • mahuizauhcayotl: (Wood) a marvelous thing (see Molina)
  • mahuizauhcayotl: marauillosa cosa. (2 Mauiçauhcayotl) solenidad. (1 mauiçauhcayotl) [Molina]
  • mahuizauhca: (Wood) marvelously (see Molina)
  • mahuizauhca: marauillosamente. (2 Mauiçauhca) solenemente. (1 mauiçauhca) [Molina]
  • mahuizauhqui: (Schwaller) admirable; marvelous; wonderful
  • mahuizauhqui: (Wood) something that is marvelous and admirable (see Molina)
  • mahuizauhqui: milagroso. (1 mauiçauhqui) yllustre cosa, famosa o esclarecida. (1 mauiçauhqui) cosa marauillosa y admirable. (2 Mauiçauhqui) estremada cosa. (1 mauiçauhqui) admirable cosa. (1 mauiçauhqui) señalado en bien. (1 mauiçauhqui) [Molina]
  • mahuizca: (Wood) honorably (see Molina)
  • mahuizca: honrosamente (2 Mauizca) soberamente. (1 mauizca) [Molina]
  • mahuizcuihuac: (Schwaller) there was fear, there was terror
  • mahuizcuique: (Schwaller) they were frightened
  • mahuizcuitia: (Wood) to learn from experience; to correct someone, to inspire a respectful attitude in someone
  • mahuizcui, ni: atemorizarse. preterito: onimauizcuic. (2 Mauizcui, ni) [Molina]
  • mahuizcui: (Wood) to be terrified (see Molina)
  • mahuizicac, ni: asistir o estar enla presencia d[e]los grandes. preterito: onimauizicaya. (2 Mauizicac, ni) estar delante del señor. (1 ni, mauizicac) [Molina]
  • mahuizitlacoa, nino: disfamarse. preterito: oninomauiz itlaco. (2 Mauizitlacoa, nino) [Molina]
  • mahuizitlacoa, nite: quebrar el credito o disfamar a otro. (1 nite, mauizitlacoa) [Molina]
  • mahuizmaca ipampa tlamatiliztli, nite: graduar. (1 nite, mauizmaca ypampa tlamatiliztli) [Molina]
  • mahuizmaca, nite: lo mismo es que mauiçomaca. preterito: onitemauizmacac. (2 Mauizmaca, nite) [Molina]
  • mahuizmaca: (Wood) to armor a knight, to bestow honor, consecrate someone (see Molina)
  • mahuizmati, nite: tener en estimacion a otro. preterito: onitemauizma. (2 Mauizmati, nite) tener respecto a otro. (1 nite, mauizmati) [Molina]
  • mahuizmati, nitla: tener o estimar algo en mucho prete: onitlamauizmat. (2 Mauizmati, nitla) estimar algo en mucho. (1 nitla, mauizmati) beneficiar plantas. (1 nitla, mauizmati) [Molina]
  • mahuizmati: (Wood) to honor, respect
  • mahuiznextia, nino: mostrarse alos otros muy atauiado, compuesto y glorioso. preterito: oninomauiznexti. (2 Mauiznextia, nino) [Molina]
  • mahuiznextia: (Wood) to present ourselves amongst others as very brave, daring, composed and gloriously (see Molina)
  • mahuiznotza, nite: hablar a otro con reuerencia yacatamiento. preterito: onitemauiznotz. (2 Mauiznotza, nite) hablar con reuerencia o acatamiento. (1 nite, mauiznotza) [Molina]
  • mahuiznotza: (Wood) to talk to someone else in a venerate and respectable manner and in submission (tribute homage) (see Molina)
  • mahuizo elehuiani: (Wood)
  • mahuizo elehuiani: codiciador de honra. (2 Mauiço eleuiani) [Molina]
  • mahuizo elehuia, ni: cobdiciar honra. preterito: onimauiço eleui. (2 Mauiço eleuia, ni) [Molina]
  • mahuizo elehuia: (Wood)
  • mahuizo elehuiliztli: (Wood) greed or desire of honor (see Molina)
  • mahuizo elehuiliztli: codicia, o desseo de honra. (2 Mauiço eleuiliztli) [Molina]
  • mahuizoa, mo: lograrse. (1 momauiçoa) [Molina]
  • mahuizoa, ni: afamarse, o recebir honra. preterito: onimauiçoac. (2 Mauiçoa, ni) encumbrarse en honra. (1 ni, mauiçoa) afamarse. (1 ni, mauiçoa) [Molina]
  • mahuizoa, nitla: admirarse. preterito: onitlamauiço. (2 Mauiçoa, nitla) embouecerse, mirando algo con admiracion. (1 nitlamauiçoa) lograr de alguna cosa. (1 nitla, mauiçoa) admirarse. (1 nitla, mauiçoa) marauillarse. (1 nitla, mauiçoa) [Molina]
  • mahuizoa: (Wood) to marvel at something, to see, behold, admire, be amazed by; to amaze, make reverent
  • mahuizocan +: el lugar mas digno de veneracion y secreto del templo. (2 Teopam mauiçocan) [Molina]
  • mahuizoelehuiani: desseoso assi. (1 mauiçoeleuiani) cobdiciador tal. (1 mauiçoeleuiani) [Molina]
  • mahuizoelehuia, ni: dessear o cobdiciar honra o hazienda. (1 ni, mauiçoeleuia) cobdiciar honra. (1 ni, mauiçoeleuia) [Molina]
  • mahuizoelehuiliztli: desseo tal. (1 mauiçoeleuiliztli) cobdicia assi. (1 mauiçoeleuiliztli) [Molina]
  • mahuizohua: (Wood) to become renowned, to receive honor
  • mahuizollani, mo: el que dessea ser estimado y respectado. (2 Momauiçollani) [Molina]
  • mahuizollani, nino: dessear ser honrado y estimado. preterito: oninomauiçollan. (2 Mauiçollani, nino) [Molina]
  • mahuizollani: (Wood) to desire to be honored and esteemed (see Molina)
  • mahuizolli: divertido
  • mahuizoloni: (Schwaller) worthy of admiration
  • mahuizomaca =, nite: = mahuizmaca (2 mauiçomaca ) [Molina]
  • mahuizomaca, nite: armar cauallero, o dar ordenes sacros. preterito: onitemauiçomacac. (2 Mauiçomaca, nite) [Molina]
  • mahuizomaca: (Wood) to armor, assemble knights or to give sacred orders (see Molina)
  • mahuizonenequiliztli: (Wood) to have an intense selfish desire for honor (see Molina)
  • mahuizonenequiliztli: codicia de honra. (2 Mauiçonenequiliztli) cobdicia assi. (1 mauiçonenequiliztli) [Molina]
  • mahuizonenequini: desseoso assi. (1 mauiçonenequini) [Molina]
  • mahuizonenequiztli: desseo tal. (1 mauiçonenequiztli) [Molina]
  • mahuizonenequi, ni: idem. preterito: onimauiçonenec. (Mauiçonequi]], ni: desear honra. preterito: onimauiçonec.) (2 Mauiçonenequi, ni) dessear o cobdiciar honra o hazienda. (1 ni, mauiçonenequi) [Molina]
  • mahuizonenequi: (Wood) desire honor (see Molina)
  • mahuizonequini: cobdiciador tal. (1 mauiçonequini) [Molina]
  • mahuizonequi, ni: desear honra. preterito: onimauiçonec. (2 Mauiçonequi, ni) cobdiciar honra. (1 ni, mauiçonequi) [Molina]
  • mahuizonequi: (Wood) to desire honor (see Molina)
  • mahuizopia: (Wood) to protect, hold the honor of another (see Molina)
  • mahuizopiya, nite: guardar la honra de otro. preterito: onitemauiçopix. (2 Mauiçopia, nite) [Molina]
  • mahuizopoloa =, nino: = mahuizpoloa (2 mauiçopoloa ) [Molina]
  • mahuizopoloa =, nite: = mahuizpoloa (2 mauiçopoloa ) [Molina]
  • mahuizopoloa, nino: disfamarse, o desonrarse. preterito: oninomauiçopolo. (2 Mauiçopoloa, nino) disfamarse. (1 nino, mauiçopoloa) [Molina]
  • mahuizopoloa, nite: disfamar, o deshonrar a otro prete: onitemauiçopolo. (2 Mauiçopoloa, nite) [Molina]
  • mahuizopoloa: (Wood) to discredit, or dishonor; to discredit, or dishonor someone (see Molina)
  • mahuizopololo =, ni: = mahuizpololo (2 mauiçopololo ) [Molina]
  • mahuizopololo, ni: ser infamado. preterit]]: onimauiçopololoc. (2 Mauiçopololo, ni) [Molina]
  • mahuizopololo: (Wood) to be discredited or lose fame (see Molina)
  • mahuizopopoloa, nite: disfamar a otro. preterito: onitemauiçopopolo. (2 Mauiçopopoloa, nite) [Molina]
  • mahuizopopoloa: (Wood) to discredit others (see Molina)
  • mahuizotelchihualiztli: (Wood) in a disparagement manner as such (see Molina)
  • mahuizotelchihualiztli: menosprecio tal. (2 Mauiçotelchiualiztli) [Molina]
  • mahuizotelchihua, ni: menospreciar honras, o dignidades. preterito: onimauiçotelchiuh. (2 Mauiçotelchiua, ni) [Molina]
  • mahuizotelchihua: (Wood) to disparage honors or reject an honorable job/title, status (see Molina)
  • mahuizotia +, nite: canonizar. (1 nite, sancto mauiçotia) [Molina]
  • mahuizotia, nite: dar honra, o gloria a otro. preterito: onitemauiçoti. (2 Mauiçotia, nite) afamar a otro. (1 nite, mauiçotia) glorificar dar gloria a otro. (1 nite, mauiçotia) [Molina]
  • mahuizotia: (Wood) to give honor or glory to another (see Molina)
  • mahuizoticatca: (Schwaller) it was awesome
  • mahuizotica: (Wood) honorably (see Molina)
  • mahuizotica: honrosamente. (2 Mauiçotica) [Molina]
  • mahuizotihui: (Schwaller) they go in glory, they go in honor
  • mahuizotiliani +: canonizador de sancto. (2 Te sancto mauiçotiliani) [Molina]
  • mahuizotiliztli +: canonizacion de sancto . (1 te sancto mauiçotiliztli) [Molina]
  • mahuizotilli +: sancto, o sancta canonizada. (2 Tla sancto mauiçotilli) canonizado. (1 tlasancto mauiçotilli) [Molina]
  • mahuizotl +: honra o dignidad consumada y perfecta. (2 Cenquizca mauiçotl) [Molina]
  • mahuizotl: (Schwaller) honor
  • mahuizotl: (Wood) honor
  • mahuizotl: (Wood) honor or a large dignity (rank) (see Molina)
  • mahuizotl: honra, o dignidad de grandes. (2 Mauiçotl) ditado o titulo de honra. (1 mauiçotl) [Molina]
  • mahuizotl: solemnidad f
  • mahuizototocani: desseoso assi. (1 mauiçototocani) [Molina]
  • mahuizototoca, ni: codiciar, o procurar honras, o dignidades. preterito: onimauiçototocac. (2 Mauiçototoca, ni) dessear o cobdiciar honra o hazienda. (1 ni, mauiçototoca) [Molina]
  • mahuizototoca: (Wood) an immense desire for wealth (almost a lust for wealth), to seek an honorable status (see Molina)
  • mahuizototoquiliztli: desseo tal. (1 mauiçototoquiliztli) [Molina]
  • mahuizoyotl: diversión f
  • mahuizo: (Schwaller) wonderful, marvelous
  • mahuizo: (Wood) something or someone honorable and glorious
  • mahuizo: cosa honrosa y gloriosa. (2 Mauiço) [Molina]
  • mahuizpan: (Schwaller) awesome place
  • mahuizpiya: (Wood) to hola someone in respect
  • mahuizpoloa, nino: lo mismo es que mauiçopoloa. preterito: oninomauizpolo. (2 Mauizpoloa, nino) disfamarse. (1 nino, mauizpoloa) henchirse de empacho y verguença. (1 nino, mauizpoloa) empacho auer de otro. (1 nino, mauizpoloa) desonrarse. (1 nino, mauizpoloa) [Molina]
  • mahuizpoloa, nite: lo mismo es que mauiçopoloa prete: onitemauizpolo. (2 Mauizpoloa, nite) quebrar el credito o disfamar a otro. (1 nite, mauizpoloa) quitar la honra. (1 nite, mauizpoloa) disfamar o otro. (1 nite, mauizpoloa) denostar o afrentar. (1 nite, mauizpoloa) deshonrar a otro. (1 nite, mauizpoloa) ynfamar. (1 nite, mauizpoloa) [Molina]
  • mahuizpoloa: (Wood) to dishonor
  • mahuizpoloa: deshorar (nite-)
  • mahuizpololiznezcayotia, nite: señalar a alguno por infame. preterito: onitemauizpololiznezcayoti. (2 Mauizpololiznezcayotia, nite) señalar enesta manera. (1 nite, mauizpololiznezcayotia) [Molina]
  • mahuizpololiznezcayotia: (Wood) to single out, accuse someone of infamy (see Molina)
  • mahuizpololo, ni: lo mismo es que mauiçopololo prete: onimauizpololoc. (2 Mauizpololo, ni) ynfamado ser. (1 ni, mauizpololo) [Molina]
  • mahuizpololo: (Wood) to dishonor oneself, loose their reputation, be embarrassed of their self (see Molina)
  • mahuiztemoa, nitla: buscar algo con mucha diligencia, y como a cosa de mucha estima. preterito: onitlamauiztemo. (2 Mauiztemoa, nitla) buscar algo con mucha diligencia. (1 nitla, mauiztemoa) [Molina]
  • mahuiztemoa: (Wood) to look for something (that is of great emotional value, very esteemed) very diligently (see Molina)
  • mahuiztia: (Schwaller) they were esteemed
  • mahuizticapil: (Schwaller) wonderful, very marvelous
  • mahuizticayotl: (Wood) the authority or dignity of revered person (see Molina)
  • mahuizticayotl: autoridad de persona. (1 mauizticayotl) auctoridad o dignidad de persona honrada. (2 Mauizticayotl) [Molina]
  • mahuiztica: notablemente. (1 mauiztica) [Molina]
  • mahuiztic +: matrona muger honrada. (1 ylamatlamatqui, mauiztic ciuatl) marauillosamente. (1 vel mauiztic) marauilloso. (1 cenca mauiztic) [Molina]
  • mahuiztic, ni: autoridad tener depersona. (1 ni, mauiztic) [Molina]
  • mahuiztic: (Schwaller) wonderful, marvelous; esteemed; estimable; noble; of good quality
  • mahuiztic: (Wood) something amazing, admirable, good, fine, marvelous, splendid
  • mahuiztic: admirable cosa. (1 mauiztic) hazaña marauillosa y heroyca. (1 mauiztic) solene cosa. (1 mauiztic) claro en fama. (1 mauiztic) estremada cosa. (1 mauiztic) onrado assi. (1 mauiztic) graue persona, de auctoridad. (1 mauiztic) yllustre cosa, famosa o esclarecida. (1 mauiztic) notable cosa. (1 mauiztic) noble por fama. (1 mauiztic) cosa marauillosa y de estima. (2 Mauiztic) autorizada persona. (1 mauiztic) milagroso. (1 mauiztic) [Molina]
  • mahuiztic: milagroso, solemne, impresionante
  • mahuiztic: solemne
  • mahuiztihuani: (Schwaller) venerable
  • mahuiztilia, anite: desacatar. (1 anitemauiztilia) [Molina]
  • mahuiztilia +, nite: canonizar. (1 nite, sancto mauiztilia) [Molina]
  • mahuiztilia, nino: onrarse. (1 nino, mauiztilia) [Molina]
  • mahuiztilia, nite: honrar y respectar a otro. preterito: onitemauiztili. (2 Mauiztilia, nite) tener respecto a otro. (1 nite, mauiztilia) graduar. (1 nite, mauiztilia) onrar con reuerencia a alguno. (1 nite, mauiztilia) orar a otro. (1 nite, mauiztilia) reuerencia catar. (1 nite, mauiztilia) reuerencia hazer. (1 nite, mauiztilia) honrar. (1 nite, mauiztilia) [Molina]
  • mahuiztilia: (Wood) to honor, respect
  • mahuiztililiztli +: canonizacionde sancto. (2 Te sancto mauiztililiztli) [Molina]
  • mahuiztilillani, tito: dessear ser honrados y respectados. preterito: otitomauiztilillanque. (2 Titomauiztilillani) [Molina]
  • mahuiztilillani, mo: cobdiciador tal. (1 momauiztilillani) desseoso assi. (1 momauiztilillani) [Molina]
  • mahuiztilillani, nino: dessear ser honrado y respectado. preterito: oninomauiztilillan. (2 Mauiztilillani, nino) desear ser respectado y honrado. (2 Ninomauiztilillani) cobdiciar honra. (1 nino, mauiztilillani) dessear o cobdiciar honra o hazienda. (1 nino, mauiztilillani) querer ser honrado y estimado. (1 nino, mauiztilillani) [Molina]
  • mahuiztilillani: (Wood) desirous of being honored and respected (see Molina)
  • mahuiztililo yyeyan: (Wood) a platform for the royal throne; or, an honored seat (see Molina)
  • mahuiztililo yyeyan: estrado. (1 mauiztililo yyeyan) estrado o assiento honroso. (2 Mauiztililo yyeyan) [Molina]
  • mahuiztililocatl: (Wood) honors
  • mahuiztililoni: (Schwaller) meriting wonder; worthy of honor; estimable; illustrious; of reverence; praiseworthy
  • mahuiztililoni: onrable cosa. (1 mauiztililoni) digno de honra. (1 mauiztililoni) claro en fama. (1 mauiztililoni) [Molina]
  • mahuiztililoya: (Schwaller) he was honored; he was revered; respected; it was honored; she was esteemed; they were honored
  • mahuiztililoya: (Wood) honor (the noun)
  • mahuiztililoz: (Schwaller) he will be honored
  • mahuiztililo: (Schwaller) he is honored
  • mahuiztiliztli: (Wood) adoration
  • mahuiztiz: (Schwaller) he will be esteemed
  • mahuizti, ni: ser estimado. preterito: onimauiztic. (2 Mauizti, ni) onrado ser. (1 ni, mauizti) esclarecerse o afamarse. (1 ni, mauizti) [Molina]
  • mahuizti: (Wood) to be esteemed (see Molina)
  • mahuiztlachihuale: (Wood) heroic, known for their virtues (male pronoun) (see Molina)
  • mahuiztlachihuale: hazañosa cosa assi. (1 mauiztlachiuale) hazañoso. (2 Mauiztlachiuale) [Molina]
  • mahuiztlachihualiztli: (Wood) heroism, an important act (see Molina)
  • mahuiztlachihualiztli: hazaña, o obra heroica. (2 Mauiztlachiualiztli) [Molina]
  • mahuiztlachihualli: (Wood) heroism, an important act (see Molina)
  • mahuiztlachihualli: hazaña marauillosa y heroyca. (1 mauiztlachiualli) idem. (Mauiztlachiualiztli]]: hazaña, o obra heroica.) (2 Mauiztlachiualli) [Molina]
  • mahuiztlalia ipampa tlamatiliztli, nite: graduar. (1 nite, mauiztlalia ypampa tlamatiliztli) [Molina]
  • mahuiztlalilia, nite: amedrentar a otros. preterit]]: onitemauiztlalili. (2 Mauiztlalilia, nite) espantar, poner miedo a otros. (1 nite, mauiztlalilia) [Molina]
  • mahuiztlalilia: (Wood) to intimidate others (see Molina)
  • mahuiztlaloa, nino: huyr de miedo. preterito: oninomauiztlalo. (2 Mauiztlaloa, nino) huir de miedo. (1 nino, mauiztlaloa) [Molina]
  • mahuiztlaloa: (Wood) to flee because of fear (see Molina)
  • mahuiztlatoa, ni: hablar con grauedad y cordura. (1 nimauiztlatoa) hablar prudentemente. preterito: onimauiztlato. (2 Mauiztlatoa, ni) [Molina]
  • mahuiztlatoa: (Wood) to speak prudently (see Molina)
  • mahuiztlazopia: (Wood) to guard, protect, put away something that is of high esteem (see Molina)
  • mahuiztlazopiya, nic: guardar algo como cosa de mucha estima. preterito: onicmauiztlaçopix. (2 Mauiztlaçopia, nic) [Molina]
  • mahuiztla, nite: honrar a otro. preterito: onitemauiztlac. (2 Mauiztla, nite) reuerencia catar. (1 nite, mauiztla) [Molina]
  • mahuiztla: (Wood) to honor another (see Molina)
  • mahuiztli: (Schwaller) fear; awe; fright; glory; honor; solemnity; wonder
  • mahuiztli: (Wood) fear, respect, something that deserves respect
  • mahuiztli: temor. (1 mauiztli) miedo. (1 mauiztli) miedo, o persona digna de honra. (2 Mauiztli) [Molina]
  • mahuizyopolihui: (Schwaller) his renown is destroyed, his renown perishes
  • mahuizyotl: (Schwaller) honor
  • mahuizyotl: (Wood) honor, fame
  • mahuizyo: (Schwaller) honored; esteemed
  • mahuizyo: (Schwaller) wonderful, marvelous
  • mahuizzocan +: secreto lugar eneltemplo. (1 teopan mauizçocan) [Molina]
  • mahuizzochimalli: (Schwaller) splendid shield
  • mahuizzohua, ni: esclarecerse o afamarse. (1 ni, mauizçoua) [Molina]
  • mahuizzohua: (Wood) to become renowned, to receive honor
  • mahuizzomaca ipampa tlamatiliztli, nite: graduar. (1 nite, mauizçomaca ypampa tlamatiliztli) [Molina]
  • mahuizzopiya, nite: guardar la honra a otro. (1 nite, mauizçopia) [Molina]
  • mahuizzopoloa, nite: quitar la honra. (1 nite, mauizçopoloa) ynfamar. (1 nite, mauizçopoloa) [Molina]
  • mahuizzopololo, ni: ynfamado ser. (1 ni, mauizçopololo) [Molina]
  • mahuizzopopoloa, nite: ynfamar. (1 nite, mauizçopopoloa) [Molina]
  • mahuizzotelchihualiztli: renunciacion assi. (1 mauizçotelchiualiztli) [Molina]
  • mahuizzotelchihua, ni: renunciar dignidad cargo o oficio. (1 ni, mauizçotelchiua) [Molina]
  • mahuizzotia, nite: milagroso y honroso hazer a otro. (1 nite, mauizçotia) onrar poniendo en dignidad a alguno. (1 nite, mauizçotia) engrandecer a otro. (1 nite, mauizçotia) esclarecer o afamar a otro. (1 nite, mauizçotia) [Molina]
  • mahuizzotia: (Wood) to render honor and glory to someone
  • mahuizzotica: gloriosamente. (1 mauizçotica) loablemente. (1 mauizçotica) onradamente. (1 mauizçotica) famosamente assi. (1 mauizçotica) marauillosamente. (1 mauizçotica) [Molina]
  • mahuizzotl +: majestad. (1 cenquizca mauizçotl) fama con mucha honra. (1 vey mauizçotl) maça de portero. (1 tlatoca mauizçotl) triumfar. (1 tiacauhyotica niccui yn mavizçotl) [Molina]
  • mahuizzotl: (Wood) honor
  • mahuizzotl: nobleza. (1 mauizçotl) estado grande assi. (1 mauizçotl) estima de estado. (1 mauizçotl) onra. (1 mauizçotl) solenidad. (1 mauizçotl) [Molina]
  • mahuizzo: (Schwaller) honored
  • mahuizzo: (Wood) someone who is the embodiment of honor
  • mahuizzo: señalado en bien. (1 mauizço) glorioso. (1 mauizço) encumbrado assi. (1 mauizço) famoso enesta manera. (1 mauizço) esclarecido. (1 mauizço) marauilloso. (1 mauizço) [Molina]
  • mahui, ni: temer. preterito: onimauh. (2 Maui, ni) miedo auer. (1 ni, maui) [Molina]
  • mahui: (Wood) to fear (see Molina)
  • mahui: ser honrado, asustar, tener miedo
  • mah: (Wood) See MAITL
  • maican: (Wood) the back of s.o.’s hand
  • maichcayoltic: (Wood) person with clean hands
  • maihhuiyoh: (Wood) person or animal with hairy arms
  • maihhuiyo: (Wood) body hair
  • maihilacatztic: (Wood) 1. person or animal with twisted hands or paws, or with a hand or paw that is twisted in many places. 2. twisted branches, or a branch that is twisted in many places
  • maihtoa: (Wood) to pray
  • maihui: bien esta, otorgando. (1 maiui) [Molina]
  • mailacatzihui: (Wood) 1. for one’s hand and arm to become paralyzed and crooked due to a minor embolism. 2. for one’s hand to become paralyzed and crooked after having exerted much effort to lift a heavy object
  • mailacatzoa: (Wood) for one’s hand to become twisted back
  • mailacatztic: (Wood) person or animal with a crooked or twisted hand
  • maili: delicado
  • mailli: delicado
  • mailpia: (Wood) to tie someone's hands (see Molina)
  • mailpitza: (Wood) to blow on s.o.’s hands
  • mailpiya +, ni: manear bestias. preterito: onicanallo mailpi. (2 Cauallo mailpia, ni) manear bestias. (1 ni, cauallo maylpia) [Molina]
  • mailpiya, nite: atar a otro las manos. preterito: onitemailpi. (2 Mailpia, nite) [Molina]
  • maipanticmatica inyepascua: hazer cuenta que es pasqua o dia de fiesta. (1 maypanticmatica ynyepasqua) [Molina]
  • maitia: (Schwaller) it happens
  • maitl +: manga de vestidura; y asside los de mas. (1 camisa maytl) [Molina]
  • maitl: (Schwaller) arm; hand
  • maitl: (Wood) hand; "hand" of an altepetl could also be another word outlying extension
  • maitl: braço, generalmente. (1) mano del hombre. (1) mano. (2 Maytl) [Molina]
  • maitl: mano f
  • maitoa, nino: alquilarse. preterito: oninomaito. (2 Maytoa, nino) alquilarse. (1) [Molina]
  • maitoa, nite: alquilar a otro mis esclauos. preterito: onitemaito. (2 Maytoa, nite) alquilar mis criados a otro. (1) [Molina]
  • maitzmini: (Wood) to receive an injection en the arm; to inject someone in the arm
  • maitzquia: (Wood) to grab s.o. or an animal’s hand or paw
  • maiuhqui: (Wood) as, in the manner of
  • maixnotza: (Wood) to beckon to someone with one’s hand
  • maiztitl: (Wood) s.o. or s.t.’s fingernail
  • maiztlacoa, nite: luchar con otro. preterito: onitemaiztlaco. (2 Mayztlacoa, nite) [Molina]
  • majestad: (Wood) majesty (a loanword from Spanish)
  • majomakali: mezquita f
  • majomatlakatl: islámico, musulman
  • majomayotl: islam m
  • makakapaktli: castañuelas f
  • makanapa: donde sea
  • makaua: soltar, otorgar, dar la mano, conceder (nitla-)
  • maka: dar (nite-)
  • makechtli: muñeca de la mano f
  • makistli: brazalete m
  • makixtia: escapar, liberar, librar salvar
  • makixtilistli: escapada f, escape m
  • makoa: ayudar por interés (nite-)
  • makoli: brazo m
  • makpalxochitl: azucena f
  • makpili: palma de la mano f
  • maktekaua: traicionar (nite-)
  • makuauitl: lanza de mano f, macana f, palo de mano m
  • makuayotl: rama f
  • makuilamamachiotl: pentagrama m
  • makuilia: arrebatar de las manos
  • makuililuitl: viernes m
  • makuili: cinco m
  • makuilo: quinto
  • makuilpoali: cien m, ciento m
  • makuiltlateuili: pentágono m
  • makuiltsontli: dos mil m
  • makuilxochitl: cinco flores, signo de la musica y la danza en el calendario.
  • makutsin: mariguana m (cannabis sativa)
  • mala tlacuacualtiloyan zazacatla: dehesa. (1 mala tlaquaqualtiloyan çaçacatla) [Molina]
  • malacachihui: (Schwaller) he becomes round; it becomes like a spindle whorl; it becomes round
  • malacachihui: (Wood) to spin, revolve
  • malacachilhuia +]], nicte: peruertir algo aotro pret: onicteyollo malacachilhui. (2 Yollo malacachilhuia, nicte) [Molina]
  • malacachiuhcatequi, nitla: cercenar o cortar ala redonda. preterito: onitlamalacachiuhcatec. (2) cercenar cortar ala redonda. (1) [Molina]
  • malacachiuhcatequi: (Wood) to crop or cut around something (see Molina)
  • malacachiuhcayotl: (Wood) the roundness of a buckler or target, or of a round table, etc. (see Molina)
  • malacachiuhcayotl: redóndez assi. (1) redondez de rodela o de mesa redonda. &c. (2) [Molina]
  • malacachiuhqui: (Schwaller) round, like a spindle whorl; shaped like a spindle whorl
  • malacachiuhtihui: (Schwaller) he goes becoming round
  • malacachoa in nitlachia, nino: mirar en derredor. (1 nino, malacachoa yn nitlachia) [Molina]
  • malacachoa, mo: ahocinarse el rio. (2) ahocinar se el rio. (1) [Molina]
  • malacachoa, nino: mirar en derredor. (1) ladearme estando énpie. (1) boluerse alderredor estando en pie, o dar bueltas al rededor. preterito: oninomalacacho. (2) boluerme al derredor. (1) bueltas dar en pie al derredor. (1) dar bueltas al derredor. (1) [Molina]
  • malacachoa, nitla: boluer algo al derredor. preterito: onitlamalacacho. (2) rodear. (1) boluer algo en derredor. (1) boluerlo de tras adelante. (1) [Molina]
  • malacachoa: (Wood) to grab a person’s hands and twirl them around
  • malacachoa: (Wood) to make something revolve, spin, to wind it up
  • malacachoa: girar, dar vueltas
  • malacachoni: girador, trepador
  • malacachtic: (Schwaller) circular, round, like a spindle whorl; shaped like a spindle whorl
  • malacachtic: (Wood) somethig round, circular
  • malacachtic: cerco o cosa redonda como luna. (1) circulo redondo. (1) redondo como mesa redonda. (1) [Molina]
  • malacachtontli: (Schwaller) small spindle whorl
  • malacactli: patín m
  • malacaehecatl: (Wood) whirlwind
  • malacametla tlatzotzona, ni: picar muela para moler. preterito: onimalaca metlatzotzon. (2) [Molina]
  • malacametla tlatzotzona: (Wood) to pick out a millstone to grind or mill (see Molina)
  • malacapatolli: ruleta f
  • Malacatepec: Donato Guerra (Lugar en el cerro de las husos o malacates), estado de México.
  • malacatlayocan: estacionamiento m
  • malacatl: (Schwaller) spindle; spindle whorl; spinning whorl
  • malacatl: (Wood) a spindle, bobbin, spiral; spindle whorl
  • malacatl: huso para hilar. (1) tortero de huso. (1) huso. (2) [Molina]
  • malacatl: rueda f, huso m
  • malacayana: conducir (nitla-)
  • malacayoticac: (Wood) the conjunction of a branches and leaves that make the exterior of the tree (a tree that resembles a cup) (see Molina)
  • malacayoticac: idem. (Malacayo]]: arbol copado.) (2) [Molina]
  • malacayo: (Wood) the conjunction of branches and leaves that makes the exterior of the tree (a tree that resembles a cup) (see Molina)
  • malacayo: capado arbol. (1) arbol copado. (2) [Molina]
  • malahua: enderezar (nitla-)
  • Malahuia: Malawi
  • malakachoa: girar, dar vueltas
  • malakachoni: girador, trepador
  • malakaktli: patín m
  • malakapatoli: ruleta f
  • Malakatepek: Donato Guerra (Lugar en el cerro de las husos o malacates), estado de México.
  • malakatlayokan: estacionamiento m
  • malakatl: rueda f, huso m
  • malakayana: conducir (nitla-)
  • malaki: disco m
  • malaqui: disco m
  • malasiatecatl: malayo
  • malasiatekatl: malayo
  • malasiatl: malayo
  • Malasia: Malasia
  • malasia: ser malayo
  • malaua: enderezar (nitla-)
  • Malauia: Malawi
  • malcochalhuia, nimitzno: abraçar por el cuello a otro. preterito: onimitznomalcochalhui. (2) [Molina]
  • malcochalhuia: (Wood) to hug someone's neck (see Molina)
  • malcochca: abarcar (nitla-)
  • malcochoa, nitla: abarcar algo. preterito: onitlamalcocho. (2) abarcar entre los braços. (1) [Molina]
  • malcochoa: (Wood) to embark something (see Molina)
  • malcochoa: aprisionar, cubrir
  • malcochtli: (Wood) a bending of the neck
  • malcochtli: recubrimiento m
  • Maldiviah: Maldivas
  • Maldiviaj: Maldivas
  • Maldonado: (Wood) a Spanish surname; the name of an important Spanish Fiscal in sixteenth-century New Spain (a loanword from Spanish)
  • malehuacuicatl: grave
  • maleque: (Schwaller) owners of captives; slave owners
  • maleuakuikatl: grave
  • male: (Schwaller) captor; one who owns a captive
  • malhuia, nino: regalarse, tratarse bien, o tener cuenta con su honra. preterito: oninomalhui. (2) dieta o templança tener assi. (1) tratarse bien o delicadamente. (1) perdonar por regalo. (1) [Molina]
  • malhuia, nite: guardar la honra a otro, o tratarlo bien. preterito: onitemalhui. (2) guardar la honra a otro. (1) [Molina]
  • malhuia, nitla: tratar bien y delicadamente alguna cosa. preterito: onitlamalhui. (2) tratar bien algo. (1) beneficiar plantas. (1) [Molina]
  • malhuia: (Wood) to take good care of something, handle it carefully
  • malhuili: (Wood) something protected, hallowed
  • malhuilli: (Wood) 1. s.t. sacred that should be handled with care and respect. 2. words that should not be used in certain circumstances
  • malhuilloh: (Wood) s.t. sacred that should be handled with care and respect
  • malhuilocayotl: honor m, estimación f, honorabilidad f
  • malhuiloni: (Wood) something that is so worthy it should be very well taken care of (see Molina)
  • malhuiloni: cosa digna de ser bien tratada. (2) digna cosa. (1) [Molina]
  • malhuiloni: digno
  • maliatl: malinés, maliano, malinesa
  • Malia: Mali
  • malichinia: (Wood) to injure or scrape one’s hand
  • malichini: (Wood) to scrape one’s hand
  • malichtic: (Wood)
  • malichtic: guedija de cabellos o cosa semejante. (2) guedija de cabellos o vedija. (1) [Molina]
  • malinalcatl: malinalca m, originario de Malinalco, estado de México.
  • Malinalco: (Wood) an important altepetl in what is today the state of Mexico
  • malinaliztli +: el acto de torcer soga, o cordel fuertemente. (2 Tlateteuh malinaliztli) [Molina]
  • malinali 1: enredadera f, hiedra f (hedera helix), doceavo día del calendario azteca y simboliza los frutos de la migración en otras tierras.
  • malinali 2: inclinado, torcido
  • malinalkatl: malinalca m, originario de Malinalco, estado de México.
  • malinalli 1: enredadera f, hiedra f (hedera helix), doceavo día del calendario azteca y simboliza los frutos de la migración en otras tierras.
  • malinalli 2: inclinado, torcido
  • malinalli: (Wood) grass(es), twisted grasses; twisted; also, a calendrical marker, a day sign
  • malinalli: paja para casas. (1) [Molina]
  • Malinalxochitl: (Wood) a goddess, older sister of Huitzilopochtli; mother of Copil
  • malina, nitla: torcer cordel é[n] cima del muslo. preterito: onitlamalin. (2) torcer. (1) torcer hilo o cordel de maguey o de algodon en cima del muslo. (1) [Molina]
  • malina: (Wood)
  • malina: (Wood) 1. to roll a small bundle of herbs over a babies skin in order to remove body hair. 2. to twist fibre in order to make thread, string or rope
  • malina: torcer
  • malinilia: (Wood) to repeatedly roll two threads on one’s leg to weave them together and form a thicker string or rope
  • malinki: torcido
  • malinqui tecomatl: (Wood)
  • malinqui tecomatl: hurta agua o escarnidor. (2) hurta agua o escarnidor vaso. (1) [Molina]
  • malinqui xico cuitla ocotl: (Wood)
  • malinqui xico cuitla ocotl: hacha de cera (2) [Molina]
  • malinqui xicocuitla ocotl: hacha para alumbrar. (1) [Molina]
  • malinqui: (Wood)
  • malinqui: cosa torcida, como cordel. &c. (2) torcida cosa como cordel. (1) [Molina]
  • malinqui: torcido
  • malintihuetzi, ti: caer dos enel suelo asidos. preterito: otimalintiuetzque. (2 Malintiuetzi, ti) caer juntamente algunos. (1 ti, malintiuetzi) [Molina]
  • malintihuetzi: (Wood)
  • malintiuh +: acompañar con buenas obras la fee. (1 quallachiualiztli yc malintiuh yc ilacatziuhtiuh yn notlane) [Molina]
  • Malintzin: (Wood) a reverential form of the woman's name, Marina; also a reverential form for Mary
  • malitecatl: malinés, malinesa
  • malitekatl: malinés, malinesa
  • mali: (Schwaller) slave
  • mali: prisionero
  • malkochka: abarcar (nitla-)
  • malkochoa: aprisionar, cubrir
  • malkochtli: recubrimiento m
  • malli: (Schwaller) captive; loot; booty
  • malli: (Wood) captive, prisoner
  • malli: catiuado assi. (1) captiuo en guerra, o captiuado. (2) preso. (1) prisionero. (1) [Molina]
  • malli: prisionero
  • mallotl: catiuerio en guerra. (1) [Molina]
  • mallotl: cautiverio m
  • malmicoaya: (Schwaller) there was slaying of captives
  • malmicoa: (Schwaller) there was dying of captives
  • malohlocotzoa: (Wood) to roll up one’s sleeves
  • malotl: cautiverio m
  • malpatsoa: abrir la mano
  • malpatzoa: abrir la mano
  • maltatl: maltés, maltesa
  • Malta: Malta
  • maltecatl: maltés, maltesa
  • maltekatl: maltés, maltesa
  • maltepeuh: (Schwaller) your city
  • maltequime: (Schwaller) tribute captives
  • maltia, ni/ huel/ ninaltia: bañarse en agua. preterito: onimalti. vel. oninalti. (2) [Molina]
  • maltiani: (Schwaller) one who bathes herself
  • maltiaya: (Schwaller) he bathed; he was bathed; she was bathed; they bathed; they were bathed
  • maltia 1: bañarse
  • maltia 2: cautivar (nite-)
  • maltia 3: ser maltés
  • maltia, ni: bañarse. (1) [Molina]
  • maltia, nicno: dar a entender que captiue yo al que otro auia captiuado. preterit]]: onicnomalti. (2) [Molina]
  • maltia, ninote: captiuar a otro. preterito: oninotemalti. (2) [Molina]
  • maltia, nite: captiuar para otro. preterito: onitemalti. (2) catiuar para otro. (1) [Molina]
  • maltia, nitetla: idem. preterito: onitetlamalti. (Maltia]], nite: captiuar para otro. preterito: onitemalti.) (2) [Molina]
  • maltia: (Schwaller) he bathes; he is bathed; it bathes itself; it is bathed; it is washed
  • maltia: (Schwaller) she bathes; she is bathed; they bathe
  • maltia: (Wood)
  • maltia: (Wood) to bathe
  • maltin: (Wood)
  • maltin: captiuos. (2) [Molina]
  • maltizque: (Schwaller) they will bathe
  • maltiz: (Schwaller) he will bathe; he is to bathe; he will be bathed; it will be bathed
  • maltiz: (Schwaller) she will bathe, she is to bathe; she will be bathed
  • malti, ni: captiuado ser. preterito: onimaltic. (2) catiuo ser. (1) [Molina]
  • malti: (Wood)
  • maluilokayotl: honor m, estimación f, honorabilidad f
  • maluiloni: digno
  • mal +: escandalizar; vide. (1 dar mal exemplo) [Molina]
  • mamaca, ticto: repartir algo entre si, o hazer algo avezes. preterito: otictomamacaque. (2) [Molina]
  • mamacahua: (Wood) to grant permission to s.o. after all
  • mamaca, nicte: repartir algo a otros. preterito: onictemamacac. (2) [Molina]
  • mamaca: (Wood) to distribute, give, divide something among several people
  • mamacehuallatoa, ni: ser descortes y rustico enel hablar. preterito: onimamaceuallato. (2 Mamaceuallatoa, ni) [Molina]
  • mamacehuallatoa: (Wood) to be discourteous and rustic in speaking (see Molina)
  • mamacehuallatoa: descortes. (1 mamaceuallatoa) [Molina]
  • mamacehuallatoliztica: (Wood) through rustic or discourteous speech (see Molina)
  • mamacehuallatoliztica: descortesmente assi. (2 Mamaceuallatoliztica) [Molina]
  • mamacehuallatoliztli: (Wood) a lack of courtesy and refinement in speaking (see Molina)
  • mamacehuallatoliztli: descortesia tal. (2 Mamaceuallatoliztli) [Molina]
  • mamacehuallatoltica: descortesmente. (1 mamaceuallatoltica) [Molina]
  • mamacehuallo tlatoliztli: descortesia. (1 mamaceuallo tlatoliztli) [Molina]
  • mamachihua: (Schwaller) it is made into paper
  • mamachilia: (Wood) to test something
  • mamachotla, nino: tener vanagloria, o cobdiciar ser alabado delo que haze, o dize. preterito: oninomamachotlac. (2) [Molina]
  • mamachotla, nite: lisongear. preterito: onitemamachotlac (2) adular; busca lisongear. (1) lisonjear, traer la mano por el cerro, cumpliendo con todos, por hazer su hecho; &c. (1) [Molina]
  • mamachotla: (Wood) to feel overly confident or to covet praise for one's work; or, to flatter someone else (see Molina)
  • mamachtia, nino: ensayarse o imponerse. preterito: oninomamachti. (2) exercitarme en armas; vel; simile. (1) ensayarse para algo. (1) [Molina]
  • mamachtia, nite: ensayar assi a otro. preterito: onitemamachti. (2) exercitar a otro. (1) ymponer o ensayar a otro. (1) [Molina]
  • mamachtia, nitla: ymponer o ensayar a otro. (1) [Molina]
  • mamachtia: (Wood) to test oneself or impose oneself; or, to test another person (see Molina)
  • mamachtlani, nino: cobdiciar honra o estimació[n] de su persona. preterito: oninomamachtlan. (2) [Molina]
  • mamachtlani: (Wood) to cover honor or admiration for oneself (see Molina)
  • mamacochoa, mo: abraçarse dos, poniendo el vno la cabeça enel cuello del otro. (1) [Molina]
  • mamactilia: (Wood) to deliver s.t. to s.o. in person
  • mamacue: (Schwaller) your paper skirt
  • mamacuilcan: (Wood) in each five parts or places (see Molina)
  • mamacuilcan: en cada cinco partes. (2) [Molina]
  • mamacuililhuitica: (Wood) every five days
  • mamacuilli: (Wood) of five in five; or, five for each one (see Molina)
  • mamacuilli: de cinco en cinco, o cada vno cinco. (2) [Molina]
  • mamacuilpa: (Wood) every five times (see Molina)
  • mamacuilpa: cada cinco vezes. (2) [Molina]
  • mamacuilpohualcan: (Wood) in each one hundred parts or places (see Molina)
  • mamacuilpohualcan: en cada cien partes. (2 Mamacuilpoalcan) [Molina]
  • mamacuilpohualli: (Wood) of one hundred in a hundred, or each hundred (see Molina)
  • mamacuilpohualli: de ciento en ciento, o cada vno ciento. (2 Mamacuilpoalli) [Molina]
  • mamacuilpohualtetl: (Wood) of one hundred in a hundred, or each hundred (see Molina)
  • mamacuilpohualtetl: de ciento en ciento, o cadavno ciento. (2 Mamacuilpoaltetl) [Molina]
  • mamacuiltetl: (Wood) of five in five; or, each one five (see Molina)
  • mamacuiltetl: de cinco en cinco, o cada vno cinco. (2) [Molina]
  • mamacui: (Wood) to pull a plant up by its roots after all
  • mamae: (Schwaller) having branches
  • mamahcahua: (Wood) to grant permission to s.o. after all
  • mamahcahua: (Wood) to release s.o. or an animal after all
  • mamahci: (Wood) for an animal to fall into a trap after all
  • mamahcuilia: (Wood) to become the godparent of s.o.’s child after all
  • mamahcui: (Wood) to become the godparent a child after all
  • mamahmaxaltic: (Wood) tree with many small twigs
  • mamahtiloc: asustado
  • mamahtli: asustado, espantado
  • mamahua: (Wood) 1. to inflect s.o. after all. 2. for a food that is spoiled to make cause other food it comes into contact with to spoil after all
  • mamahuia: (Schwaller) he is covered with paper
  • mamaicihui: (Wood) to gather things to gether quickly and leave
  • mamajtilok: asustado
  • mamajtli: asustado, espantado
  • mamalacachiuhca +: los remolinos de pelos detras delas orejas. (2 Tonacatzon mamalacachiuhca) [Molina]
  • mamalacachiuhqui: (Schwaller) round, like a spindle whorl
  • mamalacachoa, nino: andar al retortero o ala redonda. preterito: oninomamalacacho. (2) [Molina]
  • mamalacachoa: (Wood)
  • mamalacachtic: (Schwaller) arched, curled, round; like a spindle whorl
  • mamalacachti: (Schwaller) it becomes like round, it becomes like spindle whorls
  • mamalhuaztli: (Schwaller) fire drill (constellation)
  • mamalhuaztli: (Wood) a constellation (see Molina); also, a tool for making fire; a backpack for carrying things; a pectoral
  • mamalhuaztli: astillejos, constelacion. (2) astillejos, constellacion. (1) [Molina]
  • mamalhuia: (Wood) to acknowledge one’s sins, to load something on oneself
  • mamalhuiztli: (Wood) a carrier; a litter
  • mamali, tetlan nino: hender, o meterse entre mucha gente. preterito: tetlan oninomamal. (2) [Molina]
  • mamalia: taladrar (nitla-)
  • mamali +, nino: hender, o colarse é[n]tre otros prete: tetlan oninomamal. (2 Tetlan ninomamali) [Molina]
  • mamali +: hender, o meterse entre mucha gente. preterito: tetlan oninomamal. (2 Mamali, tetlan nino) [Molina]
  • mamali, nitla: taladrar, o barrenar algo. preterito: onitlamamal. (2) barrenar, o taladrar. (1) [Molina]
  • mamali: (Wood)
  • mamallitli: (Wood) fire sticks
  • mamaloni itconi: (Wood) the common people, vassals (see Molina)
  • mamaloni itconi: pueblo menudo, o vasallos. (2 Mamaloni ytconi) [Molina]
  • mamaloni +: pueblo de gente menuda. (1 ytconi, mamaloni maceualtin) vasallos o gente plebeya; per metaphoram. (1 ytconi, mamaloni) [Molina]
  • mamaloni: sudito o sujeto. (1) [Molina]
  • mamaltemohuia, nitla: descargar al que va cargado. (1 nitla, mamaltemouia) [Molina]
  • mamaltia, nic: abonar a otro enla hazienda. preterito: onicmamalti. (2) [Molina]
  • mamaltia, nicno: encargarse de algo. (1) encargar su conciencia. (1) tomar algo sobre su consciencia, vna cosa encargarse de algo, o tomar algo acuestas. preterito: onicnomamalti. (2) fiar enla haziénda abonándola. (1) tomar a su cargo. (1) [Molina]
  • mamaltia, nicte: encargar algo a otro. (1) echar la culpa a otro. (1) [Molina]
  • mamaltia, ninotla: tomar la carga acuestas. preterito: oninotlamamalti. (2) [Molina]
  • mamaltia, nitetla: cargar a otro, o encargarle algo. preterito: onitetlamamalti. (2) [Molina]
  • mamaltia: (Wood) to bathe after all
  • mamaltia: (Wood) to load, burden
  • mamaltilia: (Wood) to have a person or an animal carry s.t. or a baby on their back
  • mamaltin: (Schwaller) captives
  • mamaltin: (Wood) captives
  • mamaltin: captiuos. (2) catiuos y presos en guerra. (1) [Molina]
  • mamalti: (Schwaller) captives
  • mamalti: (Wood) captives
  • mamalti: captiuos. (2) [Molina]
  • mamaltzitzinti: (Schwaller) captives
  • mamamacuilpoalpa: (Wood)
  • mamamacuilpohualpa: cada cien vezes. (2 Mamamacuilpoalpa) [Molina]
  • mamana +]], mo: hazerse charcos de agua. preteriro. atl omomaman. (2 Atl momamana) [Molina]
  • mamana, nino: ensayarse aponer bién la rodela parase arrodelar. (1) [Molina]
  • mamana, nitla: poner la comida por orden y concierto enla mesa. preterito: onitlamaman. (2) poner la comida por ordén enla mesa. (1) [Molina]
  • mamana: (Schwaller) she becomes disturbed
  • mamana: (Wood) 1. to put a griddle, a pot or a jar on the fire, after all. 2. to put a plate, a bucket, a molcajete, a cup or a jar en the table or on the ground, after all
  • mamana: (Wood) put the food on the table in an orderly way (see Molina)
  • mamanenemi, ni: gatear. preterito: onimamanenen. (2) gatear, andar agatas. (1) [Molina]
  • mamanenemi: (Wood) to crawl, to move around on one's hands and knees
  • mamanilia, nic: ceuar aues para caçarlas. (1) [Molina]
  • mamanilia, nitla: poner ceuo para caçar algo. preterito: onitlamananili. (2) ceuar aues para caçarlas. (1) [Molina]
  • mamanilia: (Wood) to put out bait when hunting or trying to catch an animal
  • mamani +: destemplado ydesabrido estar el tiempo. (1 atlatlaca mamani) [Molina]
  • mamani: (Wood) to things to be individually spread out
  • mamapaca: (Wood) to wash the hands of one’s child’s godparents after all
  • mamapatohuiani: (Wood) a card player
  • mamapatohuiani: jugador de naypes. (2 Mamapatouiani) jugador assi. (1 mamapatouiani) [Molina]
  • mamapehua: (Wood) to keep pushing oneself away
  • mamapile: (Schwaller) fingered, having fingers
  • mamaquilia: (Wood) to hit a person, an animal or s.t. after all
  • mamarcharoa: (Wood) to march after all
  • mamasa: venados m, ciervos m
  • mamati, anino: ser atreuido y desuergonçado. preterito: aoninomama. (2) atreuerse con desuerguença. (1) [Molina]
  • mamati, ayocnino: perder a otros la verguença. preterito: ayoc oninomama. (2) [Molina]
  • mamatia, mo: ramas echar el arbol. (1) echar ramas el arbol o la vid. &c pre: omomamati. (2) echar ramas el arbol. (1) [Molina]
  • mamatia, nic: braços o manos poner alas imagines de bulto. (1) [Molina]
  • mamatia, nitla: poner braços alas ymagines de bulto. preterito: onitlamamati. (2) braços o manos poner alas imagines de bulto. (1) poner braços o manos ala ymagen de bulto. (1) [Molina]
  • mamatia: (Wood) to put arms on images in the round (see Molina)
  • mamatiloa, nite: vntar. (1) traer las piernas al enfermo, o apretar qualquier parte del cuerpo con las manos, para mitigar el dolor; &c. (1) [Molina]
  • mamatiloa: (Wood) to confound someone, to ensnare someone
  • mamati +: perder la verguença. (1 ayocnino, mamati) [Molina]
  • mamati, anitla: desmándarse y atreuerse a hazer algo. (1) [Molina]
  • mamati, mo: empachoso o vergonçoso. (2) [Molina]
  • mamati, nino: ser empachoso, o vergonçoso. preterito: oninomama. (2) [Molina]
  • mamati, nite: tener empacho de otros. preterito: onitemama. (2) empacho auer de otro. (1) [Molina]
  • mamati, nitla: idem. preterito: onitlamama. (Mamati]], nite: tener empacho de otros. preterito: onitemama.) (2) temer con verguença. (1) empacho auer de otro. (1) [Molina]
  • mamati: (Wood) to be shameful; to have embarrassment for others; for others to lose their shame
  • mamati: (Wood) to know the way after all
  • mamatlaltic: (Schwaller) dark green
  • mamatlapaltia: (Schwaller) it forms leaves; it produces leaves
  • mamatlapaltia: (Wood) for a tree to shed its leaves
  • mamatlaquechia: (Wood) to steady oneself by putting one’s hands on s.t
  • mamatlatl: escalera f
  • mamatlatl: grada para subir. (1) [Molina]
  • mamatsouak: manoseado
  • mamatso: manosear
  • mamatzohuac: manoseado
  • mamatzo: manosear
  • mamauhtia 1: aterrorizar, temer (nite-)
  • mamauhtia 2: espantar (nitla-)
  • mamauhtia, mo: medroso espeluzado o grimoso. (2) [Molina]
  • mamauhtia, nite: espantar, o amenazar a otro. preterito: onitemamauhti. (2) amedrentar o amenazar a otro. (1) temor poner a otros. (1) amenazar animal. (1) espantar o amedrentar. (1) atemorizar a alguno. (1) [Molina]
  • mamauhtia: (Wood) to get frightened; to frighten or threaten someone (see Karttunen)
  • mamautia 1: aterrorizar, temer (nite-)
  • mamautia 2: espantar (nitla-)
  • mamaxahuia, nino: desnudar o descubrir susverguencas. (1 nino, mamaxauia) [Molina]
  • mamaxima: (Wood) to trim the branches of a tree after all
  • mamaxixa: (Wood) to urinate after all
  • mamaxtla: (Wood) an herb whose roots are used in a mixture for curing difficulties with urination
  • mamayana: (Wood) to be hungry after all
  • mamaye xocomecatl: (Wood) something with arms or clinging vines (see Molina)
  • mamaye xocomecatl: vid con braço[s]. (1) vid ocepa con braços, o sarmientos. (2) [Molina]
  • mamaye: (Schwaller) it has branches
  • mamaza in tlacuacuayan: pasto lugar para pacer. (1 mamaça yn tlaquaquayan) [Molina]
  • mamaza intlacuayan: pesebre o pesebrera. (1 mamaça yntlaquayan) pesebre, o pesebrera. (2 Mamaça yntlaquayan) [Molina]
  • mamaza yntlaquayan: (Wood)
  • mamaza: (Schwaller) deer; deer (pl]]:); deer [pl]]:]
  • mamaza: (Wood)
  • mamaza: animalias, venados. &c. (2 Mamaça) [Molina]
  • mamaza: venados m, ciervos m
  • mamazoaltia: (Wood) to crucify someone
  • mamazoa: (Schwaller) it extends its hand
  • mamazohualtia +: aspar a alguno. (1 quauhtitech nite, mamaçoaltia) [Molina]
  • mamazohualtia, nite: crucificar o aspar a otro. preterito: onitemamaçoalti. (2 Mamaçoaltia, nite) crucificar a otro. (1 nite, mamaçoualtia) [Molina]
  • mamazohua: (Wood) to spread out both arms
  • mamazouhticac +: crucifixo. (1 cruztitech mamaçouhticac) [Molina]
  • mamazouhticac, ni: estar crucificado, o tener estendidos los braços. preterito: onimamaçouhticaya. (2 Mamaçouhticac, ni) crucificado estar o tener esténdidos los braços. (1 ni, mamaçouhticac) [Molina]
  • mamazouhticac: (Wood) to be crucified or to have the arms extended
  • mamaztli: (Wood)
  • mamaztli: pluma el cañon. (1) cañon con pluma. (2) [Molina]
  • mama +]], nech: caminar a cauallo. (1 cauallo nechmama) [Molina]
  • mama, nite: lleuar acuestas a otro, o regir y gouernar a otros. preterito: onitemama. (2) traer acuestas. (1) regir. (1) gouernar. (1) [Molina]
  • mama, nitla: lleuar carga acuestas. preterito: onitlamama. (2) traer acuestas. (1) [Molina]
  • mama: (Wood) to carry, bear
  • mama: llevar a cuestas, cargar
  • mama: manos f
  • mamecayo: (Wood) any kind of cord attached to s.t
  • mamelahua: (Wood) to extend one’s hand extiende
  • mamicqui: (Wood) one-handed
  • mamicqui: manco delas manos. (1) manco delas manos. (2) [Molina]
  • mamihmiqui: (Wood) for a person or an animals hand to go numb or tremble, and loose strength
  • mamimiqui, ni: mancarse assi. (1) [Molina]
  • mamina: (Schwaller) he has diarrhea; they have diarrhea
  • mamina: (Wood) to have painful gastrointestinal problems (see Molina)
  • mamohuiaya: (Schwaller) they soaped themselves
  • mamohuia: (Schwaller) he uses soap; it is spread on; it is washed; they wash their heads
  • mamohuiya: (Schwaller) they soaped themselves
  • mamolicmaquilia: (Wood) to hit s.o. on the elbow
  • mamolictehtzona: (Wood) to hit s.o. on the elbow
  • mamolictehtzonilia: (Wood) to hit s.o.’s relative on the elbow
  • mamolictli: (Wood) s.o.’s elbow
  • manípulo: (Wood) a sacred garment, like a stole but shorter (a loanword from Spanish)
  • manacayo: (Wood) the flesh of the hand
  • manahnahua: (Wood) to cross one’s arms
  • Manahuac: Managua (Lugar en mano de los nahuas), Nicaragua.
  • manahualli: (Wood) coverlet for a cradle, protection
  • manahuatia: (Wood) to cast something or someone away
  • manahuia, nino: defenderse, o hazer camara. preterito: oninomanaui. (2 Manauia, nino) defenderse. (1 nino, manauia) cagar. (1 nino, manauia) [Molina]
  • manahuia, nite: defendar a otro, o despartir alos que riñen. preterito: onitemanaui. (2 Manauia, nite) defender a otro generalmente. (1 nite, manauia) librar de peligro. (1 nite, manauia) despartir alos que riñen. (1 nite, manauia) [Molina]
  • manahuia: (Wood) to defend someone; or, to help bring to conciliation those who are in a conflict
  • manahuia: defender (nite-)
  • manalhuia, nitla: tratar bien alguna cosa. preterito: onitlamanalhui. (2) [Molina]
  • manalhuia: (Wood) to treat something well
  • manali 1: represa f
  • manali 2: tierra compactada f
  • manalli 1: represa f
  • manalli 2: tierra compactada f
  • manamaca, nino: alquilarse. preterito: oninonamacac (2) alquilarse. (1) [Molina]
  • manamaca, nite: alquilar a otro mis esclauos. preterito: onitemanamacac. (2) alquilar mis criados a otro. (1) [Molina]
  • manamaca: (Wood) to hire oneself out as a laborer to rent out one's slaves to another person
  • manamictli: (Wood) tool, instrument
  • manatili: manatí m (trichechus manatus)
  • manatilli: manatí m (trichechus manatus)
  • Manauak: Managua (Lugar en mano de los nahuas), Nicaragua.
  • manauia: defender (nite-)
  • manazque: (Schwaller) they will develop
  • manaz: (Schwaller) it will develop
  • mana +, nic: adiuinar en agua. (1 atl nicmana) desuanecer a otro assi. (1 tlayuualotl tepan nicmana) agorear en agua. preterito: atl onicman. (2 Atl nicmana) [Molina]
  • mana +, nino: fauorecer a otro. preterito: tepa[n] oninoman. (2 Tepan ninomana) [Molina]
  • mana +, tito]]: hazer algunos vando por si. preterito: cecni otitomanque. (2 Cecni titomana) [Molina]
  • mana +]], mo: tener vaguidos assi. preterito: tlayuuallotl nopan omoman. (2 Tlayuuallotl nopam momana) [Molina]
  • mana 1: elástico
  • mana 2: ofrecer, ofrendar (nitla-)
  • mana 3: poner
  • mana, mo: enroscarse la culebra, o repressarse el agua. preterito: omoman. (2) [Molina]
  • mana, nic: dezmar. (1) poner enel suelo plato, o cosas llanas, o hazer tortillas de mayz, antes que las cueza enel comalli. preterito: onicman. (2) poner cosas anchas o llanas. (1) [Molina]
  • mana, nitla: ofrecer ofrenda. preterito: onitlaman. (2) [Molina]
  • mana: (Schwaller) it increases in size; it is taken; it lengthens
  • mana: (Wood) to lay down flat things; to offer, put out; to found (as in a town)
  • mana: (Wood) to spread something out flat and smooth, to pat out tortillas
  • mancaxhuehueyac: (Wood) a shirt with long sleeves
  • mancax: (Wood) the sleeve of an article of clothing
  • mancebo: (Wood) a youth (a loanword from Spanish)
  • Manchapan: Castilla-La Mancha
  • manchatecatl: manchego
  • manchatekatl: manchego
  • manchatlacatl: manchego
  • manchatlakatl: manchego
  • manchatl: manchego
  • mancohtitlan: (Wood) mango season
  • mancohtlah: (Wood) place with many mango trees
  • mancuernohtia: (Wood) to tie two things together
  • mandamiento: (Wood) an official order, a ruling (a loanword from Spanish)
  • maneharoa: (Wood) to drive a vehicle
  • manehpaloa: (Wood) 1. intertwine the fingers of one’s hands. 2. to place a dead persons hands on his or her chest with the fingers intertwined
  • manehpaloltia: (Wood) to place the hands of a dead person on their chest and entwine their fingers
  • manehpanoa: (Wood) 1. intertwine the fingers of one’s hands. 2. to place a dead persons hands on his or her chest with the fingers intertwined
  • manelihui: (Wood) to be stirred, mixed, beaten together
  • maneliuhtoc: (Wood) something beaten to-gether, mixed by hand
  • manellamaz: (Schwaller) although he will take captives
  • maneloalistli: natación f
  • maneloaliztli: natación f
  • maneloani: waterpolista m, jugador de agua m
  • maneloa +: nadar con otro. (1 teuan nitla, maneloa) [Molina]
  • maneloa, nitla: nadar, o reboluer algo conla mano. preterito: onitlamanelo. (2) nadar, generalmente. (1) [Molina]
  • maneloa: (Wood) to mix s.t. with one’s hands or some utensil
  • maneloa: nadar (nitla-)
  • maneltic: (Wood) things mixed in together
  • manel: (Schwaller) although; even though; even; even if; nevertheless; no matter
  • manel: (Schwaller) no matter, even though
  • manel: (Wood) though, although, even though
  • manel: aunque
  • manel: dado que, o puesto cato. (1) aunque. aduerbio. (2) [Molina]
  • manenecalco: (Wood) a dining room (?)
  • manenemini: mamifero m, animal cuadrúpedo m
  • manenemi, ni: andar agatas. preterito: onimanenen. (2) [Molina]
  • manenemi: (Schwaller) animals; four-footed; they walk on four feet
  • manenemi: (Wood) to crawl
  • manenemi: andar
  • manenemi: animal de quatro pies. (1) bestia de quatro pies. (1) animal de quatro pies. (2) [Molina]
  • manenenque: (Schwaller) four-footed animals
  • manenenqui: (Schwaller) four-legged animal
  • manenenqui: (Wood) something that goes on all fours
  • manenetzotic: (Wood) congenital condition consisting of having and extra appendage on one’s hand
  • manenetzo: (Wood) congenital condition consisting of having and extra appendage on one’s hand
  • manen: (Wood) let it not be that, beware lest, etc
  • manen: mirad que no. s. se haga tal cosa, aduertiendo. vel. mirad bien y aduertid. (2) [Molina]
  • manepanoa, nino: casarse, desposarse, o jú[n]tar las manos prete: oninomanepano. (2) desposarse. (1) juntar las manos. (1) [Molina]
  • manepanoa, nite: casar a otros, o juntarles las manos. preterito: onitemanepano. (2) desposar o casar. (1) [Molina]
  • manepanoa: (Wood)
  • manextia: (Wood) to point out s.t. or s.t. with one’s finger
  • manextilia: (Wood) to point s.t. out to s.o. with one’s hand
  • manga: (Wood) sleeve(s) (a loanword from Spanish)
  • Manhatitlan: Nueva York
  • mani, nican: aqui esta el libro, plato, o lebrillo có[n] agua. &c. (2) [Molina]
  • mani, topam: los que nos rigen y gouiernan. preterito: topam omanca. (2) [Molina]
  • manicchiuhtie: (Wood)
  • manicchiuhtie: no tecures delo que yo hago. (2) [Molina]
  • manilacuahuitl: árbol de mango m, mangar m (manguea indica)
  • manilakuauitl: árbol de mango m, mangar m (manguea indica)
  • Manilan: Manila
  • manilatsapotl: mango m
  • manilatzapotl: mango m
  • manilia, nitetla: ofrecer o poner algo ante otro. preterito: onitetlamanili. (2) [Molina]
  • manilia: (Wood) to offer or put something before another
  • manilia: usar (nitla-)
  • maniliztli +: llanura de agua. (1 auel maniliztli) [Molina]
  • Manillan: Manila
  • maniltia: (Wood) to make things be a certain way, to rule or manage things
  • maniz: (Schwaller) it will rest; it will lie
  • mani +: llana cosa. (1 cem mani) cvaderno. (1 cecni mani amatl) tener]]: cc; ouejas . (1 matlactecpantin mani nochcauan) cosa que esta por si aparte. (2 Cecni mani) quaderno. (2 Nonqua mani amatl) [Molina]
  • mani: (Schwaller) it extends, it is; it spreads out; it lies; it prevails; it rests; it stretches; it lies flat; they are spread out; they are; they stand; they lie; they spread out; they remain
  • mani: (Wood) 1. for spring water to be where it has bubbled up out of the ground. 2. for water to be in a container or where it has collected after a rain. 3. for a griddle or pot containing food to be on the fire
  • mani: (Wood) to be (spread out); at, located at; is / are; here for things to be a certain way
  • mani: de, del
  • Manjatitlan: Ciudad de Nueva York
  • manketsali: ofrenda de plumas hermosas f
  • manki: el que ofrece
  • manoce: (Wood) nor
  • manoche: (Wood) nor, or else
  • manoc: (Wood) was set up, set down, assembled (passive form)
  • manoh: (Wood) permission
  • manojo: (Wood) a bundle of grass, twigs, etc. (a loanword from Spanish)
  • manotza, nite: llamar a otro conla mano. preterito: onitemanotz. (2) llamar conla mano. (1) [Molina]
  • manotza: (Wood)
  • manozo: (Schwaller) or; or else; but; perhaps
  • manozo: (Wood) although
  • manquetzalli: ofrenda de plumas hermosas f
  • manqui +: raso cosa rasa y llana. (1 vel manqui) [Molina]
  • manqui: (Wood)
  • manqui: crecido assi. (1) crecido en edad. (2) [Molina]
  • manqui: el que ofrece
  • mantecahyo: (Wood) greasy food or object
  • mantecaxxoh: (Wood) snail
  • mantecayo +: manteca de vacas. (2 Quaquaue y mantecayo) [Molina]
  • manteca +: manteca derretida. (1 tlaatililli má[n]teca) [Molina]
  • manteca: (Wood) lard (a loanword from Spanish)
  • mantelesto: (Wood)
  • mantelesto: manteles pequeños. (2) [Molina]
  • mantelexton: manteles pequeños. (1 má[n]telexton) [Molina]
  • mantelez: manteles. (1 manteles) [Molina]
  • mantel: (Wood) tablecloth, or other large rectangular cloth(?) (a loanword from Spanish)
  • manteo: (Wood) a long cloak or a mantle (a garment) worn by a priest (a loanword from Spanish)
  • mantepoltic: manco que tiene cortada la mano. (1 má[n]tepultic) [Molina]
  • mantica tilmatli: vestidura sin costura. (1) [Molina]
  • mantihui +: dedos en dos yr. (1 toome mantiui) yr de dos en dos. preterito: otoomemá[n]tiaque. (2 Toome mantiui) [Molina]
  • mantihui +: idem. preterito: otoome mantiaque. (Oome mantinemi, t]]: andar de dos en dos. preterito: otoome mantinenca.) (2 Oome mantiui, t) [Molina]
  • mantilla: (Wood) a mantilla (a loanword from Spanish)
  • mantimani: (Wood) to lie in a place, to be located somewhere
  • mantinemi, teixtlan ni: ser importuno. preterito: teixtlan onimantinen. (2) [Molina]
  • mantinemi +: andar de dos en dos. preterito: otoome mantinenca. (2 Oome mantinemi, t) ser importuno. preterito: teixtlan onimantinen. (2 Mantinemi, teixtlan ni) [Molina]
  • mantinemi +: andar pareados de dos en dos pre: otoome mantinenca. (2 Toome mantinemi) [Molina]
  • mantinemi: (Wood)
  • mantiuh, nic: poner algo e yrse. (1) [Molina]
  • mantiuh: (Schwaller) it goes resting; it lies
  • mantiuh: (Wood)
  • mantiuh: yr creciendo el muchacho. (2) [Molina]
  • mantoc: (Wood) See MANI
  • mantoc: rellanada cosa por el suelo. (1) [Molina]
  • manto: (Wood) cloak (a loanword from Spanish)
  • mantsanakuauitl: manzano m (malus sylvestris)
  • mantsanatl: manzana f
  • mantzanacuahuitl: manzano m (malus sylvestris)
  • mantzanatl: manzana f
  • mantzoco: (Wood) child unwilling to be separated from its mother
  • manzana octli: (Wood) apple liquor (partly a loanword from Spanish, manzana, apple)
  • manzana octli: vino de mançanas. (1 mançana octli) vino de mançanas. (2 Mançana octli) [Molina]
  • manzana: (Wood) apple, apple tree (a loanword from Spanish)
  • manzohtilia: (Wood) to break a horse or donkey
  • maoc tonahuiacan: (Wood)
  • maoc tonahuiacan: holguemonos agora vn rato. et sic de alijs. (2 Maoc tonauiacan) [Molina]
  • maocque: (Wood)
  • maocque: lo mesmo es que macuele. (2) [Molina]
  • maolinia: (Wood) to move one’s hand
  • maololi: puño m
  • maololli: (Wood)
  • maololli: puño dela mano cerrada. (1) puño cerrado dela mano. (2) [Molina]
  • maololli: puño m
  • maololoa, nitla: arrebañar algo. (1) [Molina]
  • maomiyo: (Wood) the bones of s.o. or s.t.’s hand
  • maopochtli: mano izquierda f, zurdo
  • maoque: ea, aduerbio para incitar. (1) [Molina]
  • maoya: (Wood) 1. to remove a flower’s petals by hand. 2. to degrain ears of corn by hand
  • maoyilia: (Wood) 1. to pluck the petals from a flower for s.o. 2. to remove the kernels from a corncob for s.o. by hand
  • mapaca: (Wood) to wash nixtamal with one’s hands
  • mapaca: (Wood) to wash the hands of the godparents of one’s child
  • mapachania: (Wood) to bend a branch down
  • mapachani: (Wood) 1. for a heavy branch to hang down. 2. for a person to lack strength in their arms and hands
  • mapachihui: (Wood) for a tree branch to bend before the wind or under the weight of it fruit
  • mapachin: (Wood) raccoon
  • mapachitli: (Schwaller) raccoon
  • mapachoa: (Wood) to bend a tree branch
  • mapachoa: (Wood) to seize something, lay hold of something or press something with the hand
  • mapachoa: asir, tomar en la mano
  • mapacholtia: (Wood) to bend a tree or branch down
  • Mapachtlan: Ayala (Lugar junto a los mapaches), Morelos.
  • mapachtli: mapache m (procyon lotor)
  • mapach: (Wood) raccoon; thief (by extension)
  • mapahpachontic: (Wood) to have a lot of hair on one’s hand
  • mapali: palma de la mano f
  • mapalnakatl: carne de la mano f, carne de la palma de la mano f
  • mapania: (Wood) for a person to fumble around for s.t. when it’s dark or if they have bad sight
  • mapapaca: (Wood) to wash one’s hands
  • mapapazol: (Wood) something rough, irritating
  • mapaquilia: (Wood) to remove lime water from s.o. else’s nixtamal with one’s hands
  • mapatlactli: (Wood) palm of one’s hand
  • mapatla +]], mo: flaca, cosa sin fuerças ni animo, o couarde. (1 aocvel momapatla) [Molina]
  • mapatla, nino: defenderse, o resistir preteri: oninomapatlac. (2) defenderse. (1) [Molina]
  • mapatla: (Wood)
  • mapa: (Wood) a map or a pictorial manuscript, a codex, a painting (a loanword from Spanish)
  • mapehua, nite: dar empuxon a otro, o echar a alguno por ay con desden. preterito: onitemapeuh. (2 Mapeua, nite) dar de mano con desden. (1 nite, mapeua) dar rempuxon. (1 nite, mapeua) [Molina]
  • mapehua: (Wood)
  • mapelli: (Wood) a measurement: the distance between extended arms
  • mapeloa: (Wood) to entend one’s arms
  • mapetzcolhuia, nic: deslizarse me algo delas manos. preterito: onicmapetzcolhui. (2) [Molina]
  • mapetzcolhuia: (Wood)
  • mapetzcolia, nitla: deslizarse algo delas manos. (1) [Molina]
  • mapetziquihui: (Wood) for a person or an animal’s hand to swell
  • mapetziquiuhtic: (Wood) 1. s.o. or an animal with fat hands or paws. 2. tree with thick limbs
  • mapiccatl: (Wood) glove
  • mapichoa, ni: chiflar có[n]el dedo. preterito: onimapicho. (2) [Molina]
  • mapichoa: (Wood)
  • mapichtli: (Wood) fist
  • mapictli: puñado
  • mapicton: (Wood) a small handful
  • mapiki 1: agarrar, cachar, apretar (nitla-)
  • mapiki 2: cerrar la mano
  • mapiktli: puñado
  • mapil chicuacen: hombre de seys dedos enlas manos. (2 Mapil chiquacen) [Molina]
  • mapil chiquacen: (Wood)
  • mapilchicuace: ombre de seys dedos enlas manos. (1 mapilchiquace) [Molina]
  • mapilcuechaquia: (Wood) to twist, sprain one’s finger
  • mapilhuia, nite: mostrar, o señalar a otro có[n]el dedo, o escoger, o elegir a alguno. preterito: onitemapilhui. (2) mostrar con el dedo. (1 nite, mapiluia) elegir o escojer. (1) [Molina]
  • mapilhuia, nitetla: idem. preterito: onitetlamapilhui. (Mapilhuia]], nite: mostrar, o señalar a otro có[n]el dedo, o escoger, o elegir a alguno. preterito: onitemapilhui.) (2) [Molina]
  • mapilhuia, nitla: señalar algo conel dedo mostrandolo a otros preterito: onitlamapilhui. (2) señalar con el dedo. (1) [Molina]
  • mapilhuia: (Wood) to point a finger at someone
  • mapilhuia: señalar con el dedo
  • mapilhuiliztli: señal con el dedo f
  • mapilhuitequi, nitla: herir alguna cosa conel dedo pret: onitlamapilhuitec. (2) herir con el dedo. (1) [Molina]
  • mapilhuitequi: (Wood)
  • mapilistli: articulación de los dedos f
  • mapilixtli: (Wood)
  • mapilixtli: artejo o coyuntura de los dedos de la mano. (1) la haz d[e]los dedos ola palma d[e]la mano. (2) [Molina]
  • mapiliztli: articulación de los dedos f
  • mapili: dedo m
  • mapilli +: dedo pulgar. (1 vei mapilli) [Molina]
  • mapilli: (Schwaller) finger
  • mapilli: (Wood) a finger (see Lockhart); also, a measurement, possibly 1.74 cm
  • mapilli: dedo dela mano. (1) dedo dela mano. (2) [Molina]
  • mapilli: dedo m
  • mapilnacatl: (Schwaller) flesh of the finger
  • mapilnakatl: carne del dedo de la mano m
  • mapiloa, non: mostrar con el dedo. (1) mostrar algo có[n]el dedo. preterito: ononmapilo. (2) [Molina]
  • mapiloa: (Wood) to point with the finger
  • mapiloque: (Schwaller) they pointed with their fingers
  • mapilpipitzoa: (Wood) to suck someone’s finger
  • mapilposteki: quebrarse un dedo
  • mapilpoztequi: quebrarse un dedo
  • mapiltecuhtli: pulgar m
  • mapiltekutli: pulgar m
  • mapiltepachoa: (Wood) to bruise one’s finger; to bruise someone’s fingers
  • mapiltepilhuia, nite: higar dar. (1) [Molina]
  • mapiltepilhuilia, nite: dar higas a otro. preterit]]: onitemapiltepilhui. (2) [Molina]
  • mapiltepilhuilia: (Wood)
  • mapiltepostli: falange f, dedo grande m
  • mapiltepoztli: falange f, dedo grande m
  • mapiltepoztli: los artejos dela mano. (2 Mapiltepuztli) [Molina]
  • mapiltepuztli: (Wood)
  • mapiltetequi: (Wood) to cut one’s finger
  • mapiltomahuac: (Wood) thumb
  • mapiltontli: (Wood)
  • mapiltontli: dedo meñique m
  • mapiltontli: dedo meñique o pequeño d[e]la mano. (1) dedo pequeño dela mano. (2) [Molina]
  • mapiltotomactic: (Schwaller) fat-fingered, having fat fingers
  • mapiltzalan +: entre los dedos de mis manos. (2 Mapiltzalan; no) [Molina]
  • mapiltzalan, no: entre los dedos de mis manos. (2) [Molina]
  • mapiltzalan: (Wood) between the fingers on one's hands (see Molina)
  • mapiltzatzapal: (Schwaller) lamed finger
  • mapiluia: señalar con el dedo
  • mapiluilistli: señal con el dedo f
  • mapilxocoyotl: (Schwaller) little finger
  • mapilxocoyotl: (Wood)
  • mapilxocoyotl: dedo meñique o pequeño d[e]la mano. (1) dedo niñique dela mano. (2) [Molina]
  • mapilxocoyotl: meñique m, dedo meñique m
  • mapilxokoyotl: meñique m, dedo meñique m
  • mapilzazalihuiyantli: (Wood) finger joit, knuckle
  • mapilzazaliuhyantli: (Wood)
  • mapilzazaliuhyantli: coyunturas delos dedos delas manos. (2 Mapilçaçaliuhyantli) [Molina]
  • mapil +: dedo pulgar. (1 touey mapil) dedo pulgar dela mano. (2 Touey mapil) [Molina]
  • mapipichoa, ni: chiflar con los dedos. (1) [Molina]
  • mapipichtli: (Wood) a whistle made by hand (see Molina)
  • mapipichtli: siluo hecho con las manos. (1) siluo hecho con las manos. (2) [Molina]
  • mapipitzahuac: (Schwaller) having slender branches; having slender leaves
  • mapipitzoani: (Schwaller) shrill whistler; whistler
  • mapipitzoa, ni: idem. preterito: onimapipitzo. (Mapipichtli]]: siluo hecho con las manos.) (2) [Molina]
  • mapipitzoa, nino: chuparse los dedos. preterito: oninomapipitzo. (2) chuparse los dedos. (1) [Molina]
  • mapipitzoa, nite: chupar a otro los dedos. (1) [Molina]
  • mapipitzoa: (Schwaller) he whistles; it whistles
  • mapipitzoa: (Schwaller) there is whistling; they whistle
  • mapipitzoa: (Wood) to lick/suck ones fingers (see Molina)
  • mapiqui 1: agarrar, cachar, apretar (nitla-)
  • mapiqui 2: cerrar la mano
  • mapiqui, nino: cerrar la mano. preterito: oninomapic. (2) cerrar la mano. (1) [Molina]
  • mapiqui, nitla: empuñar algo enel puño. (1) empuñar, o apretar algo enel puño. preterito: onitlamapic. (2) apretar algo enel puño. (1) [Molina]
  • mapiqui: (Wood) 1. to bandage one?s hand. 2. to wrap a baby up in cloth with the cuayolli
  • mapiqui: (Wood) to close ones hand; to make a fist, or to squeeze something in ones hand (see Molina)
  • mapitzahuac: (Schwaller) having slender leaves
  • mapitza: (Schwaller) he has diarrhea
  • mapitza: (Schwaller) they have diarrhea
  • mapiya: (Wood) to hold something in one’s hand
  • mapiza: (Schwaller) he has bloody diarrhea
  • mapochetlahtolli: lengua mapuche f, idioma araucano m
  • mapochetlajtoli: lengua mapuche f, idioma araucano m
  • mapochetl: mapuche, araucano
  • mapoch: (Wood) left hand
  • mapohpoztequi: (Wood) 1. for tree banches to break. 2. for a person or animal to break their hands
  • mapohpoztequi: (Wood) 1. to break tree branches. 2. to break s.o.’s hands
  • mapolactia, nitla: hundir assi con la mano. (1) hundir, o meter algo dentro d[e]l agua conla mano. preterito: onitlamapolacti. (2) [Molina]
  • mapolactia: (Wood) to submerse something underwater using your hands (see Molina)
  • mapolhuilia: (Wood) to smear s.t. on s.o.’s hands an animal’s feet
  • mapoloa: (Wood) to smear s.o.?s hands with s.t
  • mapopohua: (Wood) to clean one’s hands
  • maposteki: quebrarse la mano
  • mapoztecqui: manco que tiene torcida la mano. (1 mapuztecqui) manco delas manos. (2 Mapuztecqui) [Molina]
  • mapoztequi, nino: mancarse, o quebrarse la mano o el braço. preterito: oninomapuztec. (2 Mapuztequi, nino) [Molina]
  • mapoztequi, nite: mancar assi a otro. preterito: onitemapuztec. (2 Mapuztequi, nite) mancar de manos. (1 nite, mapuzteq[ui]) [Molina]
  • mapoztequi, nitla: cortar ramas, o ramos de arboles prete: onitlamapuztec. (2 Mapuztequi, nitla) [Molina]
  • mapoztequi: (Wood) 1. for a tree branch to break. 2. for s.o.’s hand to break
  • mapoztequi: (Wood) to become single-handed, or to break ones hand or your arm; to make someone single-handed (see Molina)
  • mapoztequi: quebrarse la mano
  • mapuztecqui: (Wood) one-handed (see Molina)
  • maquechtlantli: (Wood) wrist
  • maquechtli: (Wood) wrist, a part of the arm (see Molina)
  • maquechtli: muñeca de la mano f
  • maquechtli: muñeca parte del braço. (1) muñeca, parte del braço. (2) [Molina]
  • maquequeloa: (Wood) to tickle s.o. on the palm of the hand
  • maquequeyolli: choquezuela dela muñeca, o de la mano. (2 Maquequeyulli) [Molina]
  • maquequeyulli: (Wood) a big injury (jolt) to the wrists or hands (see Molina)
  • maqueya: (Wood) This word introduces a phrase that rectifies or clarifies an error in s.t. said earlier
  • maque: (Wood) lets go! yeah! (optative) (see Molina)
  • maque: ea, aduerbio para incitar. (1) lo mismo es que macuele. (2) [Molina]
  • maquia: (Schwaller) it is put; it is transplanted; she places herself; they are planted
  • maquichiuhtie: (Wood) do not think about it, do not pay attention to that (them)
  • maquichiuhtie: no tecures, o no hagas caso dello. (2) [Molina]
  • maquihquixtia: (Wood) for a person or animal to remove both hands or hoofs from someplace
  • maquihquixtilia: (Wood) to remove s.t. that s.o. is wearing on or has stuck in the skin of their hands
  • maquilia: (Wood) to hit s.o., an animal or s.t
  • maquiliztli +: curazgo o administracion delos sacramentos. (2 Te sacramento maquiliztli) [Molina]
  • maquitzquia: (Wood) to detain someone or to seize something with one’s hand
  • maquixtia, teopan nino: retraerse ala yglesia. preterito: teupan oninomaquixti. (2 Maquixtia, teupan nino) [Molina]
  • maquixtia +, nino: retraerse, o acogerse ala yglesia. preterito: teupan oninomaquixti. (2 Teupan ninomaquixtia) [Molina]
  • maquixtia +: retraerse ala yglesia. preterito: teupan oninomaquixti. (2 Maquixtia, teupan nino) [Molina]
  • maquixtia, nin: retraerse ala yglesia el culpado. (1) [Molina]
  • maquixtia, nino: lo mismo es que maquiça. preterito: oninomaquixti. (2) guarecerse. (1) huyr delos contrarios, retirandose. (1) huir, para saluarse. (1) huir como quiera. (1) escaparse de peligro. (1) [Molina]
  • maquixtia, nite: librar, o saluar a otro. preterito: onitemaquixti. (2) saluar. (1) librar de peligro. (1) redemir. (1) [Molina]
  • maquixtia: (Schwaller) water is extracted
  • maquixtia: (Wood) to redeem, liberate, or salvage
  • maquixtia: escapar, liberar, librar salvar
  • maquixtilia: (Wood) to snatch s.t. from s.o.’s hand
  • maquixtiliztli: escapada f, escape m
  • maquixtla: (Wood) to escape, free one self from danger or harm; to deliver someone from danger, to free someone, to redeem someone
  • maquiza =, nino: = maquixtia (2 maquiça ) [Molina]
  • maquizani: escapado desta manera. (1 maquiçani) [Molina]
  • maquiza, ni: escaparse, o librarse de algun peligro o daño. preterito: onimaquiz. (2 Maquiça, ni) escaparse de peligro. (1 ni, maquiça) [Molina]
  • maquiza: (Schwaller) they escape
  • maquiza: (Wood) to escape or liberate from danger and harm (see Molina)
  • maquizcoatl chiquimoli: (Wood) a gossiper, or someone that talks without thinking (see Molina)
  • maquizcoatl chiquimoli: chismero, o malsin. (2) [Molina]
  • maquizcoatl +: ser malsin. preterito: chiquimolin maquizcoatl onochiuh. (2 Chiquimolin, maquizcoatl mochiua) [Molina]
  • maquizcoatl: (Wood) a two-headed snake (see Molina)
  • maquizcoatl: culebra de dos cabeyas. (1) malsin. (1) chismero. (1) culebra de dos cabeças. (2) [Molina]
  • maquizqui: (Wood) the one that saved his or her self from danger (see Molina)
  • maquizqui: escapado desta manera. (1) el que se saluo de algun peligro. (2) [Molina]
  • maquiztetl: (Wood) bracelet, ornament
  • maquiztic: (Wood) like a bracelet
  • maquiztli: (Schwaller) bracelet
  • maquiztli: (Wood) a bangle or of that sort (see Molina)
  • maquiztli: axorca, o cosa semejante. (2 M[a]quiztli) [Molina]
  • maquiztli: brazalete m
  • maquiz: (Schwaller) he escaped
  • María: (Wood) Mary, the name; referring often to the mother of Jesus (a loanword from Spanish)
  • marcharoa: (Wood) to march
  • Maria ichpochtli (Tonantsin): Virgen Maria f
  • Maria ichpochtli (Tonantzin): Virgen Maria f
  • marqués: (Wood) marquise (a loanword from Spanish)
  • marques tlatocayotl: (Wood) the Marquesado; the tributes domain under the control of the Marqués del Valle (originally, Hernando Cortés)
  • marquez tlatocayotl: marquesado. (1 marques tlatocayotl) marquesado. (2 Marques tlatocayotl) [Molina]
  • marrikiatl: marroquí
  • marriquiatl: marroquí
  • Marrokia: Marruecos
  • marrokia: ser marroquí
  • Marroquia: Marruecos
  • marroquia: ser marroquí
  • marrotecatl: marroquí
  • marrotekatl: marroquí
  • martes: (Wood) Tuesday (a loanword from Spanish)
  • martillo: (Wood) hammer (a loanword from Spanish)
  • martir: (Wood) martyr (a loanword from Spanish)
  • martso: marzo, tercer mes del calendario gregoriano.
  • martzo: marzo, tercer mes del calendario gregoriano.
  • Marxalia: Islas Marshall
  • marzo ipan mochihuani: marçal cosa deste mes. (1 março ypan mochiuani) [Molina]
  • marzo itech pouhqui: marçal cosa deste mes. (1 março itech pouhqui) [Molina]
  • marzocayotl: (Wood) something of March (see Molina)
  • marzocayotl: marçal cosa deste mes. (1 marçocayotl) marçal cosa. (2 Marçocayotl) [Molina]
  • marzo +: março mes tercero. (1 metztli março) [Molina]
  • marzo: (Wood) March (a loanword from Spanish)
  • masaichkatl: borrego cimarrón m (ovis canadensis)
  • masakoatl: mazacuata f (boa constriptor), serpiente cuatro narices f
  • masakonetl: cervato m, venadito m
  • masakuauitl: ciruelo m (spondias purpurea)
  • Masamiktlan: Mazamitla (Lugar junto a los venados muertos), Jalisco.
  • masamistli: alce m (cervus elphus)
  • masanakatl: carne de venado f
  • masanejnenki: jinete de venados m, el que monta a los venados.
  • masasiuilistli: delirio m, desvario m, locura f
  • masasiui: padecer, delirar, soñar, devanar
  • masasiuki: devanado, soñado
  • Masatan: Mazatán (Lugar de los venados), Chiapas.
  • masatemitl: garrapata f
  • masatemoua: cazar venados
  • Masatenanko: Mazatenango (Lugar en la muralla de los venados), Guatemala.
  • Masatepek: Mazatepec (Lugar en el cerro de los venados), Morelos.
  • masatexokotl: manzana San Juan f, se dan en los estados de Hidalgo, Tlaxcala y Puebla.
  • Masatlan: Mazatlán (Lugar junto a los venados), Sinaloa.
  • masatlauelej: manso, dócil
  • masatl: venado m (odocoileus virginianus), ciervo m (cervus communis), séptimo día del calendario azteca, que significa el ego, la vanidad de los dioses y de los hombres.
  • masauatlajtoli: lengua mazahua f, idioma mazahua m
  • Masauatl: Masahuat (Gente de los venados), El Salvador.
  • masauatl: mazahua m
  • masaxokotl: ciruela f
  • masedonekatl: macedonio
  • masedoniatlajtoli: lengua macedonia f
  • masedoniatl: macedonio
  • Masedonia: Macedonia
  • masedonia: ser macedonio
  • masentli: mazorca de maíz f
  • maseualistli: baile m, danza f
  • maseuali 1: común, sencillo, sufrido, autóctono
  • maseuali 2: plebeyo, peón, vasallo, gente del pueblo
  • maseualkopa: en cristiano, en mexicano
  • maseualtin: gente f, muchedumbre f
  • maseualtin: plebe f, peones, vasallos, los merecidos de los dioses
  • maseualtlajtoli: lenguaje coloquial m, lengua indígena f
  • maseuani: bailarín, bailador
  • maseuayotl: danza f
  • maseua: danzar, bailar, sufrir, hacer penitencia v
  • maseukatili: dotado
  • masik: macizo
  • masiuki: tal cual
  • maski: aunque
  • masnekapali: ala f
  • matacahuihtic: (Wood) to be dirty on one’s hands
  • matacaxtli: (Wood) a maniple
  • mataca: acariciar (nitla-)
  • mataka: acariciar (nitla-)
  • matapayoloa, nitla: arrollar papel o cosa semejá[n]te. preterito: onitlamatapayolo. (2) [Molina]
  • matapayoloa: (Wood) to roll up paper or the like (see Molina)
  • matataca, nic: anhelar mucho por algo. (1) [Molina]
  • matataca, nitla: cauar conla mano, o pedir y procurar algo con mucha diligencia. preterito: onitlamatatacac. (2) [Molina]
  • matataca: (Wood) to finish with the bad thing (get the bad things out of the way), or to diligently ask for something (see Molina)
  • matatapayoltic: (Wood) someone broken our with bums on the arms
  • matataquilia, nitetla: ser inportuno en pedir, o procurar algo de otro. preterito: onitetlamatataquili. (2) ahincar importunando. (1) [Molina]
  • matataquilia: (Wood) to be importunate in asking for something, or to seek one thing or the other (see Molina)
  • matcanemi, nini: recatarse. (1) [Molina]
  • matcanemini: (Wood) pacifist and relaxed (quiet) (see Molina)
  • matcanemini: pacifico y sosegado. (2) [Molina]
  • matcatlacatl: (Schwaller) tranquil person
  • matca: (Wood) calmly, tranquilly, slowly, little by little, carefully, with discretion, gently, humbly, sweetly, etc
  • mate eponyotl: ynabilidad assi. (1) [Molina]
  • mateca: (Wood) to pull up weeds
  • matechana: (Wood) to seize something with the hand, to direct something with one’s hand
  • matecochton: (Wood) a small handful
  • matehtehtzona: (Wood) for an angry person to hit s.o. repeatedly on the hand
  • matehtzona: (Wood) to hit a person’s or an animal’s hand with s.t
  • matehtzonilia: (Wood) to hit s.o.’s child on the hand
  • matel iuhqui: (Wood) let it be whatever, let it be whichever way (see Molina)
  • matel iuhqui: sea como fuere, o sea tal q[ue] fuere. (2) [Molina]
  • matel yehuatl: (Wood) it be him, her or that (see Molina)
  • matel yehuatl: sea esse, essa, o esso. (2) [Molina]
  • matelhuia, nitetla: vntar algo a otro. (1) vntar algo a otro. preterito: onitetlamatelhui. (2) [Molina]
  • matelhuia: (Wood) to join one thing to another, to put together (see Molina)
  • matelihui: (Wood) it is so (see Molina)
  • matelihui: sea assi. (2 Mateliui) [Molina]
  • matelina: (Wood) to twist
  • mateliuhqui: tal qual . (1) [Molina]
  • mateloa, nite: herir a otro conla mano. preterit]]: onitematelo. (2) herir con la mano. (1) [Molina]
  • mateloa, nitla: fricar, o refregar algo con las manos, o untar con vnguentos. preterito: onitlamatelo. (2) fricar algo o refregarlo entre las manos. (1) fregar o fricar. (1) [Molina]
  • mateloa: (Wood) rub, or to brush something with the hands or to rub with ointments; to wound someone else with the hand (see Molina)
  • matelolo: (Wood) person or animal without fingers
  • matelyehuatl: sea esse, essa o aquello. (1) [Molina]
  • matel +: oxala. (1 yyo matel) [Molina]
  • matel: (Wood)
  • matel: oxala. (1) mas, conjunction. (1) osi, aduerbio. (1) osi. de optativo (2) [Molina]
  • matemecatl: (Schwaller) arm band; wrist band; bracelet
  • matemecatl: (Wood) bracelet or hand band (see Olko); arm band
  • matemecatl: bracelete de oro. (1) braçalete de oro, o cosa semejante. (2) [Molina]
  • matemecatl: brazalete m
  • matemekatl: brazalete m, accesorio del brazo m
  • matemi: (Wood) for a person or animal’s hand to swell
  • matemoa, nitla: buscar algo con la mano en lugar obscuro, yendo atentando. preterito: onitlamatemo. (2) buscar algo con la mano. (1) atentar con la mano, buscando algo. (1) [Molina]
  • matemoa: (Wood) to be attempting to use your hands to look for something in the dark (see Molina)
  • matemotiuh, nitla: yr tentando con las manos. (1) idem. preterito: onitlamatemotia. (Matemoa]], nitla: buscar algo con la mano en lugar obscuro, yendo atentando. preterito: onitlamatemo.) (2) [Molina]
  • matemotiuh: (Wood) to be attempting to use your hands to look for something in the dark (see Molina)
  • matenextic: (Schwaller) ashen
  • matepachoa: (Wood) to bruise one’s hand , to bruise someone’s hand
  • matepehua, nitla: desmochar arboles. preterit]]: onitlamatepeuh. (2 Matepeua, nitla) desmochar arbol. (1 nitla, matepeua) [Molina]
  • matepehua: (Wood) to lop trees (see Molina)
  • matepehua: empujar (nitla-)
  • matepeua: empujar (nitla-)
  • matepiton: mano pequeña. (1) [Molina]
  • matepito: (Wood) a small hand (see Molina)
  • matepito: mano pequeña. (2) [Molina]
  • matepoltic: manco dela mano, q[ue] la tiene cortada. (2 Matepultic) [Molina]
  • matepostli: azuela f
  • matepoztlaximalonito: açuela pequeña. (2 Matepuztlaximalonito) [Molina]
  • matepoztlaximaloni: açuela peq[ue]ña. (1 matepuztlaximaloni) [Molina]
  • matepoztli: (Wood) ring (for the finger)
  • matepoztli: açuela. (1 matepuztli) açuela. (2 Matepuztli) [Molina]
  • matepoztli: azuela f
  • matepoztontli: açuela peq[ue]ña. (1 matepuztó[n]tli) açuela pequeña. (2 Matepuztontli) [Molina]
  • matepultic: (Wood) maimed hand, that is cut short (see Molina)
  • matepuztlaximalonito: (Wood) a small adze (carpenter tool) (see Molina)
  • matepuztli: (Wood) an adze (carpenter tool) (see Molina)
  • matepuztontli: (Wood) a small adze (carpenter tool ) (see Molina)
  • matequia, nino: lauarse las manos. preterito: oninomatequi. (2) lanar las manos. (1) [Molina]
  • matequia: (Wood) to wash one's hands (see Molina)
  • matequi, nino: cortarse, o herirse la mano con cuchillo. &c. preterito: oninomatec (2) [Molina]
  • matequi, nite: cortar la mano a otro assi. preterito: onitematec. (2) [Molina]
  • matequi, nitla: podar vides o arboles. preterit]]: onitlamatec. (2) podar vides o arboles. (1) desmochar arbol. (1) [Molina]
  • matequi: (Wood) to cut oneself or injure ones hand with a knife; to cut someone's hand with a knife; to prune vines or trees (see Molina)
  • matequi: (Wood) to pick a fruit or vegetable from its branch with one’s hand
  • matetepon: ynabil cosa. (1) el que tiene la mano cortada, o el inabil y boto de entendimiento. (2 Matetepun) [Molina]
  • matetepoyotl: inabilidad o torpeza. (2 Matetepuyutl) [Molina]
  • matetepun: (Wood) he who has his hands cut, or the inability to understand (see Molina)
  • matetepuyutl: (Wood) inability or clumsiness (see Molina)
  • matetic: (Wood) person or animal with strong arms
  • matetic: (Wood) to have strong hands and arms
  • matetilia: (Wood) to tighten one’s hand when straining to do s.t
  • matetiya: (Wood) for a persons hands and arms to become strong
  • matetlatlatzcueponia: (Wood) to beat someone or something with one’s hand
  • matetl +: turbarse o alborotarte la gente reñiendo vnos cón otros mesandose o apedreandose. (1 yuhquin matetl yuintiquauitl yuintimochiua) [Molina]
  • matetzotilia, nitla: souajar algo. preterito: onitlamatetzotili. (2) batir algo. (1) [Molina]
  • matetzotilia: (Wood) to undermine something (see Molina)
  • mateuhnemi, ni: biuir pobre y desaprouechado. preterito: onimateuhnen. (2) biuir pobre y desaprouechado. (1) [Molina]
  • mateuhnemi: (Wood) to live poor and wasted (disapproved life) (see Molina)
  • matexoani: (Wood) a millstone to grind (see Molina)
  • matexoani: muela para moler. (2) [Molina]
  • matexohuani: muela de mano para moler. (1 matexouani) [Molina]
  • mati, anic: ignorar algo. preterito: aonicma. vel. amo onicma. (2) [Molina]
  • mati, itechnino: aficionarse a algo, o hallarse bié[n] con alguna cosa. preterito: itech oninoma. (2) [Molina]
  • mati, nocom: sentir ogustar algo interiormente. preterito: onocomma. (2) [Molina]
  • mati, tetechnino: aficionarse a alguna persona, o hallarse bien consu conuersacion. preterito: tetech oninoma. (2) [Molina]
  • matian +: en mitiempo (2 Matian; no) [Molina]
  • matian, no: en mitiempo (2) [Molina]
  • matian: (Wood) in my time (see Molina)
  • matia: (Wood) to equip something with hands or arms
  • maticchiuh: (Wood) you shall not do such a thing (literally, you will not see yourself doing such a thing) (see Molina)
  • maticchiuh: mira que no hagas tal cosa. (2) [Molina]
  • maticuitec: (Wood) to be careful not to hurt someone (see Molina)
  • maticuitec: mira que no le hieras. et sic de alijs. (2) [Molina]
  • matilahuac: (Schwaller) having thick branches
  • matilana: (Wood) to take s.o. by the hand to pull or steady them
  • matilanilia: (Wood) to snatch a persona or a thing that s.o. is holding on to
  • matiloa +: fregar vna cosa a otra. (1 ytech nic, matiloa) fregar por debaxo. (1 tlanipa nitla, matiloa) [Molina]
  • matiloa, nite: vntar o vngir o refregar. preterito: onitlamatilo. (2) vngir. (1) [Molina]
  • matiloa, nitla: untar algo, o refregar. preterito: onitlamatilo. (2) desgranar semillas menudas. (1) fregar o fricar. (1) [Molina]
  • matiloa: (Wood) to smear or anoint, or scrub; to smear or scrub something (see Molina); or, to injure something or someone by rubbing or abrading him or her (see Karttunen)
  • matiloliztli +: el acto de fregar algo fuertemente. (2 Tlateteuh matiloliztli) fregadura tal. (1 tlanepam matiloliztli) [Molina]
  • matilolli +: cosa muy fregada. (2 Tlateteuh matilolli) fregado assi. (1 tlanepam matilolli) [Molina]
  • matiltia: (Wood) to inform someone, to make something known
  • matilti: comunicar
  • matimoma: (Wood) to look at a situation with doubt, that you do not believe it to be that way (see Molina)
  • matimoma: mirar que no pienses, ser ello assi. &c. (2) [Molina]
  • matini +: docto enla sagrada escriptura. (2 Teotlalol matini) sentible cosa. (1 com matini) sospechoso que sospecha. (1 ayuhmo matini) [Molina]
  • matitilahuac: (Schwaller) having thick branches
  • matixxoh: (Wood) person whose hands are covered with dough
  • mati +, nic: hazer cuenta que es pasqua o dia de fiesta. (1 ypá[n] nicmati yn yepasqua yn yeylhuitl) yo se lo que conuiene. (1 ne nicmati) saber de coro. (1 notenco nicmati) saber en cosas diuinas. (1 teoyotl nicmati) tener en poco a otro. (1 atleypan nicmati) amar a su hijo, assi como a joya, o piedra preciosa. (2 Cozcateuh quetzalteuh y pan nicmati) padecer. (1 cococ teopouhqui nicmati) saber alguna cosa de coro, assi como oracion. &c. preterito: notenco onicma. (2 Notenco nicmati) oluidarse o no tener cué[n]ta con el comer. preterito: aoc notlaqual onicma. (2 Aoc notlaqual nicmati) idem. preterito: qualli ipan onicma. (Qualli ipan niccuepa]]: echar las cosas ala mejor parte. preterito: qualli ipan oniccuep.) (2 Qualli ipan nicmati) poner por caso, ohazer cuenta que fue assi, o que no fue assi. preterito: ipan onicma. (2 Ipan nicmati) echar abuena parte lo que se dize o haze. (1 quallipá[n] nicmati) gustar. (1 nocamac nicmati) hazer algo de malagana. (1 tequitl ypan nicmati) estimar en poco o en nada. (1 atle ipan nicmati) no se me dar nada, ni curar de algun negocio. preterito: aquen onicma. (2 Aquen nicmati) nocurar ni se le dar nada. (1 aquen nicmati) no se sentir la cosa, siquiera como el que sueña algo. (2 Ayatemico nicmati) tener algo por cosa incomportable y pesada. (2 Ayeualiztli ypan nicmati) gustar o sentir algo enel paladar. preterito: nocamac onicma. (2 Nocamac nicmati) no tener ya cuenta conel sueño. o con el dormir. preterito: aoc nocochiz onicma. (2 Aoc nocochiz nicmati) perseuerar, o continuar y proseguir algo. preterito: iccen onicma. (2 Iccen nicmati) perder la verguença. (1 ayoc nicmati) de coro saber algo. (1 notenco nicmati) caducar. (1 ayoc nicmati) no sentir pena ni hazer caso. (1 amo quen nicmati) poner por caso. (1 ypan nicmati) yo se lo que conuiene. (1 nehuatl nicmati) sentir por algun sentido. (1 iuh nicmati) [Molina]
  • mati +, nino: aficionarse a algo, o abituarse a alguna cosa. preterito: itla itech oninoma. (2 Itla itech ninomati) acostumbrarse a algo. (1 ytla itech ninomati) pensar que es assi. preterito: iuh oninoma. (2 Iuh ninomati) aficionarse a algo, o hallarse bien con ello. preterito: itech oninoma. (2 Itech ninomati) pareceme que no so yo, o pareceme que estoy fuera de mi. (2 Iuhquin aocmo nehuatl ninomati) tenerse en mucho con presuncion y altiuez. (2 Acçan ninomati) aficionarse a otro, o hallarse bien con su conuersacion. preterito: tetech oninoma. (2 Tetech ninomati) aficionarse o aplicarse a algo. (1 ytech ninomati) esquiuar. (1 atetech ninomatí) echar a mala parte las cosas. (1 ayuh ninomati) pensar con opinion. (1 yuh ninomati) edad no conocida o encubierta delos muchos años que alguno tiene diziendo ser de menos años delos que ha. (1 nipiltontli ypan ninomati) hallarse mal en algun lugar. (1 amo nican ninomati) aficionarse o aplicarse a algo. (1 tetech ninomati) acostumbrarse a algo. (1 ompa ninomati) hallarse bien con alguno. (1 tetech ninomati) [Molina]
  • mati +: no saber. (1 amo nic, mati) aficionarse o aplicarse a algo. (1 ytla itech nino, mati) saber o sentir algo. (1 nocon, mati) no saber. (1 anic, mati) preciar en poco o menospreciar. (1 atleypan nic, mati) venir ala memoria o caer enla cuenta o enel negocio, acordandose delo que tema ya muy oluidado. (1 noyollocó[n] mati) saber o sentir algo. (1 com mati noyollo) menospreciar. (1 ayac ipá[n]nite, mati) sentir con otro. (1 teuan iuh nino, mati) sospechar. (1 ayuh nino, mati) [Molina]
  • mati +]], mo: familiar, o mansa cosa. (2 Tetech momati) familiar cosa. (1 tetech momati) [Molina]
  • mati +]], no: aplicarse o aficionarse a algo. (1 ytechni, nomati) [Molina]
  • mati 1: meter, poner
  • mati 2: saber (nitla-)
  • mati 3: sentir (nic-)
  • mati, nic: saber algo. preterito: onicma. (2) saber como quiera. (1) [Molina]
  • mati, nino: aficionarse, o acostumbrarse a alguna cosa. preterito: ytla itech oninoma. (2) pienso, o sospecho. preterit]]: oninoma (2) encarniçarse. (1) pensar dubdando si sera assi o no. preterito: oninoma. o encarniçarse (2) barruntar. (1) pensar con opinion. (1) [Molina]
  • mati, nite: menospreciar. (1) [Molina]
  • mati, nitla: contrahazer a otros, o dezir gracias y donaires o traçar algo. preterito: onitlamat. (2) saber como quiera. (1) [Molina]
  • mati: (Wood) to know the way
  • mati: (Wood) to know; be responsible for; to think; to have a certain opinion or feeling, to believe
  • matlac ipilli: dozientas mantas, esteras, tortillas o pliegos de papel. etc. (2 Matlac ypilli) [Molina]
  • matlac olotl omei: (Wood) thirteen ears of maize
  • matlac olotl omei: treze maçorcas tales. (2) [Molina]
  • matlac olotl omome: (Wood) twelve ears of maize
  • matlac olotl omome: doze maçorcas assi. (2) [Molina]
  • matlac olotl onnahui: (Wood) fourteen ears of maize
  • matlac olotl onnahui: catorze maçorcas tales. (2 Matlac olotl onnaui) [Molina]
  • matlac olotloca: onze maçorcas assi. (2) [Molina]
  • matlac olotloce: (Wood) eleven ears of maize
  • matlac olotl: (Wood) ten ears of maize or other countable thing
  • matlac olotl: diez maçorcas de mayz o diez batatas, ocosas semejantes. (2) [Molina]
  • matlac xocpallatamachihualoni: (Wood) a measurement of ten feet (see Molina)
  • matlac xocpallatamachihualoni: medida de diez pies. (2 Matlac xocpallatamachiualoni) [Molina]
  • matlac xocpallatamachihuani: (Wood) measurement of ten feet (see Molina)
  • matlac xocpallatamachihuani: medidor de diez pies. (2 Matlac xocpallatamachiuani) [Molina]
  • matlac xocpallatamachiuhtli: (Wood) something that was measured in increments of ten feet (see Molina)
  • matlac xocpallatamachiuhtli: cosa que se midio con diez pies. (2) [Molina]
  • matlac ypilli: (Wood) two hundred blankets (fabric), mats, tortillas or sheets of paper (see Molina)
  • matlacamactli: (Wood) the eye or the hole of the mesh or of the net (see Molina)
  • matlacamactli: el ojo o agujero dela malla, o dela red. (2) ojo delas redes omalla. (1) [Molina]
  • matlaccan oceccan: (Wood) in eleven parts (see Molina)
  • matlaccan oceccan: en onze partes. (2) [Molina]
  • matlaccan omexcan: (Wood) in thirteen parts (see Molina)
  • matlaccan omexcan: en treze partes. (2) [Molina]
  • matlaccan omoccan: (Wood) in twelve parts (see Molina)
  • matlaccan omoccan: en doze partes. (2) [Molina]
  • matlaccan onnauhcan: (Wood) in fourteen parts (see Molina)
  • matlaccan onnauhcan: en catorze partes. (2) [Molina]
  • matlaccan: (Wood) in ten parts (see Molina)
  • matlaccan: en diez partes. (2) [Molina]
  • matlacce: once m
  • matlachihua, nic: hazer algo a manera de red. preterito: onicmatlachiuh. (2 Matlachiua, nic) hazer algo amanera de red. (1 nic, matlachiua) [Molina]
  • matlachihua: (Wood) to make something through weaving or using rope, and strings (fishnets, clothing) (see Molina)
  • matlacicxitlatamachihualoni: medida de adiez pies. (1 matlacycxitlatamachiualoni) [Molina]
  • matlacihui: (Wood) to steal things
  • matlacmapan: (Schwaller) ten spans
  • matlacmatl: (Schwaller) ten fathoms
  • matlacnahui: catorce m
  • matlacome: doce m
  • matlacomolhui: caydo en pozo, o en barranco. (2 Matlacomulhui) caydo assi. (1) [Molina]
  • matlacomulhui: (Wood) to fall in a ditch or gorge (see Molina)
  • matlacopa: (Schwaller) from the net
  • matlacpa ixquich: (Wood) ten times as much
  • matlacpa ixquich: diez tanto. (2) [Molina]
  • matlacpa matlactli: (Wood) ten times ten (100) (see Molina)
  • matlacpa matlactli: diez vezes diez. (2) [Molina]
  • matlacpa oceppa ixquich: (Wood) eleven times as much
  • matlacpa oceppa ixquich: onze tanto. (2) [Molina]
  • matlacpa oceppa: (Wood) eleven times (see Molina)
  • matlacpa oceppa: idem. (Matlacpa oce]]: onze vezes.) (2) [Molina]
  • matlacpa oce: (Wood) eleven times (see Molina)
  • matlacpa oce: onze vezes. (2) [Molina]
  • matlacpa omei: (Wood) thirteen times (see Molina)
  • matlacpa omei: treze vezes. (2) [Molina]
  • matlacpa omexpa ixquich: (Wood) thirteen times as much (see Molina)
  • matlacpa omexpa ixquich: treze tanto. (2) [Molina]
  • matlacpa omexpa: (Wood) thirteen times (see Molina)
  • matlacpa omexpa: idem. (Matlacpa omei]]: treze vezes.) (2) [Molina]
  • matlacpa omome: (Wood) twelve times (see Molina)
  • matlacpa omome: doze vezes. (2) [Molina]
  • matlacpa omoppa ixquich: (Wood) twelve times as much
  • matlacpa omoppa ixquich: doze tanto. (2) [Molina]
  • matlacpa omoppa: (Wood) twelve times (see Molina)
  • matlacpa onappa ixquich: (Wood) fourteen times as much
  • matlacpa onappa ixquich: catorze tanto. (2) [Molina]
  • matlacpa onnahui: (Wood) fourteen times (see Molina)
  • matlacpa onnahui: catorze vezes. (2 Matlacpa onnaui) [Molina]
  • matlacpantli oce: (Wood) eleven lines, etc (see Molina)
  • matlacpantli oce: onze renglones. &cc. (2) [Molina]
  • matlacpantli omei: (Wood) thirteen lines, rows, etc. (see Molina)
  • matlacpantli omei: treze renglones. &cc. (2) [Molina]
  • matlacpantli omome: (Wood) twelve lines, etc (see Molina)
  • matlacpantli omome: doze renglones. &cc. (2) [Molina]
  • matlacpantli onnahui: (Wood) fourteen rows, lines, etc. (see Molina)
  • matlacpantli onnahui: catorze renglones o rengleras. &cc. (2 Matlacpantli onnaui) [Molina]
  • matlacpantli: (Wood) ten rows, lines, etc. (see Molina)
  • matlacpantli: diez renglones, rengleras o hileras de cosas. (2) [Molina]
  • matlacpa +: cinco vezes diez. i. cincuenta. (2 Macuilpa matlacpa) [Molina]
  • matlacpa: (Schwaller) ten times
  • matlacpa: (Wood) ten times (see Molina)
  • matlacpa: diez vezes. (2) [Molina]
  • matlacpoalli: (Schwaller) two hundred
  • matlacpoalli: doncientos m
  • matlacpohualcan: (Wood) in two hundred parts or places
  • matlacpohualcan: en dozicntas partes. (2 Matlacpoalcan) [Molina]
  • matlacpohualli +: ocho mil y seys cientos. (2 Cenxiquipilli ypan centzuntli ypan matlacpoalli) milla. (1 ontzontli ypam matlacpoualli neicxianaliztli) [Molina]
  • matlacpohualli: (Wood) two hundred, 200
  • matlacpohualli: dozientos o dozientas. (2 Matlacpoalli) [Molina]
  • matlacquimilli: (Wood) two hundred loads of blankets (fabric cover) or two hundred blankets (see Molina)
  • matlacquimilli: dozientos lios o cargas de mantas, o dozientas mantas. (2) [Molina]
  • matlactecpantin mani nochcahuan: tener]]: cc; ouejas . (1 matlactecpantin mani nochcauan) [Molina]
  • matlacteme: (Schwaller) ten
  • matlactepan omaan: dezmada cosa. (1) [Molina]
  • matlactepanomaan: (Wood) something that is tithed, or the 10% of something, tithe (see Molina)
  • matlactepanomaan: cosa dezmada, o el diezmo de algunas cosas, o la decima parte delo que se diezma (2) [Molina]
  • matlactetl oce: (Wood) eleven (see Molina)
  • matlactetl oce: onze. (2) [Molina]
  • matlactetl omei: (Wood) thirteen (see Molina)
  • matlactetl omei: treze. (2) [Molina]
  • matlactetl omome: (Wood) twelve (see Molina)
  • matlactetl omome: doze. (2) [Molina]
  • matlactetl onnahui: (Wood) fourteen (see Molina)
  • matlactetl onnahui: catorze. (2 Matlactetl onnaui) [Molina]
  • matlactetl +: el mes de octubre. (2 Ic matlactetl metztli yce xiuitl) el decimo. (2 Inic matlactetl) el decimo. (2 Inic matlactetl) [Molina]
  • matlactetl: (Schwaller) ten
  • matlactetl: (Wood) ten (see Molina)
  • matlactetl: diez. (2) [Molina]
  • matlactic: (Wood) blue
  • matlactic: verde oscuro
  • matlactin: (Schwaller) ten
  • matlactlamantli oce: (Wood) eleven things (see Molina)
  • matlactlamantli oce: onze cosas. &c. (2) [Molina]
  • matlactlamantli omei: (Wood) thirteen things (see Molina)
  • matlactlamantli omei: treze cosas. &c. (2) [Molina]
  • matlactlamantli omome: (Wood) twelve things (see Molina)
  • matlactlamantli omome: doze cosas. &c. (2) [Molina]
  • matlactlamantli onnahui: (Wood) fourteen things, or fourteen parts (see Molina)
  • matlactlamantli onnahui: catorze cosas, o catorze pares o partes. (2 Matlactlamantli onnaui) [Molina]
  • matlactlamantli: (Wood) ten things, or ten pairs or parts (see Molina)
  • matlactlamantli: diez cosas, o diez pares o p[ar]tes. (2) [Molina]
  • matlactlan +: la decima parte, cosa, o el decimo par. (2 Inic matlactlan antli) [Molina]
  • matlactli huan ce: once m
  • matlactli huan nahui: catorce m
  • matlactli huan ome: doce m
  • matlactli huan yei: trece m
  • matlactli oce: (Wood) eleven (see Molina)
  • matlactli oce: onze. (2) [Molina]
  • matlactli omei: (Wood) thirteen (see Molina)
  • matlactli omei: treze. (2) [Molina]
  • matlactli omome: (Wood) twelve (see Molina)
  • matlactli omome: doze. (2) [Molina]
  • matlactli onnahui: (Wood) fourteen (see Molina)
  • matlactli onnahui: catorze. (2 Matlactli onnaui) [Molina]
  • matlactli +: diez vezes diez. (2 Matlacpa matlactli) [Molina]
  • matlactli: (Schwaller) ten
  • matlactli: diez m
  • matlactli: diez. (2) [Molina]
  • matlactloce: (Schwaller) eleven
  • matlactlomei: (Schwaller) thirteen
  • matlactlomome: (Schwaller) twelve
  • matlactzontli: (Schwaller) four thousand
  • matlactzontli: (Wood) four hundred (see Molina)
  • matlactzontli: cuatro mil m
  • matlactzontli: quatro cientos. (2) [Molina]
  • matlactzonxihuitl: (Wood) four thousand years (see Molina)
  • matlactzonxihuitl: quatro milaños. (2 Matlactzonxiuitl) [Molina]
  • matlactzonxiquipilli: (Wood) most sources give 32 million for this number
  • matlactzonxiquipilli: trezientos mil, y mas dos mil. (2) [Molina]
  • matlacuahuitl 1: guayacán m (guaiacum sanctus), árbol tropical.
  • matlacuahuitl 2: palo m
  • matlacuahuitl: varal. (2 Matlaquauitl) varal vara grande. (1 matlaquauitl) palo varal. (1 matlaquauitl) [Molina]
  • matlacualxopiloni: cucharada f
  • matlacuilolli: puñete de camisa labrado. (1) [Molina]
  • matlacxihuitl: (Schwaller) ten years
  • matlacxocpallatamachihualoni: medida de adiez pies. (1 matlacxocpallatamachiualoni) [Molina]
  • matlacxocpallatamachihuani: medidor por esta medida. (1 matlacxocpallatamachiuani) [Molina]
  • matlacxocpallatamachiuhtli: medida por esta medida. (1) [Molina]
  • matlacyei: trece m
  • matlac: (Schwaller) in a net; in the net
  • matlac: (Schwaller) ten
  • matlac: (Wood) in the net, network (see Molina)
  • matlac: enla red. (2) [Molina]
  • matlahuacalli: (Wood) a type of net (see Molina)
  • matlahuacalli: red de cacaxtles. (2 Matlauacalli) red con que lleuan la carga. (1 matlauacalli) [Molina]
  • Matlahuapan: Matagalpa (Lugar donde abundan las redes), Nicaragua.
  • matlahuia, nite: enredar a otro. preterito: onitematlaui. (2 Matlauia, nite) enredar a otro. (1 nitematlauia) [Molina]
  • matlahuia, nitla: caçar con redes. preterito: onitlamatlaui. (2 Matlauia, nitla) enredar algo. (1 nitla, matlauia) caçar con redes. (1 nitla, matlauia) echar red. (1 nitla, matlauia) [Molina]
  • matlahuia: (Wood) to hunt using nets; to ensnare someone (see Molina)
  • matlaknaui: catorce m
  • matlakome: doce m
  • matlakpoali: doncientos m
  • matlakse: once m
  • matlaktik: verde oscuro
  • matlaktli uan naui: catorce m
  • matlaktli uan ome: doce m
  • matlaktli uan se: once m
  • matlaktli uan yei: trece m
  • matlaktli: diez m
  • matlaktsontli: cuatro mil m
  • matlakualxopiloni: cucharada f
  • matlakuauitl 1: guayacán m (guaiacum sanctus), árbol tropical.
  • matlakuauitl 2: palo m
  • matlakyei: trece m
  • matlalana: (Wood) to raise s.o.’s hand
  • matlalatl: (Schwaller) blue water
  • matlalatl: (Wood) blue water with which a deity was believed to wash commoners along with a yellow water (the latter, toxpalatl)
  • matlalcaxitl: (Wood) the bowl for blue dye
  • Matlalcueye: (Wood) a mountain near Tlaxcala, named for the goddess of ground waters (rivers and lakes) or feminine waters (as opposed to celestial waters, governed by Tlaloc); as such, she is related to Chalchiuhtlicue (Jade Skirt) the goddess of this type that is represented in the Codex Borgia; the mountain is also known as Malintzin and Malinche today
  • matlalhuatl: (Wood) tendon of the hand, arm
  • matlalhuia 1: atrapar, enredarse (nitla-)
  • matlalhuia 2: echar la red (nite-)
  • matlalhuia, nitla: hechar tierra có[n] las manos. preterito: onitlamatlalhui. (2) tierra echar con la mano. (1) [Molina]
  • matlalhuia: (Wood) to throw dirt with the hands (see Molina)
  • matlalhuilia: (Wood) 1. to place s.t. in s.o.’s hand. 2. to tie or fasten s.t. on s.o.’s hand
  • matlalhuilli: enrredado
  • matlalin: (Wood) a blue or dark green color
  • matlalin: color verde escuro. (2) azul mas fino. (1) [Molina]
  • matlalli: color verde obscuro. (1) verde color escuro. (1) [Molina]
  • matlaloctli: (Schwaller) blue pulque
  • matlalsauatl: tifoidea f, tifo f
  • matlaltic: (Schwaller) dark green
  • matlaltic: azul rey
  • matlaltic: cosa de color verde escuro. (2) azul mas fino. (1) [Molina]
  • matlaltik: azul rey
  • matlaltotonqui: (Wood) an epidemic disease, typhus (?)
  • matlaltsinkatlajtoli: lengua matlaltzinca f
  • matlaltsinkatl: matlaltzinca
  • matlaltzincatlahtolli: lengua matlaltzinca f
  • matlaltzincatl: matlaltzinca
  • matlaluia 1: atrapar, enredarse (nitla-)
  • matlaluia 2: echar la red (nite-)
  • matlaluili: enrredado
  • matlalxochitl: (Wood) a medicinal plant used for treating fever
  • matlalzahuatl: (Wood) a disease involving skin eruptions
  • matlalzahuatl: tifoidea f, tifo f
  • matlal: (Wood) the color dark green
  • matlamani: pescador tal. (1) [Molina]
  • matlama, ni: tomar o caçar camarones o peces con las manos entre las piedras del rio. preterito: onimatlama. (2) tomar peces o camarones con las manos entre las piedras e del río. (1) pescar con las manos entre las piedras del rio; &c. (1) [Molina]
  • matlama: (Wood) to catch shrimp or fish among rocks in the river, with the hands(see Molina)
  • matlaneloa: (Schwaller) they paddle with their hands
  • matlanhuiz: (Schwaller) he will throw himself into the water
  • matlanitztli: (Wood) the long bone of the arm
  • matlapachohuaztli: red que cae sobre los paxaros y los toma debaxo como trampa. (1 matlapachouaztli) [Molina]
  • matlapalihui: (Wood) a shoulder that is overworked (throws too much) (see Molina)
  • matlapalihui: bracero que tira mucho. (2 Matlapaliui) bracero que tira mucho. (1 matlapaliui) [Molina]
  • matlapaliuhcatilia, nite: ayudar a otro. (1) [Molina]
  • matlapalli: (Wood) wings
  • matlapallotia: (Wood)
  • matlapallotia: echar o produzir hojas el arbol. preterito: omatlapalloti. (2) hojas echar el mayz. (1) hojas echar los arboles. (1) [Molina]
  • matlapaltic, ni: ser bracero, tirando mucho. (2) bracear, tirar mucho. (1) [Molina]
  • matlapaltic: (Wood) an arm that is overworked (throws too much); or, to have a strong arm, throwing things a lot (see Molina)
  • matlapaltic: bracero que tira mucho. (2) bracero que tira mucho. (1) [Molina]
  • matlapal: (Schwaller) your wing
  • matlapechia, nite: lleuar a otro en palmas. preterito: onitematlapechi. (2) lleuar en palmas. (1) [Molina]
  • matlapechia: (Wood) to carry something with in one's palms (see Molina)
  • matlapechtli: (Wood) glove
  • matlapitzaliztli: (Wood) a whistle formed from putting the hands on the mouth (see Molina)
  • matlapitzaliztli: siluo tal. (2) siluo hecho con las manos. (1) [Molina]
  • matlapitza, ni: siluar con las manos y boca. preterito: onimatlapitz. (2) [Molina]
  • matlapitza: (Wood) to whistle (or make a whistling effect) with the hands and mouth (see Molina)
  • matlapoa: (Wood) to be injected intravenously; to give someone an intravenous injection
  • matlapololtia: (Wood) to make a slip of the hand
  • matlaquahuitl: (Wood) a very thick stick that is placed as a bar for hanging things such as drying meat, shaft (see Molina)
  • matlaquechia: (Wood) for a falling person or animal to land on their hands
  • matlaquechia: (Wood) to lean on something, support oneself with somethimg
  • matlaquetza, ni: hincar varales de redes. preterito: onimatlaquetz. (2) [Molina]
  • matlaquetza: (Wood) to thrusts, sink netting poles (see Molina)
  • matlaquilhuitl: (Schwaller) ten days
  • matlatecpan tlaantli: dezmada cosa. (1) [Molina]
  • matlatepiton: red pequeña. (1) [Molina]
  • matlatepito: (Wood) a small woven net or object (see Molina)
  • matlatepito: red pequeña. (2) [Molina]
  • matlatia: (Wood) to burn s.o.’s hand with a hot object
  • matlatia: (Wood) to hide one’s hands in one’s pockets or in another place
  • matlatl quimocuitlahuia: redero que las adereça. (1 matlatl quimocuitlauia) [Molina]
  • matlatlac ilhuitica onnanahuitica: de catorze en catorze dias. (2 Matlatlac ylhuitica onnanauitica) [Molina]
  • matlatlac ilhuitica: de diez en diez dias. (2 Matlatlac ylhuitica) [Molina]
  • matlatlac ilhuitl onnahuitica: de catorze en catorze dias. (1 matlatlac ilhuitl onnauitica) [Molina]
  • matlatlac ilhuitl onnanahuitica: (Wood) of fourteen by fourteen days (see Molina)
  • matlatlac ilhuitl onnanahuitica: idem. (Matlatlac ylhuitica onnanauitica]]: de catorze en catorze dias.) (2 Matlatlac ilhuitl onnanauitica) de catorze en catorze dias. (1 matlatlac ilhuitl onnanauitica) [Molina]
  • matlatlac ylhuitica onnanahuitica: (Wood) of fourteen by fourteen days (see Molina)
  • matlatlac ylhuitica: (Wood) of ten by ten days (see Molina)
  • matlatlaccan ocececcan: (Wood) in every eleven parts (see Molina)
  • matlatlaccan ocececcan: en cada onze partes. (2) [Molina]
  • matlatlaccan omeexcan: (Wood) in every thirteen parts (see Molina)
  • matlatlaccan omeexcan: en cada treze partes. (2) [Molina]
  • matlatlaccan omooccan: (Wood) in every twelve parts (see Molina)
  • matlatlaccan omooccan: en cada doze partes. (2) [Molina]
  • matlatlaccan onnanauhcan: (Wood) in every fourteen parts (see Molina)
  • matlatlaccan onnanauhcan: en cada catorze partes. (2) [Molina]
  • matlatlaccan: (Wood) every ten parts (see Molina)
  • matlatlaccan: en cada diez partes. (2) [Molina]
  • matlatlacpa: (Wood) every ten times (see Molina)
  • matlatlacpa: cada diez vezes. (2) [Molina]
  • matlatlactepan omaan: (Wood) tithe or something that is tithed (see Molina)
  • matlatlactepan omaan: el diezmo, o cosa dezmada. (2) [Molina]
  • matlatlactetl ocecen: (Wood) in eleven by eleven, or each eleven (see Molina)
  • matlatlactetl ocecen: de onze en onze, o cada vno onze. (2) [Molina]
  • matlatlactetl omeei: (Wood) in thirteen by thirteen, or each thirteen (see Molina)
  • matlatlactetl omeei: de treze en treze o cada vno treze. (2) [Molina]
  • matlatlactetl omoome: (Wood) in twelve by twelve, or each twelve (see Molina)
  • matlatlactetl omoome: de doze en doze, o cada vno doze. (2) [Molina]
  • matlatlactetl onnanahui: (Wood) in fourteen by fourteen or every fourteen (see Molina)
  • matlatlactetl onnanahui: de catorze en catorze. (1 matlatlactetl onnanaui) de catorze en catorze, o cada vno catorze. (2 Matlatlactetl onnanaui) [Molina]
  • matlatlactetl: (Wood) in ten by ten, or every ten (see Molina)
  • matlatlactetl: de diez en diez, o cada vno diez. (2) [Molina]
  • matlatlactli ocecen: (Wood) each eleven, eleven by eleven, or every other eleven (see Molina)
  • matlatlactli ocecen: cada vno onze, o de onze en onze, o acada onze. (2) [Molina]
  • matlatlactli omeei: (Wood) each thirteen, every other thirteen or thirteen by thirteen (see Molina)
  • matlatlactli omeei: cada vno treze, o acada treze, o de treze en treze. (2) [Molina]
  • matlatlactli omoome: (Wood) each twelve, every other twelve, or twelve by twelve (see Molina)
  • matlatlactli omoome: cada vno doze, o acada doze, o de doze en doze. (2) [Molina]
  • matlatlactli onnanahui: (Wood) every other fourteen, each fourteen, or fourteen by fourteen (see Molina)
  • matlatlactli onnanahui: cada vno catorze, o acada catorze, o de catorze en catorze. (2 Matlatlactli onnanaui) [Molina]
  • matlatlactli: (Wood) every ten, or ten by ten or every other ten (see Molina)
  • matlatlactli: cada diez, o de diez en diez, o cada vno diez. (2) [Molina]
  • matlatlania: (Wood) to interrogate someone
  • matlatlaquilhuitica: (Wood) every ten days
  • matlatlatsa: dar nalgadas, dar una tunda
  • matlatlatza, nino: palmadas dar con las manos. (1) dar palmadas de plazer. preterito: oninomatlatlatzac. (2) [Molina]
  • matlatlatza: (Wood) to give pats of pleasure (see Molina)
  • matlatlatzitza: (Wood) to applaud
  • matlatlauhqui: (Schwaller) having red branches
  • matlatlaxcaloa, nino: idem. preterito: oninomatlatlaxcalo. (Matlatlatza]], nino: dar palmadas de plazer. preterito: oninomatlatlatzac.) (2) [Molina]
  • matlatlaxcaloa: (Wood) to give pats of pleasure (see Molina)
  • matlatlaza, nitla: echar lance. preterito: onitlamatlatlaz. (2 Matlatlaça, nitla) lance echar. (1 nitla, matlatlaça) [Molina]
  • matlatlaza: (Wood) to throw the hook, net or rope (see Molina)
  • matlatl: (Schwaller) net
  • matlatl: (Wood) a net
  • matlatl: red f, trampa f
  • matlatl: red generalmente. (1) [Molina]
  • matlatontli: (Wood) a net (see Molina)
  • matlatontli: red pequeña. (1) redezilla. (2) [Molina]
  • matlatsinia: dar palmada
  • matlatzalantli: (Wood) the eye or the mesh of the net (see Molina)
  • matlatzalantli: ojo delas redes omalla. (1) ojo o malla de red. (2) [Molina]
  • matlatzinia, nino: dar palmadas. preterito: oninomatlatzini. (2) palmadas dar con las manos. (1) [Molina]
  • matlatzinia: (Wood) to clap, pat, or slap (see Molina)
  • matlatzinia: dar palmada
  • matlatzquia: (Wood) 1. to steady one’s self by taking hold of s.t
  • matlatzquiltia: (Wood) to help s.o. steady themself with their hands
  • Matlauapan: Matagalpa (Lugar donde abundan las redes), Nicaragua.
  • matlaxcalhuia: (Wood) to applaud something or someone
  • matlaxcaloa: (Wood) to applaud
  • matlaxilia: (Wood) to signal to someone, to beckon to someone with the hand
  • matlaxiquipilli: (Wood) a bag of nets (see Molina)
  • matlaxiquipilli: talega de red. (1) talega de red. (2) [Molina]
  • matlayahualoa, ni: cercar pescado con redes. preterito: onimatlayaualo. (2 Matlayaualoa, ni) [Molina]
  • matlayahualoa: (Wood) to enclose, encircle fish using fishing nets (see Molina)
  • matlayehua, nic: hazer algo a manera de red. (2 Matlayeua, nic) hazer algo amanera de red. (1 nic, matlayeua) [Molina]
  • matlayehua: (Wood) to make something through weaving (see Molina)
  • matlayo: (Schwaller) net-like
  • matlaza, nino: bracear andando y lleuando colgados los braços. preterito: oninomatlaz. (2 Matlaça, nino) [Molina]
  • matlaza: (Wood) to walk freely swinging your arms and having your arms hanging (see Molina)
  • matlaztinemi, nino: andar codeando o dando de codo. (1) [Molina]
  • matlaztiuh, nino: andar codeando. preterito: oninomatlaztia. (2) andar codeando o dando de codo. (1) [Molina]
  • matlaztiuh: (Wood) to go along pestering someone or bumping into people or hobnobbing and rubbing shoulders with people? (see Molina)
  • matlecahuia, nite: dar del pie a otro paraque suba arriba. preterito: onitematlecaui. (2 Matlecauia, nite) dar del pie a alguno, paraque suba o alcance algo. (1 nite, matlecauia) [Molina]
  • matlecahuia: (Wood) to help someone climb up (see Molina)
  • matlekikistli: escopeta f
  • matlequiquizoani: (Schwaller) arquebusier
  • matlequiquiztlazqui: (Wood) musketeer
  • matlequiquiztli: (Schwaller) arquebus
  • matlequiquiztli: (Wood) a harquebus or a shotgun
  • matlequiquiztli: arcabuz o escopeta. (1) arcabuz o escopeta. (2) [Molina]
  • matlequiquiztli: escopeta f
  • matletili: buelto assi. (1) [Molina]
  • matlian: (Schwaller) your time of drinking
  • matliehui: (Wood) for s.o.’s hand to burn due to having handled an irritating substance
  • matliquiza: (Wood) for s.o.’s hand to burn due to heat or contact with chilli
  • matl: (Wood) a unit of measure, measured from hand to hand, about 6 feet, sometimes translated into Spanish as "braza"
  • matocani +: examinador o inquisidor. me[ta]phora. (2 Tetzim matocani) [Molina]
  • matocatinemi, nitla: buscar algo con la mano. (1) [Molina]
  • matocatiuh, nitla: yr tentando con las manos. (1) yr tentando con la mano el ciego. (2) [Molina]
  • matocatiuh: (Wood) for a blind person to be feeling around (see Molina)
  • matoca +: tocar liuianamente. (1 tlamach nite, matoca) tocar juntamente. (1 teuan nitla, matoca) tocar liuianamente. (1 yuiyan nite, matoca) [Molina]
  • matoca, nino: palpar o tocar sus partes vergonçosas. preterito: oninomatocac. (2) tocarse las partes vergongosas. (1) [Molina]
  • matoca, nite: palpar a otro assi. preterito: onitematocac. (2) palpar con las manos. (1) [Molina]
  • matoca, nitla: tocar o tentar algo con la mano. preterito: onitlamatocac. (2) tocar con lamano algo. (1) palpar con las manos. (1) atentar con la mano, buscando algo. (1) [Molina]
  • matoca: (Wood) to touch or feel one's own "shameful" body parts; to touch or feel someone's "shameful" body parts; to touch or feel something with the hand (see Molina)
  • matoca: tocar (nitla-)
  • matoconi: (Schwaller) touchable
  • matohtomactic: (Schwaller) having thick paws
  • matohtoxoma: (Wood) to rub s.o.’s hand on s.t. in order to remove dirt or alleviate itching
  • matohtozantic: (Schwaller) having gopher-like paws
  • matoka: tocar (nitla-)
  • matoma =, nino: = matuma (2 matoma) [Molina]
  • matomali: dominado
  • matomalli: dominado
  • matomani: dominante
  • matoma =, nite: = matuma (2 matoma) [Molina]
  • matoma, nino: descasarse, o desatarse las manos prete: oninomaton. (2) quitarse los casados. (1) [Molina]
  • matoma, nite: descasar a otro, o desatarle las manos. preterito: onitematon. (2) [Molina]
  • matoma: (Wood)
  • matoma: conquistar, dominar
  • matomitl: (Wood) the hair of one’s hands and arms
  • matomoni =, no: = matotomoni (2 matomoni ) [Molina]
  • matomoni, no: hazersele ampollas en las manos prete: onomatomon. (2) [Molina]
  • matomoni: (Wood) to get blisters on one's hands (see Molina)
  • matontli: (Wood) a small hand (see Molina)
  • matontli: mano pequeña. (1) mano pequeña. (2) [Molina]
  • matopehua, nite: empuxar a otro con las manos preterito: onitematopeuh. (2 Matopeua, nite) [Molina]
  • matopehua, nitla: empuxar algo con la mano. preterito: onitlamatopeuh. (2 Matopeua, nitla) echar o empuxar algo con la mano. (1 nitla, matopeua) [Molina]
  • matopehua: (Wood)
  • matopetilistli: boleibol m
  • matopetiliztli: boleibol m
  • matotocani: (Wood)
  • matotocani: bracero que tira mucho. (1) bracero tal. (2) [Molina]
  • matotoca, ni: bracear tirar mucho. preterito: onimatotocac. (2) bracear, tirar mucho. (1) [Molina]
  • matotoca: (Wood)
  • matotomoniliztli: ampollas delas manos. (1) [Molina]
  • matotomoni, no: lo mismo es que matomoni. preterito: onomatotomon. (2) [Molina]
  • matotomoni: (Wood)
  • matotonia: (Wood) to keep s.o.’s hand warm
  • matotonic: (Wood) person with hot hands
  • matotopehuia, nino: jugar ala pelota con la mano. (1 ninomatotopeuia) jugar ala pelota. preterito: oninomatotopeui. (2 Matotopeuia, nino) [Molina]
  • matotopehuia: (Wood) to play ball (see Molina)
  • matotopetli: (Wood) a ball (for playing) (see Molina)
  • matotopetli: pelota como quiera. (1) pelota para jugar. (2) [Molina]
  • matoxahua, nitla: desmochar arboles. preterito: onitlamatoxauh. (2 Matoxaua, nitla) desmochar arbol. (1 nitla, matoxaua) [Molina]
  • matoxahua: (Wood)
  • matoxoa, nino: flotarse. (1) [Molina]
  • matoxoma, nino: flotarse. preterito: oninomatoxo. (2) [Molina]
  • matoxoma: (Wood) to float (reflexive) (see Molina)
  • matoyahuiani: (Wood) one who fell into crime (a metaphor) (see Molina)
  • matoyahuiani: el que cayo en gran delicto. meta. (2 Matoyauiani) [Molina]
  • matoyahuiz: (Schwaller) he will throw himself into the river
  • matoyahui: ahogado assi. (1 matoyaui) [Molina]
  • matqui +: basta cosa o maçoral, assi como manta, &c. (1 ami matqui) [Molina]
  • matrimonio: (Wood) matrimony, marriage (a loanword from Spanish)
  • matsatli: piña f, ananás f (pinea ananassa)
  • matsatsini: apaludir
  • matsikuayotl: incapacidad f, lentitud f
  • matsomalilistli: encuadernación f
  • matsontli: vello de la mano m
  • matsopastli: brazo m
  • mattehua, nic: saber algo antes que se vaya o antes que muera. preterito: onicmatteuac. (2 Matteua, nic) [Molina]
  • mattehua: (Wood)
  • mattica +: certificado estar o tener por cierto. (1 yuh nic, mattica) [Molina]
  • mattinemi, nini: recatarse. (1) [Molina]
  • mattiuh +, nitla: lleuar larga derrota. preterito: veca onitlamattia. (2 Veca nitlamattiuh) [Molina]
  • mattzanelli: ende mal; i; del que se goza del mal que a otro le sucede. (1) [Molina]
  • matuma, mo: descasarse los casados. (1) [Molina]
  • matuma, nino: lo mismo es que matoma. (2) [Molina]
  • matuma, nite: lo mismo es que matoma. (2) descasar alos casados. (1) diuorcio hazer. (1) [Molina]
  • matuma: (Wood)
  • matuma: divorciar, separar (nite-)
  • matza octli: (Wood)
  • matza octli: vino de piñas dela tierra. (2) [Molina]
  • matzacqui: (Wood) isolated, cut off, apart (see Molina)
  • matzacqui: ayslado. (1) aislado. (2) [Molina]
  • matzacuilia, nino: escudarse con la mano. preterito: oninomatzacuili. (2) escudarse con la mano. (1) [Molina]
  • matzacuilia: (Wood)
  • matzahtli: (Wood) pinapple
  • matzahtzacua: (Wood) to wrap up s.o.‘s hand
  • matzanelli: (Wood)
  • matzanelli: ende mal, del que se goza del mal de otro. (2) [Molina]
  • matzaoctli: vino de piñas. (1) [Molina]
  • matzatli: (Wood)
  • matzatli: piña f, ananás f (pinea ananassa)
  • matzatli: piña, fruta conocida. (1) piña fructa dela tierra. (2) [Molina]
  • matzatzayanqui: (Schwaller) serrated
  • matzatzaztli: (Schwaller) ring
  • matzatzaztli: (Wood)
  • matzatzaztli: anillo del dedo o dela mano. (1) anillo del dedo. (2) [Molina]
  • matzatzini: apaludir
  • matzayana, tetech nitla: dar alegro. preterito: tetech onitlamatzayan. (2) [Molina]
  • matzayana, tito: descasarse los casados. (1) despartirse assi. (1) [Molina]
  • matzayana +, nitla: idé[m]. preterito: tetech onitlamatzayan. (2 Tetech nitlamatzayana) [Molina]
  • matzayana +: dar a logro. (1 tetech nitla, matzayana) [Molina]
  • matzayana +: dar alegro. preterito: tetech onitlamatzayan. (2 Matzayana, tetech nitla) [Molina]
  • matzayana, mo: descasarse los casados. (1) [Molina]
  • matzayana, nino: henderseme la mano. preterito: oninomatzayan. (2) [Molina]
  • matzayana, nite: hender la mano a otro, hazer diuorcio, o despartir alos que riñen. preterito: onitematzayan. (2) apartar algo. (1) hender la mano a otro. (1) descasar alos casados. (1) diuorcio hazer. (1) despartir alos que riñen. (1) [Molina]
  • matzayana, nitla: grangear o contratar. preterito: onitlamatzayan. (2) contratar o logrear. (1) [Molina]
  • matzayana: (Wood)
  • matzayani in ilhuicatl, xapotimo tlalia: abrirse el cielo. (1 matzayani yn ilhuicatl, xapotimo tlalia) [Molina]
  • matzayani: (Schwaller) it opens, it splits
  • matzayani: (Wood) for a wall to open up, or for the sky to open up, etc. (see Molina)
  • matzayani: abrirse la pared o el cielo. &c. preterito: omatzayan. (2) [Molina]
  • matziccuayotl: ynabilidad assi. (1 matzicquayotl) inabilidad y torpeza. (2 Matzicquayotl) [Molina]
  • matziccua: ynabil cosa. (1 matzicqua) inabil y torpe. (2 Matzicqua) [Molina]
  • matzicolihui, ni: mancarse assi. (1 ni, matzicoliui) [Molina]
  • matzicoltic: (Wood)
  • matzicoltic: manco delas manos. (1) çopo dela mano. (1) manco dela mano. (2) [Molina]
  • matzicquayotl: (Wood)
  • matzicqua: (Wood)
  • matzicuayotl: incapacidad f, lentitud f
  • matzilinia, nitla: repicar campanas. preterito: onitlamatzilini. (2) repicar campanas. (1) [Molina]
  • matzilinia: (Wood)
  • matzin motepetzin: (Schwaller) your [h]]:] city
  • matzin: (Schwaller) your [h]]:] water; your water
  • matzitzicalihuiztli: (Wood)
  • matzitzicalihuiztli: gota delas manos. (2 Matzitzicaliuiztli) [Molina]
  • matzitzicolihuiztli: gota de manos. (1 matzitzicoliuiztli) [Molina]
  • matzitzicolihui, ni: mancarse assi. (1 ni, matzitzicoliui) [Molina]
  • matzitzicoltic: çopo dela mano. (1) gotoso desta manera. (1) gotoso má[n]co de manos. (2) [Molina]
  • matzitzicoltic: (Wood)
  • matzitzicol: manco delas manos. (1) [Molina]
  • matzitziquiltic: (Schwaller) having serrated branches
  • matzoa +, nitla: aduertir a otro paraque ande sobre auiso enlo que le conuiene. preterito: ic onixonexcac. (2 Icnixonexca ic nitlamatzoa) auisara a otro de alguna cosa para que sea cauto. preterito: ic onitlamatzo. (2 Ic nitlamatzoa) [Molina]
  • matzoa +: aduertir a o otro, paraque ande sobreauiso enlo q[ue] le conuiene. (1 ycnitla, matzoa) [Molina]
  • matzoa, nitla: hazer bollos. preterito: onitlamatzo. (2) auisar y aduertir al amigo delo que le cónuiene hazer. (1) bollos hazer. (1) [Molina]
  • matzoa: (Wood)
  • matzocuitlaneltic: (Wood) something dirty
  • matzohtzontequilia: (Wood) to sever the branches of s.o.’s tree
  • matzohtzontequi: (Wood) to sever the branches of a tree
  • matzolcui: (Wood) to seize something with the hands, talons
  • matzolihui, ni: mancarse delas manos. preterito: onimatzoliuh. (2 Matzoliui, ni) mancarse assi. (1 ni, matzoliui) [Molina]
  • matzolihui: (Wood)
  • matzolihui: manco delas manos. (1 matzoliui) [Molina]
  • matzoloa, nitla: tomar vn puñado de algo. preterito: onitlamatzolo. (2) tomar o asir algo conla mano. (1) asir o tener algo fuerteménte. (1) [Molina]
  • matzoloa: (Wood)
  • matzoltilia, nitla: souajar algo. preterito: onitla matzoltili. (2) souajar. (1) [Molina]
  • matzoltilia: (Wood)
  • matzomaliliztli: encuadernación f
  • matzontequilia (Wood) to sever a tree branch
  • matzontequi: (Wood) to sever a tree branch
  • matzontli: vello de la mano m
  • matzopaztli: brazo m
  • matzopetztli macuetlaxtli: bracelete otro. (1) [Molina]
  • matzopetztli: (Schwaller) wrist band
  • matzopetztli: (Wood) bracelet or hand band (Olko); a wrist band (Sahagún)
  • matzopetztli: braçalete. (2) [Molina]
  • matzotzopaztli: (Schwaller) forearm; lower arm bone
  • matzotzopaztli: (Wood)
  • matzotzopaztli: tabla del braço. (1) muñeca dela mano o del braço. (1) tabla del braço, desdel codo hasta la muñeca. (2) [Molina]
  • matzoyohua, ni: tener las manos llenas de suziedad y sudadas. &c. preterito: onimatz oyouac (2 Matzoyoua, ni) [Molina]
  • matzoyohua: (Wood)
  • matzo: (Wood) 1. a newly cooked tortilla to which salt is added as it is pressed into a ball shape with one’s fist. 2. expression used to warn an insulting person to shut up
  • matztic: (Wood) fruit in a bunch or cluster
  • matztiya: (Wood) for fruit to grow in a bunch or cluster
  • maua: contagiar, contaminar, enloquecer, cundir, difundir
  • maua: infectar (nite-)
  • maucatzaliztli: exclamación f
  • maucatza: exclamar
  • mauh motepeuh: (Schwaller) your city
  • mauhca axixa, nino: cagarse de miedo. (1) [Molina]
  • mauhca chiquilitzatzi, ni: dar grandes gritos de temor. preterito: onimauhca chiquilitzatzic. (2) [Molina]
  • mauhca chiquilitzatzi: (Wood)
  • mauhca icac, ni: asistir o estar enla presencia de los grandes. preterito: onimauhcaycaya. (2 Mauhca ycac, ni) [Molina]
  • mauhca miqui, ni: mearse de miedo. (1) [Molina]
  • mauhca ycac: (Wood) to assist or be in the presence of the greatest (see Molina)
  • mauhca zonec: (Wood) a coward or timorous (see Molina)
  • mauhca zonec: couarde o temeroso. (2 Mauhca çonec) [Molina]
  • mauhca zonequiliztica: (Wood) cowardly (see Molina)
  • mauhca zonequiliztica: couardemente. (2 Mauhca çonequiliztica) [Molina]
  • mauhca zonequiliztli: (Wood) cowardice or fear (see Molina)
  • mauhca zonequiliztli: couardia, o miedo. (2 Mauhca çonequiliztli) [Molina]
  • mauhca zonequi, ni: mearse de miedo. preterit]]: onimauhcaçonec. (2 Mauhca çonequi, ni) [Molina]
  • mauhca zonequi: (Wood) to urinate from fear (see Molina)
  • mauhcaaxixa, nino: cagarse de miedo. preterit]]: oninomauhcaaxix. (2) [Molina]
  • mauhcaaxixa: (Wood)
  • mauhcacahua, nitla: dexar por temor. (1 nitla, mauhcacaua) [Molina]
  • mauhcacahua: (Wood) to keep one’s silence out of fear
  • mauhcahuihuiyoca: (Wood) to tremble, shake with fear
  • mauhcaicac, ni: estar delante del señor. (1) [Molina]
  • mauhcaitta, anite: menospreciar. (1) [Molina]
  • mauhcaitta, anitla: desmándarse y atreuerse a hazer algo. (1) [Molina]
  • mauhcaitta: (Wood) to regard someone, something with fear, respect
  • mauhcaittoni: (Schwaller) venerable, fearful
  • mauhcaittoya: (Schwaller) she was held in awe; they were held in awe; they were looked upon with fear; they were regarded with fear
  • mauhcaitto: (Schwaller) it is looked at with fear; it is regarded with dread; it is seen with fear
  • mauhcamahuiliztli: (Wood) fright, fear
  • mauhcamicqui: (Wood) mortified of fear or scare (see Molina)
  • mauhcamicqui: desmayado assi. (1) amortecido assi. (1) amortecido de temor o espanto. (2) [Molina]
  • mauhcamictia: (Wood) to frighten someone
  • mauhcamiquiliztli: (Wood) to be fearful (see Molina)
  • mauhcamiquiliztli: desmayo tal. (1) pasmo. (1) amortecimiento tal. (1) temor desta manera. (2) [Molina]
  • mauhcamiquini: (Wood) scared to death (see Molina)
  • mauhcamiquini: pasmado. (1) amortecido assi. (2) [Molina]
  • mauhcamiqui, ni: mearse, o amortecerse de temor. preterito: onimauhcamic. (2) desmayarse de temor. (1) amortecerse de miedo. (1) [Molina]
  • mauhcamiqui: (Wood) to get scared, to take fright; to faint urinate from fear
  • mauhcanemi, ni: biuir con temor, o andar sobre saltado. preterito: onimauhcanen. (2) [Molina]
  • mauhcanemi: (Wood) fearful; to live with fear, or to be startled or frightened (see Molina)
  • mauhcanemi: medroso por naturaleza. (1) omiciano hombre, que anda huydo por auer muerto a alguno. (1) temeroso. (2) [Molina]
  • mauhcaquiza, ni: caminar con peligro. (1 ni, mauhcaquiça) [Molina]
  • mauhcatic: (Wood) someone timid, easly frightened
  • mauhcatiliztli: miedo m
  • mauhcatlacatl: (Schwaller) coward; fearful person; cowardly person
  • mauhcatlacatl: (Wood) a coward or fearful (see Molina)
  • mauhcatlacatl: cobarde persona. (1) medroso por naturaleza. (1) couarde, o medroso. (2) [Molina]
  • mauhcatlacatl: cobarde, miedoso
  • mauhcatlacayotl: (Wood) coward or loss of encouragement (see Molina)
  • mauhcatlacayotl: cobardia. (1) couardia, o falta de animo. (2) [Molina]
  • mauhcatlatoani: (Wood) restrained, or to talk in an embarrassed tone (see Molina)
  • mauhcatlatoani: atado en hablar. (1) atado, o empachoso en hablar. (2) [Molina]
  • mauhcatlatoa, ni: hablar con temor. preterito: onimauhcatlato. (2) [Molina]
  • mauhcatlatoa: (Wood) to speak with fear (see Molina)
  • mauhcatlatoliztli: (Wood) to have difficulties when speaking (hesitant, restrained) (see Molina)
  • mauhcatlatoliztli: atamiento tal en hablar. (2) [Molina]
  • mauhcatlayecoani: (Wood) to be a coward in the warfront (see Molina)
  • mauhcatlayecoani: cobarde
  • mauhcatlayecoani: couarde. (1) couarde enla guerra. (2) [Molina]
  • mauhcatlayecoa, ni: recular de miedo enla batalla. preterito: onimauhcatlayeco. (2) couarde ser. (1) [Molina]
  • mauhcatlayecoa: (Wood) to turn back, regress because of fear during battle (see Molina)
  • mauhcatl: (Wood) someone fearful, cowardly
  • mauhcatoca: (Wood) to put someone to flight by scaring him
  • mauhcatzatziliztica: (Wood) to scream out of fear (see Molina)
  • mauhcatzatziliztica: gritando assi. (2) [Molina]
  • mauhcatzatziliztli: (Wood) a scream of terror (see Molina)
  • mauhcatzatziliztli: grita. (1) grita desta manera. (2) [Molina]
  • mauhcatzatzini: (Wood) someone that screams with terror (see Molina)
  • mauhcatzatzini: gritador tal. (1) gritador tal. (2) [Molina]
  • mauhcatzatzi, ni: gritar de miedo. preterito: onimauhcatzatzic. (2) gritar. (1) [Molina]
  • mauhcatzatzi: (Wood) to cry out in fear
  • mauhcayacana: (Wood) to flee ahead of someone
  • mauhcayollotl: poquedad de animo. (1) [Molina]
  • mauhcayollo: (Wood) fearful, easily scared (see Molina)
  • mauhcayollo: medroso por naturaleza. (1) medroso. (2) [Molina]
  • mauhcayotl: (Wood) fear, terror
  • mauhcayotl: temor. (1) miedo. (1) [Molina]
  • mauhcayotl: timidez f, terror m
  • mauhcazonec, ni: couarde ser. (1 ni, mauhcaçonec) [Molina]
  • mauhcazonec: couarde. (1 mauhcaçonec) [Molina]
  • mauhcazonequiliztli: couardia. (1 mauhcaçonequiliztli) [Molina]
  • mauhcazonequi, ni: mearse de miedo. (1 ni, mauhcaçonequi) [Molina]
  • mauhcazotlahuac: desmayado assi. (1 mauhcaçotlauac) [Molina]
  • mauhcazotlahua, ni: desmayarse de temor. (1 ni, mauhcaçotlaua) [Molina]
  • mauhca: (Schwaller) fearful
  • mauhca: (Wood) fearfully
  • mauhqui, ni: couarde ser. (1) [Molina]
  • mauhqui: (Schwaller) fearful, cowardly; frightened; respectful
  • mauhqui: (Wood) timorous, or a coward (see Molina)
  • mauhqui: cobarde, miedoso
  • mauhqui: espantadiza cosa. (1) couarde. (1) temeroso. (1) cobarde persona. (1) medroso por naturaleza. (1) temeroso, o couarde. (2) [Molina]
  • mauhtia 1: espantar, estar asustado (nite-)
  • mauhtia 2: tener miedo
  • mauhtia, mo: espeluzado. (1) [Molina]
  • mauhtia, nino: auer miedo. preterit]]: oninomauhti. (2) espantarse. (1) temblar o estremecerse todo el cuerpo de miedo, o tomando me grima. (1) temer. (1) miedo auer. (1) espeluzarse. (1) [Molina]
  • mauhtia, nite: miedo poner. (1) espantar a otro. preterito: onitemauhti. (2) admirar, escandalizar o espántar a otro. (1) assombrar a otro. (1) [Molina]
  • mauhtia: (Wood) to be frightened; to frighten someone
  • mauhtiliztli +: idem. (Netlac yçauiliztli]]: espanto, o estremecimiento d[e]l cuerpo.) (2 Netlac mauhtiliztli) [Molina]
  • mauhtiqui +: muger espantada de gran trueno, o de cosa semejante. (2 Mocuitlapam mauhtiqui) [Molina]
  • mauhtlacatl: cobarde
  • mauhtlacayotl: cobardía f
  • mauh: (Schwaller) your water
  • mauilili: miedoso
  • mauilistli: miedo m
  • mauiltia: jugar
  • mauisoa: divertir
  • mauisolistli: diversión f
  • mauisoli: divertido
  • mauisotl: solemnidad f
  • mauisoyotl: diversión f
  • mauispoloa: deshorar (nite-)
  • mauistik: milagroso, solemne, impresionante, solemne
  • mauistli: divino m
  • mauitsauki: extremado, extremoso
  • mauitsmaka: graduar
  • mauitsmaktilistli: graduación f
  • mauitsmaktli: graduado
  • mauitsoa: engrandecer, lograr (nitla-)
  • mauitsoltelchiuani: renunciado
  • mauitsoltelchiua: renunciar
  • mauitsotia: canonizar, honrar (nite-)
  • mauitstikayotl: autoridad f
  • mauitstik 1: admirable
  • mauitstik 2: extremo
  • maui: ser honrado, asustar, tener miedo
  • maukatilistli: miedo m
  • maukatlakatl: cobarde, miedoso
  • maukatlayekoani: cobarde
  • maukatsalistli: exclamación f
  • maukatsa: exclamar
  • maukayotl: timidez f, terror m
  • mauki 1: cobarde, miedoso
  • mauki 2: difundido
  • Mauricia: Mauricio
  • Maurisia: Mauricio
  • mauritanecatl: mauritano
  • mauritanekatl: mauritano
  • mauritaniatl: mauritano
  • Mauritania: Mauritania
  • mauritania: ser mauritano
  • mautia 1: espantar, estar asustado (nite-)
  • mautia 2: tener miedo
  • mautica: (Wood) that is
  • mautlakatl: cobarde
  • mautlakayotl: cobardía f
  • mautztemiliztli: (Wood) inflammation of the nail (toe/finger), agitated tissue right under the nail (see Molina)
  • mautztemiliztli: panarizo dela vña. (1) panarizo dela vña (2) [Molina]
  • mautztemi, ni: tener panarizo en la vña. preterito: onimautzten. (2) [Molina]
  • mautztemi: (Wood) to have inflammation in the (finger/toe) nail (the tissue below the nail is agitated) (see Molina)
  • maxacaloa, mo: ramas echar el arbol. (1) echar ramas el arbol. preterito: omomaxacalo. (2) [Molina]
  • maxacaloa: (Wood) the tree is branching (see Molina)
  • maxactli: (Wood) fork, fork in a road
  • maxacualoa, nino: refregarse las manos. preterito: oninomaxaqualo. (2 Maxaqualoa, nino) fricarse o refregarse las manos. (1 nino, maxaqualoa) refregarme las manos. (1 nino, maxaqualoa) [Molina]
  • maxacualoa, nitla: refregar, o desmenuzar algo entre las manos. preterito: onitlamaxaqualo. (2 Maxaqualoa, nitla) desmenuzar algo o fricarlo entre las manos. (1 nitla, maxaqualoa) estregar con las manos. (1 nitla, maxaqualoa) fregar o fricar. (1 nitla, maxaqualoa) [Molina]
  • maxac +: entre mis piernas, enla horcajadura. (2 Maxac; no) [Molina]
  • maxac, no: entre mis piernas, enla horcajadura. (2) [Molina]
  • maxac: (Wood) in-between my thighs, the angle one's legs make when being born (see Molina)
  • maxahua: (Wood) to stick one’s hand with s.t. sharp or pointed
  • maxaktli: vulva f
  • maxalhuia, nite: sacarle algo a otro. preterito: onitemaxacalhui (2) [Molina]
  • maxalhuia: (Wood) to take out something from another (see Molina)
  • maxalhuilia: (Wood) to split s.t. in two that belongs to s.o. else
  • maxalihuiliztli: (Wood) food that is given to animals or fury (the idea of feeding a particular animal raw meat so that they can be more ferocious) (see Molina)
  • maxalihuiliztli: encarniçamiento. (1 maxaliuiliztli) ceuo o encarniçamiento tal. (2 Maxaliuiliztli) [Molina]
  • maxalihuini: (Wood) the idea and belief of becoming very ferocious through the act of eating a particular food (raw meat) (example: a dog can be fed wolf meat so they 'become' more like wolves or such like) (see Molina)
  • maxalihuini: encarniçado. (1 maxaliuini) ceuado o encarniçado assi. (2 Maxaliuini) [Molina]
  • maxalihui +, ni: hallarse bien con alguno. (1 tetech nimaxaliui) estar enamorado, o aficionarse mucho y enamorarse de alguna persona, estando captiuo della. preterito: tetech onimaxaliuh. (2 Tetech nimaxaliui) [Molina]
  • maxalihui, ni: estar ceuado o encarniçado en algo prete: onimaxaliuh. (2 Maxaliui, ni) acostumbrarse a algo. (1 ni, maxaliui) hallarse bien dondequiera. (1 ni, maxaliui) ceuado estar alguno en alguna cosa. (1 ni, maxaliui) encarniçarse. (1 ni, maxaliui) apartarse dos caminos enla encruzijada, o dos ramas del arbol, o dos ríos o arroyos, o desatinarse y peruertirse alguno. (1 ni, maxaliui) [Molina]
  • maxalihui: (Wood) to split, divide, fork; to mislead
  • maxalihui: diuidirse los rios; y lo mismo dizen delos caminos. (1 maxaliui) diuidirse el camino en encruzijadas, o el rio en arroyos, o las ramas del arbol. preterito: omaxaliuh. (2 Maxaliui) apartarse dos caminos enla encruzijada, o dos ramas del arbol, o dos ríos o arroyos, o desatinarse y peruertirse alguno. (1 maxaliui) [Molina]
  • maxaliuhqui: condicional cosa. (1) [Molina]
  • maxaliuhtica: (Wood) something indifferent or conditional (see Molina)
  • maxaliuhtica: condicional cosa. (1) cosa indiferente o condicional. (2) [Molina]
  • maxalli: (Wood) earwig (Psalis americana), something forked
  • maxalloh: (Wood) forked tree branch
  • maxallo: (Wood) the forked branch of a tree
  • maxaloa in nonamic, nic: adulterar. (1 nic, maxaloa yn nonamic) [Molina]
  • maxaloa, nech: boluerse algo en naturaleza y costumbre. (1) boluerseme en naturaleza alguna cosa, por la costú[m]bre de muchos años. preterito: onechmaxalo. (2) [Molina]
  • maxaloa, nic: hazer traycion el tarado a su muger, teniendo parte con otra o ella a el cometiendo adulterio. preterito: onicmaxalo. (2) hazer traycion la muger asu marido, adulterando con otro, o el con otra. (1) [Molina]
  • maxaloa, nite: ceuar a otro con algo. preterito: onitemaxalo. (2) ceuar a otro desta manera. (1) [Molina]
  • maxaloa, nitla: apartarte de vn camino para seguir otro. preterito: onitlamaxalo. (2) acostumbrar a otro y enseñarle ruindades. (1) [Molina]
  • maxaloa: (Wood) to practice on another the idea that eating a particular food will lead to being more ferocious; for a married man to have betrayed his wife, having an affair with another woman, or vise versa; for something to naturally come to me because of a custom of many years (see Molina)
  • maxaloa: (Wood) to split wood
  • maxaltic +: hombre doblado y dedos caras. (2 Yollo maxaltic) [Molina]
  • maxaltic: (Schwaller) divided, split
  • maxaltic: (Wood)
  • maxaltic: (Wood) divided or bifurcated
  • maxaltic: bifurcado, dividido
  • maxaltic: diuidido camino o encruzijada. (1) cosa diuisa como camino, o horcajadura de arbol. &c. (2) [Molina]
  • maxaltik: bifurcado, dividido
  • maxaqualoa: (Wood)
  • maxauhtinemi: (Wood) to go about with one’s crotch exposed
  • maxaxacualtic: souajada fruta o manojeada. (1 maxaxaqualtic) cosa manoseada, o souajada con las manos. (2 Maxaxaqualtic) [Molina]
  • maxaxaqualtic: (Wood)
  • maxa: bifurcar
  • maxcatzin: (Schwaller) your possession; your property
  • maxelhuia, nitetla: hender por cañaueral o yeruaçal, haziendo camino paraque otros passen. preterito: onitetlamaxelhui maxeliui. esparzirse o desparramarse las ramas del arbol o de cosa semejante. preterito: omaxeliuh. (2) [Molina]
  • maxelhuia: (Wood)
  • maxelihui: (Schwaller) it spreads
  • maxelihui: (Wood)
  • maxelihui: esparzirse las ramas. (1 maxeliui) [Molina]
  • maxeloa, nitla: hender entre mucha gente, o por cañaueral. &c. preterito: onitlamaxelo. (2) apartar con las manos la gente para passar entre ella, o apartar las yeruas y cañas o cosas semejantes, para hender por ellas. (1) [Molina]
  • maxeloa: (Wood)
  • maxeloa: machetear
  • maxeloni: machetero
  • maxelotl: machete m
  • maxexelihui: desparramarse el arbol. (1 maxexeliui) [Molina]
  • maxexeltic: (Wood)
  • maxexeltic: desparramado arbol. (1) arbol desparramado. (2) [Molina]
  • maxhuia: (Schwaller) axin is provided, axin is applied
  • maxicoa: (Wood) to withstand the weight of s.t. in one’s hands
  • maxicyotia: (Wood)
  • maxilia: disponer de tiempo
  • maxiltiani: sustituto
  • maxiltia, nic: estar lleno de suziedad, o de maldad. preterito: onicmaxilti. (2) suzio estar desta manera. (1) [Molina]
  • maxiltia, nitla: añadir algo alo que esta falto, o suplir lo que salta. preterito: onitlamaxilti. (2) notar algo en otra cosa. (1) suplir lo que falta. (1) añadir algo alo que esta falto. (1) cumplir lo falto. (1) [Molina]
  • maxiltia: (Wood) to be dirty, filthy (nic.); or evil; to supply something that was missing, to complete something (nitla.)
  • maxiltia: suplir, sustituir
  • maxiltili: sustituido, suplido
  • maxiltilli: sustituido, suplido
  • maxima: (Wood) to trim trees
  • maximilia: (Wood) to strim s.o.’s tree
  • maxinehpaloa: (Wood) to intertwine the fingers
  • maxitia: (Wood) to complete something, to make something whole
  • maxitia: acercarse
  • maxitlastli: anillo de compromiso m
  • maxitlaztli: (Wood)
  • maxitlaztli: anillo de compromiso m
  • maxitlaztli: anillo del dedo o dela mano. (1) anillo del dedo. (2) [Molina]
  • maxittomoni: (Wood) for blisters or bumps to appear on the hand
  • maxixaya: (Schwaller) he urinated
  • maxixaz: (Schwaller) he will urinate
  • maxixa: (Schwaller) he defecates; it is urinated (i.e.; expelled in the urine); it is expelled in the urine); it urinates; one urinates; they urinate
  • maxixa: (Wood) to urinate
  • maxixicoa: (Wood) for s.t. heavy to tire the hands of the person that is holding it
  • maxixicoltia: (Wood) for a person to not be able to withstand the weight of s.t. held in the hand
  • maxixittomonia: (Wood) for blisters or bumps to appear on the hand
  • maxixmiqui: (Wood) to desparately need to urinate
  • maxochitl: (Wood) boughs or bouquets of flowers held in the hands
  • maxopehua, nite: empuxar a alguno desta manera. preterito: onitemaxopeuh. (2 Maxopeua, nite) [Molina]
  • maxopehua, nitla: empuxar algo conla mano. preterito: onitlamaxopeuh. (2 Maxopeua, nitla) echar o empuxar algo con la mano. (1 nitla, maxopeua) [Molina]
  • maxopehua: (Wood)
  • maxotlaztli: (Wood)
  • maxotlaztli: anillo del dedo o dela mano. (1) anillo del dedo. (2) [Molina]
  • maxoxocotetic: (Wood) someone with blistered hands or arms
  • maxoxoctic: (Schwaller) green-branched
  • maxtlatia, nino: ponerse las bragas. preterito: oninomaxtlati. (2) poner se las bragas. (1) [Molina]
  • maxtlatia: (Wood)
  • maxtlatl: (Schwaller) breech clout; breechcloth; breechclout
  • maxtlatl: (Wood) loincloth, breech clout
  • maxtlatl: bragas o mastel. (1) bragas, o cosa semejante (2) [Molina]
  • maxtlatl: calzón m, trusa f, taparrabo m, bragas que usaban los hombres nativos de América para cubrir sus genitales.
  • maxtlazoltzintli: (Schwaller) old, worn breechcloth
  • maxtli: calzón m, calzoncillo m, bikini m, tanga f
  • mayahuini +: echador tal. (1 tlaatlan mayauini) [Molina]
  • mayahuini: (Schwaller) one who hurls, overthrower
  • mayahui +, ni: arrojar a otro por ay con desden y menosprecio. preterito: teca onimayauh. (2 Teca nimayaui) caer arremetiendo con otro. (1 teca nimayaui) derribar aotro enel suelo. (1 teca nimayaui) [Molina]
  • mayahui +, nino: dar bueltas enla cama. preterito: appa oninomayauh. (2 Appa ninomayaui) [Molina]
  • mayahui +, nite: derribar aotro enel suelo. (1 tlalpan nitemayaui) [Molina]
  • mayahui +, nitla: echar ala mar o alijar por la tempestad. (1 nitla, atlam mayaui) [Molina]
  • mayahui +: echar algo enel suelo. (1 tlalpan nitla mayaui) tirar o arrojar algo poray. (1 ycani, mayaui) [Molina]
  • mayahui, nic: echar, o arrojar algo por ay. preterito: onicmayauh. (2 Mayaui, nic) echar a mal. (1 nic, mayaui) [Molina]
  • mayahui, nite: derribar a otro enel suelo. preterito: onitemayauh. (2 Mayaui, nite) derribar aotro enel suelo. (1 nite, mayaui) [Molina]
  • mayahui, nitla: arrojar o echar algo por ay. preterito: onitlamayauh. (2 Mayaui, nitla) arrojar algo. (1 nitla, mayaui) tirar o arrojar algo poray. (1 nitla, mayaui) soltar tiro. (1 nitla, mayaui) tirar echando algo. (1 nitla, mayaui) [Molina]
  • mayahui: (Wood) to hurl, hurl down
  • mayahui: rechazar
  • mayahui: tirar (nitla-)
  • mayanacochtli: (Schwaller) ear plug made of black beetles
  • mayanalistli: hambre m
  • mayanaliztica: (Schwaller) from hunger, through hunger
  • mayanaliztli +: estar cercado dehambre el mundo. (2 Cemacicatzacutimani yn cemanauac yn mayanaliztli) [Molina]
  • mayanaliztli: (Schwaller) famine
  • mayanaliztli: (Wood) famine
  • mayanaliztli: carestia tal. (1) hambre. (1) hambre general. (2) [Molina]
  • mayanaliztli: hambre m
  • mayanaloz: (Schwaller) there will be famine, people will be hungry
  • mayanalo: (Schwaller) there is hunger
  • mayanalo: (Wood) one is hungry, everyone is hungry, there is famine
  • mayanalo: carestia auer de mantenimientos. (1) auer todos hambre, o auer hambre general. preterito: omayanaloc. (2) [Molina]
  • mayanaltia, nite: hambre hazer tener a otro. (1) matar de hambre a otro. preterito: onitemayanalti. (2) [Molina]
  • mayanaltia: (Wood) to starve someone to death (literally, to make someone be hungry)
  • mayanani: (Wood) severe hunger
  • mayanani: hambriento. (1) hambrié[n]to. (2) [Molina]
  • mayanaya: (Schwaller) there was famine; they were hungry
  • mayana, ni: tener hambre. preterito: onimayan. (2) auer hambre. (1) tener hambre. (1) [Molina]
  • mayana, nic: tener hambre, o deseo de cosa partitular. preterito: onicmayan. (2) há[m]bre auer o tener hambre de qualquier cosa. (1) [Molina]
  • mayana: (Schwaller) it is hungry
  • mayana: (Wood) to be hungry
  • mayana: tener hambre, tener apetito
  • mayancacui: (Wood) to get hungry
  • mayanmiqui: (Wood) to be very hungry, to be perishing of hungry
  • mayantli: (Wood) hunger
  • Mayapan: península de Yucatán f, Región Maya f, comprende los estados mexicanos de Yucatán, Campeche, Quintana Roo, Tabasco, Chiapas, y las naciones centroamericanas de Guatemala, Belice, El Salvador y Honduras.
  • mayaquen: (Wood) wolf (both in female and male pronouns) (see Molina)
  • mayaquen: lobo o loba. (1) lobo, o loba. (2) [Molina]
  • mayatecatl: maya, mayense
  • mayatekatl: maya, mayense
  • mayatlacatl: maya, mayense
  • mayatlahtolli: lengua maya f, idioma maya m
  • mayatlajtoli: lengua maya f, idioma maya m
  • mayatlakatl: maya, mayense
  • mayatli: mayate m, escarabajo verde m (cotinus mutabilis)
  • mayatl: (Wood) a certain flying beetle (see Molina)
  • mayatl: cierto escarauajo que buela. (2) [Molina]
  • mayatl: maya, mayense
  • mayauhcantli: (Wood) right hand (see Molina)
  • mayauhcantli: mano derecha. (1) derecha mano. (1) diestra mano derecha. (1) mano derecha. (2) [Molina]
  • mayauhtihuetzi +: tenderse por essos suelos. (1 tlalpan nino, mayauhtiuetzi) [Molina]
  • mayauhtihuetzi, nino: echarse, o arrojarse por el suelo. preterito: oninomayauhtiuetz. (2 Mayauhtiuetzi, nino) abatirse prostrandose por el suelo. (1 nino, mayauhtiuetzi) abalançarse o echarse por essos suelos prostrado. (1 nino, mayauhtiuetzi) [Molina]
  • mayauhtihuetzi: (Wood) to fall to the floor (voluntary move) (see Molina)
  • mayauhtli +: echada cosa assi. (1 tlaatlam mayauhtli) [Molina]
  • mayauhtli: rechazado
  • mayauhyotitica: estar echando desi niebla la nieue. (1) [Molina]
  • mayaui: rechazar
  • mayaui: tirar (nitla-)
  • mayautli: rechazado
  • maya: (Wood) This word introduces a phrase that rectifies or clarifies an error in s.t. said earlier. (surprise, astonishment, sudden realization
  • maya: ser maya
  • mayeccantli: (Wood) right hand (see Molina)
  • mayeccantli: mano derecha. (1) derecha mano. (1) diestra mano derecha. (1) mano derecha. (2) [Molina]
  • mayechiquihuitl: (Wood) handbasket
  • mayectia, nitla: desmochar arboles. preterito: onitlamayecti. (2) desmochar arbol. (1) [Molina]
  • mayectia: (Wood) to cut down trees (see Molina)
  • mayectli: mano derecha f
  • mayecuele: (Wood) compound introductory particle for clauses expressing strongwishes and exhortations; let it be that .. on with …
  • mayecuele: a ello, sus compañeros, ea ea a ello. (1) ea, aduerbio para incitar. (1) idem. (Mayecuel]]: lo mismo es que macuele. aduerbio.) (2) [Molina]
  • mayecuel: (Wood) "lets go!" (see Molina)
  • mayecuel: suso; aduerbio. (1) lo mismo es que macuele. aduerbio. (2) [Molina]
  • mayehuatl: (Schwaller) leather glove; skin of our hand
  • mayehuatl: (Wood) leather gloves (for the ball game)
  • mayehuatl: guante m
  • mayehuatl: guante. (1 mayeuatl) guante. (2 Mayeuatl) [Molina]
  • mayehyecoa: (Wood) to threaten to hit s.o. by raising one’s hand
  • mayej: de buena mano
  • mayektli: mano derecha f
  • mayeuatl: guante m
  • maye: (Wood) a dependent person on the land of a noble person; plural: mayeque
  • maye: (Wood) someone with hands
  • mayi: (Wood) leavetaking phrase used in Tetelcingo
  • mayo ticmatica inye pascua: hazer cuenta que es pasqua o dia de fiesta. (1 mayuh ticmatica ynye pasqua) [Molina]
  • mayo ye in amoyollo: sey ciertos o tened entendido. (2 Mayuh ye in amoyollo) [Molina]
  • mayomochihua: sea assi, o hagase assi. (1 mayuhmochiua) [Molina]
  • mayordomo: (Wood) steward; in municipal government, a combined treasurer and projects manager; also, an officer of a cofradía (lay brotherhood) (a loanword from Spanish)
  • mayor: (Wood) major, greater (often part of a longer term or title) (a loanword from Spanish)
  • mayotie: no te cures, o no hagas caso dello, o estese assi. (2 Mayuhtie) [Molina]
  • mayotzincuepani: (Wood) Spanish-style acrobat (see Molina)
  • mayotzincuepani: bolteador al modo de españa. (2) bolteador tal. (1) [Molina]
  • mayoxochquillotia: (Schwaller) it produces gourd blossoms
  • mayoye +: empero sey cierto, o té[n] entendido. s. que se hara loque digo. &c. (2 Yece mayuhye moyollo) [Molina]
  • mayo +: mayo, mes quinto. (1 metztli mayo) el mes de mayo. et sic de alijs. (2 Metztli mayo) [Molina]
  • mayo: (Wood) May, the month of May (a loanword from Spanish)
  • mayo: mayo, quinto mes del calendario gregoriano.
  • maytoa: (Wood) to rent out, or hire; to rent out my slaves to another (see Molina)
  • mayuh ye in amoyollo: (Wood) to know with certainty, or to have an understanding (see Molina)
  • mayuhmochihua: amén, así sea
  • mayuhtie: (Wood) do not get cured, do not pay attention to them, that, it, stay this way (see Molina)
  • mayumochiua: amén, así sea
  • mayztlacoa: (Wood) to fight, battle or to struggle with another (see Molina)
  • maza atemitl: (Wood) tick (see Molina)
  • maza cactia: (Wood) brand horses or large animals (see Molina)
  • maza cacti: (Wood) the person who brands horses or large animals (see Molina)
  • maza cuitlatl: cagarruta de oueja, f: . (1 maça cuitlatl) [Molina]
  • maza quechpozahualiztli: papera enlos animales. (1 maça quechpoçaualiztli) [Molina]
  • mazaatemitl: garrapata. (2 Maçaatemitl) garrapata. (1 maçaatemitl) [Molina]
  • mazacactia, ni: herrar bestias. preterito: onimaçacacti. (2 Maçacactia, ni) [Molina]
  • mazacacti: herrador de bestias. (2 Maçacacti) herrador de bestias. (1 maçacacti) [Molina]
  • mazacalli: (Wood) a horse stable (see Molina)
  • mazacalli: caualleriza. (2 Maçacalli) caualleriza o establo. (1 maçacalli) [Molina]
  • mazacapilhuia, nite: dar higa. (1 nite, maçacapilhuia) [Molina]
  • mazacetl: (Schwaller) deer fat
  • mazacetl: seuo de animal. (1 maçacetl) [Molina]
  • mazacihuiliztli: (Wood) an act of madness or folly (see Molina)
  • mazacihuiliztli: delirio m, desvario m, locura f
  • mazacihuiliztli: desuario, o desatino. (2 Maçaciuiliztli) deuaneo o desatino. (1 maçaciuiliztli) [Molina]
  • mazacihui, ni: deuanear, o desuariar. preterito: onimaçaciuh. (2 Maçaciui, ni) deuanear o hazer desatinos y diflates. (1 ni, maçaciui) [Molina]
  • mazacihui: (Wood) to say or do things that are bewildering, to talk nonsense, to rave, to dote, to be delirious (see Molina)
  • mazacihui: padecer, delirar, soñar
  • mazaciuhqui: (Wood) it will be whatever (see Molina)
  • mazaciuhqui: sea asi como fuere. (2 Maçaciuhqui) [Molina]
  • mazacoatl: (Wood) a fat worm with horns, or a snake that does no harm (see Molina)
  • mazacoatl: gusano gordo con cuernos, o culebra grande que no haze mal. (2 Maçacoatl) culebra gorda y grande. (1 maçacoatl) [Molina]
  • mazacoatl: mazacuata f (boa constriptor), serpiente cutro narices f
  • mazacocolizo: (Wood) he/she who has a disease that comes from an animal (see Molina)
  • mazacocolizo: el que tiene muermo. (2 Maçacocoliço) [Molina]
  • mazacocoliztli: (Wood) a disease from an animal (see Molina)
  • mazacocoliztli: muermo de bestia. (2 Maçacocoliztli) muermo de bestia. (1 maçacocoliztli) [Molina]
  • mazacocolizzo: muermoso, lleno de muermo. (1 maçacocolizço) [Molina]
  • mazacohuatl: gusano con cuernos. (1 maçacouatl) [Molina]
  • mazaconetl: (Schwaller) fawn
  • mazaconetl: (Wood) fawn (see Molina)
  • mazaconetl: ceruatillo. (2 Maçaconetl) ceruatillo. (1 maçaconetl) [Molina]
  • mazaconetl: cervato m, venadito m
  • mazacuahuitl: ciruelo m (spondias purpurea)
  • mazaehuatl: (Schwaller) deerskin
  • mazaehuatl: (Wood) animal skin (see Molina)
  • mazaehuatl: piel de animal. (2 Maçaeuatl) pelleja de animal. (1 maçaeuatl) cuero de venado. (1 maçaeuatl) [Molina]
  • mazahuacan nanacatl: (Wood)
  • mazahuacan nanacatl: honguillos q[ue] embeodan. (2 Maçauacan nanacatl) hongo que emborracha. (1 maçauacan nanacatl) [Molina]
  • mazahuatlahtolli: lengua mazahua f, idioma mazahua m
  • Mazahuatl: Masahuat (Gente de los venados), El Salvador.
  • mazahuatl: mazahua m
  • mazaichcatl: borrego cimarrón m (ovis canadensis)
  • mazamachiotia: (Wood) to brand livestock with fire (see Molina)
  • mazamachiyotia, ni: herrar ganado con fuego. preterito: onimaçamachioti (2 Maçamachiotia, ni) [Molina]
  • mazamachtiani: (Wood) Horse-breaker (mostly colts) (see Molina)
  • mazamachtiani: domador de potros. (2 Maçamachtiani) [Molina]
  • mazamailpia: (Wood) to handle beasts (see Molina)
  • mazamailpiya, ni: manear bestias. preterit]]: onimaçamailpi. (2 Maçamailpia, ni) manear bestias. (1 ni, maçamailpia) [Molina]
  • mazamamachtiani: domador tal. (1 maçamamachtiani) [Molina]
  • mazamamachtia, ni: domar potros. preterit]]: onimaçamamachti. (2 Maçamamachtia, ni) domar potros. (1 ni, maçamamachtia) [Molina]
  • mazamamachtia: (Wood) to break colts (see Molina)
  • mazamamachtililiztli: domadura assi. (1 maçamamachtililiztli) [Molina]
  • mazamamachtiliztli: (Wood) the act of taming colts (see Molina)
  • mazamamachtiliztli: domadura de potros. (2 Maçamamachtiliztli) [Molina]
  • mazamani itzcuintli: lebrel. (1 maçamani ytzcuintli) [Molina]
  • mazamaniitzcuintli: alano, o lebrel. (2 Maçamaniytzcuintli) [Molina]
  • mazamaniytzcuintli: (Wood) mastiff, or whippet (dog breeds) (see Molina)
  • mazamatlatl: (Wood) a net to catch deer or wild animals (see Molina)
  • mazamatlatl: red para tomar venados o fieras. (2 Maçamatlatl) red para fieras o venados. (1 maçamatlatl) [Molina]
  • mazamecahuia, nitla: armar lazos alas fieras. (2 Maçamecauia, nitla) armar lazo alos venados. (1 nitla, maçamecauia) [Molina]
  • mazamecahuia: (Wood) to make a snare for wild animals (see Molina)
  • mazamecatl: (Wood) noose to hunt deer or wild animals (see Molina)
  • mazamecatl: lazo para caçar fieras, o venados. (2 Maçamecatl) lazo, para tomar fieras. (1 maçamecatl) [Molina]
  • mazamictiani: (Wood) a killer or a butcher (see Molina)
  • mazamictiani: matador tal, o carnicero. (2 Maçamictiani) matador destas. (1 maçamictiani) [Molina]
  • mazamictia, ni: matar animalias. preterito: onimayamicti. (2 Maçamictia, ni) matar animales o fieras. (1 ni, maçamictia) [Molina]
  • mazamictia: (Wood) to kill animals (see Molina)
  • Mazamictlan: Mazamitla (Lugar junto a los venados muertos), Jalisco.
  • mazamiztli: alce m (cervus elphus)
  • mazamolli: guisado, o potaje de venado. (2 Maçamulli) manjar de carne; y assi de los de mas. (1 maçamulli) [Molina]
  • mazamulli: (Wood) deer stew or soup (see Molina)
  • mazan huel iuhyauh: (Wood) moderately or with moderation (see Molina)
  • mazan huel iuhyauh: moderadamente, o haga se con moderacion. (2 Maçan vel iuhyauh) [Molina]
  • mazan ic pachihui immoyollo: (Wood) to be more content with this (see Molina)
  • mazan ic pachihui immoyollo: mas contenta te con esto. (2 Maçan ic pachiui ymmoyollo) [Molina]
  • mazan ixquich: abasta; aduerbio. (1 maçan yxquich) [Molina]
  • mazan quexquich: (Wood) some amount; or, a little less; or, not so much
  • mazan quexquich: algun tanto, o vnpoco menos o no tanto. (2 Maçan quexquich) [Molina]
  • mazan ticochtie: (Wood) watch out that you do not fall asleep (see Molina)
  • mazan ticochtie: mira que no te duermas. (2 Maçan ticochtie) [Molina]
  • mazan ticoptie: idem. (Maçan ticochtie]]: mira que no te duermas.) (2 Maçan ticoptie) [Molina]
  • mazan ticpotie: (Wood) watch out that you do not fall asleep (see Molina)
  • mazanacatl: (Schwaller) venison
  • mazanacatl: (Wood) deer meat (see Molina)
  • mazanacatl: carne de venado f
  • mazanacatl: carne de venado. (2 Maçanacatl) carne de venado; et sic de similibus. (1 maçanacatl.) [Molina]
  • mazanehnenqui: jinete de venados m, el que monta a los venados.
  • mazanhuel ipan: idem. (Maçan vel iuhyauh]]: moderadamente, o haga se con moderacion.) (2 Maçanvel ipan) [Molina]
  • mazannel: (Wood) even if
  • mazanquexquich: vn poco menos. (1 maçanquexquich) [Molina]
  • mazanuel ipan: (Wood) moderately or with moderation (see Molina)
  • mazanyeyyo mochihuai: solamente se haga esto, y no mas. (1 maçanyeyyo mochiuay) [Molina]
  • mazaquechpozahualiztli: papera enlos animales. (2 Maçaquechpuçaualiztli) [Molina]
  • mazaquechpuzahualiztli: (Wood) animal mumps (see Molina)
  • mazaquechtli: (Wood) animal neck (see Molina)
  • mazaquechtli: cuello de animal. (2 Maçaquechtli) garganta o cuello de animal. (1 maçaquechtli) [Molina]
  • mazaquetol cocoliztli: (Wood) an illness that horses get
  • mazaquetol cocoliztli: haua de bestias. (2 Maçaquetol cocoliztli) [Molina]
  • mazaquetolcocoliztli: haua de bestia. (1 maçaquetolcocoliztli) [Molina]
  • Mazatan: Mazatán (Lugar de los venados), Chiapas.
  • mazatemitl: garrapata f
  • mazatemohua: cazar venados
  • Mazatenanco: Mazatenango (Lugar en la muralla de los venados), Guatemala.
  • Mazatepec: Mazatepec (Lugar en el cerro de los venados), Morelos.
  • mazatepoztzicuahuaztli: almohaça. (1 maçatepuztziquauaztli) [Molina]
  • mazatexocotl: manzana San Juan f, se dan en los estados de Hidalgo, Tlaxcala y Puebla.
  • mazatilia, nino: idem. preterito: oninomaçatili. (Maçati]], ni: tornarse bestia el hombre. preterito: onimaçatic.) (2 Maçatilia, nino) hazerse bestia, o tornarse como bruto. (1 nino, maçatilia) tornarse bestia. (1 nino, maçatilia) [Molina]
  • mazatilia, nite: tornar bestia a otro. preterito: onitemaçatili. (2 Maçatilia, nite) [Molina]
  • mazatilia: (Wood) for a man to turn into a beast; to make another person beastly (see Molina)
  • mazatiz: (Schwaller) he will become a deer
  • mazati, ni: tornarse bestia el hombre. preterito: onimaçatic. (2 Maçati, ni) [Molina]
  • mazati: (Wood) to become bestial, literally to turn into a deer
  • mazatl elefante icoatlan: marfil. (1 maçatl elefante ycoatlan) [Molina]
  • mazatl tlacaciuhqui iconeuh: hijo de animal manso. (1 maçatl tlacaciuhqui yconeuh) [Molina]
  • mazatlacuacualtia, ni: pensar bestias, odar apacer alganado. preterito: onimayatlaquaqualti. (2 Maçatlaquaqualtia, ni) pensar bestias. (1 ni, maçatlaq[ua]q[ua]ltia) [Molina]
  • mazatlacuacualtiloyan: dehesa, o exido. (2 Maçatlaquaqualtiloyan) pasto lugar para pacer. (1 maçatlaquaqualtiloyá[n]) [Molina]
  • mazatlacualli +: herren o alcacer. (1 octoctli maçatlaqualli) herren o alcacer. (1 xoxouhqui maçatlaqualli) [Molina]
  • mazatlacualli: (Schwaller) deer fodder, horse fodder; fodder for the deer
  • mazatlacualli: pasto lo que se pace. (1 maçatlaqualli) yerua, o paja. &c. para bestias. (2 Maçatlaqualli) yerua para bestias. (1 maçatlaqualli) piensso de bestia. (1 maçatlaqualli) [Molina]
  • mazatlacualtia, ni: pensar bestias. preterito: onimaçatlaqualti. (2 Maçatlaqualtia, ni) pensar bestias. (1 ni, maçatlaqualtia) [Molina]
  • mazatlacualtiloyan: pesebrera. (2 Maçatlaqualtiloyan) pesebre o pesebrera. (1 maçatlaqualtiloyan) [Molina]
  • mazatlahueleh: manso, dócil
  • mazatlamamalpepechtia, ni: é[n]albardar bestia. preterito: onimaçatlamamalpepechti. (2 Maçatlamamalpepechtia, ni) enalbardar. (1 ni, maçatlamamalpepechtia) [Molina]
  • mazatlamamalpepechtia: (Wood) to put a packsaddle on a beast of burden (see Molina)
  • Mazatlan: Mazatlán (Lugar junto a los venados), Sinaloa.
  • mazatlaqualli: (Wood) weeds or hay for feeding animals (see Molina)
  • mazatlaqualtia: (Wood) to put horses out to pasture, to graze (see Molina)
  • mazatlaqualtiloyan: (Wood) a manger or stall, or a range of mangers (see Molina)
  • mazatlaquaqualtia: (Wood) to put horses in stalls or to put livestock out to pasture, to graze (see Molina)
  • mazatlaquaqualtiloyan: (Wood) meadow, pasture, or common land (see Mlina)
  • mazatlatlacaahuiloani: domador tal. (1 maçatlatlacaauiloani) [Molina]
  • mazatlatlacaahuiloliztli: domadura assi. (1 maçatlatlacaauiloliztli) [Molina]
  • mazatlatlacahuiloani: (Wood) a colt breaker (see Molina)
  • mazatlatlacahuiloani: domador de potros. (2 Maçatlatlacauiloani) [Molina]
  • mazatlatlacahuiloa, ni: domar potros. preterito: onimaçatlatlacauilo. (2 Maçatlatlacauiloa, ni) domar potros. (1 ni, maçatlatlacauiloa) [Molina]
  • mazatlatlacahuiloa: (Wood) to tame colts (see Molina)
  • mazatlatlacahuiloliztli: (Wood) the act of taming or subduing colts (see Molina)
  • mazatlatlacahuiloliztli: domadura tal. (2 Maçatlatlacauiloliztli) [Molina]
  • mazatla: (Schwaller) place of the deer
  • mazatl +: harona bestia. (1 tlatziuini maçatl) harona bestia. (1 quitemmati maçatl) [Molina]
  • mazatl: (Schwaller) deer
  • mazatl: (Wood) deer; also used in Stage 1 Nahuatl to mean horse; and, a calendrical marker
  • mazatl: venado m (odocoileus virginianus), ciervo m (cervus communis), séptimo día del calendario azteca, que significa el ego, la vanidad de los dioses y de los hombres.
  • mazatl: venado. (2 Maçatl) cieruo. (1 maçatl) [Molina]
  • Mazatzin: (Wood) a Chichimec ruler of Huexotla (Huejutla) (see the Florentine Codex)
  • mazatzohuaztli: (Wood) a lasso used to capture deer or wild animals (see Molina)
  • mazatzohuaztli: lazopa[ra] caçar fieras, o venados. (2 Maçatzouaztli) lazo, para tomar fieras. (1 maçatzouaztli) [Molina]
  • mazaxococuahuitl: ciruelo dela tierra. (1 maçaxocoquauitl) [Molina]
  • mazaxocomolli: (Schwaller) plum sauce
  • mazaxocotl: (Schwaller) plum
  • mazaxocotl: (Wood) use of this land (see Molina)
  • mazaxocotl: ciruela desta tierra. (2 Maçaxocotl) ciruela desta tierra. (1 maçaxocotl) [Molina]
  • mazaxocotl: ciruela f
  • mazayeiyo: (Wood) it will just be this, that (see Molina)
  • mazayeiyo: solamente sea esto, o esso. (2 Maçayeiyo) [Molina]
  • mazayelli: (Wood) an herb used in curing purulent ears
  • mazayoqui: tal qual . (1 maçayuhqui) [Molina]
  • mazayotl: ceruuno. (2 Maçayutl) ceruuno. (1 maçayotl) [Molina]
  • mazayutl: (Wood) resembling or belonging to a deer (see Molina)
  • mazazo yuhqui: sea como fuere. (1 maçaço yuhqui) [Molina]
  • mazazo: (Wood) it will be whatever, there is a lack of attention (see Molina)
  • mazazo: sea como fuere, o nose haga caso. (2 Maçaço) [Molina]
  • maza: (Wood) compound introductory particle for clauses expressing wishes, commands, admonitions let it be that …
  • mazcapotzaltia: (Schwaller) it forms itself an anthill
  • mazic: macizo
  • maznecapalli: ala f
  • mazo ihui: (Wood) even though
  • mazo ihui: aunque. (1 maço yui) [Molina]
  • mazo tel: (Wood) supposing that
  • mazoa, ni: estender la mano, o el braço. preterit]]: onimaçouh. (2 Maçoa, ni) estender la mano o el braço. preterito: onimaçouh. (2 Maçoa, ni) estender la mano con el braço. (1 nimaçoa) [Molina]
  • mazoa: (Wood) to extend the hand or the arm
  • mazohua: (Wood) to spread the arms
  • mazoihui: (Wood) however, yet, given that (see Molina)
  • mazoihui: aunque, dadoque, o puesto cato. (2 Maçoiui) [Molina]
  • mazoiuhqui: (Wood) whatever, let it be either way (see Molina)
  • mazolhuia: (Wood) to make gestures while talking to someone
  • mazol: (Wood) hand dipper, one who snatches things from other people
  • mazoma: (Schwaller) he rages over drink, he gets angry about drink
  • mazonelihui: (Wood) although, even though; given that; considering that things are thus
  • mazonelihui: idem. o puesto caso que sea assi. (Maçoiui]]: aunque, dadoque, o puesto cato.) (2 Maçoneliui) aunque. (1 maçoneliui) [Molina]
  • mazoquiyoh: (Wood) s.o. or an animal with dirty hands
  • mazotel: (Wood) given that, no matter if
  • mazoyoqui: sea como fuere, o sea tal qual. (2 Maçoiuhqui) [Molina]
  • mazozotlacyotl: (Wood) laziness (see Molina)
  • mazozotlacyotl: floxedad tal. (2 Maçoçotlacyotl) floxedad assi o negligencia. (1 maçoçotlacyotl) [Molina]
  • mazozotlac: floxo por negligencia. (1 maçoçotlac) [Molina]
  • mazo: (Wood) even though, although
  • mazque: (Wood) even though...
  • mazqui: aunque
  • ma +, ni: como, comparando. (1 yuhqui nima) [Molina]
  • ma +: osi, aduerbio. (1 yyo ma) [Molina]
  • ma +]], no: tener las manos llenas de callos. preterito: ochachacayoliuh. (2 Chachacayoliui in noma) abrir la mano. (1 nic, çoa yn noma) [Molina]
  • ma, ni: luego; aduerbio. (1) [Molina]
  • ma, nitla: casar o captiuar pre: onitlama. (2) tomar prendiendo. (1) [Molina]
  • ma, no: aun. (1) ampollas hazerse enla mano. (1) herir con la mano. (1) mi mano yzquierda. (2) mi mano. (2) idem. preterito: noma ototomon. (Noma tomoni]]: hazerseme bexigas, o ampollas é[n] las manos. preterito: noma otomon.) (2) hazerseme bexigas, o ampollas é[n] las manos. preterito: noma otomon. (2) aun todauia. aduerbio. (2) [Molina]
  • ma: (Schwaller) let, may
  • ma: (Wood) as though, as though it were
  • ma: (Wood) capture, take, catch in hunting or fishing
  • ma: (Wood) let, may, whether it be, is (optative); although; let not
  • ma: (Wood) one’s own mother
  • ma: (Wood) See MAITL
  • ma: osi, aduerbio. (1) [Molina]
  • ma: qué, ojalá
  • MDLI: (Wood) 1551 (a loan of Roman numerals, from Spanish)
  • MDLVII: (Wood) 1557 (a loan of Roman numerals, from Spanish)
  • mea: (Schwaller) it flows, it exudes
  • meca tlamachiuhqui: (Wood) a person who makes ropes or cords
  • mecacactli: abarca f
  • mecacehuiztli: (Wood) fleabites, rash
  • mecachihualiztli: (Wood)
  • mecachihualiztli: el acto de hazer cordeles. (2 Mecachiualiztli) [Molina]
  • mecachihuani: (Wood)
  • mecachihuani: cordelero. (2 Mecachiuani) [Molina]
  • mecachihua, ni: hazer cordeles. preterito: onimecachiuh. (2 Mecachiua, ni) cordel hazer. (1 ni, mecachiua) [Molina]
  • mecachihua: (Wood)
  • mecachiuhqui: (Wood)
  • mecachiuhqui: idem. (Mecachiuani]]: cordelero.) (2) cordonero. (1) [Molina]
  • mecacoatl: boa f (boa constriptor occidentalis)
  • mecacuicapantli: arpa m
  • mecahecahuaztli: escalera de cordeles. (1 mecahecauaztli) [Molina]
  • mecahuehuecuicani: guitarrista
  • mecahuehuetl macuilli imecayo: ynstrumento de cinco cuerdas; y assi delas demas. (1 mecaueuetl macuilli ymecayo) [Molina]
  • mecahuehuetl nahui imecayo: ynstrumento de quatro cuerdas. (1 mecaueuetl naui ymecayo) [Molina]
  • mecahuehuetl +: monacordio. (2 Petlacal mecaueuetl) [Molina]
  • mecahuehuetl: (Schwaller) guitar
  • mecahuehuetl: (Wood)
  • mecahuehuetl: laúd m, guitarra f
  • mecahuehuetl: viuela. (1 mecaueuetl) ynstrumento musico. (1 mecaueuetl) viguela, o harpa. (2 Mecaueuetl) harpa instrumento musico. (1 mecaueuetl) laud, instrumeuto musico. (1 mecaueuetl) viguela instrumento musico. (1 mecaveuetl) [Molina]
  • mecahuehuetontli: bandurria f, bandolina f
  • mecahuehuetzotzonaliztli: (Wood)
  • mecahuehuetzotzonani: (Wood)
  • mecahuehuetzotzonani: tañedor de viguela. (2 Mecaueuetzotzonani) tañedor assi. (1 mecaueuetzotzonani) [Molina]
  • mecahuehuetzotzona, ni: tañer viguela harpa, o cosa semejante. preterito: onimecaueuetzotzon (2 Mecaueuetzotzona, ni) tañer vihuela. (1 ni, mecaueuetzotzona) [Molina]
  • mecahuehuetzotzona: (Wood)
  • mecahuehuetzotzonqui: (Wood)
  • mecahuehuetzotzonqui: idem. (Mecaueuetzotzonani]]: tañedor de viguela.) (2 Mecaueuetzotzonqui) tañedor assi. (1 mecaueuetzotzonqui) [Molina]
  • mecahuia, nino: caer en lazo. preterito: oninomecaui. (2 Mecauia, nino) enlazarse. (1 nino, mecauia) [Molina]
  • mecahuia, nitla: caçar fieras con lazos, o ligar algo con cordeles. preterito: onitlamecaui. (2 Mecauia, nitla) casar fieras con lazo. (1 nitla, mecauia) [Molina]
  • mecahuia: (Wood) to hunt wild animals with ropes; or, to attach something with cords; or, to become tied up or caught in a lasso (see Molina)
  • mecahuitequi, nino: açotarse assi mismo. preterito: oninomecauitec. (2 Mecauitequi, nino) açotarse. (1 nino, mecauitequi) [Molina]
  • mecahuitequi, nite: açotar a otro. preterito: onitemecauitec. (2 Mecauitequi, nite) castigar con açotes, o con cosa semejante. (1 nite, mecauitequi) açotar a otro. (1 nite, mecauitequi) diciplinar o açotar. (1 nite, mecauitequi) [Molina]
  • mecahuitequi: (Wood) to flagellate oneself; or, to whip someone (transitive) (see Molina and Karttunen)
  • mecamalacayani: conducto m
  • mecamalinaliztli: (Wood)
  • mecamalinaliztli: el acto de hazer cordeles. (2) [Molina]
  • mecamalinani: (Wood)
  • mecamalinani: cordelero. (2) [Molina]
  • mecamalina, ni: hazer, o torcer cordeles. preterito: onimecamalin. (2) cordel hazer. (1) [Molina]
  • mecamalina: (Wood)
  • mecamalinqui: (Wood)
  • mecamalinqui: cordelero. (2) cordonero. (1) [Molina]
  • mecamaxalli: (Schwaller) divided cord
  • mecania, nino: ahorcarse. preterito: oninomecani. (2) ahorcarse. (1) [Molina]
  • mecania, nite: ahorcar a otro. preterito: onitemecani. (2) enlazar con lazos. (1) ahorcar a otro. (1) [Molina]
  • mecania: (Wood) for a person or an animal to get their foot caught on s.t. and stumble
  • mecania: (Wood) to hang oneself (reflexive); or, to hang someone (transitive) (see Karttunen and Molina)
  • mecania: ahorcar, ahorcarse (nitla-)
  • mecanilia: (Wood) to hang s.t. that belongs to s.o. else on one’s body or on a tree
  • mecanilo: (Wood) this is attested twice
  • mecapalhuia, nino: proueerse de mecapal. preterito: oninomecapalhui. (2) [Molina]
  • mecapalhuia: (Wood)
  • mecapalli: (Wood) tump line, a leather strap that runs across the forehead and down the back, for carrying loads
  • mecapalli: mecapal m, ceñidor de carga que se pone en la frente para poder controlar la carga de un guacal o canasto de carga.
  • mecapalli: mecapal, cordel para lleuar carga acuestas. (2) mecapal. (1) [Molina]
  • mecapaltia, mo: hazer mecapal o cordeleltameme. (1) [Molina]
  • mecapaltia, nino: hazer mecapal para si. preterito: oninomecapalti. (2) proueerse de mecapal o de cordel para lleuar carga. (1) cordel o mecapal hazer para lleuar carga acuellas. (1) proueerse de mecapal y de cordeles o amancebarse. (1) [Molina]
  • mecapaltia: (Wood)
  • mecapatli: (Wood) sarsaparilla
  • mecapitzahuac: (Schwaller) like a slender cord
  • mecatepetlan: cordillera montañosa f, sierra f
  • mecatepoztli: alambre m
  • mecatia, nino: amancebarse. preterito: oninomecati. o proueerse de cordeles. (2) luxuriar. (1) hazer cordeles o proueerse dellos y amancebarse. (1) amancebarse. (1) proueerse de mecapal y de cordeles o amancebarse. (1) [Molina]
  • mecatia: (Wood)
  • mecatica nitehuitequi: (Wood)
  • mecatica, nitehuitequi: açotar a otro con cuerdas o diciplinas. preterito: mecatica oniteuitec. (2 Mecatica, niteuitequi) [Molina]
  • mecatica: (Schwaller) with a cord, by means of a cord; with a rope; by means of a rope; with cord; by means of cord; with cords; by means of cords; with ropes; by means of ropes
  • mecatica: (Wood)
  • mecatica: con cordeles. (2) [Molina]
  • mecatic: (Schwaller) cord-like; stringy
  • mecatitech tlamatiliztli: (Wood)
  • mecatitech tlamatiliztli: trepadora tal. (2) trepa o trepadura assi. (1) [Molina]
  • mecatitech tlamatini: (Wood)
  • mecatitech tlamatini: trepador assi. (2) trepador én cuerda. (1) [Molina]
  • mecatitech tlamati: (Wood)
  • mecatitech tlamati: trepador en cuerda, o soga. (2) trepador én cuerda. (1) [Molina]
  • mecatitech tlamatqui: (Wood)
  • mecatitech tlamatqui: idem. (Mecatitech tlamatini]]: trepador assi.) (2) trepador én cuerda. (1) [Molina]
  • mecatitech: (Schwaller) on the rope
  • mecatlacayotl: raza f
  • mecatlamachiuhqui: cordonero. (2) cordonero. (1) [Molina]
  • mecatlamachtli: (Wood) a cord
  • mecatlamachtli: cordon. (2) cordon. (1) [Molina]
  • mecatlamauhtli: estambre m
  • mecatlanonotzqui: teléfono m
  • mecatlapipilhuaztli: cordel tirante como percha para colgar del alguna cosa. (1) [Molina]
  • mecatlapoa: (Wood) to cast lots with cords, divining , testing one's luck (see Molina)
  • mecatlapohualiztli: sorteamiento assi. (1 mecatlapoualiztli) [Molina]
  • mecatlapohua, ni: echar suertes con cordeles, agoreando. preterito: onimecatlapouh. (2 Mecatlapoa, ni) sortear, echar suertes con cordeles o mayz. (1 ni, mecatlapoa) [Molina]
  • mecatlapouhque: (Wood) those who use cords to determine someone's luck or fate (see Molina)
  • mecatlapouhque: los que echan las dichas suertes. (2) [Molina]
  • mecatlapouhqui: (Wood) one who uses cords to determine someone's luck or fate (see Molina)
  • mecatlapouhqui: el que echa las tales suertes. (2) [Molina]
  • mecatlatetzauhtli: quesillo m, queso oaxaca m
  • mecatlaulli: avena f (avena sativa)
  • mecatlayahualoltia: (Wood) to whip people while parading them or marching them (Tlaxcala, 1662–1692)
  • mecatl +: cabestro. (2 Cauallo mecatl) çarça. (2 Quauitz mecatl) [Molina]
  • mecatl: (Schwaller) cord; rope; thong
  • mecatl: (Wood) cord, rope; also a unit of area, in most places twenty by twenty matl, but in the Culhuacan wills seemingly twenty by two hundred; also seen to intend "lashes" in the case of whippings; also seen as consort, concubine, when possessed (loaned to Spanish as mecate)
  • mecatl: cordel. (1) cordel, o soga, o açote de cordeles. (2) açote de cuerda o diciplina. (1) diciplina o açote. (1) manceba de soltero. (1) [Molina]
  • mecatl: cuerda f, cordón f, soga f, lazo m, cable m, cinta f
  • mecauceuetzotzonaliztli: el acto de tañer viguela. &c. (2) [Molina]
  • mecaxicolli: (Wood) a jacket made from ropes
  • mecayotia =, nitla: = mecayotlalia (2 mecayotia ) [Molina]
  • mecayotia, nitla: fiador poner ala gorra. (1) poner fiador ala gorra, o cosa semejante, o empulgar arco, o ballenas o atar algo con cordeles. preterito: onitlamecayoti. (2) empulgar arco o ballesta. (1) enhilar aguja. (1) [Molina]
  • mecayotia: (Wood)
  • mecayotlalia, nitla: lo mesmo es que mecayotia prete: onitlamecayotlali. (2) fiador poner ala gorra. (1) [Molina]
  • mecayotlalia: (Wood)
  • mecayotl: (Wood)
  • mecayotl: abolorio. (1) parentesco por sangre. (1) linage. (1) abolorio, o parentesco de consanguinidad. (2) [Molina]
  • mecayotl: genealogía f, parentesco m
  • mecayotl: raza f
  • mecayo: (Schwaller) stringy
  • mecayo: (Wood) something tied with rope
  • mecazanilli: cinta cinematográfica f
  • mecellotl, meztallotl: cogollo de maguei no espigado. (1) [Molina]
  • mecellotl: (Wood)
  • mecellotl: el cogollo de maguei antes que tallezca. (2) [Molina]
  • meceyocayehualli: (Wood) flowering stalk of the maguey
  • meceyotl: (Wood) wild maguey
  • mechahyo: (Wood) candle wick
  • mechah: (Wood) candle wick
  • mechontic: (Wood) someone bandylegged
  • mech: (Wood) second person plural specific object prefix
  • mecohtia: (Wood) for a man who has put on a mask and dressed as a woman to dance with other mecohtitlan dancers
  • mecohtic: (Wood) person who has painted their face to participate in the carnaval
  • mecohtitlan: (Wood) carnaval festival of the Huasteca region of Veracruz
  • mecohti: (Wood) for a man who has put on a mask and dressed as a woman to dance with other mecohtitlan dancers
  • mecohtlan: (Wood) carnaval festival of the Huasteca region of Veracruz
  • mecohuia, nino: comprar magueyes. preterito: oninomecoui. (2 Mecouia, nino) comprar magueyes para mi. (1 nino, mecouia) [Molina]
  • mecohuia: (Wood)
  • mecoh: (Wood) the disguised or masked ones at the carnaval in the Huasteca region of Veracruz
  • mecoz: (Wood) See MECOH
  • mec: (Schwaller) then
  • medida: (Wood) measurement (a loanword from Spanish)
  • Medina: (Wood) a Spanish surname
  • medio: (Wood) a half; a half real or tomin; coin; monetary value; also seen as an adjective (a loanword from Spanish)
  • meelehuiani: tirano. (1 meeleuiani) [Molina]
  • meelehuia: (Wood)
  • meellelquixtiaya: (Schwaller) they took their pleasure
  • meelpampetlauhqui: despechugado. (1) [Molina]
  • mehcatzan: (Wood) even though...
  • mehmecania: (Wood) to get one’s feet repeatedly entangled in something on the ground while walking
  • mehmelahua: (Wood) to stretch out one’s body when laying down
  • mehmelahuilia: (Wood) 1. to straighten s.t. or a stiff body part for s.o. 2. to extend out s.t. for s.o
  • mehmeltia: (Wood) to sob
  • mehmeya: (Schwaller) it flows
  • mehuatiquetza: (Wood)
  • mehuatiquetzquiliztli: levantamiento
  • mehuatiquetzqui +: levantado otra vez. (1 occeppa meuatiquetzqui) [Molina]
  • mehuatiquetzqui: (Wood)
  • mehuatiquetzqui: empinado assi. (1 meuatiquetzqui) leuantado assi. (1 meuatiquetzqui) empinado desta manera. (2 Meuatiquetzqui) [Molina]
  • mehuatiquetzqui: levantado
  • mehuatitlalia: (Schwaller) it sits up
  • mehua: (Schwaller) it is raised
  • mehua: (Wood) for a person or animal to get up
  • mehua: (Wood) to sing a song
  • mehua: (Wood) to weed with a hoe
  • mehua: levantarse
  • mehuia, nitla: poner çomo de maguei en alguna hinchazon. preterito: onitlameui. (2 Meuia, nitla) poner çumo de maguey en algúna llaga. (1 nitla, meuia) çumo de maguey poner en alguna hinchazon. (1 nitla, meuia) [Molina]
  • mehuia: (Wood)
  • mehuititica: (Wood) there is; there arises; sits upon
  • mehuitztli: (Schwaller) maguey spine
  • meh: (Wood) plural absolutive suffix
  • mejuez: (Wood) a maguey judge (partly a loanword from Spanish) (Tlaxcala, 1662–1692)
  • mekakaktli: abarca f
  • mekakoatl: boa f (boa constriptor occidentalis)
  • mekakuikapantli: arpa m
  • mekamalakayani: conducto m
  • mekania: ahorcar, ahorcarse (nitla-)
  • mekapali: mecapal m, ceñidor de carga que se pone en la frente para poder controlar la carga de un guacal o canasto de carga.
  • mekasanili: cinta cinematográfica f
  • mekatepetlan: cordillera montañosa f, sierra f
  • mekatepostli: alambre m
  • mekatlakayotl: raza f
  • mekatlamautli: estambre m
  • mekatlanonotski: teléfono m
  • mekatlatetsautli: quesillo m, queso oaxaca m
  • mekatlauli: avena f (avena sativa)
  • mekatl: cuerda f, cordón f, soga f, lazo m, cable m, cinta f
  • mekaueuekuikani: guitarrista
  • mekaueuetl: laúd m, guitarra f
  • mekaueuetontli: bandurria f, bandolina f
  • mekayotl: genealogía f, parentesco m
  • mekayotl: raza f
  • melacpanoltia: (Wood)
  • melacpano: (Wood) 1. to pass by s.o. without greeting them. 2
  • melacpano: (Wood) to pass clean over or through s.t
  • melacpatic: (Schwaller) very long
  • melacpil: (Schwaller) rather long
  • melacquetza: (Wood) 1. for s.o. or an animal to straighten its body up violently. 2. for a flame to shoot up
  • melacteca, nino: tenderse, o echarse enel suelo. preterito: oninomelactecac. (2) estenderme o tenderme ala larga. (1) [Molina]
  • melacteca: (Wood)
  • melacteca: (Wood) to lay s.o. out on a surface
  • melactic: (Schwaller) long; long and straight; straight
  • melactic: (Wood)
  • melactic: (Wood) how one swallow food when one doesn’t chew
  • melactic: derecha cosa. (1) cosa derecha y luenga. (2) [Molina]
  • melactli +: sala alta y larga. (2 Calnepanol melactli) [Molina]
  • melactoloa: (Wood) to swallow s.t. without chewing it
  • melactontli: (Schwaller) small and long
  • melahuac cuicatl: (Wood) plainchant, plainsong
  • melahuac cuicatl: canto llano. (1 melauac cuicatl) canto llano. (2 Melauac cuicatl) [Molina]
  • melahuac niquitoa: dezir verdad. (1 melauac niquitoa) [Molina]
  • melahuac temictli: sueño verdadero. (1 melauac temictli) [Molina]
  • melahuac tlatamachihuani: medidor de derecho. (1 melauac tlatamachiuani) [Molina]
  • melahuaca nemiliceque: justos. (1 melauaca nemiliceque) [Molina]
  • melahuaca nemilice: simple persona sin doblez. (1 melauaca nemilice) justo. (1 melauaca nemilice) [Molina]
  • melahuaca tamachihua, nitla: medir derecho. preterito: onitlamelauacatamachiuh. (2 Melauaca tamachiua, nitla) [Molina]
  • melahuaca tamachihua: (Wood) to measure going straight (see Molina)
  • melahuaca temictli: sueño verdadero. (1 melauaca temictli) [Molina]
  • melahuaca tlacuilolli: escriptura verdadera. (1 melauaca tlacuilolli) [Molina]
  • melahuaca tlacuilo: escriptor verdadero. (1 melauaca tlacuilo) [Molina]
  • melahuacacaqui, nic: entender derechamente la cosa. preterito: onicmelauacacac. (2 Melauacacaqui, nic) [Molina]
  • melahuacacaqui: (Wood)
  • melahuacaitoa, nic: dezir clara y derechamente la cosa, o declarar lo que esta escuro de entender. preterito: onicmelauacaito. (2 Melauacaytoa, nic) declarar lo obícuro y dificultoso. (1 nic, melauacaitoa) [Molina]
  • melahuacanemiliceque: (Wood)
  • melahuacanemiliceque: personas de buena vida assi. (2 Melauacanemiliceque) [Molina]
  • melahuacanemilice: (Wood)
  • melahuacanemilice: p[er]sona sancta justa y de buena vida, o sincera y sin doblez. (2 Melauacanemilice) [Molina]
  • melahuacatemictli: (Wood)
  • melahuacatemictli: sueño verdadero. (2 Melauacatemictli) [Molina]
  • melahuacatlacatl: (Schwaller) fair person
  • melahuacatlacuilolli: (Wood)
  • melahuacatlacuilolli: escriptura verdadera. (2 Melauacatlacuilolli) [Molina]
  • melahuacatlacuilo: (Wood)
  • melahuacatlacuilo: escriuano que escriue verdadero. (2 Melauacatlacuilo) [Molina]
  • melahuacatlatamachihuani: (Wood)
  • melahuacatlatamachihuani: elque mide derecho. (2 Melauacatlatamachiuani) [Molina]
  • melahuacayotl: (Wood)
  • melahuacayotl: derechura. (2 Melauacayotl) [Molina]
  • melahuacaytoa: (Wood)
  • melahuaca: simplemente sin doblez. (1 melauaca) derechamente. (1 melauaca) justamente. (1 melauaca) aderechas. (1 melauaca) [Molina]
  • melahuac +: siniestra cosa. (1 amo melauac) ynjusta cosa. (1 amo melauac) libre nacido en libertad. (1 tlaca melauac) [Molina]
  • melahuac 1: es correcto, de veras
  • melahuac 2: derecho, recto, justo, verdadero
  • melahuac: (Schwaller) correct; correctly; justly; exact; true; exactly; truthfully; just; legitimate; long; straight; right; truth; righteous; righteously; direct; tall
  • melahuac: (Wood) straight, true, just, right
  • melahuac: derecha cosa. (1 melauac) cierta cosa y verdadera. (1 melauac) [Molina]
  • melahualia: dirigir (nitla-)
  • melahualiztica: (Wood)
  • melahualiztica: aderechas. (1 melaualiztica) derechamente. (2 Melaualiztica) [Molina]
  • melahualiztli: (Wood)
  • melahualiztli: sí[m]pleza sin doblez. (1 melaualiztli) vida llana y derecha. (2 Melaualiztli) [Molina]
  • melahuatihuetzi: (Schwaller) it quickly straightens itself
  • melahuatoc, ni: estar tendido, o echado enel suelo. preterito: onimelauatoca. (2 Melauatoc, ni) echado estar y tendido. (1 ni, melauatoc) estar echado. (1 ni, melauatoc) [Molina]
  • melahuatoc: (Wood)
  • melahuatoc: echado assi. (1 melauatoc) rellanada cosa por el suelo. (1 melauatoc) [Molina]
  • melahua, nic: endereçar alguna cosa tuerta, o exponer y declarar la escriptura, o lo que es dificultoso de entender. preterito: onicmelauh. (2 Melaua, nic) declarar o pronunciar algo. (1 nic, melaua) [Molina]
  • melahua, nino: tenderme enel suelo. preterito: oninomelauh. (2 Melaua, nino) estenderme o tenderme ala larga. (1 nino, melaua) [Molina]
  • melahua, nitla: caminar derecho, passando delargo sin detenerse en algun lugar, o endereçar alguna cosa tuerta. preterito: onitlamelauh. (2 Melaua, nitla) perpetuar o continuar. (1 nitla, melaua) glosar. (1 nitla, melaua) passar caminando. (1 nitla, melaua) endereçar algo. (1 nitla, melaua) [Molina]
  • melahua: (Schwaller) it becomes long; it is straight
  • melahua: (Wood) probably, maybe, perhaps
  • melahua: (Wood) to declare truly, to explain; to straighten; to go straight along something
  • melahua: atestiguar (nite-)
  • melahuilia, nicte: declarar algo a otro. preterito: onictemelauili. (2 Melauilia, nicte) [Molina]
  • melahuilia: (Wood)
  • melahuilia: (Wood) to straighten a bent metal object or unfold a piece of plastic for s.o
  • melahui: (Wood)
  • melania: (Wood) to hang s.o. on one’s shoulder
  • melauak 1: es correcto, de veras
  • melauak 2: derecho, recto, justo, verdadero
  • melaualia: dirigir (nitla-)
  • melaua: atestiguar (nite-)
  • melauhcaitta, nitla: niuelar. (1) [Molina]
  • melauhcapohua: (Wood) to relate, declare, explicate something
  • melauhcatamachihua, nitla: medir derecho. (1 nitla, melauhcatamachiua) [Molina]
  • melauhtiuh, nitla: yr d[e]recho a algúna p[ar]te. (1) yr camino derecho. (2) [Molina]
  • melauhtiuh: (Wood)
  • melazoa: (Wood) to stretch put, extend
  • melaztic: (Wood)
  • melaztic: derecha cosa. (1) cosa derecha y luenga. (2) [Molina]
  • melchiquiuh petlauhqui: (Wood) bare-chested (see Molina)
  • melchiquiuh petlauhqui: despechugado. (2) [Molina]
  • melchiquiuhpetlauhqui: despechugado. (1) [Molina]
  • melchiquiuhtzin: (Schwaller) your [h]]:] breast, your [h]]:] chest
  • melcicihuiliz: (Schwaller) your sighing
  • melcicihuititinemi: (Schwaller) they go about sighing
  • melcinqui: ahogado assi. (1) [Molina]
  • melimiqui: (Wood)
  • melinco: ahito o el que esta ahito. (1) [Molina]
  • melixhuitiqui: ahito o el que esta ahito. (1 melixuitiqui) elque esta ahito. (2 Melixuitiqui) [Molina]
  • melixuitiqui: (Wood)
  • mellacuahua: (Schwaller) they trouble themselves
  • mellelmatini: (Wood)
  • mellelmatini: querelloso desta manera. (1) persona que esta desabrida y enojada, o quexosa. (2) [Molina]
  • mellelmatqui: (Wood)
  • mellelmatqui: idem. (Mellelmatini]]: persona que esta desabrida y enojada, o quexosa.) (2) [Molina]
  • mellelquixtiaya: (Schwaller) he was amused
  • mellelquixtiqui: (Wood)
  • mellelquixtiqui: alegre assi. (1) persona que se recrea y que se anda espaciando. (2) [Molina]
  • melleltiani: (Wood)
  • melleltiani: quebrantador de confederacion. (1) idem. (Mellelti]]: arrepentido, o embaraçado.) (2) [Molina]
  • melleltique: desconcertados assi. (1) [Molina]
  • melleltiqui: (Wood)
  • melleltiqui: embaraçado assi. (1) idem. (Melleltiani]]: idem. (Mellelti]]: arrepentido, o embaraçado.)) (2) [Molina]
  • mellelti: (Wood)
  • mellelti: arrepentido assi. (1) arrepentido, o embaraçado. (2) [Molina]
  • melocoton cuahuitl: melocoton, arbol conocido. (1 melocoton quauitl) arbol de melocoton. (2 Melocoton quauitl) [Molina]
  • melocoton quahuitl: (Wood)
  • melocoton +: melocoton la fruta del. (1 xocotl melocoton) [Molina]
  • melommilpan: melonar. (1) [Molina]
  • melon milpa: (Wood)
  • melon milpa: melonar (2) [Molina]
  • melpan petlauhqui: (Wood)
  • melpan petlauhqui: despechugado. (2) [Molina]
  • melpetlauhqui: (Wood)
  • melpetlauhqui: idem. (Melpan petlauhqui]]: despechugado.) (2) [Molina]
  • melpotza: (Wood) to burp
  • meltia +, nino: recrearse. (1 nino, cece meltia) [Molina]
  • meltzimia: (Wood) to choke on food
  • memachiliani: regente
  • membrillo cuahuitl: membrillo, arbol conocido. (1 membrillo quauitl) membrillo, el arbol. (2 Membrillo quauitl) [Molina]
  • membrillo quahuitl: (Wood)
  • membrillo +: membrillo fruta del. (1 xocotl mé[m]brillo) carne de membrillo. (1 necutlanelolli membrillo) conserua, o carne de membrillo. (2 Necutlanelolli membrillo) [Molina]
  • membrillo: (Wood) quince (the fruit) (a loanword from Spanish)
  • memecatia: (Schwaller) it becomes cord-like; it forms vines
  • memecatic: (Schwaller) cord-like; rope-like
  • memecati: (Schwaller) it binds
  • memecohti: (Wood) for a man who has put on a mask and dressed as a woman to dance with other mecohtitlan dancers, after all
  • memehua: (Wood) for a person or animal to get up, after all
  • memehua: (Wood) to weed with a hoe, after all
  • memeh: agaves m, magueyes m
  • memej: agaves m, magueyes m
  • memelactic: (Schwaller) cord-like; slender; straight
  • memelahuac: (Schwaller) straight
  • memelania: (Wood) to hang s.o. on one’s shoulder, after all
  • memelatza: (Wood) for a child in a tantrum to kick wildly on the ground
  • memetlapilli: (Wood) pestle
  • memetlatl: molleja en las aues. (1) [Molina]
  • memetl: (Wood) cultivated maquey
  • memetzti: (Wood) to have been someplace or to have been doing s.t. for a month, after all
  • memeyallotl: (Wood)
  • memeyallotl: leche generalmente. (1) leche generalmente. (2) [Molina]
  • memeya: (Wood)
  • memeya: manar por diuersas partes. (1) manar agua o cosa liquida por muchas partes. preterito: omemeyac. (2) [Molina]
  • meme, nitla: lleuar carga acuestas. preterito: onitlameme (2) carga lleuar. (1) [Molina]
  • meme: (Wood)
  • memilli: (Wood) agave (maguey) field
  • memmauhtia, nino: espantarse o auer miedo sin proposito ni razon. preterito: oninonemmauhti. (2) [Molina]
  • memoria: (Wood) memorandum [of a testament]; statement; document (a loanword from Spanish)
  • Mendieta: (Wood) a Spanish surname (a loanword from Spanish)
  • Mendoza Moctezuma: (Wood) the surnames of a cacique family that was active in the distribution (and probably the production) of títulos of the type called Techialoyan; possibly also genealogies and coats of arms
  • Mendoza: (Wood) a Spanish surname
  • menecuhtli: aguamiel m
  • menecutli: (Wood)
  • menecutli: miel de maguey cruda. (1) miel de maguei cruda. (2) [Molina]
  • menekutli: aguamiel m
  • menelhuatl: (Schwaller) maguey root
  • menexhualiztli: almorranas. (1 menexualiztli) almorranas. (2 Menexualiztli) [Molina]
  • menexoaliztli: (Schwaller) hemorrhoids; piles
  • menexualiztli: (Wood)
  • meoctli: licor de agave m, tequila m, mezcal refinado m
  • meocuilin: (Wood)
  • meocuilin: gusano de agave m
  • meocuilin: gusano de maguey. (1) gusano de maguei. (2) [Molina]
  • meocuilli: gusano de agave m
  • meoktli: licor de agave m, tequila m, mezcal refinado m
  • meokuilin: gusano de agave m
  • meokuili: gusano de agave m
  • mepan: (Schwaller) on a maguey leaf; on the maguey
  • mequiyotl: (Wood)
  • mequiyotl: tallo grande de maguey. (1) el tallo largo del maguei. (2) [Molina]
  • Mercedario: (Wood) a Mercedarian, a member of the religious order (a loanword from Spanish)
  • merced: (Wood) grant, permission, or a grant of privilege or of land (a loanword from Spanish)
  • merino: (Wood) constable or watchman in an outlying district (a loanword from Spanish)
  • mesón: (Wood) inn (a loanword from Spanish)
  • mesa tlapachiuhcayotl: (Wood) a table covering, a tablecloth (partly a loanword from Spanish, mesa, table)
  • mesa tlapachiuhcayotl: cobertor de mesa, o los manteles. (2) [Molina]
  • mesa tlapachiuhcayotontli: manteles pequeños. (1 mesa tlapachiuhcayotó[n]tli) [Molina]
  • mesa tlapachiuhcayot: manteles. (1) [Molina]
  • mesacuac: cabecera de meta. (1 mesaquac) cabecera de mesa. (2 Mesaquac) [Molina]
  • mesaquac: (Wood)
  • mesatlapachiuhcayotontli: (Wood)
  • mesatlapachiuhcayotontli: manteles pequeños. (2) [Molina]
  • mesa +: mesa portatile. (1 motquitinemi mesa) tres ordenes de mesas. (2 Epantitoc mesa) mesa en que ponen lo vendible. (1 tiyamic mesa) mesa d[e] tres pies. (1 yey icxi mesa yexcá[m]pa icxe mesa) mesa de marmol. (1 teuapal mesa) mesa de tres ordenes. (1 epantitoc mesa) mesa de tres ordenes. (1 tlaepantililli mesa) mesa de vn pie. (1 çance ycxi mesa) mesa que se pone enla yglesia paraque ofrezcan enella. (2 Tlamanal mesa) mesa de vn pie. (1 ce ycxe mesa) mesa portatile. (1 nouian vel monequi mesa) mesa d[e] tres pies. (1 yey icxi mesa yexcá[m]pa icxe mesa) mesa, donde comemos. (1 tlaqualoni mesa) mesa de cambiador o banco. (1 ypan teocuitlapoualo mesa) mesa en que ponen lo vendible. (1 ypà[n] tlanamaco mesa) mesa enlos sacrificios. (1 tlamanal mesa) mesa de tres ordenes. (2 Tlaepantililli mesa) [Molina]
  • mesa: (Wood) table (a loanword from Spanish)
  • mesmo +: setiembre mes. (1 lo mesmo) coro. (1 lo mesmo) enero. (1 lo mesmo) ceuada. (1 lo mesmo) melon fruta conocida. (1 lo mesmo) jubileo, año de remission. (1 lo mesmo) clerigo. (1 lo mesmo) corregidor, iusticia. (1 lo mesmo) frontal de altar. (1 lo mesmo) dios. (1 lo mesmo) berça o col. (1 lo mesmo) ora del dia. (1 lo mesmo) marques. (1 lo mesmo) eneldo. (1 lo mesmo) bonete. (1 lo mesmo) calças. (1 lo mesmo) doña sulana. (1 lo mesmo) angel. (1 lo mesmo) ciruela de castilla. (1 lo mesmo) puñal, arma vsada. (1 lo mesmo) çapato. (1 lo mesmo) çumaque. (1 lo mesmo) chiriuia. (1 lo mesmo) doblar el precio. (1 lo mesmo es q[ue] doblar el trabajo) quintal. (1 lo mesmo) mayo, mes quinto. (1 lo mesmo) juramento. (1 lo mesmo) chinela calçado. (1 lo mesmo) cedro. (1 lo mesmo) campana. (1 lo mesmo) martes dia dela semana. (1 lo mesmo) culantro. (1 lo mesmo) chirimia. (1 lo mesmo) nuez, fruta conocida. (1 lo mesmo) elemento. (1 lo mesmo) chapines. (1 lo mesmo) purgatorio, lugar donde se purgan las animas. (1 lo mesmo) (2 Teyollo izcali lo mesmo es que teyollizcali) missa. (1 lo mesmo) junio mes. (1 lo mesmo) dormidera. (1 lo mesmo) candela. (1 lo mesmo) breuiario. (1 lo mesmo) çanahoria. (1 lo mesmo) descomunion. (1 lo mesmo) abril, mes quarto. (1 lo mesmo) domingo. (1 lo mesmo) castaña. (1 lo mesmo) romero yerua. (1 lo mesmo) durazno la fruta. (1 lo mesmo) marquesa. (1 lo mesmo) jueues vn dia dela semana. (1 lo mesmo) camisa de castilla. (1 lo mesmo) yglesia. (1 lo mesmo) marco de plata. (1 lo mesmo) cura de yglesia. (1 lo mesmo) libra, peso de onze onças. (1 lo mesmo) adobo. (1 lo mesmo) sabado. (1 lo mesmo) miercoles, dia dela semana. (1 lo mesmo) arroba. (1 lo mesmo) don; pronombre; castellano. (1 lo mesmo) [Molina]
  • mesontli: cabeza f, sólo en composición gramatical.
  • mesotl: maguey seco m
  • mestizo: (Wood) a person of mixed heritage, European and indigenous (a loanword from Spanish)
  • mes: (Wood) month (a loanword from Spanish)
  • metáfora: (Wood) a metaphor (a loanword from Spanish)
  • metalotl =: = metzolli (2 metalotl) [Molina]
  • metalotl: (Wood)
  • metalotl: meollo de maguei. (2) meollo de maguei. (1) [Molina]
  • meteca, ni: plantar magueyes. preterit]]: onimetecac. (2) [Molina]
  • meteca: (Wood)
  • metepamitl: (Wood) a row of agaves (magueyes)
  • metepantli: (Wood) terrace, embankment, or a sloping semi-terrace field (typically planted in magueyes?)
  • Metepec: Metepec (Lugar de los magueyes o agaves), estados de México, Hidalgo y Guerrero.
  • Metepek: Metepec (Lugar de los magueyes o agaves), estados de México, Hidalgo y Guerrero.
  • metitlan: (Schwaller) among maguey plants
  • metl nicaquia: (Wood)
  • metl nicaquia: plantar magueyes. (2) [Molina]
  • metlamaitl: (Wood) stone rolling pin used to grind cornmeal on the metate
  • Metlapan: Metapan (Lugar sobre las esteras), Nicaragua.
  • metlapilcoatl: (Wood)
  • metlapilcoatl: biuora muy ponçoñosa. (2) [Molina]
  • metlapilihui: (Schwaller) it becomes mano-like
  • metlapili: metlapil m, mano de metate f, piedra en forma de barra que se usa para moler granos sobre el metate.
  • metlapilli: (Schwaller) mano
  • metlapilli: (Wood) hand-held grinding stone; usually paired with a metlatl (metate as loaned to Spanish)
  • metlapilli: metlapil m, mano de metate f, piedra en forma de barra que se usa para moler granos sobre el metate.
  • metlapilli: moledor con que muelen el mayz. (2) moledor de mayz. (1) [Molina]
  • metlapiltetzotzontzin: (Wood) roadrunner
  • metlapiltic: (Schwaller) like the mano of the metate; mano-shaped
  • metlatetl: (Wood) type of stone used in making metates
  • metlatin: metates m
  • metlatl: (Wood) grinding stone (loaned to Spanish as metate)
  • metlatl: metate m, piedra cuadrangular con tres patas que se usa para moler granos.
  • metlatl: piedra donde muelen el mayz. &c. (2) piedra para moler el mayz y lo que se ha de comer. (1) [Molina]
  • metlatzalan: (Wood) under the grinding stone
  • metlatzotzona, ni: picar muela o piedra pa moler. preterito: onimetlatzotzon (2) [Molina]
  • metlatzotzona, ni: picar muela para moler. (1) [Molina]
  • metlatzotzona: (Wood)
  • metlaxelhuaztli: (Wood) scrubbing brush for the metate
  • metlaza: (Schwaller) beans are sown
  • metlekikilistli: arcabuz m, escopeta f
  • metlequiquiliztli: arcabuz m, escopeta f
  • metl: (Schwaller) maguey; maguey leaf
  • metl: (Wood) maguey cactus plant
  • metl: maguei. (2) maguei. (1) [Molina]
  • metl: maguey m, (agave atrovirens)
  • metolcualoc: apolillada ropa. (2 Metolqualoc) [Molina]
  • metolcualoliztli: apollinadura. (1 metolqualoliztli) [Molina]
  • metolcualo: idem. preterito: ometolqualoc. (Metolloa]]: apolillarse la ropa. preterito: ometolloac.) (2 Metolqualo) apollinarse la ropa. (1 metolqualo) [Molina]
  • metolin: piojo blanco del cuerpo. (1) [Molina]
  • metolloa: (Wood)
  • metolloa: apolillarse la ropa. preterito: ometolloac. (2) apollinarse la ropa. (1) [Molina]
  • metollohualiztli: apollinadura. (1 metolloualiztli) [Molina]
  • metollo: (Wood)
  • metollo: apolillada ropa. (2) [Molina]
  • metolqualoc: (Wood)
  • metolqualo: (Wood)
  • metontli: (Schwaller) small maguey
  • metontli: agave lechuguilla m (agave lecheguilla)
  • metro: metro m, tren subterráneo m, tren metropolitano m
  • metsesouilistli: menstruación f
  • metskali: mezcal (casa de la luna), licor de agave que cuando se destila se le llama mezcal, y se elebora principalmente en los estados de Oaxaca, Guerrero, Puebla y Michoacán.
  • metskatl 1: mezcal m, agave mezcalero m (agave potatorium),
  • metskatl 2: metzca, habitante de Metztitlán en el estado de Hidalgo.
  • metskokoyalistli: dolor de piernas m
  • metskokoya: doler las piernas
  • metsnakatl: carne de la pierna f
  • metsposteki: quebrarse la pierna
  • metspouali: mes m, cuenta de días realizada por las faces de la luna.
  • Metstitlan: Metztitlán (Lugar junto a la luna), Hidalgo.
  • metstli ikpak tlamanakali: pirámide de la luna f
  • metstli ikualokatl: eclipse de luna m
  • metstli 1: luna f, mes m
  • metstli 2: pierna f, muslo m
  • metsuiatl: mestruación f
  • metzcacaltic: (Wood)
  • metzcacaltic: esteuado de piernas (2) esteuado de piernas. (1) [Molina]
  • metzcalli: mezcal (casa de la luna), licor de agave que cuando se destila se le llama mezcal, y se elebora principalmente en los estados de Oaxaca, Guerrero, Puebla y Michoacán.
  • metzcamo: (Wood) someone barefoot
  • metzcanauhtli: (Schwaller) blue-winged teal
  • metzcanauhtli: (Wood) the blue-winged teal (a bird)
  • metzcatl 1: mezcal m, agave mezcalero m (agave potatorium),
  • metzcatl 2: metzca, habitante de Metztitlán en el estado de Hidalgo.
  • metzcocoa: (Wood) to hit s.o. or an animal’s leg
  • metzcocoltic: (Wood) someone lame
  • metzcocoxqui: (Wood) someone lame
  • metzcocoyaliztli: dolor de piernas m
  • metzcocoya: doler las piernas
  • metzcopina: (Wood) to dislocate one’s hip
  • metzcopini: (Wood) for one’s hip to become dislocated
  • metzcotoctic: coxo de pierna quebrada. (1) [Molina]
  • metzcotoltic: (Wood) someone lame
  • metzcotoni: (Wood) someone crippled by loss of a leg or foot
  • metzcuatacanaltia: (Wood) to pass s.o. over a fence or chair and leave their legs dangling for a moment
  • metzcuauhyotl: el muslo, o el largor de toda la pierna. (2 Metzquauhyotl) [Molina]
  • metzcuauhyo: (Wood) thigh, inner side of the leg (see Karttunen)
  • metzcua: (Wood) for a dog to bit s.o.’s leg
  • metzcuitlatl: (Schwaller) mica
  • metzehuatl: (Schwaller) skin of the thigh
  • metzezohuiliztli: menstruación f
  • metzhuatzalli +: pernil de tocino. (2 Pitzo metzuatzalli) [Molina]
  • metzhuehueloa: (Wood) to dislocate one’s ship
  • metzhuiatl: mestruación f
  • metzhuia: (Wood)
  • metzhuia: (Wood) to menstruate
  • metzicatoc: (Wood) someone on for
  • metzicxipilli: (Wood) toe
  • metzihhuiyoh: (Wood) person or animal with hairy legs
  • metzihhuiyo: (Wood) s.o. or s.t.’s leg hair
  • metzilpia: (Wood) to tie the legs of a farm animal together
  • metziuhqui: (Wood) someone barefoot
  • metznacatl: (Schwaller) flesh of the thigh
  • metzocuil: (Wood) earthworm, tapeworm
  • metzohohuican: (Wood) road, path very hard on the legs, rocky and difficult
  • metzoia, tito: reboluer o cruzar los muslos vna persona con otra. preterito: otitometzuique. (2 Metzuia, tito) [Molina]
  • metzoia, nino: tener la muger su costumbre pre: oninometzui. (2 Metzuia, nino) costumbre tener la muger. (1 nino, metzuia) [Molina]
  • metzoia, no: camisa o costumbre tener la muger. (1 no, metzuia) [Molina]
  • metzolli: (Wood)
  • metzolli: lo mismo es que metalotl. (2) [Molina]
  • metzonco: (Schwaller) in maguey pith
  • metzonocuilin: (Schwaller) maguey worm
  • metzontli: (Wood)
  • metzontli: los pelos delas piernas. (2) [Molina]
  • metzpan: (Schwaller) on the thigh
  • metzpeloa: (Wood) to open one?s legs
  • metzpeloa: (Wood) to open s.o.?s legs
  • metzpil: (Schwaller) little moon
  • metzpohualli: mes m, cuenta de días realizada por las faces de la luna.
  • metzpoztecqui: coxo, que se quebro la pierna. (2 Metzpuztecqui) coxo de pierna quebrada. (1 metzpuztecqui) [Molina]
  • metzpoztequi, nino: quebrarse la pierna por el muslo. preterito: oninometzpuztec. (2 Metzpuztequi, nino) quebrarse la pierna por el muslo. (1) [Molina]
  • metzpoztequi, nite: quebrar a otro la pierna assi. preterito: onitemetzpuztec. (2 Metzpuztequi, nite) [Molina]
  • metzpoztequi: quebrarse la pierna
  • metzpuztecqui: (Wood)
  • metzpuztequi: (Wood)
  • metzqualo: (Wood) an eclipse of the moon (see Karttunen)
  • metzquauhyotl: (Wood)
  • metzquechzaliuhyantli: (Wood) ankle
  • metztehtzona: (Wood) to hit s.o. on the leg with s.t
  • metzteloa: (Wood) to stumble
  • metztetziloa: (Wood) to twist, sprin one’s foot
  • metztihtilana: (Wood) to pull repeatedly on s.o.’s leg
  • Metztitlan: Metztitlán (Lugar junto a la luna), Hidalgo.
  • metztiyan: (Wood) a month after s.t. is done
  • metztiya: (Wood) it has been one month since..
  • metzti: (Wood) to have been someplace or to have been doing s.t. for a month
  • metztlalhuatl: (Wood)
  • metztlalhuatl: los neruios dela pierna. (2) [Molina]
  • metztlapachtli: (Wood) groin
  • metztlapohualiztli: mes parte dozena del año. (1 metztlapoualiztli) [Molina]
  • metztlapohualli: (Wood) the count of the months or the phases of the moon
  • metztli cualo: (Schwaller) eclipse of the moon
  • metztli cualo: eclipsarse la luna. (2 Metztli qualo) eclipsarse la luna. (1 metztli qualo) [Molina]
  • metztli icpac tlamanacalli: pirámide de la luna f
  • metztli icualocatl: eclipse de luna m
  • metztli icualoca: eclipsi de luna. (2 Metztli iqualoca) eclipsi de luna. (1 metztli yqualoca) [Molina]
  • metztli imiquiz: (Wood) new moon (?) (see Molina)
  • metztli imiquiz: conjunction de luna. (2) conjunction de luna. (1 metztli ymiquiz) [Molina]
  • metztli inecuepaliz: menguante de luna. (1 metztli ynecuepaliz) [Molina]
  • metztli iqualoca: (Wood) an eclipse of the moon (see Molina)
  • metztli marzo: março mes tercero. (1 metztli março) [Molina]
  • metztli mayo: (Wood) the month of May (see Molina)
  • metztli mayo: el mes de mayo. et sic de alijs. (2) mayo, mes quinto. (1) [Molina]
  • metztli nohuiembre: nouiembre mes. (1 metztli nouiembre) [Molina]
  • metztli otubre: otubre mes. (1) [Molina]
  • metztli qualo: (Wood) an eclipse of the moon (see Molina)
  • metztli +: enero. (1 ycce metztli, ynce xiuitl) [Molina]
  • metztli +: luna demediada, o mé[n]guada. (2 Cotonqui metztli) menguante de luna. (1 yc poliui ym metztli) nalgada de tocino. (1 tocino metztli) luna nueua. (2 OValmoman metztli) el mes de octubre. (2 Ic matlactetl metztli yce xiuitl) setiembre mes. (1 icchicunaui metztli yn cexiuitl) quatro meses. (2 Naui metztli) el mes de agosto. (2 Icchicuei metztli yncexiuitl) estar ya la luna llena. (2 Yeyaualtic metztli) dos meses. (2 Ontetl metztli) luna nueua. (1 yancuic metztli) menguante de luna. (1 yc mictiuhí[n] metztli) agosto mes. (1 yc chicuei metztli ycexiuitl) junio mes. (1 ycchiquacem metztli yn cexiuitl) luna nueua. (1 oualmoman metztli) luna llena. (1 omacic metztli) media luna. (1 tlapanqui metztli) crecer la luna. (1 veixtiuh in metztli) otubre mes. (1 ycmatlactetl metztli yncexiuitl) dos meses. (1 ontetl metztli) mes y medio. (1 centetl metztli ypan tlaco) luna nueua. (1 oquiçaco metztli) luna llena. (1 oyaualiuh metztli) luna nueua. (2 Oquiçaco metztli) luna llena. (2 Oueix metztli) luna de mediada. (1 cotó[n]qui metztli) julio mes. (1 yc chicontetl metztli yn c[e]xiuitl) luna llena. (1 oueix metztli) media luna. (1 centlacol metztli) nouiembre mes. (1 ycmatlactetl oce metztli yn cexiuitl) abril, mes quarto. (1 yc nauhtetl metztli ycexiuitl) mayo, mes quinto. (1 ycmacuilli metztli yncexiuitl) dos meses. (1 ome metztli) luna de mediada. (1 tlapanqui metztli) luna llena. (1 ye yaualtic metztli) menguante de luna. (1 yc iloti ym metztli) cuatro meses. (1 naui metztli) menguante de luna. (2 Inecuepaliz im metztli) menguante de luna. (1 ynecuepaliz yn metztli) luna que esta ya llena. (2 Oyaualiuh metztli) luna llena. (2 Otlapaliuhcat metztli) el mes de abril. (2 Icnauhtetl metztli yce xiuitl) pernil de tocino. (2 Tocino metztli) el mes de julio. (2 Icchicuntetl metztli in cexiuitl) el mes de março. (2 Ic yei metztli yce xiuitl) dos meses. (2 Ome metztli) luna llena. (2 Omacic metztli) menguante de luna. (2 Ye mictiuh ym metztli) media luna, o luna d[e]mediada (2 Tlapanqui metztli) eclipsada luna. (1 oqualoc yn metztli) [Molina]
  • metztli 1: luna f, mes m
  • metztli 2: pierna f, muslo m
  • metztli: (Schwaller) month; moon
  • metztli: (Wood) a month; moon; crescent
  • metztli: (Wood) leg of a person or of an animal (see Molina)
  • metztli: muslo, por parte de dentro y de fuera. (1) luna, o pierna de hombre o de animal, o mes. (2) mes parte dozena del año. (1) luna planeta del cielo. (1) pierna de animal. (1) [Molina]
  • metztonalli: claridad de luna. (2 Metztunalli) claridad de luna. (2 Metztunalli) lunar luz dela luna. (1) [Molina]
  • metztonallotl: idem. (Metztunalli]]: claridad de luna.) (2 Metztunallotl) lunar luz dela luna. (1) [Molina]
  • metztona: (Schwaller) there is moonlight
  • metztona: (Wood) for the moon to be up and shining
  • metztona: hazer luna. preterito: ometznac. (2 Metztuna) hazer luna. (1 metztuna) [Molina]
  • metztontli: (Wood) a short month; or, a waning moon; or a small leg (see Molina)
  • metztontli: mes pequeño, o luna o pierna pequeña. (2) pierna pequeña. (1) [Molina]
  • metztunalli: (Wood)
  • metztunallotl: (Wood)
  • metztuna: (Wood)
  • metztzalan: (Wood) between s.o. or an animal’s legs
  • metztztli: muslo, por parte de dentro y de fuera. (1) [Molina]
  • metzxocpalli: (Wood) sole of one’s foot
  • meuatiketskilistli: levantamiento
  • meuatiketski: levantado
  • meua: levantarse
  • meuhque: (Schwaller) they arose, they got up
  • meuhqui: (Wood)
  • meuhqui: leuantado dela cama. (2) leuantado assi. (1) [Molina]
  • meuhtoc: (Schwaller) he is risen
  • mexayacatl: piel del maguey f, piel de agave f
  • mexayakatl: piel del maguey f, piel de agave f
  • mexcalatl: (Wood) sap, juice of the maguey used as an unfermented drink (see Karttunen)
  • mexcalcocoyoc: (Wood) a drunkard (see Karttunen)
  • mexcalhuia: (Wood) to rub alcohol, mescal on oneself; to rub mezcal on someone else (see Karttunen)
  • mexcali: (Wood) baked maguey
  • mexcalli: (Wood) mezcal, distilled alcoholic drink made by cooking the heart of the maguey plant (see Karttunen)
  • Mexco: (Wood) Mexico City
  • mexicae: (Schwaller) o mexicans
  • mexicah: mexicanos
  • Mexicali: Mexicali (México-California)
  • mexicanecatl: mexiquense, habitante del estado de México.
  • Mexicapan: Mexicapan (Lugar de los mexicanos), barrio de la ciudad de Zacatecas.
  • Mexicatl California Huitztlan: Baja California Sur
  • Mexicatl California: Baja California
  • mexicatlahtolli: lengua mexicana m, lengua náhuatl f
  • mexicatlahtollotl: historia de méxico f
  • mexicatlalli: (Wood) “Mexica land,” a civil category of unclear status
  • Mexicatlalli: Tierra Mexicana f, Nueva España f, Anáhuac
  • Mexicatlalpan: (Wood) the land of the Mexica
  • mexicatl: (Wood) a Mexica, a person of Mexico; plural: mexica, the people of Mexico
  • mexicatl: mexicano, mejicano, azteca, nahua
  • Mexicatzinco: Mexicaltzingo (Lugar de los pequeños mexicanos), estado de México.
  • mexicayotl: (Wood) Mexican-ness, the Mexican state; the Mexica empire
  • mexicayotl: mexicanidad f
  • mexica: (Wood) Mexicas, the people of Mexico (plural of mexicatl)
  • mexica: ser mexicano
  • Mexico Tenochtitlan: Ciudad de México, Distrito Federal
  • mexicopahuic: (Wood) toward Mexico City, in the direction of Mexico City (see Molina)
  • mexicopahuic: idem. (Mexicopa]]: hazia mexico.) (2 Mexicopauic) hazia la cibdad de mexico. (1 mexicopauic) [Molina]
  • mexicopa: (Wood) north, or toward Mexico City (a direction given in documents from Coyoacan, which lay to the south of the city)
  • mexicopa: hazia mexico. (2) hazia la cibdad de mexico. (1) [Molina]
  • Mexico: (Wood) the altepetl of the Mexica, Mexico Tenochtitlan, or Mexico City as it was considered by the Spaniards -- sometimes considered to include Tlatelolco, also inhabited by Mexica
  • Mexico: México, Méjico (Lugar en el ombligo de luna), nombre de una nación, de un estado federado, de muchas poblaciones y de la ciudad capital del país que representa. México, es también conocido como la nación de Anahuac o la Nueva España.
  • mexictli: cara de luna f, centro de la luna m
  • mexikaj: mexicanos
  • Mexikali: Mexicali (México-California)
  • mexikanekatl: mexiquense, habitante del estado de México.
  • Mexikapan: Mexicapan (Lugar de los mexicanos), barrio de la ciudad de Zacatecas.
  • Mexikatl Kalifornia Uitstlan: Baja California Sur
  • Mexikatl Kalifornia: Baja California
  • mexikatlajtoli: lengua mexicana m, lengua náhuatl f
  • mexikatlajtolotl: historia de méxico f
  • Mexikatlali: Tierra Mexicana f, Nueva España f, Anáhuac
  • mexikatl: mexicano, mejicano, azteca, nahua
  • Mexikatsinko: Mexicaltzingo (Lugar de los pequeños mexicanos), estado de México.
  • mexikayotl: mexicanidad f
  • mexika: ser mexicano
  • Mexiko Tenochtitlan: Ciudad de México, Distrito Federal
  • Mexiko: México, Méjico (Lugar en el ombligo de luna), nombre de una nación, de un estado federado, de muchas poblaciones y de la ciudad capital del país que representa. México, es también conocido como la nación de Anahuac o la Nueva España.
  • mexiktli: cara de luna f, centro de la luna m
  • mexin: mastuerzo m, planta lacustre que abunda en México.
  • mexitin: (Wood) the people of Mexico City
  • mexixin: (Schwaller) lepidium
  • mexixin: (Wood)
  • mexixin: mastuerço. (2) mastuerço yerua conocida. (1) [Molina]
  • mexixquilitl: (Wood) an herb used to treat the hiccoughs (hiccups)
  • mexixquilitl: idem. (Mexixin]]: mastuerço.) (2) mastuerço yerua conocida. (1) [Molina]
  • mexochitl: (Wood) a medicinal shrub that is as tall as a human being when standing; has small flowers, yellow with a little red, in dense clusters, and pods that are reminiscent of chile peppers
  • mexoyotia: (Schwaller) it produces a bean
  • meyalihuitl: pluma fuente f
  • meyaliuitl: pluma fuente f
  • meyalli: (Wood) spring, fountain, place where something comes gushing forth
  • meyatl: manto acuífero m
  • meyaz: (Schwaller) it will flow; it will come
  • meya: (Schwaller) it exudes; it flows
  • meya: (Wood) to spread, flow, run (as in water, in a stream, well, or fountain)
  • meya: emanar, manar, brotar agua
  • meya: manar la fuente, o cosa semejante. preterito: omex. (2) manar agua o otra cosa. (1) [Molina]
  • meyollotli: (Wood)
  • meyollotli: cogollo de maguei, antes que tallezca. (2) cogollo de maguei no espigado. (1) [Molina]
  • meyotl: sombra de persona f, apellido m
  • meyotoc: (Wood) planted in magueyes (agave plants)
  • meyyotl: (Wood) rays of light, lightning
  • mezahtzalan: (Wood) under the table
  • mezontli: cabeza f, sólo en composición gramatical.
  • mezotl: (Wood)
  • mezotl: maguei seco. (2 Meçotl) maguei seto. (1 meçotl) [Molina]
  • mezotl: maguey seco m
  • meztallotl +: cogollo de maguei no espigado. (1 mecellotl, meztallotl) [Molina]
  • meztallotl: (Wood)
  • meztallotl: cogollo blanco de maguei antesque eche tallo. (2) [Molina]
  • miércoles: (Wood) Wednesday (a loanword from Spanish)
  • miaccan: (Wood) in many places
  • miacpac: muchas veces
  • miacpa: (Wood) in many places
  • miacquintin: (Wood) plural of many or much; large numbers
  • miactilia: (Wood) to augment, multiply something
  • miactin: muchos, muchas
  • miactiyotl: abundancia f
  • miac: (Wood) much, many; also refers to a constellation (see Karttunen and Molina)
  • miac: las siete cabrillas, constellacion. (2) carillas constellacion. (1) [Molina]
  • miac: mucho, muy
  • miahuacoatl: (Wood)
  • miahuacoatl: biuora. (2 Miauacoatl) [Molina]
  • miahuati: (Wood)
  • miahuati: echar espiga y flor la caña del mayz pre: omiauatic. (2 Miauati) [Molina]
  • Miahuatlan: Miahuatlán (Lugar junto a las espigas de maíz), Oaxaca y Veracruz.
  • miahuatl: (Wood) the maize plant in bloom
  • miahuatl: espiga de maíz f flor de caña de maíz f
  • miahuatl: la espiga y la flor dela caña de mayz. (2 Miauatl) [Molina]
  • miahuatototl: (Wood) a yellow bird that sings softly (see Molina)
  • miahuatototl: paxarico amarillo que canta suauemente. (2 Miauatototl) [Molina]
  • miakpak: muchas veces
  • miaktin: muchos, muchas
  • miaktiyotl: abundancia f
  • miak: mucho, muy
  • miaquilia: (Wood) to increase, multiply; to augment, multiply something
  • miaquin: (Wood) See MIAC
  • miaquiya: (Wood) to abound
  • miatlacpa omoppa: idem. (Matlacpa omome]]: doze vezes.) (2) [Molina]
  • Miauatlan: Miahuatlán (Lugar junto a las espigas de maíz), Oaxaca y Veracruz.
  • miauatl: espiga de maíz f flor de caña de maíz f
  • mia: (Schwaller) it was drunk
  • micalini +: ombre exercitado én armas. (1 yeixcoca oquichchotl micalini) [Molina]
  • micalini: (Wood) someone who is constantly in battle (warrior) or the general of horsemen (jockeys) (see Molina)
  • micalini: batallador o escaramuçador. (2) peleador. (1) escaramuçador. (1) [Molina]
  • micalini: peleador
  • micampa: (Schwaller) behind you
  • micampa: detrás de ti
  • micatilmahuac: vetido de luto m
  • micazayolin: catarina f, mariquita f (coccinella algerica)
  • micazoyolli: catarina f, mariquita f (coccinella algerica)
  • micca cayolin: mosca grande. (1 micca cayulin) [Molina]
  • micca cochini: (Wood) someone that sleeps with his or her eyes open (see Molina)
  • micca cuicatl: (Wood) song(s) for the dead
  • micca huemmana, ni: sacrificar o ofrecer algo al muerto. (1 ni, micca uemmana) [Molina]
  • micca necahualiztli: (Wood) an order given in a testament
  • micca nenequi: (Wood) to fake that one is dead (see Molina)
  • micca petlacalli: (Wood) a tomb, grave (see Molina)
  • micca quimiliuhcayotl: (Wood) a fabric that is used to cover (wrap) the dead body for burial (see Molina)
  • micca quimiliuhcayotl: mortaja. (1 micca q[ui]miliuhcayotl) [Molina]
  • micca quimiloani: (Wood) a person that is covering the dead body with the fabric to prepare it for burial (see Molina)
  • micca quimiloani: mortajador de muertos. (1) [Molina]
  • micca quimiloa: (Wood) the process of using the fabric to cover (wrap) the dead body for burial (see Molina)
  • micca tepetlacalli: (Wood) a grave or a burial made of rocks (see Molina)
  • micca tepetlacalli: sepultura de piedra. (1) [Molina]
  • micca tequimiloloni: (Wood) a fabric that is used to cover (wrap) the dead body for proper burial (see Molina)
  • micca tetlacuilolli: (Wood) a rock sepulture (see Molina)
  • micca tilmahua: (Wood) in mourning (see Molina)
  • micca tilmahua: vestido de luto. (1 micca tilmaua) [Molina]
  • micca tlacuilolmachiotl: (Wood) an epitaph (see Molina)
  • micca tlacuilolmachiyotl: petafio de sepultura. (1) [Molina]
  • micca tlapechtli: (Wood) a bier (see Molina)
  • micca tlatatacca tzacayotl: sepultura cón epitaphio. (1) [Molina]
  • micca tlatatactzaccayotl: (Wood) a large tombstone (see Molina)
  • micca tlatlatlauhtia: (Wood) to make offerings, gifts (see Molina)
  • micca tlatlatlauhtiliztli: (Wood) offerings, gifts (see Molina)
  • micca tlatlatlauhtiliztli: esequias. (1) [Molina]
  • micca-: (Wood) a compounding form that has to do with death and dying
  • micca-: (Wood) element prefixed to in-law terms to show that the person through whom the relation exists has died
  • miccacahualli: (Wood) an orphan; a stepdaughter
  • miccacahua: (Wood) to faint
  • miccachihua: (Wood) to faint
  • miccacochini: el que duerme los ojos abiertos. (2) dormidor tal. (1) [Molina]
  • miccacochi, ni: dormir los ojos abiertos. preterito: onimiccacoch. (2) dormir los ojos abiertos. (1) [Molina]
  • miccacochi: (Wood) to sleep with one's eyes open (see Molina)
  • miccacochqui: (Wood) someone that sleeps with his or her eyes open (see Molina)
  • miccacochqui: idem. (Micca_cochini]]: el que duerme los ojos abiertos.) (2) dormido assi. (1) [Molina]
  • miccacocone: niños muertos m
  • miccacoyoctli: (Wood) grave, tomb
  • miccacuicatl: obsequias de muerto. (2) esequias. (1) [Molina]
  • miccahuacatiliztli: (Wood) the cloth decorations that symbolize death and that are put on the dead to wear (see Molina)
  • miccahuacatiliztli: el luto que se pone por el muerto. (2 Miccauacatiliztli) luto que se pone por el muerto. (1 miccauacatiliztli) grita desta manera. (1 miccauacatiliztli) [Molina]
  • miccahuacati, ni: traer luto, o gritar por muerto. preterito: onimiccauacatic. (2 Miccauacati, ni) gritar con gemido. (1 ni, miccauacati) [Molina]
  • miccahuacati: (Wood) to have pain, grief (also to bring clothing decorations for expressing pain and grief) or to shout (scream) for the dead (see Molina)
  • miccahuacayotl: (Wood) to be in mourning, to be wearing clothing to express the pain from a deceased (see Molina)
  • miccahuacayotl: enlutamiento. (2 Miccauacayotl) luto que se pone por el muerto. (1 miccauacayotl) [Molina]
  • miccahuati: (Wood) to mourn for a dead person, to hold obsequies, to go in mourning
  • miccahua: (Wood) to be in mourning, grievance for a deceased, to be covered in clothing that represents the sorrow one feels (see Molina)
  • miccahua: enlutado por muerto. (2 Miccaua) enlutado. (1 miccaua) [Molina]
  • miccahuemmana: (Wood) to offer an oblation or an offering to the dead (see Molina)
  • miccahuenmana, ni: ofrecer oblada, o ofrenda por muerto. preterito: onimiccauemman. (2 Miccaué[n]mana, ni) [Molina]
  • miccailhuitl: (Wood) the day of the dead
  • miccamontli: (Wood) son-in-law who has died
  • miccanecahualiztli: manda de testamento. (2 Miccanecaualiztli) [Molina]
  • miccanenahuatiliztli: manda de testamento. (1 miccanenauatiliztli) [Molina]
  • miccanenequi, mo: fingir q[ue] esta muerto. preterito: omomiccanenec. (2) [Molina]
  • miccanenequi, nino: fingir que esta muerto. preterito: oninomiccanenec. (2) fingir que esta muerto. (1) [Molina]
  • miccaohtli: calzada de los muertos f, avenida de la muerte f
  • miccapantlazaliztli: desenterramiento assi. (1 miccapantlaçaliztli) [Molina]
  • miccapantlazani: desenterrador tal. (1 miccapantlaçani) [Molina]
  • miccapantlaza, ni: desenterrar muerto. preterito: onimiccapantlaz. (2 Miccapantlaça, ni) desenterrar muerto. (1 ni, miccapantlaça) [Molina]
  • miccapantlaza: (Wood) to unearth the dead body (see Molina)
  • miccapetlacalli: tumba de sepultura. (2) tumba sepultura. (1) [Molina]
  • miccaquimiliuhcayotl: mortaja. (2) [Molina]
  • miccaquimiloani: amortajador. (2) amortajador assi. (1) [Molina]
  • miccaquimiloa, ni: mortajar al muerto. (1) [Molina]
  • miccaquimiloa, nite: amortajar. preterito: onitemiccaquimilo. (2) [Molina]
  • miccaquimiloliztli: amortajadura. (1) [Molina]
  • miccaquixtiani: desenterrador tal. (1) [Molina]
  • miccaquixtia, ni: desenterrar muerto. preterit]]: onimiccaquixti (2) desenterrar muerto. (1) [Molina]
  • miccaquixtia: (Wood) to unearth a dead body (see Molina)
  • miccaquixtiliztli: desenterramiento assi. (1) [Molina]
  • miccaquixtiqui: desenterrador tal. (1) [Molina]
  • miccatatacac: desenterrador tal. (1) [Molina]
  • miccatatacaliztli: desenterramiento assi. (1) [Molina]
  • miccatatacani: desenterrador tal. (1) [Molina]
  • miccatataca, ni: idem. preterito: onimiccatatacac. (Miccaquixtia]], ni: desenterrar muerto. preterit]]: onimiccaquixti) (2) desenterrar muerto. (1) [Molina]
  • miccatataca: (Wood) to unearth a dead body (see Molina)
  • miccateca: (Wood) to be stunned, dazed, unconscious; to daze, stun someone
  • miccatecquimilolli: mortaja. (1 miccatecq[ui]milolli) [Molina]
  • miccatemamaquiliztli: (Wood) testament commands (see Molina)
  • miccatemamaquiliztli: mandas de testamento. (2) [Molina]
  • miccatepetlacalli: sepultura de piedra. (2) [Molina]
  • miccatepetlacalli: sepultura f
  • miccatepoztli: (Wood) (church) bell
  • miccatequimilolli: mortaja f
  • miccatequimiloloni: mortaja. (2) [Molina]
  • miccatetlacuilolli: idem. (Miccatetl]]: piedra de sepultura.) (2) piedra para sepultura. (1) [Molina]
  • miccatetlamamaquiliztli: manda de testamento. (1) [Molina]
  • miccatetl: (Wood) a rock grave, sepulture (see Molina)
  • miccatetl: piedra de sepultura. (2) piedra para sepultura. (1) [Molina]
  • miccatilmahua: enlutado. (2 Miccatilmaua) [Molina]
  • miccatlacuilolmachiyotl: epitaphio de sepultura. (2 Miccatlacuilolmachiotl) [Molina]
  • miccatlaltemilli: (Wood) a type of skin sore
  • miccatlapechtli: andas de muerto. (2) andas de muertos. (1) [Molina]
  • miccatlapiquia, nino: fingirse muerto. preterito: oninomiccatlapiqui. (2) fingir que esta muerto. (1) [Molina]
  • miccatlapiquia: (Wood) to fake one is dead (see Molina)
  • miccatlatatactli +: sepultura nueva. (1 yancuic miccatlatatactli) [Molina]
  • miccatlatatactzaccayotl: piedra grá[n]de o losa de sepultura. (2) [Molina]
  • miccatlatlatlauhtia, ni: hazer obsequias. preterito: onimiccatlatlatlauhti. (2) esequias hazer. (1) [Molina]
  • miccatlatlatlauhtiliztli: obsequias. (2) [Molina]
  • miccatlatlaxiztli: (Wood) whooping cough (see Karttunen)
  • miccatlatzilini: (Wood) for death bells to toll
  • miccatonahuiztli: (Wood) malaria (see Karttunen)
  • miccatzintli: difunto m
  • miccatzin: (Wood) a dead person
  • miccatzontecomatl: (Wood) skull (see Karttunen)
  • miccauh: (Schwaller) your younger brother
  • miccaxochitl: (Wood) marigold (Tagetes erecta) (see Karttunen)
  • miccayetoca, nino: fingir que esta muerto. preterito: oninomiccayetocac. (2) fingir que esta muerto. (1) [Molina]
  • miccayetoca: (Wood) to fake that one is dead (see Molina)
  • miccayeyecoa: (Wood) to be in terminal agony (see Karttunen)
  • miccazahua, nino: traer luto por el muerto. preterito: oninomiccaçauh. (2 Miccaçaua, nino) enlutarse, ponerse luto. (1 nino, miccaçaua) [Molina]
  • miccazahua: (Wood) to bring clothing one wears when someone has passed away (the clothing decorations is often black to represent the pain and sorrow one feels)
  • miccazayolin: moxca grande. (2 Miccaçayulin) [Molina]
  • miccazayulin: (Wood) a large fly (flying insects) (see Molina)
  • micequiz: (Schwaller) it is roasted
  • michacaxitl: (Wood) a pool of fish, a man made tank that is created to collect water and raise fish (similar to a fish tank) (see Molina)
  • michacaxitl: acuario m, pecera f
  • michacaxitl: estanque de peces. (2) picina estanque de peces. (1) [Molina]
  • michacini: pescador de peces. (1) [Molina]
  • michahuatl: (Wood) a large and thin fish bone (see Molina)
  • michahuatl: espina delgada y larga de pescado. (2 Michauatl) espina de pescado. (1 michauatl) [Molina]
  • michakaxitl: acuario m, pecera f
  • michamanalli: (Wood) a pool of fish, a man made tank that has been created to collect water and raise fish (similar to a fish tank) (see Molina)
  • michamanalli: idem. (Michacaxitl]]: estanque de peces.) (2) picina estanque de peces. (1) estanque de peces. (1) [Molina]
  • michaxiliztli: (Wood) fishing for fish (see Molina)
  • michaxiliztli: pesca de peces. (2) pesca de peces. (1) [Molina]
  • michayotl: caldo de pescado m
  • michcacallotl: (Wood) a shellfish (see Molina)
  • michcacallotl: concha de pescado. (2) concha de pescado. (1) [Molina]
  • michcohua: comprar pescado
  • michconetl: (Schwaller) baby fish
  • michcoztli: (Wood) codfish
  • michcuani: (Schwaller) fisheater
  • michcua: comer pescado
  • michcuyolli: anzuelo, o cosa semejante. (2 Michcuyulli) anzuelo. (1 michcuyulli.) anzuelo. (1 michcuyulli) [Molina]
  • michcuyulli: (Wood) a hook, bait or of that manner (see Molina)
  • michehuatl: (Wood) scales or gills of a fish (see Molina)
  • michehuatl: escama, o pellejo de pescado. (2 Micheuatl) escama de pescado. (1 micheuatl) [Molina]
  • michhuacatlaca: (Wood) people of Michoacan
  • michhuacayotl: (Wood) things pertaining to Michoacan
  • michhuacqui: (Schwaller) dried fish
  • michhua: (Wood) possessor of fish, person from Michoacan
  • michiahuacayotl +: azeite de vallena. (1 vei michiauacayotl) [Molina]
  • michihuauhtli: (Schwaller) fish amaranth
  • michihuauhtli: (Wood) a certain type of amaranth (see Molina)
  • michihuauhtli: cierto genero de bledos. (2 Michiuauhtli) bledos blancos. (1 michiuauhtli) [Molina]
  • michihuauhtzoalli: (Schwaller) dough made of fish amaranth seed; fish amaranth dough
  • michimacoyan: pescadería f
  • michimakoyan: pescadería f
  • michin iteuh: veuo de pescado; y assi dolos de mas. (1 michin yteuh) [Molina]
  • michinixxo: berrugoso. (1) [Molina]
  • michinix: (Wood) a wart (see Molina)
  • michinix: berruga. (2) berruga otra. (1) [Molina]
  • michin: (Schwaller) fish
  • michin: (Wood) fish
  • michin: pescado. (2) pescado; propriamente. (1) pece o pescado generalmente. (1) [Molina]
  • michin: pez m, pescado m
  • michio: (Schwaller) having fish
  • michiqui: (Schwaller) it is scraped; it is scratched
  • michitzquia: (Wood) to catch fish with one’s hands, a net or a basket
  • michiuhqui: (Wood)
  • michiuhqui: flechero que las haze. (2) frechero o flechero, el que haze flechas. (1) [Molina]
  • michi: (Schwaller) fish
  • michkoua: comprar pescado
  • michkua: comer pescado
  • michmalistli: pesca f
  • michmaliztli: (Wood) fishing for fish (see Molina)
  • michmaliztli: pesca de peces. (2) pesca de peces. (1) [Molina]
  • michmaliztli: pesca f
  • michmaloni +: nassa para pescar. (1 veichiquiuitl michmaloni) [Molina]
  • michmalo +: fisga para tomar pescado. (1 topilli yacatepuço yc michmalo) [Molina]
  • michmani: (Wood) a fisherman (see Molina)
  • michmani: pescador (2) pescador de peces. (1) [Molina]
  • michmatlatl: (Wood) fish net (see Molina)
  • michmatlatl: red de pescar f
  • michmatlatl: red para pescar. (2) red para peces. (1) [Molina]
  • michma +: fisgar. (1 tepuztopiltica ni, michma) [Molina]
  • michmecatl: (Wood) a fishing line (see Molina)
  • michmecatl: sedal para pescar. (2) sedal para pescar. (1) [Molina]
  • michmolli: guisado, o potaje de pescado. (2 Michmulli) manjar de pescado; y assi de los de mas. (1 michmulli) [Molina]
  • michmulli: (Wood)
  • michnamacacan +: pescaderia, donde los venden. (1 michnamacoyan michnamacacan) [Molina]
  • michnamacacan =: = michnamacoyan (2 michnamacacan) [Molina]
  • michnamacacan: (Wood)
  • michnamacacan: pescaderia, el lugar donde se vende. (2) [Molina]
  • michnamacac: (Wood)
  • michnamacac: el que vende pescado. (2) pescadero que los vende. (1) [Molina]
  • michnamacani: (Wood)
  • michnamacani: el que vende pescado. (2) pescadero que los vende. (1) [Molina]
  • michnamacoyan michnamacacan: pescaderia, donde los venden. (1) [Molina]
  • michnamacoyan: (Wood)
  • michnamacoyan: lo mesmo es que michnamacacan. (2) [Molina]
  • michoacanecatl: michoacano, tarasco, purhépecha
  • michoacani: pescador
  • Michoacan: Michoacán (Lugar de los pescadores), nombre de un estado de la Republica Mexicana.
  • Michoacapan: Región Tarasca f, Región Purhépecha f, comprende los estados mexicanos de Michoacán, Guerrero, México, Querétaro, Guanajuato, Colima y Jalisco.
  • michoacatlahtolli: lengua tarasca f, idioma purhépecha f
  • michoacatl: michoacano, tarasco, purhépecha
  • michoaca: ser michoacano, ser tarasco, ser purhépecha
  • michoakanekatl: michoacano, tarasco, purhépecha
  • michoakani: pescador
  • Michoakan: Michoacán (Lugar de los pescadores), nombre de un estado de la Republica Mexicana.
  • Michoakapan: Región Tarasca f, Región Purhépecha f, comprende los estados mexicanos de Michoacán, Guerrero, México, Querétaro, Guanajuato, Colima y Jalisco.
  • michoakatlajtoli: lengua tarasca f, idioma purhépecha f
  • michoakatl: michoacano, tarasco, purhépecha
  • michoaka: ser michoacano, ser tarasco, ser purhépecha
  • michoani: pescador
  • michoatsali: sardina f
  • michoatzalli: sardina f
  • michomitl: (Wood)
  • michomitl: espina gorda, o hueso de pescado. (2) espina de pescado. (1) [Molina]
  • michomitl: hueso de pescado m
  • michpahuia, nitla: embaruascar pescado. (2 Michpauia, nitl[a]) [Molina]
  • michpahuia: (Wood)
  • michpatli: (Wood) walnut tree
  • michpipiloani: (Wood)
  • michpipiloani: pescador assi. (2) pescador assi. (1) [Molina]
  • michpipiloa, ni: pescar con anzuelo. (2) pescar con anzuelo. (1) [Molina]
  • michpipiloa: (Wood)
  • michpipiloloni: (Wood)
  • michpipiloloni: anzuelo. (2) anzuelo. (1) [Molina]
  • michpipilo: (Wood)
  • michpipilo: pescador con anzuelo. (2) [Molina]
  • michsakuani: charal m, pescado pequeño m
  • michtacahuiztica: secretamente
  • michtakauistika: secretamente
  • michtetl: (Wood)
  • michtetl: caviar m, huevo de pescado m
  • michtetl: hueuo de pescado. (2) veuo de pescado; y assi dolos de mas. (1) [Molina]
  • michtic: gracioso
  • michtik: gracioso
  • michtlaoyo: (Wood)
  • michtlaoyo: empanada de pescado (2) empanada de pescado; y assi delas de mas. (1) [Molina]
  • michtlapictli: (Wood) fish wrapped in maize husks
  • michtlazolli: (Wood) small fresh water fish abundant in Michoacan
  • michtoton: pececillos m
  • michtzontecomatl: (Schwaller) fish head
  • michuacan: (Wood) place name Michoacan
  • michuacatl: (Wood) resident of Michoacan
  • michuacayotl: (Wood) quality, thing pertaining to Michoacan
  • michua +: sardina arrencada pece conocido. (1 castillá[n] michua tzaltepiton) [Molina]
  • michxonehuatl: escama de pescado. (1 michxoneuatl) [Molina]
  • michzacuani: charal m, pescado pequeño m
  • mich: (Wood) fish
  • micitihuetziliztli: caida desta manera. (2 Micitiuetziliztli) [Molina]
  • miciuhca chihua: facilmente hazerse. (1 miciuhca chiua) [Molina]
  • miciuhcachihua: (Wood)
  • miciuhcachihua: cosa que facilmente se haze. (2 Miciuhcachiua) [Molina]
  • miciuhcatlaloa: (Schwaller) he dashes, he runs hurriedly
  • micnanacatl: hongo venenoso m
  • micoac: (Schwaller) people died; there was death; there was dying
  • micoani nanacatl: hongo ponçoñoso. (1) [Molina]
  • micoani patli: (Wood)
  • micoani patli: breuaje mortifero. (2) rejalgar. (1) venino ponçoña. (1 micoani pahtli) [Molina]
  • micoani: (Schwaller) dead; deadly; fatal
  • micoani: (Wood)
  • micoani: cosa mortifera, o ponçoñosa. (2) [Molina]
  • micoapahtli: veneno m
  • micoaya: (Schwaller) there was dying; there was death; there were deaths
  • micoaz: (Schwaller) there will be death; there will be dying
  • micoa: (Schwaller) one dies, people die; there is death; there is dying
  • micoa: (Wood) people die, many die (impersonal of miqui, to die)
  • micoa: auer mortandad. (2) [Molina]
  • micohuani patli: ponçoña beuedizos mortales. (1 micouani patli) [Molina]
  • micohuani +: matador. (1 ymac micouani) [Molina]
  • micohuani: (Schwaller) fatal
  • micohuani: (Wood) deadly weapon, instrument (see Karttunen); poison
  • micohuani: ponçoñoso. (1 micouani) mortal cosa que mata. (1 micouani) [Molina]
  • micohuayan: (Wood) place of death
  • micohuaya: (Schwaller) deathly place; place of death
  • micoltiani: cudicioso. (1) desseoso. (1) [Molina]
  • micomitl: (Wood)
  • micomitl: aljaba f, carcaj m
  • micomitl: aljaua, o carcax de saetas. (2) carcax de saetas. (1) aliaua. (1) [Molina]
  • Miconexia: Micronesia
  • micpetlacalli: ataud m, caja de muerto f
  • micquetl: (Wood)
  • micquetl: cuerpo de hombre muerto. (2) muerto. (1) cuerpo muerto. (1) [Molina]
  • micque: (Schwaller) they died
  • micqui itlatlayan: hoguera para quemar muerto. (2 Micqui ytlatlayan) hoguera, para quemar muerto. (1 micqui ytlatlayan) [Molina]
  • micqui ytlatlayan: (Wood)
  • micquiz: (Schwaller) he will die
  • micqui +: rudo de entendimiento, o boto de ingenio. (2 Yollo micqui) biudo. (2 Ciua micqui) ahogado en agua. (2 Atlam micqui) lugar muy escuro. (2 Iuhquim micqui itzinco) escura y tenebrosa cosa. (1 yuhquim micqui) [Molina]
  • micqui: (Schwaller) dead; corpse; dull
  • micqui: (Wood) one who has died, a dead person, a dead body, a corpse (see Molina, Karttunen, Lockhart)
  • micqui: difunto m
  • micqui: muerto. (1) muerto, o deffuncto. (2) cuerpo muerto. (1) defuncto. (1) [Molina]
  • mict/t/lantli: infierno. (2) [Molina]
  • mictetl: cadáver m
  • mictia, ninonoma: matar assi mismo. preterit]]: oninonomamicti. (2) [Molina]
  • mictia +, nite: matar a traicion. (1 atenemachpá[n] nitemictia) [Molina]
  • mictia +: matar. (1 velnite, mictia) [Molina]
  • mictia, nino: matar, o maltratar asi mismo, o escoger lo mejor. preterito: oninomicti. (2) escoger lo mejor. (1) [Molina]
  • mictia, nite: matar, o maltratar a otro. preterito: onitemicti. (2) lisiar o dañar. (1) [Molina]
  • mictia, nitla: ser impotente para engendrar, o sacrificar ante los idolos matando algo. preterito: onitlamicti. (2) matar, sacrificando animales o aues. (1) [Molina]
  • mictia: (Wood) to kill s.o. or s.t
  • mictia: (Wood) to kill, or to beat (literally, to make someone die)
  • mictia: matar, asesinar (nite-)
  • mictihuechiliztli: (Wood)
  • mictihuechiliztli: muerte del que cae muerto de lugar alto, o del que cae desu estado. (2 Mictiuechiliztli) cayda del que muere cayendo en tierra. (1 mictiuechiliztli) [Molina]
  • mictihuetziliztli: (Wood)
  • mictihuetziliztli: cayda del que muere cayendo en tierra. (1 mictiuetziliztli) [Molina]
  • mictihuetziz: (Schwaller) he will fall to his death
  • mictihuetzi, ni: caer entierra muerto, o morir de presto. preterito: onimictiuetz. (2 Mictiuetzi, ni) caerse muerto. (1 ni, mictiuetzi) [Molina]
  • mictihuetzi: (Schwaller) he dies suddenly
  • mictihuetzi: (Wood)
  • mictihuetzqui: (Wood)
  • mictihuetzqui: caido, o muerto assi. (2 Mictiuetzqui) caydo assi. (1 mictiuetzqui) [Molina]
  • mictilia: (Wood) 1. to kill s.o.?s animal. 2. to kill an animal?s offspring
  • mictilia: suicidarse, matarse, matar a alguién, morirse (nitla-)
  • mictiliznencayotl +: vida maridable. (1 nena mictiliznencayotl) [Molina]
  • mictiliztli +: muerte penosa o cruel. (2 Tecococa mictiliztli) [Molina]
  • mictiloni: digno de muerte. (1) [Molina]
  • mictiloya: (Schwaller) they were killed, they were slain
  • mictiloz: (Schwaller) he will be killed, he will be put to death
  • mictilo: (Schwaller) they are killed, they are slain
  • mictilo: matado, asesinado
  • mictimomana in noxayac: demudarse el color. (1 mictimomana yn noxayac) [Molina]
  • mictimomana, ni: demudarse parandose la cara como de muerto. preterito: onimictimoman. (2) [Molina]
  • mictimomana: (Wood)
  • mictimoteca +: noche muy noche, cerca de las nueue horas. (2 Tlalli mictimoteca) noche quando se acuestan todos. (1 tlalli mictimoteca) [Molina]
  • mictimotlalia, ni: idem. preterito: onimictimotlali. (Mictimomana]], ni: demudarse parandose la cara como de muerto. preterito: onimictimoman.) (2) confundir me assi. (1) [Molina]
  • mictimotlalia: (Wood)
  • mictiuh +: menguante de luna. (2 Ye mictiuh ym metztli) [Molina]
  • mictlampa ehecatl: (Wood) a north wind, a cold northerly wind (see Molina)
  • mictlampa ehecatl: cierço. (2) cierço viento. (1) [Molina]
  • mictlampa huic: (Wood)
  • mictlampa huic: hazia el infierno. (2 Mictlampa uic) [Molina]
  • mictlampahuic: hazia el ynfierno. (1 mictlampauic) [Molina]
  • mictlampan: panteón m
  • mictlampa: (Schwaller) north; to the north
  • mictlampa: (Wood)
  • mictlampa: hazia el infierno, o ala parte aquilonar. (2) norte; i; la parte aquilonar. (1) hazia el ynfierno. (1) [Molina]
  • mictlan cayotl: ynfernal cosa. (1) [Molina]
  • mictlan netoliniztli: furias del infierno. (1) [Molina]
  • mictlan tlaihiyohuiliztli: furias del infierno. (1 mictlan tlayhiouiliztli) [Molina]
  • mictlancalli: (Wood) the house of the dead (see Karttunen)
  • mictlancayotl: (Wood)
  • mictlancayotl: cosa infernal, o del infierno. (2) [Molina]
  • mictlanpa: (Schwaller) to the north
  • Mictlantecihuatl: Mictlantecihuatl (Señora de los muertos)
  • Mictlantecuhtli: Mictlantecuhtli (Señor de los muertos)
  • mictlantli: (Wood) the realm of the dead (see Karttunen)
  • mictlantli: infierno m
  • mictlantli: ynfierno, lugar de dañados. (1) [Molina]
  • mictlanyotl: (Wood) something pertaining to the realm of the dead
  • mictlan +: lugar postrero y mas profú[n]do del infierno. (2 Chicunauh mictlan) idem. (Iuhquim micqui itzinco]]: lugar muy escuro.) (2 Iuhquim mictlan) escura y tenebrosa cosa. (1 yuhquim mictlan) [Molina]
  • mictlan: (Schwaller) land of the dead
  • mictlan: (Schwaller) place of death; place of the dead
  • mictlan: (Wood) place of the dead; hell, in hell, to hell (in colonial usage)
  • mictlan: infierno, o enel infierno, o al infierno. (2) ynfierno, lugar de dañados. (1) [Molina]
  • mictlan: inframundo m (Lugar junto a los muertos), infierno m, es donde vive el dios Tezcatlilpocatl como señor de los muertos en guerra, de enfermedad y de manera natural cuyos niveles infernales eran nueve.
  • Mictlan: Mitla (Lugar junto a los muertos), Oaxaca.
  • mictlayotl: infernal
  • mictla: (Schwaller) place of death
  • mictoc +: idem. (Tlalli mictimoteca]]: noche muy noche, cerca de las nueue horas.) (2 Tlalli mictoc) noche muy noche. (1 tlalli mictoc) [Molina]
  • mictoc: (Schwaller) it lies dead
  • mictotopotztli: balacera f, acción de acribillar.
  • micttlantli: (Wood)
  • micuaniani: cosa mouediza. (2 Miquaniani) mouible cosa. (1 miquaniani) apartado assi. (1 miquaniani) [Molina]
  • micuaniqui: apartado assi. (1 miquaniqui) [Molina]
  • micuia: (Schwaller) it is bound
  • micuillo: (Wood) register; written
  • micuiloa: (Schwaller) it is painted
  • mic +: muerto del todo. (2 Ouel mic) cada año. (1 momona mic) [Molina]
  • mic: (Schwaller) he died
  • mic: (Schwaller) it was drunk
  • mic: (Schwaller) she died
  • miec axcatica: abundosamente. (1) [Molina]
  • miec axcatl: abundancia tal. (1) [Molina]
  • miec itentzon: baruudo. (1 miec ytentzon) [Molina]
  • miec itequiuh: ocupado én negocios. (1 miec iteq[ui]uh) negociado, que tiene muchos negocios. (1 miec ytequiuh) [Molina]
  • miec itlatqui: abundoso. (1 miec ytlatqui) [Molina]
  • miec naxca: abundar en riquezas. (1) [Molina]
  • miec notlatqui: abundar en riquezas. (1) [Molina]
  • miec quinezcayotia: nombre que significa muchas cosas. (1) [Molina]
  • miec tlatquitica: abundosamente. (1) [Molina]
  • miec tlatquitl: abundancia tal. (1) [Molina]
  • miec tlequiquiztli: artilleria. (1) [Molina]
  • miec tocaitl zancentlamantli quinezcayotia: nombres que significan vna cosa. (1 miec tocaitl çancentlamantli quinezcayotia) [Molina]
  • miec xiuhtia, ni: tener mucha edad. (2) [Molina]
  • miec xiuhtia: (Wood) to be of advanced age
  • miec yaxca: abundoso. (1) [Molina]
  • mieccampa nitla, cuania: mover en diuersas partes. (1 mieccampa nitla, quania) [Molina]
  • mieccan quizqui: (Wood)
  • mieccan quizqui: cosa diuidida assi, o en diuersas maneras, o cosa d[e] diferé[n]tes propriedades. (2) [Molina]
  • mieccan quiztica: (Wood)
  • mieccan quiztica: diuidise en muchas partes diferentes vnas de otras. (2) [Molina]
  • mieccan tzatzayanqui: (Wood)
  • mieccan tzatzayanqui: hendido en muchas partes. (1) hendido en muchas partes. (2) [Molina]
  • mieccanquixtia, nitla: diuidir, o partir enmuchas partes, o despedaçar algo. preterito: onitlamieccanquixti. (2) [Molina]
  • mieccanquixtia: (Wood)
  • mieccan: (Schwaller) many places; many; much
  • mieccan: (Wood) in many places
  • mieccan: en muchas partes. (2) [Molina]
  • mieccan: muchos lugares
  • mieccaquixtia, tetech nitla/ huel/ nitla: dar alogro. preterito: tetech onitlamieccaquixti. (2) [Molina]
  • mieccaquixtia +, nitla: idem. preterito: tetech onitlamieccaquixti. (Tetech nitlamatzayana]]: idé[m]. preterito: tetech onitlamatzayan.) (2 Tetech nitlamieccaquixtia) [Molina]
  • mieccaquixtia +: dar a logro. (1 tetech nitla, mieccaquixtia) [Molina]
  • mieccaquixtia: (Wood)
  • miecca: (Schwaller) often, frequently
  • miecmaca, nicte: dar prodigamente. preterito: onictemiecmacac. (2) [Molina]
  • miecmaca: (Wood)
  • miecpanicualtoca: muchas vezes visitar a alguno. (1 miecpaniqualtoca) [Molina]
  • miecpa +: muchas vezes mas. (1 cenca miecpa) muchas vezes mas. (1 vel miecpa) [Molina]
  • miecpa: (Schwaller) many times, often; frequent
  • miecpa: (Wood) often, frequently, many times
  • miecpa: amenudo o frequentadamente. (1) mvchas vezes. (1) muchas vezes. aduerbio. (2) [Molina]
  • miectin: (Schwaller) many
  • miectin: muchos en numero. (1) muchedumbre de hombres. (1) muchedumbre. (1) [Molina]
  • miectlacatl: (Wood)
  • miectlacatl: gran tropel de gente. (2) muchedumbre de hombres. (1) tropel de gente. (1) [Molina]
  • miectlamantli ictech tlachichihuilia in tlacatecolotl: engaños poner y artificios para dañar a otro. (1 miectlamá[n]tli yctech tlachichiuilia yn tlacatecolotl) [Molina]
  • miectlamantli ictechmoyeyecoltia: engaños poner y artificios para dañar a otro. (1 miectlamantli yctechmoyeyecoltia) [Molina]
  • miectlamantli +: otras muy muchas cosas (2 Occenca miectlamantli) [Molina]
  • miecuei tlequiquiztli: artilleria. (1 miecvei tlequiquiztli) [Molina]
  • miecxiuhtia, ni: edad tener mucha. (1) [Molina]
  • miec +: mucho en cantidad. (1 cenca miec) nombre que significa muchas cosas. (1 tocaitl miec ynezcayo) idem. (Ocye ixachi]]: mucho mas. s. en cantidad.) (2 Ocye miec) muy mucho. (1 cenca miec) poco, nombre adjectiuo. (1 amo miec) mas, nombre comparatiuo. (1 ocye miec) [Molina]
  • miec: (Schwaller) many; much; all
  • miec: (Wood) much, many; also, the name of a constellation
  • miec: mucho
  • miec: mucho encantidad, o las siete cabrillas, có[n]stellacion. (2) mucho en cantidad. (1) carillas constellacion. (1) [Molina]
  • miekkan: muchos lugares
  • miek: mucho
  • mientras: (Wood) while, during, at the same time (a loanword from Spanish)
  • miequia: (Schwaller) they multiplied, they increased in numbers
  • miequilia, nitla: augmentar o acrecé[n]tar algo. preterito: onitlamiequili. (2) acrecentar algo. (1) multiplicar. (1) [Molina]
  • miequilia: (Wood) to increase
  • miequinquintin ichcame: hato de ouejas. (1 miequinquintin ychcame) [Molina]
  • miequintin cocoyame: (Wood)
  • miequintin cocoyame: piara de puercos. (2) [Molina]
  • miequintin coyameme: piara de ganado men[u]do; y assi delos de mas. (1) [Molina]
  • miequintin cuacuahueque: hato de vacas. et sic de alijs. (2 Miequintin quaquaueque) piara deganado mayor; y assi delos de mas. (1 miequintin quaquaueque) hato de vacas. (1 miequintin quaquaueque) [Molina]
  • miequintin cuauhnecozayoltin: enxambre de auejas. (1 miequintin quauhnecuçayultin) [Molina]
  • miequintin ichcame: hato de ouejas. (2 Miequintin ychcame) [Molina]
  • miequintin pitzome: (Wood)
  • miequintin pitzome: piara de puercos. (2) piara de ganado men[u]do; y assi delos de mas. (1) [Molina]
  • miequintin quaquahueque: (Wood) a herd of cows (see Molina)
  • miequintin ychcame: (Wood)
  • miequintin: (Schwaller) many
  • miequintin: (Wood)
  • miequintin: muchos en numero. (1) muchos o muchas. (2) muchos, o muchas. (2) muchedumbre de hombres. (1) muchedumbre. (1) [Molina]
  • miequinti: (Schwaller) many
  • miequin: (Schwaller) many
  • miercolez +: cuanto ay desde la ceniza ala pascua de resurrection?. (1 yn miercoles ynipam mocui nextli q[ue]xquichca quitztica yni) [Molina]
  • miexilistli: pedo m
  • miexiliztli: pedo m
  • miexini: (Wood)
  • miexini: pedorro
  • miexini: pedorro. (2) pedorro. (1) [Molina]
  • miexi: (Schwaller) it breaks wind; it looses an odor
  • mihcuenia: (Wood) to move over, to get out of the way
  • mihcuia: (Schwaller) it coils
  • mihicoltiani: tirano. (1) [Molina]
  • mihicoltia: (Wood)
  • mihiotia: (Wood)
  • mihiotzacqui: ahogado assi. (1) [Molina]
  • mihiyohuia: (Schwaller) he suffers
  • mihiyotia: (Schwaller) it emanates splendor
  • mihiyotiqui: doliente assi. (1) [Molina]
  • mihiyotzin: (Schwaller) your spirit
  • mihiyo: (Schwaller) your breath; your spirit
  • mihmatini: (Schwaller) one who is prudent
  • mihmati: (Schwaller) he is cautious, he is prudent; it is cunning; it is astute; it is prudent
  • mihmiac: (Wood) Extra portions of food given to people or animals who are eating
  • mihmicohtic: (Wood) estar manchando de suciedad en muchas partes
  • mihmina: (Wood) to puncture s.t. many times or in many places
  • mihmiqui: (Wood) for a part of s.o. or an animal’s body to go numb or tremble and loose strength
  • mihnecui: (Schwaller) it is smelled
  • mihtoac: chismoso, mitotero
  • mihtoaya: (Schwaller) it was called
  • mihtoa: se dice, se cuenta
  • mihtotiaya: (Schwaller) they danced
  • mihtotia: (Schwaller) he dances; they dance
  • mihtotia: (Wood) to dance
  • mihtotihquetl: (Wood) dancer
  • mihtotihtinemi: (Schwaller) they go dancing
  • mihtotizque: (Schwaller) they will dance
  • mihtzomia: (Wood) to blow one’s nose
  • mihua: (Wood) possessor of arrows
  • mihuintiani: (Schwaller) drunkard
  • mihuintia: (Schwaller) he becomes drunk
  • mihuintihtinemi: (Schwaller) he goes about drunk
  • mihuintitinemi: (Schwaller) she goes about drunk
  • mihuiotepeuhqui: (Wood) a bird that has just molted, or lost its feathers (see Molina)
  • mihuioti: (Wood) a feathered bird, a bird that has a lot of feathers (see Molina)
  • mihuiotlazqui: (Wood) a bird that has molted (see Molina)
  • mihuiyotepeuhqui: pelechada aue. (1 miuiyotepeuhqui) aue que ha mudado, o sele acaydo la pluma (2 Miuiotepeuhqui) [Molina]
  • mihuiyoti: emplumecido. (1 miuiyoti) emplumecido paxaro (2 Miuioti) [Molina]
  • mihuiyotlazqui: pelechada aue. (1 miuiyotlazqui) aue que ha mudado la pluma. (2 Miuiotlazqui) [Molina]
  • mihxamia: (Wood) to wash one’s face
  • mihyexa: (Wood) to pass gas
  • mihyocui: (Wood) to breathe; to inhale
  • mihyotia: (Wood) for s.t. to give off an odor
  • mihzamia: (Wood) to wash one’s face
  • mihzotla: (Wood) to vomit
  • mih: (Schwaller) it is drunk
  • mijtoak: chismoso, mitotero
  • mijtoa: se dice, se cuenta
  • mikalini: peleador
  • mikampa: detrás de ti
  • mikasayolin: catarina f, mariquita f (coccinella algerica)
  • mikasoyoli: catarina f, mariquita f (coccinella algerica)
  • mikatilmauak: vetido de luto m
  • mikilistli: mortandad f
  • mikiloni: tanque m
  • mikini: mortal
  • mikisiluitl: día de muertos m (1 y 2 de Noviembre.), Todos Santos f
  • mikisnauatilistli: testamento m
  • mikistetl: esqueleto m
  • mikistli: muerte f, muerto m, sexto día del calendario azteca y simboliza a la noche de los los muertos.
  • mikita: matar (nite-)
  • mikitlatsontekilok: setenciado a muerte
  • mikitlatsonteki: entenciar a murte
  • mikitl: muerto
  • miki: morir
  • mikkakokone: niños muertos m
  • mikkaojtli: calzada de los muertos f, avenida de la muerte f
  • mikkatekimiloli: mortaja f
  • mikkatepetlakali: sepultura f
  • mikkatsintli: difunto m
  • mikki: difunto m
  • miknanakatl: hongo venenoso m
  • mikoapajtli: veneno m
  • mikomitl: aljaba f, carcaj m
  • Mikonexia: Micronesia
  • mikpetlakali: ataud m, caja de muerto f
  • miktetl: cadáver m
  • miktia: matar, asesinar (nite-)
  • miktilia: suicidarse, matarse, matar a alguién, morirse (nitla-)
  • miktilo: matado, asesinado
  • miktlampan: panteón m
  • Miktlantekutli: Mictlantecuhtli (Señor de los muertos)
  • Miktlantesiuatl: Mictlantecihuatl (Señora de los muertos)
  • miktlantli: infierno m
  • miktlan: inframundo m (Lugar junto a los muertos), infierno m, es donde vive el dios Tezcatlilpocatl como señor de los muertos en guerra, de enfermedad y de manera natural cuyos niveles infernales eran nueve.
  • Miktlan: Mitla (Lugar junto a los muertos), Oaxaca.
  • miktlayotl: infernal
  • miktotopotstli: balacera f, acción de acribillar.
  • milacatzoani +: ayudador tal. (1 tepam milacatzoani) fiador desta manera. (1 tepam milacatzoani) fauorecedor. (2 Tepam milacatzoani) [Molina]
  • milacatzoqui: buelto assi. (1) [Molina]
  • milacatzotinemi +: el que biue mal y viciosamente. (2 Teuhtli tlaçolli yc milacatzotinemi) [Molina]
  • milagro: (Wood) a miracle (a loanword from Spanish)
  • milakayotl: agricultura f
  • milakayo: agrícola
  • Milan: Milán, Milano
  • milcacalatl: rana f (rana pipens)
  • milcahualli: (Wood) a field that is no longer planted, and is overgrown
  • milcalaqui: (Wood) to enter s.o.?s planted field
  • milcalatl: (Wood)
  • milcalatl: rana otra. (1) cierta ranilla. (2) [Molina]
  • milchilli: (Wood) a type of chile apparently cultivated in association with maize (hence the milli, or field, element) (Valley of Mexico, 1570–1587)
  • milchilli: axi que se haze enlas milpas o heredades. (2) [Molina]
  • milchimalli: (Wood) "army" land
  • milchipahua: (Wood) to clear land for cultivation
  • milchiuhqui: (Schwaller) field worker
  • milchiuhqui: (Wood) one who labors in the field, a field worker, a farm worker; or, a farmer (see Molina)
  • milchiuhqui: gañan que ara. (1) gañan o labrador. (2) [Molina]
  • milcohuia, nino: có[m]prar heredad para mi. (1 nino, milcouia) [Molina]
  • milcuaxotl: camaleón m (chamaeleo chamaleon)
  • milecatontli: (Wood)
  • milecatontli: quiñonero que tiene parte en heredad. (2) [Molina]
  • milej: dueño de la milpa m, dueño de la heredad m
  • mile: (Wood) possessor of cultivate land
  • milia: labrar
  • milini: (Wood) to shine, sparkle, flare
  • milintia: (Wood) to set something afire
  • mili: sementera f, siembra f
  • milkakalatl: rana f (rana pipens)
  • milkitki: campesino
  • milkuaxotl: camaleón m (chamaeleo chamaleon)
  • milla ichan: morador de campo. (1 milla ychan) idem. (Millacatl]]: labrador o aldeano.) (2 Milla ychan) [Molina]
  • milla nemi: (Wood)
  • milla nemi: idem. (Milla ychan]]: idem. (Millacatl]]: labrador o aldeano.)) (2) [Molina]
  • milla tlacatl: (Wood)
  • milla tlacatl: labrador rustico. (1) aldeano. (1) labrador o aldeano. (2) [Molina]
  • milla ychan: (Wood)
  • millacatl: (Wood) field worker
  • millacatl: labrador rustico. (1) morador de campo. (1) aldeano. (1) labrador o aldeano. (2) [Molina]
  • millacayotl: agricultura f
  • millacayotl: labrança de tierra el arte. (1) campesina cosa. (1) [Molina]
  • millacayo: agrícola
  • millaca: (Schwaller) field people
  • millanehuiani +: arrendador de huerta. (1 moxochiqual millaneuiani) [Molina]
  • millanehuia, nino: arrendar heredad. preterito: oninomillaneui. (2 Millaneuia, nino) arrendar tomar a renta. (1 nino, millaneuia) [Molina]
  • millanehuia: (Wood)
  • millanemi: morador de campo. (1) [Molina]
  • Millan: Milán, Milano
  • millapixca xacalli: estancia de veladores delas sembradas. (1) [Molina]
  • millapixcalli: (Wood)
  • millapixcalli: estancia de veladores delas sembradas. (1) cauaña de veladores. (2) [Molina]
  • millapixcaxacalli: (Wood)
  • millapixcaxacalli: idem. (Millapixcalli]]: cauaña de veladores.) (2) [Molina]
  • milla: (Wood) place where there is an abundance of cultivated land
  • millecatontli: quiñonero que tiene alli parte. (1) [Molina]
  • milli +: heredad plantada de estacas de oliuas, o de otras plantas. (2 Tlaquauhtoctli milli) estaca dade plantas. (1 tlaquauhaquilli milli) terruño. (1 tlalli milli) estaca dade plantas. (1 tlaquauhtoctli milli) tornarse cañaueral la eredad. preterito: oacayoac. (2 Acayoa in milli) heredad plantada de estacas o plantas de oliuas. &c. (2 Tlaquauaquilli milli) vega que se siembra. (2 Ixtlauacam milli) [Molina]
  • milli: (Schwaller) maize field
  • milli: (Wood) cultivated field, a land parcel under cultivation
  • milli: eredad. (1) heredad. (2) [Molina]
  • milli: sementera f, siembra f
  • milmayanani: (Wood)
  • milmayana, ni: persona pobre que no tiene heredad ni pegujal, o persona deffeosa de tener heredad. (2) tener necessidad de tierras y eredades o desearlas. (1) [Molina]
  • milnetechana, nite: alindar mi heredad con la de otro. preterito: onitemilnetechan. (2) alindar vna eredad cón otra. (1) [Molina]
  • milnetechana: (Wood) for properties to border one another
  • miloloni +: capirote de halcon. (1 tloixqui miloloni) [Molina]
  • milpan calli: majada o posada. (1) [Molina]
  • milpan nica: estar en el campo. (1) [Molina]
  • milpan ninemi: estar en el campo. (1) [Molina]
  • milpanecatl: (Wood) a field hand or a villager (see Molina)
  • milpanecatl: morador de campo. (1) labrador rustico. (1) labrador o aldeano. (2) [Molina]
  • milpan: (Schwaller) in the field; maize field; cornfield
  • milpan: (Wood) in the maize field (see milli); milpa (without the final "n") entered Spanish as the equivalent of milli
  • milpan: parcela f, milpa f, heredad f
  • milpa +: melonar (2 Melon milpa) [Molina]
  • milpixki: agricultor, campesino, labriego, labriego
  • milpixqui +: viñadero que la guarda. (1 vino milpixqui) [Molina]
  • milpixqui: (Wood) one who works the milpa or guards the milpa
  • milpixqui: agricultor, campesino, labriego, labriego
  • milquitqui: campesino
  • miltepantli: (Wood)
  • miltepantli: mojon olinde de heredad. (1) linde entre heredades. (1) linde entre heredades de muchos. (2) [Molina]
  • miltepiton: quiñon de heredad. (1) [Molina]
  • miltepito: (Wood)
  • miltepito: quiñon de heredad. (2) [Molina]
  • miltia: (Wood) to prepare a cultivated field for oneself
  • miltic: (Wood) inside the house enclosure
  • miltlacatl: labrador, labriego
  • miltlakatl: labrador, labriego
  • miltontli: (Schwaller) maize plot
  • miltontli: (Wood)
  • miltontli: pegujal. (1) quiñon de heredad. (1) pegujal o quiñon de heredad. (2) [Molina]
  • milxocoa, nite: meterse en linde de heredad de otro. preterito: onitemilxoco. (2) meterse en pedaço de heredad o suerte o terminos mojones o tierra ajena. (1) [Molina]
  • milxocoa: (Wood)
  • milzacatl: (Wood) forage, fodder
  • mil: (Wood) one thousand (a loanword from Spanish)
  • mil: mil
  • mimacacia: (Schwaller) he was feared, he was dreaded; they were afraid
  • mimacaci: (Schwaller) it is feared, it is dreaded
  • mimactinemini: recatado
  • mimacti: recatar
  • mimaktinemini: recatado
  • mimakti: recatar
  • miman: luego, y luego, o encontiente. có[n]junctió[n]. (2) [Molina]
  • mimatca tlacatl: (Wood) prudent and informed (see Molina)
  • mimatca tlacatl: diciplinado virtuoso. (1) prudente y auisado. (2) [Molina]
  • mimatcacueitl: (Schwaller) fine skirt
  • mimatcanemiliztli: (Wood)
  • mimatcanemiliztli: modestia. (1) vida modesta y prudente. (2) [Molina]
  • mimatcanemini: (Wood) modest and informed (see Molina)
  • mimatcanemini: recatado assi. (1) modesta cosa. (1) modesto y auisado. (2) [Molina]
  • mimatcanemi: (Schwaller) he lives in modesty
  • mimatcatlacatl: (Wood) a prudent person
  • mimatca: (Wood)
  • mimatca: sotilmente. (1 mihmatca) sotil y diestramente. (2) [Molina]
  • mimatia: (Schwaller) they are skilled
  • mimatilistli: honestidad f
  • mimatiliztli: (Wood) delicate, subtlety, curious, prudent or modest (see Molina)
  • mimatiliztli: galania. (1) sotileza. (1 mihmatiliztli) sotileza o curiosidad assi. (2) [Molina]
  • mimatiliztli: honestidad f
  • mimatini ticitl: medico experimentado. (1) [Molina]
  • mimatini +: sabio en excesiua manera. (1 cenca mihmatini) dissoluto. (1 amo mimatini) medico que sabe poco. (1 amo cenca mimatini ticitl) [Molina]
  • mimatini: (Schwaller) prudent
  • mimatini: (Wood) profound (has deep knowledge, an expert) and informed (see Molina)
  • mimatini: cortes y bien criado. (1) galan. (1) prudente; busca discreto. (1) modesta cosa. (1) sabio como quiera. (1 mihmatini) comedido. (1) yndustrioso. (1) briosa cosa. (1) discreto. (1) abil persona. (1) astuto assi. (1) sabio cuerdo y auisado. (2) [Molina]
  • mimatini: prudente
  • mimati: (Schwaller) he is prudent; intelligent; it is astute; it is clever
  • mimati: (Schwaller) they are clever
  • mimati: (Wood) a curious and delicate thing (object) or convalesce (see Molina)
  • mimatki: derecho, diestro, honesto
  • mimatqui: (Schwaller) proper
  • mimatqui: (Wood) profound (has deep knowledge, an expert) and informed (see Molina)
  • mimatqui: derecho, diestro, honesto
  • mimatqui: diestra persona. (1) sesudo cosa de buen seto. (1) briosa cosa. (1) messurado. (1) onesta cosa. (1) sotil cosa. (1 mihmatqui) idem. (Mimatini]]: sabio cuerdo y auisado.) (2) [Molina]
  • mimattzintli: (Schwaller) circumspect
  • mimercaduria: mercaderia mia. (1) [Molina]
  • mimiahuacaxitl: cultivo de abejas mieleras m, apicultura f
  • mimiahuameh: enjambre m
  • mimiahuame: enxambre de auejas. (1 mimiauame) [Molina]
  • mimiahuatl: (Wood) a round honeycomb or the bee that makes it (see Molina)
  • mimiahuatl: colmena redonda que se cria enlos arboles. (1 mimiauatl) abeja otra, que haze panal enlos arboles. (1 mimiauatl) cierto panal de miel redondo, o el aueja que lo haze. (2 Mimiauatl) [Molina]
  • mimiaquilia: (Wood) for a meal?s yield to be increased, after all
  • mimiauakaxitl: cultivo de abejas mieleras m, apicultura f
  • mimiauamej: enjambre m
  • mimiauhtecatl: apicultor
  • mimiautekatl: apicultor
  • mimichacini: (Wood) a fisher (see Molina)
  • mimichacini: pescador. (2) [Molina]
  • mimichaci, ni: pescar. preterito: onimimichacic. (2) pescar peces con red. (1) [Molina]
  • mimichaci: (Wood) to fish (see Molina)
  • mimichmani: (Wood) a fisher (see Molina)
  • mimichmani: pescador de peces. (1) pescador. (2) [Molina]
  • mimichma, ni: pescar. preterito: onimimichma. (2) pescar peces con red. (1) [Molina]
  • mimichma: (Wood) to fish (see Molina)
  • mimichtin: (Schwaller) fish [pl]]:]; fish; fishes
  • mimichti: (Schwaller) fish; fish (pl]]:); fish [pl]]:]; fishes
  • mimicque tepeuhticate: monton de muertos. (1) [Molina]
  • mimicque +: estrago de muertos. (1 yxachim mimicque) estrago de muertos, o muchos muertos. (2 Ixachim mimicque) [Molina]
  • mimicque: (Schwaller) dead people; the dead
  • mimicqui +: perlatico. (2 Nacayo mimicqui) [Molina]
  • mimictilia: (Wood) 1. to kill s.o.’s animal, after all. 2. to kill an animal for s.o. to eat
  • mimictiloque: (Schwaller) they were slain, they were killed
  • mimihcatzitzintin: finados m
  • mimihcuenia: (Wood) to vacate a space
  • mimihxamia: (Wood) to wash one’s face after all
  • mimihyocui: (Wood) to inhale through the nose, after all
  • mimihzamia: (Wood) to wash one’s face after all
  • mimijkatsitsintin: finados m
  • mimikilistli: epilepsia f, ataque epiléptico m
  • mimilahui: (Wood) to swell, spill, overflow
  • mimilcalaqui: (Wood) for a person or an animal to enter s.o.’s planted field, after all
  • mimilhuilia: (Wood) to role up s.t. for s.o
  • mimilica: (Wood) to shine, sparkle, flare
  • mimilihui: (Schwaller) it becomes cylindrical; it enlarges; they become cylindrical; they enlarge
  • mimilihui: (Wood)
  • mimilihui: (Wood) for the petals of a flower to roll up before blooming
  • mimilihui: abotonarse la flor. (1 mimiliui) abotonarse la flor, o crecer el vientre dela que esta preñada. preterito: omimiliuh. (2 Mimiliui) [Molina]
  • mimilini: (Wood) to flame up
  • mimilitta, nino: yr aver, o a mirar la heredad. preterito: oninomimilittac (2) visitar la heredad. (1) [Molina]
  • mimilitta: (Wood) to go and see or look at the estate/property (see Molina)
  • mimiliuhcayotl +: lomo de animal. (1 cuitlapam mimiliuhcayotl) [Molina]
  • mimiliuhcayotl: (Wood) a robust and round thing (toward a person or animal) or an animal's back (see Molina)
  • mimiliuhcayotl: redondez de cosa rolliza, o lomos de animal. (2) [Molina]
  • mimiliuhca +: lomo de libro. (1 amoxtli ycuitlapam mimiliuhca) [Molina]
  • mimiliuhqui =: = mimiltic (2 mimiliuhqui) [Molina]
  • mimiliuhqui: (Schwaller) cylindrical; rounded
  • mimiliuhqui: (Wood) a robust and thick thing (plump) like pillar (see Molina)
  • mimiliuhqui: redondo como coluna o palo rollizo. (1) cosa rolliza, como pilar. &c. (2) [Molina]
  • mimillachia, ni: andar visitando sus tierras o heredades. preterito: onimimilachix. (2) [Molina]
  • mimillachia: (Wood) to be out and about visiting one's land, estates/properties (see Molina)
  • mimillo: (Wood) the bud of a flower
  • mimiloa, mo: ganar conla hazienda que se da alogro. metapho. (2) [Molina]
  • mimiloa, nino: rodar por el suelo o rebolcarse. preterito: oninomimilo. (2) rodar cuesta baxo o por el suelo. (1) rebolcarse. (1) [Molina]
  • mimiloa, nitla: trastornar o derrocar cantaro, o cosa semejante. preterito: onitlamimilo. (2) trastornar vaso. (1) [Molina]
  • mimiloa: (Wood) to roll; to roll over repeatedly
  • mimiloa: revolcar (nic-)
  • mimilpanoa, ni: andar visitando sus heredades pre: onimimilpano. (2) [Molina]
  • mimilpanoa: (Wood) to be out visiting their estate/property (see Molina)
  • mimilpil: (Schwaller) small and cylindrical
  • mimiltic nabos: (Wood)
  • mimiltic nabox: nabo luengo y delgado. (1) [Molina]
  • mimiltic naboz: nabo luengo. (2 Mimiltic nabos) [Molina]
  • mimiltic: (Schwaller) cylindrical; rounded; round; shaped like cylinders; thick
  • mimiltic: (Wood) not yet bloomed flower whose petals are rolled up; rolled up snake or other thing
  • mimiltic: (Wood) round like a column, pilar (see Molina)
  • mimiltic: rollizo, cosa redonda y larga. (1) redondo como coluna o palo rollizo. (1) lo mismo es que mimiliuhqui. (2) [Molina]
  • mimiltic: rollo m
  • mimiltik: rollo m
  • mimiltontli: (Schwaller) rounded; small and cylindrical; small and round
  • mimiltotonti: (Schwaller) small and cylindrical
  • mimimiltic: (Wood) round
  • mimimliuhcayotl: redondez assi. (1) [Molina]
  • mimina, nite: garrochear o asaetear. preterito: onitemimin. (2) asaetear. (1) assaetear o flechar. (1) [Molina]
  • mimina, nitla: tirar garrocha o saeta. preterito: onitlamimin. (2) assaetear o flechar. (1) [Molina]
  • mimina: (Wood) to shoot an arrow (see Molina)
  • mimique: (Wood) to have an attack or to die
  • mimiquiliztli +: mal de coraçon. (2 Yollo mimiquiliztli) perlesia, enfermedad. (2 Nacayo mimiquiliztli) [Molina]
  • mimiquiliztli: (Wood) loss of consciousness
  • mimiquiliztli: epilepsia f, ataque epiléptico m
  • mimiquini +, ni: tener mal de coraçon. preterito: onoyollo mimiquia. (2 Yollo mimiquini, ni) [Molina]
  • mimiquixuch: (Wood) severe sickness, to always appear very ill, almost to the point of death (see Molina)
  • mimiquixuch: enfermizo, que nunca tiene salud yque parece estar cada dia ala muerte. (2) [Molina]
  • mimiqui +: idem. (Yollo micqui]]: rudo de entendimiento, o boto de ingenio.) (2 Yollo mimiqui) [Molina]
  • mimiqui: (Schwaller) they die
  • mimiqui: (Wood) to die
  • mimitetl: (Wood) bone
  • mimiyahuatl: panal de auejas. (1 mimiyauatl) [Molina]
  • mimiyahuatzin: (Wood) a type of brightly colored bird
  • mimizquicuahuitl: (Wood) mesquite tree
  • mimi: (Wood) s.o.’s older brother
  • mina atlacopa: (Wood) to throw a rod/cane with a strap/leash at the end of it (see Molina)
  • mina atlatica: (Wood) to throw a rod/cane with strap/leash at the end of it (see Molina)
  • mina, atlacopa nitla: idem. preterito: atlacopa onitlamin. (Mina, atlatica nitla]]: tirar vara con amiento. preterito: atlatica onitlamin.) (2) [Molina]
  • mina, atlatica nitla: tirar vara con amiento. preterito: atlatica onitlamin. (2) [Molina]
  • mina, niteitz: sangrar a otro. preterito: oniteitzmin. (2) [Molina]
  • minacachalli: lanza f
  • minakachali: lanza f
  • minalistli: tiro de arco m
  • minaliztli: tiro de arco m
  • minalo: (Schwaller) he is shot with an arrow, he is pierced by an arrow
  • minatini: astuto
  • minax: (Schwaller) he hid, he took refuge
  • minayaz: (Schwaller) he will hide, he will take refuge
  • mina +: tirar vara con amiento. preterito: atlatica onitlamin. (2 Mina, atlatica nitla) idem. preterito: atlacopa onitlamin. (Mina, atlatica nitla]]: tirar vara con amiento. preterito: atlatica onitlamin.) (2 Mina, atlacopa nitla) [Molina]
  • mina, nite: asaetear a alguno. preterito: onitemin. o picar como tauano o abispa. (2) picar como abispa o tauano. (1) [Molina]
  • mina, nitla: tirar saeta, o garrocha. (2) tirar saeta o flecha. (1) flechar tirar flecha. (1) [Molina]
  • mina: (Wood) 1. for the sun, the moon, a light, fire or a candle to light one’s way. 2. for s.o. to light s.o. else’s way
  • mina: (Wood) to shoot, stab, or poke someone
  • mina: lanza f, flecha f, dardo m
  • minecuiz: (Schwaller) it is sniffed, it is smelled
  • minecui: (Schwaller) it is inhaled; it is smelled; it smells
  • minero: (Wood) mine worker (a loanword from Spanish)
  • minilia: (Wood) to inject someone with something
  • ministro: (Wood) minister (a loanword from Spanish)
  • mini: (Wood) to prick, pierce something
  • mintontli: (Wood) the brother, grandson, or granddaughter, of the great-great-grandfather (see Molina); also given as the equivalent of great-great-grandparent in the Anderson and Dibble translation of the Florentine Codex, Book 10, page 5)
  • mintontli: nieto tercero, o nieta tercera. (1) ermano de tu tercero ahuelo. (1) hermano de tercero abuelo o nieto de tercero, o nieta de tercera. (2) [Molina]
  • mintontli: tatarabuelo m
  • mintotli: (Wood) great-grandfather
  • mintzitzin: (Wood) a medicinal shrub with red stalks, peach-like leaves, and white flowers; known to grow near Uruapan, Michoacan
  • mipatli: (Wood) herb/plant used as ammunition for an archer (see Molina)
  • mipatli: yerua de ballestero. (1) yerua de ballestero. (2) [Molina]
  • mipotzani: (Schwaller) one that hisses
  • mipotza: (Schwaller) it hisses
  • miqnizpolihui: (Wood) to be metaphorically destroyed inside due to a death (see Molina)
  • miquaniani: (Wood) a thing that is mobile (see Molina)
  • miquania: (Wood) to move, withdraw
  • miquetl: (Wood) death; a deceased person
  • miquiantia, nicno: encargarse de algun n[e]goc[cio] pre: onicnomiquianti. (2) [Molina]
  • miquiantia, nicte: encargar a otro algun negocio pre: onictemiquianti. (2) [Molina]
  • miquiantia: (Wood) to take charge of a business, to give responsibility for a business to someone (see Molina)
  • miquia: (Schwaller) he died; she died; they died; they diedi
  • miquiciyac: (Schwaller) smelling of death
  • miquiciyaltic: (Schwaller) smelling much of death
  • miquiliztli +: ah[o]gamiento en agua. (2 Atlam miquiliztli) matança. (1 temacvel miquiliztli) martyrio. (1 tlaneltoquiliztli ypampa miquiliztli) ymmortalidad. (1 ayc miquiliztli) rudeza de entendimiento o de ingenio. (2 Yollo miquiliztli) immortalidad. (2 Aic miquiliztli) [Molina]
  • miquiliztli: (Schwaller) death; mortality
  • miquiliztli: (Wood) death or dying
  • miquiliztli: mortandad f
  • miquiliztli: muerte. (1) mortandad assi. (1) muerte o mortandad (2) [Molina]
  • miquilizyeyecoa: (Wood) to have a brush with death
  • miquiloni: tanque m
  • miquini +: ymmortal cosa. (1 ayc miquini) ymmortal cosa. (1 auel miquini) immortal. (2 Aic miquini) [Molina]
  • miquini: (Schwaller) worthy of death
  • miquini: (Wood) someone or something mortal
  • miquini: mortal
  • miquini: mortal cosa que muere. (1) cosa mortal. s. que muere. (2) [Molina]
  • miquita: matar (nite-)
  • miquitiuh: (Schwaller) he goes to die, he would die; it goes to die
  • miquitlani, nino: dessearme la muerte. preterito: oninomiquitlan. (2) [Molina]
  • miquitlani, nite: dessear a otro la muerte. preterito: onitemiquitlan. (2) dessear a otro la muerte. (1) [Molina]
  • miquitlani: (Wood) to desire death, to wish death upon me (see Molina)
  • miquitlatzontequiloc: setenciado a muerte
  • miquitlatzontequi: entenciar a murte
  • miquitl: muerto
  • miquito: (Schwaller) he went to die, he met his death
  • miquiya: (Schwaller) they died
  • miquiz calacohuayan: (Wood) the entrance or the door to death
  • miquiz calacohuayan: entrada o puerta dela muerte. (2 Miquiz calacouayan) [Molina]
  • miquiz elehuia: (Wood) to desire death, to wish death upon myself; to desire the death of another (see Molina)
  • miquiz hiyaltic: (Wood) something that is dirty, repugnant or that smells rotten (the smell of death/decomposition) (see Molina)
  • miquiz nahuatia: (Wood) to testify, to make a statement (see Molina)
  • miquizcalacohuayan: entrada de muerte o puerta de muerte. (1 miquizcalacouayan) [Molina]
  • miquizcuahuitl: (Wood) casaguate (Ipomoea murucoides, Ipomoea arborescens)
  • miquizelcuia, nite: dessear a otro la muerte. preterito: onitemiquizeleui. (2) [Molina]
  • miquizelehuia, nino: dessearse la muerte. preterito: oninomiquizeleui. (2 Miquizeleuia, nino) [Molina]
  • miquizelehuia, nite: dessear a otro la muerte. (1 nite, miquizeleuia) [Molina]
  • miquizhiyaltic: (Schwaller) deathly stench
  • miquizhiyaltic: cosa hedionda o que hiede a cosas muertas y podridas. (2) [Molina]
  • miquizilhuitl: día de muertos m (1 y 2 de Noviembre.), Todos Santos f
  • miquizixnahuatia, nite: sentenciar a muerte. (1 nite, miquizyxnauatia) [Molina]
  • miquizmauhque: (Schwaller) those who fear death
  • miquiznahuatia, nino: hazer testamento. preterito: oninomiquiznauati. (2 Miquiznauatia, nino) testar hazer testamento; busca hazer testamento. (1 nino, miquiznauatia) hazer testamento. (1 nino, miquiznauatia) [Molina]
  • miquiznahuatia, nite: poner pena de muerte. preterito: onitemiquiznauati (2 Miquiznauatia, nite) poner pena de muerte. (1 nite, miquiznauatia) [Molina]
  • miquiznahuatia: (Wood) to impose the death penalty (see Molina)
  • miquiznahuatiliztli: testamento m
  • miquiznequi: (Schwaller) he is about to die; he is about to drown; he is to die; he wants to die; they wish for death
  • miquizpatli: (Schwaller) cure for death
  • miquizpolihui, ni: ser destruido dela muerte. preterito: onimiquizpoliuh. (2 Miq[u]izpoliui, ni) [Molina]
  • miquizque: (Schwaller) they will die
  • miquizquia: (Schwaller) he would die, he might have died; he would have died
  • miquiztemachia, nite: dessear la muerte a otro. preterito: onitemiquiztemachi. (2) dessear a otro la muerte. (1) [Molina]
  • miquiztemachia: (Wood) to wish, desire death upon someone else (see Molina)
  • miquiztequipane: (Wood) someone that is very cruel that tormented and punished many without mercy or someone that executed the penalty of a convicted person (see Molina)
  • miquiztequipane: verdugo o sayon. (1) verdugo, o sayon. (2) [Molina]
  • miquiztetl: esqueleto m
  • miquiztetzahuitl: (Schwaller) omen of death
  • miquiztlacualli: comida mortifera. (2 Miquiztlaqualli) [Molina]
  • miquiztlalhuia, nite: amenazar a otro con la muerte, o có[n] gran castigo. preterito: onitemiquiztlalui. (2) amenazar a otro con la muerte o con rezio castigo. (1) [Molina]
  • miquiztlalhuia: (Wood) to threaten someone with death, or with great punishment (see Molina)
  • miquiztlaneltililiztli: (Wood) a martyrdom (see Molina)
  • miquiztlaneltililiztli: martyrio. (1) martirio. (2) [Molina]
  • miquiztlapopolhuia, nite: perdonar la muerte q[ue] alguno merecia. preterito: onitemiquiztlapopolhui. (2) [Molina]
  • miquiztlapopolhuia: (Wood) to forgive the death one deserved (forgive the death penalty) (see Molina)
  • miquiztlaqualli: (Wood) deadly food (see Molina)
  • miquiztlatzontequilia, nite: condenar a muerte. (1) sentenciar a muerte. (1) [Molina]
  • miquiztlatzontequililli: condenado. (1) [Molina]
  • miquiztlatzontequililoni: digno de muerte. (1) [Molina]
  • miquiztli: (Schwaller) death
  • miquiztli: (Wood) death; also, a calendrical marker
  • miquiztli: muerte f, muerto m, sexto día del calendario azteca y simboliza a la noche de los los muertos.
  • miquiztli: muerte. (1) muerte. (2) [Molina]
  • miquiz +: no morira con esso, o por esso. (2 Amoma ic miquiz) [Molina]
  • miquiz: (Schwaller) he will die
  • miquiz: (Schwaller) it will die
  • miquiz: (Schwaller) she will die
  • miqui +, ni: morir de coraje. (1 noqualan ypan nimiqui) mearse de miedo. (1 ni, mauhca miqui) [Molina]
  • miqui +: martyr. (1 tlaneltoquiliztli ypampa miqui) matar. (1 nomac miqui) [Molina]
  • miqui, ni: morir. preterito: onimic. (2) morir. (1) fenecer, acabarse. (1) [Molina]
  • miqui: (Schwaller) he dies; it dies
  • miqui: (Schwaller) she dies; they die; they die it
  • miqui: (Wood) to die
  • miqui: morir
  • misal amoxtli: (Wood) a missal (partly a loanword from Spanish, combined with amoxtli, Nahuatl for book)
  • misal amoxtli: misal. (2) [Molina]
  • misa: (Wood) mass, a ceremony in a Catholic church (a loanword from Spanish)
  • misiones: (Wood) revivals (a loanword from Spanish)
  • miskikopali: resina f, goma f
  • Miskitlan: Mezquital (Lugar junto a los mezquites), Durango y Zacatecas.
  • miskitl: mezquite m, algarroba f (prosopis juliflora)
  • Miskiualan: Mixquiahuala (Lugar rodeado de mezquites), Hidalgo.
  • mismo +: lengua de cieruo yerua. (1 lo mismo) vela candela. (1 lo mismo) confites. (1 lo mismo) granada fruta deste arbol. (1 lo mismo) clauo de especie. (1 lo mismo) puerro. (1 lo mismo) membrillo fruta del. (1 lo mismo) pepino. (1 lo mismo) onça, animal conocido. (1 lo mismo) sacabuche. (1 lo mismo) cuaresma. (1 lo mismo) zargatona. (1 lo mismo) rauano, yerua y raya. (1 lo mismo) ara de altar. (1 lo mismo) patena de caliz. (1 lo mismo) cofrade. (1 lo mismo) comunidad. (1 lo mismo) garuanços. (1 lo mismo) alcalde. (1 lo mismo) lechuga. (1 lo mismo) saluia yerua conocida. (1 lo mismo) confirmacion, sacramento. (1 lo mismo) borzegui. (1 lo mismo) trillo para trillar. (1 lo mismo) luna la fruta deste arbol. (1 lo mismo) torno para tornear. (1 lo mismo) guadaña. (1 lo mismo) altar. (1 lo mismo) lagosta dela mar. (1 lo mismo) sayo de varon. (1 lo mismo) prouisor de obispo. (1 lo mismo) trebol yerua. (1 lo mismo) limon la fruta. (1 lo mismo) compadre. (1 lo mismo) rayo de rueda. (1 lo mismo) emperatriz. (1 lo mismo) trucha. (1 lo mismo) tiseras. (1 lo mismo) borraja yerua. (1 lo mismo) trompo. (1 lo mismo) maitines. (1 lo mismo) esponja dela mar. (1 lo mismo) bula del sancto padre. (1 lo mismo) asno. (1 lo mismo) crucifixo. (1 lo mismo) cabeçon de camisa. (1 lo mismo) rvbi, piedra preciosa. (1 lo mismo) seda o sirgo. (1 lo mismo) aio. (1 lo mismo) compas de hierro. (1 lo mismo) lunes dia segundo dela semana. (1 lo mismo) emperador. (1 lo mismo) colchon. (1 lo mismo) cruz. (1 lo mismo) corona de clerigo. (1 lo mismo) lino. (1 lo mismo) vinagre vino corró[m]pido. (1 lo mismo) quixones, yerua conocida. (1 lo mismo) viernes. (1 lo mismo) mula. (1 lo mismo) chapa de metal. (1 lo mismo) higo fruta. (1 lo mismo) azeyte. (1 lo mismo) christiano. (1 lo mismo) crisma. (1 lo mismo) letra. (1 lo mismo) lampara. (1 lo mismo) trillar. (1 lo mismo) toca de muger o tocado. (1 lo mismo) bota, calcado. (1 lo mismo) prima enlas horas. (1 lo mismo) perexil yerua conocida. (1 lo mismo) dedal. (1 lo mismo) zangano. (1 lo mismo) oregano yerua conocida. (1 lo mismo) sobrina hija de hermano. (1 lo mismo) bolsa. (1 lo mismo) julio mes. (1 lo mismo) patriarca. (1 lo mismo) ruda, yerua conocida. (1 lo mismo) cofradia. (1 lo mismo) padre sancto. (1 lo mismo) profacio enla missa. (1 lo mismo) cidra. (1 lo mismo) bote de cónserua. (1 lo mismo.) tocino. (1 lo mismo) armiño, animal. (1 lo mismo) boton de ropa. (1 lo mismo) esteua de arado. (1 lo mismo) rodezno de molino. (1 lo mismo) box arbol. (1 lo mismo) comadre. (1 lo mismo) nogal arbol conocido. (1 lo mismo) lengua de buey yerua. (1 lo mismo) [Molina]
  • mismo +: marta, animal conocida. (1 lo mismo; l) [Molina]
  • missa ichihualoca: celebracion desta manera. (1 missa ychiualoca) [Molina]
  • missa nicchihua: celebrar missa. (1 missa nicchiua) [Molina]
  • missa niquitoa: celebrar missa. (1) [Molina]
  • missa quichihua: celebrador de missa. (1 missa quichiua) [Molina]
  • missa quimitalhuia: celebrador de missa. (1) [Molina]
  • missa quimochihuilia: celebrador de missa. (1 missa quimochiuilia) [Molina]
  • missa quitoa: celebrador de missa. (1) [Molina]
  • missa tenanquili piltontli: (Wood) a child who helps out with masses and other jobs in the church (see monacillo -> monaguillo, RAE)
  • missa tenanquili piltontli: monazillo. (2) [Molina]
  • missa tenanquililpiltontli: monazillo de clerigos. (1) [Molina]
  • missa yitoloca: celebracion desta manera. (1 missa yytoloca) [Molina]
  • missal amoxtli: missal. (1 missal amuxtli) [Molina]
  • missal +: missal. (1 teoamoxtli missal) [Molina]
  • missa +, ni: missa dezir. (1 ni, quitoa missa) [Molina]
  • missa +, nic: missa dezir. (1 nic, chiua missa) [Molina]
  • missa +: celebrada missa. (1 oquiz missa) velarse el nouio ola nouia pre: nopan omito missa. l. onopam mito missa. (2 Nopam mitoa missa) velarse el varon o muger. (1 nopammitoa missa) celebrada missa. (1 oommochiuh missa) celebrada missa. (1 oommito missa) [Molina]
  • mistli: puma m león americano m (felis concolor)
  • mistontli: gato m (felis domestica)
  • miston: gato m (felis domestica)
  • misxiuitl: damiana f (turnera aphrodiasiaca), planta que abunda en la peninsula de Baja California.
  • mitad: (Wood) half (a loanword from Spanish)
  • mitica: (Schwaller) with arrows, by means of arrows
  • mitichichiqui: (Schwaller) it scratches its abdomen
  • mitic: (Schwaller) like an arrow; within you
  • mitl chichiquilli: flecha harponada. (1) [Molina]
  • mitl chimalli: (Schwaller) war
  • mitl chimalli: (Wood) a metaphor of war, battle (see Molina)
  • mitl chimalli: guerra, o batalla. metapho. (2) [Molina]
  • mitl icuatepozo: idem. (Mitl iyacatepuzyo]]: caxquillo de saeta.) (2 Mitl iquatepuço) caxquillo de saeta. (1 mitl yquatepuço) [Molina]
  • mitl iquatepuzo: (Wood) a shell or tip of an arrow or dart (see Molina)
  • mitl iyacatepozyo: caxquillo de saeta. (2 Mitl iyacatepuzyo) [Molina]
  • mitl iyacatepuzyo: (Wood)
  • mitl yyacatepozo: caxquillo de saeta. (1 mitl yyacatepuço) [Molina]
  • mitlaniz: (Schwaller) she will be requested, she will be asked for
  • mitl +: passador, saeta aguda. (2 Yacauitztic mitl) passador que setira con ballesta. (2 Tzaptic mitl) saeta eruolada o con ponçoña. (2 Tenqualac mitl) passador tiro de ballesta. (1 yacauitztic mitl) passador tiro de ballesta. (1 tzaptic mitl) [Molina]
  • mitl: (Schwaller) arrow; bolt; dart; spear
  • mitl: (Wood) arrow(s), dart(s), when combined with chimalli (shield), a metaphor for war; also, a measurement
  • Mitl: (Wood) the sixth ruler of the Toltecs at Tollan (Tula), a man
  • mitl: flecha f
  • mitl: guerra. (1) saeta, o flecha. (2) saeta. (1) flecha. (1) frecha o flecha. (1) [Molina]
  • mitoaya: (Schwaller) he pledged; he was called; it used to be called; it used to be said; it was called; it was named; it was said; it was claimed; it was stated; it was said=; they were called
  • mitoa: (Schwaller) he is called; he is entitled; he is said; it is asked; it is called; so-called; it is described; it is discussed; it is mentioned; it is related; it is said; it is told; one refers to it; she is called; they are
  • mitocalli: salón de fiestas m
  • mitohuaya: (Schwaller) it was called; it was said; they were called
  • mitokali: salón de fiestas m
  • mitolotlani: (Wood) a villain, an infamous person (see Molina)
  • mitolotlani: persona infame. (2) famoso en mala parte. (1) [Molina]
  • mitonaltzin: (Schwaller) your [h]]:] sweat
  • mitonia: (Schwaller) they sweat
  • mitonia: (Wood) to sweat
  • mitoniltia: (Wood) to make s.o. sweat
  • mitoque: (Schwaller) they were called
  • mitotiani: (Schwaller) dancer
  • mitotiani: (Wood) a dancer, a person that dances in public dances (see Molina)
  • mitotiani: bailarín, bailarina, danzante
  • mitotiani: dançante. (2) dançante. (1) bailador. (1) [Molina]
  • mitotiaya: (Schwaller) he danced; she danced; they danced
  • mitotia: (Schwaller) he dances
  • mitotia: (Schwaller) she dances; they dance
  • mitotica +: es comun dezir. (2 Iuh mitotica) escomum dezir; l; assi se dize. (1 yuh mitotica) assi se dize, o es comun dezir. (1 yuh mitotica) [Molina]
  • mitotica: (Schwaller) it is being said; it is said; it is called; it is being called
  • mitotiki: danzante
  • mitotilistli: baile m, danza f
  • mitotiliztli: baile m, danza f
  • mitotili: baile m, danza f, ceremonia ritual f
  • mitotilli: baile m, danza f, ceremonia ritual f
  • mitotiqui: (Wood) dancer
  • mitotiqui: danzante
  • mitotiqui: idem. (Mitotiani]]: dançante.) (2) dançante. (1) [Molina]
  • mitotitihuitze: (Schwaller) they come dancing
  • mitotitihuitz: (Schwaller) he came dancing
  • mitotitihui: (Schwaller) they go dancing
  • mitotitinemi: (Schwaller) he goes dancing; they continue dancing; they go dancing
  • mitotitiuh: (Schwaller) he goes dancing; they go dancing
  • mitotiyotl: danza f
  • mitotizque: (Schwaller) they will dance
  • mitotli: (Wood) dance
  • mitotl: fiesta f, algarabía f, celebración f, mitote m
  • mitotonti: (Schwaller) little arrows; small arrows
  • mitozquia: (Schwaller) it would be said, it should be pronounced
  • mitoz: (Schwaller) it will be said; it will be told; it will be related
  • mito: (Schwaller) he was called
  • mito: (Schwaller) it was called; it was declared; it was said; it was mentioned; it was told
  • mits-: te, a ti (como infijo o prefijo)
  • mitz-: te, a ti (como infijo o prefijo)
  • mitzahuahuia: (Schwaller) he is pricked with an obsidian point
  • mitzahua: (Wood)
  • mitzahua: aquel te riñe. preterito: omitzauac. (2 Mitzaua) [Molina]
  • mitzalmomaquilia: (Schwaller) he [h]]:] gives it to you
  • mitzanatiuh: (Schwaller) he goes to take you, he goes to seize you
  • mitzanazque: (Schwaller) they will take you, they will seize you
  • mitzcac: (Wood) your side (see Molina)
  • mitzcac: tu lado. (2) lado diestro o siniestero. (1) lado derecho o manderecha. (1) [Molina]
  • mitzcaquiz: (Schwaller) he will hear you
  • mitzchiuh: (Schwaller) he made you
  • mitzchoca: (Schwaller) it weeps for you, it cries for you
  • mitzelcicihui: (Schwaller) it sighs for you
  • mitzicnoma +: de donde mereciste el beneficio que el señor te a hecho?. (2 Cammach mitzicnoma intloque in nauaque?) [Molina]
  • mitzicololtiz +: ninguna cosa te estoruara. (1 atle mitzicololtiz) [Molina]
  • mitzicxitocaz: (Schwaller) he will follow you
  • mitzitta: (Schwaller) he sees you
  • mitziximati: (Schwaller) they know you
  • mitzizcali: (Schwaller) he trained you
  • mitzmacac: (Schwaller) he endowed you, he gave it to you
  • mitzmaca: (Schwaller) he gives it to you
  • mitzmachiotia: (Schwaller) he indicates you
  • mitzmapilhuia: (Schwaller) he points his finger at you
  • mitzmapilhuiz: (Schwaller) he will select you, he will point his finger at you
  • mitzmapilhui: (Schwaller) he pointed his finger at you
  • mitzmochihuilia: (Schwaller) he [h]]:] does it to you, he [h]]:] causes you
  • mitzmotlatolilochtiliz: (Schwaller) he will reverse your word
  • mitzmotzatzacuiltitimanizque: (Wood) they will be on your side, or at your right and left (hands)
  • mitzmotzatzacuiltitimanizque: estaran atus lados, o atu manderecha e yzquierda. (2) [Molina]
  • mitzmoyolitlacalhuia: (Schwaller) they offend you
  • mitznonotz: (Schwaller) he admonished you
  • mitznotza: (Schwaller) he calls out to you
  • mitzoma: (Schwaller) it is sewn; it is sutured
  • mitzoniyahua: (Schwaller) he raises you in dedication, he raises you in offering, he offers you
  • mitzpalehuiz +: ninguno otro te podra ya ayudar. (2 Aocac vel cetla catl mitzpaleuiz) [Molina]
  • mitzpalehuiz? +: quien te podra ya ayudar?. (2 Acoc mitzpaleuiz?) [Molina]