Tlatequitiltilīlli:Frank C. Müller/Palabras nah L

Īhuīcpa Huiquitlahtōl, in yōllōxoxouhqui tlahtōltecpantiliztli
  • lámpara: (Wood) lamp, oil lamp (a loanword from Spanish)
  • lacapixochitl: jazmín m (jasminum frutican)
  • lacatlaqua: (Wood) she gets here to eat in the daytime
  • Lagoa (altepetl): Lagos
  • laguna: (Wood) lagoon, lake (a loanword from Spanish)
  • lah: (Wood) place with an abundance of a certain animal or thing
  • lakapixochitl: jazmín m (jasminum frutican)
  • lalaxcuahuitl: naranjo m (citrus arantium)
  • lalaxehuatl: cáscara de naranja m
  • lalaxeuatl: cáscara de naranja m
  • lalaxkuauitl: naranjo m (citrus arantium)
  • lalaxtli: naranja m
  • lamatl: chirimoya f, anona f
  • lamatsapotl: chirimoya f
  • lamatzapotl: chirimoya f
  • lamitl: cartílago m
  • lan: (Wood) See TLAN
  • lan: (Wood) See TLAN2
  • Las Animas: (Wood) a cofradia devoted to the souls of the dead in purgatory (a loanword from Spanish)
  • latetsaua: cuajar
  • latetzahua: cuajar
  • latin netlatolmachtiloni: gramatica, arte dela léngua latina. (1 latí[n] netlatolmachtiloni) [Molina]
  • latin tlatoliztli: latinidad desta lengua. (1) [Molina]
  • latin tlatolli: latin, lengua latina. (1) [Molina]
  • latin tlatollotl: latinidad desta lengua. (1) [Molina]
  • latina: ser latino
  • latinotl: latino, romano
  • latintecatl: latino, romano
  • latintekatl: latino, romano
  • latintlacatl: latino, romano
  • latintlahtolli: lengua latina f, latín m
  • latintlajtoli: lengua latina f, latín m
  • latintlakatl: latino, romano
  • Latin: (Wood) Latin (a loanword from Spanish)
  • laz +: (2 Tacel las liendres) [Molina]
  • la: (Wood) the (an article) (a loanword from Spanish)
  • lcahualtia, nicno: echar o desechar algo del pénsamiento. (1 nicno, lcaualtia) [Molina]
  • lcahua, nitla: oluidar generalmente. (1 nitla, lcaua) [Molina]
  • leal: (Wood) loyal (a loanword from Spanish)
  • lección: (Wood) a reading; a religious reading during mass; a lesson (a loanword from Spanish)
  • leche: (Wood) milk (a loanword from Spanish)
  • lechih: (Wood) milk
  • lechioni: (Wood) to drink milk
  • lechugatectli: lechuguino. (1) [Molina]
  • lechuga +: lechuguino. (1 tepiton lechuga) [Molina]
  • lecuenia: (Wood) to bend s.t. without breaking it
  • lecueni: (Wood) to bend without breaking
  • leer: (Wood) to read (a loanword from Spanish)
  • legua: (Wood) a league (a loanword from Spanish)
  • lelemeca: (Wood) for a fire to crackle
  • lelemeni: (Wood) for a fire to catch, after all
  • leleti: (Wood) to stutter
  • leletoca: (Wood) for an injured joint to make a continuous popping sound with movement
  • lele: guay, interjec[t]ion. (1) [Molina]
  • lemenaltia: (Wood) to light a fire or to light a fire under a griddle
  • lemenaltilia: (Wood) to light a fire or to light a fire under a griddle for s.o
  • lemeni: (Wood) for a fire to light
  • Leon (Legio): León
  • leoni: leonés, leonesa
  • leontecatl: leonés, leonesa
  • leontekatl: leonés, leonesa
  • lesotecatl: lesothiano
  • lesotekatl: lesothiano
  • Lesotia: Lesotho
  • lesototl: lesothiano
  • letanía: (Wood) litany (a loanword from Spanish)
  • letoniatlahtolli: lengua letona f, idima letón m
  • letoniatlajtoli: lengua letona f, idima letón m
  • letoniatl: letón, letona
  • Letonia: Letonia
  • letonia: ser letón
  • letoni: (Wood) for an injured joint to make a popping sound with movement
  • letontecatl: letón, letona
  • letontekatl: letón, letona
  • letra chihualiztli: forma de letra. (1 letra chiualiztli) [Molina]
  • letra tlaliliztli: forma de letra. (1) [Molina]
  • letrado: (Wood) lawyer with a degree; writes opinions, legal aspects (a loanword from Spanish)
  • letrayo: letrero deletras. (1) [Molina]
  • letra: (Wood) letter (a loanword from Spanish)
  • lexitol: (Wood) regidor, town council member (a loanword from Spanish)
  • ley: (Wood) king (a Nahuatlization of the loanword "rey," in Spanish)
  • lhuia, mo: doliente estar de graue enfermedad. (1) viento rezio. (1) crecer la pestilencia o enfermedad. (2) [Molina]
  • lhuia, nicno: proposito tener de hazer algo. (1) [Molina]
  • lhuia, no: forcejar. (1) [Molina]
  • lhuil =, no: = macehual (2 nolhuil ) [Molina]
  • lhuilti, no: idem. (Nolhuil]]: ser digno, o merecedor de algo, o ser dichoso y bien fortunado. preterito: onolhuiltic.) (2) digno ser de algo. (1) [Molina]
  • lhuiltoca, nicno: tenerse por digno de algun bien. (1) [Molina]
  • lhuil +]], no: degenerar, no haziendo el deuer segun su nobleza y linaje. (1 aocmo nolhuil) [Molina]
  • lhuil, no: natural nobleza tener o dignidad. (1) ser digno, o merecedor de algo, o ser dichoso y bien fortunado. preterito: onolhuiltic. (2) digno ser de algo. (1) [Molina]
  • lhuitequi +, nitla: idem. preterito: teca onitlalhuitec (Teca nitlacali]]: arrojar a otro por ay, con enojo, y desden.) (2 Teca nitlalhuitequi) [Molina]
  • lia +, nite: higar dar. (1 nite, ixmapiltepilhui lia) [Molina]
  • lia: (Wood)
  • lia: (Wood) applicative suffix
  • lia: (Wood) causative suffix
  • libaniatl: libanés, libanesa
  • Libania: Libano
  • libania: ser libanés, ser libanesa
  • libantecatl: libanés, libanesa
  • libantekatl: libanés, libanesa
  • liberiatl: liberiano
  • Liberia: Liberia
  • liberia: ser liberiano
  • liberinecatl: liberiano
  • liberinekatl: liberiano
  • libiatecatl: libio
  • libiatekatl: libio
  • libiatl: libio
  • Libia: Libia
  • libia: ser libio
  • libra +: media libra. (1 tlaco libra) [Molina]
  • libra: (Wood) pound, a measure (a loanword from Spanish)
  • libro: (Wood) book(s), account(s) (a loanword from Spanish)
  • licenciado: (Wood) the title for a person who holds this certain degree, above a bachelor's and below a doctorate, usually in secular or canon law (a loanword from Spanish)
  • licencia: (Wood) license, legal permission (a loanword from Spanish)
  • lichinia: (Wood) 1. to injury one’s skin due to friction or scraping. 2. for s.t. cause a friction or scraping injury to s.o. or an animal’s skin
  • lichinilia: (Wood) to nick s.o. in passing, where they have a previous injury
  • lichini: (Wood) for one’s skin to abrade due to friction or an injury
  • Lichtenstania: Liechtenstein
  • [[licor de agave m
  • liendrez +: (2 Tacel las liendres) [Molina]
  • lienzo: (Wood) canvas, painting on canvas; pictorial manuscript (a loanword from Spanish)
  • lilia: (Wood) applicative suffix
  • lilichica: (Wood) for one’s skin to get scraped and liquid to appear on the surface
  • lilichitza: (Wood) to scratch irritated skin
  • Lima (altepetl): Lima
  • lima cuahuitl: lima el arbol. (1 lima quauitl) [Molina]
  • lima de fierro: (Wood) an iron tool for smoothing or rubbing something (a loanword from Spanish)
  • limaxocotl: lima f (citrus limetta)
  • limaxokotl: lima f (citrus limetta)
  • lima: (Wood) lemon or lime (a Spanish loanword)
  • lima: luna la fruta deste arbol. (1) [Molina]
  • limeta: (Wood) a leather bottle, short and wide(?) (a loanword from Spanish)
  • limon cuahuitl: limon el arbol. (1 limon quauitl) [Molina]
  • limoncuahuitl: limonero m (citrus limonium)
  • limoni: limón
  • limonkuauitl: limonero m (citrus limonium)
  • limon +: limon la fruta. (1 xocotl limon) [Molina]
  • limosna: (Wood) an offering, or donation to the church, alms (a loanword from Spanish)
  • linia: apretar (nite-)
  • lino pochina, ni: rastrillar lino. (1) [Molina]
  • lino xinachtli: linaza, simiente de lino. (1) [Molina]
  • lino yacho: linaza, simiente de lino. (1 lino iacho) [Molina]
  • lino +: linaza, simiente de lino. (1 castillan lino xinachtli) [Molina]
  • linterna: (Wood) lantern (a loanword from Spanish)
  • Lisipoa: Lisboa
  • litoaniatlahtolli: lengua lituana f
  • litoaniatlajtoli: lengua lituana f
  • litoaniatl: lituano
  • Litoania: Lituania
  • litoania: ser lituano
  • Liverpol: Liverpool
  • liznemiliztli +: vida maridable. (1 nenamicti liznemiliztli) [Molina]
  • lizton: (Wood) ribbon
  • li: (Wood) singular absolutive suffix used with roots ending in “l”
  • llave: (Wood) key (a loanword from Spanish)
  • lnamiqui, nitla: recordarse acordarse. (1) remembrarse. (1) [Molina]
  • lo mesmo ez que doblar el trabajo: doblar el precio. (1 lo mesmo es q[ue] doblar el trabajo) [Molina]
  • lo mesmo: durazno la fruta. (1) castaña. (1) camisa de castilla. (1) jueues vn dia dela semana. (1) marquesa. (1) romero yerua. (1) cura de yglesia. (1) don; pronombre; castellano. (1) setiembre mes. (1) çanahoria. (1) breuiario. (1) candela. (1) yglesia. (1) libra, peso de onze onças. (1) mayo, mes quinto. (1) adobo. (1) purgatorio, lugar donde se purgan las animas. (1) chapines. (1) elemento. (1) nuez, fruta conocida. (1) chirimia. (1) descomunion. (1) culantro. (1) abril, mes quarto. (1) marco de plata. (1) arroba. (1) miercoles, dia dela semana. (1) sabado. (1) dormidera. (1) junio mes. (1) missa. (1) clerigo. (1) jubileo, año de remission. (1) melon fruta conocida. (1) ceuada. (1) enero. (1) coro. (1) eneldo. (1) bonete. (1) chiriuia. (1) cedro. (1) chinela calçado. (1) juramento. (1) corregidor, iusticia. (1) frontal de altar. (1) angel. (1) çumaque. (1) calças. (1) çapato. (1) puñal, arma vsada. (1) ciruela de castilla. (1) doña sulana. (1) dios. (1) domingo. (1) martes dia dela semana. (1) campana. (1) marques. (1) ora del dia. (1) berça o col. (1) quintal. (1) [Molina]
  • lo mismo; l: marta, animal conocida. (1) [Molina]
  • lo mismo: mula. (1) sacabuche. (1) vela candela. (1) confites. (1) granada fruta deste arbol. (1) clauo de especie. (1) puerro. (1) membrillo fruta del. (1) pepino. (1) cuaresma. (1) comunidad. (1) patena de caliz. (1) cabeçon de camisa. (1) rauano, yerua y raya. (1) ara de altar. (1) zargatona. (1) saluia yerua conocida. (1) cofrade. (1) garuanços. (1) alcalde. (1) lechuga. (1) onça, animal conocido. (1) confirmacion, sacramento. (1) compadre. (1) limon la fruta. (1) luna la fruta deste arbol. (1) torno para tornear. (1) guadaña. (1) altar. (1) lagosta dela mar. (1) sayo de varon. (1) prouisor de obispo. (1) trillo para trillar. (1) maitines. (1) borzegui. (1) borraja yerua. (1) rayo de rueda. (1) trucha. (1) tiseras. (1) emperatriz. (1) crucifixo. (1) trompo. (1) esponja dela mar. (1) bula del sancto padre. (1) asno. (1) rvbi, piedra preciosa. (1) prima enlas horas. (1) bota, calcado. (1) compas de hierro. (1) lunes dia segundo dela semana. (1) emperador. (1) colchon. (1) cruz. (1) corona de clerigo. (1) lino. (1) toca de muger o tocado. (1) aio. (1) vinagre vino corró[m]pido. (1) azeyte. (1) chapa de metal. (1) higo fruta. (1) viernes. (1) crisma. (1) quixones, yerua conocida. (1) letra. (1) lampara. (1) trillar. (1) christiano. (1) seda o sirgo. (1) profacio enla missa. (1) trebol yerua. (1) cofradia. (1) zangano. (1) oregano yerua conocida. (1) sobrina hija de hermano. (1) bolsa. (1) julio mes. (1) patriarca. (1) ruda, yerua conocida. (1) lengua de buey yerua. (1) dedal. (1) perexil yerua conocida. (1) bote de cónserua. (1) boton de ropa. (1) tocino. (1) armiño, animal. (1) cidra. (1) rodezno de molino. (1) padre sancto. (1) box arbol. (1) comadre. (1) nogal arbol conocido. (1) esteua de arado. (1) lengua de cieruo yerua. (1) [Molina]
  • lo mizmo ez que neruyo: nieruo. (1 lo mismo es que neruio) [Molina]
  • loa: (Wood) a eulogy
  • lobo: (Wood) wolf (a loanword from Spanish)
  • loca: (Wood) crazy woman (a loanword from Spanish)
  • lochoni: (Wood) for s.t. that has had contact with hot water, fire or an irritating plant to peel
  • locohmaca: (Wood) for a domesticated animal to run around crazily when frightened
  • locotzhuilia: (Wood) to shorten s.o.’s rope, string or article of clothing
  • locotzihui: (Wood) for a small animal or insect to cringe when hit or exposed to water or heat
  • locotzoa: (Wood) 1. to reduce or shorten s.t. 2. to sit down when going to the bathroom
  • loco: (Wood) crazy, crazy person (a loanword from Spanish)
  • lohueh: (Wood) appellative used by an older woman to address the son or daughter of another person of the same generation
  • lolochoca: (Wood) for rotting fruit to disintegrate into liquid
  • Londin: Londres
  • lotl: cutícula f, pelicula f
  • lo +: (2 Teyollo izcali lo mesmo es que teyollizcali) [Molina]
  • lpiya +]], mo: cabo o fin de edad q[ue] tenián de ciucuénta y tres años. (1 xiuitl molpia) [Molina]
  • lpiya, nino: tomar apechos el negocio. (1 nino, lpia) [Molina]
  • lpiya, nitla: añudar algo. (1 nitla, lpia) atar algo. (1 nitla, lpia) cerrar la bolsa. (1 nitla, lpia) atar algo. (1 nitla, lpia) [Molina]
  • ltia: (Wood) applicative suffix
  • ltia: (Wood) causative suffix
  • lucci: (Wood) to ripen, to cook
  • lugar: (Wood) place (a loanword from Spanish)
  • lunes: (Wood) Monday (a loanword from Spanish)
  • Lusitania: Portugal
  • lusitania: ser portugués, ser lusitano
  • lusotecatl: portugués, portuguesa, luso, lusitano
  • lusotekatl: portugués, portuguesa, luso, lusitano
  • lusotlahtolli: lengua portuguesa f, idioma portugués m
  • lusotlajtoli: lengua portuguesa f, idioma portugués m
  • lusotl: portugués, portuguesa, luso, lusitano
  • luterano: (Wood) Lutheran (a loanword from Spanish)
  • luto: (Wood) mourning (a loanword from Spanish)
  • luxenborgiatlahtolli: lengua luxemburguesa f
  • luxenborgiatlajtoli: lengua luxemburguesa f
  • luxenborgiatl: luxemburgués, luxemburguesa
  • Luxenborgia: Luxemburgo
  • luxenborgia: ser luxemburgués
  • LXXX: (Wood) 80 (a loan of Roman numerals, from Spanish)
  • l +, nitla: soplar. preterito: onitlalpitz. (2 Pitza, nitlal) [Molina]
  • l +: marta, animal conocida. (1 lo mismo; l) [Molina]
  • l: (Wood) letter “l”
  • l: li, décimo primera letra del alfabeto mexicano.
  • l: toca de muger o tocado. (1) vinagre vino corró[m]pido. (1) arrojar algo alos ojos. (1) guerra. (1) membrillo fruta del. (1) ofrecer sacrificio a dios de alguna cosa, haziendo algun ademan enel ayre, alçando con las manos lo que ofrece. (1) mecha de artillero; &c. (1) pepino. (1) seda o sirgo. (1) muy tierna cosa, como pimpollo de arbol. (1) [Molina]
  • mátlactli: (Wood) ten; literally, chest (tlactli) + hands
  • : (Wood) me (before, to, or for me) (a loanword from Spanish)
  • ma ammomatin: (Wood) don't think (see Molina)
  • ma ammomatin: no penseys. (2) [Molina]
  • ma ana: (Wood) something very leathery or chewy (see Molina)
  • ma ana: cosa correosa como vlli. (2) [Molina]
  • ma cecepoa, no: adormecerse la mano. (1) [Molina]
  • ma ihui: (Wood) may it be so
  • ma iuh mochihua: (Wood) so be it, amen
  • ma nel zan: (Wood) even, at least
  • ma nel: (Wood) although
  • ma nen: (Wood) sign of the vetitive
  • ma noce: (Wood) or, nor (a sign of the optative)
  • ma nozo: (Wood) (a sign of the optative)
  • ma tel za: (Wood) even, at least
  • ma xihcuilo nican: firma aquí, marque aquí
  • ma xijkuilo nikan: firma aquí, marque aquí
  • ma xipatinemi: qué estés bien
  • ma ye cuel: (Wood) oh come on! (an exhortation)
  • ma zan nel: (Wood) even, at least
  • ma, nitlatla: pescar. preterito: onitlalama. (2) [Molina]
  • ma, to: lamano o los braços. (2) mano del hombre. (1) abrirse assi. (1) [Molina]
  • maaca anquitelchiuhtin: (Wood) be careful not to criticize anyone (see Molina)
  • maaca anquitelchiuhtin: mirad, que no menos preceys a nadie. et sic de alijs. (2) [Molina]
  • maaci: (Wood) to reach something with one’s hand
  • maacocui: alear o sacudir las alas el aue, quàndo quiere bolar. (1) [Molina]
  • maahalaxhuilia: (Wood) to softly caress s.o.’s hand
  • maahalaxoa: (Wood) to softly rub or caress s.o.’s hand
  • maahalihui: (Wood) for s.o. to get s.t. smeared on their hands
  • maahaloa: (Wood) to smear s.t. on s.o.’s hands
  • maahci: (Wood) for s.t. hot to fall or drip on s.o.’s hand
  • maahhuayohua: (Wood) for one’s hand to be itchy
  • maahhuia: (Wood) 1. to blow lightly on s.o.’s hands because they are cold or bruised. 2. to blow on one’s hands before measuring grains so that the quantity will augment
  • maahhuilia: (Wood) to breathe on the hurting hand of s.o.’s relative
  • maahuiltiani: (Wood) an honest harlot (see Molina)
  • maahuiltiani: puta honesta. (2 Maauiltiani) ramera puta onesta. (1 maauiltiani) [Molina]
  • maahuiltia: (Schwaller) she becomes a harlot
  • maahuiltia: (Wood) a harlot (see Molina)
  • maahuiltia: ramera. (2 Maauiltia) puta ramera. (1 maauiltia) [Molina]
  • maaltia: (Schwaller) they bathe
  • maanani: desperezado. (1) [Molina]
  • maana: correosa cosa. (1) [Molina]
  • maanqui: (Wood) something stretched out (see Molina)
  • maanqui: desperezado. (2) [Molina]
  • maapolonaltia: (Wood) for an instrument that is used with the hands for cause s.o. to have blisters
  • maapoloni: (Wood) for a blister for form on one’s hand
  • maapopoloca: (Wood) to get blisters on one’s hands
  • maapopolotza: (Wood) for hot water to spill on s.o.’s hands and make them blister
  • maarrabez: (Wood) left (hand)
  • maatequia: (Wood) to pour water over s.o.’s hands
  • maatilia: (Wood) something very leathery, chewy (see Molina)
  • maatilia: cosa correosa. (2) correosa cosa. (1) [Molina]
  • maazcacualo: (Wood) for one’s hand or arm to tingle because of reduced circulation
  • maca, anicte: negar lo pedido. (1) [Molina]
  • macacahua: (Wood) to let something fall
  • macacapactli: castañetas. (1) [Molina]
  • macacapactli: castañuelas f
  • macacapania, nino: dar palmadas. preterito: oninomacacapani. (2) castañetas dar. (1) [Molina]
  • macacapania: (Wood) to clap, to applaud (see Molina)
  • macacapani: (Wood) to make tortillas
  • macacapatza, nino: idem. (Macacapania]], nino: dar palmadas. preterito: oninomacacapani.) (2) [Molina]
  • macacapatza: (Wood) to clap one’s hands continuously
  • macacapatza: (Wood) to clap, to applaud (see Molina and Karttunen)
  • macaciuhqui: tal qual . (1) [Molina]
  • macahcalaquia: (Wood) 1. to put one’s hands in one’s pockets when it’s cold or in order to search for s.t. 2. to stick one’s hands in a liquid
  • macahci: (Wood)
  • macahua, nitla/ huel/ nic: otorgar algo, o conceder, o soltar algo dela mano. preterito: onitlamacauh. (2 Macaua, nitla, vel, nic) [Molina]
  • macahua, tito: despartirse los que riñen, o apartarse y diuidirse vnos de otros. preterito: otitomacauhq[ue]. (2 Titomacaua) despartirse assi. (1 tito, macaua) [Molina]
  • macahualtia, nitetla: diuidir, o apartar vnos de otros. preterito: onitetlamacaualti. (2 Macaualtia, nitetla) [Molina]
  • macahualtia: (Wood) to divide or separate some from others (see Molina)
  • macahua, mo: descasarse los casados. (1 momacaua) henderse desta manera. (1 momacaua) [Molina]
  • macahua, nic: otorgar. (1 nic, macaua) [Molina]
  • macahua, nino: henderse por si mesmo. (1 nino, macaua) [Molina]
  • macahua, nite: dar licencia a otro. preterito: onitemacauh. (2 Macaua, nite) dar licencia. (1 nite, macaua) licenciar. (1 nite, macaua) [Molina]
  • macahua, nitla: permitir algo a otro. (1 nitla, macaua) soltar algo dela mano. (1 nitla, macaua) dar licencia. (1 nitla, macaua) [Molina]
  • macahua: (Wood) abandon, leave behind; to give up, relinquish; agree
  • macahua: soltar, otorgar, conceder (nitla-)
  • macahuilia, nitetla: otorgar, o conceder algo a otro. preterito: onitetlamacauili. (2 Macauilia, nitetla) [Molina]
  • macahuilia: (Wood) to grant or to concede something to someone (see Molina)
  • macahuilia: (Wood) to have a shaman bless a dead person whose soul is not at peace
  • macaic: (Wood) may never
  • macalantia: (Wood) for a child to lift its arms when playing or in order to grab s.t
  • macalanti: (Wood) to go along extending one?s arms in an alternating fashion (as when one swims)
  • macalaquique: (Schwaller) they embarked
  • macalhuitectihui: (Schwaller) boats go striking each other
  • macalhuitequi: (Schwaller) boats strike each other; they hurl themselves into their boats
  • macalomo: no sea. (2) [Molina]
  • macamo zan xitlaixpanican: (Wood) do not be a hypocrite, faking one thing in public and doing something else to the contrary (see Molina)
  • macamo zan xitlaixpanican: no seays ipochritas mostrando vna cosa defuera consingimiento y haziendolo contrario della. (2 Macamo çan xitlaixpanican) [Molina]
  • macamo, no: s. se haga. &c. (2) [Molina]
  • macamo: (Wood) negative particle with optative; that not, that should not
  • macanapa: (Wood) to be or not to be in a certain place or part (see Molina)
  • macanapa: donde sea
  • macanapa: idem. (Macana]]: sea, o nosea en alguna parte, o lugar.) (2) sea en alguna parte. (1) [Molina]
  • macana: (Wood) if only somewhere, let it be that somewhere …
  • macani +: cura de yglesia, administrador delos sacramentos. (2 Te sacramento macani) [Molina]
  • macaocac: (Wood) may no one any longer
  • macaocac: ninguno ya. s. se atreua. &c. (2) [Molina]
  • macaoquic: (Wood) let … no longer
  • macapactli: (Wood) castanets, the percussion instrument that one holds in ones fingers and clicks while dancing (see Molina)
  • macapactli: castañeta. (2) castañeta. (1) [Molina]
  • macapana: (Wood) to clap one’s hands
  • macapania, nino: dar castañetas. preterito: oninomacapani. (2) castañeta dar. (1) [Molina]
  • macapania: (Wood) to clap
  • macapania: (Wood) to snap one's fingers (see Molina)
  • macatica nite huitequi: diciplinar o açotar. (1 macatica nite vitequi) [Molina]
  • macauhqui: (Wood) a split, cracked wall or the like (see Molina)
  • macauhqui: hendida pared, o cosa semejante. (2) hendido. (1) [Molina]
  • macauhtoc: (Wood) something loose, separate
  • macaxoc hueitlatlacolli: pecado grande. (1 macaxoc ueitlatlacolli) [Molina]
  • macaxoc: (Wood) something scary, scandalous or a very serious crime (see Molina)
  • macaxoc: cosa espantosa, o escandalosa, o delicto grauissimo. (2) hazaña escandalosa y mala. (1) [Molina]
  • macayac ica ximocacayahua: no engañes ni burles anadie. (2 Macayac yca ximocacayaua) [Molina]
  • macayac yca ximocacayahua: (Wood) do not lie, deceive nor ridicule, mock anybody (see Molina)
  • macayac: (Wood) let no one
  • macaya: (Wood) This word introduces a phrase that rectifies or clarifies an error in s.t. said earlier
  • macazomo: (Wood) do not be (see Molina)
  • macazotlein: (Wood) do not let it be anything (see Molina)
  • macazotlein: nosea nada. (2 Macaçotlein) aunque no aya nada, o no sea nada, o no hagas caso de que noaya nada, o que aya falta. (1 macaçotlein) [Molina]
  • maca +: ayuda echar o melezina. (1 tetlampanicte maca ynpatli) no por que yo no quiera. (1 ca amo maca nicnequi) [Molina]
  • maca +]], nicno: dar algo asi mismo. (1 nonoma nicnomaca) [Molina]
  • maca, nicno: tomar medicina. preterito: onicnomacac. (2) recebir medicina o cosa assi. (1) [Molina]
  • maca, nicte: dar algo a otro, o restituir. preterit]]: onictemacac. (2) dar algo a alguno. (1) [Molina]
  • maca, ninote: rendirse el vencido. (1) [Molina]
  • maca, no: s. de imperatiuo, o de auisatiuo vetatiuo. y es macamo sincopado. (2) [Molina]
  • maca: (Schwaller) let not, may not
  • maca: (Wood) let no, let not; be not; don't; no
  • maca: (Wood) This word introduces a phrase that rectifies or clarifies an error in s.t. said earlier
  • maca: (Wood) to give to someone, to issue, to restore
  • maca: dar (nite-)
  • maccahuahuitl: (Wood) hand sword of wood edged with obsidian
  • maccuahuitl: (Schwaller) war club
  • macecah: (Wood) commercial corn flour
  • macecec: (Wood) person whose hands are cold
  • macecepatic: (Wood) someone with cold, damp hans
  • macecepoa: (Wood) to have one's hand fall asleep; or, to have numbness of the hands (see Molina)
  • macecepoca: (Wood) for a person‘s or an animal’s hands to get numb
  • macecepoctli: (Wood) elbow
  • macecepohua, no: adormecerse me la mano. preterito: onomacecepoac. (2 Macecepoa, no) entomecerse la mano; y assi delos otros miembros. (1 no, macecepoua.) [Molina]
  • maceceya: (Wood) for a person to get cold hands
  • macedonecatl: macedonio
  • macedoniatlahtolli: lengua macedonia f
  • macedoniatl: macedonio
  • Macedonia: Macedonia
  • macedonia: ser macedonio
  • macehuahui: bailador. (1 maceuaui) [Molina]
  • macehualcopa: en cristiano, en mexicano
  • macehuale: (Wood) one who is worthy of favors or grants (see Molina)
  • macehuale: merecedor de mercedes. (2 Maceuale) digna persona. (1 maceuale) [Molina]
  • macehualiztli: (Wood) a dance (see Molina)
  • macehualiztli: baile m, danza f
  • macehualiztli: dança o baile. (2 Maceualiztli) dança o baile, f]]: areyto. (1 maceualiztli) baile o dança. (1 maceualiztli.) [Molina]
  • macehuallatoani: (Wood) he how talks rudely, disrespectful (see Molina)
  • macehuallatoani: hablador tal. (2 Maceuallatoani) [Molina]
  • macehuallatoa, ni: hablar rusticamente. preterito: onimaceuallato. (2 Maceuallatoa, ni) necear, dezir necedades. (1 ni, maceuallatoa) [Molina]
  • macehuallatoa: (Wood) to talk lacking sophistication, rustically (see Molina)
  • macehuallatoliztli: (Wood) rude and vulgar speech (see Molina)
  • macehuallatoliztli: habla desta manera. (2 Maceuallatoliztli) [Molina]
  • macehuallatolli: (Wood) the language of the commoners; popular language
  • macehualli 1: común, sencillo, sufrido, autóctono
  • macehualli 2: plebeyo, peón, vasallo, gente del pueblo
  • macehualli: (Schwaller) common folk; common man; man of low estate; commoner; vassal; desert; merit; lowly person; man; people
  • macehualli: (Wood) a commoner; later colonial period: an indigenous person (loaned to Spanish as macehual)
  • macehualli: vasallo. (1 maceualli) vasallo. (2 Maceualli) ombre o muger. (1 maceualli) villano no escudero o cauallero. (1 maceualli) [Molina]
  • macehuallotl: (Wood) commonness, vulgarity
  • macehuallotl: vasallaje, o cosa de maceuales. (2 Maceuallotl) seruil cosa. (1 maceuallotl) vasallaje. (1 maceuallotl) [Molina]
  • macehualoyan: corro donde bailan. (1 maceualoyan) [Molina]
  • macehualpan: (Schwaller) among common folk
  • macehualquixtia, nino: aceuilarse, o apocarse. preterito: oninomaceualquixti. (2 Maceualquixtia, nino) aceuilarse o apocarle. (1 nino, maceualquixtia) [Molina]
  • macehualquixtia: (Wood) to abase, belittle oneself (see Molina)
  • macehualquizqui: (Wood) to be humiliated (see Molina)
  • macehualquizqui: aceuilado assi. (2 Maceualquizqui) aceuilado. (1 maceualquizqui) [Molina]
  • macehualtia, ninote: hazer a otros vasallos mios prete: oninotemaceualti. (2 Maceualtia, ninote) [Molina]
  • macehualtia, nite: darvasallos a otro, o echar algo ala rebatiña. preterito: onitemaceualti. (2 Maceualtia, nite) dar a alguno vasallos. (1 nite, maceualtia) [Molina]
  • macehualtia, nitetla: dar a merecer, o dar penitencia a otro. preterito: onitetlamaceualti. (2 Maceualtia, nitetla) [Molina]
  • macehualtia: (Wood) to give, to make deserving; to make into vassals
  • macehualtic: (Wood) having the manners of a peasant; clownish; or, mean (see Molina)
  • macehualtic: auillanado. (2 Maceualtic) villano no escudero o cauallero. (1 maceualtic) [Molina]
  • macehualtiliztli: (Wood) deserving or blessed (see Molina)
  • macehualtiliztli: merecimiento o dicha. (2 Maceualtiliztli) merecimiénto. (1 maceualtiliztli) [Molina]
  • macehualtilo, ni: soy hecho digno o merecedor d[e] algo. s. sin mi merecimiento. preterito: onimaceualtiloc. (2 Maceualtilo, ni) [Molina]
  • macehualtilo: (Wood) I am made worthy of something that I do not deserve (see Molina)
  • macehualtin: (Schwaller) common folk
  • macehualtin: (Wood) vassals or commoners, the common people (see Molina); plural of macehualli
  • macehualtin: gente f, muchedumbre f
  • macehualtin: plebe f, peones, vasallos, los merecidos de los dioses
  • macehualtin: vasallos, o pueblo menudo. (2 Maceualtin) gente o gentio. (1 maceualtin) [Molina]
  • macehualti +]], no: desdicha acaecer. (1 atle nomaceualti) [Molina]
  • macehualti, no: ser dichoso, o alcançar lo que dessea. preterito: onomaceualtic. (2 Maceualti, no) idem. (Nomaceual]]: lo mesmo es que nolhuil. preterito: onomaceualtic.) (2 Nomaceualti) dichoso ser y bienauenturado. (1 nomaceualti) alcançar lo desseado. (1 no, maceualti) digno ser de algo. (1 no, maceualti) ympetrar, alcançar. (1 no, maceualti) [Molina]
  • macehualti: (Schwaller) common folk; common people; commoners
  • macehualti: (Schwaller) she acts like a commoner
  • macehualti: (Wood) to be blissful, or to achieve what one desired (see Molina)
  • macehualtlacatl: (Wood) indigenous Mexican
  • macehualtlahtolli: lenguaje coloquial m
  • macehualtontli: (Wood) a poor commoner (macehualli with a diminutive ending)
  • macehualtzintli: (Schwaller) poor commoner
  • macehualtzitzinti: (Schwaller) common folk
  • macehualyetoca, nino: tenerse por sieruo, o por p[er]sona de baxa suerte. preterito: oninomaceualyetocac. (2 Maceualyetoca, nino) [Molina]
  • macehualyetoca: (Wood) to be seen as a servant, or a person with really bad luck (see Molina)
  • macehual, no: lo mesmo es que nolhuil. preterito: onomaceualtic. (2 Nomaceual) digno ser de algo. (1 no, maceual) [Molina]
  • macehuani: (Wood) a dancer (see Molina)
  • macehuani: bailarín, bailador
  • macehuani: baylador o dançador. (2 Maceuani) dançante. (1 maceuani) [Molina]
  • macehuayotl: danza f
  • macehua, ni: bailar, odançar. preterito: onimaceuh. (2 Maceua, ni) dançar o bailar. (1 ni, maceua) bailar o dançar. (1 ni, maceua) [Molina]
  • macehua, nic: conseguir, o merecerlo desseado. preterito: onicmaceuh. (2 Maceua, nic) cónseguir lo d[e]sseado. (1 nic, maceua) [Molina]
  • macehua, nitla: idem. o hazer penitencia. preterito: onitlamaceuh. (Maceua]], nic: conseguir, o merecerlo desseado. preterito: onicmaceuh.) (2 Maceua, nitla) robar a saco mano. (1 nitla, maceua) [Molina]
  • macehua: (Wood) to dance; to merit, get, or deserve that which is desired; to receive as a grant; to do penitence
  • macehua: danzar, bailar, sufrir, hacer penitencia v
  • macehuia in tetlazotlaliztli, nicno: ganar amor de otro. (1 nicno, maceuia yn tetlaçotlaliztli) [Molina]
  • macehuia, ninotla: merecer o alcançar lo desseado. preterito: oninotlamaceui. (2 Maceuia, ninotla) [Molina]
  • macehuia: (Wood) reverential of mahcehua (more common than mahcehua itself)
  • macel: (Wood) hopefully; or, at least (adverb) (see Molina)
  • macel: siquiera, o alomenos. aduerbio. (2) [Molina]
  • macentli: mazorca de maíz f
  • macepoa: (Wood) to have one's hands fall asleep; or, to have numbness of the hands (see Molina)
  • macepohua, no: adormecerseme la mano. preterito: onomacepouh. (2 Macepoa, no) entomecerse la mano; y assi delos otros miembros. (1 no, macepoua) adormecerse la mano. (1 no, macepoa) [Molina]
  • macepohuia: (Wood) for the hand or arm to tingle because of reduced circulation
  • macepohui: (Wood) for a person or an animal’s hand or paw to go numb
  • macepouhqui: (Wood) See MACEPOHUI
  • maceuhcatilli: dotado
  • maceuhqui: (Wood) dancer
  • maceuhqui: idem. (Maceuani]]: baylador o dançador.) (2) dançante. (1) [Molina]
  • maceuhtli: ympetrado. (1) [Molina]
  • mace: (Wood) particle cluster used in place of simple
  • machacayolihui, ni: tener callos enlas manos. preterito: onimachacayoliuh. (2 Machacayoliui, ni) [Molina]
  • machacayolihui: (Wood) to have callus' on the hands (see Molina)
  • machacayolin: (Wood) callus on the hands (see Molina)
  • machacayolin: callos delas manos. (2) [Molina]
  • machacayolli: callos de la mano. (1) [Molina]
  • machachacalihuini: (Wood) he who has callus' in his hands (see Molina)
  • machachacalihuini: el q[ue] tiene callos enlas manos. (2 Machachacaliuini) [Molina]
  • machachacalihui, ni: idem. preterito: onimachachacaliuh. (Machacayoliui]], ni: tener callos enlas manos. preterito: onimachacayoliuh.) (2 Machachacaliui, ni) hazerse me callos enlas manos. (1 ni, machachacaliui) [Molina]
  • machachacalihui: (Wood) to have callus' on the hands (see Molina)
  • machachacayolihui, ni: callos tener en las manos. (1 ni, machachacayoliui) [Molina]
  • machachalihui, ni: callos tener en las manos. (1 ni, machachaliui) [Molina]
  • machahcha: (Wood) to spit on s.o.’s hand
  • machahcoa: (Wood) for a person or animal to get a thorn stuck in their hand
  • machamo: (Wood) supposedly not, or they say no (see Molina)
  • machamo: dizque, ansina
  • machamo: dizqueno, o dizen que no. (2) dizque no. (1) [Molina]
  • machana, nitla: entretexer algo como seto de cañas trençadas. preterito: onitlamachan. (2) entretexer, como seto. (1) [Molina]
  • machana: (Wood) to interweave something like reeds from a headge (see Molina)
  • machana: entretejer cañas
  • machanqui: (Wood) something that is interwoven (see Molina)
  • machanqui: cosa entretexida desta manera. (2) entretexido assi. (1) [Molina]
  • machconetl: (Wood) s.o.’s niece or nephew
  • machetehhuia: (Wood) to strike s.o., and animal or s.t. with the blade of a machete
  • macheteh: (Wood) machete
  • mache: (Schwaller) especially
  • mache: (Wood) very much, especially (an intensifier)
  • machia: (Wood) to be known, to be apparent
  • machiceque: (Wood) those in the know, the all knowing (see Molina)
  • machiceque: sabidores tales. (2) [Molina]
  • machice: (Wood) he who knows, or he who has recent news, or a person who by position gains some belongings (see Molina)
  • machice: elsabidor, o el q[ue] tiene noticia de algo, o persona que de officio le pertenece algo. (2) [Molina]
  • machichina: (Wood) to suck one’s thumb or finger
  • machicnitl: (Wood) s.o.’s cousin
  • machihua, nino: hazerlo enlas manos. preterito: oninomachiuh. (2 Machiua, nino) hazerlo en las manos, cayendo en ymmundicia. (1 nino, machiua) [Molina]
  • machihua: (Wood) to do it in the hands (see Molina)
  • machilca: (Wood) s.t.?s taste
  • machilhuia: (Wood) to smear s.o.’s hands with chile
  • machilia +]], nicte: saber defectos agenos. preterito: itla onictemachili. (2 Itla nictemachilia) [Molina]
  • machilia, nicte: saber defectos agenos. preterito: onictemachili. (2) [Molina]
  • machilia, nitetla: disponer o repartir algo a otros conforme ala calidad de cada vno. preterito: onitetlamachili. (2) [Molina]
  • machilia: (Wood) to inform someone, or to come to know something from someone else, or to know something about someone (applicative of mati)
  • machilia: probar
  • machilistli: conocimiento m
  • machiliztica +: ygnorantemente. (1 amo machiliztica) [Molina]
  • machiliztli: conocimiento m
  • machiltilia: (Wood) to give s.t. food to taste
  • machin: (Wood) endearing appelative for a girl or young woman
  • machiomaca: (Wood) to be an example or role model, to help others persevere; for the bishop to confirm, give material to the one who writes or registers; or, to indicate or give an example (see Molina)
  • machiomiuhqui: tecla f
  • machiomiuki: tecla f
  • machionecaquiliztli: código m, seña f
  • machionekakilistli: código m, seña f
  • machiotia: (Wood) to assign; to designate; "to make a sign," literally, from machiotl (a sign); to record; to make manifest
  • machiotia: marcar, señalar (nitla-)
  • machiotica: (Wood) figuratively (see Molina)
  • machiotlacuiloni: teclado m
  • machiotlahtoa: alfabetizar
  • machiotlahtolloliztli: alfabeto m, abecedario m
  • machiotlajtoa: alfabetizar
  • machiotlajtololistli: alfabeto m, abecedario m
  • machiotlakuiloni: teclado m
  • machiotlalia: (Wood) to put in comparison or example (see Molina)
  • machiotlalilia: (Wood) exemplify, or to put order and consensus in the republic (see Molina)
  • machiotlatolli: (Schwaller) figure of speech; metaphor
  • machiotlatolli: (Wood) a parable; or, a similarity (see Molina)
  • machiotl: (Schwaller) example; insignia; mark; model; pattern; sign; standard
  • machiotl: (Wood) signal, sign, example, comparison; the sign of the cross; signature
  • machiotl: signo m, señal f, ejemplo m
  • machioyotlalia: ejemplificar (nitla-)
  • machistli: desagradable
  • machitia +]], nicte: idem. preterito: iuhcayotl onictemachiti. (Iuhcayotl nicteittitia]]: despojar o priuar aotro de quanto tiene. preterito: iuhcayotl onicteittiti.) (2 Iuhcayotl nictemachitia) [Molina]
  • machitia, nic: hazer saber onotificar algo a otros prete: onictemachiti. (2) [Molina]
  • machitia, nicte: noticia dar a otros de algo. (1) [Molina]
  • machitia: (Wood) to teach, inform
  • machitilistli: estudio m
  • machitiliztli: (Wood) prayer
  • machitiliztli: estudio m
  • machitla: (Wood) (responding to another) "no nothing, nothing is the matter" (see Molina)
  • machitla: no nada, o ninguna cosa. respondiendo a otro. (2) nada, ninguna cosa. (1) ninguna cosa. (1) [Molina]
  • machitoca, anicno: negar. (1) [Molina]
  • machitoca +]], nicno: negar de todo en todo. (1 çan niman amo nicnomachitoca) [Molina]
  • machitoca, nicno: conocer o confessar que hizo o dixo algo. preterito: onicnomachitocac. (2) conocer la culpa. (1 nicno, [m]achitoca) confessar a dios por dios. (1) confessar en juyzio, o ante juez. (1) [Molina]
  • machitoca: (Wood) to confess or recognize what one did or said (see Molina)
  • machiueli: todo poderoso. (2) [Molina]
  • machiuhqui: (Wood) than..comparative; with "amo" = "not in that way"
  • machiyahua: (Wood) to have grease or fat on one’s hands
  • machiyahuilia: (Wood) to smear s.o.’s hands with grease
  • machiyoana, nitla: ymagen sacar de otra cosa. (1) [Molina]
  • machiyomaca, nite: confirmar el obispo, dar materia al que escriue empadronar, señalar o dar exemplo. preterito: onitemachiomacac (2 Machiomaca, nite) dar muestra, o dechado para sacar del, o dar a otros buen exemplo. preterito: onitemachiomacac. (2 Machiomaca, nite) forma dar. (1) edificar a otros dandoles buen exé[m]plo; busca dar buén exé[m]plo. (1 nite, machiomaca) dar muestra o dechado. (1 nite, machiomaca) [Molina]
  • machiyopanolistli: comunicación f
  • machiyopanoliztli: comunicación f
  • machiyotia, te: confirmar o chrismar prete: te oyotica onitemachioti. (2 Machiotia, te oyotica, nite) [Molina]
  • machiyotia +, nite: dar señal enlo que se compra. preterito: onitepatio machioti. (2 Patio machiotia, nite) confirmar, dar este sacramento. (1 teoyotica nitemachiotia) [Molina]
  • machiyotia +: marcar plata. (1 niztacteocuitla machiyotia) [Molina]
  • machiyotia, nite: exemplificar, poner exemplo. (1) dar materia. (1) edificar a otros dandoles buen exé[m]plo; busca dar buén exé[m]plo. (1) [Molina]
  • machiyotia, nitla: reglar papel, o debuxar algo. preterito: onitlamachioti. (2 Machiotia, nitla) señalar. (1) signar. (1) reglar desta manera. (1 nitla, machiotia) figurar. (1) herrar ganado cón huego. (1) notar señalándo. (1) [Molina]
  • machiyotia: (Wood) to make a sign upon oneself, as in making the sign of the cross; to make a sign on someone or something or to set an example to someone
  • machiyotica: figuratiuamente. (2 Machiotica) figuratiuamente. (1) [Molina]
  • machiyotilli +: cosa señalada con la palma dela mano llena de tinta o de almagre. &c. (2 Tlamacpal machiotilli) [Molina]
  • machiyotiloni +: cuño de moneda. (1 tomin machiotiloni) [Molina]
  • machiyotlalia, ni: poner comparacion o exemplo. preterito: onimachiotlali. (2 Machiotlalia, ni) comparacion o exemplo poner. (1 ni, machiotlalia) [Molina]
  • machiyotlalia, nitla: exemplificar, poner exemplo. (1 nitla, machiotlalia) figurar. (1) [Molina]
  • machiyotlalilia, nite: exemplificar, o poner orden ycó[n]cierto enla republica. preterito: onitemachiotlalili. (2 Machiotlalilia, nite) exemplificar, poner exemplo. (1) concierto y orden poner enla republica. (1 nite, machiotlalilia) orden o buen concierto poner a otros. (1) dar buen orden y concierto. (1 nite, machiotlalilia) [Molina]
  • machiyotlalilia, nitla: exemplificar, poner exemplo. (1) [Molina]
  • machiyotlatoliztli: letra. (1 machiotlatoliztli) [Molina]
  • machiyotlatolli: parabola o semejança. (2 Machiotlatolli) figura parabola o semejança. (1) [Molina]
  • machiyotla +: figura de tres angulos, o esquinas. (2 Yexcampa nacace machiotla) [Molina]
  • machiyotl +: figura espherica o redonda. (1 yaualtic machiyotl) figura de tres angulos. (1 yexcampa nacace machiyotl) figura de quatro angulos ; y assi delos de mas. (1 nauhcampa nacace machiyotl.) dar buen exemplo alos otros. preterito: tezcatl machiotl oquitlali. tezcatl machiotl oquiteittiti. vel. oquiteithuiti. ocotl tlauilli teixpan oquiquetz. (2 Tezcatl machiotl quitlalia, tezcatl machiotl quiteittitia,) señal desta manera. (2 Patio machiotl) mojon, señal de terminos o de lindes. (2 Tepam machiotl) dar buen exemplo alos otros. preterito: tezcatl machiotl oquitlali. tezcatl machiotl oquiteittiti. vel. oquiteithuiti. ocotl tlauilli teixpan oquiquetz. (2 Tezcatl machiotl quitlalia, tezcatl machiotl quiteittitia,) mojon piedra. (1 tepam machiyotl) [Molina]
  • machiyotl: (Wood) sign, example
  • machiyotl: materia o dechado, de dónde sacamos algo. (1) exemplo o dechado de donde sacamos. (1) señal. có[m]paracion, exé[m]plo, o dechado. (2 Machiotl) dechado. (1 machiotl) señal. (1) signo por señal. (1) [Molina]
  • machiyotl: señal f
  • machiztia, nicno: dezir que sabe o entiende alguna cosa. preterito: onicnomachizti. o entre meterse sin ser llamado. (2) entender en algun negocio. (1) [Molina]
  • machiztia, nicte: notificar. (1) publicar, notificar o hazer saber algo a otros. preterito: onictemachizti. (2) denunciar algo a otros. (1) manifestar. (1) hazer saber algo a otros. (1) publicar lo que no se sabe. (1) [Molina]
  • machiztia, nitla: hazer saber algo a otros. (1) [Molina]
  • machiztia: (Wood) something that is known or heard (see Molina)
  • machiztia: (Wood) to say that one knows, understands something, or to interfere without being called upon; to publish, notify or make something known to others (see Molina)
  • machiztia: idem. preterito: omachiztiac. (Machizti]]: cosa que se sabe o suena. preterito: omachiztic.) (2) [Molina]
  • machizti: (Wood) to become known
  • machizti: cosa que se sabe o suena. preterito: omachiztic. (2) sabese, o suenase. (1) [Molina]
  • machmo: (Wood) no
  • machmo: no, o que no. aduerbio. para negar. (2) no; aduerbio para negar. (1) [Molina]
  • machochoa, mo: abraçarse dos poniendo elvnola cabeça eñ[e]l cuello del otro. preterito: omomacochoq[ue]. (2) [Molina]
  • machoncotl: (Wood) an upper-arm bracelet or bangle, made of feathers or shells
  • machoncotl: bracelete de pluma. (1) bracelete de pluma rica. (2) [Molina]
  • machoni +: apetitoso al gusto. (1 auiaca machoni) [Molina]
  • macho +: manifiesto ser. (1 vel macho) publica cosa sabida de muchos. (1 nouian macho) [Molina]
  • macho: (Schwaller) it is known; it is noted
  • macho: (Wood) a male animal, such as a mule (noun); or, masculine (adjective) (a loanword from Spanish)
  • macho: (Wood) to be enlightened, taught, made to know
  • machtemamauhti +: espantable cosa que pone gran temor. (1 nelli machtemamauhti) [Molina]
  • machtianimeh: estudiantes m, alumnos m, discípulos m
  • machtianimej: estudiantes m, alumnos m, discípulos m
  • machtiani: estudiante, alumno
  • machtia +, nite: idem. preterito: oniyolceuhcacopatemachti. (Yolceuhcacopamachtia]], nite: doctrinar o enseñar con mansedumbre y paciencia. preterito: oniteyolceuhcacopamachti.) (2 Yolceuhcacopa, nitemachtia) enseñar doctrinando y auisando con amor y con paciencia. (1 nite, pacca machtia) enseñar doctrinando y auisando con amor y con paciencia. (1 nite, yolceuhcacopa machtia) [Molina]
  • machtia +: doctrinar con benignidad y paciencia. (1 pacca nite, machtia) [Molina]
  • machtia 1: enseñar (nite-)
  • machtia 2: estudiar, saber
  • machtia, nino: aprender o estudiar. preterito: oninomachti. (2) estudiar. (1) deprender algo. (1) [Molina]
  • machtia, nite: enseñar o predicar. preterito: onitemachti. (2) doctrinar. (1) diciplinar o doctrinar. (1) sermonar. (1) mostrar letras o doctrina. (1) doctrinar con benignidad y paciencia. (1) predicar hazer sermon. (1) enseñar. (1) [Molina]
  • machtia: (Wood) to learn (nino) = reflexive of machtia, to teach; to teach someone something = nic. Class 3: onicmachtih. causative of mati.; or to preach (with nite) to be rich, to be happy, to be pleased
  • machtilia 1: saber de más (nic-)
  • machtilia 2: saber perfectamente (nite-)
  • machtilia: (Wood) to teach s.o.’s relative or pet how to do s.t
  • machtiloni: (Schwaller) teachable
  • machtiloni: (Wood) docile, or able to indoctrinate (see Molina)
  • machtiloni: docil y enseñable. (1) docil o doctrinable. (2) [Molina]
  • machtiloyan: universidad f
  • machtitiquizaz, nite: predicare de passada. (1 nite, machtitiquiçaz) [Molina]
  • machtli +: notado assi. (1 tlayollo machtli) [Molina]
  • machtli: (Wood) nephew, niece (of a man)
  • machtli: sobrino m
  • machtli: sobrino, hijo de hermana. (1) sobrino, hijo de hermano. (1) sobrino, de varon. (2) [Molina]
  • machuastik: digno, hermoso, honorable
  • machuaztic: digno, hermoso, honorable
  • machyotl: letra. (1) [Molina]
  • mach: (Wood) certainly; justly; totally; a lot; (in a question) by chance? perhaps?; it is said
  • mach: dizque, o dizen que. (2) dizque, o dizen que. (1) [Molina]
  • macica caqui, nitla: comprehender lo que se dize. (1) [Molina]
  • macicacaqui, nitla: comprehender y enté[n]der algo enteramente. preterito: onitlamacicacac. (2) entender muy bien lo que se dize o comprehenderlo. (1) [Molina]
  • macicacaqui: (Wood) to comprehend and understand something entirely (see Molina)
  • macicahuia innitlatlacoani, nic: ser consumado en maldad. preterito: onicmacicaui. (2 Macicauia innitlatlacoani, nic) [Molina]
  • macicahuia innitlatlacoani: (Wood) to be consumed in wickedness (see Molina)
  • macic +: aprouechado en algo. (2 Iyullo macic) [Molina]
  • macic: (Wood) an entire thing or massive (see Molina)
  • macic: maciça cosa. (1) cosa entera, o maciça. (2) [Molina]
  • macihuin: (Schwaller) although
  • macihui: (Schwaller) although
  • macihui: (Wood) even though, although
  • macihui: dado que, o puesto cato. (1 maciui) aunque. (1 maciui) aunque, o dado que, o puerto caso. (2 Maciui) [Molina]
  • macinamo: (Wood) even if it does not, maybe it will not, I bet it will not (see Molina)
  • macinamo: aunque no, o dado que no, o puesto caso que no. (2) [Molina]
  • maciohui: (Wood) for one’s hands to get tired after working or grasping s.t. for a long time
  • macitaliztli: pureza. (1) [Molina]
  • macitica icxitl: pata maciça. (1 macitica ycxitl) [Molina]
  • maciticauotl: sazon delo sazonado. (1 maciticavotl) [Molina]
  • maciticayotl: (Wood) a mature thing, or integrity of a thing that is matured, or whole (see Molina)
  • maciticayotl: sazon o integridad de cosa razonada, o entera. (2) [Molina]
  • macitica +: no estar cú[m]plido ni cabal. (1 amo macitica) falta, cosa no entera, ni cumplida. (1 amo macitica) [Molina]
  • macitica: (Schwaller) pure; whole
  • macitica: (Wood) something whole, something unadulterated
  • macitica: entera cosa. (1) pura cosa. (1) maciça cosa. (1) cosa entera, fina o pura. (2) [Molina]
  • macitiuh +: aprovechar en algo. (1 noyollo macitiuh) no certificarse oyr calá[n]do y enté[n]diendo algun negocio. preterito: onoyollo macitia. (2 Yollo macitiuh) yr entendiendo los negocios. (2 Noyollo macitiuh) [Molina]
  • macitoc: (Wood) something whole
  • macittaliztli: (Wood) a matured thing, or integrity of something matured, or whole (see Molina)
  • macittaliztli: idem. (Maciticayotl]]: sazon o integridad de cosa razonada, o entera.) (2) [Molina]
  • maciuhqui: (Wood) even if it is that way, as it is (see Molina)
  • maciuhqui: tal cual
  • maciuhqui: tal qual . (1) aunque sea tal, o tal qual es. (2) [Molina]
  • maci: (Schwaller) it is captured; it is caught; it is hunted
  • macno: mas, para continuar; aduerbio. (1) [Molina]
  • macoacihuiztli: (Wood) hand gout (see Molina)
  • macoaciuhqui: (Wood) to have gouty hands (see Molina)
  • macoa: (Wood) I will help others because I helped myself (see Molina)
  • macoa: ayudar por interés (nite-)
  • macochoa: (Wood) to be hugging another person placing each others head in the neck of the other (snug fit) (see Molina)
  • macocoa: (Wood) for s.o. or an animal to hurt their hand or paw
  • macocoltzin: (Wood) someone with crippled hands
  • macocoti: (Wood) for a person or animal to have a sore on the hand
  • macocototzahuiliztli: gota de manos. (1 macocototzauiliztli) [Molina]
  • macocototzahuiztli: (Wood) hand gout (see Molina)
  • macocototzahuiztli: gota de manos. (2 Macocototzauiztli) [Molina]
  • macocototza: (Wood) to pull fruit, vegetables, leaves or flowers off a plant or a tree
  • macocototzhuilia: (Wood) 1. to pick s.t.’s twigs one by one. 2. to bust the straps of s.o.’s sandals
  • macocototztic: (Wood) to have pain in the hands, like athiritis (see Molina)
  • macocototztic: gotoso desta manera. (1) gotoso de las manos. (2) [Molina]
  • macocoxqui: (Wood) to be one-handed (see Molina)
  • macocoxqui: manco delas manos. (1) manco delas manos. (2) [Molina]
  • macocoztic: (Wood) paw or foot of an animal colored yellow (see Karttunen)
  • macocqui: (Wood) very high/tall in stature, high priority or picked up (see Molina)
  • macocqui: leuantado assi. (1) empinado, o leuantado. (2) [Molina]
  • macocui: (Wood) for the river to grow or expand (see Molina)
  • macohuacihuiztli: gota de manos. (1 macoaciuiztli) gota de manos. (2 Macoaciuiztli) [Molina]
  • macohuaciuhqui: gotoso desta manera. (1 macoaciuhqui) gotoso de las manos. (2 Macoaciuhqui) [Molina]
  • macohua, nite: ayudar a otro porq[ue] me ayude. preterito: onitemacouh. (2 Macoa, nite) ayudar porque me ayuden. (1 nite, macoua) ayudar porque me ayuden. (1 nite, macoa) [Molina]
  • macohuia, ninote: alquilar obreros. preterito: oninotemacoui. (2 Macouia, ninote) alquilar obreros. (1 ninote, macouia) [Molina]
  • macohuia: (Wood) to hire laborers (see Molina)
  • macolli: brazo m
  • macoltic: manco que tiene torcida la mano. (1) manco, o lisiado dela mano. (2 Macultic) [Molina]
  • macomana: (Schwaller) it is raised up
  • macomana: (Wood) for the ocean to boil and be disturbed with a storm (see Molina)
  • macopichoa, nitla: arrollar conla mano papel, o cosa semejante. preterito: onitlamacopicho. (2) [Molina]
  • macopichoa: (Wood) to wrap paper using the hands or of that matter (see Molina)
  • macopilli: (Wood) a bracelet adorned with precious feathers
  • macopilli: bracelete de pluma. (1) bra[ç]alete de pluma rica. (2) [Molina]
  • macopina: (Wood) to copy a text or reproduce a drawing by hand
  • macopina: (Wood) to pull the handle off a bucket or other thing
  • macopinilia: (Wood) to pull the handle off a bucket or other thing that belong to s.o. else
  • macoquetza yn patiotl: (Wood) to raise the price of something that is sold (see Molina)
  • macoquetza: (Schwaller) it rises up; it sits up
  • macoquetza: (Wood) something very steep, or for the ocean to rise (waves) with the storm (see Molina)
  • macoquetztiuh: (Wood) for something to be growing or rising (see Molina)
  • macoquetztiuh: yr creciendo o yr aumentandose alguna cosa. (1) yr creciendo, o leuantarse algo. preterito: omacoquetztia. (2) [Molina]
  • macoquetz: (Schwaller) it rose upward
  • macotoctic =: = macotonqui (2 macotoctic) [Molina]
  • macotoctic: (Wood) one-handed due to self-mutilation (see Molina)
  • macotoctic: manco que tiene cortada la mano. (1) manco dela mano porse la auer cortado. &c. (2) [Molina]
  • macotohua, nite: mancar de manos. (1 nite, macotoua) [Molina]
  • macotoltic: (Wood) person who has had a hand or arm cut off
  • macotona, nite: cortar a otro la mano. preterit]]: onitemacoton. (2) [Molina]
  • macotona: (Wood) to cut off the hands of someone else (see Molina)
  • macotonilia: (Wood)
  • macotoni, ni: mancarse assi. (1) [Molina]
  • macotonqui: (Wood) to self amputate one of their hands (see Molina)
  • macotonqui: manco delas manos. (1 macotó[n]qui) lo mesmo es que macotoctic. (2) [Molina]
  • macototztzin: (Wood) for a person or an animal to have short arms
  • macoya: (Schwaller) it was given; they were given
  • macozotlac: floxo y negligente. (2 Macoçotlac) [Molina]
  • macoztic: (Schwaller) yellow-leafed, having a yellow leaf
  • macoztli: (Wood) bracelet
  • maco: (Schwaller) it is given
  • maco: (Schwaller) they are given
  • maco: (Wood) fist, grasp
  • macpal topilli: bordon que tiene vna mano labrada én lo alto. (1) [Molina]
  • macpalcomolli: palma dela mano acucharrada. (1) mano acucharrada. (2 Macpalcomulli) [Molina]
  • macpalcomulli: (Wood) a spoon-like hand, cupped (see Molina)
  • macpalco +: enla palma de mi mano. (2 Macpalco; no) [Molina]
  • macpalco, no: enla palma de mi mano. (2) [Molina]
  • macpalco: (Wood) in the palm of my hands (see Molina)
  • macpalhuehuei: (Schwaller) having wide pads
  • macpalitotia, nite: encantar a otro para le robar la hazienda. preterito: onitemacpalitoti. (2) encantar para hurtar. (1) [Molina]
  • macpalitotia: (Wood) to charm or enchant someone with the intention of stealing his or her land (see Molina)
  • macpalitoti: (Wood) a dancer who carries a dead woman's forearm
  • macpalli: (Wood) the palm of the hand (literally, seat of the hand); hand
  • macpalli: palma dela mano. (1) palma dela mano. (2) [Molina]
  • macpalmachiotia: (Wood) to use one's palm as a form of signaling (see Molina)
  • macpalmachiotl: (Wood) a signal made with the palm of their hand (see Molina)
  • macpalmachiyotia, nitla: señalar algo conla palma dela mano. preterito: onitlamacpalmachioti. (2 Macpalmachiotia, nitla) señalar con la palma. (1) [Molina]
  • macpalmachiyotl: señal de palma dela mano. (1) señal hecha conla palma dela mano. (2 Macpalmachiotl) [Molina]
  • macpalnacatl: (Schwaller) flesh of the palm of the hand
  • macpalpapatlactic: (Schwaller) having very wide pads
  • macpaltepotztli: la haz dela espalda dela mano, o delos artejos. (2 Macpalteputztli) [Molina]
  • macpalteputztli: (Wood) the beam of the back of the hand or the knuckles (see Molina)
  • macpalxochitl: (Wood) a type of plant (Chiranthodendron pentadactylon)
  • macpalxochitl: azucena f
  • macpalyolloco +: enel medio dela palma demi mano. (2 Macpalyolloco; no) [Molina]
  • macpalyolloco, no: enel medio dela palma demi mano. (2) [Molina]
  • macpalyolloco: (Wood) in the middle of the palm of my hand (see Molina)
  • macpalyollotli: (Wood) the middle of the palm of the hand (see Molina)
  • macpalyollotli: fuente dela palma dela mano. (1) el medio dela palma dela mano. (2) [Molina]
  • macpalzoa: (Wood) to open the hand, or to offer the hand, palm side up (see Molina)
  • macpalzohua, nino: abrir la mano, o tender la palma dela mano. preterito: oninomacpalçouh. (2 Macpalçoa, nino) abrir la mano. (1 nino, macpalçoa) [Molina]
  • macpa +: de mis manos, o por mis manos. (2 Macpa; no) [Molina]
  • macpa, no: de mis manos, o por mis manos. (2) [Molina]
  • macpa: (Wood) of my hands or from my hands (see Molina)
  • macpilli: palma de la mano f
  • macquahuitl: (Wood) wooden club with imbedded obsidian blades; a weapon; when this club is combined with iron, "sword" was meant
  • macruzaroa: (Wood) to place one’s hands over one’s belly, intertwining the fingers
  • mactecahua: traicionar (nite-)
  • mactia: (Wood) to surrender, submit; to hand something over
  • mactilia: (Wood) to deliver s.t. to s.o. in person
  • mactoca: (Wood) to find oneself worthy of something
  • macuahuitl: (Schwaller) war club; wooden sword
  • macuahuitl: lanza de mano f, macana f, palo de mano m
  • macuah: (Wood) word introducing a short phrase used to end a conversation when the speaker needs to leave and do s.t. else
  • macualli: (Wood) person with a knack for preparing things or doing good work
  • macuapachoa: (Wood) to smash s.o.’s hand
  • macuatilia: (Wood) for a heavy person or object to make the arms of the person who is carrying them or it tired
  • macuati: (Wood) for one’s arms to tire
  • macuatoca: (Wood) to stick s.o. or an animal in the hand with s.t. sharp
  • macuauhpitzoa: (Wood) to extend the arm or hand and hold it rigid, to exert force with the arm
  • macuauhtelolohuiqui: idem. (Moq[u]auhtelolouiani]]: idem. (Moquauhtelolomimilhuiani]]: el que juega alos bolos.)) (2 Maquauhtelolouiqui) [Molina]
  • macuauhtilia: (Wood) to tire out someone’s arms
  • macuauhti: (Wood) for the hands, arms to tire, grow stiff
  • macuauhuia, nitla: forçar virgen o a otra qualquiera. (1 nitla, maquauhuia) [Molina]
  • macuayotl: rama f
  • macuayo: (Wood) a tree’s or a plant?s branch
  • macua: (Wood) for a person or animal to bit another’s hand
  • macuecueti, ni: mancarse assi. (1) [Molina]
  • macuecueyotia: (Wood) for the water to make waves (see Molina)
  • macuecueyotia: ondear, hazer ondas la mar. (1) hazer olas el agua. preterit]]: omacuecueyoti. (2) [Molina]
  • macuecue: (Wood) to have an illness of the hands; or, to be one-handed (see Molina)
  • macuecue: manco delas manos. (1) enfermo o manco delas manos. (2) [Molina]
  • macuehcueltic: (Wood) 1. crooked hands, or a hand that is crooked in different places. 2. crooked branches
  • macuele =: = maque (2 macuele) = maocque (2 macuele) = mayecuel (2 macuele aduerbio) [Molina]
  • macuele: (Wood) compound introductory particle for clauses expressing strong wishes and exhortations; let it be that … , on with …
  • macuele: ea, aduerbio para incitar. (1) suso; aduerbio. (1) a ello, sus compañeros, ea ea a ello. (1) alto, aello, sus aello, ea ea aello. (1) ea ea, alto aello, suso. aduerbio. (2) [Molina]
  • macueloa, nino: torcerseme, o descó[n]certarse la mano. preterito: oninomacuelo. (2) [Molina]
  • macueloa, nite: torcer a otro la mano, o el braço prete: onitemacuelo. (2) torcer a otro la mano. (1) [Molina]
  • macueloa, nitla: abaxar la rama del arbol, tirando della. preterito: onitlamacuelo. (2) abaxar la rama del arbol, doblegandola. (1) [Molina]
  • macueloa: (Wood) to bring down the tree branch to get things from it; or, to twist one's hand or fling it out; or, to twist the hand or arm of another person (see Molina)
  • macuelpachihui: (Wood) for a tree branch to bend down, either before the wind or because it is heavy with fruit
  • macuelpachoa: (Wood) to twist s.o.’s hand
  • macuelpachyan: (Wood) elbow
  • macueltic: (Wood) person or animal with a crooked or twisted hand
  • macuepa: (Wood) to recoup one’s losses, to get square; to return, restore something
  • macuetlaxtic: (Wood) someone lacking strength in an arm, someone with a withered arm
  • macuetlaxtli +: bracelete otro. (1 matzopetztli macuetlaxtli) [Molina]
  • macuetlaxtli: (Wood) a certain type of bracelet (see Molina)
  • macuetlaxtli: cierto bra[ç]alete. (2) [Molina]
  • macuetlaxxo: (Wood) the skin of a person or a animal’s hand
  • macuexcohuatl: (Schwaller) "bracelet snake"
  • macuextia: (Wood) to bedeck something with a bracelet (see Karttunen)
  • macuextlaxcalli: (Schwaller) bracelet tortilla
  • macuextli: (Schwaller) bracelet
  • macuextli: (Wood) a bracelet with precious stones, perhaps originally for dolls (see Molina)
  • macuextli: sartal de piedras preciosas, o cosa semejáte que ponen enlas muñecas del braço. (1) axorcas, o sartal depiedras preciosas para las muñecas. (2) [Molina]
  • macuicui, nitla: recebir enlas manos. (1) [Molina]
  • macuihcuilichtic: (Wood) wrinkled skin of the hand
  • macuil matlac: (Schwaller) a few; a little bit
  • macuilamamachiotl: pentagrama m
  • Macuilcalli: (Wood) a deity; "Five House -- one of the Macuiltonaleque, the "youthful solar deities of sensual and esthetic pursuits"
  • macuilcan: (Schwaller) five places
  • macuilcan: (Wood) in five places (see Molina, who surely intended partes in lieu of pares)
  • macuilcan: en cinco lugares, o pares. (2) [Molina]
  • macuilcaxitl: (Schwaller) five bowls
  • Macuilcuetzpalli: (Wood) a deity; "Five Lizard" -- one of the Macuiltonaleque, the "youthful solar deities of sensual and esthetic pursuits"
  • macuilia: (Wood) to grab s.t. from s.o’s hand
  • macuilia: arrebatar de las manos
  • macuililhuitl +: el jueues. (2 Ic macuililhuitl semana) [Molina]
  • macuililhuitl: (Schwaller) five days
  • macuililhuitl: viernes m
  • macuilipilli: (Wood) one hundred cloths, mats, tortillas, pieces of paper, etc. (flat and thin things)
  • macuilipilli: cien mantas, esteras, o tortillas, pliegos de papel. &c. (2) [Molina]
  • macuillamantli: (Wood) five things or five places (see Molina)
  • macuillamantli: cinco cosas, partes, o partes. (2) [Molina]
  • macuillimetztli +: el mes de mayo. (2 Ic macuillimetztli yce xiuitl) [Molina]
  • macuilli +: cinco dias ha. et sic de alijs. (2 Ye macuilli) el quinto. (2 Inic macuilli) cinco vezes cinco. (2 Macuilpa macuilli) ynstrumento de cinco cuerdas; y assi delas demas. (1 mecaueuetl macuilli ymecayo) [Molina]
  • macuilli: (Schwaller) five
  • macuilli: (Wood) five
  • macuilli: cinco m
  • macuilli: cinco. (2) [Molina]
  • macuillo: quinto
  • macuilmatl: (Schwaller) five fathoms
  • macuilolotl: (Wood) five corn cobs or the like (see Molina)
  • macuilolotl: cinco maçorcas de mayz, o de cosa semejante. (2) [Molina]
  • macuilpa ixquich: (Wood) five times as much
  • macuilpa ixquich: cinco tanto. (2) [Molina]
  • macuilpa macuilli: (Wood) five times five (25) (see Molina)
  • macuilpa macuilli: cinco vezes cinco. (2) [Molina]
  • macuilpa matlacpa: (Wood) five times ten, i.e. fifty (see Molina)
  • macuilpa matlacpa: cinco vezes diez. i. cincuenta. (2) [Molina]
  • macuilpantli: (Wood) five rows
  • macuilpantli: cinco rengleras, o hileras de cosas o cinco renglones. (2) [Molina]
  • macuilpa: (Schwaller) five times
  • macuilpa: (Wood) five times (see Molina)
  • macuilpa: cinco vezes. (2) [Molina]
  • macuilpeso: (Schwaller) five pesos
  • macuilpoalli: cien m, ciento m
  • macuilpoalxihuitl: (Schwaller) one hundred years
  • macuilpohualcan: (Wood) in a hundred parts or places
  • macuilpohualcan: encien partes, o lugares. (2 Mac[u]ilpoalcan) [Molina]
  • macuilpohualipilli: (Wood) two thousand cloths, mats, tortillas, pieces of paper, etc
  • macuilpohualipilli: dos mil matas, esteras, tortillas, pliegos de papel. &c. (2 Macuilpoalipilli) [Molina]
  • macuilpohuallamantli: (Wood) a hundred things, partes, or pairs of something
  • macuilpohuallamantli: cien cosas, partes, o pares. (2 Macuilpoallamantli) [Molina]
  • macuilpohuallatamachiuhtli: (Wood) a quintal, a hundred-weight (one hundred pounds or 46 kilos); or, a fifth part of one hundred (see Molina and definitions of quintal)
  • macuilpohuallatamachiuhtli: vn quintal. (2 Macuilpoallatamachiuhtli) quintal. (1 macuilpoallatamachiuhtli) [Molina]
  • macuilpohualli: (Wood) one hundred (literally, five twenties)
  • macuilpohualli: ciento. (2 Macuilpoalli) [Molina]
  • macuilpohualpa ixquich: (Wood) a hundred times as much
  • macuilpohualpa ixquich: cien vezes tanto. (2 Macuilpoalpa ixquich) [Molina]
  • macuilpohualtetl: (Wood) a hundred times as much
  • macuilpohualtetl: idem. (Macuilpoalpa ixquich]]: cien vezes tanto.) (2 Macuilpoaltetl) [Molina]
  • macuilpohualxiuhtiliztli: (Wood) a century, the space of 100 years
  • macuilpohualxiuhtiliztli: siglo, espacio de cien años. (2 Macuilpoalxiuhtiliztli) siglo, espacio de cien años. (1 macuilpoalxiuhtiliztli) [Molina]
  • macuilquimilli: (Wood) one hundred loads, blankets or the like (see Molina)
  • macuilquimilli: cien cargas, o lios de mantas, o de cosa semejante, o cien mantas. (2) [Molina]
  • macuiltecpanpixqui: (Wood) "keeper of a hundred", a mid-level altepetl official
  • macuiltetl +: idem. (Inic macuilli]]: el quinto.) (2 Inic macuiltetl) [Molina]
  • macuiltetl: (Schwaller) five
  • macuiltetl: (Wood) five (see Molina)
  • macuiltetl: cinco. (2) [Molina]
  • macuiltianquiztli: (Wood) fair, or a market of five days (see Molina)
  • macuiltianquiztli: feria, o mercado de cinco en cinco dias. (2) feria de cinco en cinco dias. (1) [Molina]
  • macuiltin: (Schwaller) five
  • macuiltlatehuilli: pentágono m
  • Macuiltochtli: (Wood) a deity; "Five Rabbit" -- a calendar name; relates to the octli deities, fertility, and Macuiltonaleque; possibly a patron of featherworkers
  • macuiltonoa: (Wood) a rich person
  • macuiltono: (Wood) a person who has become rich
  • macuiltzin: (Schwaller) five
  • macuiltzontli: (Schwaller) two thousand
  • macuiltzontli: dos mil m
  • macuilxochitl: (Schwaller) five flower
  • Macuilxochitl: (Wood) a deity; "Five Flower" -- a calendrical name for the principal member of the Macuiltonaleque deities
  • macuilxochitl: cinco flores, signo de la musica y la danza en el calendario.
  • macuilyohual: (Schwaller) five nights
  • macuil: (Schwaller) five
  • macui: (Wood) to baptize someone
  • macui: (Wood) to grasp something, to take something in one’s hand
  • macultic: (Wood) single handed or a crippled hand (see Molina)
  • macutzin: mariguana m (cannabis sativa)
  • macxoyauh: (Schwaller) your fir branch
  • madagascariatl: madagascarense
  • Madagascaria: Madagascar
  • madagaskariatl: madagascarense
  • Madagaskaria: Madagascar
  • madre: (Wood) mother (a loanword from Spanish)
  • madriltecatl: madrileño
  • madriltekatl: madrileño
  • Madritl: Madrid
  • maestro: (Wood) master or teacher (a loanword from Spanish)
  • magestad: (Wood) majesty (a loanword from Spanish)
  • magnífico: (Wood) magnificent (a loanword from Spanish)
  • maguey: (Wood) an agave plant (a loanword from Spanish)
  • mahahuiltia: (Schwaller) she is given to amusement
  • mahahuiltia: (Wood) an honest harlot (see Molina)
  • mahaltiaya: (Schwaller) they were bathing
  • mahaltia: (Schwaller) they bathe
  • mahana: (Schwaller) it stretches
  • mahan: (Wood) precisely like that; just like that
  • mahcahua: (Wood) 1. to give permission to s.o. to go somewhere. 2. to tell a dead person they may rest in peace. 3. for people to disperse at the end of a meeting or ceremony
  • mahcahua: (Wood) 1. to throw s.t. away. 2. to release s.o. or s.t
  • mahcahuilia: (Wood) to have a shaman bless a dead person whose soul is not at peace
  • mahcahuilia: (Wood) to throw s.t. at s.o. or an animal
  • mahcehualli: (Schwaller) desert, merit; gift; recompense
  • mahcehualli: (Wood) merit, recompense, fortune
  • mahciltia: (Wood) 1. to hunt an animal with a trap. 2. for an animal to hunt and kill another. 3. to get entwined in s.t. or get one’s foot caught in a hole. 4. to step in excrement
  • mahci: (Schwaller) it is hunted
  • mahci: (Wood) for a person or animal to get trapped or stuck in s.t
  • mahcotonhuitzoa: (Schwaller) it leaps up
  • mahcuilia: (Wood) to become s.o.’s child’s godparent at baptism
  • mahcuiltia: (Wood) to have s.o. become a godparent of baptism
  • mahcui: (Wood) for the godparent to receive a baptized child as his or her own
  • mahhuahhuapahuiya: (Wood) for a person’s hands or an animals paws to go numb with cold
  • mahmaca: (Wood) to distribute or hand things out
  • mahmachilia: (Wood) 1. for a doctor to examine a patient with his or her hands. 2. to feel around for s.t. 3. to squeeze fruit with one’s hands to see if it is ripe
  • mahmacui: (Wood) to weed by hand
  • mahmae: (Schwaller) it has hands
  • mahmahtlactli: (Wood) ten each
  • mahmahtzoloa: (Wood) to squeeze s.t. repeatedly with both hands
  • mahmahuiltia: (Wood) to not take a task seriously
  • mahmahuitequetza: (Wood) for an animal to rear up repeatedly on its hind legs
  • mahmahui: (Wood) to be afraid
  • mahmana: (Wood) to place emptly buckets or pots someplace
  • mahmanelhuilia: (Wood) 1. to register (search through) s.o.’s belongings. 2. to handle s.t. that is for sale
  • mahmaneloa: (Wood) 1. to stir around with one’s hand seads that have been spread out, perhaps to dry. 2. to use one’s hands to search for s.t. that is in among other things
  • mahmani: (Wood) for water to lay on land with an uneven surface or covered with potholes; for water to be in many buckets
  • mahmantoc: (Wood) See MAHMANI
  • mahmapania: (Wood) to feel s.t. with one’s hands when one can not see it
  • mahmatzhuilia: (Wood) to palpate s.o.’s fruit to see if it’s ripe
  • mahmatzoa: (Wood) to palpate a fruit to see if it is ripe
  • mahmauhqui: (Schwaller) very fearful, very cowardly
  • mahmauhtilia: (Wood) for a person or an animal to run off another’s partner or offspring
  • mahmaxaloa: (Wood) to split a stick lengthwise partway down
  • mahmaxaltic: (Wood) tree with many small twigs
  • mahoma tlatlatlauhtilizcalli: (Wood) Moorish mosques (see Molina)
  • mahoma tlatlatlauhtilizcalli: idem. (Mahomacalli]]: mezquita de moros.) (2) [Molina]
  • mahoma tlatlauhtilizcalli: mezquita de mahoma. (1) [Molina]
  • mahomacalli: (Wood) Moorish mosques (see Molina)
  • mahomacalli: mezquita de moros. (2) mezquita de mahoma. (1) [Molina]
  • mahomacalli: mezquita f
  • mahomatlacatl: islámico, musulman
  • mahomayotl: islam m
  • mahpatlactli: (Wood) palm of s.o.’s hand
  • mahtzolhuilia: (Wood) 1. to take a handfull of s.o.’s seeds. 2. to steal s.o.’s fowl
  • mahtzoloa: (Wood) to grab s.t. or an animal with both hands
  • mahtzopaztli: (Schwaller) forearm
  • mahua, qui: cundir o traspasar la mancha el papel o la ropa. preterito: oquimauh. (2 Maua, qui) [Molina]
  • mahuahhuapahuiya: (Wood) for a person’s hands or an animals paws to go numb with cold
  • mahuahuana: (Wood) for a person or animal to scratch another’s hand
  • mahuahuana: (Wood) for a person or animal to scratch their hand
  • mahuaquihtli: (Wood)
  • mahua +, to]]: crecer alguna cosa, o aumentarse mucho. preterito: iuhquí[n]atloueiyac, omoteponaço, omotomauh (2 Iuhquin atl veiya, moteponaçoa, motomaua) [Molina]
  • mahua, nite: inficionar, o pegar enfermedad contagiosa a otro. preterito: onitemauh. (2 Maua, nite) pegar enfermedad contagiosa. (1 nite, maua) enloquecer a otro. (1 nite, maua) enfermedad contagiosa, pegar a otro. (1 nite, maua) contaminar o inficionar aotros. (1 nite, maua) [Molina]
  • mahua: (Wood) to infect people, to infect someone with a contagious illness; or, for a stain to bleed through a piece of paper or a piece of clothing
  • mahua: contagiar, contaminar, enloquecer, cundir
  • mahua: infectar (nite-)
  • mahuehueyac: (Wood) person or animal with long hands; tree with long branches
  • mahuel yuhye in amoyollo: (Wood)
  • mahuel yuhye in amoyollo: sed ciertos, o tened entendido. (2 Mauel yuhye in amoyollo) [Molina]
  • mahueliuhye immoyollo: sey cierto, o ten entendido. (2 Maueliuhye ymmoyollo) [Molina]
  • mahueliuhye ymmoyollo: (Wood)
  • mahuetzca: (Wood) s.o.?s good hand
  • mahueyac: (Schwaller) long hand
  • mahuia, nino: hazerlo enlas manos. preterito: oninomaui. (2 Mauia, nino) hazerlo en las manos, cayendo en ymmundicia. (1 nino, mauia) [Molina]
  • mahuia: (Wood) to do it with the hands, done with the hands (see Molina)
  • mahuichichihua, nino: componerse, o atauiarse. preterito: oninomauichichiuh. (2 Mauichichiua, nino) [Molina]
  • mahuichichihua, nitla: adornar, o atauiar algo. preterit]]: onitlamauichichiuh. (2 Mauichichiua, nitla) adornar; busca componer. (1 nitla, mauichichiua) adereçar y adornar algo honrosamente. (1 nitla, mauichichiua) [Molina]
  • mahuichichihua: (Wood) to improve, recover or dress up; to adorn, or dress something up (see Molina)
  • mahuichinia: (Wood) to raise one’s hand in order to call attention to oneself
  • mahuichini: (Wood) for a bone in one’s hand or arm to stick out due to a heavy blow or fall
  • mahuihcoltic: (Wood) 1. person or animal with a crooked or twisted hand. 2. a crooked or twisted tree branch
  • mahuihhuihcoltic: (Wood) 1. person or animal with crooked hands or paws, or with a hand or paw that is crooked in many places. 2. crooked branches, or a branch that is crooked in many places
  • mahuihuiac: (Schwaller) having long branches; having long leaves
  • mahuihuiyac: (Schwaller) long hands
  • mahuilia: (Wood) to fear someone
  • mahuilia: (Wood) to fear something, someone
  • mahuililli: (Wood) a rope used to hang a crib or basket that is hung next to the kitchen
  • mahuililli: miedoso
  • mahuiliztli: (Wood) fear
  • mahuiliztli: miedo m
  • mahuiloa: (Schwaller) she is dissolute
  • mahuilquixtiani: (Schwaller) one who dishonors herself
  • mahuilquixtiani: (Wood) someone that has many vices and of low spirit and self destroys their credibility/reputation (see Molina)
  • mahuilquixtia: (Schwaller) he dishonors himself; he demeans himself
  • mahuilquixtia: (Schwaller) she degrades herself, she dishonors herself
  • mahuilquixtiqui: (Wood) someone who has many vices and of low energy, self destroys their own credibility/reputation (see Molina)
  • mahuilquixtiqui: idem. o aceuilado. (Mauilquixtiani]]: vicioso y apocado, que disfama y apoca asi mesmo) (2 Mauilquixtiqui) aceuilado. (1 mauilquixtiqui) aceuilado. (1 mauilquixtiqui) [Molina]
  • mahuilquixti: aceuilado. (1 mauilquixti) [Molina]
  • mahuiltiani +: burlador tal. (1 teca mauiltiani) [Molina]
  • mahuiltiani: (Wood) someone playful
  • mahuiltia: (Schwaller) it plays
  • mahuiltia: (Wood) to play
  • mahuiltia: (Wood) to play; to pass the time
  • mahuiltia: jugar
  • mahuiltiliztli: (Wood) play, game
  • mahuiltiqui: (Wood) someone playful
  • mahuiltizque: (Schwaller) they will enjoy themselves
  • mahuiltiz: (Schwaller) he will be gladdened, he will enjoy himself
  • mahuini: (Wood) someone fearful, frightened
  • mahuitequetza: (Wood) for an animal to stand on its hind legs
  • mahuitequi, nitla: nadar con las manos, o chapear enel agua. (2 Mauitequi, nitla) chapear enel agua. (1 nitla, mauitequi) [Molina]
  • mahuitequi: (Wood) to swim using the hands (swim with the hands) or a veneer in the water (see Molina)
  • mahuitzauhqui: extremado, extremoso
  • mahuitzililoni: (Wood) honored one
  • mahuitziyan: (Wood) s.o.?s good hand
  • mahuitzmaca: graduar
  • mahuitzmactiliztli: graduación f
  • mahuitzmactli: graduado
  • mahuitzoa: engrandecer, lograr (nitla-)
  • mahuitzoco: (Schwaller) fearful
  • mahuitzoltelchihuani: renunciado
  • mahuitzoltelchihua: renunciar
  • mahuitzotia: canonizar, honrar (nite-)
  • mahuitzticayotl: autoridad f
  • mahuitztic 1: admirable
  • mahuitztic 2: extremo
  • mahuiz icac: (Wood) to assist or be in the presence of the great (people of high honor and respect) (see Molina)
  • mahuiz itlacoa, nite: disfamar a otro. preterito: onitemauizitlaco. (2 Mauiz itlacoa, nite) [Molina]
  • mahuiz itlacoa: (Wood) to defame one's self to defame another person, accuse them of heresy
  • mahuiz-: (Wood) honored (see Karttunen)
  • mahuizaquilia, nite: amedrentar a otro. preterito: onitemauiçaquili. (2 Mauiçaquilia, nite) miedo poner. (1 nitemauizaquilia) espantar, poner miedo a otros. (1 nite, mauiçaquilia) [Molina]
  • mahuizaquilia: (Wood) to intimidate (feed fear into) someone (see Molina)
  • mahuizauhca tlatoani: (Wood) one who speaks of marvelous things
  • mahuizauhca tlatoani: hablador de cosas marauillosas. (2 Mauiçauhca tlatoani) hablador de cosas altas. (1 mauiçauhca tlatoani) [Molina]
  • mahuizauhcatlatolli: habla desta manera. (1 mauiçauhcatlatolli) [Molina]
  • mahuizauhcayotl: (Wood) a marvelous thing (see Molina)
  • mahuizauhcayotl: marauillosa cosa. (2 Mauiçauhcayotl) solenidad. (1 mauiçauhcayotl) [Molina]
  • mahuizauhca: (Wood) marvelously (see Molina)
  • mahuizauhca: marauillosamente. (2 Mauiçauhca) solenemente. (1 mauiçauhca) [Molina]
  • mahuizauhqui: (Schwaller) admirable; marvelous; wonderful
  • mahuizauhqui: (Wood) something that is marvelous and admirable (see Molina)
  • mahuizauhqui: milagroso. (1 mauiçauhqui) yllustre cosa, famosa o esclarecida. (1 mauiçauhqui) cosa marauillosa y admirable. (2 Mauiçauhqui) estremada cosa. (1 mauiçauhqui) admirable cosa. (1 mauiçauhqui) señalado en bien. (1 mauiçauhqui) [Molina]
  • mahuizca: (Wood) honorably (see Molina)
  • mahuizca: honrosamente (2 Mauizca) soberamente. (1 mauizca) [Molina]
  • mahuizcuihuac: (Schwaller) there was fear, there was terror
  • mahuizcuique: (Schwaller) they were frightened
  • mahuizcuitia: (Wood) to learn from experience; to correct someone, to inspire a respectful attitude in someone
  • mahuizcui, ni: atemorizarse. preterito: onimauizcuic. (2 Mauizcui, ni) [Molina]
  • mahuizcui: (Wood) to be terrified (see Molina)
  • mahuizicac, ni: asistir o estar enla presencia d[e]los grandes. preterito: onimauizicaya. (2 Mauizicac, ni) estar delante del señor. (1 ni, mauizicac) [Molina]
  • mahuizitlacoa, nino: disfamarse. preterito: oninomauiz itlaco. (2 Mauizitlacoa, nino) [Molina]
  • mahuizitlacoa, nite: quebrar el credito o disfamar a otro. (1 nite, mauizitlacoa) [Molina]
  • mahuizmaca ipampa tlamatiliztli, nite: graduar. (1 nite, mauizmaca ypampa tlamatiliztli) [Molina]
  • mahuizmaca, nite: lo mismo es que mauiçomaca. preterito: onitemauizmacac. (2 Mauizmaca, nite) [Molina]
  • mahuizmaca: (Wood) to armor a knight, to bestow honor, consecrate someone (see Molina)
  • mahuizmati, nite: tener en estimacion a otro. preterito: onitemauizma. (2 Mauizmati, nite) tener respecto a otro. (1 nite, mauizmati) [Molina]
  • mahuizmati, nitla: tener o estimar algo en mucho prete: onitlamauizmat. (2 Mauizmati, nitla) estimar algo en mucho. (1 nitla, mauizmati) beneficiar plantas. (1 nitla, mauizmati) [Molina]
  • mahuizmati: (Wood) to honor, respect
  • mahuiznextia, nino: mostrarse alos otros muy atauiado, compuesto y glorioso. preterito: oninomauiznexti. (2 Mauiznextia, nino) [Molina]
  • mahuiznextia: (Wood) to present ourselves amongst others as very brave, daring, composed and gloriously (see Molina)
  • mahuiznotza, nite: hablar a otro con reuerencia yacatamiento. preterito: onitemauiznotz. (2 Mauiznotza, nite) hablar con reuerencia o acatamiento. (1 nite, mauiznotza) [Molina]
  • mahuiznotza: (Wood) to talk to someone else in a venerate and respectable manner and in submission (tribute homage) (see Molina)
  • mahuizo elehuiani: (Wood)
  • mahuizo elehuiani: codiciador de honra. (2 Mauiço eleuiani) [Molina]
  • mahuizo elehuia, ni: cobdiciar honra. preterito: onimauiço eleui. (2 Mauiço eleuia, ni) [Molina]
  • mahuizo elehuia: (Wood)
  • mahuizo elehuiliztli: (Wood) greed or desire of honor (see Molina)
  • mahuizo elehuiliztli: codicia, o desseo de honra. (2 Mauiço eleuiliztli) [Molina]
  • mahuizoa, mo: lograrse. (1 momauiçoa) [Molina]
  • mahuizoa, ni: afamarse, o recebir honra. preterito: onimauiçoac. (2 Mauiçoa, ni) encumbrarse en honra. (1 ni, mauiçoa) afamarse. (1 ni, mauiçoa) [Molina]
  • mahuizoa, nitla: admirarse. preterito: onitlamauiço. (2 Mauiçoa, nitla) embouecerse, mirando algo con admiracion. (1 nitlamauiçoa) lograr de alguna cosa. (1 nitla, mauiçoa) admirarse. (1 nitla, mauiçoa) marauillarse. (1 nitla, mauiçoa) [Molina]
  • mahuizoa: (Wood) to marvel at something, to see, behold, admire, be amazed by; to amaze, make reverent
  • mahuizocan +: el lugar mas digno de veneracion y secreto del templo. (2 Teopam mauiçocan) [Molina]
  • mahuizoelehuiani: desseoso assi. (1 mauiçoeleuiani) cobdiciador tal. (1 mauiçoeleuiani) [Molina]
  • mahuizoelehuia, ni: dessear o cobdiciar honra o hazienda. (1 ni, mauiçoeleuia) cobdiciar honra. (1 ni, mauiçoeleuia) [Molina]
  • mahuizoelehuiliztli: desseo tal. (1 mauiçoeleuiliztli) cobdicia assi. (1 mauiçoeleuiliztli) [Molina]
  • mahuizohua: (Wood) to become renowned, to receive honor
  • mahuizollani, mo: el que dessea ser estimado y respectado. (2 Momauiçollani) [Molina]
  • mahuizollani, nino: dessear ser honrado y estimado. preterito: oninomauiçollan. (2 Mauiçollani, nino) [Molina]
  • mahuizollani: (Wood) to desire to be honored and esteemed (see Molina)
  • mahuizolli: divertido
  • mahuizoloni: (Schwaller) worthy of admiration
  • mahuizomaca =, nite: = mahuizmaca (2 mauiçomaca ) [Molina]
  • mahuizomaca, nite: armar cauallero, o dar ordenes sacros. preterito: onitemauiçomacac. (2 Mauiçomaca, nite) [Molina]
  • mahuizomaca: (Wood) to armor, assemble knights or to give sacred orders (see Molina)
  • mahuizonenequiliztli: (Wood) to have an intense selfish desire for honor (see Molina)
  • mahuizonenequiliztli: codicia de honra. (2 Mauiçonenequiliztli) cobdicia assi. (1 mauiçonenequiliztli) [Molina]
  • mahuizonenequini: desseoso assi. (1 mauiçonenequini) [Molina]
  • mahuizonenequiztli: desseo tal. (1 mauiçonenequiztli) [Molina]
  • mahuizonenequi, ni: idem. preterito: onimauiçonenec. (Mauiçonequi]], ni: desear honra. preterito: onimauiçonec.) (2 Mauiçonenequi, ni) dessear o cobdiciar honra o hazienda. (1 ni, mauiçonenequi) [Molina]
  • mahuizonenequi: (Wood) desire honor (see Molina)
  • mahuizonequini: cobdiciador tal. (1 mauiçonequini) [Molina]
  • mahuizonequi, ni: desear honra. preterito: onimauiçonec. (2 Mauiçonequi, ni) cobdiciar honra. (1 ni, mauiçonequi) [Molina]
  • mahuizonequi: (Wood) to desire honor (see Molina)
  • mahuizopia: (Wood) to protect, hold the honor of another (see Molina)
  • mahuizopiya, nite: guardar la honra de otro. preterito: onitemauiçopix. (2 Mauiçopia, nite) [Molina]
  • mahuizopoloa =, nino: = mahuizpoloa (2 mauiçopoloa ) [Molina]
  • mahuizopoloa =, nite: = mahuizpoloa (2 mauiçopoloa ) [Molina]
  • mahuizopoloa, nino: disfamarse, o desonrarse. preterito: oninomauiçopolo. (2 Mauiçopoloa, nino) disfamarse. (1 nino, mauiçopoloa) [Molina]
  • mahuizopoloa, nite: disfamar, o deshonrar a otro prete: onitemauiçopolo. (2 Mauiçopoloa, nite) [Molina]
  • mahuizopoloa: (Wood) to discredit, or dishonor; to discredit, or dishonor someone (see Molina)
  • mahuizopololo =, ni: = mahuizpololo (2 mauiçopololo ) [Molina]
  • mahuizopololo, ni: ser infamado. preterit]]: onimauiçopololoc. (2 Mauiçopololo, ni) [Molina]
  • mahuizopololo: (Wood) to be discredited or lose fame (see Molina)
  • mahuizopopoloa, nite: disfamar a otro. preterito: onitemauiçopopolo. (2 Mauiçopopoloa, nite) [Molina]
  • mahuizopopoloa: (Wood) to discredit others (see Molina)
  • mahuizotelchihualiztli: (Wood) in a disparagement manner as such (see Molina)
  • mahuizotelchihualiztli: menosprecio tal. (2 Mauiçotelchiualiztli) [Molina]
  • mahuizotelchihua, ni: menospreciar honras, o dignidades. preterito: onimauiçotelchiuh. (2 Mauiçotelchiua, ni) [Molina]
  • mahuizotelchihua: (Wood) to disparage honors or reject an honorable job/title, status (see Molina)
  • mahuizotia +, nite: canonizar. (1 nite, sancto mauiçotia) [Molina]
  • mahuizotia, nite: dar honra, o gloria a otro. preterito: onitemauiçoti. (2 Mauiçotia, nite) afamar a otro. (1 nite, mauiçotia) glorificar dar gloria a otro. (1 nite, mauiçotia) [Molina]
  • mahuizotia: (Wood) to give honor or glory to another (see Molina)
  • mahuizoticatca: (Schwaller) it was awesome
  • mahuizotica: (Wood) honorably (see Molina)
  • mahuizotica: honrosamente. (2 Mauiçotica) [Molina]
  • mahuizotihui: (Schwaller) they go in glory, they go in honor
  • mahuizotiliani +: canonizador de sancto. (2 Te sancto mauiçotiliani) [Molina]
  • mahuizotiliztli +: canonizacion de sancto . (1 te sancto mauiçotiliztli) [Molina]
  • mahuizotilli +: sancto, o sancta canonizada. (2 Tla sancto mauiçotilli) canonizado. (1 tlasancto mauiçotilli) [Molina]
  • mahuizotl +: honra o dignidad consumada y perfecta. (2 Cenquizca mauiçotl) [Molina]
  • mahuizotl: (Schwaller) honor
  • mahuizotl: (Wood) honor
  • mahuizotl: (Wood) honor or a large dignity (rank) (see Molina)
  • mahuizotl: honra, o dignidad de grandes. (2 Mauiçotl) ditado o titulo de honra. (1 mauiçotl) [Molina]
  • mahuizotl: solemnidad f
  • mahuizototocani: desseoso assi. (1 mauiçototocani) [Molina]
  • mahuizototoca, ni: codiciar, o procurar honras, o dignidades. preterito: onimauiçototocac. (2 Mauiçototoca, ni) dessear o cobdiciar honra o hazienda. (1 ni, mauiçototoca) [Molina]
  • mahuizototoca: (Wood) an immense desire for wealth (almost a lust for wealth), to seek an honorable status (see Molina)
  • mahuizototoquiliztli: desseo tal. (1 mauiçototoquiliztli) [Molina]
  • mahuizoyotl: diversión f
  • mahuizo: (Schwaller) wonderful, marvelous
  • mahuizo: (Wood) something or someone honorable and glorious
  • mahuizo: cosa honrosa y gloriosa. (2 Mauiço) [Molina]
  • mahuizpan: (Schwaller) awesome place
  • mahuizpiya: (Wood) to hola someone in respect
  • mahuizpoloa, nino: lo mismo es que mauiçopoloa. preterito: oninomauizpolo. (2 Mauizpoloa, nino) disfamarse. (1 nino, mauizpoloa) henchirse de empacho y verguença. (1 nino, mauizpoloa) empacho auer de otro. (1 nino, mauizpoloa) desonrarse. (1 nino, mauizpoloa) [Molina]
  • mahuizpoloa, nite: lo mismo es que mauiçopoloa prete: onitemauizpolo. (2 Mauizpoloa, nite) quebrar el credito o disfamar a otro. (1 nite, mauizpoloa) quitar la honra. (1 nite, mauizpoloa) disfamar o otro. (1 nite, mauizpoloa) denostar o afrentar. (1 nite, mauizpoloa) deshonrar a otro. (1 nite, mauizpoloa) ynfamar. (1 nite, mauizpoloa) [Molina]
  • mahuizpoloa: (Wood) to dishonor
  • mahuizpoloa: deshorar (nite-)
  • mahuizpololiznezcayotia, nite: señalar a alguno por infame. preterito: onitemauizpololiznezcayoti. (2 Mauizpololiznezcayotia, nite) señalar enesta manera. (1 nite, mauizpololiznezcayotia) [Molina]
  • mahuizpololiznezcayotia: (Wood) to single out, accuse someone of infamy (see Molina)
  • mahuizpololo, ni: lo mismo es que mauiçopololo prete: onimauizpololoc. (2 Mauizpololo, ni) ynfamado ser. (1 ni, mauizpololo) [Molina]
  • mahuizpololo: (Wood) to dishonor oneself, loose their reputation, be embarrassed of their self (see Molina)
  • mahuiztemoa, nitla: buscar algo con mucha diligencia, y como a cosa de mucha estima. preterito: onitlamauiztemo. (2 Mauiztemoa, nitla) buscar algo con mucha diligencia. (1 nitla, mauiztemoa) [Molina]
  • mahuiztemoa: (Wood) to look for something (that is of great emotional value, very esteemed) very diligently (see Molina)
  • mahuiztia: (Schwaller) they were esteemed
  • mahuizticapil: (Schwaller) wonderful, very marvelous
  • mahuizticayotl: (Wood) the authority or dignity of revered person (see Molina)
  • mahuizticayotl: autoridad de persona. (1 mauizticayotl) auctoridad o dignidad de persona honrada. (2 Mauizticayotl) [Molina]
  • mahuiztica: notablemente. (1 mauiztica) [Molina]
  • mahuiztic +: matrona muger honrada. (1 ylamatlamatqui, mauiztic ciuatl) marauillosamente. (1 vel mauiztic) marauilloso. (1 cenca mauiztic) [Molina]
  • mahuiztic, ni: autoridad tener depersona. (1 ni, mauiztic) [Molina]
  • mahuiztic: (Schwaller) wonderful, marvelous; esteemed; estimable; noble; of good quality
  • mahuiztic: (Wood) something amazing, admirable, good, fine, marvelous, splendid
  • mahuiztic: admirable cosa. (1 mauiztic) hazaña marauillosa y heroyca. (1 mauiztic) solene cosa. (1 mauiztic) claro en fama. (1 mauiztic) estremada cosa. (1 mauiztic) onrado assi. (1 mauiztic) graue persona, de auctoridad. (1 mauiztic) yllustre cosa, famosa o esclarecida. (1 mauiztic) notable cosa. (1 mauiztic) noble por fama. (1 mauiztic) cosa marauillosa y de estima. (2 Mauiztic) autorizada persona. (1 mauiztic) milagroso. (1 mauiztic) [Molina]
  • mahuiztic: milagroso, solemne, impresionante
  • mahuiztic: solemne
  • mahuiztihuani: (Schwaller) venerable
  • mahuiztilia, anite: desacatar. (1 anitemauiztilia) [Molina]
  • mahuiztilia +, nite: canonizar. (1 nite, sancto mauiztilia) [Molina]
  • mahuiztilia, nino: onrarse. (1 nino, mauiztilia) [Molina]
  • mahuiztilia, nite: honrar y respectar a otro. preterito: onitemauiztili. (2 Mauiztilia, nite) tener respecto a otro. (1 nite, mauiztilia) graduar. (1 nite, mauiztilia) onrar con reuerencia a alguno. (1 nite, mauiztilia) orar a otro. (1 nite, mauiztilia) reuerencia catar. (1 nite, mauiztilia) reuerencia hazer. (1 nite, mauiztilia) honrar. (1 nite, mauiztilia) [Molina]
  • mahuiztilia: (Wood) to honor, respect
  • mahuiztililiztli +: canonizacionde sancto. (2 Te sancto mauiztililiztli) [Molina]
  • mahuiztilillani, tito: dessear ser honrados y respectados. preterito: otitomauiztilillanque. (2 Titomauiztilillani) [Molina]
  • mahuiztilillani, mo: cobdiciador tal. (1 momauiztilillani) desseoso assi. (1 momauiztilillani) [Molina]
  • mahuiztilillani, nino: dessear ser honrado y respectado. preterito: oninomauiztilillan. (2 Mauiztilillani, nino) desear ser respectado y honrado. (2 Ninomauiztilillani) cobdiciar honra. (1 nino, mauiztilillani) dessear o cobdiciar honra o hazienda. (1 nino, mauiztilillani) querer ser honrado y estimado. (1 nino, mauiztilillani) [Molina]
  • mahuiztilillani: (Wood) desirous of being honored and respected (see Molina)
  • mahuiztililo yyeyan: (Wood) a platform for the royal throne; or, an honored seat (see Molina)
  • mahuiztililo yyeyan: estrado. (1 mauiztililo yyeyan) estrado o assiento honroso. (2 Mauiztililo yyeyan) [Molina]
  • mahuiztililocatl: (Wood) honors
  • mahuiztililoni: (Schwaller) meriting wonder; worthy of honor; estimable; illustrious; of reverence; praiseworthy
  • mahuiztililoni: onrable cosa. (1 mauiztililoni) digno de honra. (1 mauiztililoni) claro en fama. (1 mauiztililoni) [Molina]
  • mahuiztililoya: (Schwaller) he was honored; he was revered; respected; it was honored; she was esteemed; they were honored
  • mahuiztililoya: (Wood) honor (the noun)
  • mahuiztililoz: (Schwaller) he will be honored
  • mahuiztililo: (Schwaller) he is honored
  • mahuiztiliztli: (Wood) adoration
  • mahuiztiz: (Schwaller) he will be esteemed
  • mahuizti, ni: ser estimado. preterito: onimauiztic. (2 Mauizti, ni) onrado ser. (1 ni, mauizti) esclarecerse o afamarse. (1 ni, mauizti) [Molina]
  • mahuizti: (Wood) to be esteemed (see Molina)
  • mahuiztlachihuale: (Wood) heroic, known for their virtues (male pronoun) (see Molina)
  • mahuiztlachihuale: hazañosa cosa assi. (1 mauiztlachiuale) hazañoso. (2 Mauiztlachiuale) [Molina]
  • mahuiztlachihualiztli: (Wood) heroism, an important act (see Molina)
  • mahuiztlachihualiztli: hazaña, o obra heroica. (2 Mauiztlachiualiztli) [Molina]
  • mahuiztlachihualli: (Wood) heroism, an important act (see Molina)
  • mahuiztlachihualli: hazaña marauillosa y heroyca. (1 mauiztlachiualli) idem. (Mauiztlachiualiztli]]: hazaña, o obra heroica.) (2 Mauiztlachiualli) [Molina]
  • mahuiztlalia ipampa tlamatiliztli, nite: graduar. (1 nite, mauiztlalia ypampa tlamatiliztli) [Molina]
  • mahuiztlalilia, nite: amedrentar a otros. preterit]]: onitemauiztlalili. (2 Mauiztlalilia, nite) espantar, poner miedo a otros. (1 nite, mauiztlalilia) [Molina]
  • mahuiztlalilia: (Wood) to intimidate others (see Molina)
  • mahuiztlaloa, nino: huyr de miedo. preterito: oninomauiztlalo. (2 Mauiztlaloa, nino) huir de miedo. (1 nino, mauiztlaloa) [Molina]
  • mahuiztlaloa: (Wood) to flee because of fear (see Molina)
  • mahuiztlatoa, ni: hablar con grauedad y cordura. (1 nimauiztlatoa) hablar prudentemente. preterito: onimauiztlato. (2 Mauiztlatoa, ni) [Molina]
  • mahuiztlatoa: (Wood) to speak prudently (see Molina)
  • mahuiztlazopia: (Wood) to guard, protect, put away something that is of high esteem (see Molina)
  • mahuiztlazopiya, nic: guardar algo como cosa de mucha estima. preterito: onicmauiztlaçopix. (2 Mauiztlaçopia, nic) [Molina]
  • mahuiztla, nite: honrar a otro. preterito: onitemauiztlac. (2 Mauiztla, nite) reuerencia catar. (1 nite, mauiztla) [Molina]
  • mahuiztla: (Wood) to honor another (see Molina)
  • mahuiztli: (Schwaller) fear; awe; fright; glory; honor; solemnity; wonder
  • mahuiztli: (Wood) fear, respect, something that deserves respect
  • mahuiztli: temor. (1 mauiztli) miedo. (1 mauiztli) miedo, o persona digna de honra. (2 Mauiztli) [Molina]
  • mahuizyopolihui: (Schwaller) his renown is destroyed, his renown perishes
  • mahuizyotl: (Schwaller) honor
  • mahuizyotl: (Wood) honor, fame
  • mahuizyo: (Schwaller) honored; esteemed
  • mahuizyo: (Schwaller) wonderful, marvelous
  • mahuizzocan +: secreto lugar eneltemplo. (1 teopan mauizçocan) [Molina]
  • mahuizzochimalli: (Schwaller) splendid shield
  • mahuizzohua, ni: esclarecerse o afamarse. (1 ni, mauizçoua) [Molina]
  • mahuizzohua: (Wood) to become renowned, to receive honor
  • mahuizzomaca ipampa tlamatiliztli, nite: graduar. (1 nite, mauizçomaca ypampa tlamatiliztli) [Molina]
  • mahuizzopiya, nite: guardar la honra a otro. (1 nite, mauizçopia) [Molina]
  • mahuizzopoloa, nite: quitar la honra. (1 nite, mauizçopoloa) ynfamar. (1 nite, mauizçopoloa) [Molina]
  • mahuizzopololo, ni: ynfamado ser. (1 ni, mauizçopololo) [Molina]
  • mahuizzopopoloa, nite: ynfamar. (1 nite, mauizçopopoloa) [Molina]
  • mahuizzotelchihualiztli: renunciacion assi. (1 mauizçotelchiualiztli) [Molina]
  • mahuizzotelchihua, ni: renunciar dignidad cargo o oficio. (1 ni, mauizçotelchiua) [Molina]
  • mahuizzotia, nite: milagroso y honroso hazer a otro. (1 nite, mauizçotia) onrar poniendo en dignidad a alguno. (1 nite, mauizçotia) engrandecer a otro. (1 nite, mauizçotia) esclarecer o afamar a otro. (1 nite, mauizçotia) [Molina]
  • mahuizzotia: (Wood) to render honor and glory to someone
  • mahuizzotica: gloriosamente. (1 mauizçotica) loablemente. (1 mauizçotica) onradamente. (1 mauizçotica) famosamente assi. (1 mauizçotica) marauillosamente. (1 mauizçotica) [Molina]
  • mahuizzotl +: majestad. (1 cenquizca mauizçotl) fama con mucha honra. (1 vey mauizçotl) maça de portero. (1 tlatoca mauizçotl) triumfar. (1 tiacauhyotica niccui yn mavizçotl) [Molina]
  • mahuizzotl: (Wood) honor
  • mahuizzotl: nobleza. (1 mauizçotl) estado grande assi. (1 mauizçotl) estima de estado. (1 mauizçotl) onra. (1 mauizçotl) solenidad. (1 mauizçotl) [Molina]
  • mahuizzo: (Schwaller) honored
  • mahuizzo: (Wood) someone who is the embodiment of honor
  • mahuizzo: señalado en bien. (1 mauizço) glorioso. (1 mauizço) encumbrado assi. (1 mauizço) famoso enesta manera. (1 mauizço) esclarecido. (1 mauizço) marauilloso. (1 mauizço) [Molina]
  • mahui, ni: temer. preterito: onimauh. (2 Maui, ni) miedo auer. (1 ni, maui) [Molina]
  • mahui: (Wood) to fear (see Molina)
  • mahui: ser honrado, asustar, tener miedo
  • mah: (Wood) See MAITL
  • maican: (Wood) the back of s.o.’s hand
  • maichcayoltic: (Wood) person with clean hands
  • maihhuiyoh: (Wood) person or animal with hairy arms
  • maihhuiyo: (Wood) body hair
  • maihilacatztic: (Wood) 1. person or animal with twisted hands or paws, or with a hand or paw that is twisted in many places. 2. twisted branches, or a branch that is twisted in many places
  • maihtoa: (Wood) to pray
  • maihui: bien esta, otorgando. (1 maiui) [Molina]
  • mailacatzihui: (Wood) 1. for one’s hand and arm to become paralyzed and crooked due to a minor embolism. 2. for one’s hand to become paralyzed and crooked after having exerted much effort to lift a heavy object
  • mailacatzoa: (Wood) for one’s hand to become twisted back
  • mailacatztic: (Wood) person or animal with a crooked or twisted hand
  • maili: delicado
  • mailli: delicado
  • mailpia: (Wood) to tie someone's hands (see Molina)
  • mailpitza: (Wood) to blow on s.o.’s hands
  • mailpiya +, ni: manear bestias. preterito: onicanallo mailpi. (2 Cauallo mailpia, ni) manear bestias. (1 ni, cauallo maylpia) [Molina]
  • mailpiya, nite: atar a otro las manos. preterito: onitemailpi. (2 Mailpia, nite) [Molina]
  • maipanticmatica inyepascua: hazer cuenta que es pasqua o dia de fiesta. (1 maypanticmatica ynyepasqua) [Molina]
  • maitia: (Schwaller) it happens
  • maitl +: manga de vestidura; y asside los de mas. (1 camisa maytl) [Molina]
  • maitl: (Schwaller) arm; hand
  • maitl: (Wood) hand; "hand" of an altepetl could also be another word outlying extension
  • maitl: braço, generalmente. (1) mano del hombre. (1) mano. (2 Maytl) [Molina]
  • maitl: mano f
  • maitoa, nino: alquilarse. preterito: oninomaito. (2 Maytoa, nino) alquilarse. (1) [Molina]
  • maitoa, nite: alquilar a otro mis esclauos. preterito: onitemaito. (2 Maytoa, nite) alquilar mis criados a otro. (1) [Molina]
  • maitzmini: (Wood) to receive an injection en the arm; to inject someone in the arm
  • maitzquia: (Wood) to grab s.o. or an animal’s hand or paw
  • maiuhqui: (Wood) as, in the manner of
  • maixnotza: (Wood) to beckon to someone with one’s hand
  • maiztitl: (Wood) s.o. or s.t.’s fingernail
  • maiztlacoa, nite: luchar con otro. preterito: onitemaiztlaco. (2 Mayztlacoa, nite) [Molina]
  • majestad: (Wood) majesty (a loanword from Spanish)
  • majomakali: mezquita f
  • majomatlakatl: islámico, musulman
  • majomayotl: islam m
  • makakapaktli: castañuelas f
  • makanapa: donde sea
  • makaua: soltar, otorgar, dar la mano, conceder (nitla-)
  • maka: dar (nite-)
  • makechtli: muñeca de la mano f
  • makistli: brazalete m
  • makixtia: escapar, liberar, librar salvar
  • makixtilistli: escapada f, escape m
  • makoa: ayudar por interés (nite-)
  • makoli: brazo m
  • makpalxochitl: azucena f
  • makpili: palma de la mano f
  • maktekaua: traicionar (nite-)
  • makuauitl: lanza de mano f, macana f, palo de mano m
  • makuayotl: rama f
  • makuilamamachiotl: pentagrama m
  • makuilia: arrebatar de las manos
  • makuililuitl: viernes m
  • makuili: cinco m
  • makuilo: quinto
  • makuilpoali: cien m, ciento m
  • makuiltlateuili: pentágono m
  • makuiltsontli: dos mil m
  • makuilxochitl: cinco flores, signo de la musica y la danza en el calendario.
  • makutsin: mariguana m (cannabis sativa)
  • mala tlacuacualtiloyan zazacatla: dehesa. (1 mala tlaquaqualtiloyan çaçacatla) [Molina]
  • malacachihui: (Schwaller) he becomes round; it becomes like a spindle whorl; it becomes round
  • malacachihui: (Wood) to spin, revolve
  • malacachilhuia +]], nicte: peruertir algo aotro pret: onicteyollo malacachilhui. (2 Yollo malacachilhuia, nicte) [Molina]
  • malacachiuhcatequi, nitla: cercenar o cortar ala redonda. preterito: onitlamalacachiuhcatec. (2) cercenar cortar ala redonda. (1) [Molina]
  • malacachiuhcatequi: (Wood) to crop or cut around something (see Molina)
  • malacachiuhcayotl: (Wood) the roundness of a buckler or target, or of a round table, etc. (see Molina)
  • malacachiuhcayotl: redóndez assi. (1) redondez de rodela o de mesa redonda. &c. (2) [Molina]
  • malacachiuhqui: (Schwaller) round, like a spindle whorl; shaped like a spindle whorl
  • malacachiuhtihui: (Schwaller) he goes becoming round
  • malacachoa in nitlachia, nino: mirar en derredor. (1 nino, malacachoa yn nitlachia) [Molina]
  • malacachoa, mo: ahocinarse el rio. (2) ahocinar se el rio. (1) [Molina]
  • malacachoa, nino: mirar en derredor. (1) ladearme estando énpie. (1) boluerse alderredor estando en pie, o dar bueltas al rededor. preterito: oninomalacacho. (2) boluerme al derredor. (1) bueltas dar en pie al derredor. (1) dar bueltas al derredor. (1) [Molina]
  • malacachoa, nitla: boluer algo al derredor. preterito: onitlamalacacho. (2) rodear. (1) boluer algo en derredor. (1) boluerlo de tras adelante. (1) [Molina]
  • malacachoa: (Wood) to grab a person’s hands and twirl them around
  • malacachoa: (Wood) to make something revolve, spin, to wind it up
  • malacachoa: girar, dar vueltas
  • malacachoni: girador, trepador
  • malacachtic: (Schwaller) circular, round, like a spindle whorl; shaped like a spindle whorl
  • malacachtic: (Wood) somethig round, circular
  • malacachtic: cerco o cosa redonda como luna. (1) circulo redondo. (1) redondo como mesa redonda. (1) [Molina]
  • malacachtontli: (Schwaller) small spindle whorl
  • malacactli: patín m
  • malacaehecatl: (Wood) whirlwind
  • malacametla tlatzotzona, ni: picar muela para moler. preterito: onimalaca metlatzotzon. (2) [Molina]
  • malacametla tlatzotzona: (Wood) to pick out a millstone to grind or mill (see Molina)
  • malacapatolli: ruleta f
  • Malacatepec: Donato Guerra (Lugar en el cerro de las husos o malacates), estado de México.
  • malacatlayocan: estacionamiento m
  • malacatl: (Schwaller) spindle; spindle whorl; spinning whorl
  • malacatl: (Wood) a spindle, bobbin, spiral; spindle whorl
  • malacatl: huso para hilar. (1) tortero de huso. (1) huso. (2) [Molina]
  • malacatl: rueda f, huso m
  • malacayana: conducir (nitla-)
  • malacayoticac: (Wood) the conjunction of a branches and leaves that make the exterior of the tree (a tree that resembles a cup) (see Molina)
  • malacayoticac: idem. (Malacayo]]: arbol copado.) (2) [Molina]
  • malacayo: (Wood) the conjunction of branches and leaves that makes the exterior of the tree (a tree that resembles a cup) (see Molina)
  • malacayo: capado arbol. (1) arbol copado. (2) [Molina]
  • malahua: enderezar (nitla-)
  • Malahuia: Malawi
  • malakachoa: girar, dar vueltas
  • malakachoni: girador, trepador
  • malakaktli: patín m
  • malakapatoli: ruleta f
  • Malakatepek: Donato Guerra (Lugar en el cerro de las husos o malacates), estado de México.
  • malakatlayokan: estacionamiento m
  • malakatl: rueda f, huso m
  • malakayana: conducir (nitla-)
  • malaki: disco m
  • malaqui: disco m
  • malasiatecatl: malayo
  • malasiatekatl: malayo
  • malasiatl: malayo
  • Malasia: Malasia
  • malasia: ser malayo
  • malaua: enderezar (nitla-)
  • Malauia: Malawi
  • malcochalhuia, nimitzno: abraçar por el cuello a otro. preterito: onimitznomalcochalhui. (2) [Molina]
  • malcochalhuia: (Wood) to hug someone's neck (see Molina)
  • malcochca: abarcar (nitla-)
  • malcochoa, nitla: abarcar algo. preterito: onitlamalcocho. (2) abarcar entre los braços. (1) [Molina]
  • malcochoa: (Wood) to embark something (see Molina)
  • malcochoa: aprisionar, cubrir
  • malcochtli: (Wood) a bending of the neck
  • malcochtli: recubrimiento m
  • Maldiviah: Maldivas
  • Maldiviaj: Maldivas
  • Maldonado: (Wood) a Spanish surname; the name of an important Spanish Fiscal in sixteenth-century New Spain (a loanword from Spanish)
  • malehuacuicatl: grave
  • maleque: (Schwaller) owners of captives; slave owners
  • maleuakuikatl: grave
  • male: (Schwaller) captor; one who owns a captive
  • malhuia, nino: regalarse, tratarse bien, o tener cuenta con su honra. preterito: oninomalhui. (2) dieta o templança tener assi. (1) tratarse bien o delicadamente. (1) perdonar por regalo. (1) [Molina]
  • malhuia, nite: guardar la honra a otro, o tratarlo bien. preterito: onitemalhui. (2) guardar la honra a otro. (1) [Molina]
  • malhuia, nitla: tratar bien y delicadamente alguna cosa. preterito: onitlamalhui. (2) tratar bien algo. (1) beneficiar plantas. (1) [Molina]
  • malhuia: (Wood) to take good care of something, handle it carefully
  • malhuili: (Wood) something protected, hallowed
  • malhuilli: (Wood) 1. s.t. sacred that should be handled with care and respect. 2. words that should not be used in certain circumstances
  • malhuilloh: (Wood) s.t. sacred that should be handled with care and respect
  • malhuilocayotl: honor m, estimación f, honorabilidad f
  • malhuiloni: (Wood) something that is so worthy it should be very well taken care of (see Molina)
  • malhuiloni: cosa digna de ser bien tratada. (2) digna cosa. (1) [Molina]
  • malhuiloni: digno
  • maliatl: malinés, maliano, malinesa
  • Malia: Mali
  • malichinia: (Wood) to injure or scrape one’s hand
  • malichini: (Wood) to scrape one’s hand
  • malichtic: (Wood)
  • malichtic: guedija de cabellos o cosa semejante. (2) guedija de cabellos o vedija. (1) [Molina]
  • malinalcatl: malinalca m, originario de Malinalco, estado de México.
  • Malinalco: (Wood) an important altepetl in what is today the state of Mexico
  • malinaliztli +: el acto de torcer soga, o cordel fuertemente. (2 Tlateteuh malinaliztli) [Molina]
  • malinali 1: enredadera f, hiedra f (hedera helix), doceavo día del calendario azteca y simboliza los frutos de la migración en otras tierras.
  • malinali 2: inclinado, torcido
  • malinalkatl: malinalca m, originario de Malinalco, estado de México.
  • malinalli 1: enredadera f, hiedra f (hedera helix), doceavo día del calendario azteca y simboliza los frutos de la migración en otras tierras.
  • malinalli 2: inclinado, torcido
  • malinalli: (Wood) grass(es), twisted grasses; twisted; also, a calendrical marker, a day sign
  • malinalli: paja para casas. (1) [Molina]
  • Malinalxochitl: (Wood) a goddess, older sister of Huitzilopochtli; mother of Copil
  • malina, nitla: torcer cordel é[n] cima del muslo. preterito: onitlamalin. (2) torcer. (1) torcer hilo o cordel de maguey o de algodon en cima del muslo. (1) [Molina]
  • malina: (Wood)
  • malina: (Wood) 1. to roll a small bundle of herbs over a babies skin in order to remove body hair. 2. to twist fibre in order to make thread, string or rope
  • malina: torcer
  • malinilia: (Wood) to repeatedly roll two threads on one’s leg to weave them together and form a thicker string or rope
  • malinki: torcido
  • malinqui tecomatl: (Wood)
  • malinqui tecomatl: hurta agua o escarnidor. (2) hurta agua o escarnidor vaso. (1) [Molina]
  • malinqui xico cuitla ocotl: (Wood)
  • malinqui xico cuitla ocotl: hacha de cera (2) [Molina]
  • malinqui xicocuitla ocotl: hacha para alumbrar. (1) [Molina]
  • malinqui: (Wood)
  • malinqui: cosa torcida, como cordel. &c. (2) torcida cosa como cordel. (1) [Molina]
  • malinqui: torcido
  • malintihuetzi, ti: caer dos enel suelo asidos. preterito: otimalintiuetzque. (2 Malintiuetzi, ti) caer juntamente algunos. (1 ti, malintiuetzi) [Molina]
  • malintihuetzi: (Wood)
  • malintiuh +: acompañar con buenas obras la fee. (1 quallachiualiztli yc malintiuh yc ilacatziuhtiuh yn notlane) [Molina]
  • Malintzin: (Wood) a reverential form of the woman's name, Marina; also a reverential form for Mary
  • malitecatl: malinés, malinesa
  • malitekatl: malinés, malinesa
  • mali: (Schwaller) slave
  • mali: prisionero
  • malkochka: abarcar (nitla-)
  • malkochoa: aprisionar, cubrir
  • malkochtli: recubrimiento m
  • malli: (Schwaller) captive; loot; booty
  • malli: (Wood) captive, prisoner
  • malli: catiuado assi. (1) captiuo en guerra, o captiuado. (2) preso. (1) prisionero. (1) [Molina]
  • malli: prisionero
  • mallotl: catiuerio en guerra. (1) [Molina]
  • mallotl: cautiverio m
  • malmicoaya: (Schwaller) there was slaying of captives
  • malmicoa: (Schwaller) there was dying of captives
  • malohlocotzoa: (Wood) to roll up one’s sleeves
  • malotl: cautiverio m
  • malpatsoa: abrir la mano
  • malpatzoa: abrir la mano
  • maltatl: maltés, maltesa
  • Malta: Malta
  • maltecatl: maltés, maltesa
  • maltekatl: maltés, maltesa
  • maltepeuh: (Schwaller) your city
  • maltequime: (Schwaller) tribute captives
  • maltia, ni/ huel/ ninaltia: bañarse en agua. preterito: onimalti. vel. oninalti. (2) [Molina]
  • maltiani: (Schwaller) one who bathes herself
  • maltiaya: (Schwaller) he bathed; he was bathed; she was bathed; they bathed; they were bathed
  • maltia 1: bañarse
  • maltia 2: cautivar (nite-)
  • maltia 3: ser maltés
  • maltia, ni: bañarse. (1) [Molina]
  • maltia, nicno: dar a entender que captiue yo al que otro auia captiuado. preterit]]: onicnomalti. (2) [Molina]
  • maltia, ninote: captiuar a otro. preterito: oninotemalti. (2) [Molina]
  • maltia, nite: captiuar para otro. preterito: onitemalti. (2) catiuar para otro. (1) [Molina]
  • maltia, nitetla: idem. preterito: onitetlamalti. (Maltia]], nite: captiuar para otro. preterito: onitemalti.) (2) [Molina]
  • maltia: (Schwaller) he bathes; he is bathed; it bathes itself; it is bathed; it is washed
  • maltia: (Schwaller) she bathes; she is bathed; they bathe
  • maltia: (Wood)
  • maltia: (Wood) to bathe
  • maltin: (Wood)
  • maltin: captiuos. (2) [Molina]
  • maltizque: (Schwaller) they will bathe
  • maltiz: (Schwaller) he will bathe; he is to bathe; he will be bathed; it will be bathed
  • maltiz: (Schwaller) she will bathe, she is to bathe; she will be bathed
  • malti, ni: captiuado ser. preterito: onimaltic. (2) catiuo ser. (1) [Molina]
  • malti: (Wood)
  • maluilokayotl: honor m, estimación f, honorabilidad f
  • maluiloni: digno
  • mal +: escandalizar; vide. (1 dar mal exemplo) [Molina]
  • mamaca, ticto: repartir algo entre si, o hazer algo avezes. preterito: otictomamacaque. (2) [Molina]
  • mamacahua: (Wood) to grant permission to s.o. after all
  • mamaca, nicte: repartir algo a otros. preterito: onictemamacac. (2) [Molina]
  • mamaca: (Wood) to distribute, give, divide something among several people
  • mamacehuallatoa, ni: ser descortes y rustico enel hablar. preterito: onimamaceuallato. (2 Mamaceuallatoa, ni) [Molina]
  • mamacehuallatoa: (Wood) to be discourteous and rustic in speaking (see Molina)
  • mamacehuallatoa: descortes. (1 mamaceuallatoa) [Molina]
  • mamacehuallatoliztica: (Wood) through rustic or discourteous speech (see Molina)
  • mamacehuallatoliztica: descortesmente assi. (2 Mamaceuallatoliztica) [Molina]
  • mamacehuallatoliztli: (Wood) a lack of courtesy and refinement in speaking (see Molina)
  • mamacehuallatoliztli: descortesia tal. (2 Mamaceuallatoliztli) [Molina]
  • mamacehuallatoltica: descortesmente. (1 mamaceuallatoltica) [Molina]
  • mamacehuallo tlatoliztli: descortesia. (1 mamaceuallo tlatoliztli) [Molina]
  • mamachihua: (Schwaller) it is made into paper
  • mamachilia: (Wood) to test something
  • mamachotla, nino: tener vanagloria, o cobdiciar ser alabado delo que haze, o dize. preterito: oninomamachotlac. (2) [Molina]
  • mamachotla, nite: lisongear. preterito: onitemamachotlac (2) adular; busca lisongear. (1) lisonjear, traer la mano por el cerro, cumpliendo con todos, por hazer su hecho; &c. (1) [Molina]
  • mamachotla: (Wood) to feel overly confident or to covet praise for one's work; or, to flatter someone else (see Molina)
  • mamachtia, nino: ensayarse o imponerse. preterito: oninomamachti. (2) exercitarme en armas; vel; simile. (1) ensayarse para algo. (1) [Molina]
  • mamachtia, nite: ensayar assi a otro. preterito: onitemamachti. (2) exercitar a otro. (1) ymponer o ensayar a otro. (1) [Molina]
  • mamachtia, nitla: ymponer o ensayar a otro. (1) [Molina]
  • mamachtia: (Wood) to test oneself or impose oneself; or, to test another person (see Molina)
  • mamachtlani, nino: cobdiciar honra o estimació[n] de su persona. preterito: oninomamachtlan. (2) [Molina]
  • mamachtlani: (Wood) to cover honor or admiration for oneself (see Molina)
  • mamacochoa, mo: abraçarse dos, poniendo el vno la cabeça enel cuello del otro. (1) [Molina]
  • mamactilia: (Wood) to deliver s.t. to s.o. in person
  • mamacue: (Schwaller) your paper skirt
  • mamacuilcan: (Wood) in each five parts or places (see Molina)
  • mamacuilcan: en cada cinco partes. (2) [Molina]
  • mamacuililhuitica: (Wood) every five days
  • mamacuilli: (Wood) of five in five; or, five for each one (see Molina)
  • mamacuilli: de cinco en cinco, o cada vno cinco. (2) [Molina]
  • mamacuilpa: (Wood) every five times (see Molina)
  • mamacuilpa: cada cinco vezes. (2) [Molina]
  • mamacuilpohualcan: (Wood) in each one hundred parts or places (see Molina)
  • mamacuilpohualcan: en cada cien partes. (2 Mamacuilpoalcan) [Molina]
  • mamacuilpohualli: (Wood) of one hundred in a hundred, or each hundred (see Molina)
  • mamacuilpohualli: de ciento en ciento, o cada vno ciento. (2 Mamacuilpoalli) [Molina]
  • mamacuilpohualtetl: (Wood) of one hundred in a hundred, or each hundred (see Molina)
  • mamacuilpohualtetl: de ciento en ciento, o cadavno ciento. (2 Mamacuilpoaltetl) [Molina]
  • mamacuiltetl: (Wood) of five in five; or, each one five (see Molina)
  • mamacuiltetl: de cinco en cinco, o cada vno cinco. (2) [Molina]
  • mamacui: (Wood) to pull a plant up by its roots after all
  • mamae: (Schwaller) having branches
  • mamahcahua: (Wood) to grant permission to s.o. after all
  • mamahcahua: (Wood) to release s.o. or an animal after all
  • mamahci: (Wood) for an animal to fall into a trap after all
  • mamahcuilia: (Wood) to become the godparent of s.o.’s child after all
  • mamahcui: (Wood) to become the godparent a child after all
  • mamahmaxaltic: (Wood) tree with many small twigs
  • mamahtiloc: asustado
  • mamahtli: asustado, espantado
  • mamahua: (Wood) 1. to inflect s.o. after all. 2. for a food that is spoiled to make cause other food it comes into contact with to spoil after all
  • mamahuia: (Schwaller) he is covered with paper
  • mamaicihui: (Wood) to gather things to gether quickly and leave
  • mamajtilok: asustado
  • mamajtli: asustado, espantado
  • mamalacachiuhca +: los remolinos de pelos detras delas orejas. (2 Tonacatzon mamalacachiuhca) [Molina]
  • mamalacachiuhqui: (Schwaller) round, like a spindle whorl
  • mamalacachoa, nino: andar al retortero o ala redonda. preterito: oninomamalacacho. (2) [Molina]
  • mamalacachoa: (Wood)
  • mamalacachtic: (Schwaller) arched, curled, round; like a spindle whorl
  • mamalacachti: (Schwaller) it becomes like round, it becomes like spindle whorls
  • mamalhuaztli: (Schwaller) fire drill (constellation)
  • mamalhuaztli: (Wood) a constellation (see Molina); also, a tool for making fire; a backpack for carrying things; a pectoral
  • mamalhuaztli: astillejos, constelacion. (2) astillejos, constellacion. (1) [Molina]
  • mamalhuia: (Wood) to acknowledge one’s sins, to load something on oneself
  • mamalhuiztli: (Wood) a carrier; a litter
  • mamali, tetlan nino: hender, o meterse entre mucha gente. preterito: tetlan oninomamal. (2) [Molina]
  • mamalia: taladrar (nitla-)
  • mamali +, nino: hender, o colarse é[n]tre otros prete: tetlan oninomamal. (2 Tetlan ninomamali) [Molina]
  • mamali +: hender, o meterse entre mucha gente. preterito: tetlan oninomamal. (2 Mamali, tetlan nino) [Molina]
  • mamali, nitla: taladrar, o barrenar algo. preterito: onitlamamal. (2) barrenar, o taladrar. (1) [Molina]
  • mamali: (Wood)
  • mamallitli: (Wood) fire sticks
  • mamaloni itconi: (Wood) the common people, vassals (see Molina)
  • mamaloni itconi: pueblo menudo, o vasallos. (2 Mamaloni ytconi) [Molina]
  • mamaloni +: pueblo de gente menuda. (1 ytconi, mamaloni maceualtin) vasallos o gente plebeya; per metaphoram. (1 ytconi, mamaloni) [Molina]
  • mamaloni: sudito o sujeto. (1) [Molina]
  • mamaltemohuia, nitla: descargar al que va cargado. (1 nitla, mamaltemouia) [Molina]
  • mamaltia, nic: abonar a otro enla hazienda. preterito: onicmamalti. (2) [Molina]
  • mamaltia, nicno: encargarse de algo. (1) encargar su conciencia. (1) tomar algo sobre su consciencia, vna cosa encargarse de algo, o tomar algo acuestas. preterito: onicnomamalti. (2) fiar enla haziénda abonándola. (1) tomar a su cargo. (1) [Molina]
  • mamaltia, nicte: encargar algo a otro. (1) echar la culpa a otro. (1) [Molina]
  • mamaltia, ninotla: tomar la carga acuestas. preterito: oninotlamamalti. (2) [Molina]
  • mamaltia, nitetla: cargar a otro, o encargarle algo. preterito: onitetlamamalti. (2) [Molina]
  • mamaltia: (Wood) to bathe after all
  • mamaltia: (Wood) to load, burden
  • mamaltilia: (Wood) to have a person or an animal carry s.t. or a baby on their back
  • mamaltin: (Schwaller) captives
  • mamaltin: (Wood) captives
  • mamaltin: captiuos. (2) catiuos y presos en guerra. (1) [Molina]
  • mamalti: (Schwaller) captives
  • mamalti: (Wood) captives
  • mamalti: captiuos. (2) [Molina]
  • mamaltzitzinti: (Schwaller) captives
  • mamamacuilpoalpa: (Wood)
  • mamamacuilpohualpa: cada cien vezes. (2 Mamamacuilpoalpa) [Molina]
  • mamana +]], mo: hazerse charcos de agua. preteriro. atl omomaman. (2 Atl momamana) [Molina]
  • mamana, nino: ensayarse aponer bién la rodela parase arrodelar. (1) [Molina]
  • mamana, nitla: poner la comida por orden y concierto enla mesa. preterito: onitlamaman. (2) poner la comida por ordén enla mesa. (1) [Molina]
  • mamana: (Schwaller) she becomes disturbed
  • mamana: (Wood) 1. to put a griddle, a pot or a jar on the fire, after all. 2. to put a plate, a bucket, a molcajete, a cup or a jar en the table or on the ground, after all
  • mamana: (Wood) put the food on the table in an orderly way (see Molina)
  • mamanenemi, ni: gatear. preterito: onimamanenen. (2) gatear, andar agatas. (1) [Molina]
  • mamanenemi: (Wood) to crawl, to move around on one's hands and knees
  • mamanilia, nic: ceuar aues para caçarlas. (1) [Molina]
  • mamanilia, nitla: poner ceuo para caçar algo. preterito: onitlamananili. (2) ceuar aues para caçarlas. (1) [Molina]
  • mamanilia: (Wood) to put out bait when hunting or trying to catch an animal
  • mamani +: destemplado ydesabrido estar el tiempo. (1 atlatlaca mamani) [Molina]
  • mamani: (Wood) to things to be individually spread out
  • mamapaca: (Wood) to wash the hands of one’s child’s godparents after all
  • mamapatohuiani: (Wood) a card player
  • mamapatohuiani: jugador de naypes. (2 Mamapatouiani) jugador assi. (1 mamapatouiani) [Molina]
  • mamapehua: (Wood) to keep pushing oneself away
  • mamapile: (Schwaller) fingered, having fingers
  • mamaquilia: (Wood) to hit a person, an animal or s.t. after all
  • mamarcharoa: (Wood) to march after all
  • mamasa: venados m, ciervos m
  • mamati, anino: ser atreuido y desuergonçado. preterito: aoninomama. (2) atreuerse con desuerguença. (1) [Molina]
  • mamati, ayocnino: perder a otros la verguença. preterito: ayoc oninomama. (2) [Molina]
  • mamatia, mo: ramas echar el arbol. (1) echar ramas el arbol o la vid. &c pre: omomamati. (2) echar ramas el arbol. (1) [Molina]
  • mamatia, nic: braços o manos poner alas imagines de bulto. (1) [Molina]
  • mamatia, nitla: poner braços alas ymagines de bulto. preterito: onitlamamati. (2) braços o manos poner alas imagines de bulto. (1) poner braços o manos ala ymagen de bulto. (1) [Molina]
  • mamatia: (Wood) to put arms on images in the round (see Molina)
  • mamatiloa, nite: vntar. (1) traer las piernas al enfermo, o apretar qualquier parte del cuerpo con las manos, para mitigar el dolor; &c. (1) [Molina]
  • mamatiloa: (Wood) to confound someone, to ensnare someone
  • mamati +: perder la verguença. (1 ayocnino, mamati) [Molina]
  • mamati, anitla: desmándarse y atreuerse a hazer algo. (1) [Molina]
  • mamati, mo: empachoso o vergonçoso. (2) [Molina]
  • mamati, nino: ser empachoso, o vergonçoso. preterito: oninomama. (2) [Molina]
  • mamati, nite: tener empacho de otros. preterito: onitemama. (2) empacho auer de otro. (1) [Molina]
  • mamati, nitla: idem. preterito: onitlamama. (Mamati]], nite: tener empacho de otros. preterito: onitemama.) (2) temer con verguença. (1) empacho auer de otro. (1) [Molina]
  • mamati: (Wood) to be shameful; to have embarrassment for others; for others to lose their shame
  • mamati: (Wood) to know the way after all
  • mamatlaltic: (Schwaller) dark green
  • mamatlapaltia: (Schwaller) it forms leaves; it produces leaves
  • mamatlapaltia: (Wood) for a tree to shed its leaves
  • mamatlaquechia: (Wood) to steady oneself by putting one’s hands on s.t
  • mamatlatl: escalera f
  • mamatlatl: grada para subir. (1) [Molina]
  • mamatsouak: manoseado
  • mamatso: manosear
  • mamatzohuac: manoseado
  • mamatzo: manosear
  • mamauhtia 1: aterrorizar, temer (nite-)
  • mamauhtia 2: espantar (nitla-)
  • mamauhtia, mo: medroso espeluzado o grimoso. (2) [Molina]
  • mamauhtia, nite: espantar, o amenazar a otro. preterito: onitemamauhti. (2) amedrentar o amenazar a otro. (1) temor poner a otros. (1) amenazar animal. (1) espantar o amedrentar. (1) atemorizar a alguno. (1) [Molina]
  • mamauhtia: (Wood) to get frightened; to frighten or threaten someone (see Karttunen)
  • mamautia 1: aterrorizar, temer (nite-)
  • mamautia 2: espantar (nitla-)
  • mamaxahuia, nino: desnudar o descubrir susverguencas. (1 nino, mamaxauia) [Molina]
  • mamaxima: (Wood) to trim the branches of a tree after all
  • mamaxixa: (Wood) to urinate after all
  • mamaxtla: (Wood) an herb whose roots are used in a mixture for curing difficulties with urination
  • mamayana: (Wood) to be hungry after all
  • mamaye xocomecatl: (Wood) something with arms or clinging vines (see Molina)
  • mamaye xocomecatl: vid con braço[s]. (1) vid ocepa con braços, o sarmientos. (2) [Molina]
  • mamaye: (Schwaller) it has branches
  • mamaza in tlacuacuayan: pasto lugar para pacer. (1 mamaça yn tlaquaquayan) [Molina]
  • mamaza intlacuayan: pesebre o pesebrera. (1 mamaça yntlaquayan) pesebre, o pesebrera. (2 Mamaça yntlaquayan) [Molina]
  • mamaza yntlaquayan: (Wood)
  • mamaza: (Schwaller) deer; deer (pl]]:); deer [pl]]:]
  • mamaza: (Wood)
  • mamaza: animalias, venados. &c. (2 Mamaça) [Molina]
  • mamaza: venados m, ciervos m
  • mamazoaltia: (Wood) to crucify someone
  • mamazoa: (Schwaller) it extends its hand
  • mamazohualtia +: aspar a alguno. (1 quauhtitech nite, mamaçoaltia) [Molina]
  • mamazohualtia, nite: crucificar o aspar a otro. preterito: onitemamaçoalti. (2 Mamaçoaltia, nite) crucificar a otro. (1 nite, mamaçoualtia) [Molina]
  • mamazohua: (Wood) to spread out both arms
  • mamazouhticac +: crucifixo. (1 cruztitech mamaçouhticac) [Molina]
  • mamazouhticac, ni: estar crucificado, o tener estendidos los braços. preterito: onimamaçouhticaya. (2 Mamaçouhticac, ni) crucificado estar o tener esténdidos los braços. (1 ni, mamaçouhticac) [Molina]
  • mamazouhticac: (Wood) to be crucified or to have the arms extended
  • mamaztli: (Wood)
  • mamaztli: pluma el cañon. (1) cañon con pluma. (2) [Molina]
  • mama +]], nech: caminar a cauallo. (1 cauallo nechmama) [Molina]
  • mama, nite: lleuar acuestas a otro, o regir y gouernar a otros. preterito: onitemama. (2) traer acuestas. (1) regir. (1) gouernar. (1) [Molina]
  • mama, nitla: lleuar carga acuestas. preterito: onitlamama. (2) traer acuestas. (1) [Molina]
  • mama: (Wood) to carry, bear
  • mama: llevar a cuestas, cargar
  • mama: manos f
  • mamecayo: (Wood) any kind of cord attached to s.t
  • mamelahua: (Wood) to extend one’s hand extiende
  • mamicqui: (Wood) one-handed
  • mamicqui: manco delas manos. (1) manco delas manos. (2) [Molina]
  • mamihmiqui: (Wood) for a person or an animals hand to go numb or tremble, and loose strength
  • mamimiqui, ni: mancarse assi. (1) [Molina]
  • mamina: (Schwaller) he has diarrhea; they have diarrhea
  • mamina: (Wood) to have painful gastrointestinal problems (see Molina)
  • mamohuiaya: (Schwaller) they soaped themselves
  • mamohuia: (Schwaller) he uses soap; it is spread on; it is washed; they wash their heads
  • mamohuiya: (Schwaller) they soaped themselves
  • mamolicmaquilia: (Wood) to hit s.o. on the elbow
  • mamolictehtzona: (Wood) to hit s.o. on the elbow
  • mamolictehtzonilia: (Wood) to hit s.o.’s relative on the elbow
  • mamolictli: (Wood) s.o.’s elbow
  • manípulo: (Wood) a sacred garment, like a stole but shorter (a loanword from Spanish)
  • manacayo: (Wood) the flesh of the hand
  • manahnahua: (Wood) to cross one’s arms
  • Manahuac: Managua (Lugar en mano de los nahuas), Nicaragua.
  • manahualli: (Wood) coverlet for a cradle, protection
  • manahuatia: (Wood) to cast something or someone away
  • manahuia, nino: defenderse, o hazer camara. preterito: oninomanaui. (2 Manauia, nino) defenderse. (1 nino, manauia) cagar. (1 nino, manauia) [Molina]
  • manahuia, nite: defendar a otro, o despartir alos que riñen. preterito: onitemanaui. (2 Manauia, nite) defender a otro generalmente. (1 nite, manauia) librar de peligro. (1 nite, manauia) despartir alos que riñen. (1 nite, manauia) [Molina]
  • manahuia: (Wood) to defend someone; or, to help bring to conciliation those who are in a conflict
  • manahuia: defender (nite-)
  • manalhuia, nitla: tratar bien alguna cosa. preterito: onitlamanalhui. (2) [Molina]
  • manalhuia: (Wood) to treat something well
  • manali 1: represa f
  • manali 2: tierra compactada f
  • manalli 1: represa f
  • manalli 2: tierra compactada f
  • manamaca, nino: alquilarse. preterito: oninonamacac (2) alquilarse. (1) [Molina]
  • manamaca, nite: alquilar a otro mis esclauos. preterito: onitemanamacac. (2) alquilar mis criados a otro. (1) [Molina]
  • manamaca: (Wood) to hire oneself out as a laborer to rent out one's slaves to another person
  • manamictli: (Wood) tool, instrument
  • manatili: manatí m (trichechus manatus)
  • manatilli: manatí m (trichechus manatus)
  • Manauak: Managua (Lugar en mano de los nahuas), Nicaragua.
  • manauia: defender (nite-)
  • manazque: (Schwaller) they will develop
  • manaz: (Schwaller) it will develop
  • mana +, nic: adiuinar en agua. (1 atl nicmana) desuanecer a otro assi. (1 tlayuualotl tepan nicmana) agorear en agua. preterito: atl onicman. (2 Atl nicmana) [Molina]
  • mana +, nino: fauorecer a otro. preterito: tepa[n] oninoman. (2 Tepan ninomana) [Molina]
  • mana +, tito]]: hazer algunos vando por si. preterito: cecni otitomanque. (2 Cecni titomana) [Molina]
  • mana +]], mo: tener vaguidos assi. preterito: tlayuuallotl nopan omoman. (2 Tlayuuallotl nopam momana) [Molina]
  • mana 1: elástico
  • mana 2: ofrecer, ofrendar (nitla-)
  • mana 3: poner
  • mana, mo: enroscarse la culebra, o repressarse el agua. preterito: omoman. (2) [Molina]
  • mana, nic: dezmar. (1) poner enel suelo plato, o cosas llanas, o hazer tortillas de mayz, antes que las cueza enel comalli. preterito: onicman. (2) poner cosas anchas o llanas. (1) [Molina]
  • mana, nitla: ofrecer ofrenda. preterito: onitlaman. (2) [Molina]
  • mana: (Schwaller) it increases in size; it is taken; it lengthens
  • mana: (Wood) to lay down flat things; to offer, put out; to found (as in a town)
  • mana: (Wood) to spread something out flat and smooth, to pat out tortillas
  • mancaxhuehueyac: (Wood) a shirt with long sleeves
  • mancax: (Wood) the sleeve of an article of clothing
  • mancebo: (Wood) a youth (a loanword from Spanish)
  • Manchapan: Castilla-La Mancha
  • manchatecatl: manchego
  • manchatekatl: manchego
  • manchatlacatl: manchego
  • manchatlakatl: manchego
  • manchatl: manchego
  • mancohtitlan: (Wood) mango season
  • mancohtlah: (Wood) place with many mango trees
  • mancuernohtia: (Wood) to tie two things together
  • mandamiento: (Wood) an official order, a ruling (a loanword from Spanish)
  • maneharoa: (Wood) to drive a vehicle
  • manehpaloa: (Wood) 1. intertwine the fingers of one’s hands. 2. to place a dead persons hands on his or her chest with the fingers intertwined
  • manehpaloltia: (Wood) to place the hands of a dead person on their chest and entwine their fingers
  • manehpanoa: (Wood) 1. intertwine the fingers of one’s hands. 2. to place a dead persons hands on his or her chest with the fingers intertwined
  • manelihui: (Wood) to be stirred, mixed, beaten together
  • maneliuhtoc: (Wood) something beaten to-gether, mixed by hand
  • manellamaz: (Schwaller) although he will take captives
  • maneloalistli: natación f
  • maneloaliztli: natación f
  • maneloani: waterpolista m, jugador de agua m
  • maneloa +: nadar con otro. (1 teuan nitla, maneloa) [Molina]
  • maneloa, nitla: nadar, o reboluer algo conla mano. preterito: onitlamanelo. (2) nadar, generalmente. (1) [Molina]
  • maneloa: (Wood) to mix s.t. with one’s hands or some utensil
  • maneloa: nadar (nitla-)
  • maneltic: (Wood) things mixed in together
  • manel: (Schwaller) although; even though; even; even if; nevertheless; no matter
  • manel: (Schwaller) no matter, even though
  • manel: (Wood) though, although, even though
  • manel: aunque
  • manel: dado que, o puesto cato. (1) aunque. aduerbio. (2) [Molina]
  • manenecalco: (Wood) a dining room (?)
  • manenemini: mamifero m, animal cuadrúpedo m
  • manenemi, ni: andar agatas. preterito: onimanenen. (2) [Molina]
  • manenemi: (Schwaller) animals; four-footed; they walk on four feet
  • manenemi: (Wood) to crawl
  • manenemi: andar
  • manenemi: animal de quatro pies. (1) bestia de quatro pies. (1) animal de quatro pies. (2) [Molina]
  • manenenque: (Schwaller) four-footed animals
  • manenenqui: (Schwaller) four-legged animal
  • manenenqui: (Wood) something that goes on all fours
  • manenetzotic: (Wood) congenital condition consisting of having and extra appendage on one’s hand
  • manenetzo: (Wood) congenital condition consisting of having and extra appendage on one’s hand
  • manen: (Wood) let it not be that, beware lest, etc
  • manen: mirad que no. s. se haga tal cosa, aduertiendo. vel. mirad bien y aduertid. (2) [Molina]
  • manepanoa, nino: casarse, desposarse, o jú[n]tar las manos prete: oninomanepano. (2) desposarse. (1) juntar las manos. (1) [Molina]
  • manepanoa, nite: casar a otros, o juntarles las manos. preterito: onitemanepano. (2) desposar o casar. (1) [Molina]
  • manepanoa: (Wood)
  • manextia: (Wood) to point out s.t. or s.t. with one’s finger
  • manextilia: (Wood) to point s.t. out to s.o. with one’s hand
  • manga: (Wood) sleeve(s) (a loanword from Spanish)
  • Manhatitlan: Nueva York
  • mani, nican: aqui esta el libro, plato, o lebrillo có[n] agua. &c. (2) [Molina]
  • mani, topam: los que nos rigen y gouiernan. preterito: topam omanca. (2) [Molina]
  • manicchiuhtie: (Wood)
  • manicchiuhtie: no tecures delo que yo hago. (2) [Molina]
  • manilacuahuitl: árbol de mango m, mangar m (manguea indica)
  • manilakuauitl: árbol de mango m, mangar m (manguea indica)
  • Manilan: Manila
  • manilatsapotl: mango m
  • manilatzapotl: mango m
  • manilia, nitetla: ofrecer o poner algo ante otro. preterito: onitetlamanili. (2) [Molina]
  • manilia: (Wood) to offer or put something before another
  • manilia: usar (nitla-)
  • maniliztli +: llanura de agua. (1 auel maniliztli) [Molina]
  • Manillan: Manila
  • maniltia: (Wood) to make things be a certain way, to rule or manage things
  • maniz: (Schwaller) it will rest; it will lie
  • mani +: llana cosa. (1 cem mani) cvaderno. (1 cecni mani amatl) tener]]: cc; ouejas . (1 matlactecpantin mani nochcauan) cosa que esta por si aparte. (2 Cecni mani) quaderno. (2 Nonqua mani amatl) [Molina]
  • mani: (Schwaller) it extends, it is; it spreads out; it lies; it prevails; it rests; it stretches; it lies flat; they are spread out; they are; they stand; they lie; they spread out; they remain
  • mani: (Wood) 1. for spring water to be where it has bubbled up out of the ground. 2. for water to be in a container or where it has collected after a rain. 3. for a griddle or pot containing food to be on the fire
  • mani: (Wood) to be (spread out); at, located at; is / are; here for things to be a certain way
  • mani: de, del
  • Manjatitlan: Ciudad de Nueva York
  • manketsali: ofrenda de plumas hermosas f
  • manki: el que ofrece
  • manoce: (Wood) nor
  • manoche: (Wood) nor, or else
  • manoc: (Wood) was set up, set down, assembled (passive form)
  • manoh: (Wood) permission
  • manojo: (Wood) a bundle of grass, twigs, etc. (a loanword from Spanish)
  • manotza, nite: llamar a otro conla mano. preterito: onitemanotz. (2) llamar conla mano. (1) [Molina]
  • manotza: (Wood)
  • manozo: (Schwaller) or; or else; but; perhaps
  • manozo: (Wood) although
  • manquetzalli: ofrenda de plumas hermosas f
  • manqui +: raso cosa rasa y llana. (1 vel manqui) [Molina]
  • manqui: (Wood)
  • manqui: crecido assi. (1) crecido en edad. (2) [Molina]
  • manqui: el que ofrece
  • mantecahyo: (Wood) greasy food or object
  • mantecaxxoh: (Wood) snail
  • mantecayo +: manteca de vacas. (2 Quaquaue y mantecayo) [Molina]
  • manteca +: manteca derretida. (1 tlaatililli má[n]teca) [Molina]
  • manteca: (Wood) lard (a loanword from Spanish)
  • mantelesto: (Wood)
  • mantelesto: manteles pequeños. (2) [Molina]
  • mantelexton: manteles pequeños. (1 má[n]telexton) [Molina]
  • mantelez: manteles. (1 manteles) [Molina]
  • mantel: (Wood) tablecloth, or other large rectangular cloth(?) (a loanword from Spanish)
  • manteo: (Wood) a long cloak or a mantle (a garment) worn by a priest (a loanword from Spanish)
  • mantepoltic: manco que tiene cortada la mano. (1 má[n]tepultic) [Molina]
  • mantica tilmatli: vestidura sin costura. (1) [Molina]
  • mantihui +: dedos en dos yr. (1 toome mantiui) yr de dos en dos. preterito: otoomemá[n]tiaque. (2 Toome mantiui) [Molina]
  • mantihui +: idem. preterito: otoome mantiaque. (Oome mantinemi, t]]: andar de dos en dos. preterito: otoome mantinenca.) (2 Oome mantiui, t) [Molina]
  • mantilla: (Wood) a mantilla (a loanword from Spanish)
  • mantimani: (Wood) to lie in a place, to be located somewhere
  • mantinemi, teixtlan ni: ser importuno. preterito: teixtlan onimantinen. (2) [Molina]
  • mantinemi +: andar de dos en dos. preterito: otoome mantinenca. (2 Oome mantinemi, t) ser importuno. preterito: teixtlan onimantinen. (2 Mantinemi, teixtlan ni) [Molina]
  • mantinemi +: andar pareados de dos en dos pre: otoome mantinenca. (2 Toome mantinemi) [Molina]
  • mantinemi: (Wood)
  • mantiuh, nic: poner algo e yrse. (1) [Molina]
  • mantiuh: (Schwaller) it goes resting; it lies
  • mantiuh: (Wood)
  • mantiuh: yr creciendo el muchacho. (2) [Molina]
  • mantoc: (Wood) See MANI
  • mantoc: rellanada cosa por el suelo. (1) [Molina]
  • manto: (Wood) cloak (a loanword from Spanish)
  • mantsanakuauitl: manzano m (malus sylvestris)
  • mantsanatl: manzana f
  • mantzanacuahuitl: manzano m (malus sylvestris)
  • mantzanatl: manzana f
  • mantzoco: (Wood) child unwilling to be separated from its mother
  • manzana octli: (Wood) apple liquor (partly a loanword from Spanish, manzana, apple)
  • manzana octli: vino de mançanas. (1 mançana octli) vino de mançanas. (2 Mançana octli) [Molina]
  • manzana: (Wood) apple, apple tree (a loanword from Spanish)
  • manzohtilia: (Wood) to break a horse or donkey
  • maoc tonahuiacan: (Wood)
  • maoc tonahuiacan: holguemonos agora vn rato. et sic de alijs. (2 Maoc tonauiacan) [Molina]
  • maocque: (Wood)
  • maocque: lo mesmo es que macuele. (2) [Molina]
  • maolinia: (Wood) to move one’s hand
  • maololi: puño m
  • maololli: (Wood)
  • maololli: puño dela mano cerrada. (1) puño cerrado dela mano. (2) [Molina]
  • maololli: puño m
  • maololoa, nitla: arrebañar algo. (1) [Molina]
  • maomiyo: (Wood) the bones of s.o. or s.t.’s hand
  • maopochtli: mano izquierda f, zurdo
  • maoque: ea, aduerbio para incitar. (1) [Molina]
  • maoya: (Wood) 1. to remove a flower’s petals by hand. 2. to degrain ears of corn by hand
  • maoyilia: (Wood) 1. to pluck the petals from a flower for s.o. 2. to remove the kernels from a corncob for s.o. by hand
  • mapaca: (Wood) to wash nixtamal with one’s hands
  • mapaca: (Wood) to wash the hands of the godparents of one’s child
  • mapachania: (Wood) to bend a branch down
  • mapachani: (Wood) 1. for a heavy branch to hang down. 2. for a person to lack strength in their arms and hands
  • mapachihui: (Wood) for a tree branch to bend before the wind or under the weight of it fruit
  • mapachin: (Wood) raccoon
  • mapachitli: (Schwaller) raccoon
  • mapachoa: (Wood) to bend a tree branch
  • mapachoa: (Wood) to seize something, lay hold of something or press something with the hand
  • mapachoa: asir, tomar en la mano
  • mapacholtia: (Wood) to bend a tree or branch down
  • Mapachtlan: Ayala (Lugar junto a los mapaches), Morelos.
  • mapachtli: mapache m (procyon lotor)
  • mapach: (Wood) raccoon; thief (by extension)
  • mapahpachontic: (Wood) to have a lot of hair on one’s hand
  • mapali: palma de la mano f
  • mapalnakatl: carne de la mano f, carne de la palma de la mano f
  • mapania: (Wood) for a person to fumble around for s.t. when it’s dark or if they have bad sight
  • mapapaca: (Wood) to wash one’s hands
  • mapapazol: (Wood) something rough, irritating
  • mapaquilia: (Wood) to remove lime water from s.o. else’s nixtamal with one’s hands
  • mapatlactli: (Wood) palm of one’s hand
  • mapatla +]], mo: flaca, cosa sin fuerças ni animo, o couarde. (1 aocvel momapatla) [Molina]
  • mapatla, nino: defenderse, o resistir preteri: oninomapatlac. (2) defenderse. (1) [Molina]
  • mapatla: (Wood)
  • mapa: (Wood) a map or a pictorial manuscript, a codex, a painting (a loanword from Spanish)
  • mapehua, nite: dar empuxon a otro, o echar a alguno por ay con desden. preterito: onitemapeuh. (2 Mapeua, nite) dar de mano con desden. (1 nite, mapeua) dar rempuxon. (1 nite, mapeua) [Molina]
  • mapehua: (Wood)
  • mapelli: (Wood) a measurement: the distance between extended arms
  • mapeloa: (Wood) to entend one’s arms
  • mapetzcolhuia, nic: deslizarse me algo delas manos. preterito: onicmapetzcolhui. (2) [Molina]
  • mapetzcolhuia: (Wood)
  • mapetzcolia, nitla: deslizarse algo delas manos. (1) [Molina]
  • mapetziquihui: (Wood) for a person or an animal’s hand to swell
  • mapetziquiuhtic: (Wood) 1. s.o. or an animal with fat hands or paws. 2. tree with thick limbs
  • mapiccatl: (Wood) glove
  • mapichoa, ni: chiflar có[n]el dedo. preterito: onimapicho. (2) [Molina]
  • mapichoa: (Wood)
  • mapichtli: (Wood) fist
  • mapictli: puñado
  • mapicton: (Wood) a small handful
  • mapiki 1: agarrar, cachar, apretar (nitla-)
  • mapiki 2: cerrar la mano
  • mapiktli: puñado
  • mapil chicuacen: hombre de seys dedos enlas manos. (2 Mapil chiquacen) [Molina]
  • mapil chiquacen: (Wood)
  • mapilchicuace: ombre de seys dedos enlas manos. (1 mapilchiquace) [Molina]
  • mapilcuechaquia: (Wood) to twist, sprain one’s finger
  • mapilhuia, nite: mostrar, o señalar a otro có[n]el dedo, o escoger, o elegir a alguno. preterito: onitemapilhui. (2) mostrar con el dedo. (1 nite, mapiluia) elegir o escojer. (1) [Molina]
  • mapilhuia, nitetla: idem. preterito: onitetlamapilhui. (Mapilhuia]], nite: mostrar, o señalar a otro có[n]el dedo, o escoger, o elegir a alguno. preterito: onitemapilhui.) (2) [Molina]
  • mapilhuia, nitla: señalar algo conel dedo mostrandolo a otros preterito: onitlamapilhui. (2) señalar con el dedo. (1) [Molina]
  • mapilhuia: (Wood) to point a finger at someone
  • mapilhuia: señalar con el dedo
  • mapilhuiliztli: señal con el dedo f
  • mapilhuitequi, nitla: herir alguna cosa conel dedo pret: onitlamapilhuitec. (2) herir con el dedo. (1) [Molina]
  • mapilhuitequi: (Wood)
  • mapilistli: articulación de los dedos f
  • mapilixtli: (Wood)
  • mapilixtli: artejo o coyuntura de los dedos de la mano. (1) la haz d[e]los dedos ola palma d[e]la mano. (2) [Molina]
  • mapiliztli: articulación de los dedos f
  • mapili: dedo m
  • mapilli +: dedo pulgar. (1 vei mapilli) [Molina]
  • mapilli: (Schwaller) finger
  • mapilli: (Wood) a finger (see Lockhart); also, a measurement, possibly 1.74 cm
  • mapilli: dedo dela mano. (1) dedo dela mano. (2) [Molina]
  • mapilli: dedo m
  • mapilnacatl: (Schwaller) flesh of the finger
  • mapilnakatl: carne del dedo de la mano m
  • mapiloa, non: mostrar con el dedo. (1) mostrar algo có[n]el dedo. preterito: ononmapilo. (2) [Molina]
  • mapiloa: (Wood) to point with the finger
  • mapiloque: (Schwaller) they pointed with their fingers
  • mapilpipitzoa: (Wood) to suck someone’s finger
  • mapilposteki: quebrarse un dedo
  • mapilpoztequi: quebrarse un dedo
  • mapiltecuhtli: pulgar m
  • mapiltekutli: pulgar m
  • mapiltepachoa: (Wood) to bruise one’s finger; to bruise someone’s fingers
  • mapiltepilhuia, nite: higar dar. (1) [Molina]
  • mapiltepilhuilia, nite: dar higas a otro. preterit]]: onitemapiltepilhui. (2) [Molina]
  • mapiltepilhuilia: (Wood)
  • mapiltepostli: falange f, dedo grande m
  • mapiltepoztli: falange f, dedo grande m
  • mapiltepoztli: los artejos dela mano. (2 Mapiltepuztli) [Molina]
  • mapiltepuztli: (Wood)
  • mapiltetequi: (Wood) to cut one’s finger
  • mapiltomahuac: (Wood) thumb
  • mapiltontli: (Wood)
  • mapiltontli: dedo meñique m
  • mapiltontli: dedo meñique o pequeño d[e]la mano. (1) dedo pequeño dela mano. (2) [Molina]
  • mapiltotomactic: (Schwaller) fat-fingered, having fat fingers
  • mapiltzalan +: entre los dedos de mis manos. (2 Mapiltzalan; no) [Molina]
  • mapiltzalan, no: entre los dedos de mis manos. (2) [Molina]
  • mapiltzalan: (Wood) between the fingers on one's hands (see Molina)
  • mapiltzatzapal: (Schwaller) lamed finger
  • mapiluia: señalar con el dedo
  • mapiluilistli: señal con el dedo f
  • mapilxocoyotl: (Schwaller) little finger
  • mapilxocoyotl: (Wood)
  • mapilxocoyotl: dedo meñique o pequeño d[e]la mano. (1) dedo niñique dela mano. (2) [Molina]
  • mapilxocoyotl: meñique m, dedo meñique m
  • mapilxokoyotl: meñique m, dedo meñique m
  • mapilzazalihuiyantli: (Wood) finger joit, knuckle
  • mapilzazaliuhyantli: (Wood)
  • mapilzazaliuhyantli: coyunturas delos dedos delas manos. (2 Mapilçaçaliuhyantli) [Molina]
  • mapil +: dedo pulgar. (1 touey mapil) dedo pulgar dela mano. (2 Touey mapil) [Molina]
  • mapipichoa, ni: chiflar con los dedos. (1) [Molina]
  • mapipichtli: (Wood) a whistle made by hand (see Molina)
  • mapipichtli: siluo hecho con las manos. (1) siluo hecho con las manos. (2) [Molina]
  • mapipitzahuac: (Schwaller) having slender branches; having slender leaves
  • mapipitzoani: (Schwaller) shrill whistler; whistler
  • mapipitzoa, ni: idem. preterito: onimapipitzo. (Mapipichtli]]: siluo hecho con las manos.) (2) [Molina]
  • mapipitzoa, nino: chuparse los dedos. preterito: oninomapipitzo. (2) chuparse los dedos. (1) [Molina]
  • mapipitzoa, nite: chupar a otro los dedos. (1) [Molina]
  • mapipitzoa: (Schwaller) he whistles; it whistles
  • mapipitzoa: (Schwaller) there is whistling; they whistle
  • mapipitzoa: (Wood) to lick/suck ones fingers (see Molina)
  • mapiqui 1: agarrar, cachar, apretar (nitla-)
  • mapiqui 2: cerrar la mano
  • mapiqui, nino: cerrar la mano. preterito: oninomapic. (2) cerrar la mano. (1) [Molina]
  • mapiqui, nitla: empuñar algo enel puño. (1) empuñar, o apretar algo enel puño. preterito: onitlamapic. (2) apretar algo enel puño. (1) [Molina]
  • mapiqui: (Wood) 1. to bandage one?s hand. 2. to wrap a baby up in cloth with the cuayolli
  • mapiqui: (Wood) to close ones hand; to make a fist, or to squeeze something in ones hand (see Molina)
  • mapitzahuac: (Schwaller) having slender leaves
  • mapitza: (Schwaller) he has diarrhea
  • mapitza: (Schwaller) they have diarrhea
  • mapiya: (Wood) to hold something in one’s hand
  • mapiza: (Schwaller) he has bloody diarrhea
  • mapochetlahtolli: lengua mapuche f, idioma araucano m
  • mapochetlajtoli: lengua mapuche f, idioma araucano m
  • mapochetl: mapuche, araucano
  • mapoch: (Wood) left hand
  • mapohpoztequi: (Wood) 1. for tree banches to break. 2. for a person or animal to break their hands
  • mapohpoztequi: (Wood) 1. to break tree branches. 2. to break s.o.’s hands
  • mapolactia, nitla: hundir assi con la mano. (1) hundir, o meter algo dentro d[e]l agua conla mano. preterito: onitlamapolacti. (2) [Molina]
  • mapolactia: (Wood) to submerse something underwater using your hands (see Molina)
  • mapolhuilia: (Wood) to smear s.t. on s.o.’s hands an animal’s feet
  • mapoloa: (Wood) to smear s.o.?s hands with s.t
  • mapopohua: (Wood) to clean one’s hands
  • maposteki: quebrarse la mano
  • mapoztecqui: manco que tiene torcida la mano. (1 mapuztecqui) manco delas manos. (2 Mapuztecqui) [Molina]
  • mapoztequi, nino: mancarse, o quebrarse la mano o el braço. preterito: oninomapuztec. (2 Mapuztequi, nino) [Molina]
  • mapoztequi, nite: mancar assi a otro. preterito: onitemapuztec. (2 Mapuztequi, nite) mancar de manos. (1 nite, mapuzteq[ui]) [Molina]
  • mapoztequi, nitla: cortar ramas, o ramos de arboles prete: onitlamapuztec. (2 Mapuztequi, nitla) [Molina]
  • mapoztequi: (Wood) 1. for a tree branch to break. 2. for s.o.’s hand to break
  • mapoztequi: (Wood) to become single-handed, or to break ones hand or your arm; to make someone single-handed (see Molina)
  • mapoztequi: quebrarse la mano
  • mapuztecqui: (Wood) one-handed (see Molina)
  • maquechtlantli: (Wood) wrist
  • maquechtli: (Wood) wrist, a part of the arm (see Molina)
  • maquechtli: muñeca de la mano f
  • maquechtli: muñeca parte del braço. (1) muñeca, parte del braço. (2) [Molina]
  • maquequeloa: (Wood) to tickle s.o. on the palm of the hand
  • maquequeyolli: choquezuela dela muñeca, o de la mano. (2 Maquequeyulli) [Molina]
  • maquequeyulli: (Wood) a big injury (jolt) to the wrists or hands (see Molina)
  • maqueya: (Wood) This word introduces a phrase that rectifies or clarifies an error in s.t. said earlier
  • maque: (Wood) lets go! yeah! (optative) (see Molina)
  • maque: ea, aduerbio para incitar. (1) lo mismo es que macuele. (2) [Molina]
  • maquia: (Schwaller) it is put; it is transplanted; she places herself; they are planted
  • maquichiuhtie: (Wood) do not think about it, do not pay attention to that (them)
  • maquichiuhtie: no tecures, o no hagas caso dello. (2) [Molina]
  • maquihquixtia: (Wood) for a person or animal to remove both hands or hoofs from someplace
  • maquihquixtilia: (Wood) to remove s.t. that s.o. is wearing on or has stuck in the skin of their hands
  • maquilia: (Wood) to hit s.o., an animal or s.t
  • maquiliztli +: curazgo o administracion delos sacramentos. (2 Te sacramento maquiliztli) [Molina]
  • maquitzquia: (Wood) to detain someone or to seize something with one’s hand
  • maquixtia, teopan nino: retraerse ala yglesia. preterito: teupan oninomaquixti. (2 Maquixtia, teupan nino) [Molina]
  • maquixtia +, nino: retraerse, o acogerse ala yglesia. preterito: teupan oninomaquixti. (2 Teupan ninomaquixtia) [Molina]
  • maquixtia +: retraerse ala yglesia. preterito: teupan oninomaquixti. (2 Maquixtia, teupan nino) [Molina]
  • maquixtia, nin: retraerse ala yglesia el culpado. (1) [Molina]
  • maquixtia, nino: lo mismo es que maquiça. preterito: oninomaquixti. (2) guarecerse. (1) huyr delos contrarios, retirandose. (1) huir, para saluarse. (1) huir como quiera. (1) escaparse de peligro. (1) [Molina]
  • maquixtia, nite: librar, o saluar a otro. preterito: onitemaquixti. (2) saluar. (1) librar de peligro. (1) redemir. (1) [Molina]
  • maquixtia: (Schwaller) water is extracted
  • maquixtia: (Wood) to redeem, liberate, or salvage
  • maquixtia: escapar, liberar, librar salvar
  • maquixtilia: (Wood) to snatch s.t. from s.o.’s hand
  • maquixtiliztli: escapada f, escape m
  • maquixtla: (Wood) to escape, free one self from danger or harm; to deliver someone from danger, to free someone, to redeem someone
  • maquiza =, nino: = maquixtia (2 maquiça ) [Molina]
  • maquizani: escapado desta manera. (1 maquiçani) [Molina]
  • maquiza, ni: escaparse, o librarse de algun peligro o daño. preterito: onimaquiz. (2 Maquiça, ni) escaparse de peligro. (1 ni, maquiça) [Molina]
  • maquiza: (Schwaller) they escape
  • maquiza: (Wood) to escape or liberate from danger and harm (see Molina)
  • maquizcoatl chiquimoli: (Wood) a gossiper, or someone that talks without thinking (see Molina)
  • maquizcoatl chiquimoli: chismero, o malsin. (2) [Molina]
  • maquizcoatl +: ser malsin. preterito: chiquimolin maquizcoatl onochiuh. (2 Chiquimolin, maquizcoatl mochiua) [Molina]
  • maquizcoatl: (Wood) a two-headed snake (see Molina)
  • maquizcoatl: culebra de dos cabeyas. (1) malsin. (1) chismero. (1) culebra de dos cabeças. (2) [Molina]
  • maquizqui: (Wood) the one that saved his or her self from danger (see Molina)
  • maquizqui: escapado desta manera. (1) el que se saluo de algun peligro. (2) [Molina]
  • maquiztetl: (Wood) bracelet, ornament
  • maquiztic: (Wood) like a bracelet
  • maquiztli: (Schwaller) bracelet
  • maquiztli: (Wood) a bangle or of that sort (see Molina)
  • maquiztli: axorca, o cosa semejante. (2 M[a]quiztli) [Molina]
  • maquiztli: brazalete m
  • maquiz: (Schwaller) he escaped
  • María: (Wood) Mary, the name; referring often to the mother of Jesus (a loanword from Spanish)
  • marcharoa: (Wood) to march
  • Maria ichpochtli (Tonantsin): Virgen Maria f
  • Maria ichpochtli (Tonantzin): Virgen Maria f
  • marqués: (Wood) marquise (a loanword from Spanish)
  • marques tlatocayotl: (Wood) the Marquesado; the tributes domain under the control of the Marqués del Valle (originally, Hernando Cortés)
  • marquez tlatocayotl: marquesado. (1 marques tlatocayotl) marquesado. (2 Marques tlatocayotl) [Molina]
  • marrikiatl: marroquí
  • marriquiatl: marroquí
  • Marrokia: Marruecos
  • marrokia: ser marroquí
  • Marroquia: Marruecos
  • marroquia: ser marroquí
  • marrotecatl: marroquí
  • marrotekatl: marroquí
  • martes: (Wood) Tuesday (a loanword from Spanish)
  • martillo: (Wood) hammer (a loanword from Spanish)
  • martir: (Wood) martyr (a loanword from Spanish)
  • martso: marzo, tercer mes del calendario gregoriano.
  • martzo: marzo, tercer mes del calendario gregoriano.
  • Marxalia: Islas Marshall
  • marzo ipan mochihuani: marçal cosa deste mes. (1 março ypan mochiuani) [Molina]
  • marzo itech pouhqui: marçal cosa deste mes. (1 março itech pouhqui) [Molina]
  • marzocayotl: (Wood) something of March (see Molina)
  • marzocayotl: marçal cosa deste mes. (1 marçocayotl) marçal cosa. (2 Marçocayotl) [Molina]
  • marzo +: março mes tercero. (1 metztli março) [Molina]
  • marzo: (Wood) March (a loanword from Spanish)
  • masaichkatl: borrego cimarrón m (ovis canadensis)
  • masakoatl: mazacuata f (boa constriptor), serpiente cuatro narices f
  • masakonetl: cervato m, venadito m
  • masakuauitl: ciruelo m (spondias purpurea)
  • Masamiktlan: Mazamitla (Lugar junto a los venados muertos), Jalisco.
  • masamistli: alce m (cervus elphus)
  • masanakatl: carne de venado f
  • masanejnenki: jinete de venados m, el que monta a los venados.
  • masasiuilistli: delirio m, desvario m, locura f
  • masasiui: padecer, delirar, soñar, devanar
  • masasiuki: devanado, soñado
  • Masatan: Mazatán (Lugar de los venados), Chiapas.
  • masatemitl: garrapata f
  • masatemoua: cazar venados
  • Masatenanko: Mazatenango (Lugar en la muralla de los venados), Guatemala.
  • Masatepek: Mazatepec (Lugar en el cerro de los venados), Morelos.
  • masatexokotl: manzana San Juan f, se dan en los estados de Hidalgo, Tlaxcala y Puebla.
  • Masatlan: Mazatlán (Lugar junto a los venados), Sinaloa.
  • masatlauelej: manso, dócil
  • masatl: venado m (odocoileus virginianus), ciervo m (cervus communis), séptimo día del calendario azteca, que significa el ego, la vanidad de los dioses y de los hombres.
  • masauatlajtoli: lengua mazahua f, idioma mazahua m
  • Masauatl: Masahuat (Gente de los venados), El Salvador.
  • masauatl: mazahua m
  • masaxokotl: ciruela f
  • masedonekatl: macedonio
  • masedoniatlajtoli: lengua macedonia f
  • masedoniatl: macedonio
  • Masedonia: Macedonia
  • masedonia: ser macedonio
  • masentli: mazorca de maíz f
  • maseualistli: baile m, danza f
  • maseuali 1: común, sencillo, sufrido, autóctono
  • maseuali 2: plebeyo, peón, vasallo, gente del pueblo
  • maseualkopa: en cristiano, en mexicano
  • maseualtin: gente f, muchedumbre f
  • maseualtin: plebe f, peones, vasallos, los merecidos de los dioses
  • maseualtlajtoli: lenguaje coloquial m, lengua indígena f
  • maseuani: bailarín, bailador
  • maseuayotl: danza f
  • maseua: danzar, bailar, sufrir, hacer penitencia v
  • maseukatili: dotado
  • masik: macizo
  • masiuki: tal cual
  • maski: aunque
  • masnekapali: ala f
  • matacahuihtic: (Wood) to be dirty on one’s hands
  • matacaxtli: (Wood) a maniple
  • mataca: acariciar (nitla-)
  • mataka: acariciar (nitla-)
  • matapayoloa, nitla: arrollar papel o cosa semejá[n]te. preterito: onitlamatapayolo. (2) [Molina]
  • matapayoloa: (Wood) to roll up paper or the like (see Molina)
  • matataca, nic: anhelar mucho por algo. (1) [Molina]
  • matataca, nitla: cauar conla mano, o pedir y procurar algo con mucha diligencia. preterito: onitlamatatacac. (2) [Molina]
  • matataca: (Wood) to finish with the bad thing (get the bad things out of the way), or to diligently ask for something (see Molina)
  • matatapayoltic: (Wood) someone broken our with bums on the arms
  • matataquilia, nitetla: ser inportuno en pedir, o procurar algo de otro. preterito: onitetlamatataquili. (2) ahincar importunando. (1) [Molina]
  • matataquilia: (Wood) to be importunate in asking for something, or to seek one thing or the other (see Molina)
  • matcanemi, nini: recatarse. (1) [Molina]
  • matcanemini: (Wood) pacifist and relaxed (quiet) (see Molina)
  • matcanemini: pacifico y sosegado. (2) [Molina]
  • matcatlacatl: (Schwaller) tranquil person
  • matca: (Wood) calmly, tranquilly, slowly, little by little, carefully, with discretion, gently, humbly, sweetly, etc
  • mate eponyotl: ynabilidad assi. (1) [Molina]
  • mateca: (Wood) to pull up weeds
  • matechana: (Wood) to seize something with the hand, to direct something with one’s hand
  • matecochton: (Wood) a small handful
  • matehtehtzona: (Wood) for an angry person to hit s.o. repeatedly on the hand
  • matehtzona: (Wood) to hit a person’s or an animal’s hand with s.t
  • matehtzonilia: (Wood) to hit s.o.’s child on the hand
  • matel iuhqui: (Wood) let it be whatever, let it be whichever way (see Molina)
  • matel iuhqui: sea como fuere, o sea tal q[ue] fuere. (2) [Molina]
  • matel yehuatl: (Wood) it be him, her or that (see Molina)
  • matel yehuatl: sea esse, essa, o esso. (2) [Molina]
  • matelhuia, nitetla: vntar algo a otro. (1) vntar algo a otro. preterito: onitetlamatelhui. (2) [Molina]
  • matelhuia: (Wood) to join one thing to another, to put together (see Molina)
  • matelihui: (Wood) it is so (see Molina)
  • matelihui: sea assi. (2 Mateliui) [Molina]
  • matelina: (Wood) to twist
  • mateliuhqui: tal qual . (1) [Molina]
  • mateloa, nite: herir a otro conla mano. preterit]]: onitematelo. (2) herir con la mano. (1) [Molina]
  • mateloa, nitla: fricar, o refregar algo con las manos, o untar con vnguentos. preterito: onitlamatelo. (2) fricar algo o refregarlo entre las manos. (1) fregar o fricar. (1) [Molina]
  • mateloa: (Wood) rub, or to brush something with the hands or to rub with ointments; to wound someone else with the hand (see Molina)
  • matelolo: (Wood) person or animal without fingers
  • matelyehuatl: sea esse, essa o aquello. (1) [Molina]
  • matel +: oxala. (1 yyo matel) [Molina]
  • matel: (Wood)
  • matel: oxala. (1) mas, conjunction. (1) osi, aduerbio. (1) osi. de optativo (2) [Molina]
  • matemecatl: (Schwaller) arm band; wrist band; bracelet
  • matemecatl: (Wood) bracelet or hand band (see Olko); arm band
  • matemecatl: bracelete de oro. (1) braçalete de oro, o cosa semejante. (2) [Molina]
  • matemecatl: brazalete m
  • matemekatl: brazalete m, accesorio del brazo m
  • matemi: (Wood) for a person or animal’s hand to swell
  • matemoa, nitla: buscar algo con la mano en lugar obscuro, yendo atentando. preterito: onitlamatemo. (2) buscar algo con la mano. (1) atentar con la mano, buscando algo. (1) [Molina]
  • matemoa: (Wood) to be attempting to use your hands to look for something in the dark (see Molina)
  • matemotiuh, nitla: yr tentando con las manos. (1) idem. preterito: onitlamatemotia. (Matemoa]], nitla: buscar algo con la mano en lugar obscuro, yendo atentando. preterito: onitlamatemo.) (2) [Molina]
  • matemotiuh: (Wood) to be attempting to use your hands to look for something in the dark (see Molina)
  • matenextic: (Schwaller) ashen
  • matepachoa: (Wood) to bruise one’s hand , to bruise someone’s hand
  • matepehua, nitla: desmochar arboles. preterit]]: onitlamatepeuh. (2 Matepeua, nitla) desmochar arbol. (1 nitla, matepeua) [Molina]
  • matepehua: (Wood) to lop trees (see Molina)
  • matepehua: empujar (nitla-)
  • matepeua: empujar (nitla-)
  • matepiton: mano pequeña. (1) [Molina]
  • matepito: (Wood) a small hand (see Molina)
  • matepito: mano pequeña. (2) [Molina]
  • matepoltic: manco dela mano, q[ue] la tiene cortada. (2 Matepultic) [Molina]
  • matepostli: azuela f
  • matepoztlaximalonito: açuela pequeña. (2 Matepuztlaximalonito) [Molina]
  • matepoztlaximaloni: açuela peq[ue]ña. (1 matepuztlaximaloni) [Molina]
  • matepoztli: (Wood) ring (for the finger)
  • matepoztli: açuela. (1 matepuztli) açuela. (2 Matepuztli) [Molina]
  • matepoztli: azuela f
  • matepoztontli: açuela peq[ue]ña. (1 matepuztó[n]tli) açuela pequeña. (2 Matepuztontli) [Molina]
  • matepultic: (Wood) maimed hand, that is cut short (see Molina)
  • matepuztlaximalonito: (Wood) a small adze (carpenter tool) (see Molina)
  • matepuztli: (Wood) an adze (carpenter tool) (see Molina)
  • matepuztontli: (Wood) a small adze (carpenter tool ) (see Molina)
  • matequia, nino: lauarse las manos. preterito: oninomatequi. (2) lanar las manos. (1) [Molina]
  • matequia: (Wood) to wash one's hands (see Molina)
  • matequi, nino: cortarse, o herirse la mano con cuchillo. &c. preterito: oninomatec (2) [Molina]
  • matequi, nite: cortar la mano a otro assi. preterito: onitematec. (2) [Molina]
  • matequi, nitla: podar vides o arboles. preterit]]: onitlamatec. (2) podar vides o arboles. (1) desmochar arbol. (1) [Molina]
  • matequi: (Wood) to cut oneself or injure ones hand with a knife; to cut someone's hand with a knife; to prune vines or trees (see Molina)
  • matequi: (Wood) to pick a fruit or vegetable from its branch with one’s hand
  • matetepon: ynabil cosa. (1) el que tiene la mano cortada, o el inabil y boto de entendimiento. (2 Matetepun) [Molina]
  • matetepoyotl: inabilidad o torpeza. (2 Matetepuyutl) [Molina]
  • matetepun: (Wood) he who has his hands cut, or the inability to understand (see Molina)
  • matetepuyutl: (Wood) inability or clumsiness (see Molina)
  • matetic: (Wood) person or animal with strong arms
  • matetic: (Wood) to have strong hands and arms
  • matetilia: (Wood) to tighten one’s hand when straining to do s.t
  • matetiya: (Wood) for a persons hands and arms to become strong
  • matetlatlatzcueponia: (Wood) to beat someone or something with one’s hand
  • matetl +: turbarse o alborotarte la gente reñiendo vnos cón otros mesandose o apedreandose. (1 yuhquin matetl yuintiquauitl yuintimochiua) [Molina]
  • matetzotilia, nitla: souajar algo. preterito: onitlamatetzotili. (2) batir algo. (1) [Molina]
  • matetzotilia: (Wood) to undermine something (see Molina)
  • mateuhnemi, ni: biuir pobre y desaprouechado. preterito: onimateuhnen. (2) biuir pobre y desaprouechado. (1) [Molina]
  • mateuhnemi: (Wood) to live poor and wasted (disapproved life) (see Molina)
  • matexoani: (Wood) a millstone to grind (see Molina)
  • matexoani: muela para moler. (2) [Molina]
  • matexohuani: muela de mano para moler. (1 matexouani) [Molina]
  • mati, anic: ignorar algo. preterito: aonicma. vel. amo onicma. (2) [Molina]
  • mati, itechnino: aficionarse a algo, o hallarse bié[n] con alguna cosa. preterito: itech oninoma. (2) [Molina]
  • mati, nocom: sentir ogustar algo interiormente. preterito: onocomma. (2) [Molina]
  • mati, tetechnino: aficionarse a alguna persona, o hallarse bien consu conuersacion. preterito: tetech oninoma. (2) [Molina]
  • matian +: en mitiempo (2 Matian; no) [Molina]
  • matian, no: en mitiempo (2) [Molina]
  • matian: (Wood) in my time (see Molina)
  • matia: (Wood) to equip something with hands or arms
  • maticchiuh: (Wood) you shall not do such a thing (literally, you will not see yourself doing such a thing) (see Molina)
  • maticchiuh: mira que no hagas tal cosa. (2) [Molina]
  • maticuitec: (Wood) to be careful not to hurt someone (see Molina)
  • maticuitec: mira que no le hieras. et sic de alijs. (2) [Molina]
  • matilahuac: (Schwaller) having thick branches
  • matilana: (Wood) to take s.o. by the hand to pull or steady them
  • matilanilia: (Wood) to snatch a persona or a thing that s.o. is holding on to
  • matiloa +: fregar vna cosa a otra. (1 ytech nic, matiloa) fregar por debaxo. (1 tlanipa nitla, matiloa) [Molina]
  • matiloa, nite: vntar o vngir o refregar. preterito: onitlamatilo. (2) vngir. (1) [Molina]
  • matiloa, nitla: untar algo, o refregar. preterito: onitlamatilo. (2) desgranar semillas menudas. (1) fregar o fricar. (1) [Molina]
  • matiloa: (Wood) to smear or anoint, or scrub; to smear or scrub something (see Molina); or, to injure something or someone by rubbing or abrading him or her (see Karttunen)
  • matiloliztli +: el acto de fregar algo fuertemente. (2 Tlateteuh matiloliztli) fregadura tal. (1 tlanepam matiloliztli) [Molina]
  • matilolli +: cosa muy fregada. (2 Tlateteuh matilolli) fregado assi. (1 tlanepam matilolli) [Molina]
  • matiltia: (Wood) to inform someone, to make something known
  • matilti: comunicar
  • matimoma: (Wood) to look at a situation with doubt, that you do not believe it to be that way (see Molina)
  • matimoma: mirar que no pienses, ser ello assi. &c. (2) [Molina]
  • matini +: docto enla sagrada escriptura. (2 Teotlalol matini) sentible cosa. (1 com matini) sospechoso que sospecha. (1 ayuhmo matini) [Molina]
  • matitilahuac: (Schwaller) having thick branches
  • matixxoh: (Wood) person whose hands are covered with dough
  • mati +, nic: hazer cuenta que es pasqua o dia de fiesta. (1 ypá[n] nicmati yn yepasqua yn yeylhuitl) yo se lo que conuiene. (1 ne nicmati) saber de coro. (1 notenco nicmati) saber en cosas diuinas. (1 teoyotl nicmati) tener en poco a otro. (1 atleypan nicmati) amar a su hijo, assi como a joya, o piedra preciosa. (2 Cozcateuh quetzalteuh y pan nicmati) padecer. (1 cococ teopouhqui nicmati) saber alguna cosa de coro, assi como oracion. &c. preterito: notenco onicma. (2 Notenco nicmati) oluidarse o no tener cué[n]ta con el comer. preterito: aoc notlaqual onicma. (2 Aoc notlaqual nicmati) idem. preterito: qualli ipan onicma. (Qualli ipan niccuepa]]: echar las cosas ala mejor parte. preterito: qualli ipan oniccuep.) (2 Qualli ipan nicmati) poner por caso, ohazer cuenta que fue assi, o que no fue assi. preterito: ipan onicma. (2 Ipan nicmati) echar abuena parte lo que se dize o haze. (1 quallipá[n] nicmati) gustar. (1 nocamac nicmati) hazer algo de malagana. (1 tequitl ypan nicmati) estimar en poco o en nada. (1 atle ipan nicmati) no se me dar nada, ni curar de algun negocio. preterito: aquen onicma. (2 Aquen nicmati) nocurar ni se le dar nada. (1 aquen nicmati) no se sentir la cosa, siquiera como el que sueña algo. (2 Ayatemico nicmati) tener algo por cosa incomportable y pesada. (2 Ayeualiztli ypan nicmati) gustar o sentir algo enel paladar. preterito: nocamac onicma. (2 Nocamac nicmati) no tener ya cuenta conel sueño. o con el dormir. preterito: aoc nocochiz onicma. (2 Aoc nocochiz nicmati) perseuerar, o continuar y proseguir algo. preterito: iccen onicma. (2 Iccen nicmati) perder la verguença. (1 ayoc nicmati) de coro saber algo. (1 notenco nicmati) caducar. (1 ayoc nicmati) no sentir pena ni hazer caso. (1 amo quen nicmati) poner por caso. (1 ypan nicmati) yo se lo que conuiene. (1 nehuatl nicmati) sentir por algun sentido. (1 iuh nicmati) [Molina]
  • mati +, nino: aficionarse a algo, o abituarse a alguna cosa. preterito: itla itech oninoma. (2 Itla itech ninomati) acostumbrarse a algo. (1 ytla itech ninomati) pensar que es assi. preterito: iuh oninoma. (2 Iuh ninomati) aficionarse a algo, o hallarse bien con ello. preterito: itech oninoma. (2 Itech ninomati) pareceme que no so yo, o pareceme que estoy fuera de mi. (2 Iuhquin aocmo nehuatl ninomati) tenerse en mucho con presuncion y altiuez. (2 Acçan ninomati) aficionarse a otro, o hallarse bien con su conuersacion. preterito: tetech oninoma. (2 Tetech ninomati) aficionarse o aplicarse a algo. (1 ytech ninomati) esquiuar. (1 atetech ninomatí) echar a mala parte las cosas. (1 ayuh ninomati) pensar con opinion. (1 yuh ninomati) edad no conocida o encubierta delos muchos años que alguno tiene diziendo ser de menos años delos que ha. (1 nipiltontli ypan ninomati) hallarse mal en algun lugar. (1 amo nican ninomati) aficionarse o aplicarse a algo. (1 tetech ninomati) acostumbrarse a algo. (1 ompa ninomati) hallarse bien con alguno. (1 tetech ninomati) [Molina]
  • mati +: no saber. (1 amo nic, mati) aficionarse o aplicarse a algo. (1 ytla itech nino, mati) saber o sentir algo. (1 nocon, mati) no saber. (1 anic, mati) preciar en poco o menospreciar. (1 atleypan nic, mati) venir ala memoria o caer enla cuenta o enel negocio, acordandose delo que tema ya muy oluidado. (1 noyollocó[n] mati) saber o sentir algo. (1 com mati noyollo) menospreciar. (1 ayac ipá[n]nite, mati) sentir con otro. (1 teuan iuh nino, mati) sospechar. (1 ayuh nino, mati) [Molina]
  • mati +]], mo: familiar, o mansa cosa. (2 Tetech momati) familiar cosa. (1 tetech momati) [Molina]
  • mati +]], no: aplicarse o aficionarse a algo. (1 ytechni, nomati) [Molina]
  • mati 1: meter, poner
  • mati 2: saber (nitla-)
  • mati 3: sentir (nic-)
  • mati, nic: saber algo. preterito: onicma. (2) saber como quiera. (1) [Molina]
  • mati, nino: aficionarse, o acostumbrarse a alguna cosa. preterito: ytla itech oninoma. (2) pienso, o sospecho. preterit]]: oninoma (2) encarniçarse. (1) pensar dubdando si sera assi o no. preterito: oninoma. o encarniçarse (2) barruntar. (1) pensar con opinion. (1) [Molina]
  • mati, nite: menospreciar. (1) [Molina]
  • mati, nitla: contrahazer a otros, o dezir gracias y donaires o traçar algo. preterito: onitlamat. (2) saber como quiera. (1) [Molina]
  • mati: (Wood) to know the way
  • mati: (Wood) to know; be responsible for; to think; to have a certain opinion or feeling, to believe
  • matlac ipilli: dozientas mantas, esteras, tortillas o pliegos de papel. etc. (2 Matlac ypilli) [Molina]
  • matlac olotl omei: (Wood) thirteen ears of maize
  • matlac olotl omei: treze maçorcas tales. (2) [Molina]
  • matlac olotl omome: (Wood) twelve ears of maize
  • matlac olotl omome: doze maçorcas assi. (2) [Molina]
  • matlac olotl onnahui: (Wood) fourteen ears of maize
  • matlac olotl onnahui: catorze maçorcas tales. (2 Matlac olotl onnaui) [Molina]
  • matlac olotloca: onze maçorcas assi. (2) [Molina]
  • matlac olotloce: (Wood) eleven ears of maize
  • matlac olotl: (Wood) ten ears of maize or other countable thing
  • matlac olotl: diez maçorcas de mayz o diez batatas, ocosas semejantes. (2) [Molina]
  • matlac xocpallatamachihualoni: (Wood) a measurement of ten feet (see Molina)
  • matlac xocpallatamachihualoni: medida de diez pies. (2 Matlac xocpallatamachiualoni) [Molina]
  • matlac xocpallatamachihuani: (Wood) measurement of ten feet (see Molina)
  • matlac xocpallatamachihuani: medidor de diez pies. (2 Matlac xocpallatamachiuani) [Molina]
  • matlac xocpallatamachiuhtli: (Wood) something that was measured in increments of ten feet (see Molina)
  • matlac xocpallatamachiuhtli: cosa que se midio con diez pies. (2) [Molina]
  • matlac ypilli: (Wood) two hundred blankets (fabric), mats, tortillas or sheets of paper (see Molina)
  • matlacamactli: (Wood) the eye or the hole of the mesh or of the net (see Molina)
  • matlacamactli: el ojo o agujero dela malla, o dela red. (2) ojo delas redes omalla. (1) [Molina]
  • matlaccan oceccan: (Wood) in eleven parts (see Molina)
  • matlaccan oceccan: en onze partes. (2) [Molina]
  • matlaccan omexcan: (Wood) in thirteen parts (see Molina)
  • matlaccan omexcan: en treze partes. (2) [Molina]
  • matlaccan omoccan: (Wood) in twelve parts (see Molina)
  • matlaccan omoccan: en doze partes. (2) [Molina]
  • matlaccan onnauhcan: (Wood) in fourteen parts (see Molina)
  • matlaccan onnauhcan: en catorze partes. (2) [Molina]
  • matlaccan: (Wood) in ten parts (see Molina)
  • matlaccan: en diez partes. (2) [Molina]
  • matlacce: once m
  • matlachihua, nic: hazer algo a manera de red. preterito: onicmatlachiuh. (2 Matlachiua, nic) hazer algo amanera de red. (1 nic, matlachiua) [Molina]
  • matlachihua: (Wood) to make something through weaving or using rope, and strings (fishnets, clothing) (see Molina)
  • matlacicxitlatamachihualoni: medida de adiez pies. (1 matlacycxitlatamachiualoni) [Molina]
  • matlacihui: (Wood) to steal things
  • matlacmapan: (Schwaller) ten spans
  • matlacmatl: (Schwaller) ten fathoms
  • matlacnahui: catorce m
  • matlacome: doce m
  • matlacomolhui: caydo en pozo, o en barranco. (2 Matlacomulhui) caydo assi. (1) [Molina]
  • matlacomulhui: (Wood) to fall in a ditch or gorge (see Molina)
  • matlacopa: (Schwaller) from the net
  • matlacpa ixquich: (Wood) ten times as much
  • matlacpa ixquich: diez tanto. (2) [Molina]
  • matlacpa matlactli: (Wood) ten times ten (100) (see Molina)
  • matlacpa matlactli: diez vezes diez. (2) [Molina]
  • matlacpa oceppa ixquich: (Wood) eleven times as much
  • matlacpa oceppa ixquich: onze tanto. (2) [Molina]
  • matlacpa oceppa: (Wood) eleven times (see Molina)
  • matlacpa oceppa: idem. (Matlacpa oce]]: onze vezes.) (2) [Molina]
  • matlacpa oce: (Wood) eleven times (see Molina)
  • matlacpa oce: onze vezes. (2) [Molina]
  • matlacpa omei: (Wood) thirteen times (see Molina)
  • matlacpa omei: treze vezes. (2) [Molina]
  • matlacpa omexpa ixquich: (Wood) thirteen times as much (see Molina)
  • matlacpa omexpa ixquich: treze tanto. (2) [Molina]
  • matlacpa omexpa: (Wood) thirteen times (see Molina)
  • matlacpa omexpa: idem. (Matlacpa omei]]: treze vezes.) (2) [Molina]
  • matlacpa omome: (Wood) twelve times (see Molina)
  • matlacpa omome: doze vezes. (2) [Molina]
  • matlacpa omoppa ixquich: (Wood) twelve times as much
  • matlacpa omoppa ixquich: doze tanto. (2) [Molina]
  • matlacpa omoppa: (Wood) twelve times (see Molina)
  • matlacpa onappa ixquich: (Wood) fourteen times as much
  • matlacpa onappa ixquich: catorze tanto. (2) [Molina]
  • matlacpa onnahui: (Wood) fourteen times (see Molina)
  • matlacpa onnahui: catorze vezes. (2 Matlacpa onnaui) [Molina]
  • matlacpantli oce: (Wood) eleven lines, etc (see Molina)
  • matlacpantli oce: onze renglones. &cc. (2) [Molina]
  • matlacpantli omei: (Wood) thirteen lines, rows, etc. (see Molina)
  • matlacpantli omei: treze renglones. &cc. (2) [Molina]
  • matlacpantli omome: (Wood) twelve lines, etc (see Molina)
  • matlacpantli omome: doze renglones. &cc. (2) [Molina]
  • matlacpantli onnahui: (Wood) fourteen rows, lines, etc. (see Molina)
  • matlacpantli onnahui: catorze renglones o rengleras. &cc. (2 Matlacpantli onnaui) [Molina]
  • matlacpantli: (Wood) ten rows, lines, etc. (see Molina)
  • matlacpantli: diez renglones, rengleras o hileras de cosas. (2) [Molina]
  • matlacpa +: cinco vezes diez. i. cincuenta. (2 Macuilpa matlacpa) [Molina]
  • matlacpa: (Schwaller) ten times
  • matlacpa: (Wood) ten times (see Molina)
  • matlacpa: diez vezes. (2) [Molina]
  • matlacpoalli: (Schwaller) two hundred
  • matlacpoalli: doncientos m
  • matlacpohualcan: (Wood) in two hundred parts or places
  • matlacpohualcan: en dozicntas partes. (2 Matlacpoalcan) [Molina]
  • matlacpohualli +: ocho mil y seys cientos. (2 Cenxiquipilli ypan centzuntli ypan matlacpoalli) milla. (1 ontzontli ypam matlacpoualli neicxianaliztli) [Molina]
  • matlacpohualli: (Wood) two hundred, 200
  • matlacpohualli: dozientos o dozientas. (2 Matlacpoalli) [Molina]
  • matlacquimilli: (Wood) two hundred loads of blankets (fabric cover) or two hundred blankets (see Molina)
  • matlacquimilli: dozientos lios o cargas de mantas, o dozientas mantas. (2) [Molina]
  • matlactecpantin mani nochcahuan: tener]]: cc; ouejas . (1 matlactecpantin mani nochcauan) [Molina]
  • matlacteme: (Schwaller) ten
  • matlactepan omaan: dezmada cosa. (1) [Molina]
  • matlactepanomaan: (Wood) something that is tithed, or the 10% of something, tithe (see Molina)
  • matlactepanomaan: cosa dezmada, o el diezmo de algunas cosas, o la decima parte delo que se diezma (2) [Molina]
  • matlactetl oce: (Wood) eleven (see Molina)
  • matlactetl oce: onze. (2) [Molina]
  • matlactetl omei: (Wood) thirteen (see Molina)
  • matlactetl omei: treze. (2) [Molina]
  • matlactetl omome: (Wood) twelve (see Molina)
  • matlactetl omome: doze. (2) [Molina]
  • matlactetl onnahui: (Wood) fourteen (see Molina)
  • matlactetl onnahui: catorze. (2 Matlactetl onnaui) [Molina]
  • matlactetl +: el mes de octubre. (2 Ic matlactetl metztli yce xiuitl) el decimo. (2 Inic matlactetl) el decimo. (2 Inic matlactetl) [Molina]
  • matlactetl: (Schwaller) ten
  • matlactetl: (Wood) ten (see Molina)
  • matlactetl: diez. (2) [Molina]
  • matlactic: (Wood) blue
  • matlactic: verde oscuro
  • matlactin: (Schwaller) ten
  • matlactlamantli oce: (Wood) eleven things (see Molina)
  • matlactlamantli oce: onze cosas. &c. (2) [Molina]
  • matlactlamantli omei: (Wood) thirteen things (see Molina)
  • matlactlamantli omei: treze cosas. &c. (2) [Molina]
  • matlactlamantli omome: (Wood) twelve things (see Molina)
  • matlactlamantli omome: doze cosas. &c. (2) [Molina]
  • matlactlamantli onnahui: (Wood) fourteen things, or fourteen parts (see Molina)
  • matlactlamantli onnahui: catorze cosas, o catorze pares o partes. (2 Matlactlamantli onnaui) [Molina]
  • matlactlamantli: (Wood) ten things, or ten pairs or parts (see Molina)
  • matlactlamantli: diez cosas, o diez pares o p[ar]tes. (2) [Molina]
  • matlactlan +: la decima parte, cosa, o el decimo par. (2 Inic matlactlan antli) [Molina]
  • matlactli huan ce: once m
  • matlactli huan nahui: catorce m
  • matlactli huan ome: doce m
  • matlactli huan yei: trece m
  • matlactli oce: (Wood) eleven (see Molina)
  • matlactli oce: onze. (2) [Molina]
  • matlactli omei: (Wood) thirteen (see Molina)
  • matlactli omei: treze. (2) [Molina]
  • matlactli omome: (Wood) twelve (see Molina)
  • matlactli omome: doze. (2) [Molina]
  • matlactli onnahui: (Wood) fourteen (see Molina)
  • matlactli onnahui: catorze. (2 Matlactli onnaui) [Molina]
  • matlactli +: diez vezes diez. (2 Matlacpa matlactli) [Molina]
  • matlactli: (Schwaller) ten
  • matlactli: diez m
  • matlactli: diez. (2) [Molina]
  • matlactloce: (Schwaller) eleven
  • matlactlomei: (Schwaller) thirteen
  • matlactlomome: (Schwaller) twelve
  • matlactzontli: (Schwaller) four thousand
  • matlactzontli: (Wood) four hundred (see Molina)
  • matlactzontli: cuatro mil m
  • matlactzontli: quatro cientos. (2) [Molina]
  • matlactzonxihuitl: (Wood) four thousand years (see Molina)
  • matlactzonxihuitl: quatro milaños. (2 Matlactzonxiuitl) [Molina]
  • matlactzonxiquipilli: (Wood) most sources give 32 million for this number
  • matlactzonxiquipilli: trezientos mil, y mas dos mil. (2) [Molina]
  • matlacuahuitl 1: guayacán m (guaiacum sanctus), árbol tropical.
  • matlacuahuitl 2: palo m
  • matlacuahuitl: varal. (2 Matlaquauitl) varal vara grande. (1 matlaquauitl) palo varal. (1 matlaquauitl) [Molina]
  • matlacualxopiloni: cucharada f
  • matlacuilolli: puñete de camisa labrado. (1) [Molina]
  • matlacxihuitl: (Schwaller) ten years
  • matlacxocpallatamachihualoni: medida de adiez pies. (1 matlacxocpallatamachiualoni) [Molina]
  • matlacxocpallatamachihuani: medidor por esta medida. (1 matlacxocpallatamachiuani) [Molina]
  • matlacxocpallatamachiuhtli: medida por esta medida. (1) [Molina]
  • matlacyei: trece m
  • matlac: (Schwaller) in a net; in the net
  • matlac: (Schwaller) ten
  • matlac: (Wood) in the net, network (see Molina)
  • matlac: enla red. (2) [Molina]
  • matlahuacalli: (Wood) a type of net (see Molina)
  • matlahuacalli: red de cacaxtles. (2 Matlauacalli) red con que lleuan la carga. (1 matlauacalli) [Molina]
  • Matlahuapan: Matagalpa (Lugar donde abundan las redes), Nicaragua.
  • matlahuia, nite: enredar a otro. preterito: onitematlaui. (2 Matlauia, nite) enredar a otro. (1 nitematlauia) [Molina]
  • matlahuia, nitla: caçar con redes. preterito: onitlamatlaui. (2 Matlauia, nitla) enredar algo. (1 nitla, matlauia) caçar con redes. (1 nitla, matlauia) echar red. (1 nitla, matlauia) [Molina]
  • matlahuia: (Wood) to hunt using nets; to ensnare someone (see Molina)
  • matlaknaui: catorce m
  • matlakome: doce m
  • matlakpoali: doncientos m
  • matlakse: once m
  • matlaktik: verde oscuro
  • matlaktli uan naui: catorce m
  • matlaktli uan ome: doce m
  • matlaktli uan se: once m
  • matlaktli uan yei: trece m
  • matlaktli: diez m
  • matlaktsontli: cuatro mil m
  • matlakualxopiloni: cucharada f
  • matlakuauitl 1: guayacán m (guaiacum sanctus), árbol tropical.
  • matlakuauitl 2: palo m
  • matlakyei: trece m
  • matlalana: (Wood) to raise s.o.’s hand
  • matlalatl: (Schwaller) blue water
  • matlalatl: (Wood) blue water with which a deity was believed to wash commoners along with a yellow water (the latter, toxpalatl)
  • matlalcaxitl: (Wood) the bowl for blue dye
  • Matlalcueye: (Wood) a mountain near Tlaxcala, named for the goddess of ground waters (rivers and lakes) or feminine waters (as opposed to celestial waters, governed by Tlaloc); as such, she is related to Chalchiuhtlicue (Jade Skirt) the goddess of this type that is represented in the Codex Borgia; the mountain is also known as Malintzin and Malinche today
  • matlalhuatl: (Wood) tendon of the hand, arm
  • matlalhuia 1: atrapar, enredarse (nitla-)
  • matlalhuia 2: echar la red (nite-)
  • matlalhuia, nitla: hechar tierra có[n] las manos. preterito: onitlamatlalhui. (2) tierra echar con la mano. (1) [Molina]
  • matlalhuia: (Wood) to throw dirt with the hands (see Molina)
  • matlalhuilia: (Wood) 1. to place s.t. in s.o.’s hand. 2. to tie or fasten s.t. on s.o.’s hand
  • matlalhuilli: enrredado
  • matlalin: (Wood) a blue or dark green color
  • matlalin: color verde escuro. (2) azul mas fino. (1) [Molina]
  • matlalli: color verde obscuro. (1) verde color escuro. (1) [Molina]
  • matlaloctli: (Schwaller) blue pulque
  • matlalsauatl: tifoidea f, tifo f
  • matlaltic: (Schwaller) dark green
  • matlaltic: azul rey
  • matlaltic: cosa de color verde escuro. (2) azul mas fino. (1) [Molina]
  • matlaltik: azul rey
  • matlaltotonqui: (Wood) an epidemic disease, typhus (?)
  • matlaltsinkatlajtoli: lengua matlaltzinca f
  • matlaltsinkatl: matlaltzinca
  • matlaltzincatlahtolli: lengua matlaltzinca f
  • matlaltzincatl: matlaltzinca
  • matlaluia 1: atrapar, enredarse (nitla-)
  • matlaluia 2: echar la red (nite-)
  • matlaluili: enrredado
  • matlalxochitl: (Wood) a medicinal plant used for treating fever
  • matlalzahuatl: (Wood) a disease involving skin eruptions
  • matlalzahuatl: tifoidea f, tifo f
  • matlal: (Wood) the color dark green
  • matlamani: pescador tal. (1) [Molina]
  • matlama, ni: tomar o caçar camarones o peces con las manos entre las piedras del rio. preterito: onimatlama. (2) tomar peces o camarones con las manos entre las piedras e del río. (1) pescar con las manos entre las piedras del rio; &c. (1) [Molina]
  • matlama: (Wood) to catch shrimp or fish among rocks in the river, with the hands(see Molina)
  • matlaneloa: (Schwaller) they paddle with their hands
  • matlanhuiz: (Schwaller) he will throw himself into the water
  • matlanitztli: (Wood) the long bone of the arm
  • matlapachohuaztli: red que cae sobre los paxaros y los toma debaxo como trampa. (1 matlapachouaztli) [Molina]
  • matlapalihui: (Wood) a shoulder that is overworked (throws too much) (see Molina)
  • matlapalihui: bracero que tira mucho. (2 Matlapaliui) bracero que tira mucho. (1 matlapaliui) [Molina]
  • matlapaliuhcatilia, nite: ayudar a otro. (1) [Molina]
  • matlapalli: (Wood) wings
  • matlapallotia: (Wood)
  • matlapallotia: echar o produzir hojas el arbol. preterito: omatlapalloti. (2) hojas echar el mayz. (1) hojas echar los arboles. (1) [Molina]
  • matlapaltic, ni: ser bracero, tirando mucho. (2) bracear, tirar mucho. (1) [Molina]
  • matlapaltic: (Wood) an arm that is overworked (throws too much); or, to have a strong arm, throwing things a lot (see Molina)
  • matlapaltic: bracero que tira mucho. (2) bracero que tira mucho. (1) [Molina]
  • matlapal: (Schwaller) your wing
  • matlapechia, nite: lleuar a otro en palmas. preterito: onitematlapechi. (2) lleuar en palmas. (1) [Molina]
  • matlapechia: (Wood) to carry something with in one's palms (see Molina)
  • matlapechtli: (Wood) glove
  • matlapitzaliztli: (Wood) a whistle formed from putting the hands on the mouth (see Molina)
  • matlapitzaliztli: siluo tal. (2) siluo hecho con las manos. (1) [Molina]
  • matlapitza, ni: siluar con las manos y boca. preterito: onimatlapitz. (2) [Molina]
  • matlapitza: (Wood) to whistle (or make a whistling effect) with the hands and mouth (see Molina)
  • matlapoa: (Wood) to be injected intravenously; to give someone an intravenous injection
  • matlapololtia: (Wood) to make a slip of the hand
  • matlaquahuitl: (Wood) a very thick stick that is placed as a bar for hanging things such as drying meat, shaft (see Molina)
  • matlaquechia: (Wood) for a falling person or animal to land on their hands
  • matlaquechia: (Wood) to lean on something, support oneself with somethimg
  • matlaquetza, ni: hincar varales de redes. preterito: onimatlaquetz. (2) [Molina]
  • matlaquetza: (Wood) to thrusts, sink netting poles (see Molina)
  • matlaquilhuitl: (Schwaller) ten days
  • matlatecpan tlaantli: dezmada cosa. (1) [Molina]
  • matlatepiton: red pequeña. (1) [Molina]
  • matlatepito: (Wood) a small woven net or object (see Molina)
  • matlatepito: red pequeña. (2) [Molina]
  • matlatia: (Wood) to burn s.o.’s hand with a hot object
  • matlatia: (Wood) to hide one’s hands in one’s pockets or in another place
  • matlatl quimocuitlahuia: redero que las adereça. (1 matlatl quimocuitlauia) [Molina]
  • matlatlac ilhuitica onnanahuitica: de catorze en catorze dias. (2 Matlatlac ylhuitica onnanauitica) [Molina]
  • matlatlac ilhuitica: de diez en diez dias. (2 Matlatlac ylhuitica) [Molina]
  • matlatlac ilhuitl onnahuitica: de catorze en catorze dias. (1 matlatlac ilhuitl onnauitica) [Molina]
  • matlatlac ilhuitl onnanahuitica: (Wood) of fourteen by fourteen days (see Molina)
  • matlatlac ilhuitl onnanahuitica: idem. (Matlatlac ylhuitica onnanauitica]]: de catorze en catorze dias.) (2 Matlatlac ilhuitl onnanauitica) de catorze en catorze dias. (1 matlatlac ilhuitl onnanauitica) [Molina]
  • matlatlac ylhuitica onnanahuitica: (Wood) of fourteen by fourteen days (see Molina)
  • matlatlac ylhuitica: (Wood) of ten by ten days (see Molina)
  • matlatlaccan ocececcan: (Wood) in every eleven parts (see Molina)
  • matlatlaccan ocececcan: en cada onze partes. (2) [Molina]
  • matlatlaccan omeexcan: (Wood) in every thirteen parts (see Molina)
  • matlatlaccan omeexcan: en cada treze partes. (2) [Molina]
  • matlatlaccan omooccan: (Wood) in every twelve parts (see Molina)
  • matlatlaccan omooccan: en cada doze partes. (2) [Molina]
  • matlatlaccan onnanauhcan: (Wood) in every fourteen parts (see Molina)
  • matlatlaccan onnanauhcan: en cada catorze partes. (2) [Molina]
  • matlatlaccan: (Wood) every ten parts (see Molina)
  • matlatlaccan: en cada diez partes. (2) [Molina]
  • matlatlacpa: (Wood) every ten times (see Molina)
  • matlatlacpa: cada diez vezes. (2) [Molina]
  • matlatlactepan omaan: (Wood) tithe or something that is tithed (see Molina)
  • matlatlactepan omaan: el diezmo, o cosa dezmada. (2) [Molina]
  • matlatlactetl ocecen: (Wood) in eleven by eleven, or each eleven (see Molina)
  • matlatlactetl ocecen: de onze en onze, o cada vno onze. (2) [Molina]
  • matlatlactetl omeei: (Wood) in thirteen by thirteen, or each thirteen (see Molina)
  • matlatlactetl omeei: de treze en treze o cada vno treze. (2) [Molina]
  • matlatlactetl omoome: (Wood) in twelve by twelve, or each twelve (see Molina)
  • matlatlactetl omoome: de doze en doze, o cada vno doze. (2) [Molina]
  • matlatlactetl onnanahui: (Wood) in fourteen by fourteen or every fourteen (see Molina)
  • matlatlactetl onnanahui: de catorze en catorze. (1 matlatlactetl onnanaui) de catorze en catorze, o cada vno catorze. (2 Matlatlactetl onnanaui) [Molina]
  • matlatlactetl: (Wood) in ten by ten, or every ten (see Molina)
  • matlatlactetl: de diez en diez, o cada vno diez. (2) [Molina]
  • matlatlactli ocecen: (Wood) each eleven, eleven by eleven, or every other eleven (see Molina)
  • matlatlactli ocecen: cada vno onze, o de onze en onze, o acada onze. (2) [Molina]
  • matlatlactli omeei: (Wood) each thirteen, every other thirteen or thirteen by thirteen (see Molina)
  • matlatlactli omeei: cada vno treze, o acada treze, o de treze en treze. (2) [Molina]
  • matlatlactli omoome: (Wood) each twelve, every other twelve, or twelve by twelve (see Molina)
  • matlatlactli omoome: cada vno doze, o acada doze, o de doze en doze. (2) [Molina]
  • matlatlactli onnanahui: (Wood) every other fourteen, each fourteen, or fourteen by fourteen (see Molina)
  • matlatlactli onnanahui: cada vno catorze, o acada catorze, o de catorze en catorze. (2 Matlatlactli onnanaui) [Molina]
  • matlatlactli: (Wood) every ten, or ten by ten or every other ten (see Molina)
  • matlatlactli: cada diez, o de diez en diez, o cada vno diez. (2) [Molina]
  • matlatlania: (Wood) to interrogate someone
  • matlatlaquilhuitica: (Wood) every ten days
  • matlatlatsa: dar nalgadas, dar una tunda
  • matlatlatza, nino: palmadas dar con las manos. (1) dar palmadas de plazer. preterito: oninomatlatlatzac. (2) [Molina]
  • matlatlatza: (Wood) to give pats of pleasure (see Molina)
  • matlatlatzitza: (Wood) to applaud
  • matlatlauhqui: (Schwaller) having red branches
  • matlatlaxcaloa, nino: idem. preterito: oninomatlatlaxcalo. (Matlatlatza]], nino: dar palmadas de plazer. preterito: oninomatlatlatzac.) (2) [Molina]
  • matlatlaxcaloa: (Wood) to give pats of pleasure (see Molina)
  • matlatlaza, nitla: echar lance. preterito: onitlamatlatlaz. (2 Matlatlaça, nitla) lance echar. (1 nitla, matlatlaça) [Molina]
  • matlatlaza: (Wood) to throw the hook, net or rope (see Molina)
  • matlatl: (Schwaller) net
  • matlatl: (Wood) a net
  • matlatl: red f, trampa f
  • matlatl: red generalmente. (1) [Molina]
  • matlatontli: (Wood) a net (see Molina)
  • matlatontli: red pequeña. (1) redezilla. (2) [Molina]
  • matlatsinia: dar palmada
  • matlatzalantli: (Wood) the eye or the mesh of the net (see Molina)
  • matlatzalantli: ojo delas redes omalla. (1) ojo o malla de red. (2) [Molina]
  • matlatzinia, nino: dar palmadas. preterito: oninomatlatzini. (2) palmadas dar con las manos. (1) [Molina]
  • matlatzinia: (Wood) to clap, pat, or slap (see Molina)
  • matlatzinia: dar palmada
  • matlatzquia: (Wood) 1. to steady one’s self by taking hold of s.t
  • matlatzquiltia: (Wood) to help s.o. steady themself with their hands
  • Matlauapan: Matagalpa (Lugar donde abundan las redes), Nicaragua.
  • matlaxcalhuia: (Wood) to applaud something or someone
  • matlaxcaloa: (Wood) to applaud
  • matlaxilia: (Wood) to signal to someone, to beckon to someone with the hand
  • matlaxiquipilli: (Wood) a bag of nets (see Molina)
  • matlaxiquipilli: talega de red. (1) talega de red. (2) [Molina]
  • matlayahualoa, ni: cercar pescado con redes. preterito: onimatlayaualo. (2 Matlayaualoa, ni) [Molina]
  • matlayahualoa: (Wood) to enclose, encircle fish using fishing nets (see Molina)
  • matlayehua, nic: hazer algo a manera de red. (2 Matlayeua, nic) hazer algo amanera de red. (1 nic, matlayeua) [Molina]
  • matlayehua: (Wood) to make something through weaving (see Molina)
  • matlayo: (Schwaller) net-like
  • matlaza, nino: bracear andando y lleuando colgados los braços. preterito: oninomatlaz. (2 Matlaça, nino) [Molina]
  • matlaza: (Wood) to walk freely swinging your arms and having your arms hanging (see Molina)
  • matlaztinemi, nino: andar codeando o dando de codo. (1) [Molina]
  • matlaztiuh, nino: andar codeando. preterito: oninomatlaztia. (2) andar codeando o dando de codo. (1) [Molina]
  • matlaztiuh: (Wood) to go along pestering someone or bumping into people or hobnobbing and rubbing shoulders with people? (see Molina)
  • matlecahuia, nite: dar del pie a otro paraque suba arriba. preterito: onitematlecaui. (2 Matlecauia, nite) dar del pie a alguno, paraque suba o alcance algo. (1 nite, matlecauia) [Molina]
  • matlecahuia: (Wood) to help someone climb up (see Molina)
  • matlekikistli: escopeta f
  • matlequiquizoani: (Schwaller) arquebusier
  • matlequiquiztlazqui: (Wood) musketeer
  • matlequiquiztli: (Schwaller) arquebus
  • matlequiquiztli: (Wood) a harquebus or a shotgun
  • matlequiquiztli: arcabuz o escopeta. (1) arcabuz o escopeta. (2) [Molina]
  • matlequiquiztli: escopeta f
  • matletili: buelto assi. (1) [Molina]
  • matlian: (Schwaller) your time of drinking
  • matliehui: (Wood) for s.o.’s hand to burn due to having handled an irritating substance
  • matliquiza: (Wood) for s.o.’s hand to burn due to heat or contact with chilli
  • matl: (Wood) a unit of measure, measured from hand to hand, about 6 feet, sometimes translated into Spanish as "braza"
  • matocani +: examinador o inquisidor. me[ta]phora. (2 Tetzim matocani) [Molina]
  • matocatinemi, nitla: buscar algo con la mano. (1) [Molina]
  • matocatiuh, nitla: yr tentando con las manos. (1) yr tentando con la mano el ciego. (2) [Molina]
  • matocatiuh: (Wood) for a blind person to be feeling around (see Molina)
  • matoca +: tocar liuianamente. (1 tlamach nite, matoca) tocar juntamente. (1 teuan nitla, matoca) tocar liuianamente. (1 yuiyan nite, matoca) [Molina]
  • matoca, nino: palpar o tocar sus partes vergonçosas. preterito: oninomatocac. (2) tocarse las partes vergongosas. (1) [Molina]
  • matoca, nite: palpar a otro assi. preterito: onitematocac. (2) palpar con las manos. (1) [Molina]
  • matoca, nitla: tocar o tentar algo con la mano. preterito: onitlamatocac. (2) tocar con lamano algo. (1) palpar con las manos. (1) atentar con la mano, buscando algo. (1) [Molina]
  • matoca: (Wood) to touch or feel one's own "shameful" body parts; to touch or feel someone's "shameful" body parts; to touch or feel something with the hand (see Molina)
  • matoca: tocar (nitla-)
  • matoconi: (Schwaller) touchable
  • matohtomactic: (Schwaller) having thick paws
  • matohtoxoma: (Wood) to rub s.o.’s hand on s.t. in order to remove dirt or alleviate itching
  • matohtozantic: (Schwaller) having gopher-like paws
  • matoka: tocar (nitla-)
  • matoma =, nino: = matuma (2 matoma) [Molina]
  • matomali: dominado
  • matomalli: dominado
  • matomani: dominante
  • matoma =, nite: = matuma (2 matoma) [Molina]
  • matoma, nino: descasarse, o desatarse las manos prete: oninomaton. (2) quitarse los casados. (1) [Molina]
  • matoma, nite: descasar a otro, o desatarle las manos. preterito: onitematon. (2) [Molina]
  • matoma: (Wood)
  • matoma: conquistar, dominar
  • matomitl: (Wood) the hair of one’s hands and arms
  • matomoni =, no: = matotomoni (2 matomoni ) [Molina]
  • matomoni, no: hazersele ampollas en las manos prete: onomatomon. (2) [Molina]
  • matomoni: (Wood) to get blisters on one's hands (see Molina)
  • matontli: (Wood) a small hand (see Molina)
  • matontli: mano pequeña. (1) mano pequeña. (2) [Molina]
  • matopehua, nite: empuxar a otro con las manos preterito: onitematopeuh. (2 Matopeua, nite) [Molina]
  • matopehua, nitla: empuxar algo con la mano. preterito: onitlamatopeuh. (2 Matopeua, nitla) echar o empuxar algo con la mano. (1 nitla, matopeua) [Molina]
  • matopehua: (Wood)
  • matopetilistli: boleibol m
  • matopetiliztli: boleibol m
  • matotocani: (Wood)
  • matotocani: bracero que tira mucho. (1) bracero tal. (2) [Molina]
  • matotoca, ni: bracear tirar mucho. preterito: onimatotocac. (2) bracear, tirar mucho. (1) [Molina]
  • matotoca: (Wood)
  • matotomoniliztli: ampollas delas manos. (1) [Molina]
  • matotomoni, no: lo mismo es que matomoni. preterito: onomatotomon. (2) [Molina]
  • matotomoni: (Wood)
  • matotonia: (Wood) to keep s.o.’s hand warm
  • matotonic: (Wood) person with hot hands
  • matotopehuia, nino: jugar ala pelota con la mano. (1 ninomatotopeuia) jugar ala pelota. preterito: oninomatotopeui. (2 Matotopeuia, nino) [Molina]
  • matotopehuia: (Wood) to play ball (see Molina)
  • matotopetli: (Wood) a ball (for playing) (see Molina)
  • matotopetli: pelota como quiera. (1) pelota para jugar. (2) [Molina]
  • matoxahua, nitla: desmochar arboles. preterito: onitlamatoxauh. (2 Matoxaua, nitla) desmochar arbol. (1 nitla, matoxaua) [Molina]
  • matoxahua: (Wood)
  • matoxoa, nino: flotarse. (1) [Molina]
  • matoxoma, nino: flotarse. preterito: oninomatoxo. (2) [Molina]
  • matoxoma: (Wood) to float (reflexive) (see Molina)
  • matoyahuiani: (Wood) one who fell into crime (a metaphor) (see Molina)
  • matoyahuiani: el que cayo en gran delicto. meta. (2 Matoyauiani) [Molina]
  • matoyahuiz: (Schwaller) he will throw himself into the river
  • matoyahui: ahogado assi. (1 matoyaui) [Molina]
  • matqui +: basta cosa o maçoral, assi como manta, &c. (1 ami matqui) [Molina]
  • matrimonio: (Wood) matrimony, marriage (a loanword from Spanish)
  • matsatli: piña f, ananás f (pinea ananassa)
  • matsatsini: apaludir
  • matsikuayotl: incapacidad f, lentitud f
  • matsomalilistli: encuadernación f
  • matsontli: vello de la mano m
  • matsopastli: brazo m
  • mattehua, nic: saber algo antes que se vaya o antes que muera. preterito: onicmatteuac. (2 Matteua, nic) [Molina]
  • mattehua: (Wood)
  • mattica +: certificado estar o tener por cierto. (1 yuh nic, mattica) [Molina]
  • mattinemi, nini: recatarse. (1) [Molina]
  • mattiuh +, nitla: lleuar larga derrota. preterito: veca onitlamattia. (2 Veca nitlamattiuh) [Molina]
  • mattzanelli: ende mal; i; del que se goza del mal que a otro le sucede. (1) [Molina]
  • matuma, mo: descasarse los casados. (1) [Molina]
  • matuma, nino: lo mismo es que matoma. (2) [Molina]
  • matuma, nite: lo mismo es que matoma. (2) descasar alos casados. (1) diuorcio hazer. (1) [Molina]
  • matuma: (Wood)
  • matuma: divorciar, separar (nite-)
  • matza octli: (Wood)
  • matza octli: vino de piñas dela tierra. (2) [Molina]
  • matzacqui: (Wood) isolated, cut off, apart (see Molina)
  • matzacqui: ayslado. (1) aislado. (2) [Molina]
  • matzacuilia, nino: escudarse con la mano. preterito: oninomatzacuili. (2) escudarse con la mano. (1) [Molina]
  • matzacuilia: (Wood)
  • matzahtli: (Wood) pinapple
  • matzahtzacua: (Wood) to wrap up s.o.‘s hand
  • matzanelli: (Wood)
  • matzanelli: ende mal, del que se goza del mal de otro. (2) [Molina]
  • matzaoctli: vino de piñas. (1) [Molina]
  • matzatli: (Wood)
  • matzatli: piña f, ananás f (pinea ananassa)
  • matzatli: piña, fruta conocida. (1) piña fructa dela tierra. (2) [Molina]
  • matzatzayanqui: (Schwaller) serrated
  • matzatzaztli: (Schwaller) ring
  • matzatzaztli: (Wood)
  • matzatzaztli: anillo del dedo o dela mano. (1) anillo del dedo. (2) [Molina]
  • matzatzini: apaludir
  • matzayana, tetech nitla: dar alegro. preterito: tetech onitlamatzayan. (2) [Molina]
  • matzayana, tito: descasarse los casados. (1) despartirse assi. (1) [Molina]
  • matzayana +, nitla: idé[m]. preterito: tetech onitlamatzayan. (2 Tetech nitlamatzayana) [Molina]
  • matzayana +: dar a logro. (1 tetech nitla, matzayana) [Molina]
  • matzayana +: dar alegro. preterito: tetech onitlamatzayan. (2 Matzayana, tetech nitla) [Molina]
  • matzayana, mo: descasarse los casados. (1) [Molina]
  • matzayana, nino: henderseme la mano. preterito: oninomatzayan. (2) [Molina]
  • matzayana, nite: hender la mano a otro, hazer diuorcio, o despartir alos que riñen. preterito: onitematzayan. (2) apartar algo. (1) hender la mano a otro. (1) descasar alos casados. (1) diuorcio hazer. (1) despartir alos que riñen. (1) [Molina]
  • matzayana, nitla: grangear o contratar. preterito: onitlamatzayan. (2) contratar o logrear. (1) [Molina]
  • matzayana: (Wood)
  • matzayani in ilhuicatl, xapotimo tlalia: abrirse el cielo. (1 matzayani yn ilhuicatl, xapotimo tlalia) [Molina]
  • matzayani: (Schwaller) it opens, it splits
  • matzayani: (Wood) for a wall to open up, or for the sky to open up, etc. (see Molina)
  • matzayani: abrirse la pared o el cielo. &c. preterito: omatzayan. (2) [Molina]
  • matziccuayotl: ynabilidad assi. (1 matzicquayotl) inabilidad y torpeza. (2 Matzicquayotl) [Molina]
  • matziccua: ynabil cosa. (1 matzicqua) inabil y torpe. (2 Matzicqua) [Molina]
  • matzicolihui, ni: mancarse assi. (1 ni, matzicoliui) [Molina]
  • matzicoltic: (Wood)
  • matzicoltic: manco delas manos. (1) çopo dela mano. (1) manco dela mano. (2) [Molina]
  • matzicquayotl: (Wood)
  • matzicqua: (Wood)
  • matzicuayotl: incapacidad f, lentitud f
  • matzilinia, nitla: repicar campanas. preterito: onitlamatzilini. (2) repicar campanas. (1) [Molina]
  • matzilinia: (Wood)
  • matzin motepetzin: (Schwaller) your [h]]:] city
  • matzin: (Schwaller) your [h]]:] water; your water
  • matzitzicalihuiztli: (Wood)
  • matzitzicalihuiztli: gota delas manos. (2 Matzitzicaliuiztli) [Molina]
  • matzitzicolihuiztli: gota de manos. (1 matzitzicoliuiztli) [Molina]
  • matzitzicolihui, ni: mancarse assi. (1 ni, matzitzicoliui) [Molina]
  • matzitzicoltic: çopo dela mano. (1) gotoso desta manera. (1) gotoso má[n]co de manos. (2) [Molina]
  • matzitzicoltic: (Wood)
  • matzitzicol: manco delas manos. (1) [Molina]
  • matzitziquiltic: (Schwaller) having serrated branches
  • matzoa +, nitla: aduertir a otro paraque ande sobre auiso enlo que le conuiene. preterito: ic onixonexcac. (2 Icnixonexca ic nitlamatzoa) auisara a otro de alguna cosa para que sea cauto. preterito: ic onitlamatzo. (2 Ic nitlamatzoa) [Molina]
  • matzoa +: aduertir a o otro, paraque ande sobreauiso enlo q[ue] le conuiene. (1 ycnitla, matzoa) [Molina]
  • matzoa, nitla: hazer bollos. preterito: onitlamatzo. (2) auisar y aduertir al amigo delo que le cónuiene hazer. (1) bollos hazer. (1) [Molina]
  • matzoa: (Wood)
  • matzocuitlaneltic: (Wood) something dirty
  • matzohtzontequilia: (Wood) to sever the branches of s.o.’s tree
  • matzohtzontequi: (Wood) to sever the branches of a tree
  • matzolcui: (Wood) to seize something with the hands, talons
  • matzolihui, ni: mancarse delas manos. preterito: onimatzoliuh. (2 Matzoliui, ni) mancarse assi. (1 ni, matzoliui) [Molina]
  • matzolihui: (Wood)
  • matzolihui: manco delas manos. (1 matzoliui) [Molina]
  • matzoloa, nitla: tomar vn puñado de algo. preterito: onitlamatzolo. (2) tomar o asir algo conla mano. (1) asir o tener algo fuerteménte. (1) [Molina]
  • matzoloa: (Wood)
  • matzoltilia, nitla: souajar algo. preterito: onitla matzoltili. (2) souajar. (1) [Molina]
  • matzoltilia: (Wood)
  • matzomaliliztli: encuadernación f
  • matzontequilia (Wood) to sever a tree branch
  • matzontequi: (Wood) to sever a tree branch
  • matzontli: vello de la mano m
  • matzopaztli: brazo m
  • matzopetztli macuetlaxtli: bracelete otro. (1) [Molina]
  • matzopetztli: (Schwaller) wrist band
  • matzopetztli: (Wood) bracelet or hand band (Olko); a wrist band (Sahagún)
  • matzopetztli: braçalete. (2) [Molina]
  • matzotzopaztli: (Schwaller) forearm; lower arm bone
  • matzotzopaztli: (Wood)
  • matzotzopaztli: tabla del braço. (1) muñeca dela mano o del braço. (1) tabla del braço, desdel codo hasta la muñeca. (2) [Molina]
  • matzoyohua, ni: tener las manos llenas de suziedad y sudadas. &c. preterito: onimatz oyouac (2 Matzoyoua, ni) [Molina]
  • matzoyohua: (Wood)
  • matzo: (Wood) 1. a newly cooked tortilla to which salt is added as it is pressed into a ball shape with one’s fist. 2. expression used to warn an insulting person to shut up
  • matztic: (Wood) fruit in a bunch or cluster
  • matztiya: (Wood) for fruit to grow in a bunch or cluster
  • maua: contagiar, contaminar, enloquecer, cundir, difundir
  • maua: infectar (nite-)
  • maucatzaliztli: exclamación f
  • maucatza: exclamar
  • mauh motepeuh: (Schwaller) your city
  • mauhca axixa, nino: cagarse de miedo. (1) [Molina]
  • mauhca chiquilitzatzi, ni: dar grandes gritos de temor. preterito: onimauhca chiquilitzatzic. (2) [Molina]
  • mauhca chiquilitzatzi: (Wood)
  • mauhca icac, ni: asistir o estar enla presencia de los grandes. preterito: onimauhcaycaya. (2 Mauhca ycac, ni) [Molina]
  • mauhca miqui, ni: mearse de miedo. (1) [Molina]
  • mauhca ycac: (Wood) to assist or be in the presence of the greatest (see Molina)
  • mauhca zonec: (Wood) a coward or timorous (see Molina)
  • mauhca zonec: couarde o temeroso. (2 Mauhca çonec) [Molina]
  • mauhca zonequiliztica: (Wood) cowardly (see Molina)
  • mauhca zonequiliztica: couardemente. (2 Mauhca çonequiliztica) [Molina]
  • mauhca zonequiliztli: (Wood) cowardice or fear (see Molina)
  • mauhca zonequiliztli: couardia, o miedo. (2 Mauhca çonequiliztli) [Molina]
  • mauhca zonequi, ni: mearse de miedo. preterit]]: onimauhcaçonec. (2 Mauhca çonequi, ni) [Molina]
  • mauhca zonequi: (Wood) to urinate from fear (see Molina)
  • mauhcaaxixa, nino: cagarse de miedo. preterit]]: oninomauhcaaxix. (2) [Molina]
  • mauhcaaxixa: (Wood)
  • mauhcacahua, nitla: dexar por temor. (1 nitla, mauhcacaua) [Molina]
  • mauhcacahua: (Wood) to keep one’s silence out of fear
  • mauhcahuihuiyoca: (Wood) to tremble, shake with fear
  • mauhcaicac, ni: estar delante del señor. (1) [Molina]
  • mauhcaitta, anite: menospreciar. (1) [Molina]
  • mauhcaitta, anitla: desmándarse y atreuerse a hazer algo. (1) [Molina]
  • mauhcaitta: (Wood) to regard someone, something with fear, respect
  • mauhcaittoni: (Schwaller) venerable, fearful
  • mauhcaittoya: (Schwaller) she was held in awe; they were held in awe; they were looked upon with fear; they were regarded with fear
  • mauhcaitto: (Schwaller) it is looked at with fear; it is regarded with dread; it is seen with fear
  • mauhcamahuiliztli: (Wood) fright, fear
  • mauhcamicqui: (Wood) mortified of fear or scare (see Molina)
  • mauhcamicqui: desmayado assi. (1) amortecido assi. (1) amortecido de temor o espanto. (2) [Molina]
  • mauhcamictia: (Wood) to frighten someone
  • mauhcamiquiliztli: (Wood) to be fearful (see Molina)
  • mauhcamiquiliztli: desmayo tal. (1) pasmo. (1) amortecimiento tal. (1) temor desta manera. (2) [Molina]
  • mauhcamiquini: (Wood) scared to death (see Molina)
  • mauhcamiquini: pasmado. (1) amortecido assi. (2) [Molina]
  • mauhcamiqui, ni: mearse, o amortecerse de temor. preterito: onimauhcamic. (2) desmayarse de temor. (1) amortecerse de miedo. (1) [Molina]
  • mauhcamiqui: (Wood) to get scared, to take fright; to faint urinate from fear
  • mauhcanemi, ni: biuir con temor, o andar sobre saltado. preterito: onimauhcanen. (2) [Molina]
  • mauhcanemi: (Wood) fearful; to live with fear, or to be startled or frightened (see Molina)
  • mauhcanemi: medroso por naturaleza. (1) omiciano hombre, que anda huydo por auer muerto a alguno. (1) temeroso. (2) [Molina]
  • mauhcaquiza, ni: caminar con peligro. (1 ni, mauhcaquiça) [Molina]
  • mauhcatic: (Wood) someone timid, easly frightened
  • mauhcatiliztli: miedo m
  • mauhcatlacatl: (Schwaller) coward; fearful person; cowardly person
  • mauhcatlacatl: (Wood) a coward or fearful (see Molina)
  • mauhcatlacatl: cobarde persona. (1) medroso por naturaleza. (1) couarde, o medroso. (2) [Molina]
  • mauhcatlacatl: cobarde, miedoso
  • mauhcatlacayotl: (Wood) coward or loss of encouragement (see Molina)
  • mauhcatlacayotl: cobardia. (1) couardia, o falta de animo. (2) [Molina]
  • mauhcatlatoani: (Wood) restrained, or to talk in an embarrassed tone (see Molina)
  • mauhcatlatoani: atado en hablar. (1) atado, o empachoso en hablar. (2) [Molina]
  • mauhcatlatoa, ni: hablar con temor. preterito: onimauhcatlato. (2) [Molina]
  • mauhcatlatoa: (Wood) to speak with fear (see Molina)
  • mauhcatlatoliztli: (Wood) to have difficulties when speaking (hesitant, restrained) (see Molina)
  • mauhcatlatoliztli: atamiento tal en hablar. (2) [Molina]
  • mauhcatlayecoani: (Wood) to be a coward in the warfront (see Molina)
  • mauhcatlayecoani: cobarde
  • mauhcatlayecoani: couarde. (1) couarde enla guerra. (2) [Molina]
  • mauhcatlayecoa, ni: recular de miedo enla batalla. preterito: onimauhcatlayeco. (2) couarde ser. (1) [Molina]
  • mauhcatlayecoa: (Wood) to turn back, regress because of fear during battle (see Molina)
  • mauhcatl: (Wood) someone fearful, cowardly
  • mauhcatoca: (Wood) to put someone to flight by scaring him
  • mauhcatzatziliztica: (Wood) to scream out of fear (see Molina)
  • mauhcatzatziliztica: gritando assi. (2) [Molina]
  • mauhcatzatziliztli: (Wood) a scream of terror (see Molina)
  • mauhcatzatziliztli: grita. (1) grita desta manera. (2) [Molina]
  • mauhcatzatzini: (Wood) someone that screams with terror (see Molina)
  • mauhcatzatzini: gritador tal. (1) gritador tal. (2) [Molina]
  • mauhcatzatzi, ni: gritar de miedo. preterito: onimauhcatzatzic. (2) gritar. (1) [Molina]
  • mauhcatzatzi: (Wood) to cry out in fear
  • mauhcayacana: (Wood) to flee ahead of someone
  • mauhcayollotl: poquedad de animo. (1) [Molina]
  • mauhcayollo: (Wood) fearful, easily scared (see Molina)
  • mauhcayollo: medroso por naturaleza. (1) medroso. (2) [Molina]
  • mauhcayotl: (Wood) fear, terror
  • mauhcayotl: temor. (1) miedo. (1) [Molina]
  • mauhcayotl: timidez f, terror m
  • mauhcazonec, ni: couarde ser. (1 ni, mauhcaçonec) [Molina]
  • mauhcazonec: couarde. (1 mauhcaçonec) [Molina]
  • mauhcazonequiliztli: couardia. (1 mauhcaçonequiliztli) [Molina]
  • mauhcazonequi, ni: mearse de miedo. (1 ni, mauhcaçonequi) [Molina]
  • mauhcazotlahuac: desmayado assi. (1 mauhcaçotlauac) [Molina]
  • mauhcazotlahua, ni: desmayarse de temor. (1 ni, mauhcaçotlaua) [Molina]
  • mauhca: (Schwaller) fearful
  • mauhca: (Wood) fearfully
  • mauhqui, ni: couarde ser. (1) [Molina]
  • mauhqui: (Schwaller) fearful, cowardly; frightened; respectful
  • mauhqui: (Wood) timorous, or a coward (see Molina)
  • mauhqui: cobarde, miedoso
  • mauhqui: espantadiza cosa. (1) couarde. (1) temeroso. (1) cobarde persona. (1) medroso por naturaleza. (1) temeroso, o couarde. (2) [Molina]
  • mauhtia 1: espantar, estar asustado (nite-)
  • mauhtia 2: tener miedo
  • mauhtia, mo: espeluzado. (1) [Molina]
  • mauhtia, nino: auer miedo. preterit]]: oninomauhti. (2) espantarse. (1) temblar o estremecerse todo el cuerpo de miedo, o tomando me grima. (1) temer. (1) miedo auer. (1) espeluzarse. (1) [Molina]
  • mauhtia, nite: miedo poner. (1) espantar a otro. preterito: onitemauhti. (2) admirar, escandalizar o espántar a otro. (1) assombrar a otro. (1) [Molina]
  • mauhtia: (Wood) to be frightened; to frighten someone
  • mauhtiliztli +: idem. (Netlac yçauiliztli]]: espanto, o estremecimiento d[e]l cuerpo.) (2 Netlac mauhtiliztli) [Molina]
  • mauhtiqui +: muger espantada de gran trueno, o de cosa semejante. (2 Mocuitlapam mauhtiqui) [Molina]
  • mauhtlacatl: cobarde
  • mauhtlacayotl: cobardía f
  • mauh: (Schwaller) your water
  • mauilili: miedoso
  • mauilistli: miedo m
  • mauiltia: jugar
  • mauisoa: divertir
  • mauisolistli: diversión f
  • mauisoli: divertido
  • mauisotl: solemnidad f
  • mauisoyotl: diversión f
  • mauispoloa: deshorar (nite-)
  • mauistik: milagroso, solemne, impresionante, solemne
  • mauistli: divino m
  • mauitsauki: extremado, extremoso
  • mauitsmaka: graduar
  • mauitsmaktilistli: graduación f
  • mauitsmaktli: graduado
  • mauitsoa: engrandecer, lograr (nitla-)
  • mauitsoltelchiuani: renunciado
  • mauitsoltelchiua: renunciar
  • mauitsotia: canonizar, honrar (nite-)
  • mauitstikayotl: autoridad f
  • mauitstik 1: admirable
  • mauitstik 2: extremo
  • maui: ser honrado, asustar, tener miedo
  • maukatilistli: miedo m
  • maukatlakatl: cobarde, miedoso
  • maukatlayekoani: cobarde
  • maukatsalistli: exclamación f
  • maukatsa: exclamar
  • maukayotl: timidez f, terror m
  • mauki 1: cobarde, miedoso
  • mauki 2: difundido
  • Mauricia: Mauricio
  • Maurisia: Mauricio
  • mauritanecatl: mauritano
  • mauritanekatl: mauritano
  • mauritaniatl: mauritano
  • Mauritania: Mauritania
  • mauritania: ser mauritano
  • mautia 1: espantar, estar asustado (nite-)
  • mautia 2: tener miedo
  • mautica: (Wood) that is
  • mautlakatl: cobarde
  • mautlakayotl: cobardía f
  • mautztemiliztli: (Wood) inflammation of the nail (toe/finger), agitated tissue right under the nail (see Molina)
  • mautztemiliztli: panarizo dela vña. (1) panarizo dela vña (2) [Molina]
  • mautztemi, ni: tener panarizo en la vña. preterito: onimautzten. (2) [Molina]
  • mautztemi: (Wood) to have inflammation in the (finger/toe) nail (the tissue below the nail is agitated) (see Molina)
  • maxacaloa, mo: ramas echar el arbol. (1) echar ramas el arbol. preterito: omomaxacalo. (2) [Molina]
  • maxacaloa: (Wood) the tree is branching (see Molina)
  • maxactli: (Wood) fork, fork in a road
  • maxacualoa, nino: refregarse las manos. preterito: oninomaxaqualo. (2 Maxaqualoa, nino) fricarse o refregarse las manos. (1 nino, maxaqualoa) refregarme las manos. (1 nino, maxaqualoa) [Molina]
  • maxacualoa, nitla: refregar, o desmenuzar algo entre las manos. preterito: onitlamaxaqualo. (2 Maxaqualoa, nitla) desmenuzar algo o fricarlo entre las manos. (1 nitla, maxaqualoa) estregar con las manos. (1 nitla, maxaqualoa) fregar o fricar. (1 nitla, maxaqualoa) [Molina]
  • maxac +: entre mis piernas, enla horcajadura. (2 Maxac; no) [Molina]
  • maxac, no: entre mis piernas, enla horcajadura. (2) [Molina]
  • maxac: (Wood) in-between my thighs, the angle one's legs make when being born (see Molina)
  • maxahua: (Wood) to stick one’s hand with s.t. sharp or pointed
  • maxaktli: vulva f
  • maxalhuia, nite: sacarle algo a otro. preterito: onitemaxacalhui (2) [Molina]
  • maxalhuia: (Wood) to take out something from another (see Molina)
  • maxalhuilia: (Wood) to split s.t. in two that belongs to s.o. else
  • maxalihuiliztli: (Wood) food that is given to animals or fury (the idea of feeding a particular animal raw meat so that they can be more ferocious) (see Molina)
  • maxalihuiliztli: encarniçamiento. (1 maxaliuiliztli) ceuo o encarniçamiento tal. (2 Maxaliuiliztli) [Molina]
  • maxalihuini: (Wood) the idea and belief of becoming very ferocious through the act of eating a particular food (raw meat) (example: a dog can be fed wolf meat so they 'become' more like wolves or such like) (see Molina)
  • maxalihuini: encarniçado. (1 maxaliuini) ceuado o encarniçado assi. (2 Maxaliuini) [Molina]
  • maxalihui +, ni: hallarse bien con alguno. (1 tetech nimaxaliui) estar enamorado, o aficionarse mucho y enamorarse de alguna persona, estando captiuo della. preterito: tetech onimaxaliuh. (2 Tetech nimaxaliui) [Molina]
  • maxalihui, ni: estar ceuado o encarniçado en algo prete: onimaxaliuh. (2 Maxaliui, ni) acostumbrarse a algo. (1 ni, maxaliui) hallarse bien dondequiera. (1 ni, maxaliui) ceuado estar alguno en alguna cosa. (1 ni, maxaliui) encarniçarse. (1 ni, maxaliui) apartarse dos caminos enla encruzijada, o dos ramas del arbol, o dos ríos o arroyos, o desatinarse y peruertirse alguno. (1 ni, maxaliui) [Molina]
  • maxalihui: (Wood) to split, divide, fork; to mislead
  • maxalihui: diuidirse los rios; y lo mismo dizen delos caminos. (1 maxaliui) diuidirse el camino en encruzijadas, o el rio en arroyos, o las ramas del arbol. preterito: omaxaliuh. (2 Maxaliui) apartarse dos caminos enla encruzijada, o dos ramas del arbol, o dos ríos o arroyos, o desatinarse y peruertirse alguno. (1 maxaliui) [Molina]
  • maxaliuhqui: condicional cosa. (1) [Molina]
  • maxaliuhtica: (Wood) something indifferent or conditional (see Molina)
  • maxaliuhtica: condicional cosa. (1) cosa indiferente o condicional. (2) [Molina]
  • maxalli: (Wood) earwig (Psalis americana), something forked
  • maxalloh: (Wood) forked tree branch
  • maxallo: (Wood) the forked branch of a tree
  • maxaloa in nonamic, nic: adulterar. (1 nic, maxaloa yn nonamic) [Molina]
  • maxaloa, nech: boluerse algo en naturaleza y costumbre. (1) boluerseme en naturaleza alguna cosa, por la costú[m]bre de muchos años. preterito: onechmaxalo. (2) [Molina]
  • maxaloa, nic: hazer traycion el tarado a su muger, teniendo parte con otra o ella a el cometiendo adulterio. preterito: onicmaxalo. (2) hazer traycion la muger asu marido, adulterando con otro, o el con otra. (1) [Molina]
  • maxaloa, nite: ceuar a otro con algo. preterito: onitemaxalo. (2) ceuar a otro desta manera. (1) [Molina]
  • maxaloa, nitla: apartarte de vn camino para seguir otro. preterito: onitlamaxalo. (2) acostumbrar a otro y enseñarle ruindades. (1) [Molina]
  • maxaloa: (Wood) to practice on another the idea that eating a particular food will lead to being more ferocious; for a married man to have betrayed his wife, having an affair with another woman, or vise versa; for something to naturally come to me because of a custom of many years (see Molina)
  • maxaloa: (Wood) to split wood
  • maxaltic +: hombre doblado y dedos caras. (2 Yollo maxaltic) [Molina]
  • maxaltic: (Schwaller) divided, split
  • maxaltic: (Wood)
  • maxaltic: (Wood) divided or bifurcated
  • maxaltic: bifurcado, dividido
  • maxaltic: diuidido camino o encruzijada. (1) cosa diuisa como camino, o horcajadura de arbol. &c. (2) [Molina]
  • maxaltik: bifurcado, dividido
  • maxaqualoa: (Wood)
  • maxauhtinemi: (Wood) to go about with one’s crotch exposed
  • maxaxacualtic: souajada fruta o manojeada. (1 maxaxaqualtic) cosa manoseada, o souajada con las manos. (2 Maxaxaqualtic) [Molina]
  • maxaxaqualtic: (Wood)
  • maxa: bifurcar
  • maxcatzin: (Schwaller) your possession; your property
  • maxelhuia, nitetla: hender por cañaueral o yeruaçal, haziendo camino paraque otros passen. preterito: onitetlamaxelhui maxeliui. esparzirse o desparramarse las ramas del arbol o de cosa semejante. preterito: omaxeliuh. (2) [Molina]
  • maxelhuia: (Wood)
  • maxelihui: (Schwaller) it spreads
  • maxelihui: (Wood)
  • maxelihui: esparzirse las ramas. (1 maxeliui) [Molina]
  • maxeloa, nitla: hender entre mucha gente, o por cañaueral. &c. preterito: onitlamaxelo. (2) apartar con las manos la gente para passar entre ella, o apartar las yeruas y cañas o cosas semejantes, para hender por ellas. (1) [Molina]
  • maxeloa: (Wood)
  • maxeloa: machetear
  • maxeloni: machetero
  • maxelotl: machete m
  • maxexelihui: desparramarse el arbol. (1 maxexeliui) [Molina]
  • maxexeltic: (Wood)
  • maxexeltic: desparramado arbol. (1) arbol desparramado. (2) [Molina]
  • maxhuia: (Schwaller) axin is provided, axin is applied
  • maxicoa: (Wood) to withstand the weight of s.t. in one’s hands
  • maxicyotia: (Wood)
  • maxilia: disponer de tiempo
  • maxiltiani: sustituto
  • maxiltia, nic: estar lleno de suziedad, o de maldad. preterito: onicmaxilti. (2) suzio estar desta manera. (1) [Molina]
  • maxiltia, nitla: añadir algo alo que esta falto, o suplir lo que salta. preterito: onitlamaxilti. (2) notar algo en otra cosa. (1) suplir lo que falta. (1) añadir algo alo que esta falto. (1) cumplir lo falto. (1) [Molina]
  • maxiltia: (Wood) to be dirty, filthy (nic.); or evil; to supply something that was missing, to complete something (nitla.)
  • maxiltia: suplir, sustituir
  • maxiltili: sustituido, suplido
  • maxiltilli: sustituido, suplido
  • maxima: (Wood) to trim trees
  • maximilia: (Wood) to strim s.o.’s tree
  • maxinehpaloa: (Wood) to intertwine the fingers
  • maxitia: (Wood) to complete something, to make something whole
  • maxitia: acercarse
  • maxitlastli: anillo de compromiso m
  • maxitlaztli: (Wood)
  • maxitlaztli: anillo de compromiso m
  • maxitlaztli: anillo del dedo o dela mano. (1) anillo del dedo. (2) [Molina]
  • maxittomoni: (Wood) for blisters or bumps to appear on the hand
  • maxixaya: (Schwaller) he urinated
  • maxixaz: (Schwaller) he will urinate
  • maxixa: (Schwaller) he defecates; it is urinated (i.e.; expelled in the urine); it is expelled in the urine); it urinates; one urinates; they urinate
  • maxixa: (Wood) to urinate
  • maxixicoa: (Wood) for s.t. heavy to tire the hands of the person that is holding it
  • maxixicoltia: (Wood) for a person to not be able to withstand the weight of s.t. held in the hand
  • maxixittomonia: (Wood) for blisters or bumps to appear on the hand
  • maxixmiqui: (Wood) to desparately need to urinate
  • maxochitl: (Wood) boughs or bouquets of flowers held in the hands
  • maxopehua, nite: empuxar a alguno desta manera. preterito: onitemaxopeuh. (2 Maxopeua, nite) [Molina]
  • maxopehua, nitla: empuxar algo conla mano. preterito: onitlamaxopeuh. (2 Maxopeua, nitla) echar o empuxar algo con la mano. (1 nitla, maxopeua) [Molina]
  • maxopehua: (Wood)
  • maxotlaztli: (Wood)
  • maxotlaztli: anillo del dedo o dela mano. (1) anillo del dedo. (2) [Molina]
  • maxoxocotetic: (Wood) someone with blistered hands or arms
  • maxoxoctic: (Schwaller) green-branched
  • maxtlatia, nino: ponerse las bragas. preterito: oninomaxtlati. (2) poner se las bragas. (1) [Molina]
  • maxtlatia: (Wood)
  • maxtlatl: (Schwaller) breech clout; breechcloth; breechclout
  • maxtlatl: (Wood) loincloth, breech clout
  • maxtlatl: bragas o mastel. (1) bragas, o cosa semejante (2) [Molina]
  • maxtlatl: calzón m, trusa f, taparrabo m, bragas que usaban los hombres nativos de América para cubrir sus genitales.
  • maxtlazoltzintli: (Schwaller) old, worn breechcloth
  • maxtli: calzón m, calzoncillo m, bikini m, tanga f
  • mayahuini +: echador tal. (1 tlaatlan mayauini) [Molina]
  • mayahuini: (Schwaller) one who hurls, overthrower
  • mayahui +, ni: arrojar a otro por ay con desden y menosprecio. preterito: teca onimayauh. (2 Teca nimayaui) caer arremetiendo con otro. (1 teca nimayaui) derribar aotro enel suelo. (1 teca nimayaui) [Molina]
  • mayahui +, nino: dar bueltas enla cama. preterito: appa oninomayauh. (2 Appa ninomayaui) [Molina]
  • mayahui +, nite: derribar aotro enel suelo. (1 tlalpan nitemayaui) [Molina]
  • mayahui +, nitla: echar ala mar o alijar por la tempestad. (1 nitla, atlam mayaui) [Molina]
  • mayahui +: echar algo enel suelo. (1 tlalpan nitla mayaui) tirar o arrojar algo poray. (1 ycani, mayaui) [Molina]
  • mayahui, nic: echar, o arrojar algo por ay. preterito: onicmayauh. (2 Mayaui, nic) echar a mal. (1 nic, mayaui) [Molina]
  • mayahui, nite: derribar a otro enel suelo. preterito: onitemayauh. (2 Mayaui, nite) derribar aotro enel suelo. (1 nite, mayaui) [Molina]
  • mayahui, nitla: arrojar o echar algo por ay. preterito: onitlamayauh. (2 Mayaui, nitla) arrojar algo. (1 nitla, mayaui) tirar o arrojar algo poray. (1 nitla, mayaui) soltar tiro. (1 nitla, mayaui) tirar echando algo. (1 nitla, mayaui) [Molina]
  • mayahui: (Wood) to hurl, hurl down
  • mayahui: rechazar
  • mayahui: tirar (nitla-)
  • mayanacochtli: (Schwaller) ear plug made of black beetles
  • mayanalistli: hambre m
  • mayanaliztica: (Schwaller) from hunger, through hunger
  • mayanaliztli +: estar cercado dehambre el mundo. (2 Cemacicatzacutimani yn cemanauac yn mayanaliztli) [Molina]
  • mayanaliztli: (Schwaller) famine
  • mayanaliztli: (Wood) famine
  • mayanaliztli: carestia tal. (1) hambre. (1) hambre general. (2) [Molina]
  • mayanaliztli: hambre m
  • mayanaloz: (Schwaller) there will be famine, people will be hungry
  • mayanalo: (Schwaller) there is hunger
  • mayanalo: (Wood) one is hungry, everyone is hungry, there is famine
  • mayanalo: carestia auer de mantenimientos. (1) auer todos hambre, o auer hambre general. preterito: omayanaloc. (2) [Molina]
  • mayanaltia, nite: hambre hazer tener a otro. (1) matar de hambre a otro. preterito: onitemayanalti. (2) [Molina]
  • mayanaltia: (Wood) to starve someone to death (literally, to make someone be hungry)
  • mayanani: (Wood) severe hunger
  • mayanani: hambriento. (1) hambrié[n]to. (2) [Molina]
  • mayanaya: (Schwaller) there was famine; they were hungry
  • mayana, ni: tener hambre. preterito: onimayan. (2) auer hambre. (1) tener hambre. (1) [Molina]
  • mayana, nic: tener hambre, o deseo de cosa partitular. preterito: onicmayan. (2) há[m]bre auer o tener hambre de qualquier cosa. (1) [Molina]
  • mayana: (Schwaller) it is hungry
  • mayana: (Wood) to be hungry
  • mayana: tener hambre, tener apetito
  • mayancacui: (Wood) to get hungry
  • mayanmiqui: (Wood) to be very hungry, to be perishing of hungry
  • mayantli: (Wood) hunger
  • Mayapan: península de Yucatán f, Región Maya f, comprende los estados mexicanos de Yucatán, Campeche, Quintana Roo, Tabasco, Chiapas, y las naciones centroamericanas de Guatemala, Belice, El Salvador y Honduras.
  • mayaquen: (Wood) wolf (both in female and male pronouns) (see Molina)
  • mayaquen: lobo o loba. (1) lobo, o loba. (2) [Molina]
  • mayatecatl: maya, mayense
  • mayatekatl: maya, mayense
  • mayatlacatl: maya, mayense
  • mayatlahtolli: lengua maya f, idioma maya m
  • mayatlajtoli: lengua maya f, idioma maya m
  • mayatlakatl: maya, mayense
  • mayatli: mayate m, escarabajo verde m (cotinus mutabilis)
  • mayatl: (Wood) a certain flying beetle (see Molina)
  • mayatl: cierto escarauajo que buela. (2) [Molina]
  • mayatl: maya, mayense
  • mayauhcantli: (Wood) right hand (see Molina)
  • mayauhcantli: mano derecha. (1) derecha mano. (1) diestra mano derecha. (1) mano derecha. (2) [Molina]
  • mayauhtihuetzi +: tenderse por essos suelos. (1 tlalpan nino, mayauhtiuetzi) [Molina]
  • mayauhtihuetzi, nino: echarse, o arrojarse por el suelo. preterito: oninomayauhtiuetz. (2 Mayauhtiuetzi, nino) abatirse prostrandose por el suelo. (1 nino, mayauhtiuetzi) abalançarse o echarse por essos suelos prostrado. (1 nino, mayauhtiuetzi) [Molina]
  • mayauhtihuetzi: (Wood) to fall to the floor (voluntary move) (see Molina)
  • mayauhtli +: echada cosa assi. (1 tlaatlam mayauhtli) [Molina]
  • mayauhtli: rechazado
  • mayauhyotitica: estar echando desi niebla la nieue. (1) [Molina]
  • mayaui: rechazar
  • mayaui: tirar (nitla-)
  • mayautli: rechazado
  • maya: (Wood) This word introduces a phrase that rectifies or clarifies an error in s.t. said earlier. (surprise, astonishment, sudden realization
  • maya: ser maya
  • mayeccantli: (Wood) right hand (see Molina)
  • mayeccantli: mano derecha. (1) derecha mano. (1) diestra mano derecha. (1) mano derecha. (2) [Molina]
  • mayechiquihuitl: (Wood) handbasket
  • mayectia, nitla: desmochar arboles. preterito: onitlamayecti. (2) desmochar arbol. (1) [Molina]
  • mayectia: (Wood) to cut down trees (see Molina)
  • mayectli: mano derecha f
  • mayecuele: (Wood) compound introductory particle for clauses expressing strongwishes and exhortations; let it be that .. on with …
  • mayecuele: a ello, sus compañeros, ea ea a ello. (1) ea, aduerbio para incitar. (1) idem. (Mayecuel]]: lo mismo es que macuele. aduerbio.) (2) [Molina]
  • mayecuel: (Wood) "lets go!" (see Molina)
  • mayecuel: suso; aduerbio. (1) lo mismo es que macuele. aduerbio. (2) [Molina]
  • mayehuatl: (Schwaller) leather glove; skin of our hand
  • mayehuatl: (Wood) leather gloves (for the ball game)
  • mayehuatl: guante m
  • mayehuatl: guante. (1 mayeuatl) guante. (2 Mayeuatl) [Molina]
  • mayehyecoa: (Wood) to threaten to hit s.o. by raising one’s hand
  • mayej: de buena mano
  • mayektli: mano derecha f
  • mayeuatl: guante m
  • maye: (Wood) a dependent person on the land of a noble person; plural: mayeque
  • maye: (Wood) someone with hands
  • mayi: (Wood) leavetaking phrase used in Tetelcingo
  • mayo ticmatica inye pascua: hazer cuenta que es pasqua o dia de fiesta. (1 mayuh ticmatica ynye pasqua) [Molina]
  • mayo ye in amoyollo: sey ciertos o tened entendido. (2 Mayuh ye in amoyollo) [Molina]
  • mayomochihua: sea assi, o hagase assi. (1 mayuhmochiua) [Molina]
  • mayordomo: (Wood) steward; in municipal government, a combined treasurer and projects manager; also, an officer of a cofradía (lay brotherhood) (a loanword from Spanish)
  • mayor: (Wood) major, greater (often part of a longer term or title) (a loanword from Spanish)
  • mayotie: no te cures, o no hagas caso dello, o estese assi. (2 Mayuhtie) [Molina]
  • mayotzincuepani: (Wood) Spanish-style acrobat (see Molina)
  • mayotzincuepani: bolteador al modo de españa. (2) bolteador tal. (1) [Molina]
  • mayoxochquillotia: (Schwaller) it produces gourd blossoms
  • mayoye +: empero sey cierto, o té[n] entendido. s. que se hara loque digo. &c. (2 Yece mayuhye moyollo) [Molina]
  • mayo +: mayo, mes quinto. (1 metztli mayo) el mes de mayo. et sic de alijs. (2 Metztli mayo) [Molina]
  • mayo: (Wood) May, the month of May (a loanword from Spanish)
  • mayo: mayo, quinto mes del calendario gregoriano.
  • maytoa: (Wood) to rent out, or hire; to rent out my slaves to another (see Molina)
  • mayuh ye in amoyollo: (Wood) to know with certainty, or to have an understanding (see Molina)
  • mayuhmochihua: amén, así sea
  • mayuhtie: (Wood) do not get cured, do not pay attention to them, that, it, stay this way (see Molina)
  • mayumochiua: amén, así sea
  • mayztlacoa: (Wood) to fight, battle or to struggle with another (see Molina)
  • maza atemitl: (Wood) tick (see Molina)
  • maza cactia: (Wood) brand horses or large animals (see Molina)
  • maza cacti: (Wood) the person who brands horses or large animals (see Molina)
  • maza cuitlatl: cagarruta de oueja, f: . (1 maça cuitlatl) [Molina]
  • maza quechpozahualiztli: papera enlos animales. (1 maça quechpoçaualiztli) [Molina]
  • mazaatemitl: garrapata. (2 Maçaatemitl) garrapata. (1 maçaatemitl) [Molina]
  • mazacactia, ni: herrar bestias. preterito: onimaçacacti. (2 Maçacactia, ni) [Molina]
  • mazacacti: herrador de bestias. (2 Maçacacti) herrador de bestias. (1 maçacacti) [Molina]
  • mazacalli: (Wood) a horse stable (see Molina)
  • mazacalli: caualleriza. (2 Maçacalli) caualleriza o establo. (1 maçacalli) [Molina]
  • mazacapilhuia, nite: dar higa. (1 nite, maçacapilhuia) [Molina]
  • mazacetl: (Schwaller) deer fat
  • mazacetl: seuo de animal. (1 maçacetl) [Molina]
  • mazacihuiliztli: (Wood) an act of madness or folly (see Molina)
  • mazacihuiliztli: delirio m, desvario m, locura f
  • mazacihuiliztli: desuario, o desatino. (2 Maçaciuiliztli) deuaneo o desatino. (1 maçaciuiliztli) [Molina]
  • mazacihui, ni: deuanear, o desuariar. preterito: onimaçaciuh. (2 Maçaciui, ni) deuanear o hazer desatinos y diflates. (1 ni, maçaciui) [Molina]
  • mazacihui: (Wood) to say or do things that are bewildering, to talk nonsense, to rave, to dote, to be delirious (see Molina)
  • mazacihui: padecer, delirar, soñar
  • mazaciuhqui: (Wood) it will be whatever (see Molina)
  • mazaciuhqui: sea asi como fuere. (2 Maçaciuhqui) [Molina]
  • mazacoatl: (Wood) a fat worm with horns, or a snake that does no harm (see Molina)
  • mazacoatl: gusano gordo con cuernos, o culebra grande que no haze mal. (2 Maçacoatl) culebra gorda y grande. (1 maçacoatl) [Molina]
  • mazacoatl: mazacuata f (boa constriptor), serpiente cutro narices f
  • mazacocolizo: (Wood) he/she who has a disease that comes from an animal (see Molina)
  • mazacocolizo: el que tiene muermo. (2 Maçacocoliço) [Molina]
  • mazacocoliztli: (Wood) a disease from an animal (see Molina)
  • mazacocoliztli: muermo de bestia. (2 Maçacocoliztli) muermo de bestia. (1 maçacocoliztli) [Molina]
  • mazacocolizzo: muermoso, lleno de muermo. (1 maçacocolizço) [Molina]
  • mazacohuatl: gusano con cuernos. (1 maçacouatl) [Molina]
  • mazaconetl: (Schwaller) fawn
  • mazaconetl: (Wood) fawn (see Molina)
  • mazaconetl: ceruatillo. (2 Maçaconetl) ceruatillo. (1 maçaconetl) [Molina]
  • mazaconetl: cervato m, venadito m
  • mazacuahuitl: ciruelo m (spondias purpurea)
  • mazaehuatl: (Schwaller) deerskin
  • mazaehuatl: (Wood) animal skin (see Molina)
  • mazaehuatl: piel de animal. (2 Maçaeuatl) pelleja de animal. (1 maçaeuatl) cuero de venado. (1 maçaeuatl) [Molina]
  • mazahuacan nanacatl: (Wood)
  • mazahuacan nanacatl: honguillos q[ue] embeodan. (2 Maçauacan nanacatl) hongo que emborracha. (1 maçauacan nanacatl) [Molina]
  • mazahuatlahtolli: lengua mazahua f, idioma mazahua m
  • Mazahuatl: Masahuat (Gente de los venados), El Salvador.
  • mazahuatl: mazahua m
  • mazaichcatl: borrego cimarrón m (ovis canadensis)
  • mazamachiotia: (Wood) to brand livestock with fire (see Molina)
  • mazamachiyotia, ni: herrar ganado con fuego. preterito: onimaçamachioti (2 Maçamachiotia, ni) [Molina]
  • mazamachtiani: (Wood) Horse-breaker (mostly colts) (see Molina)
  • mazamachtiani: domador de potros. (2 Maçamachtiani) [Molina]
  • mazamailpia: (Wood) to handle beasts (see Molina)
  • mazamailpiya, ni: manear bestias. preterit]]: onimaçamailpi. (2 Maçamailpia, ni) manear bestias. (1 ni, maçamailpia) [Molina]
  • mazamamachtiani: domador tal. (1 maçamamachtiani) [Molina]
  • mazamamachtia, ni: domar potros. preterit]]: onimaçamamachti. (2 Maçamamachtia, ni) domar potros. (1 ni, maçamamachtia) [Molina]
  • mazamamachtia: (Wood) to break colts (see Molina)
  • mazamamachtililiztli: domadura assi. (1 maçamamachtililiztli) [Molina]
  • mazamamachtiliztli: (Wood) the act of taming colts (see Molina)
  • mazamamachtiliztli: domadura de potros. (2 Maçamamachtiliztli) [Molina]
  • mazamani itzcuintli: lebrel. (1 maçamani ytzcuintli) [Molina]
  • mazamaniitzcuintli: alano, o lebrel. (2 Maçamaniytzcuintli) [Molina]
  • mazamaniytzcuintli: (Wood) mastiff, or whippet (dog breeds) (see Molina)
  • mazamatlatl: (Wood) a net to catch deer or wild animals (see Molina)
  • mazamatlatl: red para tomar venados o fieras. (2 Maçamatlatl) red para fieras o venados. (1 maçamatlatl) [Molina]
  • mazamecahuia, nitla: armar lazos alas fieras. (2 Maçamecauia, nitla) armar lazo alos venados. (1 nitla, maçamecauia) [Molina]
  • mazamecahuia: (Wood) to make a snare for wild animals (see Molina)
  • mazamecatl: (Wood) noose to hunt deer or wild animals (see Molina)
  • mazamecatl: lazo para caçar fieras, o venados. (2 Maçamecatl) lazo, para tomar fieras. (1 maçamecatl) [Molina]
  • mazamictiani: (Wood) a killer or a butcher (see Molina)
  • mazamictiani: matador tal, o carnicero. (2 Maçamictiani) matador destas. (1 maçamictiani) [Molina]
  • mazamictia, ni: matar animalias. preterito: onimayamicti. (2 Maçamictia, ni) matar animales o fieras. (1 ni, maçamictia) [Molina]
  • mazamictia: (Wood) to kill animals (see Molina)
  • Mazamictlan: Mazamitla (Lugar junto a los venados muertos), Jalisco.
  • mazamiztli: alce m (cervus elphus)
  • mazamolli: guisado, o potaje de venado. (2 Maçamulli) manjar de carne; y assi de los de mas. (1 maçamulli) [Molina]
  • mazamulli: (Wood) deer stew or soup (see Molina)
  • mazan huel iuhyauh: (Wood) moderately or with moderation (see Molina)
  • mazan huel iuhyauh: moderadamente, o haga se con moderacion. (2 Maçan vel iuhyauh) [Molina]
  • mazan ic pachihui immoyollo: (Wood) to be more content with this (see Molina)
  • mazan ic pachihui immoyollo: mas contenta te con esto. (2 Maçan ic pachiui ymmoyollo) [Molina]
  • mazan ixquich: abasta; aduerbio. (1 maçan yxquich) [Molina]
  • mazan quexquich: (Wood) some amount; or, a little less; or, not so much
  • mazan quexquich: algun tanto, o vnpoco menos o no tanto. (2 Maçan quexquich) [Molina]
  • mazan ticochtie: (Wood) watch out that you do not fall asleep (see Molina)
  • mazan ticochtie: mira que no te duermas. (2 Maçan ticochtie) [Molina]
  • mazan ticoptie: idem. (Maçan ticochtie]]: mira que no te duermas.) (2 Maçan ticoptie) [Molina]
  • mazan ticpotie: (Wood) watch out that you do not fall asleep (see Molina)
  • mazanacatl: (Schwaller) venison
  • mazanacatl: (Wood) deer meat (see Molina)
  • mazanacatl: carne de venado f
  • mazanacatl: carne de venado. (2 Maçanacatl) carne de venado; et sic de similibus. (1 maçanacatl.) [Molina]
  • mazanehnenqui: jinete de venados m, el que monta a los venados.
  • mazanhuel ipan: idem. (Maçan vel iuhyauh]]: moderadamente, o haga se con moderacion.) (2 Maçanvel ipan) [Molina]
  • mazannel: (Wood) even if
  • mazanquexquich: vn poco menos. (1 maçanquexquich) [Molina]
  • mazanuel ipan: (Wood) moderately or with moderation (see Molina)
  • mazanyeyyo mochihuai: solamente se haga esto, y no mas. (1 maçanyeyyo mochiuay) [Molina]
  • mazaquechpozahualiztli: papera enlos animales. (2 Maçaquechpuçaualiztli) [Molina]
  • mazaquechpuzahualiztli: (Wood) animal mumps (see Molina)
  • mazaquechtli: (Wood) animal neck (see Molina)
  • mazaquechtli: cuello de animal. (2 Maçaquechtli) garganta o cuello de animal. (1 maçaquechtli) [Molina]
  • mazaquetol cocoliztli: (Wood) an illness that horses get
  • mazaquetol cocoliztli: haua de bestias. (2 Maçaquetol cocoliztli) [Molina]
  • mazaquetolcocoliztli: haua de bestia. (1 maçaquetolcocoliztli) [Molina]
  • Mazatan: Mazatán (Lugar de los venados), Chiapas.
  • mazatemitl: garrapata f
  • mazatemohua: cazar venados
  • Mazatenanco: Mazatenango (Lugar en la muralla de los venados), Guatemala.
  • Mazatepec: Mazatepec (Lugar en el cerro de los venados), Morelos.
  • mazatepoztzicuahuaztli: almohaça. (1 maçatepuztziquauaztli) [Molina]
  • mazatexocotl: manzana San Juan f, se dan en los estados de Hidalgo, Tlaxcala y Puebla.
  • mazatilia, nino: idem. preterito: oninomaçatili. (Maçati]], ni: tornarse bestia el hombre. preterito: onimaçatic.) (2 Maçatilia, nino) hazerse bestia, o tornarse como bruto. (1 nino, maçatilia) tornarse bestia. (1 nino, maçatilia) [Molina]
  • mazatilia, nite: tornar bestia a otro. preterito: onitemaçatili. (2 Maçatilia, nite) [Molina]
  • mazatilia: (Wood) for a man to turn into a beast; to make another person beastly (see Molina)
  • mazatiz: (Schwaller) he will become a deer
  • mazati, ni: tornarse bestia el hombre. preterito: onimaçatic. (2 Maçati, ni) [Molina]
  • mazati: (Wood) to become bestial, literally to turn into a deer
  • mazatl elefante icoatlan: marfil. (1 maçatl elefante ycoatlan) [Molina]
  • mazatl tlacaciuhqui iconeuh: hijo de animal manso. (1 maçatl tlacaciuhqui yconeuh) [Molina]
  • mazatlacuacualtia, ni: pensar bestias, odar apacer alganado. preterito: onimayatlaquaqualti. (2 Maçatlaquaqualtia, ni) pensar bestias. (1 ni, maçatlaq[ua]q[ua]ltia) [Molina]
  • mazatlacuacualtiloyan: dehesa, o exido. (2 Maçatlaquaqualtiloyan) pasto lugar para pacer. (1 maçatlaquaqualtiloyá[n]) [Molina]
  • mazatlacualli +: herren o alcacer. (1 octoctli maçatlaqualli) herren o alcacer. (1 xoxouhqui maçatlaqualli) [Molina]
  • mazatlacualli: (Schwaller) deer fodder, horse fodder; fodder for the deer
  • mazatlacualli: pasto lo que se pace. (1 maçatlaqualli) yerua, o paja. &c. para bestias. (2 Maçatlaqualli) yerua para bestias. (1 maçatlaqualli) piensso de bestia. (1 maçatlaqualli) [Molina]
  • mazatlacualtia, ni: pensar bestias. preterito: onimaçatlaqualti. (2 Maçatlaqualtia, ni) pensar bestias. (1 ni, maçatlaqualtia) [Molina]
  • mazatlacualtiloyan: pesebrera. (2 Maçatlaqualtiloyan) pesebre o pesebrera. (1 maçatlaqualtiloyan) [Molina]
  • mazatlahueleh: manso, dócil
  • mazatlamamalpepechtia, ni: é[n]albardar bestia. preterito: onimaçatlamamalpepechti. (2 Maçatlamamalpepechtia, ni) enalbardar. (1 ni, maçatlamamalpepechtia) [Molina]
  • mazatlamamalpepechtia: (Wood) to put a packsaddle on a beast of burden (see Molina)
  • Mazatlan: Mazatlán (Lugar junto a los venados), Sinaloa.
  • mazatlaqualli: (Wood) weeds or hay for feeding animals (see Molina)
  • mazatlaqualtia: (Wood) to put horses out to pasture, to graze (see Molina)
  • mazatlaqualtiloyan: (Wood) a manger or stall, or a range of mangers (see Molina)
  • mazatlaquaqualtia: (Wood) to put horses in stalls or to put livestock out to pasture, to graze (see Molina)
  • mazatlaquaqualtiloyan: (Wood) meadow, pasture, or common land (see Mlina)
  • mazatlatlacaahuiloani: domador tal. (1 maçatlatlacaauiloani) [Molina]
  • mazatlatlacaahuiloliztli: domadura assi. (1 maçatlatlacaauiloliztli) [Molina]
  • mazatlatlacahuiloani: (Wood) a colt breaker (see Molina)
  • mazatlatlacahuiloani: domador de potros. (2 Maçatlatlacauiloani) [Molina]
  • mazatlatlacahuiloa, ni: domar potros. preterito: onimaçatlatlacauilo. (2 Maçatlatlacauiloa, ni) domar potros. (1 ni, maçatlatlacauiloa) [Molina]
  • mazatlatlacahuiloa: (Wood) to tame colts (see Molina)
  • mazatlatlacahuiloliztli: (Wood) the act of taming or subduing colts (see Molina)
  • mazatlatlacahuiloliztli: domadura tal. (2 Maçatlatlacauiloliztli) [Molina]
  • mazatla: (Schwaller) place of the deer
  • mazatl +: harona bestia. (1 tlatziuini maçatl) harona bestia. (1 quitemmati maçatl) [Molina]
  • mazatl: (Schwaller) deer
  • mazatl: (Wood) deer; also used in Stage 1 Nahuatl to mean horse; and, a calendrical marker
  • mazatl: venado m (odocoileus virginianus), ciervo m (cervus communis), séptimo día del calendario azteca, que significa el ego, la vanidad de los dioses y de los hombres.
  • mazatl: venado. (2 Maçatl) cieruo. (1 maçatl) [Molina]
  • Mazatzin: (Wood) a Chichimec ruler of Huexotla (Huejutla) (see the Florentine Codex)
  • mazatzohuaztli: (Wood) a lasso used to capture deer or wild animals (see Molina)
  • mazatzohuaztli: lazopa[ra] caçar fieras, o venados. (2 Maçatzouaztli) lazo, para tomar fieras. (1 maçatzouaztli) [Molina]
  • mazaxococuahuitl: ciruelo dela tierra. (1 maçaxocoquauitl) [Molina]
  • mazaxocomolli: (Schwaller) plum sauce
  • mazaxocotl: (Schwaller) plum
  • mazaxocotl: (Wood) use of this land (see Molina)
  • mazaxocotl: ciruela desta tierra. (2 Maçaxocotl) ciruela desta tierra. (1 maçaxocotl) [Molina]
  • mazaxocotl: ciruela f
  • mazayeiyo: (Wood) it will just be this, that (see Molina)
  • mazayeiyo: solamente sea esto, o esso. (2 Maçayeiyo) [Molina]
  • mazayelli: (Wood) an herb used in curing purulent ears
  • mazayoqui: tal qual . (1 maçayuhqui) [Molina]
  • mazayotl: ceruuno. (2 Maçayutl) ceruuno. (1 maçayotl) [Molina]
  • mazayutl: (Wood) resembling or belonging to a deer (see Molina)
  • mazazo yuhqui: sea como fuere. (1 maçaço yuhqui) [Molina]
  • mazazo: (Wood) it will be whatever, there is a lack of attention (see Molina)
  • mazazo: sea como fuere, o nose haga caso. (2 Maçaço) [Molina]
  • maza: (Wood) compound introductory particle for clauses expressing wishes, commands, admonitions let it be that …
  • mazcapotzaltia: (Schwaller) it forms itself an anthill
  • mazic: macizo
  • maznecapalli: ala f
  • mazo ihui: (Wood) even though
  • mazo ihui: aunque. (1 maço yui) [Molina]
  • mazo tel: (Wood) supposing that
  • mazoa, ni: estender la mano, o el braço. preterit]]: onimaçouh. (2 Maçoa, ni) estender la mano o el braço. preterito: onimaçouh. (2 Maçoa, ni) estender la mano con el braço. (1 nimaçoa) [Molina]
  • mazoa: (Wood) to extend the hand or the arm
  • mazohua: (Wood) to spread the arms
  • mazoihui: (Wood) however, yet, given that (see Molina)
  • mazoihui: aunque, dadoque, o puesto cato. (2 Maçoiui) [Molina]
  • mazoiuhqui: (Wood) whatever, let it be either way (see Molina)
  • mazolhuia: (Wood) to make gestures while talking to someone
  • mazol: (Wood) hand dipper, one who snatches things from other people
  • mazoma: (Schwaller) he rages over drink, he gets angry about drink
  • mazonelihui: (Wood) although, even though; given that; considering that things are thus
  • mazonelihui: idem. o puesto caso que sea assi. (Maçoiui]]: aunque, dadoque, o puesto cato.) (2 Maçoneliui) aunque. (1 maçoneliui) [Molina]
  • mazoquiyoh: (Wood) s.o. or an animal with dirty hands
  • mazotel: (Wood) given that, no matter if
  • mazoyoqui: sea como fuere, o sea tal qual. (2 Maçoiuhqui) [Molina]
  • mazozotlacyotl: (Wood) laziness (see Molina)
  • mazozotlacyotl: floxedad tal. (2 Maçoçotlacyotl) floxedad assi o negligencia. (1 maçoçotlacyotl) [Molina]
  • mazozotlac: floxo por negligencia. (1 maçoçotlac) [Molina]
  • mazo: (Wood) even though, although
  • mazque: (Wood) even though...
  • mazqui: aunque
  • ma +, ni: como, comparando. (1 yuhqui nima) [Molina]
  • ma +: osi, aduerbio. (1 yyo ma) [Molina]
  • ma +]], no: tener las manos llenas de callos. preterito: ochachacayoliuh. (2 Chachacayoliui in noma) abrir la mano. (1 nic, çoa yn noma) [Molina]
  • ma, ni: luego; aduerbio. (1) [Molina]
  • ma, nitla: casar o captiuar pre: onitlama. (2) tomar prendiendo. (1) [Molina]
  • ma, no: aun. (1) ampollas hazerse enla mano. (1) herir con la mano. (1) mi mano yzquierda. (2) mi mano. (2) idem. preterito: noma ototomon. (Noma tomoni]]: hazerseme bexigas, o ampollas é[n] las manos. preterito: noma otomon.) (2) hazerseme bexigas, o ampollas é[n] las manos. preterito: noma otomon. (2) aun todauia. aduerbio. (2) [Molina]
  • ma: (Schwaller) let, may
  • ma: (Wood) as though, as though it were
  • ma: (Wood) capture, take, catch in hunting or fishing
  • ma: (Wood) let, may, whether it be, is (optative); although; let not
  • ma: (Wood) one’s own mother
  • ma: (Wood) See MAITL
  • ma: osi, aduerbio. (1) [Molina]
  • ma: qué, ojalá
  • MDLI: (Wood) 1551 (a loan of Roman numerals, from Spanish)
  • MDLVII: (Wood) 1557 (a loan of Roman numerals, from Spanish)
  • mea: (Schwaller) it flows, it exudes
  • meca tlamachiuhqui: (Wood) a person who makes ropes or cords
  • mecacactli: abarca f
  • mecacehuiztli: (Wood) fleabites, rash
  • mecachihualiztli: (Wood)
  • mecachihualiztli: el acto de hazer cordeles. (2 Mecachiualiztli) [Molina]
  • mecachihuani: (Wood)
  • mecachihuani: cordelero. (2 Mecachiuani) [Molina]
  • mecachihua, ni: hazer cordeles. preterito: onimecachiuh. (2 Mecachiua, ni) cordel hazer. (1 ni, mecachiua) [Molina]
  • mecachihua: (Wood)
  • mecachiuhqui: (Wood)
  • mecachiuhqui: idem. (Mecachiuani]]: cordelero.) (2) cordonero. (1) [Molina]
  • mecacoatl: boa f (boa constriptor occidentalis)
  • mecacuicapantli: arpa m
  • mecahecahuaztli: escalera de cordeles. (1 mecahecauaztli) [Molina]
  • mecahuehuecuicani: guitarrista
  • mecahuehuetl macuilli imecayo: ynstrumento de cinco cuerdas; y assi delas demas. (1 mecaueuetl macuilli ymecayo) [Molina]
  • mecahuehuetl nahui imecayo: ynstrumento de quatro cuerdas. (1 mecaueuetl naui ymecayo) [Molina]
  • mecahuehuetl +: monacordio. (2 Petlacal mecaueuetl) [Molina]
  • mecahuehuetl: (Schwaller) guitar
  • mecahuehuetl: (Wood)
  • mecahuehuetl: laúd m, guitarra f
  • mecahuehuetl: viuela. (1 mecaueuetl) ynstrumento musico. (1 mecaueuetl) viguela, o harpa. (2 Mecaueuetl) harpa instrumento musico. (1 mecaueuetl) laud, instrumeuto musico. (1 mecaueuetl) viguela instrumento musico. (1 mecaveuetl) [Molina]
  • mecahuehuetontli: bandurria f, bandolina f
  • mecahuehuetzotzonaliztli: (Wood)
  • mecahuehuetzotzonani: (Wood)
  • mecahuehuetzotzonani: tañedor de viguela. (2 Mecaueuetzotzonani) tañedor assi. (1 mecaueuetzotzonani) [Molina]
  • mecahuehuetzotzona, ni: tañer viguela harpa, o cosa semejante. preterito: onimecaueuetzotzon (2 Mecaueuetzotzona, ni) tañer vihuela. (1 ni, mecaueuetzotzona) [Molina]
  • mecahuehuetzotzona: (Wood)
  • mecahuehuetzotzonqui: (Wood)
  • mecahuehuetzotzonqui: idem. (Mecaueuetzotzonani]]: tañedor de viguela.) (2 Mecaueuetzotzonqui) tañedor assi. (1 mecaueuetzotzonqui) [Molina]
  • mecahuia, nino: caer en lazo. preterito: oninomecaui. (2 Mecauia, nino) enlazarse. (1 nino, mecauia) [Molina]
  • mecahuia, nitla: caçar fieras con lazos, o ligar algo con cordeles. preterito: onitlamecaui. (2 Mecauia, nitla) casar fieras con lazo. (1 nitla, mecauia) [Molina]
  • mecahuia: (Wood) to hunt wild animals with ropes; or, to attach something with cords; or, to become tied up or caught in a lasso (see Molina)
  • mecahuitequi, nino: açotarse assi mismo. preterito: oninomecauitec. (2 Mecauitequi, nino) açotarse. (1 nino, mecauitequi) [Molina]
  • mecahuitequi, nite: açotar a otro. preterito: onitemecauitec. (2 Mecauitequi, nite) castigar con açotes, o con cosa semejante. (1 nite, mecauitequi) açotar a otro. (1 nite, mecauitequi) diciplinar o açotar. (1 nite, mecauitequi) [Molina]
  • mecahuitequi: (Wood) to flagellate oneself; or, to whip someone (transitive) (see Molina and Karttunen)
  • mecamalacayani: conducto m
  • mecamalinaliztli: (Wood)
  • mecamalinaliztli: el acto de hazer cordeles. (2) [Molina]
  • mecamalinani: (Wood)
  • mecamalinani: cordelero. (2) [Molina]
  • mecamalina, ni: hazer, o torcer cordeles. preterito: onimecamalin. (2) cordel hazer. (1) [Molina]
  • mecamalina: (Wood)
  • mecamalinqui: (Wood)
  • mecamalinqui: cordelero. (2) cordonero. (1) [Molina]
  • mecamaxalli: (Schwaller) divided cord
  • mecania, nino: ahorcarse. preterito: oninomecani. (2) ahorcarse. (1) [Molina]
  • mecania, nite: ahorcar a otro. preterito: onitemecani. (2) enlazar con lazos. (1) ahorcar a otro. (1) [Molina]
  • mecania: (Wood) for a person or an animal to get their foot caught on s.t. and stumble
  • mecania: (Wood) to hang oneself (reflexive); or, to hang someone (transitive) (see Karttunen and Molina)
  • mecania: ahorcar, ahorcarse (nitla-)
  • mecanilia: (Wood) to hang s.t. that belongs to s.o. else on one’s body or on a tree
  • mecanilo: (Wood) this is attested twice
  • mecapalhuia, nino: proueerse de mecapal. preterito: oninomecapalhui. (2) [Molina]
  • mecapalhuia: (Wood)
  • mecapalli: (Wood) tump line, a leather strap that runs across the forehead and down the back, for carrying loads
  • mecapalli: mecapal m, ceñidor de carga que se pone en la frente para poder controlar la carga de un guacal o canasto de carga.
  • mecapalli: mecapal, cordel para lleuar carga acuestas. (2) mecapal. (1) [Molina]
  • mecapaltia, mo: hazer mecapal o cordeleltameme. (1) [Molina]
  • mecapaltia, nino: hazer mecapal para si. preterito: oninomecapalti. (2) proueerse de mecapal o de cordel para lleuar carga. (1) cordel o mecapal hazer para lleuar carga acuellas. (1) proueerse de mecapal y de cordeles o amancebarse. (1) [Molina]
  • mecapaltia: (Wood)
  • mecapatli: (Wood) sarsaparilla
  • mecapitzahuac: (Schwaller) like a slender cord
  • mecatepetlan: cordillera montañosa f, sierra f
  • mecatepoztli: alambre m
  • mecatia, nino: amancebarse. preterito: oninomecati. o proueerse de cordeles. (2) luxuriar. (1) hazer cordeles o proueerse dellos y amancebarse. (1) amancebarse. (1) proueerse de mecapal y de cordeles o amancebarse. (1) [Molina]
  • mecatia: (Wood)
  • mecatica nitehuitequi: (Wood)
  • mecatica, nitehuitequi: açotar a otro con cuerdas o diciplinas. preterito: mecatica oniteuitec. (2 Mecatica, niteuitequi) [Molina]
  • mecatica: (Schwaller) with a cord, by means of a cord; with a rope; by means of a rope; with cord; by means of cord; with cords; by means of cords; with ropes; by means of ropes
  • mecatica: (Wood)
  • mecatica: con cordeles. (2) [Molina]
  • mecatic: (Schwaller) cord-like; stringy
  • mecatitech tlamatiliztli: (Wood)
  • mecatitech tlamatiliztli: trepadora tal. (2) trepa o trepadura assi. (1) [Molina]
  • mecatitech tlamatini: (Wood)
  • mecatitech tlamatini: trepador assi. (2) trepador én cuerda. (1) [Molina]
  • mecatitech tlamati: (Wood)
  • mecatitech tlamati: trepador en cuerda, o soga. (2) trepador én cuerda. (1) [Molina]
  • mecatitech tlamatqui: (Wood)
  • mecatitech tlamatqui: idem. (Mecatitech tlamatini]]: trepador assi.) (2) trepador én cuerda. (1) [Molina]
  • mecatitech: (Schwaller) on the rope
  • mecatlacayotl: raza f
  • mecatlamachiuhqui: cordonero. (2) cordonero. (1) [Molina]
  • mecatlamachtli: (Wood) a cord
  • mecatlamachtli: cordon. (2) cordon. (1) [Molina]
  • mecatlamauhtli: estambre m
  • mecatlanonotzqui: teléfono m
  • mecatlapipilhuaztli: cordel tirante como percha para colgar del alguna cosa. (1) [Molina]
  • mecatlapoa: (Wood) to cast lots with cords, divining , testing one's luck (see Molina)
  • mecatlapohualiztli: sorteamiento assi. (1 mecatlapoualiztli) [Molina]
  • mecatlapohua, ni: echar suertes con cordeles, agoreando. preterito: onimecatlapouh. (2 Mecatlapoa, ni) sortear, echar suertes con cordeles o mayz. (1 ni, mecatlapoa) [Molina]
  • mecatlapouhque: (Wood) those who use cords to determine someone's luck or fate (see Molina)
  • mecatlapouhque: los que echan las dichas suertes. (2) [Molina]
  • mecatlapouhqui: (Wood) one who uses cords to determine someone's luck or fate (see Molina)
  • mecatlapouhqui: el que echa las tales suertes. (2) [Molina]
  • mecatlatetzauhtli: quesillo m, queso oaxaca m
  • mecatlaulli: avena f (avena sativa)
  • mecatlayahualoltia: (Wood) to whip people while parading them or marching them (Tlaxcala, 1662–1692)
  • mecatl +: cabestro. (2 Cauallo mecatl) çarça. (2 Quauitz mecatl) [Molina]
  • mecatl: (Schwaller) cord; rope; thong
  • mecatl: (Wood) cord, rope; also a unit of area, in most places twenty by twenty matl, but in the Culhuacan wills seemingly twenty by two hundred; also seen to intend "lashes" in the case of whippings; also seen as consort, concubine, when possessed (loaned to Spanish as mecate)
  • mecatl: cordel. (1) cordel, o soga, o açote de cordeles. (2) açote de cuerda o diciplina. (1) diciplina o açote. (1) manceba de soltero. (1) [Molina]
  • mecatl: cuerda f, cordón f, soga f, lazo m, cable m, cinta f
  • mecauceuetzotzonaliztli: el acto de tañer viguela. &c. (2) [Molina]
  • mecaxicolli: (Wood) a jacket made from ropes
  • mecayotia =, nitla: = mecayotlalia (2 mecayotia ) [Molina]
  • mecayotia, nitla: fiador poner ala gorra. (1) poner fiador ala gorra, o cosa semejante, o empulgar arco, o ballenas o atar algo con cordeles. preterito: onitlamecayoti. (2) empulgar arco o ballesta. (1) enhilar aguja. (1) [Molina]
  • mecayotia: (Wood)
  • mecayotlalia, nitla: lo mesmo es que mecayotia prete: onitlamecayotlali. (2) fiador poner ala gorra. (1) [Molina]
  • mecayotlalia: (Wood)
  • mecayotl: (Wood)
  • mecayotl: abolorio. (1) parentesco por sangre. (1) linage. (1) abolorio, o parentesco de consanguinidad. (2) [Molina]
  • mecayotl: genealogía f, parentesco m
  • mecayotl: raza f
  • mecayo: (Schwaller) stringy
  • mecayo: (Wood) something tied with rope
  • mecazanilli: cinta cinematográfica f
  • mecellotl, meztallotl: cogollo de maguei no espigado. (1) [Molina]
  • mecellotl: (Wood)
  • mecellotl: el cogollo de maguei antes que tallezca. (2) [Molina]
  • meceyocayehualli: (Wood) flowering stalk of the maguey
  • meceyotl: (Wood) wild maguey
  • mechahyo: (Wood) candle wick
  • mechah: (Wood) candle wick
  • mechontic: (Wood) someone bandylegged
  • mech: (Wood) second person plural specific object prefix
  • mecohtia: (Wood) for a man who has put on a mask and dressed as a woman to dance with other mecohtitlan dancers
  • mecohtic: (Wood) person who has painted their face to participate in the carnaval
  • mecohtitlan: (Wood) carnaval festival of the Huasteca region of Veracruz
  • mecohti: (Wood) for a man who has put on a mask and dressed as a woman to dance with other mecohtitlan dancers
  • mecohtlan: (Wood) carnaval festival of the Huasteca region of Veracruz
  • mecohuia, nino: comprar magueyes. preterito: oninomecoui. (2 Mecouia, nino) comprar magueyes para mi. (1 nino, mecouia) [Molina]
  • mecohuia: (Wood)
  • mecoh: (Wood) the disguised or masked ones at the carnaval in the Huasteca region of Veracruz
  • mecoz: (Wood) See MECOH
  • mec: (Schwaller) then
  • medida: (Wood) measurement (a loanword from Spanish)
  • Medina: (Wood) a Spanish surname
  • medio: (Wood) a half; a half real or tomin; coin; monetary value; also seen as an adjective (a loanword from Spanish)
  • meelehuiani: tirano. (1 meeleuiani) [Molina]
  • meelehuia: (Wood)
  • meellelquixtiaya: (Schwaller) they took their pleasure
  • meelpampetlauhqui: despechugado. (1) [Molina]
  • mehcatzan: (Wood) even though...
  • mehmecania: (Wood) to get one’s feet repeatedly entangled in something on the ground while walking
  • mehmelahua: (Wood) to stretch out one’s body when laying down
  • mehmelahuilia: (Wood) 1. to straighten s.t. or a stiff body part for s.o. 2. to extend out s.t. for s.o
  • mehmeltia: (Wood) to sob
  • mehmeya: (Schwaller) it flows
  • mehuatiquetza: (Wood)
  • mehuatiquetzquiliztli: levantamiento
  • mehuatiquetzqui +: levantado otra vez. (1 occeppa meuatiquetzqui) [Molina]
  • mehuatiquetzqui: (Wood)
  • mehuatiquetzqui: empinado assi. (1 meuatiquetzqui) leuantado assi. (1 meuatiquetzqui) empinado desta manera. (2 Meuatiquetzqui) [Molina]
  • mehuatiquetzqui: levantado
  • mehuatitlalia: (Schwaller) it sits up
  • mehua: (Schwaller) it is raised
  • mehua: (Wood) for a person or animal to get up
  • mehua: (Wood) to sing a song
  • mehua: (Wood) to weed with a hoe
  • mehua: levantarse
  • mehuia, nitla: poner çomo de maguei en alguna hinchazon. preterito: onitlameui. (2 Meuia, nitla) poner çumo de maguey en algúna llaga. (1 nitla, meuia) çumo de maguey poner en alguna hinchazon. (1 nitla, meuia) [Molina]
  • mehuia: (Wood)
  • mehuititica: (Wood) there is; there arises; sits upon
  • mehuitztli: (Schwaller) maguey spine
  • meh: (Wood) plural absolutive suffix
  • mejuez: (Wood) a maguey judge (partly a loanword from Spanish) (Tlaxcala, 1662–1692)
  • mekakaktli: abarca f
  • mekakoatl: boa f (boa constriptor occidentalis)
  • mekakuikapantli: arpa m
  • mekamalakayani: conducto m
  • mekania: ahorcar, ahorcarse (nitla-)
  • mekapali: mecapal m, ceñidor de carga que se pone en la frente para poder controlar la carga de un guacal o canasto de carga.
  • mekasanili: cinta cinematográfica f
  • mekatepetlan: cordillera montañosa f, sierra f
  • mekatepostli: alambre m
  • mekatlakayotl: raza f
  • mekatlamautli: estambre m
  • mekatlanonotski: teléfono m
  • mekatlatetsautli: quesillo m, queso oaxaca m
  • mekatlauli: avena f (avena sativa)
  • mekatl: cuerda f, cordón f, soga f, lazo m, cable m, cinta f
  • mekaueuekuikani: guitarrista
  • mekaueuetl: laúd m, guitarra f
  • mekaueuetontli: bandurria f, bandolina f
  • mekayotl: genealogía f, parentesco m
  • mekayotl: raza f
  • melacpanoltia: (Wood)
  • melacpano: (Wood) 1. to pass by s.o. without greeting them. 2
  • melacpano: (Wood) to pass clean over or through s.t
  • melacpatic: (Schwaller) very long
  • melacpil: (Schwaller) rather long
  • melacquetza: (Wood) 1. for s.o. or an animal to straighten its body up violently. 2. for a flame to shoot up
  • melacteca, nino: tenderse, o echarse enel suelo. preterito: oninomelactecac. (2) estenderme o tenderme ala larga. (1) [Molina]
  • melacteca: (Wood)
  • melacteca: (Wood) to lay s.o. out on a surface
  • melactic: (Schwaller) long; long and straight; straight
  • melactic: (Wood)
  • melactic: (Wood) how one swallow food when one doesn’t chew
  • melactic: derecha cosa. (1) cosa derecha y luenga. (2) [Molina]
  • melactli +: sala alta y larga. (2 Calnepanol melactli) [Molina]
  • melactoloa: (Wood) to swallow s.t. without chewing it
  • melactontli: (Schwaller) small and long
  • melahuac cuicatl: (Wood) plainchant, plainsong
  • melahuac cuicatl: canto llano. (1 melauac cuicatl) canto llano. (2 Melauac cuicatl) [Molina]
  • melahuac niquitoa: dezir verdad. (1 melauac niquitoa) [Molina]
  • melahuac temictli: sueño verdadero. (1 melauac temictli) [Molina]
  • melahuac tlatamachihuani: medidor de derecho. (1 melauac tlatamachiuani) [Molina]
  • melahuaca nemiliceque: justos. (1 melauaca nemiliceque) [Molina]
  • melahuaca nemilice: simple persona sin doblez. (1 melauaca nemilice) justo. (1 melauaca nemilice) [Molina]
  • melahuaca tamachihua, nitla: medir derecho. preterito: onitlamelauacatamachiuh. (2 Melauaca tamachiua, nitla) [Molina]
  • melahuaca tamachihua: (Wood) to measure going straight (see Molina)
  • melahuaca temictli: sueño verdadero. (1 melauaca temictli) [Molina]
  • melahuaca tlacuilolli: escriptura verdadera. (1 melauaca tlacuilolli) [Molina]
  • melahuaca tlacuilo: escriptor verdadero. (1 melauaca tlacuilo) [Molina]
  • melahuacacaqui, nic: entender derechamente la cosa. preterito: onicmelauacacac. (2 Melauacacaqui, nic) [Molina]
  • melahuacacaqui: (Wood)
  • melahuacaitoa, nic: dezir clara y derechamente la cosa, o declarar lo que esta escuro de entender. preterito: onicmelauacaito. (2 Melauacaytoa, nic) declarar lo obícuro y dificultoso. (1 nic, melauacaitoa) [Molina]
  • melahuacanemiliceque: (Wood)
  • melahuacanemiliceque: personas de buena vida assi. (2 Melauacanemiliceque) [Molina]
  • melahuacanemilice: (Wood)
  • melahuacanemilice: p[er]sona sancta justa y de buena vida, o sincera y sin doblez. (2 Melauacanemilice) [Molina]
  • melahuacatemictli: (Wood)
  • melahuacatemictli: sueño verdadero. (2 Melauacatemictli) [Molina]
  • melahuacatlacatl: (Schwaller) fair person
  • melahuacatlacuilolli: (Wood)
  • melahuacatlacuilolli: escriptura verdadera. (2 Melauacatlacuilolli) [Molina]
  • melahuacatlacuilo: (Wood)
  • melahuacatlacuilo: escriuano que escriue verdadero. (2 Melauacatlacuilo) [Molina]
  • melahuacatlatamachihuani: (Wood)
  • melahuacatlatamachihuani: elque mide derecho. (2 Melauacatlatamachiuani) [Molina]
  • melahuacayotl: (Wood)
  • melahuacayotl: derechura. (2 Melauacayotl) [Molina]
  • melahuacaytoa: (Wood)
  • melahuaca: simplemente sin doblez. (1 melauaca) derechamente. (1 melauaca) justamente. (1 melauaca) aderechas. (1 melauaca) [Molina]
  • melahuac +: siniestra cosa. (1 amo melauac) ynjusta cosa. (1 amo melauac) libre nacido en libertad. (1 tlaca melauac) [Molina]
  • melahuac 1: es correcto, de veras
  • melahuac 2: derecho, recto, justo, verdadero
  • melahuac: (Schwaller) correct; correctly; justly; exact; true; exactly; truthfully; just; legitimate; long; straight; right; truth; righteous; righteously; direct; tall
  • melahuac: (Wood) straight, true, just, right
  • melahuac: derecha cosa. (1 melauac) cierta cosa y verdadera. (1 melauac) [Molina]
  • melahualia: dirigir (nitla-)
  • melahualiztica: (Wood)
  • melahualiztica: aderechas. (1 melaualiztica) derechamente. (2 Melaualiztica) [Molina]
  • melahualiztli: (Wood)
  • melahualiztli: sí[m]pleza sin doblez. (1 melaualiztli) vida llana y derecha. (2 Melaualiztli) [Molina]
  • melahuatihuetzi: (Schwaller) it quickly straightens itself
  • melahuatoc, ni: estar tendido, o echado enel suelo. preterito: onimelauatoca. (2 Melauatoc, ni) echado estar y tendido. (1 ni, melauatoc) estar echado. (1 ni, melauatoc) [Molina]
  • melahuatoc: (Wood)
  • melahuatoc: echado assi. (1 melauatoc) rellanada cosa por el suelo. (1 melauatoc) [Molina]
  • melahua, nic: endereçar alguna cosa tuerta, o exponer y declarar la escriptura, o lo que es dificultoso de entender. preterito: onicmelauh. (2 Melaua, nic) declarar o pronunciar algo. (1 nic, melaua) [Molina]
  • melahua, nino: tenderme enel suelo. preterito: oninomelauh. (2 Melaua, nino) estenderme o tenderme ala larga. (1 nino, melaua) [Molina]
  • melahua, nitla: caminar derecho, passando delargo sin detenerse en algun lugar, o endereçar alguna cosa tuerta. preterito: onitlamelauh. (2 Melaua, nitla) perpetuar o continuar. (1 nitla, melaua) glosar. (1 nitla, melaua) passar caminando. (1 nitla, melaua) endereçar algo. (1 nitla, melaua) [Molina]
  • melahua: (Schwaller) it becomes long; it is straight
  • melahua: (Wood) probably, maybe, perhaps
  • melahua: (Wood) to declare truly, to explain; to straighten; to go straight along something
  • melahua: atestiguar (nite-)
  • melahuilia, nicte: declarar algo a otro. preterito: onictemelauili. (2 Melauilia, nicte) [Molina]
  • melahuilia: (Wood)
  • melahuilia: (Wood) to straighten a bent metal object or unfold a piece of plastic for s.o
  • melahui: (Wood)
  • melania: (Wood) to hang s.o. on one’s shoulder
  • melauak 1: es correcto, de veras
  • melauak 2: derecho, recto, justo, verdadero
  • melaualia: dirigir (nitla-)
  • melaua: atestiguar (nite-)
  • melauhcaitta, nitla: niuelar. (1) [Molina]
  • melauhcapohua: (Wood) to relate, declare, explicate something
  • melauhcatamachihua, nitla: medir derecho. (1 nitla, melauhcatamachiua) [Molina]
  • melauhtiuh, nitla: yr d[e]recho a algúna p[ar]te. (1) yr camino derecho. (2) [Molina]
  • melauhtiuh: (Wood)
  • melazoa: (Wood) to stretch put, extend
  • melaztic: (Wood)
  • melaztic: derecha cosa. (1) cosa derecha y luenga. (2) [Molina]
  • melchiquiuh petlauhqui: (Wood) bare-chested (see Molina)
  • melchiquiuh petlauhqui: despechugado. (2) [Molina]
  • melchiquiuhpetlauhqui: despechugado. (1) [Molina]
  • melchiquiuhtzin: (Schwaller) your [h]]:] breast, your [h]]:] chest
  • melcicihuiliz: (Schwaller) your sighing
  • melcicihuititinemi: (Schwaller) they go about sighing
  • melcinqui: ahogado assi. (1) [Molina]
  • melimiqui: (Wood)
  • melinco: ahito o el que esta ahito. (1) [Molina]
  • melixhuitiqui: ahito o el que esta ahito. (1 melixuitiqui) elque esta ahito. (2 Melixuitiqui) [Molina]
  • melixuitiqui: (Wood)
  • mellacuahua: (Schwaller) they trouble themselves
  • mellelmatini: (Wood)
  • mellelmatini: querelloso desta manera. (1) persona que esta desabrida y enojada, o quexosa. (2) [Molina]
  • mellelmatqui: (Wood)
  • mellelmatqui: idem. (Mellelmatini]]: persona que esta desabrida y enojada, o quexosa.) (2) [Molina]
  • mellelquixtiaya: (Schwaller) he was amused
  • mellelquixtiqui: (Wood)
  • mellelquixtiqui: alegre assi. (1) persona que se recrea y que se anda espaciando. (2) [Molina]
  • melleltiani: (Wood)
  • melleltiani: quebrantador de confederacion. (1) idem. (Mellelti]]: arrepentido, o embaraçado.) (2) [Molina]
  • melleltique: desconcertados assi. (1) [Molina]
  • melleltiqui: (Wood)
  • melleltiqui: embaraçado assi. (1) idem. (Melleltiani]]: idem. (Mellelti]]: arrepentido, o embaraçado.)) (2) [Molina]
  • mellelti: (Wood)
  • mellelti: arrepentido assi. (1) arrepentido, o embaraçado. (2) [Molina]
  • melocoton cuahuitl: melocoton, arbol conocido. (1 melocoton quauitl) arbol de melocoton. (2 Melocoton quauitl) [Molina]
  • melocoton quahuitl: (Wood)
  • melocoton +: melocoton la fruta del. (1 xocotl melocoton) [Molina]
  • melommilpan: melonar. (1) [Molina]
  • melon milpa: (Wood)
  • melon milpa: melonar (2) [Molina]
  • melpan petlauhqui: (Wood)
  • melpan petlauhqui: despechugado. (2) [Molina]
  • melpetlauhqui: (Wood)
  • melpetlauhqui: idem. (Melpan petlauhqui]]: despechugado.) (2) [Molina]
  • melpotza: (Wood) to burp
  • meltia +, nino: recrearse. (1 nino, cece meltia) [Molina]
  • meltzimia: (Wood) to choke on food
  • memachiliani: regente
  • membrillo cuahuitl: membrillo, arbol conocido. (1 membrillo quauitl) membrillo, el arbol. (2 Membrillo quauitl) [Molina]
  • membrillo quahuitl: (Wood)
  • membrillo +: membrillo fruta del. (1 xocotl mé[m]brillo) carne de membrillo. (1 necutlanelolli membrillo) conserua, o carne de membrillo. (2 Necutlanelolli membrillo) [Molina]
  • membrillo: (Wood) quince (the fruit) (a loanword from Spanish)
  • memecatia: (Schwaller) it becomes cord-like; it forms vines
  • memecatic: (Schwaller) cord-like; rope-like
  • memecati: (Schwaller) it binds
  • memecohti: (Wood) for a man who has put on a mask and dressed as a woman to dance with other mecohtitlan dancers, after all
  • memehua: (Wood) for a person or animal to get up, after all
  • memehua: (Wood) to weed with a hoe, after all
  • memeh: agaves m, magueyes m
  • memej: agaves m, magueyes m
  • memelactic: (Schwaller) cord-like; slender; straight
  • memelahuac: (Schwaller) straight
  • memelania: (Wood) to hang s.o. on one’s shoulder, after all
  • memelatza: (Wood) for a child in a tantrum to kick wildly on the ground
  • memetlapilli: (Wood) pestle
  • memetlatl: molleja en las aues. (1) [Molina]
  • memetl: (Wood) cultivated maquey
  • memetzti: (Wood) to have been someplace or to have been doing s.t. for a month, after all
  • memeyallotl: (Wood)
  • memeyallotl: leche generalmente. (1) leche generalmente. (2) [Molina]
  • memeya: (Wood)
  • memeya: manar por diuersas partes. (1) manar agua o cosa liquida por muchas partes. preterito: omemeyac. (2) [Molina]
  • meme, nitla: lleuar carga acuestas. preterito: onitlameme (2) carga lleuar. (1) [Molina]
  • meme: (Wood)
  • memilli: (Wood) agave (maguey) field
  • memmauhtia, nino: espantarse o auer miedo sin proposito ni razon. preterito: oninonemmauhti. (2) [Molina]
  • memoria: (Wood) memorandum [of a testament]; statement; document (a loanword from Spanish)
  • Mendieta: (Wood) a Spanish surname (a loanword from Spanish)
  • Mendoza Moctezuma: (Wood) the surnames of a cacique family that was active in the distribution (and probably the production) of títulos of the type called Techialoyan; possibly also genealogies and coats of arms
  • Mendoza: (Wood) a Spanish surname
  • menecuhtli: aguamiel m
  • menecutli: (Wood)
  • menecutli: miel de maguey cruda. (1) miel de maguei cruda. (2) [Molina]
  • menekutli: aguamiel m
  • menelhuatl: (Schwaller) maguey root
  • menexhualiztli: almorranas. (1 menexualiztli) almorranas. (2 Menexualiztli) [Molina]
  • menexoaliztli: (Schwaller) hemorrhoids; piles
  • menexualiztli: (Wood)
  • meoctli: licor de agave m, tequila m, mezcal refinado m
  • meocuilin: (Wood)
  • meocuilin: gusano de agave m
  • meocuilin: gusano de maguey. (1) gusano de maguei. (2) [Molina]
  • meocuilli: gusano de agave m
  • meoktli: licor de agave m, tequila m, mezcal refinado m
  • meokuilin: gusano de agave m
  • meokuili: gusano de agave m
  • mepan: (Schwaller) on a maguey leaf; on the maguey
  • mequiyotl: (Wood)
  • mequiyotl: tallo grande de maguey. (1) el tallo largo del maguei. (2) [Molina]
  • Mercedario: (Wood) a Mercedarian, a member of the religious order (a loanword from Spanish)
  • merced: (Wood) grant, permission, or a grant of privilege or of land (a loanword from Spanish)
  • merino: (Wood) constable or watchman in an outlying district (a loanword from Spanish)
  • mesón: (Wood) inn (a loanword from Spanish)
  • mesa tlapachiuhcayotl: (Wood) a table covering, a tablecloth (partly a loanword from Spanish, mesa, table)
  • mesa tlapachiuhcayotl: cobertor de mesa, o los manteles. (2) [Molina]
  • mesa tlapachiuhcayotontli: manteles pequeños. (1 mesa tlapachiuhcayotó[n]tli) [Molina]
  • mesa tlapachiuhcayot: manteles. (1) [Molina]
  • mesacuac: cabecera de meta. (1 mesaquac) cabecera de mesa. (2 Mesaquac) [Molina]
  • mesaquac: (Wood)
  • mesatlapachiuhcayotontli: (Wood)
  • mesatlapachiuhcayotontli: manteles pequeños. (2) [Molina]
  • mesa +: mesa portatile. (1 motquitinemi mesa) tres ordenes de mesas. (2 Epantitoc mesa) mesa en que ponen lo vendible. (1 tiyamic mesa) mesa d[e] tres pies. (1 yey icxi mesa yexcá[m]pa icxe mesa) mesa de marmol. (1 teuapal mesa) mesa de tres ordenes. (1 epantitoc mesa) mesa de tres ordenes. (1 tlaepantililli mesa) mesa de vn pie. (1 çance ycxi mesa) mesa que se pone enla yglesia paraque ofrezcan enella. (2 Tlamanal mesa) mesa de vn pie. (1 ce ycxe mesa) mesa portatile. (1 nouian vel monequi mesa) mesa d[e] tres pies. (1 yey icxi mesa yexcá[m]pa icxe mesa) mesa, donde comemos. (1 tlaqualoni mesa) mesa de cambiador o banco. (1 ypan teocuitlapoualo mesa) mesa en que ponen lo vendible. (1 ypà[n] tlanamaco mesa) mesa enlos sacrificios. (1 tlamanal mesa) mesa de tres ordenes. (2 Tlaepantililli mesa) [Molina]
  • mesa: (Wood) table (a loanword from Spanish)
  • mesmo +: setiembre mes. (1 lo mesmo) coro. (1 lo mesmo) enero. (1 lo mesmo) ceuada. (1 lo mesmo) melon fruta conocida. (1 lo mesmo) jubileo, año de remission. (1 lo mesmo) clerigo. (1 lo mesmo) corregidor, iusticia. (1 lo mesmo) frontal de altar. (1 lo mesmo) dios. (1 lo mesmo) berça o col. (1 lo mesmo) ora del dia. (1 lo mesmo) marques. (1 lo mesmo) eneldo. (1 lo mesmo) bonete. (1 lo mesmo) calças. (1 lo mesmo) doña sulana. (1 lo mesmo) angel. (1 lo mesmo) ciruela de castilla. (1 lo mesmo) puñal, arma vsada. (1 lo mesmo) çapato. (1 lo mesmo) çumaque. (1 lo mesmo) chiriuia. (1 lo mesmo) doblar el precio. (1 lo mesmo es q[ue] doblar el trabajo) quintal. (1 lo mesmo) mayo, mes quinto. (1 lo mesmo) juramento. (1 lo mesmo) chinela calçado. (1 lo mesmo) cedro. (1 lo mesmo) campana. (1 lo mesmo) martes dia dela semana. (1 lo mesmo) culantro. (1 lo mesmo) chirimia. (1 lo mesmo) nuez, fruta conocida. (1 lo mesmo) elemento. (1 lo mesmo) chapines. (1 lo mesmo) purgatorio, lugar donde se purgan las animas. (1 lo mesmo) (2 Teyollo izcali lo mesmo es que teyollizcali) missa. (1 lo mesmo) junio mes. (1 lo mesmo) dormidera. (1 lo mesmo) candela. (1 lo mesmo) breuiario. (1 lo mesmo) çanahoria. (1 lo mesmo) descomunion. (1 lo mesmo) abril, mes quarto. (1 lo mesmo) domingo. (1 lo mesmo) castaña. (1 lo mesmo) romero yerua. (1 lo mesmo) durazno la fruta. (1 lo mesmo) marquesa. (1 lo mesmo) jueues vn dia dela semana. (1 lo mesmo) camisa de castilla. (1 lo mesmo) yglesia. (1 lo mesmo) marco de plata. (1 lo mesmo) cura de yglesia. (1 lo mesmo) libra, peso de onze onças. (1 lo mesmo) adobo. (1 lo mesmo) sabado. (1 lo mesmo) miercoles, dia dela semana. (1 lo mesmo) arroba. (1 lo mesmo) don; pronombre; castellano. (1 lo mesmo) [Molina]
  • mesontli: cabeza f, sólo en composición gramatical.
  • mesotl: maguey seco m
  • mestizo: (Wood) a person of mixed heritage, European and indigenous (a loanword from Spanish)
  • mes: (Wood) month (a loanword from Spanish)
  • metáfora: (Wood) a metaphor (a loanword from Spanish)
  • metalotl =: = metzolli (2 metalotl) [Molina]
  • metalotl: (Wood)
  • metalotl: meollo de maguei. (2) meollo de maguei. (1) [Molina]
  • meteca, ni: plantar magueyes. preterit]]: onimetecac. (2) [Molina]
  • meteca: (Wood)
  • metepamitl: (Wood) a row of agaves (magueyes)
  • metepantli: (Wood) terrace, embankment, or a sloping semi-terrace field (typically planted in magueyes?)
  • Metepec: Metepec (Lugar de los magueyes o agaves), estados de México, Hidalgo y Guerrero.
  • Metepek: Metepec (Lugar de los magueyes o agaves), estados de México, Hidalgo y Guerrero.
  • metitlan: (Schwaller) among maguey plants
  • metl nicaquia: (Wood)
  • metl nicaquia: plantar magueyes. (2) [Molina]
  • metlamaitl: (Wood) stone rolling pin used to grind cornmeal on the metate
  • Metlapan: Metapan (Lugar sobre las esteras), Nicaragua.
  • metlapilcoatl: (Wood)
  • metlapilcoatl: biuora muy ponçoñosa. (2) [Molina]
  • metlapilihui: (Schwaller) it becomes mano-like
  • metlapili: metlapil m, mano de metate f, piedra en forma de barra que se usa para moler granos sobre el metate.
  • metlapilli: (Schwaller) mano
  • metlapilli: (Wood) hand-held grinding stone; usually paired with a metlatl (metate as loaned to Spanish)
  • metlapilli: metlapil m, mano de metate f, piedra en forma de barra que se usa para moler granos sobre el metate.
  • metlapilli: moledor con que muelen el mayz. (2) moledor de mayz. (1) [Molina]
  • metlapiltetzotzontzin: (Wood) roadrunner
  • metlapiltic: (Schwaller) like the mano of the metate; mano-shaped
  • metlatetl: (Wood) type of stone used in making metates
  • metlatin: metates m
  • metlatl: (Wood) grinding stone (loaned to Spanish as metate)
  • metlatl: metate m, piedra cuadrangular con tres patas que se usa para moler granos.
  • metlatl: piedra donde muelen el mayz. &c. (2) piedra para moler el mayz y lo que se ha de comer. (1) [Molina]
  • metlatzalan: (Wood) under the grinding stone
  • metlatzotzona, ni: picar muela o piedra pa moler. preterito: onimetlatzotzon (2) [Molina]
  • metlatzotzona, ni: picar muela para moler. (1) [Molina]
  • metlatzotzona: (Wood)
  • metlaxelhuaztli: (Wood) scrubbing brush for the metate
  • metlaza: (Schwaller) beans are sown
  • metlekikilistli: arcabuz m, escopeta f
  • metlequiquiliztli: arcabuz m, escopeta f
  • metl: (Schwaller) maguey; maguey leaf
  • metl: (Wood) maguey cactus plant
  • metl: maguei. (2) maguei. (1) [Molina]
  • metl: maguey m, (agave atrovirens)
  • metolcualoc: apolillada ropa. (2 Metolqualoc) [Molina]
  • metolcualoliztli: apollinadura. (1 metolqualoliztli) [Molina]
  • metolcualo: idem. preterito: ometolqualoc. (Metolloa]]: apolillarse la ropa. preterito: ometolloac.) (2 Metolqualo) apollinarse la ropa. (1 metolqualo) [Molina]
  • metolin: piojo blanco del cuerpo. (1) [Molina]
  • metolloa: (Wood)
  • metolloa: apolillarse la ropa. preterito: ometolloac. (2) apollinarse la ropa. (1) [Molina]
  • metollohualiztli: apollinadura. (1 metolloualiztli) [Molina]
  • metollo: (Wood)
  • metollo: apolillada ropa. (2) [Molina]
  • metolqualoc: (Wood)
  • metolqualo: (Wood)
  • metontli: (Schwaller) small maguey
  • metontli: agave lechuguilla m (agave lecheguilla)
  • metro: metro m, tren subterráneo m, tren metropolitano m
  • metsesouilistli: menstruación f
  • metskali: mezcal (casa de la luna), licor de agave que cuando se destila se le llama mezcal, y se elebora principalmente en los estados de Oaxaca, Guerrero, Puebla y Michoacán.
  • metskatl 1: mezcal m, agave mezcalero m (agave potatorium),
  • metskatl 2: metzca, habitante de Metztitlán en el estado de Hidalgo.
  • metskokoyalistli: dolor de piernas m
  • metskokoya: doler las piernas
  • metsnakatl: carne de la pierna f
  • metsposteki: quebrarse la pierna
  • metspouali: mes m, cuenta de días realizada por las faces de la luna.
  • Metstitlan: Metztitlán (Lugar junto a la luna), Hidalgo.
  • metstli ikpak tlamanakali: pirámide de la luna f
  • metstli ikualokatl: eclipse de luna m
  • metstli 1: luna f, mes m
  • metstli 2: pierna f, muslo m
  • metsuiatl: mestruación f
  • metzcacaltic: (Wood)
  • metzcacaltic: esteuado de piernas (2) esteuado de piernas. (1) [Molina]
  • metzcalli: mezcal (casa de la luna), licor de agave que cuando se destila se le llama mezcal, y se elebora principalmente en los estados de Oaxaca, Guerrero, Puebla y Michoacán.
  • metzcamo: (Wood) someone barefoot
  • metzcanauhtli: (Schwaller) blue-winged teal
  • metzcanauhtli: (Wood) the blue-winged teal (a bird)
  • metzcatl 1: mezcal m, agave mezcalero m (agave potatorium),
  • metzcatl 2: metzca, habitante de Metztitlán en el estado de Hidalgo.
  • metzcocoa: (Wood) to hit s.o. or an animal’s leg
  • metzcocoltic: (Wood) someone lame
  • metzcocoxqui: (Wood) someone lame
  • metzcocoyaliztli: dolor de piernas m
  • metzcocoya: doler las piernas
  • metzcopina: (Wood) to dislocate one’s hip
  • metzcopini: (Wood) for one’s hip to become dislocated
  • metzcotoctic: coxo de pierna quebrada. (1) [Molina]
  • metzcotoltic: (Wood) someone lame
  • metzcotoni: (Wood) someone crippled by loss of a leg or foot
  • metzcuatacanaltia: (Wood) to pass s.o. over a fence or chair and leave their legs dangling for a moment
  • metzcuauhyotl: el muslo, o el largor de toda la pierna. (2 Metzquauhyotl) [Molina]
  • metzcuauhyo: (Wood) thigh, inner side of the leg (see Karttunen)
  • metzcua: (Wood) for a dog to bit s.o.’s leg
  • metzcuitlatl: (Schwaller) mica
  • metzehuatl: (Schwaller) skin of the thigh
  • metzezohuiliztli: menstruación f
  • metzhuatzalli +: pernil de tocino. (2 Pitzo metzuatzalli) [Molina]
  • metzhuehueloa: (Wood) to dislocate one’s ship
  • metzhuiatl: mestruación f
  • metzhuia: (Wood)
  • metzhuia: (Wood) to menstruate
  • metzicatoc: (Wood) someone on for
  • metzicxipilli: (Wood) toe
  • metzihhuiyoh: (Wood) person or animal with hairy legs
  • metzihhuiyo: (Wood) s.o. or s.t.’s leg hair
  • metzilpia: (Wood) to tie the legs of a farm animal together
  • metziuhqui: (Wood) someone barefoot
  • metznacatl: (Schwaller) flesh of the thigh
  • metzocuil: (Wood) earthworm, tapeworm
  • metzohohuican: (Wood) road, path very hard on the legs, rocky and difficult
  • metzoia, tito: reboluer o cruzar los muslos vna persona con otra. preterito: otitometzuique. (2 Metzuia, tito) [Molina]
  • metzoia, nino: tener la muger su costumbre pre: oninometzui. (2 Metzuia, nino) costumbre tener la muger. (1 nino, metzuia) [Molina]
  • metzoia, no: camisa o costumbre tener la muger. (1 no, metzuia) [Molina]
  • metzolli: (Wood)
  • metzolli: lo mismo es que metalotl. (2) [Molina]
  • metzonco: (Schwaller) in maguey pith
  • metzonocuilin: (Schwaller) maguey worm
  • metzontli: (Wood)
  • metzontli: los pelos delas piernas. (2) [Molina]
  • metzpan: (Schwaller) on the thigh
  • metzpeloa: (Wood) to open one?s legs
  • metzpeloa: (Wood) to open s.o.?s legs
  • metzpil: (Schwaller) little moon
  • metzpohualli: mes m, cuenta de días realizada por las faces de la luna.
  • metzpoztecqui: coxo, que se quebro la pierna. (2 Metzpuztecqui) coxo de pierna quebrada. (1 metzpuztecqui) [Molina]
  • metzpoztequi, nino: quebrarse la pierna por el muslo. preterito: oninometzpuztec. (2 Metzpuztequi, nino) quebrarse la pierna por el muslo. (1) [Molina]
  • metzpoztequi, nite: quebrar a otro la pierna assi. preterito: onitemetzpuztec. (2 Metzpuztequi, nite) [Molina]
  • metzpoztequi: quebrarse la pierna
  • metzpuztecqui: (Wood)
  • metzpuztequi: (Wood)
  • metzqualo: (Wood) an eclipse of the moon (see Karttunen)
  • metzquauhyotl: (Wood)
  • metzquechzaliuhyantli: (Wood) ankle
  • metztehtzona: (Wood) to hit s.o. on the leg with s.t
  • metzteloa: (Wood) to stumble
  • metztetziloa: (Wood) to twist, sprin one’s foot
  • metztihtilana: (Wood) to pull repeatedly on s.o.’s leg
  • Metztitlan: Metztitlán (Lugar junto a la luna), Hidalgo.
  • metztiyan: (Wood) a month after s.t. is done
  • metztiya: (Wood) it has been one month since..
  • metzti: (Wood) to have been someplace or to have been doing s.t. for a month
  • metztlalhuatl: (Wood)
  • metztlalhuatl: los neruios dela pierna. (2) [Molina]
  • metztlapachtli: (Wood) groin
  • metztlapohualiztli: mes parte dozena del año. (1 metztlapoualiztli) [Molina]
  • metztlapohualli: (Wood) the count of the months or the phases of the moon
  • metztli cualo: (Schwaller) eclipse of the moon
  • metztli cualo: eclipsarse la luna. (2 Metztli qualo) eclipsarse la luna. (1 metztli qualo) [Molina]
  • metztli icpac tlamanacalli: pirámide de la luna f
  • metztli icualocatl: eclipse de luna m
  • metztli icualoca: eclipsi de luna. (2 Metztli iqualoca) eclipsi de luna. (1 metztli yqualoca) [Molina]
  • metztli imiquiz: (Wood) new moon (?) (see Molina)
  • metztli imiquiz: conjunction de luna. (2) conjunction de luna. (1 metztli ymiquiz) [Molina]
  • metztli inecuepaliz: menguante de luna. (1 metztli ynecuepaliz) [Molina]
  • metztli iqualoca: (Wood) an eclipse of the moon (see Molina)
  • metztli marzo: março mes tercero. (1 metztli março) [Molina]
  • metztli mayo: (Wood) the month of May (see Molina)
  • metztli mayo: el mes de mayo. et sic de alijs. (2) mayo, mes quinto. (1) [Molina]
  • metztli nohuiembre: nouiembre mes. (1 metztli nouiembre) [Molina]
  • metztli otubre: otubre mes. (1) [Molina]
  • metztli qualo: (Wood) an eclipse of the moon (see Molina)
  • metztli +: enero. (1 ycce metztli, ynce xiuitl) [Molina]
  • metztli +: luna demediada, o mé[n]guada. (2 Cotonqui metztli) menguante de luna. (1 yc poliui ym metztli) nalgada de tocino. (1 tocino metztli) luna nueua. (2 OValmoman metztli) el mes de octubre. (2 Ic matlactetl metztli yce xiuitl) setiembre mes. (1 icchicunaui metztli yn cexiuitl) quatro meses. (2 Naui metztli) el mes de agosto. (2 Icchicuei metztli yncexiuitl) estar ya la luna llena. (2 Yeyaualtic metztli) dos meses. (2 Ontetl metztli) luna nueua. (1 yancuic metztli) menguante de luna. (1 yc mictiuhí[n] metztli) agosto mes. (1 yc chicuei metztli ycexiuitl) junio mes. (1 ycchiquacem metztli yn cexiuitl) luna nueua. (1 oualmoman metztli) luna llena. (1 omacic metztli) media luna. (1 tlapanqui metztli) crecer la luna. (1 veixtiuh in metztli) otubre mes. (1 ycmatlactetl metztli yncexiuitl) dos meses. (1 ontetl metztli) mes y medio. (1 centetl metztli ypan tlaco) luna nueua. (1 oquiçaco metztli) luna llena. (1 oyaualiuh metztli) luna nueua. (2 Oquiçaco metztli) luna llena. (2 Oueix metztli) luna de mediada. (1 cotó[n]qui metztli) julio mes. (1 yc chicontetl metztli yn c[e]xiuitl) luna llena. (1 oueix metztli) media luna. (1 centlacol metztli) nouiembre mes. (1 ycmatlactetl oce metztli yn cexiuitl) abril, mes quarto. (1 yc nauhtetl metztli ycexiuitl) mayo, mes quinto. (1 ycmacuilli metztli yncexiuitl) dos meses. (1 ome metztli) luna de mediada. (1 tlapanqui metztli) luna llena. (1 ye yaualtic metztli) menguante de luna. (1 yc iloti ym metztli) cuatro meses. (1 naui metztli) menguante de luna. (2 Inecuepaliz im metztli) menguante de luna. (1 ynecuepaliz yn metztli) luna que esta ya llena. (2 Oyaualiuh metztli) luna llena. (2 Otlapaliuhcat metztli) el mes de abril. (2 Icnauhtetl metztli yce xiuitl) pernil de tocino. (2 Tocino metztli) el mes de julio. (2 Icchicuntetl metztli in cexiuitl) el mes de março. (2 Ic yei metztli yce xiuitl) dos meses. (2 Ome metztli) luna llena. (2 Omacic metztli) menguante de luna. (2 Ye mictiuh ym metztli) media luna, o luna d[e]mediada (2 Tlapanqui metztli) eclipsada luna. (1 oqualoc yn metztli) [Molina]
  • metztli 1: luna f, mes m
  • metztli 2: pierna f, muslo m
  • metztli: (Schwaller) month; moon
  • metztli: (Wood) a month; moon; crescent
  • metztli: (Wood) leg of a person or of an animal (see Molina)
  • metztli: muslo, por parte de dentro y de fuera. (1) luna, o pierna de hombre o de animal, o mes. (2) mes parte dozena del año. (1) luna planeta del cielo. (1) pierna de animal. (1) [Molina]
  • metztonalli: claridad de luna. (2 Metztunalli) claridad de luna. (2 Metztunalli) lunar luz dela luna. (1) [Molina]
  • metztonallotl: idem. (Metztunalli]]: claridad de luna.) (2 Metztunallotl) lunar luz dela luna. (1) [Molina]
  • metztona: (Schwaller) there is moonlight
  • metztona: (Wood) for the moon to be up and shining
  • metztona: hazer luna. preterito: ometznac. (2 Metztuna) hazer luna. (1 metztuna) [Molina]
  • metztontli: (Wood) a short month; or, a waning moon; or a small leg (see Molina)
  • metztontli: mes pequeño, o luna o pierna pequeña. (2) pierna pequeña. (1) [Molina]
  • metztunalli: (Wood)
  • metztunallotl: (Wood)
  • metztuna: (Wood)
  • metztzalan: (Wood) between s.o. or an animal’s legs
  • metztztli: muslo, por parte de dentro y de fuera. (1) [Molina]
  • metzxocpalli: (Wood) sole of one’s foot
  • meuatiketskilistli: levantamiento
  • meuatiketski: levantado
  • meua: levantarse
  • meuhque: (Schwaller) they arose, they got up
  • meuhqui: (Wood)
  • meuhqui: leuantado dela cama. (2) leuantado assi. (1) [Molina]
  • meuhtoc: (Schwaller) he is risen
  • mexayacatl: piel del maguey f, piel de agave f
  • mexayakatl: piel del maguey f, piel de agave f
  • mexcalatl: (Wood) sap, juice of the maguey used as an unfermented drink (see Karttunen)
  • mexcalcocoyoc: (Wood) a drunkard (see Karttunen)
  • mexcalhuia: (Wood) to rub alcohol, mescal on oneself; to rub mezcal on someone else (see Karttunen)
  • mexcali: (Wood) baked maguey
  • mexcalli: (Wood) mezcal, distilled alcoholic drink made by cooking the heart of the maguey plant (see Karttunen)
  • Mexco: (Wood) Mexico City
  • mexicae: (Schwaller) o mexicans
  • mexicah: mexicanos
  • Mexicali: Mexicali (México-California)
  • mexicanecatl: mexiquense, habitante del estado de México.
  • Mexicapan: Mexicapan (Lugar de los mexicanos), barrio de la ciudad de Zacatecas.
  • Mexicatl California Huitztlan: Baja California Sur
  • Mexicatl California: Baja California
  • mexicatlahtolli: lengua mexicana m, lengua náhuatl f
  • mexicatlahtollotl: historia de méxico f
  • mexicatlalli: (Wood) “Mexica land,” a civil category of unclear status
  • Mexicatlalli: Tierra Mexicana f, Nueva España f, Anáhuac
  • Mexicatlalpan: (Wood) the land of the Mexica
  • mexicatl: (Wood) a Mexica, a person of Mexico; plural: mexica, the people of Mexico
  • mexicatl: mexicano, mejicano, azteca, nahua
  • Mexicatzinco: Mexicaltzingo (Lugar de los pequeños mexicanos), estado de México.
  • mexicayotl: (Wood) Mexican-ness, the Mexican state; the Mexica empire
  • mexicayotl: mexicanidad f
  • mexica: (Wood) Mexicas, the people of Mexico (plural of mexicatl)
  • mexica: ser mexicano
  • Mexico Tenochtitlan: Ciudad de México, Distrito Federal
  • mexicopahuic: (Wood) toward Mexico City, in the direction of Mexico City (see Molina)
  • mexicopahuic: idem. (Mexicopa]]: hazia mexico.) (2 Mexicopauic) hazia la cibdad de mexico. (1 mexicopauic) [Molina]
  • mexicopa: (Wood) north, or toward Mexico City (a direction given in documents from Coyoacan, which lay to the south of the city)
  • mexicopa: hazia mexico. (2) hazia la cibdad de mexico. (1) [Molina]
  • Mexico: (Wood) the altepetl of the Mexica, Mexico Tenochtitlan, or Mexico City as it was considered by the Spaniards -- sometimes considered to include Tlatelolco, also inhabited by Mexica
  • Mexico: México, Méjico (Lugar en el ombligo de luna), nombre de una nación, de un estado federado, de muchas poblaciones y de la ciudad capital del país que representa. México, es también conocido como la nación de Anahuac o la Nueva España.
  • mexictli: cara de luna f, centro de la luna m
  • mexikaj: mexicanos
  • Mexikali: Mexicali (México-California)
  • mexikanekatl: mexiquense, habitante del estado de México.
  • Mexikapan: Mexicapan (Lugar de los mexicanos), barrio de la ciudad de Zacatecas.
  • Mexikatl Kalifornia Uitstlan: Baja California Sur
  • Mexikatl Kalifornia: Baja California
  • mexikatlajtoli: lengua mexicana m, lengua náhuatl f
  • mexikatlajtolotl: historia de méxico f
  • Mexikatlali: Tierra Mexicana f, Nueva España f, Anáhuac
  • mexikatl: mexicano, mejicano, azteca, nahua
  • Mexikatsinko: Mexicaltzingo (Lugar de los pequeños mexicanos), estado de México.
  • mexikayotl: mexicanidad f
  • mexika: ser mexicano
  • Mexiko Tenochtitlan: Ciudad de México, Distrito Federal
  • Mexiko: México, Méjico (Lugar en el ombligo de luna), nombre de una nación, de un estado federado, de muchas poblaciones y de la ciudad capital del país que representa. México, es también conocido como la nación de Anahuac o la Nueva España.
  • mexiktli: cara de luna f, centro de la luna m
  • mexin: mastuerzo m, planta lacustre que abunda en México.
  • mexitin: (Wood) the people of Mexico City
  • mexixin: (Schwaller) lepidium
  • mexixin: (Wood)
  • mexixin: mastuerço. (2) mastuerço yerua conocida. (1) [Molina]
  • mexixquilitl: (Wood) an herb used to treat the hiccoughs (hiccups)
  • mexixquilitl: idem. (Mexixin]]: mastuerço.) (2) mastuerço yerua conocida. (1) [Molina]
  • mexochitl: (Wood) a medicinal shrub that is as tall as a human being when standing; has small flowers, yellow with a little red, in dense clusters, and pods that are reminiscent of chile peppers
  • mexoyotia: (Schwaller) it produces a bean
  • meyalihuitl: pluma fuente f
  • meyaliuitl: pluma fuente f
  • meyalli: (Wood) spring, fountain, place where something comes gushing forth
  • meyatl: manto acuífero m
  • meyaz: (Schwaller) it will flow; it will come
  • meya: (Schwaller) it exudes; it flows
  • meya: (Wood) to spread, flow, run (as in water, in a stream, well, or fountain)
  • meya: emanar, manar, brotar agua
  • meya: manar la fuente, o cosa semejante. preterito: omex. (2) manar agua o otra cosa. (1) [Molina]
  • meyollotli: (Wood)
  • meyollotli: cogollo de maguei, antes que tallezca. (2) cogollo de maguei no espigado. (1) [Molina]
  • meyotl: sombra de persona f, apellido m
  • meyotoc: (Wood) planted in magueyes (agave plants)
  • meyyotl: (Wood) rays of light, lightning
  • mezahtzalan: (Wood) under the table
  • mezontli: cabeza f, sólo en composición gramatical.
  • mezotl: (Wood)
  • mezotl: maguei seco. (2 Meçotl) maguei seto. (1 meçotl) [Molina]
  • mezotl: maguey seco m
  • meztallotl +: cogollo de maguei no espigado. (1 mecellotl, meztallotl) [Molina]
  • meztallotl: (Wood)
  • meztallotl: cogollo blanco de maguei antesque eche tallo. (2) [Molina]
  • miércoles: (Wood) Wednesday (a loanword from Spanish)
  • miaccan: (Wood) in many places
  • miacpac: muchas veces
  • miacpa: (Wood) in many places
  • miacquintin: (Wood) plural of many or much; large numbers
  • miactilia: (Wood) to augment, multiply something
  • miactin: muchos, muchas
  • miactiyotl: abundancia f
  • miac: (Wood) much, many; also refers to a constellation (see Karttunen and Molina)
  • miac: las siete cabrillas, constellacion. (2) carillas constellacion. (1) [Molina]
  • miac: mucho, muy
  • miahuacoatl: (Wood)
  • miahuacoatl: biuora. (2 Miauacoatl) [Molina]
  • miahuati: (Wood)
  • miahuati: echar espiga y flor la caña del mayz pre: omiauatic. (2 Miauati) [Molina]
  • Miahuatlan: Miahuatlán (Lugar junto a las espigas de maíz), Oaxaca y Veracruz.
  • miahuatl: (Wood) the maize plant in bloom
  • miahuatl: espiga de maíz f flor de caña de maíz f
  • miahuatl: la espiga y la flor dela caña de mayz. (2 Miauatl) [Molina]
  • miahuatototl: (Wood) a yellow bird that sings softly (see Molina)
  • miahuatototl: paxarico amarillo que canta suauemente. (2 Miauatototl) [Molina]
  • miakpak: muchas veces
  • miaktin: muchos, muchas
  • miaktiyotl: abundancia f
  • miak: mucho, muy
  • miaquilia: (Wood) to increase, multiply; to augment, multiply something
  • miaquin: (Wood) See MIAC
  • miaquiya: (Wood) to abound
  • miatlacpa omoppa: idem. (Matlacpa omome]]: doze vezes.) (2) [Molina]
  • Miauatlan: Miahuatlán (Lugar junto a las espigas de maíz), Oaxaca y Veracruz.
  • miauatl: espiga de maíz f flor de caña de maíz f
  • mia: (Schwaller) it was drunk
  • micalini +: ombre exercitado én armas. (1 yeixcoca oquichchotl micalini) [Molina]
  • micalini: (Wood) someone who is constantly in battle (warrior) or the general of horsemen (jockeys) (see Molina)
  • micalini: batallador o escaramuçador. (2) peleador. (1) escaramuçador. (1) [Molina]
  • micalini: peleador
  • micampa: (Schwaller) behind you
  • micampa: detrás de ti
  • micatilmahuac: vetido de luto m
  • micazayolin: catarina f, mariquita f (coccinella algerica)
  • micazoyolli: catarina f, mariquita f (coccinella algerica)
  • micca cayolin: mosca grande. (1 micca cayulin) [Molina]
  • micca cochini: (Wood) someone that sleeps with his or her eyes open (see Molina)
  • micca cuicatl: (Wood) song(s) for the dead
  • micca huemmana, ni: sacrificar o ofrecer algo al muerto. (1 ni, micca uemmana) [Molina]
  • micca necahualiztli: (Wood) an order given in a testament
  • micca nenequi: (Wood) to fake that one is dead (see Molina)
  • micca petlacalli: (Wood) a tomb, grave (see Molina)
  • micca quimiliuhcayotl: (Wood) a fabric that is used to cover (wrap) the dead body for burial (see Molina)
  • micca quimiliuhcayotl: mortaja. (1 micca q[ui]miliuhcayotl) [Molina]
  • micca quimiloani: (Wood) a person that is covering the dead body with the fabric to prepare it for burial (see Molina)
  • micca quimiloani: mortajador de muertos. (1) [Molina]
  • micca quimiloa: (Wood) the process of using the fabric to cover (wrap) the dead body for burial (see Molina)
  • micca tepetlacalli: (Wood) a grave or a burial made of rocks (see Molina)
  • micca tepetlacalli: sepultura de piedra. (1) [Molina]
  • micca tequimiloloni: (Wood) a fabric that is used to cover (wrap) the dead body for proper burial (see Molina)
  • micca tetlacuilolli: (Wood) a rock sepulture (see Molina)
  • micca tilmahua: (Wood) in mourning (see Molina)
  • micca tilmahua: vestido de luto. (1 micca tilmaua) [Molina]
  • micca tlacuilolmachiotl: (Wood) an epitaph (see Molina)
  • micca tlacuilolmachiyotl: petafio de sepultura. (1) [Molina]
  • micca tlapechtli: (Wood) a bier (see Molina)
  • micca tlatatacca tzacayotl: sepultura cón epitaphio. (1) [Molina]
  • micca tlatatactzaccayotl: (Wood) a large tombstone (see Molina)
  • micca tlatlatlauhtia: (Wood) to make offerings, gifts (see Molina)
  • micca tlatlatlauhtiliztli: (Wood) offerings, gifts (see Molina)
  • micca tlatlatlauhtiliztli: esequias. (1) [Molina]
  • micca-: (Wood) a compounding form that has to do with death and dying
  • micca-: (Wood) element prefixed to in-law terms to show that the person through whom the relation exists has died
  • miccacahualli: (Wood) an orphan; a stepdaughter
  • miccacahua: (Wood) to faint
  • miccachihua: (Wood) to faint
  • miccacochini: el que duerme los ojos abiertos. (2) dormidor tal. (1) [Molina]
  • miccacochi, ni: dormir los ojos abiertos. preterito: onimiccacoch. (2) dormir los ojos abiertos. (1) [Molina]
  • miccacochi: (Wood) to sleep with one's eyes open (see Molina)
  • miccacochqui: (Wood) someone that sleeps with his or her eyes open (see Molina)
  • miccacochqui: idem. (Micca_cochini]]: el que duerme los ojos abiertos.) (2) dormido assi. (1) [Molina]
  • miccacocone: niños muertos m
  • miccacoyoctli: (Wood) grave, tomb
  • miccacuicatl: obsequias de muerto. (2) esequias. (1) [Molina]
  • miccahuacatiliztli: (Wood) the cloth decorations that symbolize death and that are put on the dead to wear (see Molina)
  • miccahuacatiliztli: el luto que se pone por el muerto. (2 Miccauacatiliztli) luto que se pone por el muerto. (1 miccauacatiliztli) grita desta manera. (1 miccauacatiliztli) [Molina]
  • miccahuacati, ni: traer luto, o gritar por muerto. preterito: onimiccauacatic. (2 Miccauacati, ni) gritar con gemido. (1 ni, miccauacati) [Molina]
  • miccahuacati: (Wood) to have pain, grief (also to bring clothing decorations for expressing pain and grief) or to shout (scream) for the dead (see Molina)
  • miccahuacayotl: (Wood) to be in mourning, to be wearing clothing to express the pain from a deceased (see Molina)
  • miccahuacayotl: enlutamiento. (2 Miccauacayotl) luto que se pone por el muerto. (1 miccauacayotl) [Molina]
  • miccahuati: (Wood) to mourn for a dead person, to hold obsequies, to go in mourning
  • miccahua: (Wood) to be in mourning, grievance for a deceased, to be covered in clothing that represents the sorrow one feels (see Molina)
  • miccahua: enlutado por muerto. (2 Miccaua) enlutado. (1 miccaua) [Molina]
  • miccahuemmana: (Wood) to offer an oblation or an offering to the dead (see Molina)
  • miccahuenmana, ni: ofrecer oblada, o ofrenda por muerto. preterito: onimiccauemman. (2 Miccaué[n]mana, ni) [Molina]
  • miccailhuitl: (Wood) the day of the dead
  • miccamontli: (Wood) son-in-law who has died
  • miccanecahualiztli: manda de testamento. (2 Miccanecaualiztli) [Molina]
  • miccanenahuatiliztli: manda de testamento. (1 miccanenauatiliztli) [Molina]
  • miccanenequi, mo: fingir q[ue] esta muerto. preterito: omomiccanenec. (2) [Molina]
  • miccanenequi, nino: fingir que esta muerto. preterito: oninomiccanenec. (2) fingir que esta muerto. (1) [Molina]
  • miccaohtli: calzada de los muertos f, avenida de la muerte f
  • miccapantlazaliztli: desenterramiento assi. (1 miccapantlaçaliztli) [Molina]
  • miccapantlazani: desenterrador tal. (1 miccapantlaçani) [Molina]
  • miccapantlaza, ni: desenterrar muerto. preterito: onimiccapantlaz. (2 Miccapantlaça, ni) desenterrar muerto. (1 ni, miccapantlaça) [Molina]
  • miccapantlaza: (Wood) to unearth the dead body (see Molina)
  • miccapetlacalli: tumba de sepultura. (2) tumba sepultura. (1) [Molina]
  • miccaquimiliuhcayotl: mortaja. (2) [Molina]
  • miccaquimiloani: amortajador. (2) amortajador assi. (1) [Molina]
  • miccaquimiloa, ni: mortajar al muerto. (1) [Molina]
  • miccaquimiloa, nite: amortajar. preterito: onitemiccaquimilo. (2) [Molina]
  • miccaquimiloliztli: amortajadura. (1) [Molina]
  • miccaquixtiani: desenterrador tal. (1) [Molina]
  • miccaquixtia, ni: desenterrar muerto. preterit]]: onimiccaquixti (2) desenterrar muerto. (1) [Molina]
  • miccaquixtia: (Wood) to unearth a dead body (see Molina)
  • miccaquixtiliztli: desenterramiento assi. (1) [Molina]
  • miccaquixtiqui: desenterrador tal. (1) [Molina]
  • miccatatacac: desenterrador tal. (1) [Molina]
  • miccatatacaliztli: desenterramiento assi. (1) [Molina]
  • miccatatacani: desenterrador tal. (1) [Molina]
  • miccatataca, ni: idem. preterito: onimiccatatacac. (Miccaquixtia]], ni: desenterrar muerto. preterit]]: onimiccaquixti) (2) desenterrar muerto. (1) [Molina]
  • miccatataca: (Wood) to unearth a dead body (see Molina)
  • miccateca: (Wood) to be stunned, dazed, unconscious; to daze, stun someone
  • miccatecquimilolli: mortaja. (1 miccatecq[ui]milolli) [Molina]
  • miccatemamaquiliztli: (Wood) testament commands (see Molina)
  • miccatemamaquiliztli: mandas de testamento. (2) [Molina]
  • miccatepetlacalli: sepultura de piedra. (2) [Molina]
  • miccatepetlacalli: sepultura f
  • miccatepoztli: (Wood) (church) bell
  • miccatequimilolli: mortaja f
  • miccatequimiloloni: mortaja. (2) [Molina]
  • miccatetlacuilolli: idem. (Miccatetl]]: piedra de sepultura.) (2) piedra para sepultura. (1) [Molina]
  • miccatetlamamaquiliztli: manda de testamento. (1) [Molina]
  • miccatetl: (Wood) a rock grave, sepulture (see Molina)
  • miccatetl: piedra de sepultura. (2) piedra para sepultura. (1) [Molina]
  • miccatilmahua: enlutado. (2 Miccatilmaua) [Molina]
  • miccatlacuilolmachiyotl: epitaphio de sepultura. (2 Miccatlacuilolmachiotl) [Molina]
  • miccatlaltemilli: (Wood) a type of skin sore
  • miccatlapechtli: andas de muerto. (2) andas de muertos. (1) [Molina]
  • miccatlapiquia, nino: fingirse muerto. preterito: oninomiccatlapiqui. (2) fingir que esta muerto. (1) [Molina]
  • miccatlapiquia: (Wood) to fake one is dead (see Molina)
  • miccatlatatactli +: sepultura nueva. (1 yancuic miccatlatatactli) [Molina]
  • miccatlatatactzaccayotl: piedra grá[n]de o losa de sepultura. (2) [Molina]
  • miccatlatlatlauhtia, ni: hazer obsequias. preterito: onimiccatlatlatlauhti. (2) esequias hazer. (1) [Molina]
  • miccatlatlatlauhtiliztli: obsequias. (2) [Molina]
  • miccatlatlaxiztli: (Wood) whooping cough (see Karttunen)
  • miccatlatzilini: (Wood) for death bells to toll
  • miccatonahuiztli: (Wood) malaria (see Karttunen)
  • miccatzintli: difunto m
  • miccatzin: (Wood) a dead person
  • miccatzontecomatl: (Wood) skull (see Karttunen)
  • miccauh: (Schwaller) your younger brother
  • miccaxochitl: (Wood) marigold (Tagetes erecta) (see Karttunen)
  • miccayetoca, nino: fingir que esta muerto. preterito: oninomiccayetocac. (2) fingir que esta muerto. (1) [Molina]
  • miccayetoca: (Wood) to fake that one is dead (see Molina)
  • miccayeyecoa: (Wood) to be in terminal agony (see Karttunen)
  • miccazahua, nino: traer luto por el muerto. preterito: oninomiccaçauh. (2 Miccaçaua, nino) enlutarse, ponerse luto. (1 nino, miccaçaua) [Molina]
  • miccazahua: (Wood) to bring clothing one wears when someone has passed away (the clothing decorations is often black to represent the pain and sorrow one feels)
  • miccazayolin: moxca grande. (2 Miccaçayulin) [Molina]
  • miccazayulin: (Wood) a large fly (flying insects) (see Molina)
  • micequiz: (Schwaller) it is roasted
  • michacaxitl: (Wood) a pool of fish, a man made tank that is created to collect water and raise fish (similar to a fish tank) (see Molina)
  • michacaxitl: acuario m, pecera f
  • michacaxitl: estanque de peces. (2) picina estanque de peces. (1) [Molina]
  • michacini: pescador de peces. (1) [Molina]
  • michahuatl: (Wood) a large and thin fish bone (see Molina)
  • michahuatl: espina delgada y larga de pescado. (2 Michauatl) espina de pescado. (1 michauatl) [Molina]
  • michakaxitl: acuario m, pecera f
  • michamanalli: (Wood) a pool of fish, a man made tank that has been created to collect water and raise fish (similar to a fish tank) (see Molina)
  • michamanalli: idem. (Michacaxitl]]: estanque de peces.) (2) picina estanque de peces. (1) estanque de peces. (1) [Molina]
  • michaxiliztli: (Wood) fishing for fish (see Molina)
  • michaxiliztli: pesca de peces. (2) pesca de peces. (1) [Molina]
  • michayotl: caldo de pescado m
  • michcacallotl: (Wood) a shellfish (see Molina)
  • michcacallotl: concha de pescado. (2) concha de pescado. (1) [Molina]
  • michcohua: comprar pescado
  • michconetl: (Schwaller) baby fish
  • michcoztli: (Wood) codfish
  • michcuani: (Schwaller) fisheater
  • michcua: comer pescado
  • michcuyolli: anzuelo, o cosa semejante. (2 Michcuyulli) anzuelo. (1 michcuyulli.) anzuelo. (1 michcuyulli) [Molina]
  • michcuyulli: (Wood) a hook, bait or of that manner (see Molina)
  • michehuatl: (Wood) scales or gills of a fish (see Molina)
  • michehuatl: escama, o pellejo de pescado. (2 Micheuatl) escama de pescado. (1 micheuatl) [Molina]
  • michhuacatlaca: (Wood) people of Michoacan
  • michhuacayotl: (Wood) things pertaining to Michoacan
  • michhuacqui: (Schwaller) dried fish
  • michhua: (Wood) possessor of fish, person from Michoacan
  • michiahuacayotl +: azeite de vallena. (1 vei michiauacayotl) [Molina]
  • michihuauhtli: (Schwaller) fish amaranth
  • michihuauhtli: (Wood) a certain type of amaranth (see Molina)
  • michihuauhtli: cierto genero de bledos. (2 Michiuauhtli) bledos blancos. (1 michiuauhtli) [Molina]
  • michihuauhtzoalli: (Schwaller) dough made of fish amaranth seed; fish amaranth dough
  • michimacoyan: pescadería f
  • michimakoyan: pescadería f
  • michin iteuh: veuo de pescado; y assi dolos de mas. (1 michin yteuh) [Molina]
  • michinixxo: berrugoso. (1) [Molina]
  • michinix: (Wood) a wart (see Molina)
  • michinix: berruga. (2) berruga otra. (1) [Molina]
  • michin: (Schwaller) fish
  • michin: (Wood) fish
  • michin: pescado. (2) pescado; propriamente. (1) pece o pescado generalmente. (1) [Molina]
  • michin: pez m, pescado m
  • michio: (Schwaller) having fish
  • michiqui: (Schwaller) it is scraped; it is scratched
  • michitzquia: (Wood) to catch fish with one’s hands, a net or a basket
  • michiuhqui: (Wood)
  • michiuhqui: flechero que las haze. (2) frechero o flechero, el que haze flechas. (1) [Molina]
  • michi: (Schwaller) fish
  • michkoua: comprar pescado
  • michkua: comer pescado
  • michmalistli: pesca f
  • michmaliztli: (Wood) fishing for fish (see Molina)
  • michmaliztli: pesca de peces. (2) pesca de peces. (1) [Molina]
  • michmaliztli: pesca f
  • michmaloni +: nassa para pescar. (1 veichiquiuitl michmaloni) [Molina]
  • michmalo +: fisga para tomar pescado. (1 topilli yacatepuço yc michmalo) [Molina]
  • michmani: (Wood) a fisherman (see Molina)
  • michmani: pescador (2) pescador de peces. (1) [Molina]
  • michmatlatl: (Wood) fish net (see Molina)
  • michmatlatl: red de pescar f
  • michmatlatl: red para pescar. (2) red para peces. (1) [Molina]
  • michma +: fisgar. (1 tepuztopiltica ni, michma) [Molina]
  • michmecatl: (Wood) a fishing line (see Molina)
  • michmecatl: sedal para pescar. (2) sedal para pescar. (1) [Molina]
  • michmolli: guisado, o potaje de pescado. (2 Michmulli) manjar de pescado; y assi de los de mas. (1 michmulli) [Molina]
  • michmulli: (Wood)
  • michnamacacan +: pescaderia, donde los venden. (1 michnamacoyan michnamacacan) [Molina]
  • michnamacacan =: = michnamacoyan (2 michnamacacan) [Molina]
  • michnamacacan: (Wood)
  • michnamacacan: pescaderia, el lugar donde se vende. (2) [Molina]
  • michnamacac: (Wood)
  • michnamacac: el que vende pescado. (2) pescadero que los vende. (1) [Molina]
  • michnamacani: (Wood)
  • michnamacani: el que vende pescado. (2) pescadero que los vende. (1) [Molina]
  • michnamacoyan michnamacacan: pescaderia, donde los venden. (1) [Molina]
  • michnamacoyan: (Wood)
  • michnamacoyan: lo mesmo es que michnamacacan. (2) [Molina]
  • michoacanecatl: michoacano, tarasco, purhépecha
  • michoacani: pescador
  • Michoacan: Michoacán (Lugar de los pescadores), nombre de un estado de la Republica Mexicana.
  • Michoacapan: Región Tarasca f, Región Purhépecha f, comprende los estados mexicanos de Michoacán, Guerrero, México, Querétaro, Guanajuato, Colima y Jalisco.
  • michoacatlahtolli: lengua tarasca f, idioma purhépecha f
  • michoacatl: michoacano, tarasco, purhépecha
  • michoaca: ser michoacano, ser tarasco, ser purhépecha
  • michoakanekatl: michoacano, tarasco, purhépecha
  • michoakani: pescador
  • Michoakan: Michoacán (Lugar de los pescadores), nombre de un estado de la Republica Mexicana.
  • Michoakapan: Región Tarasca f, Región Purhépecha f, comprende los estados mexicanos de Michoacán, Guerrero, México, Querétaro, Guanajuato, Colima y Jalisco.
  • michoakatlajtoli: lengua tarasca f, idioma purhépecha f
  • michoakatl: michoacano, tarasco, purhépecha
  • michoaka: ser michoacano, ser tarasco, ser purhépecha
  • michoani: pescador
  • michoatsali: sardina f
  • michoatzalli: sardina f
  • michomitl: (Wood)
  • michomitl: espina gorda, o hueso de pescado. (2) espina de pescado. (1) [Molina]
  • michomitl: hueso de pescado m
  • michpahuia, nitla: embaruascar pescado. (2 Michpauia, nitl[a]) [Molina]
  • michpahuia: (Wood)
  • michpatli: (Wood) walnut tree
  • michpipiloani: (Wood)
  • michpipiloani: pescador assi. (2) pescador assi. (1) [Molina]
  • michpipiloa, ni: pescar con anzuelo. (2) pescar con anzuelo. (1) [Molina]
  • michpipiloa: (Wood)
  • michpipiloloni: (Wood)
  • michpipiloloni: anzuelo. (2) anzuelo. (1) [Molina]
  • michpipilo: (Wood)
  • michpipilo: pescador con anzuelo. (2) [Molina]
  • michsakuani: charal m, pescado pequeño m
  • michtacahuiztica: secretamente
  • michtakauistika: secretamente
  • michtetl: (Wood)
  • michtetl: caviar m, huevo de pescado m
  • michtetl: hueuo de pescado. (2) veuo de pescado; y assi dolos de mas. (1) [Molina]
  • michtic: gracioso
  • michtik: gracioso
  • michtlaoyo: (Wood)
  • michtlaoyo: empanada de pescado (2) empanada de pescado; y assi delas de mas. (1) [Molina]
  • michtlapictli: (Wood) fish wrapped in maize husks
  • michtlazolli: (Wood) small fresh water fish abundant in Michoacan
  • michtoton: pececillos m
  • michtzontecomatl: (Schwaller) fish head
  • michuacan: (Wood) place name Michoacan
  • michuacatl: (Wood) resident of Michoacan
  • michuacayotl: (Wood) quality, thing pertaining to Michoacan
  • michua +: sardina arrencada pece conocido. (1 castillá[n] michua tzaltepiton) [Molina]
  • michxonehuatl: escama de pescado. (1 michxoneuatl) [Molina]
  • michzacuani: charal m, pescado pequeño m
  • mich: (Wood) fish
  • micitihuetziliztli: caida desta manera. (2 Micitiuetziliztli) [Molina]
  • miciuhca chihua: facilmente hazerse. (1 miciuhca chiua) [Molina]
  • miciuhcachihua: (Wood)
  • miciuhcachihua: cosa que facilmente se haze. (2 Miciuhcachiua) [Molina]
  • miciuhcatlaloa: (Schwaller) he dashes, he runs hurriedly
  • micnanacatl: hongo venenoso m
  • micoac: (Schwaller) people died; there was death; there was dying
  • micoani nanacatl: hongo ponçoñoso. (1) [Molina]
  • micoani patli: (Wood)
  • micoani patli: breuaje mortifero. (2) rejalgar. (1) venino ponçoña. (1 micoani pahtli) [Molina]
  • micoani: (Schwaller) dead; deadly; fatal
  • micoani: (Wood)
  • micoani: cosa mortifera, o ponçoñosa. (2) [Molina]
  • micoapahtli: veneno m
  • micoaya: (Schwaller) there was dying; there was death; there were deaths
  • micoaz: (Schwaller) there will be death; there will be dying
  • micoa: (Schwaller) one dies, people die; there is death; there is dying
  • micoa: (Wood) people die, many die (impersonal of miqui, to die)
  • micoa: auer mortandad. (2) [Molina]
  • micohuani patli: ponçoña beuedizos mortales. (1 micouani patli) [Molina]
  • micohuani +: matador. (1 ymac micouani) [Molina]
  • micohuani: (Schwaller) fatal
  • micohuani: (Wood) deadly weapon, instrument (see Karttunen); poison
  • micohuani: ponçoñoso. (1 micouani) mortal cosa que mata. (1 micouani) [Molina]
  • micohuayan: (Wood) place of death
  • micohuaya: (Schwaller) deathly place; place of death
  • micoltiani: cudicioso. (1) desseoso. (1) [Molina]
  • micomitl: (Wood)
  • micomitl: aljaba f, carcaj m
  • micomitl: aljaua, o carcax de saetas. (2) carcax de saetas. (1) aliaua. (1) [Molina]
  • Miconexia: Micronesia
  • micpetlacalli: ataud m, caja de muerto f
  • micquetl: (Wood)
  • micquetl: cuerpo de hombre muerto. (2) muerto. (1) cuerpo muerto. (1) [Molina]
  • micque: (Schwaller) they died
  • micqui itlatlayan: hoguera para quemar muerto. (2 Micqui ytlatlayan) hoguera, para quemar muerto. (1 micqui ytlatlayan) [Molina]
  • micqui ytlatlayan: (Wood)
  • micquiz: (Schwaller) he will die
  • micqui +: rudo de entendimiento, o boto de ingenio. (2 Yollo micqui) biudo. (2 Ciua micqui) ahogado en agua. (2 Atlam micqui) lugar muy escuro. (2 Iuhquim micqui itzinco) escura y tenebrosa cosa. (1 yuhquim micqui) [Molina]
  • micqui: (Schwaller) dead; corpse; dull
  • micqui: (Wood) one who has died, a dead person, a dead body, a corpse (see Molina, Karttunen, Lockhart)
  • micqui: difunto m
  • micqui: muerto. (1) muerto, o deffuncto. (2) cuerpo muerto. (1) defuncto. (1) [Molina]
  • mict/t/lantli: infierno. (2) [Molina]
  • mictetl: cadáver m
  • mictia, ninonoma: matar assi mismo. preterit]]: oninonomamicti. (2) [Molina]
  • mictia +, nite: matar a traicion. (1 atenemachpá[n] nitemictia) [Molina]
  • mictia +: matar. (1 velnite, mictia) [Molina]
  • mictia, nino: matar, o maltratar asi mismo, o escoger lo mejor. preterito: oninomicti. (2) escoger lo mejor. (1) [Molina]
  • mictia, nite: matar, o maltratar a otro. preterito: onitemicti. (2) lisiar o dañar. (1) [Molina]
  • mictia, nitla: ser impotente para engendrar, o sacrificar ante los idolos matando algo. preterito: onitlamicti. (2) matar, sacrificando animales o aues. (1) [Molina]
  • mictia: (Wood) to kill s.o. or s.t
  • mictia: (Wood) to kill, or to beat (literally, to make someone die)
  • mictia: matar, asesinar (nite-)
  • mictihuechiliztli: (Wood)
  • mictihuechiliztli: muerte del que cae muerto de lugar alto, o del que cae desu estado. (2 Mictiuechiliztli) cayda del que muere cayendo en tierra. (1 mictiuechiliztli) [Molina]
  • mictihuetziliztli: (Wood)
  • mictihuetziliztli: cayda del que muere cayendo en tierra. (1 mictiuetziliztli) [Molina]
  • mictihuetziz: (Schwaller) he will fall to his death
  • mictihuetzi, ni: caer entierra muerto, o morir de presto. preterito: onimictiuetz. (2 Mictiuetzi, ni) caerse muerto. (1 ni, mictiuetzi) [Molina]
  • mictihuetzi: (Schwaller) he dies suddenly
  • mictihuetzi: (Wood)
  • mictihuetzqui: (Wood)
  • mictihuetzqui: caido, o muerto assi. (2 Mictiuetzqui) caydo assi. (1 mictiuetzqui) [Molina]
  • mictilia: (Wood) 1. to kill s.o.?s animal. 2. to kill an animal?s offspring
  • mictilia: suicidarse, matarse, matar a alguién, morirse (nitla-)
  • mictiliznencayotl +: vida maridable. (1 nena mictiliznencayotl) [Molina]
  • mictiliztli +: muerte penosa o cruel. (2 Tecococa mictiliztli) [Molina]
  • mictiloni: digno de muerte. (1) [Molina]
  • mictiloya: (Schwaller) they were killed, they were slain
  • mictiloz: (Schwaller) he will be killed, he will be put to death
  • mictilo: (Schwaller) they are killed, they are slain
  • mictilo: matado, asesinado
  • mictimomana in noxayac: demudarse el color. (1 mictimomana yn noxayac) [Molina]
  • mictimomana, ni: demudarse parandose la cara como de muerto. preterito: onimictimoman. (2) [Molina]
  • mictimomana: (Wood)
  • mictimoteca +: noche muy noche, cerca de las nueue horas. (2 Tlalli mictimoteca) noche quando se acuestan todos. (1 tlalli mictimoteca) [Molina]
  • mictimotlalia, ni: idem. preterito: onimictimotlali. (Mictimomana]], ni: demudarse parandose la cara como de muerto. preterito: onimictimoman.) (2) confundir me assi. (1) [Molina]
  • mictimotlalia: (Wood)
  • mictiuh +: menguante de luna. (2 Ye mictiuh ym metztli) [Molina]
  • mictlampa ehecatl: (Wood) a north wind, a cold northerly wind (see Molina)
  • mictlampa ehecatl: cierço. (2) cierço viento. (1) [Molina]
  • mictlampa huic: (Wood)
  • mictlampa huic: hazia el infierno. (2 Mictlampa uic) [Molina]
  • mictlampahuic: hazia el ynfierno. (1 mictlampauic) [Molina]
  • mictlampan: panteón m
  • mictlampa: (Schwaller) north; to the north
  • mictlampa: (Wood)
  • mictlampa: hazia el infierno, o ala parte aquilonar. (2) norte; i; la parte aquilonar. (1) hazia el ynfierno. (1) [Molina]
  • mictlan cayotl: ynfernal cosa. (1) [Molina]
  • mictlan netoliniztli: furias del infierno. (1) [Molina]
  • mictlan tlaihiyohuiliztli: furias del infierno. (1 mictlan tlayhiouiliztli) [Molina]
  • mictlancalli: (Wood) the house of the dead (see Karttunen)
  • mictlancayotl: (Wood)
  • mictlancayotl: cosa infernal, o del infierno. (2) [Molina]
  • mictlanpa: (Schwaller) to the north
  • Mictlantecihuatl: Mictlantecihuatl (Señora de los muertos)
  • Mictlantecuhtli: Mictlantecuhtli (Señor de los muertos)
  • mictlantli: (Wood) the realm of the dead (see Karttunen)
  • mictlantli: infierno m
  • mictlantli: ynfierno, lugar de dañados. (1) [Molina]
  • mictlanyotl: (Wood) something pertaining to the realm of the dead
  • mictlan +: lugar postrero y mas profú[n]do del infierno. (2 Chicunauh mictlan) idem. (Iuhquim micqui itzinco]]: lugar muy escuro.) (2 Iuhquim mictlan) escura y tenebrosa cosa. (1 yuhquim mictlan) [Molina]
  • mictlan: (Schwaller) land of the dead
  • mictlan: (Schwaller) place of death; place of the dead
  • mictlan: (Wood) place of the dead; hell, in hell, to hell (in colonial usage)
  • mictlan: infierno, o enel infierno, o al infierno. (2) ynfierno, lugar de dañados. (1) [Molina]
  • mictlan: inframundo m (Lugar junto a los muertos), infierno m, es donde vive el dios Tezcatlilpocatl como señor de los muertos en guerra, de enfermedad y de manera natural cuyos niveles infernales eran nueve.
  • Mictlan: Mitla (Lugar junto a los muertos), Oaxaca.
  • mictlayotl: infernal
  • mictla: (Schwaller) place of death
  • mictoc +: idem. (Tlalli mictimoteca]]: noche muy noche, cerca de las nueue horas.) (2 Tlalli mictoc) noche muy noche. (1 tlalli mictoc) [Molina]
  • mictoc: (Schwaller) it lies dead
  • mictotopotztli: balacera f, acción de acribillar.
  • micttlantli: (Wood)
  • micuaniani: cosa mouediza. (2 Miquaniani) mouible cosa. (1 miquaniani) apartado assi. (1 miquaniani) [Molina]
  • micuaniqui: apartado assi. (1 miquaniqui) [Molina]
  • micuia: (Schwaller) it is bound
  • micuillo: (Wood) register; written
  • micuiloa: (Schwaller) it is painted
  • mic +: muerto del todo. (2 Ouel mic) cada año. (1 momona mic) [Molina]
  • mic: (Schwaller) he died
  • mic: (Schwaller) it was drunk
  • mic: (Schwaller) she died
  • miec axcatica: abundosamente. (1) [Molina]
  • miec axcatl: abundancia tal. (1) [Molina]
  • miec itentzon: baruudo. (1 miec ytentzon) [Molina]
  • miec itequiuh: ocupado én negocios. (1 miec iteq[ui]uh) negociado, que tiene muchos negocios. (1 miec ytequiuh) [Molina]
  • miec itlatqui: abundoso. (1 miec ytlatqui) [Molina]
  • miec naxca: abundar en riquezas. (1) [Molina]
  • miec notlatqui: abundar en riquezas. (1) [Molina]
  • miec quinezcayotia: nombre que significa muchas cosas. (1) [Molina]
  • miec tlatquitica: abundosamente. (1) [Molina]
  • miec tlatquitl: abundancia tal. (1) [Molina]
  • miec tlequiquiztli: artilleria. (1) [Molina]
  • miec tocaitl zancentlamantli quinezcayotia: nombres que significan vna cosa. (1 miec tocaitl çancentlamantli quinezcayotia) [Molina]
  • miec xiuhtia, ni: tener mucha edad. (2) [Molina]
  • miec xiuhtia: (Wood) to be of advanced age
  • miec yaxca: abundoso. (1) [Molina]
  • mieccampa nitla, cuania: mover en diuersas partes. (1 mieccampa nitla, quania) [Molina]
  • mieccan quizqui: (Wood)
  • mieccan quizqui: cosa diuidida assi, o en diuersas maneras, o cosa d[e] diferé[n]tes propriedades. (2) [Molina]
  • mieccan quiztica: (Wood)
  • mieccan quiztica: diuidise en muchas partes diferentes vnas de otras. (2) [Molina]
  • mieccan tzatzayanqui: (Wood)
  • mieccan tzatzayanqui: hendido en muchas partes. (1) hendido en muchas partes. (2) [Molina]
  • mieccanquixtia, nitla: diuidir, o partir enmuchas partes, o despedaçar algo. preterito: onitlamieccanquixti. (2) [Molina]
  • mieccanquixtia: (Wood)
  • mieccan: (Schwaller) many places; many; much
  • mieccan: (Wood) in many places
  • mieccan: en muchas partes. (2) [Molina]
  • mieccan: muchos lugares
  • mieccaquixtia, tetech nitla/ huel/ nitla: dar alogro. preterito: tetech onitlamieccaquixti. (2) [Molina]
  • mieccaquixtia +, nitla: idem. preterito: tetech onitlamieccaquixti. (Tetech nitlamatzayana]]: idé[m]. preterito: tetech onitlamatzayan.) (2 Tetech nitlamieccaquixtia) [Molina]
  • mieccaquixtia +: dar a logro. (1 tetech nitla, mieccaquixtia) [Molina]
  • mieccaquixtia: (Wood)
  • miecca: (Schwaller) often, frequently
  • miecmaca, nicte: dar prodigamente. preterito: onictemiecmacac. (2) [Molina]
  • miecmaca: (Wood)
  • miecpanicualtoca: muchas vezes visitar a alguno. (1 miecpaniqualtoca) [Molina]
  • miecpa +: muchas vezes mas. (1 cenca miecpa) muchas vezes mas. (1 vel miecpa) [Molina]
  • miecpa: (Schwaller) many times, often; frequent
  • miecpa: (Wood) often, frequently, many times
  • miecpa: amenudo o frequentadamente. (1) mvchas vezes. (1) muchas vezes. aduerbio. (2) [Molina]
  • miectin: (Schwaller) many
  • miectin: muchos en numero. (1) muchedumbre de hombres. (1) muchedumbre. (1) [Molina]
  • miectlacatl: (Wood)
  • miectlacatl: gran tropel de gente. (2) muchedumbre de hombres. (1) tropel de gente. (1) [Molina]
  • miectlamantli ictech tlachichihuilia in tlacatecolotl: engaños poner y artificios para dañar a otro. (1 miectlamá[n]tli yctech tlachichiuilia yn tlacatecolotl) [Molina]
  • miectlamantli ictechmoyeyecoltia: engaños poner y artificios para dañar a otro. (1 miectlamantli yctechmoyeyecoltia) [Molina]
  • miectlamantli +: otras muy muchas cosas (2 Occenca miectlamantli) [Molina]
  • miecuei tlequiquiztli: artilleria. (1 miecvei tlequiquiztli) [Molina]
  • miecxiuhtia, ni: edad tener mucha. (1) [Molina]
  • miec +: mucho en cantidad. (1 cenca miec) nombre que significa muchas cosas. (1 tocaitl miec ynezcayo) idem. (Ocye ixachi]]: mucho mas. s. en cantidad.) (2 Ocye miec) muy mucho. (1 cenca miec) poco, nombre adjectiuo. (1 amo miec) mas, nombre comparatiuo. (1 ocye miec) [Molina]
  • miec: (Schwaller) many; much; all
  • miec: (Wood) much, many; also, the name of a constellation
  • miec: mucho
  • miec: mucho encantidad, o las siete cabrillas, có[n]stellacion. (2) mucho en cantidad. (1) carillas constellacion. (1) [Molina]
  • miekkan: muchos lugares
  • miek: mucho
  • mientras: (Wood) while, during, at the same time (a loanword from Spanish)
  • miequia: (Schwaller) they multiplied, they increased in numbers
  • miequilia, nitla: augmentar o acrecé[n]tar algo. preterito: onitlamiequili. (2) acrecentar algo. (1) multiplicar. (1) [Molina]
  • miequilia: (Wood) to increase
  • miequinquintin ichcame: hato de ouejas. (1 miequinquintin ychcame) [Molina]
  • miequintin cocoyame: (Wood)
  • miequintin cocoyame: piara de puercos. (2) [Molina]
  • miequintin coyameme: piara de ganado men[u]do; y assi delos de mas. (1) [Molina]
  • miequintin cuacuahueque: hato de vacas. et sic de alijs. (2 Miequintin quaquaueque) piara deganado mayor; y assi delos de mas. (1 miequintin quaquaueque) hato de vacas. (1 miequintin quaquaueque) [Molina]
  • miequintin cuauhnecozayoltin: enxambre de auejas. (1 miequintin quauhnecuçayultin) [Molina]
  • miequintin ichcame: hato de ouejas. (2 Miequintin ychcame) [Molina]
  • miequintin pitzome: (Wood)
  • miequintin pitzome: piara de puercos. (2) piara de ganado men[u]do; y assi delos de mas. (1) [Molina]
  • miequintin quaquahueque: (Wood) a herd of cows (see Molina)
  • miequintin ychcame: (Wood)
  • miequintin: (Schwaller) many
  • miequintin: (Wood)
  • miequintin: muchos en numero. (1) muchos o muchas. (2) muchos, o muchas. (2) muchedumbre de hombres. (1) muchedumbre. (1) [Molina]
  • miequinti: (Schwaller) many
  • miequin: (Schwaller) many
  • miercolez +: cuanto ay desde la ceniza ala pascua de resurrection?. (1 yn miercoles ynipam mocui nextli q[ue]xquichca quitztica yni) [Molina]
  • miexilistli: pedo m
  • miexiliztli: pedo m
  • miexini: (Wood)
  • miexini: pedorro
  • miexini: pedorro. (2) pedorro. (1) [Molina]
  • miexi: (Schwaller) it breaks wind; it looses an odor
  • mihcuenia: (Wood) to move over, to get out of the way
  • mihcuia: (Schwaller) it coils
  • mihicoltiani: tirano. (1) [Molina]
  • mihicoltia: (Wood)
  • mihiotia: (Wood)
  • mihiotzacqui: ahogado assi. (1) [Molina]
  • mihiyohuia: (Schwaller) he suffers
  • mihiyotia: (Schwaller) it emanates splendor
  • mihiyotiqui: doliente assi. (1) [Molina]
  • mihiyotzin: (Schwaller) your spirit
  • mihiyo: (Schwaller) your breath; your spirit
  • mihmatini: (Schwaller) one who is prudent
  • mihmati: (Schwaller) he is cautious, he is prudent; it is cunning; it is astute; it is prudent
  • mihmiac: (Wood) Extra portions of food given to people or animals who are eating
  • mihmicohtic: (Wood) estar manchando de suciedad en muchas partes
  • mihmina: (Wood) to puncture s.t. many times or in many places
  • mihmiqui: (Wood) for a part of s.o. or an animal’s body to go numb or tremble and loose strength
  • mihnecui: (Schwaller) it is smelled
  • mihtoac: chismoso, mitotero
  • mihtoaya: (Schwaller) it was called
  • mihtoa: se dice, se cuenta
  • mihtotiaya: (Schwaller) they danced
  • mihtotia: (Schwaller) he dances; they dance
  • mihtotia: (Wood) to dance
  • mihtotihquetl: (Wood) dancer
  • mihtotihtinemi: (Schwaller) they go dancing
  • mihtotizque: (Schwaller) they will dance
  • mihtzomia: (Wood) to blow one’s nose
  • mihua: (Wood) possessor of arrows
  • mihuintiani: (Schwaller) drunkard
  • mihuintia: (Schwaller) he becomes drunk
  • mihuintihtinemi: (Schwaller) he goes about drunk
  • mihuintitinemi: (Schwaller) she goes about drunk
  • mihuiotepeuhqui: (Wood) a bird that has just molted, or lost its feathers (see Molina)
  • mihuioti: (Wood) a feathered bird, a bird that has a lot of feathers (see Molina)
  • mihuiotlazqui: (Wood) a bird that has molted (see Molina)
  • mihuiyotepeuhqui: pelechada aue. (1 miuiyotepeuhqui) aue que ha mudado, o sele acaydo la pluma (2 Miuiotepeuhqui) [Molina]
  • mihuiyoti: emplumecido. (1 miuiyoti) emplumecido paxaro (2 Miuioti) [Molina]
  • mihuiyotlazqui: pelechada aue. (1 miuiyotlazqui) aue que ha mudado la pluma. (2 Miuiotlazqui) [Molina]
  • mihxamia: (Wood) to wash one’s face
  • mihyexa: (Wood) to pass gas
  • mihyocui: (Wood) to breathe; to inhale
  • mihyotia: (Wood) for s.t. to give off an odor
  • mihzamia: (Wood) to wash one’s face
  • mihzotla: (Wood) to vomit
  • mih: (Schwaller) it is drunk
  • mijtoak: chismoso, mitotero
  • mijtoa: se dice, se cuenta
  • mikalini: peleador
  • mikampa: detrás de ti
  • mikasayolin: catarina f, mariquita f (coccinella algerica)
  • mikasoyoli: catarina f, mariquita f (coccinella algerica)
  • mikatilmauak: vetido de luto m
  • mikilistli: mortandad f
  • mikiloni: tanque m
  • mikini: mortal
  • mikisiluitl: día de muertos m (1 y 2 de Noviembre.), Todos Santos f
  • mikisnauatilistli: testamento m
  • mikistetl: esqueleto m
  • mikistli: muerte f, muerto m, sexto día del calendario azteca y simboliza a la noche de los los muertos.
  • mikita: matar (nite-)
  • mikitlatsontekilok: setenciado a muerte
  • mikitlatsonteki: entenciar a murte
  • mikitl: muerto
  • miki: morir
  • mikkakokone: niños muertos m
  • mikkaojtli: calzada de los muertos f, avenida de la muerte f
  • mikkatekimiloli: mortaja f
  • mikkatepetlakali: sepultura f
  • mikkatsintli: difunto m
  • mikki: difunto m
  • miknanakatl: hongo venenoso m
  • mikoapajtli: veneno m
  • mikomitl: aljaba f, carcaj m
  • Mikonexia: Micronesia
  • mikpetlakali: ataud m, caja de muerto f
  • miktetl: cadáver m
  • miktia: matar, asesinar (nite-)
  • miktilia: suicidarse, matarse, matar a alguién, morirse (nitla-)
  • miktilo: matado, asesinado
  • miktlampan: panteón m
  • Miktlantekutli: Mictlantecuhtli (Señor de los muertos)
  • Miktlantesiuatl: Mictlantecihuatl (Señora de los muertos)
  • miktlantli: infierno m
  • miktlan: inframundo m (Lugar junto a los muertos), infierno m, es donde vive el dios Tezcatlilpocatl como señor de los muertos en guerra, de enfermedad y de manera natural cuyos niveles infernales eran nueve.
  • Miktlan: Mitla (Lugar junto a los muertos), Oaxaca.
  • miktlayotl: infernal
  • miktotopotstli: balacera f, acción de acribillar.
  • milacatzoani +: ayudador tal. (1 tepam milacatzoani) fiador desta manera. (1 tepam milacatzoani) fauorecedor. (2 Tepam milacatzoani) [Molina]
  • milacatzoqui: buelto assi. (1) [Molina]
  • milacatzotinemi +: el que biue mal y viciosamente. (2 Teuhtli tlaçolli yc milacatzotinemi) [Molina]
  • milagro: (Wood) a miracle (a loanword from Spanish)
  • milakayotl: agricultura f
  • milakayo: agrícola
  • Milan: Milán, Milano
  • milcacalatl: rana f (rana pipens)
  • milcahualli: (Wood) a field that is no longer planted, and is overgrown
  • milcalaqui: (Wood) to enter s.o.?s planted field
  • milcalatl: (Wood)
  • milcalatl: rana otra. (1) cierta ranilla. (2) [Molina]
  • milchilli: (Wood) a type of chile apparently cultivated in association with maize (hence the milli, or field, element) (Valley of Mexico, 1570–1587)
  • milchilli: axi que se haze enlas milpas o heredades. (2) [Molina]
  • milchimalli: (Wood) "army" land
  • milchipahua: (Wood) to clear land for cultivation
  • milchiuhqui: (Schwaller) field worker
  • milchiuhqui: (Wood) one who labors in the field, a field worker, a farm worker; or, a farmer (see Molina)
  • milchiuhqui: gañan que ara. (1) gañan o labrador. (2) [Molina]
  • milcohuia, nino: có[m]prar heredad para mi. (1 nino, milcouia) [Molina]
  • milcuaxotl: camaleón m (chamaeleo chamaleon)
  • milecatontli: (Wood)
  • milecatontli: quiñonero que tiene parte en heredad. (2) [Molina]
  • milej: dueño de la milpa m, dueño de la heredad m
  • mile: (Wood) possessor of cultivate land
  • milia: labrar
  • milini: (Wood) to shine, sparkle, flare
  • milintia: (Wood) to set something afire
  • mili: sementera f, siembra f
  • milkakalatl: rana f (rana pipens)
  • milkitki: campesino
  • milkuaxotl: camaleón m (chamaeleo chamaleon)
  • milla ichan: morador de campo. (1 milla ychan) idem. (Millacatl]]: labrador o aldeano.) (2 Milla ychan) [Molina]
  • milla nemi: (Wood)
  • milla nemi: idem. (Milla ychan]]: idem. (Millacatl]]: labrador o aldeano.)) (2) [Molina]
  • milla tlacatl: (Wood)
  • milla tlacatl: labrador rustico. (1) aldeano. (1) labrador o aldeano. (2) [Molina]
  • milla ychan: (Wood)
  • millacatl: (Wood) field worker
  • millacatl: labrador rustico. (1) morador de campo. (1) aldeano. (1) labrador o aldeano. (2) [Molina]
  • millacayotl: agricultura f
  • millacayotl: labrança de tierra el arte. (1) campesina cosa. (1) [Molina]
  • millacayo: agrícola
  • millaca: (Schwaller) field people
  • millanehuiani +: arrendador de huerta. (1 moxochiqual millaneuiani) [Molina]
  • millanehuia, nino: arrendar heredad. preterito: oninomillaneui. (2 Millaneuia, nino) arrendar tomar a renta. (1 nino, millaneuia) [Molina]
  • millanehuia: (Wood)
  • millanemi: morador de campo. (1) [Molina]
  • Millan: Milán, Milano
  • millapixca xacalli: estancia de veladores delas sembradas. (1) [Molina]
  • millapixcalli: (Wood)
  • millapixcalli: estancia de veladores delas sembradas. (1) cauaña de veladores. (2) [Molina]
  • millapixcaxacalli: (Wood)
  • millapixcaxacalli: idem. (Millapixcalli]]: cauaña de veladores.) (2) [Molina]
  • milla: (Wood) place where there is an abundance of cultivated land
  • millecatontli: quiñonero que tiene alli parte. (1) [Molina]
  • milli +: heredad plantada de estacas de oliuas, o de otras plantas. (2 Tlaquauhtoctli milli) estaca dade plantas. (1 tlaquauhaquilli milli) terruño. (1 tlalli milli) estaca dade plantas. (1 tlaquauhtoctli milli) tornarse cañaueral la eredad. preterito: oacayoac. (2 Acayoa in milli) heredad plantada de estacas o plantas de oliuas. &c. (2 Tlaquauaquilli milli) vega que se siembra. (2 Ixtlauacam milli) [Molina]
  • milli: (Schwaller) maize field
  • milli: (Wood) cultivated field, a land parcel under cultivation
  • milli: eredad. (1) heredad. (2) [Molina]
  • milli: sementera f, siembra f
  • milmayanani: (Wood)
  • milmayana, ni: persona pobre que no tiene heredad ni pegujal, o persona deffeosa de tener heredad. (2) tener necessidad de tierras y eredades o desearlas. (1) [Molina]
  • milnetechana, nite: alindar mi heredad con la de otro. preterito: onitemilnetechan. (2) alindar vna eredad cón otra. (1) [Molina]
  • milnetechana: (Wood) for properties to border one another
  • miloloni +: capirote de halcon. (1 tloixqui miloloni) [Molina]
  • milpan calli: majada o posada. (1) [Molina]
  • milpan nica: estar en el campo. (1) [Molina]
  • milpan ninemi: estar en el campo. (1) [Molina]
  • milpanecatl: (Wood) a field hand or a villager (see Molina)
  • milpanecatl: morador de campo. (1) labrador rustico. (1) labrador o aldeano. (2) [Molina]
  • milpan: (Schwaller) in the field; maize field; cornfield
  • milpan: (Wood) in the maize field (see milli); milpa (without the final "n") entered Spanish as the equivalent of milli
  • milpan: parcela f, milpa f, heredad f
  • milpa +: melonar (2 Melon milpa) [Molina]
  • milpixki: agricultor, campesino, labriego, labriego
  • milpixqui +: viñadero que la guarda. (1 vino milpixqui) [Molina]
  • milpixqui: (Wood) one who works the milpa or guards the milpa
  • milpixqui: agricultor, campesino, labriego, labriego
  • milquitqui: campesino
  • miltepantli: (Wood)
  • miltepantli: mojon olinde de heredad. (1) linde entre heredades. (1) linde entre heredades de muchos. (2) [Molina]
  • miltepiton: quiñon de heredad. (1) [Molina]
  • miltepito: (Wood)
  • miltepito: quiñon de heredad. (2) [Molina]
  • miltia: (Wood) to prepare a cultivated field for oneself
  • miltic: (Wood) inside the house enclosure
  • miltlacatl: labrador, labriego
  • miltlakatl: labrador, labriego
  • miltontli: (Schwaller) maize plot
  • miltontli: (Wood)
  • miltontli: pegujal. (1) quiñon de heredad. (1) pegujal o quiñon de heredad. (2) [Molina]
  • milxocoa, nite: meterse en linde de heredad de otro. preterito: onitemilxoco. (2) meterse en pedaço de heredad o suerte o terminos mojones o tierra ajena. (1) [Molina]
  • milxocoa: (Wood)
  • milzacatl: (Wood) forage, fodder
  • mil: (Wood) one thousand (a loanword from Spanish)
  • mil: mil
  • mimacacia: (Schwaller) he was feared, he was dreaded; they were afraid
  • mimacaci: (Schwaller) it is feared, it is dreaded
  • mimactinemini: recatado
  • mimacti: recatar
  • mimaktinemini: recatado
  • mimakti: recatar
  • miman: luego, y luego, o encontiente. có[n]junctió[n]. (2) [Molina]
  • mimatca tlacatl: (Wood) prudent and informed (see Molina)
  • mimatca tlacatl: diciplinado virtuoso. (1) prudente y auisado. (2) [Molina]
  • mimatcacueitl: (Schwaller) fine skirt
  • mimatcanemiliztli: (Wood)
  • mimatcanemiliztli: modestia. (1) vida modesta y prudente. (2) [Molina]
  • mimatcanemini: (Wood) modest and informed (see Molina)
  • mimatcanemini: recatado assi. (1) modesta cosa. (1) modesto y auisado. (2) [Molina]
  • mimatcanemi: (Schwaller) he lives in modesty
  • mimatcatlacatl: (Wood) a prudent person
  • mimatca: (Wood)
  • mimatca: sotilmente. (1 mihmatca) sotil y diestramente. (2) [Molina]
  • mimatia: (Schwaller) they are skilled
  • mimatilistli: honestidad f
  • mimatiliztli: (Wood) delicate, subtlety, curious, prudent or modest (see Molina)
  • mimatiliztli: galania. (1) sotileza. (1 mihmatiliztli) sotileza o curiosidad assi. (2) [Molina]
  • mimatiliztli: honestidad f
  • mimatini ticitl: medico experimentado. (1) [Molina]
  • mimatini +: sabio en excesiua manera. (1 cenca mihmatini) dissoluto. (1 amo mimatini) medico que sabe poco. (1 amo cenca mimatini ticitl) [Molina]
  • mimatini: (Schwaller) prudent
  • mimatini: (Wood) profound (has deep knowledge, an expert) and informed (see Molina)
  • mimatini: cortes y bien criado. (1) galan. (1) prudente; busca discreto. (1) modesta cosa. (1) sabio como quiera. (1 mihmatini) comedido. (1) yndustrioso. (1) briosa cosa. (1) discreto. (1) abil persona. (1) astuto assi. (1) sabio cuerdo y auisado. (2) [Molina]
  • mimatini: prudente
  • mimati: (Schwaller) he is prudent; intelligent; it is astute; it is clever
  • mimati: (Schwaller) they are clever
  • mimati: (Wood) a curious and delicate thing (object) or convalesce (see Molina)
  • mimatki: derecho, diestro, honesto
  • mimatqui: (Schwaller) proper
  • mimatqui: (Wood) profound (has deep knowledge, an expert) and informed (see Molina)
  • mimatqui: derecho, diestro, honesto
  • mimatqui: diestra persona. (1) sesudo cosa de buen seto. (1) briosa cosa. (1) messurado. (1) onesta cosa. (1) sotil cosa. (1 mihmatqui) idem. (Mimatini]]: sabio cuerdo y auisado.) (2) [Molina]
  • mimattzintli: (Schwaller) circumspect
  • mimercaduria: mercaderia mia. (1) [Molina]
  • mimiahuacaxitl: cultivo de abejas mieleras m, apicultura f
  • mimiahuameh: enjambre m
  • mimiahuame: enxambre de auejas. (1 mimiauame) [Molina]
  • mimiahuatl: (Wood) a round honeycomb or the bee that makes it (see Molina)
  • mimiahuatl: colmena redonda que se cria enlos arboles. (1 mimiauatl) abeja otra, que haze panal enlos arboles. (1 mimiauatl) cierto panal de miel redondo, o el aueja que lo haze. (2 Mimiauatl) [Molina]
  • mimiaquilia: (Wood) for a meal?s yield to be increased, after all
  • mimiauakaxitl: cultivo de abejas mieleras m, apicultura f
  • mimiauamej: enjambre m
  • mimiauhtecatl: apicultor
  • mimiautekatl: apicultor
  • mimichacini: (Wood) a fisher (see Molina)
  • mimichacini: pescador. (2) [Molina]
  • mimichaci, ni: pescar. preterito: onimimichacic. (2) pescar peces con red. (1) [Molina]
  • mimichaci: (Wood) to fish (see Molina)
  • mimichmani: (Wood) a fisher (see Molina)
  • mimichmani: pescador de peces. (1) pescador. (2) [Molina]
  • mimichma, ni: pescar. preterito: onimimichma. (2) pescar peces con red. (1) [Molina]
  • mimichma: (Wood) to fish (see Molina)
  • mimichtin: (Schwaller) fish [pl]]:]; fish; fishes
  • mimichti: (Schwaller) fish; fish (pl]]:); fish [pl]]:]; fishes
  • mimicque tepeuhticate: monton de muertos. (1) [Molina]
  • mimicque +: estrago de muertos. (1 yxachim mimicque) estrago de muertos, o muchos muertos. (2 Ixachim mimicque) [Molina]
  • mimicque: (Schwaller) dead people; the dead
  • mimicqui +: perlatico. (2 Nacayo mimicqui) [Molina]
  • mimictilia: (Wood) 1. to kill s.o.’s animal, after all. 2. to kill an animal for s.o. to eat
  • mimictiloque: (Schwaller) they were slain, they were killed
  • mimihcatzitzintin: finados m
  • mimihcuenia: (Wood) to vacate a space
  • mimihxamia: (Wood) to wash one’s face after all
  • mimihyocui: (Wood) to inhale through the nose, after all
  • mimihzamia: (Wood) to wash one’s face after all
  • mimijkatsitsintin: finados m
  • mimikilistli: epilepsia f, ataque epiléptico m
  • mimilahui: (Wood) to swell, spill, overflow
  • mimilcalaqui: (Wood) for a person or an animal to enter s.o.’s planted field, after all
  • mimilhuilia: (Wood) to role up s.t. for s.o
  • mimilica: (Wood) to shine, sparkle, flare
  • mimilihui: (Schwaller) it becomes cylindrical; it enlarges; they become cylindrical; they enlarge
  • mimilihui: (Wood)
  • mimilihui: (Wood) for the petals of a flower to roll up before blooming
  • mimilihui: abotonarse la flor. (1 mimiliui) abotonarse la flor, o crecer el vientre dela que esta preñada. preterito: omimiliuh. (2 Mimiliui) [Molina]
  • mimilini: (Wood) to flame up
  • mimilitta, nino: yr aver, o a mirar la heredad. preterito: oninomimilittac (2) visitar la heredad. (1) [Molina]
  • mimilitta: (Wood) to go and see or look at the estate/property (see Molina)
  • mimiliuhcayotl +: lomo de animal. (1 cuitlapam mimiliuhcayotl) [Molina]
  • mimiliuhcayotl: (Wood) a robust and round thing (toward a person or animal) or an animal's back (see Molina)
  • mimiliuhcayotl: redondez de cosa rolliza, o lomos de animal. (2) [Molina]
  • mimiliuhca +: lomo de libro. (1 amoxtli ycuitlapam mimiliuhca) [Molina]
  • mimiliuhqui =: = mimiltic (2 mimiliuhqui) [Molina]
  • mimiliuhqui: (Schwaller) cylindrical; rounded
  • mimiliuhqui: (Wood) a robust and thick thing (plump) like pillar (see Molina)
  • mimiliuhqui: redondo como coluna o palo rollizo. (1) cosa rolliza, como pilar. &c. (2) [Molina]
  • mimillachia, ni: andar visitando sus tierras o heredades. preterito: onimimilachix. (2) [Molina]
  • mimillachia: (Wood) to be out and about visiting one's land, estates/properties (see Molina)
  • mimillo: (Wood) the bud of a flower
  • mimiloa, mo: ganar conla hazienda que se da alogro. metapho. (2) [Molina]
  • mimiloa, nino: rodar por el suelo o rebolcarse. preterito: oninomimilo. (2) rodar cuesta baxo o por el suelo. (1) rebolcarse. (1) [Molina]
  • mimiloa, nitla: trastornar o derrocar cantaro, o cosa semejante. preterito: onitlamimilo. (2) trastornar vaso. (1) [Molina]
  • mimiloa: (Wood) to roll; to roll over repeatedly
  • mimiloa: revolcar (nic-)
  • mimilpanoa, ni: andar visitando sus heredades pre: onimimilpano. (2) [Molina]
  • mimilpanoa: (Wood) to be out visiting their estate/property (see Molina)
  • mimilpil: (Schwaller) small and cylindrical
  • mimiltic nabos: (Wood)
  • mimiltic nabox: nabo luengo y delgado. (1) [Molina]
  • mimiltic naboz: nabo luengo. (2 Mimiltic nabos) [Molina]
  • mimiltic: (Schwaller) cylindrical; rounded; round; shaped like cylinders; thick
  • mimiltic: (Wood) not yet bloomed flower whose petals are rolled up; rolled up snake or other thing
  • mimiltic: (Wood) round like a column, pilar (see Molina)
  • mimiltic: rollizo, cosa redonda y larga. (1) redondo como coluna o palo rollizo. (1) lo mismo es que mimiliuhqui. (2) [Molina]
  • mimiltic: rollo m
  • mimiltik: rollo m
  • mimiltontli: (Schwaller) rounded; small and cylindrical; small and round
  • mimiltotonti: (Schwaller) small and cylindrical
  • mimimiltic: (Wood) round
  • mimimliuhcayotl: redondez assi. (1) [Molina]
  • mimina, nite: garrochear o asaetear. preterito: onitemimin. (2) asaetear. (1) assaetear o flechar. (1) [Molina]
  • mimina, nitla: tirar garrocha o saeta. preterito: onitlamimin. (2) assaetear o flechar. (1) [Molina]
  • mimina: (Wood) to shoot an arrow (see Molina)
  • mimique: (Wood) to have an attack or to die
  • mimiquiliztli +: mal de coraçon. (2 Yollo mimiquiliztli) perlesia, enfermedad. (2 Nacayo mimiquiliztli) [Molina]
  • mimiquiliztli: (Wood) loss of consciousness
  • mimiquiliztli: epilepsia f, ataque epiléptico m
  • mimiquini +, ni: tener mal de coraçon. preterito: onoyollo mimiquia. (2 Yollo mimiquini, ni) [Molina]
  • mimiquixuch: (Wood) severe sickness, to always appear very ill, almost to the point of death (see Molina)
  • mimiquixuch: enfermizo, que nunca tiene salud yque parece estar cada dia ala muerte. (2) [Molina]
  • mimiqui +: idem. (Yollo micqui]]: rudo de entendimiento, o boto de ingenio.) (2 Yollo mimiqui) [Molina]
  • mimiqui: (Schwaller) they die
  • mimiqui: (Wood) to die
  • mimitetl: (Wood) bone
  • mimiyahuatl: panal de auejas. (1 mimiyauatl) [Molina]
  • mimiyahuatzin: (Wood) a type of brightly colored bird
  • mimizquicuahuitl: (Wood) mesquite tree
  • mimi: (Wood) s.o.’s older brother
  • mina atlacopa: (Wood) to throw a rod/cane with a strap/leash at the end of it (see Molina)
  • mina atlatica: (Wood) to throw a rod/cane with strap/leash at the end of it (see Molina)
  • mina, atlacopa nitla: idem. preterito: atlacopa onitlamin. (Mina, atlatica nitla]]: tirar vara con amiento. preterito: atlatica onitlamin.) (2) [Molina]
  • mina, atlatica nitla: tirar vara con amiento. preterito: atlatica onitlamin. (2) [Molina]
  • mina, niteitz: sangrar a otro. preterito: oniteitzmin. (2) [Molina]
  • minacachalli: lanza f
  • minakachali: lanza f
  • minalistli: tiro de arco m
  • minaliztli: tiro de arco m
  • minalo: (Schwaller) he is shot with an arrow, he is pierced by an arrow
  • minatini: astuto
  • minax: (Schwaller) he hid, he took refuge
  • minayaz: (Schwaller) he will hide, he will take refuge
  • mina +: tirar vara con amiento. preterito: atlatica onitlamin. (2 Mina, atlatica nitla) idem. preterito: atlacopa onitlamin. (Mina, atlatica nitla]]: tirar vara con amiento. preterito: atlatica onitlamin.) (2 Mina, atlacopa nitla) [Molina]
  • mina, nite: asaetear a alguno. preterito: onitemin. o picar como tauano o abispa. (2) picar como abispa o tauano. (1) [Molina]
  • mina, nitla: tirar saeta, o garrocha. (2) tirar saeta o flecha. (1) flechar tirar flecha. (1) [Molina]
  • mina: (Wood) 1. for the sun, the moon, a light, fire or a candle to light one’s way. 2. for s.o. to light s.o. else’s way
  • mina: (Wood) to shoot, stab, or poke someone
  • mina: lanza f, flecha f, dardo m
  • minecuiz: (Schwaller) it is sniffed, it is smelled
  • minecui: (Schwaller) it is inhaled; it is smelled; it smells
  • minero: (Wood) mine worker (a loanword from Spanish)
  • minilia: (Wood) to inject someone with something
  • ministro: (Wood) minister (a loanword from Spanish)
  • mini: (Wood) to prick, pierce something
  • mintontli: (Wood) the brother, grandson, or granddaughter, of the great-great-grandfather (see Molina); also given as the equivalent of great-great-grandparent in the Anderson and Dibble translation of the Florentine Codex, Book 10, page 5)
  • mintontli: nieto tercero, o nieta tercera. (1) ermano de tu tercero ahuelo. (1) hermano de tercero abuelo o nieto de tercero, o nieta de tercera. (2) [Molina]
  • mintontli: tatarabuelo m
  • mintotli: (Wood) great-grandfather
  • mintzitzin: (Wood) a medicinal shrub with red stalks, peach-like leaves, and white flowers; known to grow near Uruapan, Michoacan
  • mipatli: (Wood) herb/plant used as ammunition for an archer (see Molina)
  • mipatli: yerua de ballestero. (1) yerua de ballestero. (2) [Molina]
  • mipotzani: (Schwaller) one that hisses
  • mipotza: (Schwaller) it hisses
  • miqnizpolihui: (Wood) to be metaphorically destroyed inside due to a death (see Molina)
  • miquaniani: (Wood) a thing that is mobile (see Molina)
  • miquania: (Wood) to move, withdraw
  • miquetl: (Wood) death; a deceased person
  • miquiantia, nicno: encargarse de algun n[e]goc[cio] pre: onicnomiquianti. (2) [Molina]
  • miquiantia, nicte: encargar a otro algun negocio pre: onictemiquianti. (2) [Molina]
  • miquiantia: (Wood) to take charge of a business, to give responsibility for a business to someone (see Molina)
  • miquia: (Schwaller) he died; she died; they died; they diedi
  • miquiciyac: (Schwaller) smelling of death
  • miquiciyaltic: (Schwaller) smelling much of death
  • miquiliztli +: ah[o]gamiento en agua. (2 Atlam miquiliztli) matança. (1 temacvel miquiliztli) martyrio. (1 tlaneltoquiliztli ypampa miquiliztli) ymmortalidad. (1 ayc miquiliztli) rudeza de entendimiento o de ingenio. (2 Yollo miquiliztli) immortalidad. (2 Aic miquiliztli) [Molina]
  • miquiliztli: (Schwaller) death; mortality
  • miquiliztli: (Wood) death or dying
  • miquiliztli: mortandad f
  • miquiliztli: muerte. (1) mortandad assi. (1) muerte o mortandad (2) [Molina]
  • miquilizyeyecoa: (Wood) to have a brush with death
  • miquiloni: tanque m
  • miquini +: ymmortal cosa. (1 ayc miquini) ymmortal cosa. (1 auel miquini) immortal. (2 Aic miquini) [Molina]
  • miquini: (Schwaller) worthy of death
  • miquini: (Wood) someone or something mortal
  • miquini: mortal
  • miquini: mortal cosa que muere. (1) cosa mortal. s. que muere. (2) [Molina]
  • miquita: matar (nite-)
  • miquitiuh: (Schwaller) he goes to die, he would die; it goes to die
  • miquitlani, nino: dessearme la muerte. preterito: oninomiquitlan. (2) [Molina]
  • miquitlani, nite: dessear a otro la muerte. preterito: onitemiquitlan. (2) dessear a otro la muerte. (1) [Molina]
  • miquitlani: (Wood) to desire death, to wish death upon me (see Molina)
  • miquitlatzontequiloc: setenciado a muerte
  • miquitlatzontequi: entenciar a murte
  • miquitl: muerto
  • miquito: (Schwaller) he went to die, he met his death
  • miquiya: (Schwaller) they died
  • miquiz calacohuayan: (Wood) the entrance or the door to death
  • miquiz calacohuayan: entrada o puerta dela muerte. (2 Miquiz calacouayan) [Molina]
  • miquiz elehuia: (Wood) to desire death, to wish death upon myself; to desire the death of another (see Molina)
  • miquiz hiyaltic: (Wood) something that is dirty, repugnant or that smells rotten (the smell of death/decomposition) (see Molina)
  • miquiz nahuatia: (Wood) to testify, to make a statement (see Molina)
  • miquizcalacohuayan: entrada de muerte o puerta de muerte. (1 miquizcalacouayan) [Molina]
  • miquizcuahuitl: (Wood) casaguate (Ipomoea murucoides, Ipomoea arborescens)
  • miquizelcuia, nite: dessear a otro la muerte. preterito: onitemiquizeleui. (2) [Molina]
  • miquizelehuia, nino: dessearse la muerte. preterito: oninomiquizeleui. (2 Miquizeleuia, nino) [Molina]
  • miquizelehuia, nite: dessear a otro la muerte. (1 nite, miquizeleuia) [Molina]
  • miquizhiyaltic: (Schwaller) deathly stench
  • miquizhiyaltic: cosa hedionda o que hiede a cosas muertas y podridas. (2) [Molina]
  • miquizilhuitl: día de muertos m (1 y 2 de Noviembre.), Todos Santos f
  • miquizixnahuatia, nite: sentenciar a muerte. (1 nite, miquizyxnauatia) [Molina]
  • miquizmauhque: (Schwaller) those who fear death
  • miquiznahuatia, nino: hazer testamento. preterito: oninomiquiznauati. (2 Miquiznauatia, nino) testar hazer testamento; busca hazer testamento. (1 nino, miquiznauatia) hazer testamento. (1 nino, miquiznauatia) [Molina]
  • miquiznahuatia, nite: poner pena de muerte. preterito: onitemiquiznauati (2 Miquiznauatia, nite) poner pena de muerte. (1 nite, miquiznauatia) [Molina]
  • miquiznahuatia: (Wood) to impose the death penalty (see Molina)
  • miquiznahuatiliztli: testamento m
  • miquiznequi: (Schwaller) he is about to die; he is about to drown; he is to die; he wants to die; they wish for death
  • miquizpatli: (Schwaller) cure for death
  • miquizpolihui, ni: ser destruido dela muerte. preterito: onimiquizpoliuh. (2 Miq[u]izpoliui, ni) [Molina]
  • miquizque: (Schwaller) they will die
  • miquizquia: (Schwaller) he would die, he might have died; he would have died
  • miquiztemachia, nite: dessear la muerte a otro. preterito: onitemiquiztemachi. (2) dessear a otro la muerte. (1) [Molina]
  • miquiztemachia: (Wood) to wish, desire death upon someone else (see Molina)
  • miquiztequipane: (Wood) someone that is very cruel that tormented and punished many without mercy or someone that executed the penalty of a convicted person (see Molina)
  • miquiztequipane: verdugo o sayon. (1) verdugo, o sayon. (2) [Molina]
  • miquiztetl: esqueleto m
  • miquiztetzahuitl: (Schwaller) omen of death
  • miquiztlacualli: comida mortifera. (2 Miquiztlaqualli) [Molina]
  • miquiztlalhuia, nite: amenazar a otro con la muerte, o có[n] gran castigo. preterito: onitemiquiztlalui. (2) amenazar a otro con la muerte o con rezio castigo. (1) [Molina]
  • miquiztlalhuia: (Wood) to threaten someone with death, or with great punishment (see Molina)
  • miquiztlaneltililiztli: (Wood) a martyrdom (see Molina)
  • miquiztlaneltililiztli: martyrio. (1) martirio. (2) [Molina]
  • miquiztlapopolhuia, nite: perdonar la muerte q[ue] alguno merecia. preterito: onitemiquiztlapopolhui. (2) [Molina]
  • miquiztlapopolhuia: (Wood) to forgive the death one deserved (forgive the death penalty) (see Molina)
  • miquiztlaqualli: (Wood) deadly food (see Molina)
  • miquiztlatzontequilia, nite: condenar a muerte. (1) sentenciar a muerte. (1) [Molina]
  • miquiztlatzontequililli: condenado. (1) [Molina]
  • miquiztlatzontequililoni: digno de muerte. (1) [Molina]
  • miquiztli: (Schwaller) death
  • miquiztli: (Wood) death; also, a calendrical marker
  • miquiztli: muerte f, muerto m, sexto día del calendario azteca y simboliza a la noche de los los muertos.
  • miquiztli: muerte. (1) muerte. (2) [Molina]
  • miquiz +: no morira con esso, o por esso. (2 Amoma ic miquiz) [Molina]
  • miquiz: (Schwaller) he will die
  • miquiz: (Schwaller) it will die
  • miquiz: (Schwaller) she will die
  • miqui +, ni: morir de coraje. (1 noqualan ypan nimiqui) mearse de miedo. (1 ni, mauhca miqui) [Molina]
  • miqui +: martyr. (1 tlaneltoquiliztli ypampa miqui) matar. (1 nomac miqui) [Molina]
  • miqui, ni: morir. preterito: onimic. (2) morir. (1) fenecer, acabarse. (1) [Molina]
  • miqui: (Schwaller) he dies; it dies
  • miqui: (Schwaller) she dies; they die; they die it
  • miqui: (Wood) to die
  • miqui: morir
  • misal amoxtli: (Wood) a missal (partly a loanword from Spanish, combined with amoxtli, Nahuatl for book)
  • misal amoxtli: misal. (2) [Molina]
  • misa: (Wood) mass, a ceremony in a Catholic church (a loanword from Spanish)
  • misiones: (Wood) revivals (a loanword from Spanish)
  • miskikopali: resina f, goma f
  • Miskitlan: Mezquital (Lugar junto a los mezquites), Durango y Zacatecas.
  • miskitl: mezquite m, algarroba f (prosopis juliflora)
  • Miskiualan: Mixquiahuala (Lugar rodeado de mezquites), Hidalgo.
  • mismo +: lengua de cieruo yerua. (1 lo mismo) vela candela. (1 lo mismo) confites. (1 lo mismo) granada fruta deste arbol. (1 lo mismo) clauo de especie. (1 lo mismo) puerro. (1 lo mismo) membrillo fruta del. (1 lo mismo) pepino. (1 lo mismo) onça, animal conocido. (1 lo mismo) sacabuche. (1 lo mismo) cuaresma. (1 lo mismo) zargatona. (1 lo mismo) rauano, yerua y raya. (1 lo mismo) ara de altar. (1 lo mismo) patena de caliz. (1 lo mismo) cofrade. (1 lo mismo) comunidad. (1 lo mismo) garuanços. (1 lo mismo) alcalde. (1 lo mismo) lechuga. (1 lo mismo) saluia yerua conocida. (1 lo mismo) confirmacion, sacramento. (1 lo mismo) borzegui. (1 lo mismo) trillo para trillar. (1 lo mismo) luna la fruta deste arbol. (1 lo mismo) torno para tornear. (1 lo mismo) guadaña. (1 lo mismo) altar. (1 lo mismo) lagosta dela mar. (1 lo mismo) sayo de varon. (1 lo mismo) prouisor de obispo. (1 lo mismo) trebol yerua. (1 lo mismo) limon la fruta. (1 lo mismo) compadre. (1 lo mismo) rayo de rueda. (1 lo mismo) emperatriz. (1 lo mismo) trucha. (1 lo mismo) tiseras. (1 lo mismo) borraja yerua. (1 lo mismo) trompo. (1 lo mismo) maitines. (1 lo mismo) esponja dela mar. (1 lo mismo) bula del sancto padre. (1 lo mismo) asno. (1 lo mismo) crucifixo. (1 lo mismo) cabeçon de camisa. (1 lo mismo) rvbi, piedra preciosa. (1 lo mismo) seda o sirgo. (1 lo mismo) aio. (1 lo mismo) compas de hierro. (1 lo mismo) lunes dia segundo dela semana. (1 lo mismo) emperador. (1 lo mismo) colchon. (1 lo mismo) cruz. (1 lo mismo) corona de clerigo. (1 lo mismo) lino. (1 lo mismo) vinagre vino corró[m]pido. (1 lo mismo) quixones, yerua conocida. (1 lo mismo) viernes. (1 lo mismo) mula. (1 lo mismo) chapa de metal. (1 lo mismo) higo fruta. (1 lo mismo) azeyte. (1 lo mismo) christiano. (1 lo mismo) crisma. (1 lo mismo) letra. (1 lo mismo) lampara. (1 lo mismo) trillar. (1 lo mismo) toca de muger o tocado. (1 lo mismo) bota, calcado. (1 lo mismo) prima enlas horas. (1 lo mismo) perexil yerua conocida. (1 lo mismo) dedal. (1 lo mismo) zangano. (1 lo mismo) oregano yerua conocida. (1 lo mismo) sobrina hija de hermano. (1 lo mismo) bolsa. (1 lo mismo) julio mes. (1 lo mismo) patriarca. (1 lo mismo) ruda, yerua conocida. (1 lo mismo) cofradia. (1 lo mismo) padre sancto. (1 lo mismo) profacio enla missa. (1 lo mismo) cidra. (1 lo mismo) bote de cónserua. (1 lo mismo.) tocino. (1 lo mismo) armiño, animal. (1 lo mismo) boton de ropa. (1 lo mismo) esteua de arado. (1 lo mismo) rodezno de molino. (1 lo mismo) box arbol. (1 lo mismo) comadre. (1 lo mismo) nogal arbol conocido. (1 lo mismo) lengua de buey yerua. (1 lo mismo) [Molina]
  • mismo +: marta, animal conocida. (1 lo mismo; l) [Molina]
  • missa ichihualoca: celebracion desta manera. (1 missa ychiualoca) [Molina]
  • missa nicchihua: celebrar missa. (1 missa nicchiua) [Molina]
  • missa niquitoa: celebrar missa. (1) [Molina]
  • missa quichihua: celebrador de missa. (1 missa quichiua) [Molina]
  • missa quimitalhuia: celebrador de missa. (1) [Molina]
  • missa quimochihuilia: celebrador de missa. (1 missa quimochiuilia) [Molina]
  • missa quitoa: celebrador de missa. (1) [Molina]
  • missa tenanquili piltontli: (Wood) a child who helps out with masses and other jobs in the church (see monacillo -> monaguillo, RAE)
  • missa tenanquili piltontli: monazillo. (2) [Molina]
  • missa tenanquililpiltontli: monazillo de clerigos. (1) [Molina]
  • missa yitoloca: celebracion desta manera. (1 missa yytoloca) [Molina]
  • missal amoxtli: missal. (1 missal amuxtli) [Molina]
  • missal +: missal. (1 teoamoxtli missal) [Molina]
  • missa +, ni: missa dezir. (1 ni, quitoa missa) [Molina]
  • missa +, nic: missa dezir. (1 nic, chiua missa) [Molina]
  • missa +: celebrada missa. (1 oquiz missa) velarse el nouio ola nouia pre: nopan omito missa. l. onopam mito missa. (2 Nopam mitoa missa) velarse el varon o muger. (1 nopammitoa missa) celebrada missa. (1 oommochiuh missa) celebrada missa. (1 oommito missa) [Molina]
  • mistli: puma m león americano m (felis concolor)
  • mistontli: gato m (felis domestica)
  • miston: gato m (felis domestica)
  • misxiuitl: damiana f (turnera aphrodiasiaca), planta que abunda en la peninsula de Baja California.
  • mitad: (Wood) half (a loanword from Spanish)
  • mitica: (Schwaller) with arrows, by means of arrows
  • mitichichiqui: (Schwaller) it scratches its abdomen
  • mitic: (Schwaller) like an arrow; within you
  • mitl chichiquilli: flecha harponada. (1) [Molina]
  • mitl chimalli: (Schwaller) war
  • mitl chimalli: (Wood) a metaphor of war, battle (see Molina)
  • mitl chimalli: guerra, o batalla. metapho. (2) [Molina]
  • mitl icuatepozo: idem. (Mitl iyacatepuzyo]]: caxquillo de saeta.) (2 Mitl iquatepuço) caxquillo de saeta. (1 mitl yquatepuço) [Molina]
  • mitl iquatepuzo: (Wood) a shell or tip of an arrow or dart (see Molina)
  • mitl iyacatepozyo: caxquillo de saeta. (2 Mitl iyacatepuzyo) [Molina]
  • mitl iyacatepuzyo: (Wood)
  • mitl yyacatepozo: caxquillo de saeta. (1 mitl yyacatepuço) [Molina]
  • mitlaniz: (Schwaller) she will be requested, she will be asked for
  • mitl +: passador, saeta aguda. (2 Yacauitztic mitl) passador que setira con ballesta. (2 Tzaptic mitl) saeta eruolada o con ponçoña. (2 Tenqualac mitl) passador tiro de ballesta. (1 yacauitztic mitl) passador tiro de ballesta. (1 tzaptic mitl) [Molina]
  • mitl: (Schwaller) arrow; bolt; dart; spear
  • mitl: (Wood) arrow(s), dart(s), when combined with chimalli (shield), a metaphor for war; also, a measurement
  • Mitl: (Wood) the sixth ruler of the Toltecs at Tollan (Tula), a man
  • mitl: flecha f
  • mitl: guerra. (1) saeta, o flecha. (2) saeta. (1) flecha. (1) frecha o flecha. (1) [Molina]
  • mitoaya: (Schwaller) he pledged; he was called; it used to be called; it used to be said; it was called; it was named; it was said; it was claimed; it was stated; it was said=; they were called
  • mitoa: (Schwaller) he is called; he is entitled; he is said; it is asked; it is called; so-called; it is described; it is discussed; it is mentioned; it is related; it is said; it is told; one refers to it; she is called; they are
  • mitocalli: salón de fiestas m
  • mitohuaya: (Schwaller) it was called; it was said; they were called
  • mitokali: salón de fiestas m
  • mitolotlani: (Wood) a villain, an infamous person (see Molina)
  • mitolotlani: persona infame. (2) famoso en mala parte. (1) [Molina]
  • mitonaltzin: (Schwaller) your [h]]:] sweat
  • mitonia: (Schwaller) they sweat
  • mitonia: (Wood) to sweat
  • mitoniltia: (Wood) to make s.o. sweat
  • mitoque: (Schwaller) they were called
  • mitotiani: (Schwaller) dancer
  • mitotiani: (Wood) a dancer, a person that dances in public dances (see Molina)
  • mitotiani: bailarín, bailarina, danzante
  • mitotiani: dançante. (2) dançante. (1) bailador. (1) [Molina]
  • mitotiaya: (Schwaller) he danced; she danced; they danced
  • mitotia: (Schwaller) he dances
  • mitotia: (Schwaller) she dances; they dance
  • mitotica +: es comun dezir. (2 Iuh mitotica) escomum dezir; l; assi se dize. (1 yuh mitotica) assi se dize, o es comun dezir. (1 yuh mitotica) [Molina]
  • mitotica: (Schwaller) it is being said; it is said; it is called; it is being called
  • mitotiki: danzante
  • mitotilistli: baile m, danza f
  • mitotiliztli: baile m, danza f
  • mitotili: baile m, danza f, ceremonia ritual f
  • mitotilli: baile m, danza f, ceremonia ritual f
  • mitotiqui: (Wood) dancer
  • mitotiqui: danzante
  • mitotiqui: idem. (Mitotiani]]: dançante.) (2) dançante. (1) [Molina]
  • mitotitihuitze: (Schwaller) they come dancing
  • mitotitihuitz: (Schwaller) he came dancing
  • mitotitihui: (Schwaller) they go dancing
  • mitotitinemi: (Schwaller) he goes dancing; they continue dancing; they go dancing
  • mitotitiuh: (Schwaller) he goes dancing; they go dancing
  • mitotiyotl: danza f
  • mitotizque: (Schwaller) they will dance
  • mitotli: (Wood) dance
  • mitotl: fiesta f, algarabía f, celebración f, mitote m
  • mitotonti: (Schwaller) little arrows; small arrows
  • mitozquia: (Schwaller) it would be said, it should be pronounced
  • mitoz: (Schwaller) it will be said; it will be told; it will be related
  • mito: (Schwaller) he was called
  • mito: (Schwaller) it was called; it was declared; it was said; it was mentioned; it was told
  • mits-: te, a ti (como infijo o prefijo)
  • mitz-: te, a ti (como infijo o prefijo)
  • mitzahuahuia: (Schwaller) he is pricked with an obsidian point
  • mitzahua: (Wood)
  • mitzahua: aquel te riñe. preterito: omitzauac. (2 Mitzaua) [Molina]
  • mitzalmomaquilia: (Schwaller) he [h]]:] gives it to you
  • mitzanatiuh: (Schwaller) he goes to take you, he goes to seize you
  • mitzanazque: (Schwaller) they will take you, they will seize you
  • mitzcac: (Wood) your side (see Molina)
  • mitzcac: tu lado. (2) lado diestro o siniestero. (1) lado derecho o manderecha. (1) [Molina]
  • mitzcaquiz: (Schwaller) he will hear you
  • mitzchiuh: (Schwaller) he made you
  • mitzchoca: (Schwaller) it weeps for you, it cries for you
  • mitzelcicihui: (Schwaller) it sighs for you
  • mitzicnoma +: de donde mereciste el beneficio que el señor te a hecho?. (2 Cammach mitzicnoma intloque in nauaque?) [Molina]
  • mitzicololtiz +: ninguna cosa te estoruara. (1 atle mitzicololtiz) [Molina]
  • mitzicxitocaz: (Schwaller) he will follow you
  • mitzitta: (Schwaller) he sees you
  • mitziximati: (Schwaller) they know you
  • mitzizcali: (Schwaller) he trained you
  • mitzmacac: (Schwaller) he endowed you, he gave it to you
  • mitzmaca: (Schwaller) he gives it to you
  • mitzmachiotia: (Schwaller) he indicates you
  • mitzmapilhuia: (Schwaller) he points his finger at you
  • mitzmapilhuiz: (Schwaller) he will select you, he will point his finger at you
  • mitzmapilhui: (Schwaller) he pointed his finger at you
  • mitzmochihuilia: (Schwaller) he [h]]:] does it to you, he [h]]:] causes you
  • mitzmotlatolilochtiliz: (Schwaller) he will reverse your word
  • mitzmotzatzacuiltitimanizque: (Wood) they will be on your side, or at your right and left (hands)
  • mitzmotzatzacuiltitimanizque: estaran atus lados, o atu manderecha e yzquierda. (2) [Molina]
  • mitzmoyolitlacalhuia: (Schwaller) they offend you
  • mitznonotz: (Schwaller) he admonished you
  • mitznotza: (Schwaller) he calls out to you
  • mitzoma: (Schwaller) it is sewn; it is sutured
  • mitzoniyahua: (Schwaller) he raises you in dedication, he raises you in offering, he offers you
  • mitzpalehuiz +: ninguno otro te podra ya ayudar. (2 Aocac vel cetla catl mitzpaleuiz) [Molina]
  • mitzpalehuiz? +: quien te podra ya ayudar?. (2 Acoc mitzpaleuiz?) [Molina]
  • mitzquetz +: ende mal; i; del que se goza del mal que a otro le sucede. (1 oncan mitzquetz yn totecuiyo) [Molina]
  • mitzquixtiz: (Schwaller) he will remove you
  • mitztatique: (Schwaller) they made you father
  • mitztlacanotzaz: (Schwaller) he will address you as a man
  • mitztlalaquia: (Schwaller) he plants you
  • mitztoca: (Schwaller) he buries you
  • mitzyocox: (Schwaller) he created you
  • mitz: (Wood) for you, at you (see Molina)
  • mitz: ati. (2) [Molina]
  • miuhqui: botón m
  • miuki: botón m
  • mixaehecatl: (Wood) wind and drizzle
  • mixahuahuitl: nuues ralas. (2 Mixavauitl) [Molina]
  • mixamia: (Schwaller) he washes his face; his face is washed; it washes its face
  • mixatoctli: (Wood) sparse clouds (see Molina)
  • mixatoctli: nuues ralas (2) nuues ralas. (1) [Molina]
  • mixayahuitl: (Schwaller) mist
  • mixayahuitl: (Wood) sparse clouds (see Molina)
  • mixayohuitoma: (Schwaller) he looses tears
  • mixayomatemani: (Wood) he who cries a lot (literally, spills many tears) (see Molina)
  • mixayomatemani: el que llora y derrama muchas lagrimas. (2) lloroso assi. (1) [Molina]
  • mixayopatzcani: (Wood) he who cries a lot (literally, spills many tears) (see Molina)
  • mixayopatzcani: idem. (Mixayomatemani]]: el que llora y derrama muchas lagrimas.) (2) lloroso assi. (1) [Molina]
  • mixayotzin: (Schwaller) your [h]]:] tears
  • mixa: (Wood) mist, drizzle
  • mixa: misa f, celebración o asamblea cristiana efectuada los domingos.
  • mixcahuiani: hazedor assi. (1 mixcauiani) [Molina]
  • mixcahuiaya: (Schwaller) they were concerned, they were involved
  • mixcahuia: (Schwaller) he is involved; it is involved; they are concerned; they are involved; they pay heed; it is their doing
  • mixcahuia: (Wood) a lonely thing or he who makes something on his own (see Molina)
  • mixcahuiqui: hazedor assi. (1 mixcauiqui) [Molina]
  • mixcahui: (Wood) to do something alone; or, only do something in one place or time
  • Mixcalco: Mixcalco (Lugar de la casa de las nubes), Distrito Federal.
  • mixcanactli: (Wood) sparse clouds (see Molina)
  • mixcanactli: idem. (Mixatoctli]]: nuues ralas) (2) nuues ralas. (1) [Molina]
  • mixcitlalichiuh: (Schwaller) his face was painted with the star design
  • mixcoacuauhtli: (Schwaller) crab-hawk
  • Mixcoac: Mixcoac (Lugar de la serpiente de nube o nebulosa), Distrito Federal.
  • Mixcoatl: (Wood) a deity; said in the Florentine Codex to be the only deity worshipped by the Chichimecs
  • Mixcoatl: Mixcoatl (Nube de serpiente), dios de la caza.
  • mixcoatl: nebulosa f, aurora boreal f
  • mixcomitl: (Schwaller) cloud vessel
  • mixcoyan +: de tu voluntad y con toda determinacion te echas ap[er]der. met. (2 Iccemayan mixcoyan moneuian tocomottitiato conmonamctia yn a) [Molina]
  • mixco: (Schwaller) before you, in your presence; in your face
  • mixcuateuhhuia: (Wood) for a speck of s.t. to get in s.o.’s eye
  • mixcuatzin: (Schwaller) your [h]]:] forehead
  • mixcuauhtli: cóndor m (vultur gryphus)
  • mixcuepani: (Wood) astray or misguided (see Molina)
  • mixcuepani: descarriado, o descaminado. (2) perdido assi. (1) errado o perdido. (1) [Molina]
  • mixcuepqui: (Wood) astray or misguided (see Molina)
  • mixcuepqui: descaminado. (1) idem. (Mixcuepani]]: descarriado, o descaminado.) (2) perdido assi. (1) errado o perdido. (1) [Molina]
  • mixetlahtolli: lengua mixe f, idioma mixe m
  • mixetlajtoli: lengua mixe f, idioma mixe m
  • mixetl: mixe
  • mixeui: desprenderse
  • mixhuaqui: (Wood) for fog or clouds to lift
  • mixicquetza: (Schwaller) he falls on his face
  • mixihuia: (Wood) to use an intoxicating herb, to get drunk
  • mixihuiliztli: (Wood) delivery (childbirth) (see Molina)
  • mixihuiliztli: parto. (2 Mixiuiliztli) parto. (1 mixiuiliztli) [Molina]
  • mixihuitia, nite: partear. preterito: onitemixiuiti (2 Mixiuitia, nite) partera ser o exercitar su oficio. (1 nite, mixiuitia) [Molina]
  • mixihuitia: (Wood) to deliver a baby (see Molina)
  • mixihuiznequi: (Schwaller) she is about to give birth; she wishes to give birth
  • mixihuiz: (Schwaller) she will give birth
  • mixihui, ni: parir la muger. preterito: onimixiuh. (2 Mixiui, ni) [Molina]
  • mixihui: (Schwaller) she gives birth
  • mixihui: (Wood) a women giving birth, to help a women give birth (see Molina)
  • mixihui: parir
  • mixihui: parir la hembra. (1 mixiui) [Molina]
  • mixil: (Wood) he who is hurt by a thorn, he who got injured by the tip of the maguey (agave, aloe) or; of an instrument or weapon (see Molina)
  • mixil: el que se espino el pie, o el que se hirio có[n] la punta del maguei, o de algun instrumento, o arma. (2) [Molina]
  • miximachtlani: (Wood) he who desires to be recognized and known (see Molina)
  • mixincayotlaca, ni: escamar pescado. preterito: onimixincayotlaz. (2) [Molina]
  • mixincayotlaza: (Wood) to scale a fish (see Molina)
  • mixincayotl: (Wood) fish scales (see Molina)
  • mixincayotl: escama de pescado. (2) [Molina]
  • mixiotl: mixiote m, carne con verdura y chile, envuelto en papel.
  • mixiquipilli: (Wood)
  • mixiquipilli: aljaua, o carcax de saetas. (2) carcax de saetas. (1) aliaua. (1) [Molina]
  • mixitl tlapatl: (Wood) drunkenness, intoxication (a metaphor)
  • mixitl: (Schwaller) jimsonweed; datura stramonium
  • mixitl: (Wood) a hallucinogenic plant
  • mixiuhca tlayelli: pares dela muger que pare. (1) [Molina]
  • mixiuhcatlapaloa, nite: visitar alas mugeres paridas. (1) [Molina]
  • mixiuhque: (Schwaller) women who were recently delivered
  • mixiuhqui +: puerca grande y parida. (1 ciuacoyametl mixiuhqui) [Molina]
  • mixiuhqui: (Schwaller) newly delivered woman; newly-delivered woman
  • mixiuhqui: (Wood) calving (see Molina)
  • mixiuhqui: parida. (2) parida de dos mellizos. (1) parida. (1) [Molina]
  • mixiuhqui: parturienta f, parida f
  • mixiui: parir
  • mixiuki: parturienta f, parida f
  • Mixkalko: Mixcalco (Lugar de la casa de las nubes), Distrito Federal.
  • Mixkoak: Mixcoac (Lugar de la serpiente de nube o nebulosa), Distrito Federal.
  • Mixkoatl: Mixcoatl (Nube de serpiente), dios de la caza.
  • mixkoatl: nebulosa f, aurora boreal f
  • mixkuautli: cóndor m (vultur gryphus)
  • mixmachyotia: (Wood) to make the sign of the cross
  • mixmamauhtiani: desuanecido assi. (1) [Molina]
  • mixmamauhtiqui: desuanecido assi. (1) [Molina]
  • mixmana: (Wood) to uncover oneself, or find out what was a secret (uncover a secret) (see Molina)
  • mixmoloni: (Wood) for clouds to build up
  • mixnamicque: (Schwaller) they disputed among themselves, they contended with each other
  • mixnamicticate: (Wood) to live together as one (see Molina)
  • mixnamicticate: biuir algunos juntamente en vno. (2) en vno biuir dos. (1) [Molina]
  • mixnamictimani: (Wood) to be looking at one another face to face (see Molina)
  • mixnamictimani: estar se mirando vnos a otros rostros con rostros. (2) [Molina]
  • mixnamictinemi: (Wood) currently some people are feuding and discordant (see Molina)
  • mixnamictinemi: andar algunos enemistados y discordes. (2) discordes y enemistados. (1) [Molina]
  • mixnamiqui: (Wood) litigants, contenders (noun); to contend (verb)
  • mixnanamiqui: (Schwaller) they meet face to face
  • mixochtiani: (Wood) a person that is vomiting (see Molina)
  • mixochtiani: gomitador. (2) [Molina]
  • mixonehuatl: (Wood)
  • mixonehuatl: escama de pescado, o el pellejo del. (2 Mixoneuatl) [Molina]
  • mixonehuayotlaza, ni: escamar pescado. preterit]]: onimixoneuayotlaz. (2 Mixoneuayotlaça, ni) [Molina]
  • mixonehuayotlaza: (Wood)
  • mixoteca, ni: almenar. (1) [Molina]
  • mixoyoteca, ni: almenar. preteriro. onimixoyotecac. (2) [Molina]
  • mixoyoteca: (Wood) crenellate (see Molina)
  • mixoyotlalia, ni: almenar. preterito: onimixoyotlali. (2) [Molina]
  • mixoyotlalia: (Wood)
  • mixoyotl: (Wood)
  • mixoyotl: almena (2) [Molina]
  • mixpantsinko: salud, expresión muy común entre los que beben.
  • mixpantzinco: (Schwaller) before you [h]]:], in your [h]]:] presence; before you; in front of you; in your presence; in your sight
  • mixpantzinco: (Wood) a greeting that one uses in modern Nahuatl
  • mixpantzinco: salud, expresión muy común entre los que beben.
  • mixpan: (Schwaller) before you, in front of you; in your presence
  • mixpetzoani: (Wood)
  • mixpetzoani: esplorador, o escudriñador delo q[ue] ay en algun lugar. (2) escudriñador assi. (1) [Molina]
  • mixpiqui: (Schwaller) it closes its eyes
  • mixpoloani: (Wood)
  • mixpoloani: perdido assi. (1) descarriado, o descaminado, o disfraçado. (2) disfrasado. (1) errado o perdido. (1) dessemejado o disfraçado. (1) [Molina]
  • mixpoloaya: (Schwaller) they disguised themselves
  • mixpoloki: disfrazado
  • mixpoloqui: (Wood)
  • mixpoloqui: disfrazado
  • mixpoloqui: idem. (Mixpoloani]]: descarriado, o descaminado, o disfraçado.) (2) disfrasado. (1) errado o perdido. (1) [Molina]
  • mixpolotinemi: (Schwaller) they go along disguising themselves
  • mixpolotinemi: (Wood)
  • mixpolotinenqui: (Wood)
  • mixpolotinenqui: idem. (Mixpolotinemi]]: el que anda descarriado y perdido.) (2) [Molina]
  • mixpopoloa: (Wood)
  • mixpoyactli: (Wood)
  • mixpoyactli: nuues ralas. (2) nuues ralas. (1) [Molina]
  • mixquaqua: (Wood)
  • mixquetzani +: el que fia a otro. (2 Tepam mixquetzani) fiador desta manera. (1 tepam mixquetzani) [Molina]
  • mixquetza: (Wood)
  • mixquiyahui: (Wood) to drizzle
  • mixtecah: mixtecos m
  • Mixtecapan: Región Mixteca f, regíon geográfica que comprende los estados mexicanos de Oaxaca, Puebla y Guerrero.
  • mixtecatlahtolli: lengua mixteca f, idioma mixteco m
  • mixtecatl: mixteco
  • mixteca: (Wood) for a cloudy liquid to clear as the sediment falls to the bottom
  • mixtecmacti =, ni: = mixtecomnactia (2 mixtecmacti) [Molina]
  • mixtecmacti, ni: escurecerse con sombra o escuridad. (2) [Molina]
  • mixtecmacti: (Wood)
  • mixtecomac ohuican: escura y tenebrosa cosa. (1 mixtecomac ouican) [Molina]
  • mixtecomactia, ni: escurecerse. (1) [Molina]
  • mixtecomactia: (Wood)
  • mixtecomacti, ni: escurecerse. (1) [Molina]
  • mixtecomactli: (Wood)
  • mixtecomactli: noche muy escura, o lugar tenebroso. (2) escuridad. (1) [Molina]
  • mixtecomacyo: (Wood)
  • mixtecomacyo: cosa escura y tenebrosa. (2) tenebregoso. (1) ñublosa cosa. (1) [Molina]
  • mixtecomac: hazer niebla o nieblina. (1) [Molina]
  • mixtecomatl: (Wood)
  • mixtecomatl: idem. (Mixtecomactli]]: noche muy escura, o lugar tenebroso.) (2) [Molina]
  • mixtecomayo: tenebroso, macabro
  • mixtecomnactia, ni: lo mesmo es que mixtecmacti. (2) [Molina]
  • mixtecuacuilli: almena. (2 Mixtequacuilli) almena. (1 mixtequacuilli) [Molina]
  • mixtekaj: mixtecos m
  • Mixtekapan: Región Mixteca f, regíon geográfica que comprende los estados mexicanos de Oaxaca, Puebla y Guerrero.
  • mixtekatlajtoli: lengua mixteca f, idioma mixteco m
  • mixtekatl: mixteco
  • mixtekomayo: tenebroso, macabro
  • mixtelquetzqui: parada cosa desta manera. (1) [Molina]
  • mixtemiliztli: ñublado. (2) ñublado. (1) [Molina]
  • mixtemiliztli: (Wood)
  • mixtemimili: (Wood)
  • mixtemimili: coluna de nuue. (2) [Molina]
  • mixtemi: (Schwaller) it fills with clouds
  • mixtemi: (Wood)
  • mixtemi: hazer ñublado (2) añublado estar el cielo. (1) [Molina]
  • mixtemoani: desseoso assi. (1) [Molina]
  • mixtenehuan: salud (por ustedes)
  • mixteneuan: salud (por ustedes)
  • mixtentimani: (Wood)
  • mixtentimani: hazer ñublado. (2) añublado estar el cielo. (1) ñublado hazer. (1) [Molina]
  • mixtentoc: (Wood)
  • mixtentoc: idem. (Mixtentimani]]: hazer ñublado.) (2) añublado estar el cielo. (1) ñublado hazer. (1) [Molina]
  • Mixtepec: Mixtepec (Lugar en el cerro de las nubes), Oaxaca.
  • Mixtepek: Mixtepec (Lugar en el cerro de las nubes), Oaxaca.
  • mixtequacuilli: (Wood)
  • mixtequetza: (Wood) to stand on one’s toes
  • mixteteica: (Wood) to drizzle
  • mixtiani: (Wood)
  • mixtiani: atalaya, o atalayador. (2) atalaya, s]]: el que esta atalayando. (1) [Molina]
  • mixtia: (Wood)
  • mixtiliani: (Wood)
  • mixtiliani: persona que quiere ser respectada. (2) entonado, persona presuntuosa. (1) [Molina]
  • mixtilinaltia: apretarse
  • mixtitlan moquixtiquiuh: (Wood)
  • mixtitlan moquixtiquiuh: vendra y aparecera é[n] la nuue. (2) [Molina]
  • mixtitlan: (Wood)
  • mixtitlan: entre las nuues, o enla nuue, o nuues (2) [Molina]
  • mixtlan: (Schwaller) before your face, in your presence
  • mixtlapachoa: (Wood) for s.o. or an animal to turn face down
  • mixtlapalhuatzalhuiaya: (Schwaller) faces were covered with brown
  • mixtlapalhuatzalhuia: (Schwaller) her face is covered with rouge
  • mixtlapalhuetzi: (Wood) to fall forward onto one’s chest
  • mixtlapaloani: (Wood)
  • mixtlapaloani: atreuido, animoso y osado. (2) atreuido. (1) osado. (1) [Molina]
  • mixtlatia: (Wood)
  • mixtlatitoque, xaxamacatoque: (Wood)
  • mixtlatitoque, xaxamacatoque: estrago de muertos. (2) [Molina]
  • mixtlatitoque +: estrago de muertos en batalla. (2 Xaxamacatoque, mixtlatitoque) [Molina]
  • mixtlatitoque: estrago de muertos. (1) [Molina]
  • mixtlatlactiliani =: = mixtonehuani (2 mixtlatlactiliani) [Molina]
  • mixtlatlactiliani: (Wood)
  • mixtlatlactiliani: el que esta corrido y tiene encé[n]dida la cara de verguensa. (2) corrido assi. (1) [Molina]
  • mixtlayohua: (Wood) to be dark because of heavy clouds
  • mixtlayoltica: misteriosamente, curiosamente
  • mixtlayoltika: misteriosamente, curiosamente
  • mixtlazqui: buelto assi. (1) [Molina]
  • mixtla: (Wood) an abundance of clouds
  • mixtlehua: (Wood)
  • mixtlehua: leuantarse muchas nuues. (2 Mixtleua) nuues parecer enel ayre. (1 mixtleua) [Molina]
  • mixtlehuia: (Schwaller) he has inflamed eyes
  • mixtli +: nuuada de lluuia. (1 tetzauac mixtli) leuantarse las nuues con grá[n] tempestad. preterito: omomolocac. (2 Momoloca mixtli) nuue tempestuofa y có[n] manga. (2 Ecacoayo mixtli) nuues ralas. (1 poyactic mixtli) nuue con toruellino. (1 momoloca mixtli) nuue con toruellino. (1 ecacouayo mixtli) [Molina]
  • mixtli: (Schwaller) cloud
  • mixtli: (Wood) cloud(s)
  • mixtli: nube f
  • mixtli: nuue. (2) nuue. (1) [Molina]
  • mixtoca: (Wood) for a person or animal to fall on their face
  • mixtonehuani: (Wood)
  • mixtonehuani: lo mismo es que mixtlatlactiliani. (2 Mixtoneuani) corrido assi. (1 mixtoneuani) [Molina]
  • mixtoxahua: (Schwaller) he falls on his face
  • mixtronquetza: (Wood) for a person, animal or thing to fall on its head
  • mixuyotl: almena. (2 Mixuyutl) almena. (1 mixuyutl) [Molina]
  • mixuyutl: (Wood)
  • mixxincayotlaza, ni: escamar pescado. (1 ni, mixxincayotlaça) [Molina]
  • mixxincayotl: escama de pescado. (1) [Molina]
  • mixxoa: (Schwaller) it fills with clouds, it is overcast
  • mixxonehuatl: concha de pescado. (1 mixxoneuatl) [Molina]
  • mixxonehuayotlaza, ni: escamar pescado. (1 ni, mixxoneuayotlaça) [Molina]
  • mixxo: ñublosa cosa. (1) [Molina]
  • mixxo: (Wood) the sections of an orange, a lemon or cane
  • mixyayahuitl: nuues ralas. (1 mixyayauitl) [Molina]
  • mixyotlalia, ni: almenar. (1) [Molina]
  • miyahuapatli: (Wood) a parasitic plant used to stimulate the appetite
  • miyahuati: (Wood) for a cornstalk to produce tassels and flowers
  • miyahuatl: (Wood) tassel, especially of maize but also other things with a similar appearance
  • miyahuatl: espiga dela caña de mayz. (1 miyauatl) [Molina]
  • miyanani: (Wood)
  • miyanani: huydizo, o el que se esconde. (2) huidizo con animo de tornar. (1) [Molina]
  • miyaoaxoch: (Wood) Maize tassel flower, a name for girls (Central Mexico, sixteenth century)
  • miyeccan ni, tlatzetzeloa: sacudir en diuersas partes. (1) [Molina]
  • miyeccanquixtia, nitla: romper en diuersas partes. (1 nitla, miyeccá[n]quixtia) [Molina]
  • miyeccan: (Schwaller) many places
  • miyecpa: (Schwaller) many times; often
  • miyec: (Schwaller) many; much
  • miyequintin: (Schwaller) many
  • miyexi: (Wood) to break wind
  • mizahuiani: (Schwaller) one who is full of anxiety, one who is fearful
  • mizahuiani: (Wood) the one who is admired or scares something (see Molina)
  • mizahuiani: pasmado. (1 miçauiani) el que se admira o espanta de algo. (2 Miçauiani) temeroso. (1 miçauiani) admirado. (1 miçauiani) medroso por naturaleza. (1 miçauiani) [Molina]
  • mizahuia: (Schwaller) she is apprehensive
  • mizahuiqui: (Wood) the one who is admired or scares something (see Molina)
  • mizahuiqui: idem. (Miçauiani]]: el que se admira o espanta de algo.) (2 Miçauiqui) embaçado assi. (1 miçauiqui) [Molina]
  • mizcitlalchiuh: (Schwaller) he made a star design on his face
  • mizconetl: (Wood)
  • mizconetl: leoncillo (2) leoncillo. (1) [Molina]
  • mizehuatl: (Schwaller) puma skin
  • mizeoapetlatl: (Wood) mountain lion skin mat
  • mizilama: (Wood) female cat
  • mizmo +: nieruo. (1 lo mismo es que neruio) [Molina]
  • mizoni: (Schwaller) one who bleeds himself
  • mizotlani: (Wood)
  • mizotlani: gomitador. (2 Miçotlani) gomitador. (1 miçotlani) bossador. (1 miçotlani) [Molina]
  • mizotlaz: (Schwaller) he will vomit; it will be vomited up
  • mizotla: (Schwaller) he vomits
  • mizquicopalli: (Wood)
  • mizquicopalli: goma para tinta. (2) goma para tinta. (1) [Molina]
  • mizquicopalli: resina f, goma f
  • mizquicuahuitl: (Schwaller) mesquite tree; mesquite wood
  • Mizquihuallan: Mixquiahuala (Lugar rodeado de mezquites), Hidalgo.
  • Mizquitlan: Mezquital (Lugar junto a los mezquites), Durango y Zacatecas.
  • mizquitl: (Schwaller) mesquite; mesquite tree
  • mizquitl: (Wood) mezquite tree
  • mizquitl: arbol de goma para tinta. (2) arbol de goma para tinta. (1) [Molina]
  • mizquitl: mezquite m, algarroba f (prosopis juliflora)
  • Mizquixahualtzin: (Wood) a noblewoman from Tula, daughter of Aztauhyatzin; she married Axayacatzin, ruler of Tenochtitlan
  • miztepiton: (Wood) small wild cat (see Molina)
  • miztepiton: leoncillo. (2) leoncillo. (1) [Molina]
  • miztetl: (Wood) measurement consisting of the length between the extended thumb and forefinger
  • miztli: (Schwaller) mountain lion
  • miztli: (Wood) mountain lion; also, a name given to a child
  • miztli: leon. (2) leon animal. (1) [Molina]
  • miztli: puma m león americano m (felis concolor)
  • miztl: (Wood) puma, mountain lion; cat
  • miztoncuitlatl: (Wood) cat excrement
  • miztontli: (Wood) little cat or wild cat (see Molina)
  • miztontli: gatillo o leoncillo. (2 Míztontli) leoncillo. (1) [Molina]
  • miztontli: gato m (felis domestica)
  • mizton: (Schwaller) cat
  • mizton: (Wood) a cat
  • mizton: gato m (felis domestica)
  • mizton: gato. (2) [Molina]
  • mizto: gato. (1) [Molina]
  • mizxihuitl: damiana f (turnera aphrodiasiaca), planta que abunda en la peninsula de Baja California.
  • miz: (Schwaller) it will be drunk; it is to be drunk
  • mi: (Schwaller) it is drunk
  • mi: (Schwaller) they are drunk
  • mo capa quimoloqui: (Wood)
  • mo huerta tlanehuiani: (Wood) one who rents an orchard from someone else (see Molina) (partly a loanword from Spanish)
  • mo juramento tumani: (Wood)
  • mo latin tlatol machtiqui: (Wood) a grammar; or, Latin
  • mo nel: (Wood) it is not
  • mo prophetatlapiquiani: (Wood)
  • mo-: (Wood) pronominal prefix of a reflexive verb, third-person singular and plural
  • mo-: (Wood) your (singular) (possessive prefix)
  • mo-: tu, tus, tuyo, tuya
  • moahuialtia: exitarse sexualmente (nite-)
  • moana: (Wood) to flame up
  • moauialtia: exitarse sexualmente (nite-)
  • moca mahuiltiz: (Schwaller) he will mock you
  • moca tecpin: (Wood) a place that is full of fleas (see Molina)
  • moca tetl: (Wood) a rocky, stony ground (see Molina)
  • moca tlalhuatl: (Wood)
  • moca xalli: (Wood)
  • moca xaltetl: (Wood)
  • moca zoquitl, ni: estar lleno de lodo. timocaçoquitl. &c. (2 Moca çoquitl, ni) [Molina]
  • moca zoquitl: (Wood)
  • mocacacti: calçado con çapatos. (1) [Molina]
  • mocacahua: (Wood)
  • mocacantlapalhuia: (Schwaller) her cheeks are colored
  • mocacatzoani: desperezado. (1) [Molina]
  • mocacayahua, noca: aquel escarnece o burla de mi. preterito: noca omocacavauh. (2 Mocacayaua, noca) [Molina]
  • mocacayahuani +: burlador, o embaucador. (2 Teca mocacayauani) embaucador. (1 teca mocacayauani) [Molina]
  • mocacayahua: (Wood) to make fun of another person (see Molina)
  • mocaccocopinqui: descalçado assi. (1) [Molina]
  • mocactia: (Schwaller) he wears sandals, he provides himself with sandals
  • mocactia: ponerse los zapatos
  • mocactotonqui: descalçado assi. (1) [Molina]
  • mocahualiztli: silencio m
  • mocahuani: (Wood)
  • mocahuani: callado, discreto
  • mocahuaya: (Schwaller) he failed to]]:; it ceased; it remained; they remained
  • mocahuaztli: silencio m
  • mocahuaz: (Schwaller) it will be left, it is to be left; it will remain
  • mocahuaz: (Wood) is to be left (in offering)
  • mocahua: (Schwaller) he ceases; he fails to]]:; he holds back; he restrains himself; he remains; he is spared; it ceases; it stops; it is left; it is omitted; it remains; it stays; they remain; they stop
  • mocahua: (Wood)
  • mocahua: callar
  • mocalaquia: (Schwaller) they enter
  • mocalcauhqui: (Wood)
  • mocalcauhqui: mudado de vna casa a otra. (2) mudado assi. (1) [Molina]
  • mocalitic: (Schwaller) in your house
  • mocallotiqui: aposentado. (1) [Molina]
  • mocalpatlac: (Wood)
  • mocalpatlac: mudado de vna casa a otra. (2) mudado assi. (1) [Molina]
  • mocaltiani: (Wood)
  • mocaltiani: el que haze casa para si. (2) edificador tal. (1) [Molina]
  • mocaltiaya: (Schwaller) he made himself a house
  • mocaltia: (Schwaller) it makes itself a nest
  • mocaltiqui: (Wood)
  • mocaltiqui: idem. (Mocaltiani]]: el que haze casa para si.) (2) edificador tal. (1) [Molina]
  • mocalzas yylpi: (Wood)
  • mocalzaz cocopinqui: descalçado assi. (1 mocalças cocopinqui) [Molina]
  • mocalzaz totonqui: desatacado assi. (1 mocalças totonqui) [Molina]
  • mocalzaz yilpiqui: atacado. (1 mocalças yylpiqui) [Molina]
  • mocalzaz yilpi: atacado. (2 Mocalças yylpi) atacado. (1 mocalças yylpi) [Molina]
  • mocamatzayana: (Schwaller) he opens his mouth wide
  • mocanahua: (Schwaller) it is flattened, it is thinned
  • mocapaquimiloqui: encapado con capa. (1) [Molina]
  • mocaquiz: (Schwaller) it will be heard
  • mocaqui: (Schwaller) he is heard, he is heeded; it is heard; it is known; it is understood; it understood; they are heard; they sound
  • mocatecpin: pulgoso lleno de pulgas. (1) [Molina]
  • mocatetl: pedregal lugar de piedras. (1) [Molina]
  • mocateyo: (Wood)
  • mocateyo: pedregoso lugar. (2) pedregoso. (1) [Molina]
  • mocatlalhuatl: neruiosa cosa. (1) [Molina]
  • mocatzontli: velloso de pelos asperos o sedas. (1) [Molina]
  • mocauhqui: (Wood)
  • mocauhqui: casado. (2) marido. (1) [Molina]
  • mocauh: (Schwaller) he remained
  • mocaxaltetl: pedregoso de piedras menudas. (1) [Molina]
  • mocayahuani +: idem. (Teca mocacayauani]]: burlador, o embaucador.) (2 Teca mocayauani) ynjuriador. (1 teca mocayauani) [Molina]
  • mocayahuani: (Schwaller) deceiver, one who deceives; one who mocks; mocker
  • mocayahua: (Schwaller) he deceives; he deceives himself; he mocks; he makes sport; he ridicules; it deceives; it mocks
  • mocayahua: (Schwaller) she deceives; she mocks; they deceive; they mock
  • mocayauhqui +: idem. (Teca mocayauani]]: idem. (Teca mocacayauani]]: burlador, o embaucador.)) (2 Teca mocayauhqui) engañador. (1 teca mocayauhqui) [Molina]
  • mocayauh: (Schwaller) he mocked himself
  • mocazahuatl: (Wood)
  • mocazahuatl: cosa llena de sarna. (2 Mocaçauatl) sarnoso lleno desarna. (1 mocaçauatl) [Molina]
  • mocazoquitl, ni: lleno de lodo estar. (1 ni, mocaçoquitl) [Molina]
  • mocazoquitl: enlodada cosa. (1 mocaçoquitl) [Molina]
  • moca: (Schwaller) covered with
  • moca: (Schwaller) for you, towards you; for your sake; full of; covered with
  • moca: (Wood) full of, covered with; something belonging to you (see Molina)
  • mocchoti +: nouia. (2 Yancuicam mocchoti) nouia rezien casada. (1 yancuican mocchoti) [Molina]
  • moccohcoha: (Schwaller) he gets sick
  • mocealiani: abil persona. (1 mozealiani) [Molina]
  • mocececnitlalia: (Wood)
  • moceceltiani +: sensual persona. (1 cenca moceceltiani) [Molina]
  • mocecemeltiqui: (Wood)
  • mocecemeltiqui: recreado o espaciado. (2) alegre assi. (1) [Molina]
  • mocecen catolhui: (Wood)
  • mocecen catolhui: el que juega con rosas como có[n] pelota. (2) [Molina]
  • mocecencahua: (Schwaller) they attire themselves, they arrange themselves
  • mocecencatolhuiani: jugador tal. (1) [Molina]
  • mocecencatolhui: jugador tal. (1) [Molina]
  • mocecencauhqui: atauiado assi. (1) [Molina]
  • mocecentelhuiani: (Wood)
  • mocecentelhuiani: idem. (Mocecen catolhui]]: el que juega con rosas como có[n] pelota.) (2) jugador tal. (1) [Molina]
  • mocecocamati: (Wood)
  • mocehualcalti: amparado assi. (1 moceualcalti) [Molina]
  • mocehuiz: (Schwaller) he will not rest
  • mocelica: (Schwaller) your tenderness
  • mocelocuicuiloa: (Schwaller) it is variously like an ocelot
  • moceloitoani: (Schwaller) one who boasts of being an ocelot warrior
  • moceloquichtli: (Wood) soldier, warrior
  • moceltiqui: (Wood)
  • moceltiqui: el que se recrea y espacia, o el recreado. (2) alegre assi. (1) [Molina]
  • moceltzin: (Schwaller) you alone, only you
  • mocel: (Schwaller) you alone, by yourself
  • mocemacitica: (Wood)
  • mocemacitica: cosa entera, sana, fina y sin macula. (2) fina cosa como grana. (1) entera cosa o sana sin macula ni falta. (1) [Molina]
  • mocemati +: tenerse en mucho, o por mas eminente y singular que los otros, con soberuia e hinchazon. (1 atlamatiliztica mocemati) [Molina]
  • mocemati: (Wood)
  • mocemati: presumptuoso. (2) [Molina]
  • mocempoalzauhque: (Schwaller) they fasted twenty days
  • mocempoa: (Wood)
  • mocempohua: montar
  • mocempohua: summar lo que se cuenta. (2 Mocempoa) montar. (1 mocempoua) [Molina]
  • mocencahuahui: dispuesto y aparejado. (1 mocencauaui) [Molina]
  • mocencahuani: (Wood)
  • mocencahuani: dispuesto
  • mocencahuani: el que esta aparejado y dispuesto para hazer algo. (2 Mocencauani) atauiado assi. (1 mocencauani) aparejado assi. (1 mocencauani) [Molina]
  • mocencahuaya: (Schwaller) he adorned himself; it was arranged; they arrayed themselves
  • mocencahuaz: (Schwaller) he will be supplied, he will be prepared
  • mocencahua: (Schwaller) he adorns himself, he arrays himself; he attires himself; he is arrayed; he is adorned; he makes ready; he prepares himself; he prepares; it is cleaned; it is prepared; it is finished; it is finished off; it is perfected; it prepares itself; it arranges itself; they are adorned; they are arrayed; they are dressed; they array themselves; they ornament themselves; they prepare themselves
  • mocencauhqui: atauiado assi. (1) aparejado assi. (1) dispuesto y aparejado. (1) [Molina]
  • mocencauhtica: (Wood)
  • mocencauhtica: idem. (Mocencauani]]: el que esta aparejado y dispuesto para hazer algo.) (2) presto aparejado. (1) [Molina]
  • mocenchihua: (Wood)
  • mocenchihua: hazerse la cosa de vna vez o juntamente. preterito: omocenchiuh. (2 Mocenchiua) [Molina]
  • mocenmatini: (Schwaller) he is proud
  • mocenmati: (Schwaller) it cares for itself; it is well kept
  • mocenneloa: (Schwaller) it is all mixed together; it is mixed together; they are mixed all together; well mixed
  • mocenquixtiaya: (Schwaller) they assembled, they came together; they congregated
  • mocenquixtia: (Schwaller) it is chosen; they assemble
  • mocenteci: (Schwaller) it is ground up; it is ground up together; they are ground together
  • mocentetilia: (Wood)
  • mocentlaliani +: conjurador contra alguno, (2 Teca mocentlaliani) conjurador assi. (1 teca mocentlaliani) [Molina]
  • mocentlalia: (Schwaller) he sits firmly; it is heaped together; they assemble; they gather together
  • mocentlalia: (Wood)
  • mocentlalia: reunirse, juntarse
  • mocentlalique: (Schwaller) they gathered together; they gathered; they congregated
  • mocentlalitoque: (Schwaller) they gathered together
  • mocentotonia: (Schwaller) it is heated thoroughly, it is heated completly
  • mocepanahua: (Wood)
  • mocepanahua: reñir entre si vnos con otros. preterito: omocepanauaque. (2 Mocepanaua) reñir vnos con otros; tratarse mal vnos a otros los vezinos y parientes. (1 mocepanaua) [Molina]
  • mocepanoa: (Wood)
  • moch huel commati: experimentada persona. (2 Much vel commati) [Molina]
  • moch nicnocaccanenequi: idem. preterit]]: much onicnocaccanenec. (Much nicnocaccayetoca]]: presumir que lo sabe y entiende todo. preterito: much onicnocaccayetocac.) (2 Much nicnocaccanenequi) [Molina]
  • moch nicnocaccayetoca: presumir que lo sabe y entiende todo. preterito: much onicnocaccayetocac. (2 Much nicnocaccayetoca) [Molina]
  • moch nicnothuitoca: fingir que lo vee todo. preterito: omuch nicnothuitocac. (2 Much nicnothuitoca) [Molina]
  • moch quimocaccanequini: idem. (Much quimocaccayetocani]]: el que finge que lo entiende todo.) (2 Much quimocaccanequini) [Molina]
  • moch quimocaccayetocani: el que finge que lo entiende todo. (2 Much quimocaccayetocani) [Molina]
  • moch quimothuicayetocac: fingidor assi. (1 much quimothuicayetocac) [Molina]
  • moch quimothuicayetocani: el que finge que lo vee todo. (2 Much quimothuicayetocani) fingidor assi. (1 much quimothuicayetocani) [Molina]
  • moch quimothuitocani: idem. (Much quimothuicayetocani]]: el que finge que lo vee todo.) (2 Much quimothuitocani) [Molina]
  • mochachamahuani: (Wood)
  • mochachamahuani: el que se jacta y alaba. (2 Mochachamauani) alabado desta manera; i; el que asi mismo alaba. (1 mochachamauani) vano en palabras. (1 mochachamauani) [Molina]
  • mochachamauhqui: (Wood)
  • mochachamauhqui: idem. (Mochachamauani]]: el que se jacta y alaba.) (2) vfano. (1) [Molina]
  • mochachoh: (Wood) adolescent
  • mochalanitinemi: (Wood)
  • mochalanitinemi: renzillosos. (2) discordes y enemistados. (1) [Molina]
  • mochantia: (Schwaller) it dwells, it provides itself with a home; it nests; it makes a home for itself; they nest
  • mochantzinco: (Schwaller) your home
  • mochan: (Schwaller) your home; your house
  • mochcahuia, titla: hazer algo todos juntos. preterito: otitlamuchcauique. (2 MVchcauia, titla) [Molina]
  • mochehuatl +: de vno mesmo. (1 çan mucheuatl) [Molina]
  • mochehuatl: todo ello, o assi por lo vno como por lo otro. (2 Mucheuatl) [Molina]
  • mochehua: ygual de edad. (1 mucheua) [Molina]
  • moche: (Schwaller) all
  • moche: (Wood) all of something not named but understood
  • mochi aini: exercitado en negocios. (1 muchi ayni) [Molina]
  • mochi itequiuh: mangorrero cuchillo, o cosa semejante. (2 Muchi itequiuh) mangorrero cuchillo. (1 muchi ytequiuh) [Molina]
  • mochi ixpanca: persona experimentada. (2 Muchi ixpanca) [Molina]
  • mochi nicnomachitocatihuetzi: despuntar de agudo. (1 muchi nicnomachitocatiuetzi) [Molina]
  • mochi oipan quiz: (Wood)
  • mochi oipan quiz: persona experimentada. (2) [Molina]
  • mochi oipanquiz: esperimentado. (1 muchi oypanquiz) [Molina]
  • mochi oquittac: (Wood)
  • mochi oquittac: idem. (Mochi oquiyeyeco]]: idem. (Mochi oipan quiz]]: persona experimentada.)) (2) esperimentado. (1 muchi oquittac) [Molina]
  • mochi oquiyeyeco: (Wood)
  • mochi oquiyeyeco: idem. (Mochi oipan quiz]]: persona experimentada.) (2) esperimentado. (1 muchi oquiyeyeco) [Molina]
  • mochi quimomachitoca itotihuetzi: despuntar de agudo. (2 Muchi quimomachitoca itotiuetzi) [Molina]
  • mochi quimotequiuhtiani: cabal y cumplida persona. (2 Muchi quimotequiuhtiani) exercitado en negocios. (1 muchi quimotequiuhtiani) [Molina]
  • mochi techuel mochihua: bien fortunado y prospero. (2 Muchi techuel mochiua) [Molina]
  • mochi tlacatl itlazo: afable persona. (1 muchi tlacatl ytlaço) [Molina]
  • mochicahualiztzin: (Schwaller) your power
  • mochicahuani: (Wood)
  • mochicahuani: esforçado o animoso. (2 Mochicauani) esforçado assi. (1 mochicauani) [Molina]
  • mochicahuaya: (Schwaller) they exerted themselves
  • mochicahua: (Schwaller) they animate themselves, they dare; they exert themselves
  • mochicahuia +: hazer alguna cosa todos juntos. (1 titla muchicauia) [Molina]
  • mochicauhque: (Schwaller) they exerted themselves
  • mochicauhqui: (Wood)
  • mochicauhqui: idem. (Mochicauani]]: esforçado o animoso.) (2) esforçado assi. (1) [Molina]
  • mochica: (Wood) including, with all
  • mochichicahua: (Schwaller) each one animates himself
  • mochichihuani: (Wood)
  • mochichihuani: apercebido y adereçado. (2 Mochichiuani) atauiado assi. (1 mochichiuani) [Molina]
  • mochichihuaya: (Schwaller) he arrayed himself; he was adorned; he was arrayed; she was arrayed; they adorned themselves; they arrayed themselves; they were adorned; they were arrayed; they were bedecked; they were ornamented
  • mochichihuaz: (Schwaller) he will be adorned, he will be arrayed
  • mochichihua: (Schwaller) he adorns himself; he arrays himself; he decks himself; he is adorned; he is arrayed; he ornamented himself; it is arranged one by one; it is prepared; it prepares itself; they are
  • mochichina: (Schwaller) he is sucked; it is sucked
  • mochichinoz: (Schwaller) he will be scorched; he will singe himself
  • mochichiqui: (Schwaller) it is planed
  • mochichiuhque: (Schwaller) they arrayed themselves
  • mochichiuhqui: (Wood)
  • mochichiuhqui: atauiado assi. (1) idem. (Mochichiuani]]: apercebido y adereçado.) (2) compuesta o adereçada persona. (1) aparejado assi. (1) dispuesto y aparejado. (1) [Molina]
  • mochichiuh: (Schwaller) it was adorned, it adorned itself
  • mochicomatini: (Wood)
  • mochicomatini: sospechoso o malicioso. (2) malicioso. (1) [Molina]
  • mochihuai +: solamente se haga esto, y no mas. (1 maçanyeyyo mochiuay) [Molina]
  • mochihualiztli +: salida en bien. (1 qualli tepan mochiualiztli) arrendadura assi, s]]: el acto de arrendar aotro. (1 tepam mochiualiztli) salida en mal. (1 aqualli tepan mochiualiztli) [Molina]
  • mochihuani: (Schwaller) it happens, it comes to pass
  • mochihuaya: (Schwaller) he adorned himself; he became; it became; it was made; it befell; it happened; it came to pass; it grew; it took place; it was celebrated; it was observed; it was done; it was performed; it was prepared; it was waged; she became; they became; they took the form of]]:; they grew; they happened; they were done; they were celebrated; they were observed; they were undertaken; they were formed; they were made; they were prepared
  • mochihuazque: (Schwaller) they will become; they will do it to themselves; it will happen to them
  • mochihuazquia: (Schwaller) it would befall, it would happen
  • mochihuaz: (Schwaller) he will become; it befalls; it happens; it will be done; it is to be done; it will happen; it will be made; it will be observed; it will become; it will befall; it will come to pass; it will form; it will turn out; it will take place
  • mochihua: (Schwaller) he becomes; it becomes; it serves as; it forms; it befalls; it happens; it appears; it breeds; it occurs; it comes to pass; it grows; it is produced; it happened; it came to pass; it is done; it is made; it comes; it is brought about; it is practised; it is prepared; it is formed; it is grown; it is worked; it served as; it was made
  • mochihua: (Schwaller) she becomes; they are made; they become; they develop; they form; they grow; they are produced
  • mochihua: (Wood) to occur, to come about
  • mochihua: acaecer, convertirse, hacerse, ocurrir, suceder
  • mochilchachapatz: (Schwaller) it is blotched with red, chili-red
  • mochilia: (Wood) applicative of motla
  • mochimalcaltiqui: (Wood)
  • mochimalcaltiqui: idem. (Mochimalcalti]]: arrodelado o adargado.) (2) adargado. (1) [Molina]
  • mochimalcalti: (Wood)
  • mochimalcalti: arrodelado o adargado. (2) adargado. (1) escudado con escudo. (1) [Molina]
  • mochimalhuitequi: (Schwaller) shields are struck together
  • mochimallapacho: (Wood)
  • mochimallapacho: idem. (Mochimalcaltiqui]]: idem. (Mochimalcalti]]: arrodelado o adargado.)) (2) adargado. (1) escudado con escudo. (1) [Molina]
  • mochimaltia: (Schwaller) it forms a shield
  • mochimalti: (Wood)
  • mochimalti: idem. (mochimallapacho): idem. (mochimalcaltiqui): idem. (mochimalcalti): arrodelado o adargado. (2) escudado con escudo. (1) [Molina]
  • mochimaltopehua: (Schwaller) it is fended off with a shield
  • mochimal: (Schwaller) your shield
  • mochinicnocaccayetoca: fingir que entiende y sabe bien q[ua]lquiera cosa. (1 muchinicnocaccayetoca) [Molina]
  • mochintin: (Schwaller) all; all (pl]]:); all of them; each of them; everybody; everyone
  • mochintin: (Wood) plural of moch or mochi: all of these, everyone
  • mochintin: todos
  • mochinti: (Schwaller) all; all of them; everyone
  • mochipa ca: (Wood) something that will always exist; it will be for all time (see Molina)
  • mochipa ca: cosa que siempre permanece. (2 Muchipa ca) [Molina]
  • mochipa cemicac nemiliztli: duracion assi. (1 muchipa cemicac nemiliztli) [Molina]
  • mochipa cemicac ninemi: durar para sié[m]pre. (1 muchipa cemicac ninemi) [Molina]
  • mochipa cemicac: perpetua o continuamente. (1 muchipa cemicac) [Molina]
  • mochipa nica: permanecer. (1 muchipa nica) [Molina]
  • mochipa yeni: idem. (Muchipa ca]]: cosa que siempre permanece.) (2 Muchipa yeni) perdurable. (1 muchipa yeni) [Molina]
  • mochipacac: duradero, perdurable
  • mochipaca: perdurable. (1 muchipaca) [Molina]
  • mochipakak: duradero, perdurable
  • mochipan: (Schwaller) always
  • mochipan: siempre
  • mochipa +: empero siempre, o comunmente. (2 Yece muchipa) de aqui adelante. (2 Inaxcan muchipa) de aqui adelante. (1 ynaxca muchipa) estable cosa que esta firme. (1 ayomiq[ua]nia muchipa yuhca) [Molina]
  • mochipa: (Schwaller) always; all the time; constantly; continually; frequently; often
  • mochipa: (Wood) always
  • mochipa: continuamente osiempre. (1 muchipa) siempre. (2 Muchipa) siempre, aduerbio. (1 muchipa) perdurablemente. (1 muchipa) hazer siempre del ojo alas mugeres; busca guiñar de ojo. (1 muchipa) [Molina]
  • mochipichtlaliqui: (Wood)
  • mochipichtlaliqui: encogido o acorrucado. (2) encogido assi. (1) [Molina]
  • mochipinia: (Schwaller) it drips
  • mochitech huel mochihuani: idem. (Muchi techuel mochiua]]: bien fortunado y prospero.) (2 Muchitech uel mochiuani) prospero. (1 muchitech vel mochiuani) [Molina]
  • mochitech huel mochihua: prospero. (1 muchitech vel mochiua) [Molina]
  • mochitin: (Wood) everyone, all
  • mochitlacatl icniuh: amigo de todos. (2 Muchitlacatl icniuh) afable persona. (1 muchitlacatl ycniuh) [Molina]
  • mochitlacatl itlazo: querido de todos. (2 Muchitlacatl itlaço) [Molina]
  • mochitlacatl: (Schwaller) all people, everyone
  • mochitlacatl: todas las personas. (2 Muchitlacatl) quienquiera. (1 muchitlacatl) [Molina]
  • mochittani +: persona dichosa y venturosa. (2 Vel mochittani) [Molina]
  • mochiua: acaecer, convertirse, hacerse, ocurrir, suceder
  • mochiuel quichihuani: exercitado en negocios. (1 muchivel quichiuani) cabal y vninersal persona. (2 Muchiuel quichiuani) [Molina]
  • mochiuelai: cabal y cumplida persona. (2 Muchivelay) [Molina]
  • mochiueli: poderoso en todo. (1 muchiueli) [Molina]
  • mochiuhque: (Schwaller) it happened to them
  • mochiuhticai +: y al có[n]trario, o al reues (2 çanicuepca muchiuhticay) [Molina]
  • mochiuhtica +: lugar teniente del rey o de gouernador o de otra persona puesta en dignidad. (1 tepatillo teixiptla mochiuhtica) alcontrario. (1 ycuepca mochiuhtica) y al contrario, o por el contrario. (2 Icuepca muchiuhtica) [Molina]
  • mochiuhtihuitze: (Schwaller) they come converted (into it)
  • mochiuh +: por esto no se hizo. (1 ycamo mochiuh) acaecida cosa assi. (1 tepam mochiuh) cosa que acontecio en tiempo de algunos. (2 Tepam mochiuh) [Molina]
  • mochiuh: (Schwaller) he became; it became; it happened; it came to pass; it finished; it occurred; it took place; it was done; it was accomplished; it was formed; it was made; it was waged
  • mochiuh: (Schwaller) they became
  • mochiuh: (Wood) became
  • mochi: (Schwaller) all; completely; entirely; every; everything; many; very much
  • mochi: (Wood) all, it all; everything
  • mochi: todo
  • mochi: todo. (2 Muchi) todo. (1 muchi) [Molina]
  • mochnicnocaccanenequi: fingir que entiende y sabe bien q[ua]lquiera cosa. (1 muchnicnocaccanenequi) [Molina]
  • mochnicnothuitoca: fingir que entiende y sabe bien q[ua]lquiera cosa. (1 muchnicnothuitoca) [Molina]
  • mochnicnothuiyetoca: fingir que entiende y sabe bien q[ua]lquiera cosa. (1 muchnicnothuiyetoca) [Molina]
  • mocholli +: razimo de datiles o de platanos. (1 cemo mocholli platanos) [Molina]
  • mochopinique: (Schwaller) they pecked at each other
  • mochoquiliaya: (Schwaller) she wept for herself
  • mochoquiliz: (Schwaller) your act of weeping, your tears
  • mochoquizcanenequi: (Schwaller) they seem to weep
  • mochoquiz: (Schwaller) your tears; your weeping
  • mochpanaya: (Schwaller) it was swept
  • mochquimocaccanequini: fingidor assi. (1 muchquimocaccanequini) [Molina]
  • mochquimocaccayetocani: fingidor assi. (1) [Molina]
  • mochtacacihuahuati: casado assi. (1 mochtacaciuauati) [Molina]
  • mochtacanamicti: casado assi. (1) [Molina]
  • mochtacaocchoti: casado assi. (1) [Molina]
  • mochtin: (Schwaller) all; all (pl]]:); all of them
  • mochuel quichihuani: cumplidor tal. (1 muchuel quichiuani) [Molina]
  • mochuelaini: idem. (Muchivelay]]: cabal y cumplida persona.) (2 Muchvelaini) [Molina]
  • mochuelai: cumplida persona. (1 muchuelay) [Molina]
  • mochuelcommati: cabal persona. (1 muchuelcommati) [Molina]
  • mochuelitiliztli: poder assi. (1 muchuelitiliztli) poder entero y cumplido. (2 Muchvelitiliztli) [Molina]
  • mochuelquichihua: cabal persona. (1 muchuelquichiua) cumplida persona. (1 muchuelquichiua) el q[ue] es abil p[ar]a qualquier cosa. (2 Muchvelquichiua) [Molina]
  • mochuia: (Schwaller) he is affected by the wine
  • moch +: sabio experimentado. (1 tlamatini much ixpanca) [Molina]
  • moch: (Schwaller) all; everything
  • moch: (Wood) shortened form of mochi, mochin, mochintin: all; or, it is everything
  • mociauhcanequi: (Wood)
  • mociauhcauhqui: (Wood)
  • mociauhpoa: (Schwaller) he feels weak
  • mociauhquetza: (Schwaller) he becomes weak
  • mocicihuapiltiani: (Schwaller) she provides herself with young women
  • mocicinoani: alabado desta manera; i; el que asi mismo alaba. (1) [Molina]
  • mocihuahuati +: nouio rezien casado. (1 yancuican mociuauati) nouio. (2 Yancuicam mociuauati) [Molina]
  • mocihuahuiqui: (Wood)
  • mocihuahuiqui: enfermo desta manera. (1 mociuauiqui) desainado por se auer dado mucho a mugeres. (2 Mociuauiqui) [Molina]
  • mocihuaittotia: (Schwaller) they dance in the fashion of women
  • mocihuanenequi: (Schwaller) he takes the part of a woman, he acts like a woman
  • mocihuaquetzqui: (Wood) soul or spirit of women who died in childbirth
  • mocihuiani: presuroso
  • mocihuia +: enhadarme alguno. (1 nech, mociuia) [Molina]
  • mocihuia, mo: negociado, o accelerado, o d[e]safosegado. (2 Momociuia) [Molina]
  • mocihuia, nino: congoxarse, trafagar o agonizar. preterito: oninomociui. (2 Mociuia, nino) embarasarse. (1 ninomociuia) agonizar. (1 nino, mociuia) ruydo hazer y patear con yra. (1 nino, mociuia) alterarse y turbarse por algun negocio, o por estar ya al cabo o en passamiento. (1 nino, mociuia) desasossegarse. (1 nino, mociuia) congoxarse o afligirse. (1 nino, mociuia) trafagar. (1 nino, mociuia) acelerarse, dar se priessa. (1 nino, mociuia) alborotarse alguno y desasossegarse. (1 nino, mociuia) [Molina]
  • mocihuia, nite: ser importuno o desasossegar a otro. preterito: onitemociui. o muñir gente. (2 Mociuia, nite) turbar o turnar a otro. (1 nite, mociuia) embaraçar a otro, impedirle. (1 nite, mociuia) desasossegar a otro. (1 nite, mociuia) ynquietar molestar. (1 nite, mociuia) molestar. (1 nite, mociuia) congoxar aotro. (1 nite, mociuia) alterar a otro desta manera. (1 nite, mociuia) [Molina]
  • mocihuia: (Wood) to be worried, troubled, bothered
  • mocihuia: embarazarse (nite-)
  • mocihuitinemi, nino: andar negociado o desasossegado. (2 Mociuitinemi, nino) andar negociado. (1 nino, mociuitinemi) [Molina]
  • mocihuitinemi: (Wood) to go about negotiating things or uneasy (see Molina)
  • mocinixquia: (Schwaller) they begin to roast
  • mocipol: acelerado assi. (1 mucipul) atochado. (1 mocipul) acelerado assi. (1 mocipul) inquieto o acelerado. (2 Mucipul) [Molina]
  • mocitl: atochado. (1) [Molina]
  • mociyahuhcanecqui: entibiado assi. (1 mociauhcanecqui) [Molina]
  • mociyahuhcauhqui: entibiado assi. (1 mociauhcauhqui) idem. (Mociauhcanequi]]: entibiado enel proposito que tenia.) (2 Mociauhcauhqui) [Molina]
  • mocnelia: (Schwaller) he brings good to himself
  • mocnelilmatini: (Schwaller) one who is appreciative
  • mocnelilmatini: (Wood)
  • mocnelilmatini: agradecido. (1) agradecido. (2) [Molina]
  • mocnelilmati: (Schwaller) they are thankful
  • mocneli: (Wood)
  • mocneli: medrado assi. (1) medrado, o aprouechado, o dichoso. (2) [Molina]
  • mocnihuan: (Schwaller) your friends
  • mocnihua: (Schwaller) your friends
  • mocniuhtla: (Wood)
  • mocniuhtla: concertarse los discordes. (1) hazerse amigos los reñidos. (2) [Molina]
  • mocniuh: (Schwaller) your friends
  • mocnochan: (Schwaller) your poor house
  • mocnoitoani +: idem. (Tepal mocnoitoa]]: mendigante, que pide limosna.) (2 Tepal mocnoitoani) [Molina]
  • mocnoitoa +: mendigante, que pide limosna. (2 Tepal mocnoitoa) [Molina]
  • mocnomatini: (Schwaller) one who is humble
  • mocnomatini: (Wood)
  • mocnomatini: humilde. (1) humilde. (2) [Molina]
  • mocnopilhuia: (Wood)
  • mocnopilhuia: lograrse. (1) lograrse algo. (2) [Molina]
  • mocnopil +: de donde ati tanto bien ?. (2 Cammach mocnopil ? cammachmomaceual ?) [Molina]
  • mocnotecani: (Schwaller) gracious
  • mocnoteca: (Schwaller) he humbles himself
  • mocochaanani: desperezado. (1) [Molina]
  • mocochaanqui: (Wood)
  • mocochaanqui: desperezado. (1) desperezado. (2) [Molina]
  • mocochcanenequi: (Wood)
  • mocochcatlapiquiani: fingido assi. (1) [Molina]
  • mocochcatlapiqui: fingido assi. (1) [Molina]
  • mocochitia: (Schwaller) he [h]]:] sleeps
  • mocochteca: (Schwaller) he lies down to sleep
  • mocochtlapiquiani: (Wood)
  • mocochtlapiquiani: idem. (Mocochtlapiqui]]: idem. (Mocochcanenequi]]: el que finge que esta durmiendo.)) (2) [Molina]
  • mocochtlapiqui: (Wood)
  • mocochtlapiqui: idem. (Mocochcanenequi]]: el que finge que esta durmiendo.) (2) [Molina]
  • mococoaya: (Schwaller) he became sick
  • mococoa, ni: estar enfermo. preterito: onimococo. (2) [Molina]
  • mococoa: (Schwaller) he becomes sick; he gets sick; he is sick; it hurts; it has an ailment; it is ailing; it is sick; it sickens; she is sick; they become sick
  • mococoa: (Wood)
  • mocococatzin: (Schwaller) your possession
  • mocococohua: enfermo generalmente. (1 mocococoua) [Molina]
  • mococoloa: (Schwaller) he dances the serpent dance
  • mococoqui +: doliente desta manera. (1 yxtelolo mococoqui) doliente de coraçon. (2 Yollo mococoqui) doliente delos ojos. (2 Ixtelolo mococoqui) [Molina]
  • mococoqui: (Wood)
  • mococoqui: doliente assi. (1) doliente. (2) [Molina]
  • mocohuaya: (Schwaller) it was bought
  • mocohua: (Schwaller) it is bought
  • mocolhuan: (Schwaller) your grandfathers
  • mocolotilia: (Schwaller) it twists
  • mocoltzin: (Schwaller) your grandfather [h]]:]
  • mocomal cocoani: doliente assi. (1) [Molina]
  • mocomaltia +: criar baço. (1 nitic mocomaltia yn atonauiztli) [Molina]
  • mocopinaz: (Schwaller) it will be cast
  • mocopina: (Schwaller) it is cast; it is molded
  • mocotocztlaliqui: idem. (Mocototztlali]]: acorrucado, o encogido.) (2) [Molina]
  • mocotona: (Schwaller) it is cut
  • mocototztlalia: (Schwaller) he sits on his shins
  • mocototztlalique: (Schwaller) they sat down, they squatted
  • mocototztlaliqui: (Wood)
  • mocototztlaliqui: encogido assi. (1) acorrucado o éncogido. (1) [Molina]
  • mocototztlali: (Wood)
  • mocototztlali: encaramado. (1) acorrucado o éncogido. (1) acorrucado, o encogido. (2) [Molina]
  • mocotzanqui: despeado. (1) [Molina]
  • mocotzohuia: (Schwaller) pine resin is applied
  • mocotzoneloa: (Schwaller) it is mixed with pine resin
  • mocotzoyotia: (Schwaller) it forms a resin
  • mocoxonia: (Schwaller) it is pulverized
  • mocpac: (Wood) over (above, on top of) you
  • mocpaltzin: (Schwaller) your seat
  • mocuacuacuecuechotica: (Schwaller) he constantly shakes his head
  • mocuacualatza: (Schwaller) it is boiled
  • mocuacuaya: (Schwaller) it was chewed
  • mocuacua: (Schwaller) it is chewed; it is eaten
  • mocuahuaquiani: emboscado en algun bosque o monte. (2 Moquauaquiani) [Molina]
  • mocuahuaquiqui: idem. (Moquauaquiani]]: emboscado en algun bosque o monte.) (2 Moquauaquiqui) [Molina]
  • mocualanca itztinemi: discordes y enemistados. (1 moqualanca ytztinemi) [Molina]
  • mocualancaitztinemi: los que andan enemistados que no se pueden ver. (2 Moqualancaitztinemi) [Molina]
  • mocualantzin: (Schwaller) your [h]]:] anger; your [h]]:] wrath
  • mocualan: (Schwaller) your anger
  • mocuallapiquiani: ypocrita simulador. (1 moquallapiquiani) ypochrita. (2 Moquallapiquiani) [Molina]
  • mocualtocani: fingidor tal. (1 moqualtocani) ypocrita simulador. (1 moqualtocani) el que quiere ser tenido porbueno y sancto. (2 Moqualtocani) [Molina]
  • mocuam momotlani: jugador tal. (1 moquam momotlani) [Molina]
  • mocuamina: junto con otra cosa, tocandola . (1 moquamina) lo mismo es que moquaçaloa. preterito: omoquamin. (2 Moquamina) [Molina]
  • mocuammomotlani: el que juega alos bolos. (2 Moquammomotlani) [Molina]
  • mocuanamictia: (Schwaller) the ends are joined
  • mocuanamiqui: junto con otra cosa, tocandola . (1 moquanamiqui) lo mismo es que moquaçaloa prete: omoquanamic. (2 Moquanamiqui) [Molina]
  • mocuani: (Wood) something edible
  • mocuapepetla: (Schwaller) he arranges his hair
  • mocuatequiqui: bautizado. (1 moquatequiqui) [Molina]
  • mocuatequi: bautizado. (1 moquatequi) [Molina]
  • mocuatlazani: el que mofa de otro sacudiendo la cabeça. (2 Moquatlaçani) [Molina]
  • mocuatzayana: (Schwaller) he is wounded in the head
  • mocuatzitzintiaya: (Schwaller) he was of disordered hair
  • mocuatzotzona: (Schwaller) his head throbs
  • mocuauhaquiani: emboscado. (1 moquauhaquiani) [Molina]
  • mocuauhaquiqui: emboscado. (1 moquauhaquiqui) [Molina]
  • mocuauhitoani: (Schwaller) one who boasts of being an eagle warrior
  • mocuauhtelolohuiani: jugador tal. (1 moquauhtelolouiani) idem. (Moquauhtelolomimilhuiani]]: el que juega alos bolos.) (2 Moq[u]auhtelolouiani) [Molina]
  • mocuauhtelolomimilhuiani: jugador tal. (1 moquauhtelolomimilhuiani) el que juega alos bolos. (2 Moquauhtelolomimilhuiani) [Molina]
  • mocuauh: (Schwaller) your club
  • mocuayahualxima: (Schwaller) it is cut like a ring-shaped carrying pad, it is cut round
  • mocuaya: (Schwaller) it was eaten
  • mocuazaloa in nopilhuan ni, quincuazalotiuh: parir la muger amenudo. (1 moquaçaloa yn nopilhuan ni, quinquaçalotiuh) [Molina]
  • mocuazaloa in nopilhuan: parir la muger amenudo. (2 Moquaçaloa yn nopilhuan) [Molina]
  • mocuazaloa =: = mocuanamiqui (2 moquaçaloa ) = mocuamina (2 moquaçaloa ) [Molina]
  • mocuazaloa: junto con otra cosa, tocandola . (1 moquaçaloa) juntaría vna estremidad o cabo có[n] otro. preterito: omoquaçalo, . (2 Moquaçaloa) [Molina]
  • mocuaz: (Schwaller) he will eat himself; it will be eaten; it is to be eaten
  • mocua: (Schwaller) it is chewed; it is eaten
  • mocua: (Schwaller) they are eaten
  • mocuechoa: (Schwaller) it is pulverized
  • mocuecuentilia: (Schwaller) they arrange themselves in rows
  • mocuecuenyotia: heruir la mar. (1 mocuecue[n]yotia) [Molina]
  • mocuecuepa: (Schwaller) they turn about
  • mocuecueptimani: (Schwaller) he falters
  • mocuecuetlaxoani: (Wood)
  • mocuecuetlaxoani: descoraznado. (1) descoraznado. (2) [Molina]
  • mocuecueyotia: (Wood)
  • mocuenteca: (Wood)
  • mocueololo: arremangada muger. (1) [Molina]
  • mocuepaliztli +: pena del talion. (2 Tepam mocuepaliztli) [Molina]
  • mocuepatiuh: (Wood)
  • mocuepatiuh: pagarseha esta injuria, s]]: adelante. (1) ello vendra apagarse, o ello se vengara, o ello venga a pagadero. (2) [Molina]
  • mocuepaya: (Schwaller) they became; they were turned into
  • mocuepaz: (Schwaller) it will become
  • mocuepa: (Schwaller) he becomes; he turns; it becomes; it turns into; it changes; it is returned; they become
  • mocuepa: convertir, volverse, darse la vuelta
  • mocueptihuetzi: (Schwaller) they quickly turned
  • mocuetiaya: (Schwaller) they wore a skirt, they provided themselves with a skirt
  • mocuetia: (Schwaller) they dress themselves in skirts
  • mocuetlaxoani: amortecido desla manera. (1) [Molina]
  • mocueyotia: (Schwaller) it breaks into waves
  • mocuicuiliani: (Wood)
  • mocuicuiliani: encarecido assi. (1) idem. o el que se haze de rogar, o elque resiste. (Mocuicuili]]: cara cosa, que vale mucho su precio.) (2) [Molina]
  • mocuicuiliqui: (Wood) someone who makes another entreat him, someone who resists
  • mocuicuiliqui: encarecido assi. (1) idem. (Mocuicuiliani]]: idem. o el que se haze de rogar, o elque resiste. (Mocuicuili]]: cara cosa, que vale mucho su precio.)) (2) [Molina]
  • mocuicuili: (Wood)
  • mocuicuili: encarecido assi. (1) cara cosa, que vale mucho su precio. (2) [Molina]
  • mocuicuiloa: (Schwaller) it is variously colored
  • mocuicuilo: (Schwaller) it is variously colored; varicolored
  • mocuicui: (Schwaller) it is sculptured
  • mocuic: (Schwaller) your song
  • mocuiliani: (Schwaller) reserved person
  • mocuilo: (Schwaller) painted
  • mocuiltonoani: (Schwaller) prosperous person; rich person
  • mocuiltonoani: (Wood) a rich person, one who indulges him or herself greatly (see Molina)
  • mocuiltonoani: abundoso. (1) gozoso assi. (1) rico. & per. metapho. el que se goza mucho. (2) [Molina]
  • mocuiltonoaya: (Schwaller) she prospered
  • mocuiltonoa: (Schwaller) he acquires abundance, he becomes prosperous; he becomes rich; he enjoys; he is rich; he is wealthy; he is prosperous
  • mocuiltonoa: (Schwaller) she is rich, she is wealthy; they are rich; they prosper; they rejoice
  • mocuiltonocanectica: (Schwaller) he pretends to be rich
  • mocuiltonozque: (Schwaller) they will rejoice
  • mocuiltonoz: (Schwaller) he will be rich; he will be wealthy; rich; he will become rich; he will have wealth; he will prosper
  • mocuiltonoz: (Schwaller) she will be rich; she will become rich; she will prosper
  • mocuiltono: (Schwaller) rich man; he became rich
  • mocuini: acomedido, solidario
  • mocuiqui: (Wood)
  • mocuiqui: enfermo assi. (1) el que enferma por brindar mucho. (2) [Molina]
  • mocuitihuetzini: (Wood)
  • mocuitihuetzini: pasmado. (1 mocuitiuetzini) atonito, o amortecido de espanto. (2 Mocuitiuetzini) [Molina]
  • mocuitihuetzqui: (Wood)
  • mocuitihuetzqui: embaçado assi. (1 mocuitiuetzqui) retornado assi. (1 mocuitiuetzqui) atronado assi. (1 mocuitiuetzqui) el que torna en si enmendando la vida. (2 Mocuitiuetzqui) [Molina]
  • mocuitlachnehnequi: (Schwaller) it resembles a wolf
  • mocuitlahuia, nitla: tener cuydado, o cargo de algo. preterito: onitlamocuitlaui. (2 Mocuitlauia, nitla) cargo tener de algo. (1 nitla, mocuitlauia) beneficiar plantas. (1 nitla, mocuitlauia) [Molina]
  • mocuitlahuia: (Wood)
  • mocuitlahuia: (Wood) to watch over s.t. or s.o
  • mocuitlahuilia: (Wood) to take care of s.o.’s property, animal or relative
  • mocuitlalpia: (Schwaller) it is tied at the back
  • mocuitlalpiqui: (Wood)
  • mocuitlalpiqui: ceñido. (1) idem. (Mocuitlalpi]]: ceñido con cinta.) (2) [Molina]
  • mocuitlalpi: (Wood)
  • mocuitlalpi: ceñido. (1) ceñido con cinta. (2) [Molina]
  • mocuitlapam mauhtiqui: (Wood)
  • mocuitlapam mauhtiqui: muger espantada de gran trueno, o de cosa semejante. (2) [Molina]
  • mocuitlapammauhtiqui: atronada assi. (1) [Molina]
  • mocuitlapampetlauhqui, motepotzpetlauhqui: desnudo assi. (1 mocuitlapampetlauhqui, moteputzpetlauhqui) [Molina]
  • mocuitlapil matlapal: (Schwaller) your vassals
  • mocuitlapilayacachoa: (Wood)
  • mocuitlapillaza: (Wood)
  • mocuitlapillaza: idem. preterito: omocuitlapillaz. (Mocuitlapilayacachoa]]: colear el animal. preterito: omocuitlapilayacacho.) (2 Mocuitlapillaça) [Molina]
  • mocuitlapil: (Schwaller) your tail
  • mocuitlaxcol: (Schwaller) your stomach
  • mocxi ilpiqui: (Wood)
  • mocxi ilpiqui: encabestrado. (2) [Molina]
  • mocxi imatini: (Wood)
  • mocxi imatini: idem. (Mocxi imati]]: ligero de pies.) (2) [Molina]
  • mocxi imati: (Wood)
  • mocxi imati: ligero de pies. (2) [Molina]
  • mocxicuauhtiliani: ligero de pies. (1 mocxiquauhtiliani) ligero en correr. (2 Mocxiquauhtiliani) [Molina]
  • mocxiimatini: ligero de pies. (1 mocxiymatini) [Molina]
  • mocxiimati: ligero de pies. (1 mocxiymati) [Molina]
  • mocxilpiqui: encabestrado. (1) [Molina]
  • mocxipoztequi: (Schwaller) he breaks his foot; he breaks his leg
  • mocxiquauhtiliani: (Wood)
  • mocxitemecahuiqui: (Wood)
  • mocxitemecahuiqui: encabestrado. (2 Mocxitemecauiqui) [Molina]
  • mocxitemecaniqui: encabestrado. (1) [Molina]
  • mocxitlaloani: (Schwaller) runner, one who runs
  • mocxitoca: (Schwaller) it is examined
  • mocxitzin: (Schwaller) your [h]]:]; your foot
  • mocxi: (Schwaller) your feet; your foot
  • mocza: (Wood)
  • moechichiuhqui: galan. (1) [Molina]
  • moei +: marauillarse mucho. (1 cenca muey tlamaniçoa) [Molina]
  • moetztica: (Wood)
  • moetztica: esta su merced encasa. (2) [Molina]
  • mohcuenia: (Wood) to move over, to get out of the way
  • mohmola: (Wood) for an animal to dig with it’s snout
  • mohmolectic: (Wood) water that it brown due to having been stired up with mud
  • mohmolehua: (Wood) for a pig to dig around when no one is watching
  • mohmolhuilia: (Wood) to grind s.t. very well with a molcajete for s.o., or to grind many things for s.o with a molcajete
  • mohmotzoltic: (Wood) a tortilla napkin or article of clothing that has been poorly sewn and has threads sticking out
  • mohmotzquia: (Wood) for two sticky or wet things to stick together
  • mohmotzquiltia: (Wood) to join together the pieces of s.t. that has busted or torn in many places
  • mohmoyahua: (Wood) for a person or animal to stir with a stick or one’s hand, a food or substance that is piled together
  • mohmoztlah: (Wood) everyday
  • moholchapani: (Schwaller) it is spotted as with rubber
  • mohoquichitoa: (Schwaller) he brags
  • mohotta: (Schwaller) he looks at himself; they look at each other
  • mohtia: asustar
  • mohuacaloa: (Schwaller) it is hollowed
  • mohuahuacaloa: (Schwaller) it is hollowed in several places
  • mohuahuatzqui: (Wood)
  • mohuahuatzqui: el que se enxugo con lienço despues que selauo. (2 Mouauatzqui) [Molina]
  • mohuan: (Wood)
  • mohuan: contigo
  • mohuan: contigo. (1 mouan) contigo. (2 Mouan) [Molina]
  • mohuapahuani: (Wood)
  • mohuapahuani: esforçado assi. (1 mouapauani) el que se esfuerça y saca fuerças de flaqueza. (2 Mouapauani) [Molina]
  • mohuapahua: (Schwaller) it develops
  • mohuapauhqui: (Wood)
  • mohuapauhqui: crecido assi. (1 mouapauhqui) crecido ya en edad. (2 Mouapauhqui) [Molina]
  • mohuatza: (Schwaller) it is dried
  • mohuatzqui: enxuto assi. (1 mouatzqui) [Molina]
  • mohuelmati: (Schwaller) it feel comfortable
  • mohuelmati: sentirse bien
  • mohuetehuatli: reñido
  • mohuetehua: reñir
  • mohuican aquiqui: enriscado. (1 mouican aquiqui) [Molina]
  • mohuicanaquiqui: (Wood)
  • mohuicanaquiqui: enriscado o metido en lugar peligroso. (2 Mouicanaquiqui) [Molina]
  • mohuicatinemi: (Wood)
  • mohuicatz: (Schwaller) he [h]]:] comes
  • mohuica: (Wood) to come, or to go (literally, to carry oneself; reflexive of huica)
  • mohuicoma xocomecatl: (Wood)
  • mohuicoma xocomecatl: vid abraçada con arbol. (1 mouicoma xocomecatl) parra o cosa semejante que trepa por el arbol arriba. preterito: omouicon. (2 Mouicoma xocomecatl) [Molina]
  • mohuicpa ninoquixtia: (Wood) to fulfill one's obligations
  • mohuicpa ninoquixtia: hago el deuer contigo, y cumplo con lo que soy obligado. preterito: mouicpa oninoquixti. (2 Mouicpa ninoquixtia) [Molina]
  • mohuicpa: (Wood)
  • mohuicpa: haziati, o contra ti. (2 Mouicpa) [Molina]
  • mohuic +, nino: hazer el deuer contigo, cú[m]pliendo con mi consciencia. &c. preterito: mouic oninoquixti. (2 Quixtia mouic, nino) [Molina]
  • mohuic: (Schwaller) to you, toward you
  • mohuihuilanani: (Schwaller) creeper
  • mohuihuilana: (Schwaller) it constantly creeps; it creeps; it keeps creeping
  • mohuihuitequi: (Schwaller) they are struck repeatedly
  • mohuihuixoa: (Schwaller) it stirs
  • mohuilana tilmatli: (Wood) parts of a garment that drag on the ground; cape fringe that drags (?) (see Molina)
  • mohuilanani: (Schwaller) creeper
  • mohuilana: (Schwaller) he crawls; it crawls; it creeps; it drags itself; it is dragged
  • mohuilana: (Schwaller) they crawl
  • mohuillana: (Schwaller) it creeps
  • mohuipana: (Schwaller) they are set in order
  • mohuipiltia: (Schwaller) they dress themselves in blouses
  • mohuitequi: (Schwaller) it is beaten; she is beaten; she is whipped; they beat each other; they strike each other
  • mohuitztlalia: (Schwaller) they insert maguey spines in themselves
  • mohuitz: (Schwaller) your thorn
  • moitoa: (Wood) to make a vow
  • mojtia: asustar
  • mojuramento tomani: suelto del juramento. (1) [Molina]
  • mokaktia: ponerse los zapatos
  • mokaualistli: silencio m
  • mokauani: callado, discreto
  • mokauastli: silencio m
  • mokaua: callar
  • moketsa: pararse, ponerse de pie
  • mokuepa: convertir, volverse, darse la vuelta
  • mokuini: acomedido, solidario
  • molatin tlatolmachtiqui: gramatico enseñado enella. (1) [Molina]
  • mola: (Wood) to get ground up; to grind something
  • molcahualtiloya: (Schwaller) they were made to forget
  • molcahuani: (Wood)
  • molcahuani: oluidada cosa. (1 molcauani) oluidadizo. (2 Molcauani) [Molina]
  • molcatlaolli: (Wood) inferior maize
  • molcatl: (Wood) secondary ear of maize that remains small and does not develop fully
  • molcaxitl: (Schwaller) sauce dish
  • molcaxitl: (Wood) small mortar for grinding chiles; also, sauce bowl(s)
  • molcaxitl: molcajete m, caja o bol de piedra para moler la salsa.
  • molcaxitl: vaso para manjares. (1 mulcaxitl) escudilla. (2 Mulcaxitl) [Molina]
  • molchachapatz: (Schwaller) it is blotched; it is blotched as with rubber
  • molchichihualoyan: cozina donde guisan. (1 mulchichiualoyan) cozina, lugar dó[n]de guisan de comer. (2 Mulchichiualoyan) [Molina]
  • molchichihua, ni: guisar potajes. preterit]]: onimulchichiuh. (2 Mulchichiua, ni) guisar manjares. (1 ni, molchichiua) [Molina]
  • molchichiuhcan: cozina donde guisan. (1 mulchichiuhcan) idem. (Mulchichiualoyan]]: cozina, lugar dó[n]de guisan de comer.) (2 Mulchichiuhcan) [Molina]
  • molchichiuhqui: cozinero. (1 mulchichiuhqui) cozinero. (2 Mulchichiuhqui) [Molina]
  • molchilatl: mole de olla m, caldo de res o ternera con calabacines y picante.
  • Moldovia: Moldovia
  • molectic: (Wood) water that it brown due to having been stired up with mud
  • molehua, nitla: amollentar la tierra. preterito: onitlamoleuh. (2 Moleua, nitla) amollentar la tierra. (1 nitla, moleua) hornaguear la tierra. (1 nitla, moleua) mullir la tierra. (1 nitla, moleua) [Molina]
  • molehua: (Wood)
  • molehua: (Wood) to stir up the water in a stream or river
  • molehua: amollar
  • molehuilia: (Wood) to churn up the water where s.o. is washing clothes or bathing
  • molehui: (Wood) for stream or river water to become stirred up
  • moleua: amollar
  • moleui 1: despegar, desprender
  • moleui 2: desprenderse (nitla-)
  • moleyotiani: el que se afama, o adquire nombre de honra, o de infamia. (2) [Molina]
  • molhuia yn cocoliztli: (Wood) for disease to spread
  • molhuiatl +: no qualquier agua de por ay. (2 Amo çan vel molhuiatl) [Molina]
  • molhuia: (Wood) to say (reverential of itoa); to make a great effort; increase; grow
  • molhuilia: (Wood) to grind s.t. with a molcajete for s.o
  • molhuil: (Schwaller) your desert; your merit
  • molhui +: muy mucho o con vehemencia; aduerbio. (1 occenca molhui) [Molina]
  • molhui: (Wood) puzzling form apparently acting as some sort of intensifier
  • molicnitepiniliztli +: codada. (1 cem mulicnitepiniliztli) [Molina]
  • molicpitl: (Schwaller) elbow
  • molicpitl: (Wood) the elbow
  • molicpitl: codo del braço. (1) codo. (2) [Molina]
  • molictepinia, nite: dar de codo. preterito: onitemolictepini. (2) dar de codo. (1) [Molina]
  • molictepinia: (Wood)
  • molictli: (Wood)
  • molictli: codo del braço. (1) codo. (2) [Molina]
  • molictli: codo m
  • moliktli: codo m
  • Molina: (Wood) a Spanish name
  • moliniani: (Wood) something that moves, shakes, wiggles, wags, is activated
  • moliniani: mouible cosa. (1) cosa que se mueue o menea. (2) [Molina]
  • molinia: (Schwaller) it stirs
  • molinia: (Wood)
  • molinia: (Wood) 1. for a sleeping person to shift their body position. 2. for a tree or plant to move due to the wind or a passing animal. 3. used in negative expressions meaning, “Be still; be quiet.”
  • molinique: (Schwaller) they moved
  • molino +: molino de azeite. (1 azeite molino) [Molina]
  • molino: (Wood) a mill (a loanword from Spanish)
  • molino: molino de agua para pan. (1) [Molina]
  • moli: mole m, guisado m, salsa f, potaje m, guiso m
  • molkaxitl: molcajete m, caja o bol de piedra para moler la salsa.
  • mollia: (Wood) See ILLIA
  • mollitlatextililli +: lebrada. (1 cinaca mullitlatextililli) [Molina]
  • molli +: nogada salsa. (1 nuezes mulli) nogada. (2 Nuezes mulli) [Molina]
  • molli: (Schwaller) sauce
  • molli: (Wood) sauce, something ground
  • molli: manjar comoquiera o guisado. (1 mulli) [Molina]
  • molli: mole m, guisado m, salsa f, potaje m, guiso m
  • molnamiqui: (Schwaller) it is recalled, it is remembered
  • moloa, nitla: desleir salsa. (1) [Molina]
  • moloctic: (Wood)
  • moloctic: mullida lana. (1) lana mollida o cosa semejante. (2) [Molina]
  • mololo: (Wood) having the point turned up
  • mololo: arregaçado. (1) arregaçado, o arregaçada. (2) [Molina]
  • moloncayotl: (Wood)
  • moloncayotl: gauilan flor seca de algunasyeruas, que buela, que algunos llaman flueco o milano. (1) gauilan, flor seca que lleua por ay el ayre. (2) [Molina]
  • molonia, nitla: mollir lana o pluma. preterito: onitlamoloni. (2) mullir lana o algodon. (1) [Molina]
  • molonia: (Wood)
  • molonia: (Wood) to boil s.t
  • molonia: aflojar
  • molonilia: (Wood) to boil s.t. for s.o
  • molonini: (Schwaller) that which swirls up
  • moloni +: fuente manantial. (1 atl moloni) [Molina]
  • moloni, mo: manar por diuersas partes. (1) manar, o bullir el agua conlas arenas enlas fuentes, o cosa semejante. (2) [Molina]
  • moloni, ni: oler, echar de si olor. (1) [Molina]
  • moloni: (Schwaller) it billows; it diffuses; it gushes; it wells up; it spreads out; it swirls; it swirls up
  • moloni: (Schwaller) they seethe; they swarm
  • moloni: (Wood) to spring up; to bubble up; to boil
  • moloni: esparzírse algo, assi como las plumas, o el olor su aue. (1) heruir o espessarse las nuues, esparzirse la suauidad del olor dela rosa o del yncienso o espartirse las plumas menudas. (1) manar agua o otra cosa. (1) manar la fuente o cosa assi. o leuantar se muchas nuues, o leuantarse con el ayre las plumas, o estenderse y oler mucho los perfumes y olores suaues. preterito: omolon. (2) [Molina]
  • molonqui: (Schwaller) pulverized; soft
  • molonqui: (Wood) fluff up; sprays up
  • molonqui: poluos de cosas secas molidas. (1) mullida lana. (1) cosa mollida assi, o cosa muy molida y seca. (2) [Molina]
  • molontoc: (Schwaller) it lies diffusing
  • molontoc: (Wood) something boiling
  • molotl 1: gorrión m (carpodacus mexicanus)
  • molotl 2: león africano m (panthera leo)
  • molotl: (Schwaller) house finch
  • molotl: (Wood) a bird, a common house finch
  • molotl: gorrion aue conocida. (1) pardal o gorrion. (1) pardal, o gorrion. (2) [Molina]
  • moloto totl: gorrion aue conocida. (1) [Molina]
  • molotototl: (Wood)
  • molotototl: idem. (Molotl]]: pardal, o gorrion.) (2) [Molina]
  • moloyan +: fontanal lugar de fuentes. (1 atl moloyan) [Molina]
  • molpiaya: (Schwaller) it was tied
  • molpia: (Schwaller) it is tied
  • molquitl: redrojo de mieses. (1 mulquitl) redrojo de miesses. (2 Mulquitl) [Molina]
  • momacauhtica: (Wood)
  • momacauhtica: distar vna cosa de otra. (1) estar apartada vna cosa de otra assi como la pared muy hendida, o cosa semejante. (2) [Molina]
  • momacaz: (Schwaller) it is given; it will be given; it is to be given
  • momaca: (Wood) to come to blows
  • momacehualtzitzinhuan: (Schwaller) your servants
  • momacehual: (Schwaller) your desert, your merit
  • momachihuani: hazedor tal. (1 momachiuani) [Molina]
  • momachiuhqui: hazedor tal. (1) [Molina]
  • momachtiani: (Wood) a scholar
  • momachtiani: estudiante. (1) aprendiz o estudiante. (2) [Molina]
  • momachtia: (Schwaller) he is indoctrinated, he learns
  • momachtia: ser alumno, ser discípulo
  • momachtihquetl: (Wood) student
  • momachtiqui: (Wood) student, follower
  • momachtiqui: estudiante. (1) idem. (Momachtiani]]: aprendiz o estudiante.) (2) [Molina]
  • momachti: (Wood)
  • momachti: estudiante. (1) estudiante. (2) [Molina]
  • momachtli: alumno, iniciado, discipulo
  • momacochoa: (Wood)
  • momacochoa: abraçarse dos, poniendo el vno la cabeça enel cuello del otro. (1) abraçarse dos personas echando los braços sobre los cuellos. preterito: omomacochoque. (2) [Molina]
  • momac: (Schwaller) in your hand
  • momahuiani: hazedor tal. (1 momauiani) [Molina]
  • momahuiqui: hazedor tal. (1 momauiqui) [Molina]
  • momahuitzoa: engrandecerse (nite-)
  • momahuizoa: (Wood)
  • momahuizohua: lograrse o estar contento. (2 Momauiçoa) [Molina]
  • momahuizollani: (Wood)
  • momahuizpia: (Schwaller) they are cared for with awe
  • momahuizyocan: (Schwaller) your place of honor
  • momahuizzotiaya: (Schwaller) she achieves honor
  • momahuizzotia: (Schwaller) he is honored
  • momaimatini +: derecho de á[m]bas manos. (1 necoc momaymatini) [Molina]
  • momaimatini: certero que tira derecho. (1 momaymatini) [Molina]
  • momaimati +: diestro de ambas manos. (1 necoc momaimati) derecho de ambas manos. (2 Necoc momaimati) [Molina]
  • momaimati: certero que tira derecho. (1 momaymati) certero que tira derecho. (2 Momaymati) [Molina]
  • momaimatqui +: derecho de á[m]bas manos. (1 necoc momaimatqui) [Molina]
  • momaiztlacoani: (Wood)
  • momaiztlacoani: luchador assi. (1 momayztlacoani) luchador. (2) [Molina]
  • momakixtilia: librar, liberar
  • momalacachoa: (Schwaller) it becomes round, it becomes like a spindle whorl
  • momalacachoa: (Wood)
  • momalacachoca tlachiani: (Wood)
  • momalacachoca tlachiani: mirador, el que mira assi. (1) idem. (Momalacachocaittani]]: el que mira en derredor a todas partes.) (2) [Molina]
  • momalacachocaittani: (Wood)
  • momalacachocaittani: mirador, el que mira assi. (1) el que mira en derredor a todas partes. (2) [Molina]
  • momalacachoqui: buelto assi. (1) [Molina]
  • momalacachotinemi +, n: estar delante de mi algo amenazandome. (2 Ixtentla momalacachotinemi, n) [Molina]
  • momalacachotinemi +: estar contra mi los pecados amenazando me. (1 nixtentlan momalacachotinemi) [Molina]
  • momalacachotinemi: (Schwaller) they keep turning around
  • momalacayotia: (Wood)
  • momalacayotia: crecer o echar ramas la planta. (1) hazer copa el arbol. (1) copa hazer assi el arbol. (1) hazer copa el arbol o cosa semejante. preterito: omomalacayoti. (2) [Molina]
  • momalcochotimotlalia: (Schwaller) he sits embracing himself
  • momalhuiani: (Schwaller) it is reserved
  • momalhuiani: (Wood)
  • momalhuiani: onesta cosa. (1) honesto y guardado. (2) [Molina]
  • momal: (Schwaller) your captive
  • momamachtiani: (Wood)
  • momamachtiani: el que se ensaya, o impone. (2) [Molina]
  • momamachtiqui: ensayado assi. (1) [Molina]
  • momamachti: (Wood)
  • momamachti: ensayado o impuesto. (2) [Molina]
  • momamaitoa: (Wood)
  • momamaitoa: ganapan. (1 momamaytoa) ganapan. (2) [Molina]
  • momamalacachotihui: (Schwaller) they go whirling
  • momamalacachotinemi +: perseguirme mis pecados, poniendose delante los ojos, o representandoseme, o amenazandome. (2 Nixtentla momamalacachotinemi innotlatlacol) [Molina]
  • momamalina: (Schwaller) they are twisted together
  • momamali: (Schwaller) it is drilled
  • momamamanamaca: (Wood)
  • momamamanamaca: idem. (Momamaitoa]]: ganapan.) (2) [Molina]
  • momamamanani: (Schwaller) it is accustomed to making gestures
  • momamanamaca: ganapan. (1) [Molina]
  • momamana: (Schwaller) it is arranged
  • momamantinemi: (Schwaller) he dances in a circle
  • momamatia: (Schwaller) it forms branches in different places
  • momamatia: (Wood)
  • momamatiloa: (Schwaller) it is rubbed
  • momamatini: (Wood)
  • momamatini: penitente. (1) idem. (Momamati]]: empachoso o vergonçoso.) (2) [Molina]
  • momamati: (Wood)
  • momamatqui: empachoso. (1) [Molina]
  • momamauhtiani: (Wood)
  • momamauhtiani: espantadiza cosa. (1) idem. (Momamauhtia]]: medroso espeluzado o grimoso.) (2) [Molina]
  • momamauhtia: (Wood)
  • momamaxahui: desnudo assi. (1 momamaxaui) [Molina]
  • momamayauhtiuh: (Schwaller) he goes hurling himself along
  • momanahuia: (Schwaller) he defecates; they excuse themselves; they defend themselves
  • momanani +: ayudador tal. (1 tepan momanani) fauorecedor. (2 Tepam momanani) [Molina]
  • momanatlatzicoa iloti: estancarse el agua que corria. (1 momanatlatzicoa yloti) [Molina]
  • momanaya: (Schwaller) they waited, they remained
  • momana: (Schwaller) it is set out; it is spread; it spreads; it settles; they spread out
  • momana: (Wood) to put down; to calm down or become calm
  • momanepanoquimonamictiqui: desposado. (1) [Molina]
  • momanepanoqui: (Wood)
  • momanepanoqui: desposado o desposada. (2) [Molina]
  • momanque: (Schwaller) they remained still
  • momanqui +: el que tiene vaguidos, o enfermedad de gota coral. (2 Tlayuuallotl ypam momanqui) [Molina]
  • momanqui: enroscada assi. (1) [Molina]
  • momanuqi: (Wood)
  • momanuqui: enroscada culebra o agua repressada. (2 Momanuq[u]i) [Molina]
  • momapipitzoani: chupador tal. (1) [Molina]
  • momapipitzoqui: chupador tal. (1) [Molina]
  • momapoztequi: (Schwaller) he breaks his hand
  • momaquixtiani: huidor assi. (1) huidor. (1) escapado desta manera. (1) [Molina]
  • momaquixtia: (Schwaller) they free themselves, they escape
  • momaquixtilia: librar, liberar
  • momaquixtiqui: escapado desta manera. (1) [Molina]
  • momaquixtiznequi: (Schwaller) he tries to escape
  • momatekia: lavarse las manos
  • momatequia: lavarse las manos
  • momatia: (Schwaller) it forms branches; they were considered
  • momatia: (Wood)
  • momatia: crecer o echar ramas la planta. (1) echar ramas el arbol o la vid, &c. preterito: omomati. (2) [Molina]
  • momatica: (Schwaller) he is suspecting
  • momatiznequi: (Schwaller) he wants to think
  • momati: (Schwaller) it resembles; they think; they feel
  • momati: (Wood) it appears, it is thought, it happens that
  • momatotopehuiani: (Wood)
  • momatotopehuiani: jugador assi. (1 momatotopeuiani) jugador de pelota. (2 Momatotopeuiani) [Molina]
  • momatque: (Schwaller) they thought
  • momatqui +: aficionado assi. (1 ytla ytech momatqui) [Molina]
  • momatzacuiliani: (Wood)
  • momatzacuiliani: escudado assi. (1) idem. (Momatzacuili]]: escudado con las manos.) (2) [Molina]
  • momatzacuiliqui: (Wood)
  • momatzacuiliqui: escudado assi. (1) idem. (Momatzacuiliani]]: idem. (Momatzacuili]]: escudado con las manos.)) (2) [Molina]
  • momatzacuili: (Wood)
  • momatzacuili: escudado con las manos. (2) [Molina]
  • momatzayana: (Schwaller) the branch is broken
  • momatzin: (Schwaller) your [h]]:] hand; your hand
  • momauhcatlaloa: (Schwaller) he flees in terror, he runs away fearfully; they run away fearfully
  • momauhtiani: (Schwaller) coward; frightening; one who is afraid; one who takes fright; fearful person
  • momauhtiani: temeroso. (1) espantadiza cosa. (1) medroso por naturaleza. (1) [Molina]
  • momauhtiaya: (Schwaller) he became frightened; he was afraid; they were frightened; they were in terror
  • momauhtia 1: asustarse (nite-)
  • momauhtia 2: tener miedo
  • momauhtia: (Schwaller) he gets frightened; he takes fright; he becomes frightened; it is frightened
  • momauhtique: (Schwaller) they were frightened
  • momauitsoa: engrandecerse (nite-)
  • momautia 1: asustarse (nite-)
  • momautia 2: tener miedo
  • momaxacualoani: fricador assi. (1 momaxaqualoani) [Molina]
  • momaxacualoa: (Schwaller) it is crumbled in the hands
  • momaxacualoqui: fricador assi. (1 momaxaqualoqui) [Molina]
  • momaxtlatizque: (Schwaller) they will be provided with breechcloths
  • momaxtlazoltzin: (Schwaller) your old breechcloth, your wretched breechcloth
  • momayahuiz: (Schwaller) he will cast himself, he will throw himself
  • momayahui: (Schwaller) he throws himself
  • momayahui: arrojarse
  • momayaui: arrojarse
  • momaymati: (Wood)
  • moma: (Schwaller) it was thought
  • momecania: (Schwaller) he hangs himself
  • momecani: ahorcado. (1) [Molina]
  • momecapaltiani: hazedor tal. (1) [Molina]
  • momecapaltiqui: hazedor tal. (1) [Molina]
  • momecatiani: (Schwaller) one who has a paramour, one who has a concubine
  • momecatiani: (Wood)
  • momecatiani: hazedor tal. (1) amancebado. (1) idem. (Momecati]]: amancebado.) (2) [Molina]
  • momecatia: (Schwaller) he lives in concubinage, he provides himself with a concubine
  • momecatiliztli: (Wood) concubinage (literally, "tying oneself" to someone) momecatiliztli, literally, "tying oneself" to someone)
  • momecatiqui: hazedor tal. (1) [Molina]
  • momecatitinemi: (Schwaller) he lives in concubinage
  • momecati: (Schwaller) he had a paramour, he provided himself with a concubine
  • momecati: (Wood)
  • momecati: amancebado. (1) amancebado. (2) [Molina]
  • momehmecatiani: (Schwaller) one who lives in concubinage
  • momelahua: (Schwaller) it is declared
  • momemecatia: (Schwaller) he has a paramour, he provides himself with a concubine
  • momemelauhtica: (Schwaller) she remains with legs outstretched
  • momemelauhtimotlalia: (Schwaller) she sits with legs outstretched
  • mometzhuiani: (Wood)
  • mometzoiani: mestruada muger. (1 mometzuiani) muger que esta con su costú[m]bre. (2 Mometzuiani) [Molina]
  • momiccan aquiani: (Wood)
  • momiccan aquiani: persona que esta en gran peligro y trabajo. (2) [Molina]
  • momiccanenecqui: fingido assi. (1) [Molina]
  • momiccanenequi: (Wood)
  • momiccatlapiquini: idem (Momiccanenequi]]: fingir q[ue] esta muerto. preterito: omomiccanenec.) (2) [Molina]
  • momiccatlapiquiqui: fingido assi. (1) [Molina]
  • momiccatlapiqui: (Wood)
  • momiccayetocac: (Wood)
  • momiccayetocac: fingido assi. (1) el que se finge muerto. (2) [Molina]
  • momiccazauhqui: (Wood)
  • momiccazauhqui: enlutado. (1 momiccaçauhqui) enlutado por muerto. (2 Momiccaçauhqui) [Molina]
  • momictia: (Wood) to commit suicide
  • momilcohuiani: (Wood)
  • momilcohuiani: rentero que arrienda. (1 momilcouiani) rentero que arrienda eredad. (2 Momilcouiani) [Molina]
  • momillanehuiani: arrendador tal. (1 momillaneuiani) [Molina]
  • momimiloa ynnonetlacuil: (Wood)
  • momimiloani: (Wood)
  • momimiloani: rodador desta manera. (1) rodador. (2) [Molina]
  • momimiloa: (Schwaller) it becomes round; it is rounded; it rolls
  • momimilotiuh: (Wood)
  • momimilotiuh: dar a logro. (1) el logro quese adquire conla hazienda que se presta, ola osura. (2) [Molina]
  • momina: (Schwaller) it is shot with an arrow; it is shot with arrows
  • momiochitoniqui: (Wood)
  • momiochitoniqui: el que tiene desconcertado algun gueso. (2) [Molina]
  • momiopetoniqui: (Wood)
  • momiopetoniqui: idem. (Momiochitoniqui]]: el que tiene desconcertado algun gueso.) (2) [Molina]
  • momiquiliaya: (Schwaller) he died [h]]:]
  • momiquilia: (Schwaller) she (h]]:) dies
  • momiquili: (Schwaller) he died
  • momiquiznahuatiqui: (Wood)
  • momiquiznahuatiqui: testador que haze testamento. (1 momiquiznauatiqui) idem. (Momiquiznauati]]: testador.) (2 Momiquiznauatiqui) [Molina]
  • momiquiznahuati: (Wood)
  • momiquiznahuati: testador que haze testamento. (1 momiquiznauati) testador. (2 Momiquiznauati) [Molina]
  • momiquiz: (Schwaller) your death
  • momiyochitoniqui: desconcertado assi. (1) [Molina]
  • momiyopetoniqui: desconcertado assi. (1) [Molina]
  • momiyotia: (Schwaller) it is given a skeleton; it is provided with a skeleton
  • momoachtiani: autodidacta
  • momochcatl: brillo m
  • momochcayotl: brillantez f
  • momochca: brillar
  • momochitl: (Schwaller) popcorn
  • momochkatl: brillo m
  • momochkayotl: brillantez f
  • momochka: brillar
  • momocihuiani +: yrado subitamente. (1 ayoui momociuiani) apitunado y supito. (2 Ayoui momociuiani) [Molina]
  • momocihuiani: (Wood)
  • momocihuiani: turbado. (1 momociuiani) presuroso en lo que haze; busca apresurado. (1 momociuiani) acelerado assi. (1 momociuiani) apresurado enlo que haze. idem. (Momociuia]]: negociado, o accelerado, o d[e]safosegado.) (2 Momociuiani) [Molina]
  • momocihuia, nite: mullir gente. (1 nite, momociuia) [Molina]
  • momocihuia: (Wood)
  • momocihuiqui: (Wood)
  • momocihuiqui: congoxoso. (1 momociuiqui) embaraçado assi. (1 momociuiqui) idem. o negociado. (Momociuiani]]: apresurado enlo que haze. idem. (Momociuia]]: negociado, o accelerado, o d[e]safosegado.)) (2 Momociuiqui) [Molina]
  • momohcuenia: (Wood) to vacate a space, after all
  • momoloca mixtli: (Wood)
  • momoloca mixtli: nuue con toruellino. (1) leuantarse las nuues con grá[n] tempestad. preterito: omomolocac. (2) [Molina]
  • momolocani: (Wood)
  • momolocani: heruiente cosa. (1) cosa que suele heruir, o manar assi. (2) [Molina]
  • momolocatoc: (Schwaller) it spreads billowing; it spreads constantly billowing
  • momoloca, ni: heruir. (1) [Molina]
  • momoloca: (Schwaller) it billows, it seethes; it wells up
  • momoloca: (Wood) 1. for spring water to churn up out of the ground. 2. for boiling water to churn up
  • momoloca: (Wood) to bubble up; boil (see Molina and Karttunen)
  • momoloca: borbujear el agua. (1) burbugear el agua. (1) esparzírse algo, assi como las plumas, o el olor su aue. (1) bullir el arena enlas fuentes. (1) bullir, o heruir y manar el agua en las fuentes conel arena. (2) burbugear el agua, o leuantarse grá[n] poluo de cosas secas y liuianas assi como harina cal, o de cosas semejantes. preterito: omomolocac. (2) [Molina]
  • momolochhuia: (Wood)
  • momolochuia, nitla: menear, o é[n]turbiar el agua o cosa semejante. preterito: onitlamomolochui. (2) menear el agua. (1) [Molina]
  • momolonia: (Wood) to boil s.t. after all
  • momoloni: (Schwaller) it constantly swirls
  • momoloni: (Wood)
  • momoloni: (Wood) to boil, after all
  • momolontoc: (Schwaller) it spreads billowing
  • momoloquiliztli: (Wood)
  • momoloquiliztli: heruor assi. (1) el acto de manar el agua, o bullir conel arena enla fuentes. (2) [Molina]
  • momolotza, nitla: hazer espuma enel agua, meneandola. preterito: onitlamomolotz. (2) mecer o menear el agua haziendo ruido. (1) [Molina]
  • momolotza: (Wood)
  • momolotza: (Wood) to splash water with one’s hands or to gargle
  • momoltza, nitla: desmenuzar pan o cosa semejante. (1) [Molina]
  • momomoloca: (Schwaller) it bubbles up
  • momona mic: cada año. (1) [Molina]
  • momonamic: (Wood)
  • momonamic: cada año. (2) [Molina]
  • momonequi: (Schwaller) it is required
  • momonti: (Wood) for the son-in-law to go to live his parents-in-law after all
  • momostlamoxtli: diario m, periódico m
  • momostlatika: diariamente
  • momostlatsinka: diario, diariamente
  • momostla: diario, todos los días, diariamente
  • momostli: altar m, humilladero m
  • momotlalcalli: estadio m, cuarto de lectura m
  • momotlalistli: deporte m
  • momotlaliztli: deporte m
  • momotlalkali: estadio m, cuarto de lectura m
  • momotlalo: deportivo
  • momotlani +: jugador tal. (1 moquam momotlani) [Molina]
  • momotla, nite: apedrear a otro. preterito: onitemomotlac. (2) apedrear a otro. (1) [Molina]
  • momotla: (Wood)
  • momotsoa: frotar, masajear, dar masaje
  • momotzalhuia, nitetla: rolar, o repelar pluma, o cosa semejante preterito: onitetlamomotzalhui. (2) roçar o mullir pluma o algo a otro. (1) [Molina]
  • momotzalhuia: (Wood)
  • momotzaltic: (Wood) something rough, scratchy
  • momotzcayotl: grassa por grosura. (1 mumutzcayotl) grassa dela olla. (2 Mumutzcayotl) [Molina]
  • momotzcayo: grasiento, lleno de grassa. (1 mumutzcayo) [Molina]
  • momotzca: (Wood)
  • momotzca: reluzir la grassa dela olla. (1) grassa tener el caldo. (1) reluzir la grassa dela olla. (2 Mumutzca) tener grasa el caldo, o la misma grasa que reluze. (2) [Molina]
  • momotzcui, ni: resquebrajarse. preterito: onimomotzcuic. (2) [Molina]
  • momotzcui: (Wood)
  • momotzhuilia: (Wood) to pull s.o’s hair repeatedly
  • momotzihuiliztli: (Wood)
  • momotzihuiliztli: resquebrajamiento. (2 Momotziuiliztli) [Molina]
  • momotziniliztli: resquebrajadura. (1) [Molina]
  • momotzini, ni: resquebrajarse. (1) [Molina]
  • momotzinqui: (Wood)
  • momotzinqui: resquebrajado. (1) resquebrajado. (2) [Molina]
  • momotzoa, nitecua: messar a otro. preterito: onitequamomotzo. (2 Momotzoa, nitequa) [Molina]
  • momotzoa, nino: rascuñarse, o rascarse. preterito: oninomomotzo. (2) rascar. (1) estregarse o rascarse. (1) [Molina]
  • momotzoa, nite: rascuñar, o rascar a otro. preterito: onitemomotzo. (2) rascuñar. (1) [Molina]
  • momotzoa, nitla: rolar, o coger yeruas có[n] la mano sin arrancarlas de rayz. preterit]]: onitlamomotzo. (2) roçar. (1) [Molina]
  • momotzoa: (Wood)
  • momotzoa: (Wood) to tear up plants, leaving the roots
  • momotzoa: frotar, masajear, dar masaje
  • momotzolo: (Schwaller) there is scratching up
  • momotzquia: (Wood) for two things to stick together. after all
  • momoxtic: (Wood) something torn open, tattered
  • momoxtiya: (Wood) to come apart, to get tattered
  • momoyactic: (Schwaller) outspread
  • momoyahuac: (Schwaller) radiating, spread out
  • momoyahualiztli: (Wood)
  • momoyahualiztli: despoblacion. (1 momoyaualiztli) despoblacion de pueblo. (2 Momoyaualiztli) [Molina]
  • momoyahualli: despoblado
  • momoyahua, nic: echar fama. (1 nicmomoyaua yn tlatolli) auéntar ganado. (1 nic, momoyaua) [Molina]
  • momoyahua, nite: ahuyé[n]tar, o d[e]scarriar gé[n]te, o ganado. preterí. onitemomoyauh. (2 Momoyaua, nite) despoblar pueblo. (1 nite, momoyaua) desbaratar gente. (1 nite, momoyaua) descarriar y auentar a otros. (1 nite, momoyaua) ahuyentar o esparzir ganado o gente. (1 nite, momoyaua) [Molina]
  • momoyahua, nitla: desparramar algo. preterito: onitlamomoyauh. (2 Momoyaua, nitla) descarriar y auentar a otros. (1 nitla, momoyaua) esparzir, odescarriar. (1 nitla, momoyaua) desparramar. (1 nitla, momoyaua) assolar o destruyr pueblo. (1 nitla, momoyaua) [Molina]
  • momoyahua: (Schwaller) it becomes disordered; it scatters; it spreads; it spreads out; it radiates; they disperse; they radiate; they scatter
  • momoyahua: (Wood)
  • momoyahua: despoblar
  • momoyahui: (Wood)
  • momoyahui: despartirse o descarriarse los que estauan juntos. (1 momoyaui) diuidirse los que estauan juntos. (2 Momoyaui) [Molina]
  • momoyauali: despoblado
  • momoyaua: despoblar
  • momoyauhqui: (Wood)
  • momoyauhqui: despoblado pueblo. (1) despoblado pueblo. (2) [Molina]
  • momoyo: mosquitos m, zancudos m
  • momoztla tlaza: (Wood) to procrastinate or defer something from day to day
  • momoztla tlaza: procrastinar o diferir la cosa de dia en dia. preterito: onitlamumuztlatlaz. (2 Mumuztla tlaça) [Molina]
  • momoztlae: (Schwaller) each day
  • momoztlae: (Wood) every day, daily
  • momoztlae: cada dia. (1 mumuztlae) cada dia. (2) [Molina]
  • momoztlamoxtli: diario m, periódico m
  • momoztlatica: diariamente
  • momoztlatlaxilia, nicte: traer a alguno en dilaciones. preterito: onictemomoztlatlaxili. (2) [Molina]
  • momoztlatlaxilia: (Wood)
  • momoztlatlaza, nitla: diferir algo de dia en dia, o procrastinar. preterito: onitlamomoztlatlaz. (2 Momoztlatlaça, nitla) [Molina]
  • momoztlatlaza: (Wood)
  • momoztlatzinca: diario, diariamente
  • momoztlaye: dedia en dia. (1 mumuztlaye) cada dia, o de día en dia. (2 Mumuztlaye) [Molina]
  • momoztla: diario, todos los días, diariamente
  • momoztle: dedia en dia. (1 mumuztle) cada dia. (1 mumuztle) cada dia. (2 Mumuztle) [Molina]
  • momoztli: (Schwaller) altar
  • momoztli: (Wood) platform or raised altar for sacrifices and displays in preconquest style; mound, platform, etc., in colonial times
  • momoztli: altar de demonios, que ponian en los caminos hecho de tierra. (1 mumuztli) altar. (1 mumuztli) altar delos ydolos, o humilladero. (2 Mumuztli) [Molina]
  • momoztli: altar m, humilladero m
  • monacacictecac: assomado assi. (1 monacazictecac) [Molina]
  • monacatl: monaqués, monaguesco
  • monacayotiqui: (Wood)
  • monacayotiqui: engordado, o encarnado. (2) [Molina]
  • monacayotzin: (Schwaller) your [h]]:] body; your body
  • monacayo: (Schwaller) your body
  • monacazco: (Schwaller) in your ear
  • monacazquetzani: (Wood)
  • monacazquetzani: assechador assi. (1) escuchador. (2) [Molina]
  • Monaco: Monaco
  • monactiqui: auezindado assi . (1) [Molina]
  • monacti: auezindado assi . (1) [Molina]
  • monahuac: (Wood)
  • monahuac: contigo
  • monahuac: contigo, o apardeti. (2 Monauac) contigo. (1 monauac) [Molina]
  • monahualtian +: endemoniado. (1 ytic monaualtian tlacatecolotl) [Molina]
  • monahuan: (Schwaller) your mothers
  • monahuatectimotlalia: (Schwaller) he sits hugging himself
  • monahuatiltzin: (Schwaller) your (h]]:) duty
  • monahuatil: (Wood)
  • monahuatil: eres obligado. (2 Monauatil) [Molina]
  • monakatl: monaqués, monaguesco
  • Monako: Monaco
  • monamacaz: (Schwaller) he will be sold
  • monamaca: (Schwaller) it is sold
  • monamiccan +: antaño. (2 Ye monamiccan) antaño. (1 ye monamiccan) [Molina]
  • monamicque: (Schwaller) they came together
  • monamictia: (Schwaller) he is married, he gets married; it is added; it is joined; it is joined with it; they are added; they are brought together
  • monamictiqui +: desposado o desposada, casado o casada. (2 Teoyotica monamictiqui) desposado. (1 teoyotica monamictiqui) [Molina]
  • monamicti +: idem. (Ye monamiccan]]: antaño.) (2 Ye monamicti) antaño. (1 ye cexiuitl ye monamicti) [Molina]
  • monamic +: apretado assi. (1 ypam monamic) [Molina]
  • monamic: (Schwaller) your husband
  • monamiquiliztli +: apretamiento tal. (1 ypam monamiquiliztli) [Molina]
  • monamiqui: (Schwaller) it is added
  • monammictiani: matador de madre. (1) [Molina]
  • monanacahuia: (Schwaller) he mushrooms himself, he supplies himself with mushrooms
  • monanamaca: (Schwaller) she sells herself
  • monanatzoqui: (Wood)
  • monanatzoqui: el que se aparado muy gordo. (2) [Molina]
  • monanhuan: (Schwaller) your mother; your mothers
  • monanhua: (Schwaller) your mothers
  • monanmictiani: (Wood)
  • monanmictiani: matador de madre. (2) [Molina]
  • monantia: (Schwaller) it takes root
  • monantzin: (Schwaller) your mother; your mother [h]]:]
  • monantzitzinhuan: (Schwaller) your mothers
  • monanyotzin: (Schwaller) your (pl]]:) motherhood, your (pl]]:) motherliness
  • monan: (Schwaller) your mother
  • monasterio: (Wood) monastery (a loanword from Spanish)
  • monauak: contigo
  • monayotzin: (Schwaller) motherliness; your motherliness
  • moncahua +: acompañador de nouia. (2 Teciua moncaua) [Molina]
  • moncahuia cuicatl: (Wood) a polyphonic duo; or a duo of organ music (?)
  • moncahuia cuicatl: duo de canto de organo. (2 Mó[n]cauia cuicatl) duo que secanta. (1 moncauia cuicatl) [Molina]
  • moncahuiti nemi: en vno biuir dos. (1 moncauiti nemi) [Molina]
  • moncahuitinemi: (Wood)
  • moncahuitinemi: andar o biuir dos juntos. (2 Mó[n]cauitinemi) [Molina]
  • moncitli: (Schwaller) mother of the parents-in-law
  • moncitli: (Wood)
  • moncitli: madre de mis suegros. (2) madre de mis suegros. (1) [Molina]
  • moncolli: (Schwaller) father of the parents-in-law
  • moncolli: (Wood)
  • moncolli: idem. (Moncitli]]: madre de mis suegros.) (2) madre de mis suegros. (1) [Molina]
  • moncuamoqui: singular
  • monechcapanquetzani: soberuia cosa. (1) [Molina]
  • monechcapaquetzani: (Wood)
  • monechcapaquetzani: presumptuoso y soberuio. (2) [Molina]
  • monechicoaya: (Schwaller) they were assembled
  • monechicoa: (Schwaller) they come together, they assemble
  • monecqui: (Wood) someone arrogant
  • monectoc +: auer abundancia de todo lo que es necessario, o no saltar nada. (2 Ayoctle monectoc) auer toda abú[n]dancia delo necessario. (2 Atle monectoc) abundancia tal. (1 ayoctle monectoc) [Molina]
  • monecuepal: (Schwaller) your return
  • monec: (Schwaller) it was required
  • monegui +: forçado es. (1 cenca monegui) [Molina]
  • monehuian +: de tu voluntad y con toda determinacion te echas ap[er]der. met. (2 Iccemayan mixcoyan moneuian tocomottitiato conmonamctia yn a) [Molina]
  • moneixcuitil itech ticcuiz: (Wood)
  • moneixcuitil itech ticcuiz: tomaras dello exemplo. (2) [Molina]
  • monekilistli: necesidad f
  • monekiltia: quererse (nitla-)
  • monekini: necesario, provechoso
  • moneki 1: básico, forzado
  • moneki 2: ser necesario, querer
  • monelhuayotia: (Schwaller) it forms a root; it forms roots; it takes root
  • moneloa: (Schwaller) it is mixed; it is stirred; it is beaten
  • moneloz: (Schwaller) it is to be stirred, it is to be mixed; it will be stirred; it will be mixed
  • monel: (Wood) interrogative particle conveying doubt is it really so that ... ?
  • monemachtilpoloani: (Wood)
  • monemachtilpoloani: oluidado de lo que auia aprendido. (2) desenseñado. (1) [Molina]
  • monemachtilpoloqui: (Wood)
  • monemachtilpoloqui: idem. (Monemachtilpoloani]]: oluidado de lo que auia aprendido.) (2) desenseñado. (1) [Molina]
  • monemachti: (Wood)
  • monemachti: apercebido con tiempo. (2) apercebido assi. (1) [Molina]
  • monemac: (Schwaller) your gift
  • monemilia: pensarse
  • monemilizcuepani +: tornadizo. (1 yetlaneltocani monemilizcuepani) [Molina]
  • monemilizcuepani: (Wood)
  • monemilizcuepani: emendado, o conuertido, o corregido. (2) conuertido. (1) [Molina]
  • monemilizcuepa: (Schwaller) he changes his way of life
  • monemilizcuepqui: (Wood)
  • monemilizcuepqui: idem. (Monemilizcuepani]]: emendado, o conuertido, o corregido.) (2) emmendado assi. (1) conuertido. (1) [Molina]
  • monemiliz: (Schwaller) your life; your way of life; your live
  • monemitiz: (Schwaller) he [h]]:] will live
  • moneneloa: (Schwaller) it is mixed in
  • monenemac: (Schwaller) your gift
  • monenemiliz: (Schwaller) your traveling
  • monenepanoa: (Schwaller) they join together
  • monenepiltia: (Wood)
  • monenepiltia: brotar la maçorca de mayz enla caña. preterito: omonenepilti. (2) brotar o apuntar la maçorca del mayz. (1) [Molina]
  • monenepiltiqui: brotada maçorca. (1) [Molina]
  • monenepil: (Schwaller) your tongue
  • monenequiz: (Schwaller) he will be demanding
  • monenequi: (Schwaller) he is capricious, he is over-demanding; it is necessary; it is needed; it is required; she is over-demanding
  • moneneuhcahuiani: (Wood)
  • moneneuhcahuiani: luchador tal. (2 Moneneuhcauiani) concertado assi. (1 moneneuhcauiani) [Molina]
  • moneneuhcahuia: (Wood)
  • monepantlapopolhuia: (Wood)
  • monepantlapopolhuia: los que se perdonan vnos a otros. preterito: omonepantlapopolhuique. (2) [Molina]
  • monepantlazotlaya: (Schwaller) they loved each other
  • monepantlazotla: (Wood)
  • monepantlazotla: los que entre si se aman. (2 Monepantlaçotla) [Molina]
  • monequi, atle notech: biuir en pobreza. (2) [Molina]
  • monequia: (Schwaller) it is required; it is needed; it was necessary; it was desired; it was needed; it was required; they were needed; they were required
  • monequiliztli +: menester. (1 tetech monequiliztli) oportunidad. (1 ymonequian monequiliztli) [Molina]
  • monequiliztli: necesidad f
  • monequiliztli: necessidad. (1) menester. (1) [Molina]
  • monequiltia: (Schwaller) he wills it
  • monequiltia: quererse (nitla-)
  • monequini: (Wood)
  • monequini: cosa necessaria, o que aprouecha. (2) prouechoso. (1) necessaria cosa. (1) [Molina]
  • monequini: necesario, provechoso
  • monequiz +: no se empleara nada desto en alguna otra cosa. (2 Atle cana monequiz) [Molina]
  • monequiz: (Schwaller) it will be needed; it will be required; it will be necessary
  • monequi 1: básico, forzado
  • monequi 2: ser necesario, querer
  • monequi: (Schwaller) he is required, he is needed; it is necessary; it is required; it is wanted; it is needed; it is useful; it is desired; it is used; it necessary
  • monequi: (Schwaller) they are required, they are necessary; they are needed
  • monequi: (Wood) to use; to be necessary; to require
  • monetechachalatza: (Wood)
  • monetechahua =, mo: = netechuia (2 monetechaua ) [Molina]
  • monetechahua =, m: = ahua + (2 monetechaua ) [Molina]
  • monetechahua =: = in + (2 monetechaua ) [Molina]
  • monetechahua: (Wood)
  • monetechahua: reñir vnos con otros. preterito: omonetechauaque. (2 Monetechaua) [Molina]
  • monetechalania: (Wood)
  • monetechantimani xocomecamilli: pago de viñas o viñedo. (1) [Molina]
  • monetechantiuh: (Wood) for something to go quickly or continuously (see Molina)
  • monetechantiuh: yr alguna cosa seguida o continuada, o eslauonada. (2) [Molina]
  • monetechcacalatza: (Wood)
  • monetechhuia in mahua: (Wood)
  • monetechmotla: (Wood)
  • monetequipachol: (Schwaller) your anguish
  • monetezaloa: (Wood)
  • monetolitlacoani: (Wood)
  • monetolitlacoani: quebrantador del voto que hizo. (2) [Molina]
  • monetolitlacohuani: quebrantador de fee. (1 monetolitlacouani) [Molina]
  • monetolpoloani: (Wood)
  • monetolpoloani: idem. (Monetolitlacoani]]: quebrantador del voto que hizo.) (2) quebrantador de fee. (1) [Molina]
  • monetoltiqui itequiuh: professo en esta manera. (1 monetoltiqui ytequiuh) [Molina]
  • monetoltiqui: (Wood)
  • monetoltiqui: idem. (Monetolti]]: professo que hizo voto, o el que ha hecho voto.) (2) [Molina]
  • monetolti: (Wood)
  • monetolti: professo que hizo voto, o el que ha hecho voto. (2) professo en esta manera. (1) [Molina]
  • monetol: (Schwaller) your vow
  • moneuctia: (Schwaller) it produces honey
  • monextiani: descobierto assi. (1) [Molina]
  • monextiaya: (Schwaller) they showed themselves, they revealed themselves
  • monextia: (Schwaller) it is shown; it shows itself
  • monextiqui: descobierto assi. (1) [Molina]
  • monexti: (Schwaller) he showed himself
  • monexti: descobierto assi. (1) [Molina]
  • monezahualhuiltequi: (Schwaller) the fast is broken
  • mone: (Schwaller) one who has a son-in-law
  • mongoliatlahtolli: lengua mongola f, idioma mongol m
  • mongoliatlajtoli: lengua mongola f, idioma mongol m
  • mongoliatl: mongol
  • Mongolia: Mongolia
  • mongolia: ser mongol
  • mongoltecatl: mongol
  • mongoltekatl: mongol
  • monja: (Wood) nun (a loanword from Spanish)
  • monkuamoki: singular
  • monnanti: (Schwaller) mothers-in-law
  • monnantli: (Wood) mother-in-law, mother of one's wife
  • monnantli: suegra f
  • monnantli: suegra, madre dela muger casada. (2) suegra madre dela muger. (1) [Molina]
  • monomahuiani: hazedor tal. (1 monomauiani) [Molina]
  • monomahuia: (Wood)
  • monomahuiqui: hazedor tal. (1 monomauiqui) [Molina]
  • monomahui: (Wood)
  • monomahui: el que de su proprio motiuo haze algo, o se echa a perder. (2 Monomaui) [Molina]
  • monomamictiani: matador de si mismo. (1) [Molina]
  • monomamicti: matador de si mismo. (1) [Molina]
  • monomateixpahui: (Wood)
  • monomateixpahui: el que se quexa ante el juez. (2 Monomateixpaui) [Molina]
  • mononotzani +: conjurador contra alguno o murmurador. (2 Teca mononotzani) conjurador assi. (1 teca mononotzani) [Molina]
  • mononotza: (Schwaller) they confer, they consult with one another; they consult among themselves; they discuss; they consult
  • mononotza: (Wood) for people to come to agreement or discuss things among themselves
  • mononotzque: (Schwaller) they consulted among each other; they took counsel among themselves; they talked to each other
  • mononotzqui: (Wood)
  • mononotzqui: conuertido, emmendado o corregido. (2) emmendado assi. (1) [Molina]
  • mononotztoque: (Schwaller) they were taking counsel with each other
  • mononquatlalia: (Wood)
  • monotzani: (Schwaller) thinker, one who thinks
  • monotzaya: (Schwaller) he reflected
  • monotzaz: (Schwaller) he will take heed
  • monotza: (Schwaller) he is advised; he takes heed; he thinks; he deliberates
  • monotza: (Schwaller) she takes heed; they are summoned; they converse; they deliberate; they speak to each other
  • montahtli: suegro m
  • montajtli: suegro m
  • montati: (Schwaller) fathers-in-law
  • montatli: (Schwaller) father-in-law
  • montatli: (Wood) father-in-law, the father of one's wife
  • montatli: suegro, padre dela muger casada. (2) suegro padre dela muger. (1) [Molina]
  • montatzia: (Wood) father-in-law
  • Monterrey (Tlahtoantepec): Monterrey
  • Monterrey (Tlajtoantepek): Monterrey
  • Montevideo (Videotepec): Montevideo
  • Montevideo (Videotepek): Montevideo
  • montia, nino: tomar yerno casando su hija. preterito: oninomonti. (2) casar la hija. (1) [Molina]
  • montia: (Wood)
  • monticapohtli: (Wood) husband of a man’s sister-in-law
  • montiqui: (Wood) son-in-law, daughter-in-law
  • monti: (Wood) for the son-in-law to go to live his parents-in-law
  • montli +: yerno, marido de nieta. (2 Ixuiuh montli) [Molina]
  • montli: (Wood) son-in-law
  • montli: yerno m
  • montli: yerno. marido de hija, o ratonera. (2) ratonera para tomarlos. (1) yerno marido de hija. (1) [Molina]
  • montonoa: (Wood) to pile things up
  • montura: (Wood) a mount (a tool) (a loanword from Spanish)
  • monumento: (Wood) a wooden monument to hold mass on; a religious structure related to Easter (a loanword from Spanish)
  • moocnoitoani +: mendigo el que assi demanda. (1 tepal moocnoitoani) [Molina]
  • moocnoitoa +: mendigo el que assi demanda. (1 tepal moocnoitoa) [Molina]
  • moohlinia: (Schwaller) they move
  • moololo: (Wood)
  • moololo: arropado o vestido. (2) arropado. (1) [Molina]
  • moolpia: (Schwaller) they gird themselves
  • mooquichitoa: (Schwaller) he calls himself a warrior
  • mopacaz: (Schwaller) it is washed
  • mopaca: (Schwaller) it is washed; they are washed
  • mopaccai vino: donzel vino. (1 mopaccay vino) [Molina]
  • mopaccatlalia: (Schwaller) he sits down happily
  • mopachoa: (Schwaller) it is pressed; they press one another together
  • mopachoqui: (Wood)
  • mopachoqui: idem (Mopacho]]: inclinado encoruado o agaçapado.) (2) agaçapado assi. (1) [Molina]
  • mopacho: (Wood)
  • mopacho: inclinado encoruado o agaçapado. (2) ynclinado assi. (1) [Molina]
  • mopactinemiz: (Schwaller) he will proceed washing himself
  • mopactinemi: (Schwaller) it is continually washed
  • mopahtia: (Schwaller) he excuses himself; it is cured
  • mopahuaci: (Schwaller) it is cooked; it is cooked in an olla; it is heated
  • mopaitiani: beuedor tal. (1) [Molina]
  • mopalehuia: (Schwaller) he helps himself; he is helped; it is alleviated; it is helped
  • mopalticacua tlatetzauhtli chichihualayotl: req[ue]son o quajada (2 Mopalticaqua tlatetzauhtli chichiualayotl) requeson. (1 mopalticaqua tlatetzauhtli chichiualayotl) [Molina]
  • mopalticaqua tlatetzauhtli chichihualayotl: (Wood) cottage cheese, curds, or ricotta-type cheese (see Molina)
  • mopalticateci: (Schwaller) it is ground up wet
  • mopal: (Schwaller) through you
  • mopamictiani: beuedor tal. (1) [Molina]
  • mopamicti: beuedor tal. (1) [Molina]
  • mopampatsinko: por usted
  • mopampatzinco: por usted
  • mopanitia: (Wood)
  • mopanitia: galan o adereçado y vestido conforme a su persona y nobleza. (2) galan. (1) adereçado galanamente, conforme asu estado. (1) [Molina]
  • mopantlazallani: cobdiciador tal. (1 mopantlaçallani) [Molina]
  • mopantlazani: (Wood)
  • mopantlazani: altiuo y soberuio. (2 Mopantlaçani) soberuia cosa. (1 mopantlaçani) [Molina]
  • mopan: (Schwaller) on you; at you; about you; for you; to you
  • mopapaca: (Schwaller) she washes herself
  • mopapachoa: (Schwaller) he massages him; it is massaged
  • mopapachoz: (Schwaller) he will be massaged
  • mopapahca: (Schwaller) it washes itself
  • mopapaloa: (Schwaller) it licks itself
  • mopapatla: (Wood)
  • mopaqui: (Wood)
  • mopatia: (Schwaller) they are cured
  • mopatlac: (Wood)
  • mopatlac: enhadado o desconfiado y cansado de esperar (2) enhadado assi. (1) desconfiado assi. (1) [Molina]
  • mopatlani: (Wood)
  • mopatla: (Schwaller) it is dissolved
  • mopazoloa: (Schwaller) it ruffles its hair
  • mopazoloa: (Wood)
  • mopazoloqui: (Wood)
  • mopazoloqui: enherizado perro. &c. (2 Mopaçoloqui) enerizado desta manera. (1 mopaçoloqui) [Molina]
  • mopa: (Schwaller) it is dyed
  • mopechtecac: (Wood)
  • mopechtecac: inclinado con humildad y reuerencia. (2) ynclinado assi. (1) [Molina]
  • mopechteca: (Schwaller) he bows; he bows in reverence
  • mopehualtia: (Schwaller) it is started
  • mopehuiani: (Wood)
  • mopehuiani: recaton. (2 Mopeuiani) [Molina]
  • mopepehuiani: regaton el que reuende. (1 mopepeuiani) regaton. (1 mopepeuiani) [Molina]
  • mopepenaya: (Schwaller) they were chosen
  • mopepena: (Schwaller) it is gathered; it is selected; it is chosen
  • mopepetlac: (Wood)
  • mopepetlac: peinado. (2) peynado. (1) [Molina]
  • mopetlahua: (Schwaller) it becomes bare, it is stripped; it glistens; it is polished; it is burnished; it shines
  • mopetlapan: (Schwaller) your reed mat
  • mopetlatzin: (Schwaller) your reed mat
  • mopetzcoqui: descabullido assi. (1) [Molina]
  • mopiani: (Schwaller) chaste
  • mopiaya: (Schwaller) it was guarded; it was kept; it was observed; it was stored; they guarded themselves; they were guarded
  • mopiazque: (Schwaller) they will keep themselves apart
  • mopiaz: (Schwaller) it will be watched, it will cared for
  • mopia: (Schwaller) he is abstinent; it is guarded; it is held; it is kept
  • mopia: (Schwaller) she guards herself; they are guarded
  • mopichaquiani: (Wood) someone compliant, meek, humble
  • mopichtlaliqui: (Wood)
  • mopichtlaliqui: encogido, o acorrucado. (2) encogido assi. (1) [Molina]
  • mopic +: apretado assi. (1 ypam mopic) [Molina]
  • mopilhuatiani: (Wood)
  • mopilhuatiani: engendrador o engendradora assi. (2) engendrador. (1) asementado. (1) [Molina]
  • mopilhuatia: (Schwaller) he begets sons; it bears its young; it raises its young; it brings forth its young; it hatches its young; it produces young; she bears children; suckers are produced; they rear their young
  • mopilhuatia: (Wood)
  • mopiloani +: ynobediente, rebelde y presumptuoso; per metaphoram. (1 amo mopiloani) [Molina]
  • mopiloa: (Schwaller) it hangs
  • mopiloa: (Wood)
  • mopilollani +: ynobediente, rebelde y presumptuoso; per metaphoram. (1 amo mopilollani) [Molina]
  • mopiloqui +: asido, o colgado de otro. (2 Tetech mopiloqui) [Molina]
  • mopilo +: asido assi. (1 ytech mopilo) [Molina]
  • mopipitzqui: (Wood)
  • mopipitzqui: encendido de yra. (2) encendido assi. (1) [Molina]
  • mopiquiliztli +: apretamiento tal. (1 ypam mopiquiliztli) [Molina]
  • mopiquini: (Wood)
  • mopiquini: idem. (Mopiqui]]: cerrarse, o juntarse vna cosa con otra prete: omopic.) (2) [Molina]
  • mopiqui: (Wood)
  • mopitzani: encendido assi. (1) [Molina]
  • mopitza: (Schwaller) it becomes inflamed; it blows; it flared; it flares up; it is blown; it is cast; it is inflamed; they are cast
  • mopitzmamali: (Wood)
  • mopitzmamali: el que se mete entre otros con violencia hendiendo por ellos, o el que entra por algun agujero o lugar estrecho. (2) [Molina]
  • mopitzmamalqui: metido assi. (1) [Molina]
  • mopitznequi: (Wood) a sulky child
  • mopitzoa: (Schwaller) it sucks
  • mopixoa: (Schwaller) it is sown; they are sown
  • mopixo: (Wood)
  • mopixo: aue pelada. (2) pelechada aue. (1) [Molina]
  • mopixqui: (Schwaller) continent
  • mopixtinemi +: monja. (1 ciuatl mopixtinemi) [Molina]
  • mopixtinemi: (Wood)
  • mopixtinemi: persona continente y casta. (2) carta persona y continente. (1) [Molina]
  • mopiyazo: descabullido assi. (1 mopiaço) [Molina]
  • mopoani: (Schwaller) he is haughty
  • mopoani: soberuia cosa. (1) [Molina]
  • mopoa: (Schwaller) it is counted, it is tallied
  • mopochquiotia: (Schwaller) one is fattened
  • mopohuac: entendible, legible
  • mopohuallo: entendible, legible
  • mopohuani: (Wood)
  • mopohuani: soberuio. (2 Mopouani) ensoberuecido. (1 mopouani) [Molina]
  • mopohua: escribir claro, comenzar, empezar
  • mopolo: (Wood) something destroyed
  • mopopoloani: (Wood)
  • mopopoloani: perplexo que no se acaba de determinar. (2) suspenso por dudar algo. (1) [Molina]
  • mopopotzoani: hinchador tal. (1) [Molina]
  • mopopotzoqui: hinchador tal. (1) [Molina]
  • mopopoxani: (Schwaller) energetic
  • mopopoxoa: (Wood)
  • mopopozauhtoc =: = zahuintoc (2 mopopoçauhtoc) [Molina]
  • mopouak: entendible, legible
  • mopoualo: entendible, legible
  • mopoua: escribir claro, comenzar, empezar
  • mopouhca tlatoani: hablador de soberuias. (1) [Molina]
  • mopouhcatlatoani: (Wood)
  • mopouhcatlatoani: soberuio hablador. (2) soberuio en hablar. (1) [Molina]
  • mopouhqui: (Wood)
  • mopouhqui: idem. (Mopouhcatlatoani]]: soberuio hablador.) (2) ensoberuecido. (1) [Molina]
  • mopozahua: (Schwaller) it puffs up
  • moquahuaquiani: (Wood)
  • moquahuaquiqui: (Wood)
  • moqualancaitztinemi: (Wood)
  • moquallapiquiani: (Wood)
  • moqualtocani: (Wood)
  • moquamina: (Wood)
  • moquammomotlani: (Wood)
  • moquanamiqui: (Wood)
  • moquappitzoa: (Wood)
  • moquatlazani: (Wood)
  • moquauhquetza: (Wood)
  • moquauhtelolohuiani: (Wood)
  • moquauhtelolohuiqui: (Wood)
  • moquauhtelolomimilhuiani: (Wood)
  • moquazaloa yn nopilhuan: (Wood)
  • moquazaloa: (Wood)
  • moquechcollali: encogido assi. (1 moq[ue]chcollali) [Molina]
  • moquechmecaniz: (Schwaller) he will be strangled
  • moquechnahua: (Wood)
  • moquechtlan: (Schwaller) on your neck, about your neck
  • moquentizque: (Schwaller) they will be provided with clothing
  • moquequetzani: (Schwaller) loafer
  • moquequetza: (Schwaller) he hesitates; he totters
  • moquequetzotzona: (Schwaller) they clap each other on the back
  • moquequeza: (Wood)
  • moquetzaliztli +: medianeria desta manera. (1 tenepantla moquetzaliztli) [Molina]
  • moquetzallani: (Wood)
  • moquetzallani: estar cachonda la perra. &c. preterito: omoquetzallan. (2) cachonda andar la perra. (1) [Molina]
  • moquetzani +: vanderizo. (2 Tetlocpa moquetzani) vanderizo o parcial. (2 Tetloc moquetzani) el que fia a otro. (2 Tepam moquetzani) vanderizo, o comunero. (2 Teuic moquetzani) vandero hombre de vando. (1 teuan moquetzani) parcial que sigue partes. (1 tetloc moquetzani) vandero hombre de vando. (1 tetlocpa moquetzani) ayudador tal. (1 tetloc moquetzani) ayudador tal. (1 teuic moquetzani) medianero como quiera. (1 tenepantla moquetzani) vanderizo, o comunero. (2 Teuam moquetzani) el que se pone enmedio delos que riñen para poner los enpaz. (2 Tenepantla moquetzani) [Molina]
  • moquetzaya: (Schwaller) he was set up; they grew
  • moquetzaz: (Schwaller) it sets in (e]]:g]]:, rain)
  • moquetza: (Schwaller) he arises, he gets up; it lights; it stands; it set in; it sets in
  • moquetza: (Wood) to place oneself, stand; to set in; to be set up; to be placed
  • moquetza: pararse, ponerse de pie
  • moquetzque: (Schwaller) they arose, they stood up; they departed
  • moquetzqui +: levantado otra vez. (1 occeppa moquetzqui) acostado y vanderizo assi. (1 tetlocpa moquetzqui) acostado y vanderizo assi. (1 tetlan moquetzqui) [Molina]
  • moquetzqui: (Wood)
  • moquetzqui: leuantado assi. (1) el que esta leuantado en pie, o cosa empinada. (2) [Molina]
  • moquetztimani: (Wood) for a lot of people to be on their feet, standing up (see Molina)
  • moquetztimani: estar muchos en pie. (1) estar muchos leuantados é[n] pie. preterito: omoquetztimanca. (2) [Molina]
  • moquetztiuh tlacat: (Wood) a creature born standing up (see Molina)
  • moquetztiuh tlacat: nacido de pies. (1) criatura nacida de pies. (2) [Molina]
  • moquetztiuh: (Schwaller) it goes upright, it goes standing up
  • moquetztlani: (Wood) for a female dog to be in heat (see Molina)
  • moquetztlani: cachonda andar la perra. (1) estar cochonda la perra. &c. preterito: omoquetztlan. (2) [Molina]
  • moquetz: (Schwaller) he stood up, he placed himself
  • moquexquittzahuiani: pensatiuo. (1 moquexquittzauiani) [Molina]
  • moquexquitzahuia: (Wood)
  • moquichchicauhtic: (Schwaller) he became strong like a man
  • moquichhuatia: (Schwaller) she marries
  • moquichitoani: (Schwaller) boaster, one who boasts of his manly deeds
  • moquichitoa: (Schwaller) he boasts of his manly deeds, he boasts that he is a brave warrior
  • moquichitotinemi: (Schwaller) he goes boasting that he is a brave man
  • moquichnenequini: (Schwaller) he pretends to be a brave warrior
  • moquichnenequi: (Schwaller) they play the part of men
  • moquichquetzani: (Schwaller) one who stands as a man
  • moquichquetza: (Schwaller) he stands as a man
  • moquichquetza: (Schwaller) they exalt their manhood
  • moquichtia: (Wood) to acquire a man [husband]
  • moquichtlaliani: (Schwaller) it sits like a man
  • moquichtlalia: (Schwaller) it sits up like a man
  • moquichtlalia: (Wood) to place oneself as a man; to take the squatting position of a man
  • moquichuati +: nouia rezien casada. (1 yancuican moquichuati) novia. (2 Yancuicam moquichuati) [Molina]
  • Moquihuixtli: (Wood) the fourth ruler of Tlatelolco (see the Florentine Codex)
  • moquillotia: (Wood)
  • moquilyecoa: (Wood)
  • moquilyecoa: arbol que no lleua fructo sino hojas, por tener mucho vicio. (1) arbol que no lleua sino hojas y no fruta por el mucho vicio que tiene. preterito: omoquilyeco. (2) [Molina]
  • moquixtiaya: (Schwaller) he freed himself; they freed themselves; they escaped
  • moquixtia: (Schwaller) he escapes; he frees himself; it is removed; it is taken; it stems
  • moquixtiquiuh +: vendra y aparecera é[n] la nuue. (2 Mixtitlan moquixtiquiuh) [Molina]
  • moquixti: (Wood)
  • moquixti: escusado. (1) descargado escusado, o purgado delo que le acusauan. (2) [Molina]
  • morillo: (Wood) beam (a loanword from Spanish)
  • morisco: (Wood) a Moor, or a person of mixed heritage (a loanword from Spanish)
  • moro: (Wood) Moor(s), North African muslim(s)
  • morral: (Wood) a knapsack that hangs over one?s shoulder
  • mortaja: (Wood) shroud (a loanword from Spanish)
  • mosanpikiatl: mozambiqueño
  • Mosanpikia: Mozambique
  • mosanpikia: ser mozambiqueño
  • mosanpitekatl: mozambiqueño
  • mosempoua: montar
  • mosenkauani: dispuesto
  • mosentlalia: reunirse, juntarse
  • mosiuiani: presuroso
  • mosiuia: embarazarse (nite-)
  • moskalia: resucitar, desarrollar (nite-)
  • moskaliki: resucitado
  • moskalistli: resurrección f
  • moskali: encajoso
  • moskaltik: crecido, desarrollado
  • moskalti: crecer
  • mostla teotlak: por la mañana
  • mostlakualka: mañana en la mañana
  • mostla: mañana f
  • motachcauhnequia: (Schwaller) it wanted to be first
  • motahuan: (Schwaller) your fathers
  • motahua: (Schwaller) your fathers
  • motamictiani: (Wood)
  • motamictiani: matador de padre. (1) matador de padre. (2) [Molina]
  • motapayollalia: (Schwaller) he sits rolls up like a ball; it crouches
  • motapayollaliqui: (Wood)
  • motapayollaliqui: encogido assi. (1) encogido, o acorrucado. (2) [Molina]
  • motapazoltiani: (Schwaller) nest maker
  • motataca: (Schwaller) they are dug out
  • motatapachquenti: (Wood)
  • motatapachquenti: arropado. (1) arropado, o ençamarrado por mucho frio. (2) [Molina]
  • motatzin: (Schwaller) your father; your father [h]]:]
  • motatzitzinhuan: (Schwaller) your fathers
  • motayotzin: (Schwaller) fatherliness; your (pl]]:) fatherhood; your (pl]]:) fatherliness; your fatherliness
  • mota: (Schwaller) your father
  • mote, chiyalia: pararse laperra cachonda o la yegua; &c. (1) [Molina]
  • mote, chiyaltia: pararse laperra cachonda o la yegua; &c. (1) [Molina]
  • mote, nectia: pararse laperra cachonda o la yegua; &c. (1) [Molina]
  • motecac +: famoso en mala parte. (1 otepam motecac) [Molina]
  • motecac: (Schwaller) it spread out
  • motecac: (Wood)
  • motecac: acostado, echado
  • motecac: echado assi. (1) acortado assi. (1) acostado, o tendido. (2) [Molina]
  • motecanahua: (Schwaller) it is thinned, it is made slender
  • motecani +: malsin. (1 tetzalan tenepantla motecani) malsin que mete mal entre otros. (2 Tetzalan tenepantla motecani) malsin y reboluedor de otros. (2 Tenepantla motecani) [Molina]
  • motecaya: (Schwaller) it spread; it was poured; it was served
  • motecazque: (Schwaller) they will extend
  • motecaz: (Schwaller) it will be applied, it is to be applied, it will be spread; it will spread
  • moteca: (Schwaller) he is stretched out; he lies down; he stretches out; it crouches; it extends; it is laid out; it is placed; it is spread; it is poured; it is served; it is spread out; it is stretched; it is stretched out; it lies flat; it rests; it settles; it spreads; it spreads out; it stretches out
  • moteca: (Schwaller) they are ranged about; they are spread; they settle; they stretch out
  • moteca: (Wood) to assemble; to pile on to each other
  • moteca: acostarse
  • motecemmacani: sometido. (1) [Molina]
  • motechachalatza =, mo: = netechcacalatza (2 motechachalatza ) [Molina]
  • motechcopa: (Schwaller) from you
  • motechiuhcauh: (Schwaller) your governor
  • motech: (Schwaller) on you
  • moteciz: (Schwaller) it will be ground, it is to be ground
  • moteci: (Schwaller) it is ground; it is ground up; they are ground; they are ground up
  • motecpana: (Schwaller) they arrange themselves in order
  • motecuancuepazque: (Schwaller) they will be changed into fierce beasts
  • motecuhtli: patrón m
  • Motecuhzoma Ilhuicamina: Moctezuma I (Nuestro señor enojado) (Flechador del cielo), gobernó México Tenochtitlan de 1440 a 1468.
  • Motecuhzoma Xocoyotzin: Moctezuma II (Nuestro señor enojado) (El último hijo), gobernó México Tenochtitlan de 1502 a 1520.
  • motecuia: (Schwaller) it coils itself
  • motecuitlahuiani: (Schwaller) one who takes care of people
  • motecuitlahuiani: (Wood) guardian of someone
  • motecuitlahui: cuidadoso assi. (1 motecuitlaui) [Molina]
  • motecuitotiaya: (Schwaller) he danced a princely dance
  • moteelehuiltiani: hazedor tal. (1 moteeleuiltiani) desseoso assi. (1 moteeleuiltiani) [Molina]
  • moteelehuiltiqui: hazedor tal. (1 moteeleuiltiqui) desseoso assi. (1 moteeleuiltiqui) [Molina]
  • motehuilacachoa: (Wood)
  • motehuilonenequi: (Schwaller) it resembles crystal
  • moteicniuhtiani: (Wood)
  • moteicniuhtiani: conciliador desta manera. (1) el que procura amigos, o amistad con alguno. (2) [Molina]
  • moteicniuhtiqui: conciliador desta manera. (1) [Molina]
  • moteicnoittiliani: (Wood) someone compassionate
  • moteicoltiani: cobdiciador tal. (1) [Molina]
  • moteilhuiani: (Wood)
  • moteilhuiani: querelloso. (1) pleiteador. (1) el que se quexa ala justicia de algú[n] agrauio, o pleyteador. (2) [Molina]
  • moteilhuiqui: (Wood)
  • moteilhuiqui: querelloso. (1 moteylhuiqui) idem. (Moteilhuiani]]: el que se quexa ala justicia de algú[n] agrauio, o pleyteador.) (2) [Molina]
  • moteixnamictiani: (Wood)
  • moteixnamictiani: contrario desta manera. (1) contendedor tal. (1) competidor, o contendedor. (2) [Molina]
  • moteixpanhuiani: (Wood) litigants, plaintives
  • motekak: acostado, echado
  • moteka: acostarse
  • Motekusoma Iluikamina: Moctezuma I (Nuestro señor enojado) (Flechador del cielo), gobernó México Tenochtitlan de 1440 a 1468.
  • Motekusoma Xokoyotsin: Moctezuma II (Nuestro señor enojado) (El último hijo), gobernó México Tenochtitlan de 1502 a 1520.
  • motekutli: patrón m
  • Motelchiuhtzin: (Wood) the name of an interim ruler of Mexico-Tenochtitlan; had the title quauhnochtli
  • motelquetzani: (Wood)
  • motelquetzani: embaçado, o el que se para y detiene de espanto, o sobre salto. (2) [Molina]
  • motelquetzqui: parada cosa desta manera. (1) [Molina]
  • motematiloa: (Schwaller) it is anointed
  • motemaz: (Schwaller) he will bathe
  • motema: (Schwaller) it is placed, it is put; it is put in; she bathes
  • motempacho: cubierto assi. (1) [Molina]
  • motempapaloa: (Schwaller) he licks his lips
  • motempepeyotzani: (Wood)
  • motempepeyotzani: rezador desta manera. (1) retador entre dientes como clerigo. (2) [Molina]
  • motempipitzo: chupador tal. (1) [Molina]
  • motencacapatza: (Schwaller) it makes a smacking sound with its mouth
  • motencapaniani: maxcador tal. (1) [Molina]
  • motencapaniqui: maxcador tal. (1) [Molina]
  • motenectiani: hazedor tal. (1) [Molina]
  • motenehuani: (Wood) someone arrogant, boastful
  • motenehuaya: (Schwaller) he was called; it was called; it was known as; it was named; it was said; it was affirmed; it was stated; she was known as; she was called; they were called; they were known as; they were named
  • motenehuaz: (Schwaller) it will be mentioned, it will be called upon; it will be published; it will be said; it will be told
  • motenehua: (Schwaller) he is called; he is known as; he is named; he is renowned; it is called; it is described; it is told; it is determined; it is expressed; it is known as; it is mentioned; it is given expression; it is named; it is proclaimed; it is related; it is said; it is stated; it was called; it was known as; she are mentioned; she is named; she is called; she is mentioned; they are called; they are known as; they are mentioned; they are named; they are recorded; they are told about
  • motenehua: llamarse, tener por nombre
  • motenenectiani: hazedor tal. (1) desseoso assi. (1) [Molina]
  • motenenectiqui: hazedor tal. (1) [Molina]
  • motenenecti: desseoso assi. (1) [Molina]
  • motenetlatilli: agaçapado assi. (1) [Molina]
  • moteneua: llamarse, tener por nombre
  • moteneuh: (Schwaller) it was named
  • motenextiliaya: (Schwaller) they were discovered
  • motenhuitec: (Schwaller) he shouted, striking his lips with his hand
  • motenitzania: (Wood)
  • moteniztiani: fiador desta manera. (1) [Molina]
  • motenmati: (Schwaller) he wonders
  • motennonotza: (Wood)
  • motenonochilia: predica su señoria o merced a otros. (1) [Molina]
  • motenonochilitzinoa: predica su señoria o merced a otros. (1) [Molina]
  • motenpapahuiani: (Schwaller) shouter
  • motenqueloani +: escarnecedor. (1 teca motenqueloani) burlador tal. (1 teca motenqueloani) burlador tal. (1 teca motenqueloani) [Molina]
  • motenquimilo: cubierto assi. (1) [Molina]
  • motenqui: (Wood)
  • motenqui: vañado enesta manera. (1) el que se baña en baño caliente. (2) [Molina]
  • motentiani: entremetido assi. (1) [Molina]
  • motentiqui: entremetido assi. (1) [Molina]
  • motentlan: (Schwaller) before your lips
  • motentlilhuia: (Schwaller) she is painted black on the lips
  • motenyotiani: yllustre cosa, famosa o esclarecida. (1) famoso en mala parte. (1) [Molina]
  • moteocalhuique: (Schwaller) they were hurled from a temple
  • moteomachtlanini: cobdiciador assi. (1 moteumachtlanini) [Molina]
  • moteomanilia: (Wood)
  • moteopeyotsiani: rezandero
  • moteopeyotsilistli: rezo m
  • moteopeyotsi: rezar
  • moteopeyotziani: rezandero
  • moteopeyotziliztli: rezo m
  • moteopeyotzi: rezar
  • motepachihuiani: (Schwaller) stalker, one who stalks; ambusher
  • motepachihuiani: (Wood)
  • motepachihuiani: assechador tal. (1 motepachiuiani) espia que acecha. (1 motepachiuiani) asechador. (1 motepachiuiani) asechador. (2 Motepachiuiani) [Molina]
  • motepachihuia: (Schwaller) it stalks one
  • motepahuahuiltoca: tenerse en mucho, o por mas eminente y singular que los otros, con soberuia e hinchazon. (1 motepauauiltoca) [Molina]
  • motepanahuilmati: (Wood)
  • motepanahuilmati: tenerse en mucho, o por mas eminente y singular que los otros, con soberuia e hinchazon. (1 motepanauilmati) presumptuoso que se antepone y prefiere alos otros. (2 Motepanauilmati) [Molina]
  • motepanahuiltocac: cobdicioso assi. (1 motepanauiltocac) [Molina]
  • motepanahuiltocac: codicioso
  • motepanahuiltocani: cobdicioso assi. (1 motepanauiltocani) [Molina]
  • motepanahuiltoca: (Schwaller) he thinks himself better than others
  • motepanahuiltoca: (Wood)
  • motepanauiltokak: codicioso
  • motepantiqui: (Wood)
  • motepantiqui: edificador de edificio proprio. (2) [Molina]
  • motepapatlachoa: (Schwaller) they are crushed with a stone
  • motepetzin: (Schwaller) your [h]]:] hill; your hill
  • motepeuh: (Schwaller) your hill
  • motepexihuiani: (Wood)
  • motepexihuiani: despeñado, o el que cometio algun crimen graue. metapho. (2 Motepexiuiani) [Molina]
  • motepexihuia: (Schwaller) he hurls himself from a cliff, he throws himself from a cliff
  • motepexihuiz: (Schwaller) he will throw himself from a cliff
  • motepieltiqui: (Wood)
  • motepieltiqui: el que se comete y encomienda a otro. (2) [Molina]
  • motepiltzintiani: (Schwaller) one who adopts grandchildren
  • motepitztlalia: (Schwaller) he sits down firmly, fast
  • motepitzyollo: (Schwaller) the hardness of your heart
  • motepiyaltiqui: encomendado assi. (1 motepialtiqui) [Molina]
  • motepolsotl: sangramiento del pene m, autosacrificio que hacen los varones en honor a su fecundidad, como símbolo de su virilidad para dar vida a las nuevas generaciones después de haber engendrado muchos hijos.
  • motepolzotl: sangramiento del pene m, autosacrificio que hacen los varones en honor a su fecundidad, como símbolo de su virilidad para dar vida a las nuevas generaciones después de haber engendrado muchos hijos.
  • moteponazoa: (Wood)
  • moteponazohua +: crecer alguna cosa, o aumentarse mucho. preterito: iuhquí[n]atloueiyac, omoteponaço, omotomauh (2 Iuhquin atl veiya, moteponaçoa, motomaua) [Molina]
  • motepotlamiaya: (Schwaller) he stumbled
  • motepotlamia: (Schwaller) he stumbles
  • motepotzmamatimani: (Wood) back to back
  • motepotzpetlauhqui +: desnudo assi. (1 mocuitlapampetlauhqui, moteputzpetlauhqui) [Molina]
  • motepotztiani: huidor assi. (1 moteputztiani) el que echa ahuir delos enemigos. (2 Moteputztiani) [Molina]
  • motepozhuia: (Schwaller) it is chopped
  • moteputztiani: (Wood)
  • motequipachoani: (Schwaller) one who is troubled; sympathetic
  • motequipachoani: (Wood)
  • motequipachoani: solicita cosa con congoxa. (1) negociador. (1) idem. (Motequipachoa]]: el que esta penado, o afligido, o el que tiene ocupacion.) (2) [Molina]
  • motequipachoa: (Schwaller) she becomes troubled
  • motequipachoa: (Wood)
  • motequipachoqui: (Wood)
  • motequipachoqui: negociado, que tiene muchos negocios. (1) idem. (Motequipachoani]]: idem. (Motequipachoa]]: el que esta penado, o afligido, o el que tiene ocupacion.)) (2) [Molina]
  • motequipachotica: (Schwaller) he is anguished
  • motequipacho: (Schwaller) she became sad
  • motequiquitzin: (Schwaller) your (h]]:) task
  • motequitlazani: porfiado desta manera. (1 motequitlaçani) [Molina]
  • motequitlazqui: porfiado desta manera. (1) [Molina]
  • motequiuh: (Schwaller) your task
  • motequi: (Schwaller) it is cut
  • moteteca: (Schwaller) it is spread diffusely; they are placed one by one
  • motetecpana: (Schwaller) they dispose themselves, they arrange themselves
  • motetehuanani: (Wood)
  • motetehuanani: desperezado, o el que se despereza. (2 Moteteuanani) [Molina]
  • motetehuiztiani: (Wood)
  • motetehuiztiani: fiador que abona la hazienda. (2 Moteteuiztiani) [Molina]
  • motetepetlalia in atl: olas grandes hazer. (1 motetepetlalia yn atl) idem. (Motetepeyotia in atl]]: hazer grandes olas el agua prete: omotetepeyoti.) (2 Motetepetlalia yn atl) [Molina]
  • motetepetlalia yn atl: (Wood)
  • motetepeyotia in atl: olas grandes hazer. (1 motetepeyotia yn atl) hazer grandes olas el agua prete: omotetepeyoti. (2) [Molina]
  • motetepeyotia inatl: (Wood)
  • motetequi: (Schwaller) they are cut up; they cut themselves up; they dismember themselves
  • moteteuhanani: desperezado. (1) [Molina]
  • moteteuhtlalia: (Schwaller) he sits down firmly
  • motetiani: (Schwaller) egg producer
  • motetiani: allegador de piedras. (1) [Molina]
  • motetia: (Schwaller) it lays eggs; it lays its eggs
  • motetia: (Wood)
  • motetiqui: allegador de piedras. (1) [Molina]
  • motetlacahuatiani: hazedor tal. (1 motetlacauatiani) [Molina]
  • motetlanehuiani: (Wood)
  • motetlanehuiani: putañero. (1 motetlaneuiani) putañero. (2 Motetlaneuiani) [Molina]
  • motetlaneuhtiani: (Wood)
  • motetlaneuhtiani: puta del burdel. (1) puta del burdel. (2) [Molina]
  • motetlapopolhuiliani: (Wood) pardoner, one who forgives
  • motetlaquehualtiani: (Wood)
  • motetlaquehualtiani: peon jornalero. (1 motetlaqueualtiani) jornalero el que lo gana. (1 motetlaqueualtiani) jornalero alquilado, o gana pan. (2 Motetlaqueualtiani) [Molina]
  • motetlatlaquehualtia: ganapan. (1 motetlatlaqueualtia) [Molina]
  • motetlatzontequiliani: (Wood) judge
  • motetocti: (Wood)
  • motetocti: amparado. (1) amparado de alguna pared, o de otra cosa assi. (2) [Molina]
  • motetoctli: amparado
  • motetoktli: amparado
  • motetzahuiaya: (Schwaller) they took it as an omen
  • motetzahuiqui: (Wood)
  • motetzahuiqui: embaçado assi. (1 motetzauiqui) espantado. (2 Motetzauiqui) [Molina]
  • motetzahui: (Schwaller) he took it as an omen
  • motetzahui: marauillado. (1 motetzaui) [Molina]
  • motetzinco huelca in noyollo: (Wood)
  • motetzinco huelca in noyollo: yo tengo confiança en vuestra merced, o le tengo aficion. (2 Motetzinco velca yn noyollo) [Molina]
  • motetzincohuiani: (Wood)
  • motetzincohuiani: putañero. (1 motetzi[n]couiani) putañero. (2 Motetzincouiani) [Molina]
  • motetzontiani: atesorador. (1) [Molina]
  • motetzontia: (Schwaller) he stores up for himself
  • motetzotzona: (Schwaller) it is crushed; it is pounded with a stone; they are hammered with a stone
  • Moteuczoma: (Wood) a name borne by rulers of the Mexica; e.g. the fifth ruler of Tenochtitlan (see the Florentine Codex)
  • Moteuhczoma: (Wood) the name of two rulers of Mexico-Tenochtitlan, Moteucçoma Ilhuicamina (the elder) and Moteucçoma Xocoyotl (the younger)
  • moteuh: (Schwaller) your stone
  • motexcalhuiqui: (Wood)
  • motexcalhuiqui: enriscado. (1) enriscado. (2) [Molina]
  • moteyeyecoltiani: tentador. (1) [Molina]
  • moteyotiani: (Wood)
  • motezcahuia: (Schwaller) they look at themselves in the mirror
  • mothotli: (Schwaller) chipmunk
  • motiachcauh: (Schwaller) your older brother
  • motilinia: (Schwaller) it extends itself; it stretches
  • motilinia: (Wood)
  • motilma ololo: (Wood)
  • motilma ololo: arregaçado, o arregaçada. (2) [Molina]
  • motilmaololo: arregaçado. (1) [Molina]
  • motilmatizque: (Schwaller) they will be provided with capes
  • motilmatzin: (Schwaller) your [h]]:] cape
  • motimaloani +: escarnecedor. (1 teca motimaloani) [Molina]
  • motimalo +: escarnecedor. (1 teca motimalo) [Molina]
  • motiticana: (Schwaller) it becomes stretched
  • motitihuana: (Schwaller) it extends, it stretches out; it is stretched; it is straightened; it stretches
  • motititlanini: (Wood)
  • motititlanini: paje para mandados. (1) moço para mandados. (1) idem. (Motititlani]]: moço, o criado para má[n]dados.) (2) [Molina]
  • motititlani: (Wood)
  • motititlani: moço para mandados. (1) moço, o criado para má[n]dados. (2) [Molina]
  • motitlanini: (Wood)
  • motitlanini: paje para mandados. (1) mensajero. (1) idem. (Motititlanini]]: idem. (Motititlani]]: moço, o criado para má[n]dados.)) (2) [Molina]
  • motiva: (Wood) is said (to be), is called
  • motla, tecanino: encontrar, o topetar con otro sin aduertir. preterito: teca oninomotlac. (2) [Molina]
  • motlac izahui: atronado assi. (1 motlac içaui) [Molina]
  • motlacacohuia: (Schwaller) they buy people for themselves
  • motlacahualtiaya: (Schwaller) they abstained
  • motlacahualtia: (Schwaller) he abstains; he stops; she abstains
  • motlacahualtiqui: (Wood)
  • motlacahualtiqui: emmendado assi. (1 motlacaualtiqui) embaraçado assi. (1 motlacaualtiqui) abstinente que se va alamano. (2 Motlacaualtiqui) [Molina]
  • motlacahualti: (Wood)
  • motlacahualti: desembrauecido. (1 motlacaualti) idem. el que abstiene de algo. (Motlacanenequini]]: ypochrita.) (2 Motlacaualti) [Molina]
  • motlacaitta: (Schwaller) he is regarded as a man; it is regarded; it is respected
  • motlacamatini +: señora de casa. (1 ciuatl motlacamatini) [Molina]
  • motlacamatini: (Wood) well-to-do, wealthy
  • motlacamatini: señor de cata. (1) [Molina]
  • motlacamatiz: (Schwaller) he will prosper; she will prosper
  • motlacamati: (Wood)
  • motlacamitini: abundoso. (1) [Molina]
  • motlacanenequini: (Wood)
  • motlacanenequini: ypocrita simulador. (1) ypochrita. (2) [Molina]
  • motlacateca: (Schwaller) he rests well
  • motlacatili: (Schwaller) he was born (h]]:); it was born (h]]:); they were born (h]]:)
  • motlacatiz: (Schwaller) she will be born (h]]:)
  • motlacatlalia: (Schwaller) it is made in human form, it is placed in human form
  • motlacecehuilia: (Wood)
  • motlacemitalhui: (Wood)
  • motlacemitalhui: determinado assi. (1) el que propone determinadamente de haxer algo. (2) [Molina]
  • motlachihualtzin: (Schwaller) your creation
  • motlachihualtzitzihuan: (Schwaller) your creations
  • motlachihual: (Schwaller) your deed
  • motlacmauhti: (Wood)
  • motlacmauhti: atronado assi. (1) persona espautada de trueno grá[n]de, o de cosa semejante. (2) [Molina]
  • motlacohuiani: comprador. (1 motlacouiani) [Molina]
  • motlacohui: comprador. (1 motlacoui) [Molina]
  • motlacoltia: compadecer
  • motlacomolhuia: (Schwaller) it falls into the pit
  • motlacotiliqui: (Schwaller) they [h]]:] do their labor
  • motlacualzoma: (Schwaller) he rages over food, he gets angry about food
  • motlacuayan: (Schwaller) your time of eating
  • motlacuepiliqui: (Wood)
  • motlacuepiliqui: descargado assi. (1) descargado, o purgado de lo q[ue] le imponian. (2) [Molina]
  • motlacuepili: (Wood)
  • motlacuepili: descargado assi. (1) escusado. (1) descargado, o purgado de algun delicto, que sele imponia. (2) [Molina]
  • motlacuilocatlapiquiani: (Wood)
  • motlacuilocatlapiquiani: falsario, escriptor falso. (1) escriuano falso, y fingido. (2) [Molina]
  • motlacuitlahui motlacuitlahuiani: cuidadoso assi. (1 motlacuitlaui motlacuitlauiani) [Molina]
  • motlacuitlahuiani +: cuidadoso assi. (1 motlacuitlaui motlacuitlauiani) [Molina]
  • motlacuitlahuiani: (Wood)
  • motlacuitlahuiani: estudioso assi. (1 motlacuitlauiani) proueedor. (1 motlacuitlauiani) diligente. (1 motlacuitlauiani) hombre cuidadoso. (2 Motlacuitlauiani) [Molina]
  • motlacui: (Wood)
  • motlacui: adeudado. (1) adeudado. (2) [Molina]
  • motlaeltia: (Schwaller) he becomes nauseated
  • motlahpehualhuia: (Schwaller) it is snared
  • motlahuelcahuani: desesperado. (1 motlauelcauani) [Molina]
  • motlahuelcauhqui: (Wood)
  • motlahuelcauhqui: desesperado. (1 motlauelcauhqui) descó[n]fiado, enhadado, o desesperado. (2 Motlauelcauhqui) [Molina]
  • motlahuelitinemi: (Wood)
  • motlahuelitinemi: discordes y enemistados. (1 motlauelitinemi) los que andan enemistados. (2 Motlauelitinemi) [Molina]
  • motlahuelitztinemi: (Wood)
  • motlahuelitztinemi: discordes y enemistados. (1 motlauelitztinemi) enemistados que no se pueden ver. (2 Motlauelitztinemi) [Molina]
  • motlahuellalilia: (Wood)
  • motlahuelnecqui: mohino enojado. (1 motlauelnecqui) [Molina]
  • motlahuelnectica: (Wood)
  • motlahuelnectica: mohino enojado. (1 motlauelnectica) idem. (Motlauelnequi]]: mohino y enojado.) (2 Motlauelnectica) [Molina]
  • motlahuelnequi: (Wood)
  • motlahuelnequi: mohino y enojado. (2 Motlauelnequi) [Molina]
  • motlahuelpoloani: (Wood)
  • motlahuelpoloani: desesperado. (1 motlauelpoloani) desesperado. (2 Motlauelpoloani) [Molina]
  • motlahuelpoloqui: (Wood)
  • motlahuelpoloqui: desesperado. (1 motlauelpoloqui) idem. (Motlauelpoloani]]: desesperado.) (2 Motlauelpoloqui) [Molina]
  • motlahuelquixtique: (Schwaller) they vented their wrath
  • motlahueltzin: (Schwaller) your fury
  • motlahuia: posar
  • motlahuical: (Schwaller) your helpmate, your companion
  • motlailneloqui: henchido assi. (1) [Molina]
  • motlailnelo: henchido assi. (1) [Molina]
  • motlailtiani: (Wood)
  • motlailtiani: asqueroso
  • motlailtiani: asqueroso. (1) asqueroso. (2) [Molina]
  • motlaixnextiliani: ganancioso. (1) [Molina]
  • motlaixnextili: (Wood)
  • motlaixnextili: medrado assi. (1) medrado, o ganancioso. (2) [Molina]
  • motlakichilia: rasparse
  • motlakoltia: compadecer
  • motlalcontli: tumba f
  • motlalhuia: (Wood)
  • motlaliani +: desasossegada persona, sin reposo e inquieta. (1 amo motlaliani) [Molina]
  • motlalia: (Schwaller) he sits; he sits down; it is formed; it is laid; it is set [i.e.; fire]; it is made; it is placed; it is applied; it is set; it occurs; it is located; it places itself; it sits down; it settles; it sits; she sits; they are placed; they settle; they sit; they sit down
  • motlalia: (Wood) to become, take the job as, come to constitute oneself as; to settle down
  • motlalia: asentarse, sentarse
  • motlalilia: (Schwaller) it is put on him
  • motlalique: (Schwaller) they sat down
  • motlalistli: disparo m
  • motlalitica: (Wood)
  • motlalitica: idem. (Motlali]]: el que esta atentado.) (2) assentado. (1) [Molina]
  • motlalito: (Schwaller) she went to sit
  • motlaliztli +: lo mesmo es que tlanetechalanilizli. (2 Tlanetech motlaliztli) [Molina]
  • motlali +: assegurado assi. (1 yyollo motlali) diuulgada cosa. (1 tepano motlali) concebido. (1 teitic motlali) asegurado de alguna cosa que temia. (2 Iyullo motlali) concebido enel vientre. preterit]]: oteitic motlali. (2 Teitic motlali) [Molina]
  • motlali: (Schwaller) it took effect; it settled, it sat down; it was laid (e]]:g]]:; fire)
  • motlali: (Wood)
  • motlali: assentado. (1) sentado. (1) el que esta atentado. (2) [Molina]
  • motlali: sentado
  • motlalkontli: tumba f
  • motlalli: sentado
  • motlaloani +: huidor assi. (1 teixpampa motlaloani) [Molina]
  • motlaloani: (Wood)
  • motlaloani: corredor
  • motlaloani: huidor. (1) huidor, o el que corre mucho. (2) corredor assi. (1) corredor que corre. (1) [Molina]
  • motlaloa: (Schwaller) he runs; he runs away; it runs; it runs off; it flees; they run; they run away; they flee
  • motlaloa: correr
  • motlalohuaya: (Schwaller) there was flight, there was running
  • motlaloznequi: (Schwaller) they want to flee, they want to run
  • motlalozquia: (Schwaller) they would flee, they would run
  • motlaloz: (Schwaller) he will run
  • motlalpiliz: (Schwaller) he will dress
  • motlalticpac: (Schwaller) your world
  • motlaltoca: (Schwaller) they take cover
  • motlamacani +: racionero. (1 teupam motlamacani) [Molina]
  • motlamachitocani: (Wood) someone who pretends to be learned (see Molina)
  • motlamachitocani: labio fingido. (2) fingido assi. (1) sabio fingido. (1) [Molina]
  • motlamachtiani: (Wood) one who is rich and prosperous (see Molina)
  • motlamachtiani: idem. (Motlamachtia]]: rico y prospero.) (2) abundoso. (1) gozoso assi. (1) [Molina]
  • motlamachtia: (Wood) rich and prosperous (see Molina)
  • motlamatcanequini: (Wood)
  • motlamatcanequini: sabio fingido. (2) [Molina]
  • motlamatiliztlapiquiani: (Wood)
  • motlamatiliztlapiquiani: idem. (Motlamatcanequini]]: sabio fingido.) (2) fingido assi. (1) [Molina]
  • motlamatiliztlazotlaliztlapiquiani: filosopho fingido el que finge amar la sabiduria. (1 motlamatiliztlaçotlaliztlapiquiani) [Molina]
  • motlamelauhcatlalia: (Schwaller) it sits upright
  • motlamiahuaz: (Schwaller) the teeth will be darkened
  • motlamiahua: (Schwaller) her teeth are darkened; teeth are darkened; they darken their teeth
  • motlamiani +: achacoso assi. (1 ytla itech motlamiani) [Molina]
  • motlaminani: (Schwaller) one that darts
  • motlamina: (Schwaller) it darts; it forms runners; it sends out runners
  • motlamina: (Wood)
  • motlampacaz: (Schwaller) he will clean his teeth
  • motlanchichiqui: najas aguzarel jaualin. (1) [Molina]
  • motlancuaquetza: arrodillarse, hincarse
  • motlancuaquetzqui: el que esta hincado de rodillas. (2 Motlanquaquetzqui) hincando de rodillas. (1 motlanquaquetzqui) arrodillado assi. (1 motlanquaquetzqui) [Molina]
  • motlancuaquetztica: arrodillado assi. (1 motlanquaquetztica) [Molina]
  • motlancuatoxahua: (Schwaller) he falls on his knees
  • motlancuaxipehua: (Schwaller) he skins his knees
  • motlanechicalhuiani: allegador tal. (1) [Molina]
  • motlanechicalhuiqui: allegador tal. (1) [Molina]
  • motlanehuiani: arrendador tal. (1 motlaneuiani) [Molina]
  • motlaneltoquilizcahuani: renegador o renegado. (1 motlaneltoquilizcauani) [Molina]
  • motlanitztiani: alabado desta manera; i; el que asi mismo alaba. (1) [Molina]
  • motlankuaketsa: arrodillarse, hincarse
  • motlanoquilia: (Schwaller) he is purged
  • motlanpacaz: (Schwaller) the teeth will be washed
  • motlanquaquetzqui: (Wood)
  • motlantentia in coyametl: najas aguzarel jaualin. (1 motlanté[n]tia yn coyametl) [Molina]
  • motlantzicuatiliaya: (Schwaller) they filed their teeth
  • motlantzinco: (Schwaller) with you [h]]:]
  • motlantzin: (Schwaller) your teeth
  • motlantzitziquilo: asserrado de dientes. (1) [Molina]
  • motlan: (Schwaller) your teeth
  • motlan: contigo. (1) [Molina]
  • motlaocoltia: (Schwaller) she is saddened
  • motlaocol: (Schwaller) your grief, your sadness; your sorrow
  • motlapachihuiani: (Schwaller) stalker, one who stalks; one who stalks someone
  • motlapaloani: (Wood)
  • motlapaloani: atreuido, o ossado. (2) atreuido. (1) osado. (1) [Molina]
  • motlapaloaya: (Schwaller) he dared
  • motlapaloa: (Schwaller) he is daring; they dare
  • motlapaltiliani: (Wood) courageous, brace
  • motlapaltiliani: esforçado. (2) esforçado assi. (1) [Molina]
  • motlapal: (Schwaller) your force; your strength
  • motlapanani: (Schwaller) that which breaks up
  • motlapana: (Schwaller) it is broken up
  • motlapana: (Schwaller) they hatch
  • motlapatiliani: (Wood)
  • motlapatiliani: tratante en mercaduria. (2) [Molina]
  • motlapikini: simulado
  • motlapilchihual: (Schwaller) your sin
  • motlapiquiani propheta: (Wood)
  • motlapiquiani propheta: falso propheta. (2) [Molina]
  • motlapiquiani//propheta: falso propheta. (1) [Molina]
  • motlapiquiani: (Wood)
  • motlapiquiani: disimulado, fingido, o ipochrita. (2) simulado assi. (1) [Molina]
  • motlapiquini: simulado
  • motlapohuia: conversar
  • motlapoloa: (Wood) to dare to do something
  • motlapololtiani: (Wood)
  • motlapololtiani: turbado. (1) desatinado, o turbado. (2) loco como quiera. (1) desacordado. (1) desatinado assi. (1) [Molina]
  • motlapouhyotl: conversación f
  • motlapouia: conversar
  • motlapouyotl: conversación f
  • motlaquentia: (Schwaller) they clothe themselves, they are clothed
  • motlaquentizque: (Schwaller) they will be provided with clothing
  • motlaquentiz: (Schwaller) he will cover himself, he will clothe himself
  • motlaquichilia: rasparse
  • motlaquizahui: (Wood)
  • motlaquizahui: persona espantada de gran trueno, o de cosa semejante. (2 Motlaquiçaui) [Molina]
  • motlasolistlapiani: filosofo
  • motlatenitalhuiani: (Wood)
  • motlatenitalhuiani: có[n]fiado desi mesmo. (2) confiado assi. (1) [Molina]
  • motlatenitalhuiqui: (Wood)
  • motlatenitalhuiqui: idem. (Motlatenitalhuiani]]: có[n]fiado desi mesmo.) (2) confiado assi. (1) [Molina]
  • motlatequiliani: (Wood)
  • motlatequiliani: obligado de voluntad a alguna ley, sin violencia. (2) obligado. (1) [Molina]
  • motlatiani: (Wood)
  • motlatiani: escondido. (2) huidizo con animo de tornar. (1) [Molina]
  • motlatia: (Schwaller) it hides; it is fired; it is burned; they are burned
  • motlatia: esconderse
  • motlatiqui: (Wood)
  • motlatiqui: idem. (Motlatiani]]: escondido.) (2) [Molina]
  • motlatitinemi: (Wood)
  • motlatitinemi: el que se anda escondiendo. (2) omiciano hombre, que anda huydo por auer muerto a alguno. (1) [Molina]
  • motlatitoc: (Wood) something hidden, covert
  • motlatizque: (Schwaller) they will hide themselves
  • motlatiz: (Schwaller) he will be burned; he will burn himself
  • motlatlachialia: (Schwaller) it looks repeatedly
  • motlatlacolnamictia: (Schwaller) they incur sins, they do wrong
  • motlatlacol: (Schwaller) your fault, your sin
  • motlatlacuauhquetzqui: constante y firme. (2 Motlatlaquauhquetzqui) constante. (1 motlatlaquauhquetzqui) [Molina]
  • motlatlahuantia: (Schwaller) they each one get drunk, intoxicated
  • motlatlaitlaniani: (Wood)
  • motlatlaitlaniani: idem. (motlatlaitlani: idem. (motlatlayeuiani): idem. (motlatlayeui): mendicante que pide limosna. (2) mendigo el que assi demanda. (1) [Molina]
  • motlatlaitlani: (Wood)
  • motlatlaitlani: idem. (Motlatlayeuiani]]: idem. (Motlatlayeui]]: mendicante que pide limosna.)) (2) mendigo el que assi demanda. (1) [Molina]
  • motlatlaliani: (Wood)
  • motlatlaliani: disfrasado. (2) disfrasado. (1) [Molina]
  • motlatlalia: (Schwaller) he sits down; it forms; it is placed; it is set (i.e.; fire); they are each set down; they each seated themselves
  • motlatlaliliani: (Wood)
  • motlatlaliliani: obligado a alguna ley, o estatuto voluntariamente. (2) concertado assi. (1) obligado. (1) [Molina]
  • motlatlaliqui: disfrasado. (1) [Molina]
  • motlatlaloa: (Schwaller) it flees, it runs; they each run off
  • motlatlaloz: (Schwaller) she will run
  • motlatlaniani: (Wood)
  • motlatlaniani: el que toma consejo contigo mismo y haze las cosas con acuerdo y consideradamente. (2) considerado. (1) [Molina]
  • motlatlapehuiani: (Wood)
  • motlatlapehuiani: gran beodo. (2 Motlatlapeuiani) borracho tal. (1 motlatlapeuiani) [Molina]
  • motlatlapitzal: (Schwaller) your flute
  • motlatlaquauhquetzqui: (Wood)
  • motlatlatiliani: (Schwaller) one that stores things, one that hides things
  • motlatlatiliani: atesorador. (1) [Molina]
  • motlatlattiliani +: escogedor tal. (1 vel motlatlattiliani) [Molina]
  • motlatlattiliani: escogedor assi. (1) [Molina]
  • motlatlayehuiani: (Wood)
  • motlatlayehuiani: idem. (Motlatlayeui]]: mendicante que pide limosna.) (2 Motlatlayeuiani) demandador tal. (1 motlatlayeuiani) [Molina]
  • motlatlayehuiqui: demandador tal. (1 motlatlayeuiqui) [Molina]
  • motlatlayehui: (Wood)
  • motlatlayehui: mendicante que pide limosna. (2 Motlatlayeui) mendigo el que assi demanda. (1 motlatlayeui) [Molina]
  • motlatolcuecuepani =: = motlatolpapatlani (2 motlatolcuecuepani) [Molina]
  • motlatolcuecuepani: (Wood)
  • motlatolcuecuepani: el que no guarda su palabra, o el que ahora dize vno y despues dize lo contrario (2) doblado assi. (1) [Molina]
  • motlatolcuepani: (Wood)
  • motlatolcuepani: el que se desdize. (2) [Molina]
  • motlatolimatini: (Wood)
  • motlatolimatini: elegante en hablar y prudente enlo que dize. (2) elegante persona en hablar. (1) [Molina]
  • motlatolimatqui: (Wood)
  • motlatolimatqui: idem. (Motlatolimatini]]: elegante en hablar y prudente enlo que dize.) (2) elegante persona en hablar. (1) [Molina]
  • motlatolnamiquini: (Wood)
  • motlatolnamiquini: ser concordes enlo que dizen. preterito: omotlatolnamicque (2) [Molina]
  • motlatolnamiqui: concordarse algunos entre si. (1) [Molina]
  • motlatolnepanoa: (Wood)
  • motlatolnepanoa: idem. preterito: omotlatolnepanoque. (Motlatolnamiquini]]: ser concordes enlo que dizen. preterito: omotlatolnamicque) (2) concordarse algunos entre si. (1) [Molina]
  • motlatolpapatlani: (Wood)
  • motlatolpapatlani: lo mesmo es que motlatolcuecuepani. (2) doblado assi. (1) [Molina]
  • motlatoltia: (Schwaller) he speaks
  • motlatoltzin: (Schwaller) your [h]]:] word; your word
  • motlatol: (Schwaller) your speech; your statement; your words; your word; your discourse
  • motlatquitzin: (Schwaller) your property, your possession
  • motlatqui: (Schwaller) your possession, your property
  • motlatzitzquiliqui +: asido o colgado d[e] otro (2 Tetech motlatzitzquiliq[ui]) [Molina]
  • motlatzitzquilti +: asido assi. (1 ytech motlatzitzquilti) [Molina]
  • motlatziuhcanecqui: entibiado assi. (1) [Molina]
  • motlauia: posar
  • motlaxapochhuiz: (Schwaller) he will throw himself into a chasm
  • motlaxapochui: (Wood)
  • motlaxapochui: caido en hoyo. (2) caydo assi. (1) [Molina]
  • motlaxitinilique: desconcertados assi. (1) [Molina]
  • motlaxquia: (Schwaller) he roasts [something] for himself
  • motlaxtlahuiqui: cohechado juez. (1 motlaxtlauiqui) [Molina]
  • motlaxtlahui: cohechado juez. (1 motlaxtlaui) [Molina]
  • motlayecoltiani: (Schwaller) one that hunts food; one who gains a livelihood
  • motlayecoltiani: grangero. (1) [Molina]
  • motlayecoltia: (Schwaller) he gains a livelihood; he gains his livelihood; he earns his living; he makes a living; it hunts food
  • motlayecoltia: (Schwaller) one who gains his livelihood, one who works; they gain their livelihood
  • motlayecoltiz: (Schwaller) he will work
  • motlayehuiani +: demandador tal. (1 tepal motlayeuiani) [Molina]
  • motlayehuiani: mendigo el que assi demanda. (1 motlayeuiani) [Molina]
  • motlayehui: demandador tal. (1 motlayeui) [Molina]
  • motlayeltiani: (Wood) someone experiencing nausea
  • motlayeltiani: harto y enhastiado. (1) [Molina]
  • motlayeltiqui: empalagado. (1) [Molina]
  • motlayolloliztli: decoración f
  • motlayollotiani: decorador. (1) [Molina]
  • motlayollotia: decorar
  • motlayollotiqui: decorador. (1) [Molina]
  • motlayollo: decorado
  • motlayololistli: decoración f
  • motlayolotia: decorar
  • motlayolo: decorado
  • motlazaloltiqui: (Wood)
  • motlazaloltiqui: edificador de edificio proprio. (2 Motlaçaloltiqui) edificador tal. (1 motlaçaloltiqui) [Molina]
  • motlazatiuh: (Schwaller) it goes to be cast away
  • motlaza: (Schwaller) it is cast, it is thrown; it is felled; it is thrown away; it is tossed; it spreads out; she throws herself; she hurls herself; they drop down; they are cast down
  • motlazocamatini: (Wood)
  • motlazocamatini: agradecido. (2 Motlaçocamatini) agradecido. (1 motlaçocamatini) [Molina]
  • motlazochihua: (Schwaller) it grows rarely
  • motlazoliztlapiani: filosofo
  • motlazomatini: (Wood)
  • motlazomatini: idem. (Motlaçocamatini]]: agradecido.) (2 Motlaçomatini) agradecido. (1 motlaçomatini) [Molina]
  • motlazotlac: (Wood)
  • motlazotlac: cara cosa enprecio. (2 Motlaçotlac) encarecido assi. (1 motlaçotlac) amador de si mesmo. (1 motlaçotlac) [Molina]
  • motlazotlani: (Schwaller) person who is jealous of her virtue
  • motlazotlani: (Wood)
  • motlazotlani: amador desi mesmo. (2 Motlaçotlani) encarecido assi. (1 motlaçotlani) amador de si mesmo. (1 motlaçotlani) [Molina]
  • motlazqui +: arrimado assi. (1 tepam motlazqui) arrimado assi. (1 tetech motlazqui) [Molina]
  • motla +, nic: arrojar algo en tierra con furia. (1 tlallic nicmotla) dar con algo por esas paredes, o por esos suelos. preterito: tlallic onicmotlac. (2 Tlallic nicmotla) dar con algo por essas paredes. preterito: caltechtli yc onicmotlac. (2 Caltechtli yc nicmotla) [Molina]
  • motla +, nino: darse de golpes enla pared. preterito: caltechtliyc oninomotlac. (2 Caltechtli yc ninomotla) encontrar o topetar con otro, no aduertiendo. preterito: teca oninomotlac. (2 Teca ninomotla) [Molina]
  • motla +, nitla: tirar con honda. (1 tematlatica nitlamotla) arrojar algo ala pared. (1 caltechtli yc nitlamotla) [Molina]
  • motla +, tic]]: tirar dos júntamente y acertar ambos alo que tirán. (1 tic, nepan motla) [Molina]
  • motla +: tirar y acertar muchos juntamente alo q[ue] se tira. preterito: otitlanepá[m]motlaque. (2 Nepan motla, titla) [Molina]
  • motla +: topar con otro no aduertiéndo. (1 teca nino, motla) topar cón pared; &c. (1 caltechtli icnino, motla) [Molina]
  • motla, nite: dar pedrada a otro. preterito: onitemotlac. (2) apedrear a otro. (1) dar pedrada. (1) [Molina]
  • motla, nitla: tirar con piedra. preterito: onitlamotlac. (2) tirar con piedras. (1) [Molina]
  • motla: (Wood) to hit up against something; or to throw stones or the like
  • motla: disparar, regar, botar (nitla-)
  • motla: regar, botar (nitla-)
  • motlehuatzaz: (Schwaller) it will roast
  • motlehuia: (Schwaller) he has a fever; he has fever; it has fever; they have fever
  • motlehuia: (Wood) a fever
  • motleyotia: (Schwaller) it becomes famous; one is made famous
  • motlilchachapatz: (Schwaller) blotched with black; it is blotched with black; it was spattered with black
  • motlilzahua: (Schwaller) he fast in black
  • motloc: (Wood)
  • motloc: apardeti. (2) contigo. (1) [Molina]
  • motocatinemoa: (Wood)
  • motocatinemoa: acompañado de gentes. (2) acompañado assi. (1) [Molina]
  • motocaya: (Schwaller) they were buried
  • motocayotiaya: (Schwaller) he was called; it was called; it was named; it was given the name; they were called; they were given the names
  • motocayotia: (Schwaller) he is called, he is known as; he is named; he is given the name; it is called; it is named; it is given the name; it was named; it was called; she is named; they are called; they are named; they call themselves
  • motocayotia: (Wood) to sign, affix a signature (literally, give oneself a name)
  • motocayotique: (Schwaller) they were named, they were called; they were given the name
  • motocayotiz: (Schwaller) it will be called
  • motocayoti: (Schwaller) he was named; it is named; it was called; it was named; it was referred to
  • motoca: (Schwaller) it is buried; it is planted; it is sown
  • motoca: llamarse
  • motoka: llamarse
  • motolincayotl: sencillez f
  • motoliniani: (Schwaller) one who is poor
  • motoliniani: (Wood) a poor person
  • motoliniani: idem. (Motolinia]]: pobre.) (2) pobre varon o muger. (1) [Molina]
  • motoliniaya: (Schwaller) they were poor
  • motolinia: (Schwaller) he is poor; he suffers; he is unfortunate; it suffers
  • motolinia: (Schwaller) she is poor; she suffers; they are afflicted; they suffer; they are poor; they are unfortunate; they are miserable
  • motolinia: (Wood) poor (see Molina); a poor person, poor people, the poor (see Sahagún)
  • Motolinia: (Wood) the Nahuatl name taken by Fray Toribio de Benavente; and a name taken by humble rural people in Tlaxcala in the sixteenth century
  • motolinicatontli: (Wood)
  • motolinicatontli: pobrezillo, o pobrezilla. (2) pobrezillo o pobrezilla. (1) [Molina]
  • motoliniqui: (Wood)
  • motoliniqui: idem. (Motoliniani]]: idem. (Motolinia]]: pobre.)) (2) pobre varon o muger. (1) [Molina]
  • motolinizque: (Schwaller) they will be poor
  • motoliniz: (Schwaller) he will be poor; he will suffer
  • motoliniz: (Schwaller) she will suffer
  • motolinkayotl: sencillez f
  • motolinki: pobre, miserable
  • motolinqui: pobre, miserable
  • motolli: (Wood) to vow
  • motolol: (Schwaller) your bowing of your head
  • motolotlanokiloni: píldora m
  • motolotlanoquiloni: píldora m
  • motomahua: (Schwaller) it thickens
  • motomahua: (Wood)
  • motomalacatl: motocicleta f
  • motomalakatl: motocicleta f
  • motompitzoa: (Schwaller) it gushes
  • motonacayouh: (Schwaller) your sustenance, your food
  • motonalhuiani: (Wood)
  • motonalhuiani: idem. (Motonalhui]]: calmado de mucho calor, o cosa abochornada.) (2) calmado assi. (1) [Molina]
  • motonalhui: (Wood)
  • motonalhui: calmado de mucho calor, o cosa abochornada. (2) calmado assi. (1) [Molina]
  • motonalhui: tranquilo, calmado
  • motonallan tlamachtia in cocoliztli: despoblarse el pueblo por pestilencia o guerra. (1) [Molina]
  • motonallantlamachtia: (Wood)
  • motonallantlamachtia: despoblarse, o destruirse el pueblo. preterito: omotonallantlamachti. (2) [Molina]
  • motonalui: tranquilo, calmado
  • motonameyotia: (Schwaller) he sends forth rays of light, he supplies himself with rays of light
  • motonameyotia: (Wood)
  • motonameyoti +: luzio vn poco. (1 çan quenin motonameyoti) [Molina]
  • motonehuani: vergonçosa cosa. (1 motoneuani) [Molina]
  • motopalitoani: (Wood)
  • motopalitoani: el que se jacta vanamente con presumpcion. (2) vano en palabras. (1) [Molina]
  • motopalitoa: (Wood)
  • motopalitoa: baladron, o el que se jacta y alaba. (2) [Molina]
  • motopalketski: ataviado
  • motopalquetzani: (Wood)
  • motopalquetzani: gallardo, o fantastico. (2) [Molina]
  • motopalquetzqui: (Wood)
  • motopalquetzqui: ataviado
  • motopalquetzqui: idem. (Motopalquetzani]]: gallardo, o fantastico.) (2) fantastico. (1) atauiado assi. (1) [Molina]
  • motopehuani +: escarnecedor. (1 teca motopeuani) [Molina]
  • mototli: (Wood)
  • mototli: ardillón m, perrito de la pradera m, marmota f
  • mototli: cierto animalejo como hardilla. (2) harda otra. (1) animalejo como hardilla. (1) [Molina]
  • mototoloa: (Schwaller) it is swallowed]]: (Schwaller) mototopalquetza]]: (Schwaller) they appear pompous
  • mototoquilizma +: el que no se quiere yr de casa, quando el dueño della lo echa fuera. (2 Amo mototoquilizma) [Molina]
  • motoxahuilia, nite: derribar a otro entierra. preterito: onitemotoxauili. (2 Motoxauilia, nite) [Molina]
  • motoxahuilia: (Wood)
  • motoyahuitl: (Schwaller) brown chipmunk
  • motquitaliztli: (Wood)
  • motquitaliztli: integridad. (2) pureza. (1) [Molina]
  • motquitia: (Wood)
  • motquitia: fue, o subio entera. s. en cuerpo y anima. (2) [Molina]
  • motquitica huino: (Wood)
  • motquitica icxitl: pata maciça. (1) [Molina]
  • motquitica nacatl: (Wood) pulp, or boneless meat (see Molina)
  • motquitica nacatl: pulpa, o carne sin hueso. (2) pulpa carne sin hueso. (1) [Molina]
  • motquitica vino: vino puro. i. no mezclado con otra cosa. (2) [Molina]
  • motquiticac xocomecatl: vid enhiesta sin rodrigon. (1) [Molina]
  • motquiticac xocometl: (Wood)
  • motquiticac xocometl: vid gruesa sin rodrigon. (2) [Molina]
  • motquiticahuino amo ayo vino: vino puro sin agua. (1 motq[ui]ticavino amo ayo vino) [Molina]
  • motquitica +: carne magra, o pulpa. (2 Nacatl motquitica) magra carne. (1 nacatl motquitica) [Molina]
  • motquitica =: = motquitoc (2 motquitica) [Molina]
  • motquitica: (Wood)
  • motquitica: fina cosa como grana. (1) pura cosa. (1) cosa entera maciça, o fina. (2) fina lana o algodon. (1) entera cosa. (1) maciça cosa. (1) [Molina]
  • motquitimotlalia: (Wood)
  • motquitinemi mesa: mesa portatile. (1) [Molina]
  • motquitinemi +: cosa manual mediana y portatil. (2 çan vel motquitinemi) manual cosa. (1 çá[n]uel motquitinemi) [Molina]
  • motquitoc: (Wood)
  • motquitoc: lo mismo es que motquitica. (2) [Molina]
  • motquitoque: (Wood)
  • motquitoque: estar enteros los cuerpos delos q[ue] ha mucho tiempo que murieron. (2) [Molina]
  • motsakki: retirado, encerrado, persona que ha sido encerrada para dialogar con con dios a través de su propio corazón.
  • motsakua: taparse
  • motsatsastli: sortija f
  • motsikoa: pegarse
  • motsonkui: vengarse
  • mottac +: cobrado assi. (1 yeono mottac) [Molina]
  • mottac: (Schwaller) it was seen
  • mottaya: (Schwaller) it was seen
  • motta +: cosa vil, que nose estima ni tieneen nada. (2 Atle ipam motta) discordes y enemistados. (1 aymel motta) vil cosa de poco precio. (1 atleypan motta) [Molina]
  • motta: (Schwaller) he is seen; it is considered; it is seen; it is found
  • motta: (Wood) to be visible
  • mottitia: (Wood) to see something in a dream
  • motuxahuilia, nite: derribar aotro enel suelo. (1 nite, motuxauilia) [Molina]
  • motzacqui: (Wood)
  • motzacqui: encertado o aislado en algun lugar. (2) encerrado assi. (1) [Molina]
  • motzacqui: retirado, encerrado, persona que ha sido encerrada para dialogar con con dios a través de su propio corazón.
  • motzacuani +: asmatico. (2 Ihio motzaquani) [Molina]
  • motzacua: (Schwaller) it is closed up; it is stopped; it is stopped up
  • motzacua: taparse
  • motzapini: (Wood)
  • motzapini: el que se espino o punço. (2) [Molina]
  • motzaqua: (Wood)
  • motzatzacqui: (Wood)
  • motzatzacqui: encerrado o retraydo en algú[n] retraimiento. (2) encerrado assi. (1) [Molina]
  • motzatzacuani +: asmatico. (1 yhio motzatzaquani) [Molina]
  • motzatzacuaz: (Schwaller) it will be closed
  • motzatzaztli: sortija f
  • motzcuinizcaltia: (Wood)
  • motzcuinizcaltia: criarse algú[n]o sin regalo y ser robusto para trabajar. preterito: omotzcuin izcalti. (2) [Molina]
  • motzcuinpoloani: (Schwaller) she brings herself to ruin like a dog
  • motzehtzetzeloa: (Schwaller) it keeps beating its wings
  • motzetzeloani: (Schwaller) wing-beater
  • motzetzeloa: (Schwaller) it beats its wings; it is scattered; it is shaken out; it is sifted out; it is strained; it is sifted; it shakes itself
  • motzetzeloa: (Schwaller) they beat [i.e., wings]
  • motzicoani: tardador que se tarda. (1) [Molina]
  • motzicoa: pegarse
  • motzicoqui: auezindado assi . (1) [Molina]
  • motzico: auezindado assi . (1) [Molina]
  • motzicuahuazoiani: peinado, o el que se peina. (2 Motziquauazuiani) [Molina]
  • motzicuahuazoi: peynado. (1 motziquauazui) [Molina]
  • motzimpoztecqui: desrengado. (2 Motzimpuztecqui) derréngado. (1 motzimpuztecqui) [Molina]
  • motzimpuztecqui: (Wood)
  • motzinaquiqui: (Wood)
  • motzinaquiqui: idem. (Motzimpuztecqui]]: desrengado.) (2) derréngado. (1) [Molina]
  • motzincuepqui: buelto assi. (1) [Molina]
  • motzinehua: (Schwaller) she backs away, she retreats
  • motzinnamacani: (Wood)
  • motzinnamacani: puta del burdel. (2) puta del burdel. (1) [Molina]
  • motzinquixtia: (Schwaller) they draw away, they withdraw, they retreat
  • motzinquixtiqui: arrepentido assi. (1) [Molina]
  • motzintzacua: colico. (2 Motzintzaqua) colico, el que padece esta énfermedad ; tambien quiere dezir, restreñido. (1 motzintzaqua.) [Molina]
  • motzintzaqua: (Wood)
  • motziquahuazhuiani: (Wood)
  • motzitzinnamaca: (Schwaller) she becomes a paramour, she practices prostitution
  • motzolihui: (Wood) to huddle
  • motzolli: (Wood) s.o. or s.t.?s anus
  • motzoloa, nite: engarrafar o asir a otro. preterito: onitemotzolo. (2) engarrafar. (1) [Molina]
  • motzoloa: (Wood)
  • motzoltin: (Wood)
  • motzoltin: auarientos. (2) perezosos. (1) [Molina]
  • motzoltzitzquia, nitla: apretar reziamente alguna cosa enel puño, o asir y engarrasar a otro. preterito: onitlamotzoltzitzqui. (2) apretar algo reziamente con el puño o con la mano. (1) [Molina]
  • motzoltzitzquia: (Wood)
  • motzomocoani: (Wood)
  • motzomocoani: laborioso que trabaja reziamente. (2) esforçado assi. (1) [Molina]
  • motzoncuini: (Wood)
  • motzoncuini: vengatiuo. (2) vengador. (1) [Molina]
  • motzoncuiz: (Schwaller) it will take vengeance
  • motzoncui: vengarse
  • motzonicquetza: (Schwaller) he falls head first
  • motzontecon huihuixoani: (Wood)
  • motzontecon huihuixoani: el que sacude la cabeça negá[n]do o no consintiendo. (2 Motzontecon uiuixoani) [Molina]
  • motzonteconhuihuixoani: negador tal. (1 motzonteconuiuixoani) [Molina]
  • motzontecontzin: (Schwaller) your [h]]:] head
  • motzopaliztli +: apretamiento tal. (1 ypá[n] motzupaliztli) [Molina]
  • motzopiniz: (Schwaller) it will be lanced, it is to be lanced
  • motzop +: apretado assi. (1 ypam motzup) [Molina]
  • motzotzonani: (Wood)
  • motzotzonani: idem. (Motzotzona]]: dubdoso enla fee o en otra cosa.) (2) suspenso por dudar algo. (1) [Molina]
  • motzotzona: (Schwaller) it is beaten; it is pounded; she is beaten; she is pounded; they beat each other; they strike themselves
  • motzotzona: (Wood)
  • motzotzon: (Schwaller) your hair
  • motzoyonia: (Schwaller) it is cooked
  • motzoyoniz: (Schwaller) it will be cooked
  • motzquia: (Wood) 1. paper money; a cheque. 2. for two things to stick together. 3. for dogs to copulate
  • motzquihtoc: (Wood) See MOTZQUIA
  • motzquiltia: (Wood) to stick s.t. together that had become unstuck
  • mouan: contigo
  • mouehueiliani: (Wood)
  • mouehueiliani: el que se jacta, y es vanaglorioso. (2 Moueueiliani) vano en palabras. (1 mouehueyliani) [Molina]
  • moueiliani: (Wood)
  • moueiliani: altiuo y soberuio. (2) presumptuoso. (1 moueyliani) soberuia cosa. (1 moueyliani) [Molina]
  • moueilillani: desseoso assi. (1) [Molina]
  • moueimatini: (Wood)
  • moueimatini: idem. (Moueiliani]]: altiuo y soberuio.) (2) presumptuoso. (1 moueymatini) [Molina]
  • mouelittac: contento assi. (1) [Molina]
  • mouelmati: (Wood)
  • mouelmati: conualecido de enfermedad. (2) rezio no doliente. (1) [Molina]
  • mouelmati: sentirse bien
  • mouelmatqui: conualecido. (1) [Molina]
  • mouelquetzqui: (Wood)
  • mouelquetzqui: bien atauiado y aderesado. (2) compuesta o adereçada persona. (1) [Molina]
  • moueteehahua: reñir vnos con otros; tratarse mal vnos a otros los vezinos y parientes. (1 moueteehaua) [Molina]
  • moueteuatli: reñido
  • moueteua: reñir
  • mouetziti: assentado. (1) [Molina]
  • moxahuaya: (Schwaller) faces were smeared, faces were made up
  • moxahua: (Schwaller) she paints her face; they paint their faces
  • moxahua: (Wood)
  • moxalneloa: (Wood)
  • moxanchihua: (Schwaller) adobe bricks are made
  • moxancopina: (Schwaller) it is molded into adobe bricks
  • moxauhqui: amarilla fruta. (1) [Molina]
  • moxaxahua: (Schwaller) she variously paints her face
  • moxayac: (Schwaller) your face
  • moxayocuitlatlalia: assentarse las hezes. (1) [Molina]
  • moxayocuitlayotia: assentarse las hezes. (1) [Molina]
  • moxcador +: (2 ECaceuaztli moxcador) [Molina]
  • moxca: (Schwaller) it is baked; it is fired; it is roasted
  • Moxcotitlan: Moscú
  • Moxco: Moscú
  • moxeloani: (Wood)
  • moxeloani: cismatico. (2) cismatico. (1) [Molina]
  • moxexeloa: (Schwaller) they divide into groups
  • moxexeloa: separarse, dividirse
  • moxhuitiani: ahito o destemplado enel comer. (2 Moxuitiani) gloton. (1 moxuitiani) destemplado assi. (1 moxuitiani) [Molina]
  • moxhuitiqui: idem. (Moxuitiani]]: ahito o destemplado enel comer.) (2 Moxuitiqui) ahito o el que esta ahito. (1 moxuitiqui) [Molina]
  • moxicoani: (Wood)
  • moxicoani: idem. (Moxico]]: embidioso.) (2) embidioso. (1) [Molina]
  • moxicocatlacatl: (Wood) diabolical, jealous person
  • moxicocuitlatia: (Schwaller) it produces beeswax
  • moxicoqui: embidioso. (1) [Molina]
  • moxico: (Wood)
  • moxico: embidioso. (2) [Molina]
  • moximaya: (Schwaller) their hair was shorn, their hair was cut; they did cut their hair
  • moximaz: (Schwaller) it will be carved
  • moxima: (Schwaller) he is shorn; his hair is cut; his hair is shorn; it is carved; it is shaved; it is cut; it is planed; it is trimmed off; it molts; they cut their hair; they preen
  • moxinachiotia: (Schwaller) it forms seeds
  • moxinachoani: asementado. (1) [Molina]
  • moxinachoa: (Schwaller) it is propagated; it is engendered; seeds scatter; they breed
  • moxinachoqui: engendrador. (1) asementado. (1) [Molina]
  • moxinacho: asementado. (1) [Molina]
  • moxinachyotia: (Schwaller) it produces seed
  • moxincuilo: ceñido assi. (1) [Molina]
  • moxinqui: (Schwaller) molted
  • moxipehuani xochicualli: fruta que se d[e]scorteza para comerla. (2 Moxipeuani xuchiqualli) fruta de corteza. (1 moxipeuani xuchiqualli) [Molina]
  • moxipehuani xuchiqualli: (Wood)
  • moxipehua: (Schwaller) it is barked, it is peeled
  • moxiuhcahua: (Wood)
  • moxiuhnenequi: (Schwaller) it resembles turquoise
  • moxiuhtlatiani: (Wood)
  • moxiuhtlatiani: enhadado o desesperado y cansado de esperar. (2) desconfiado assi. (1) [Molina]
  • moxiuhtlatiqui: (Wood)
  • moxiuhtlatiqui: idem. (Moxiuhtlatiani]]: enhadado o desesperado y cansado de esperar.) (2) entibiado assi. (1) enhadado assi. (1) [Molina]
  • moxiuhyotia: (Wood)
  • moxixac: (Wood) something rusted
  • moxixa: (Schwaller) he urinates; it defecates
  • moxixa: (Wood) to defecate
  • moxixa: (Wood) to rust
  • moxiximaya: (Schwaller) it was carved
  • moxixima: (Schwaller) it is carved
  • moxixiniani: (Wood)
  • moxixiniani: el que se sale a fuera del concierto que con otro auia hecho. (2) quebrantador de confederacion. (1) [Molina]
  • moxixmiqui: (Wood) for a person or animal to really need to defecate
  • Moxkotitlan: Moscú
  • Moxko: Moscú
  • moxochicual millanehuiani: arrendador de huerta. (1 moxochiqual millaneuiani) [Molina]
  • moxochicuallotia: frutificar el arbol. preterito: omoxochiqualloti. (2 Moxochiquallotia) fruticarse el arbol o cosa assi. (1 moxochiquallotia) [Molina]
  • moxochicualmillancui: arrendador de huerta. (1 moxochiqualmillancui) [Molina]
  • moxochicualmillanehuiani: el que arrienda huerta de otro. (2 Moxochiqualmillaneuiani) [Molina]
  • moxochicualmillanehuiqui: arrendador de huerta. (1 moxochiqualmillaneuiqui) [Molina]
  • moxochiotiani: (Schwaller) blossomer, bloomer; producer of blossoms
  • moxochiotia: (Schwaller) it blossoms; it forms blossoms
  • moxochiotia: (Wood)
  • moxochiotlaza: (Schwaller) it sheds blossoms
  • moxochipoloani: (Wood)
  • moxochipoloani: goloso
  • moxochipoloani: goloso. (2) goloso. (1) [Molina]
  • moxochiquallotia: (Wood)
  • moxochiqualmillanehuiani: (Wood)
  • moxochopoloani: (Wood)
  • moxochopoloani: goloso. (2) [Molina]
  • moxochpoloani: goloso. (1) [Molina]
  • moxochtiani: gomitador. (1) [Molina]
  • moxocoyotia: (Schwaller) it forms fruit]]: (Schwaller) moxotla]]: (Schwaller) it is incised
  • moxoxochitlaxiliani: (Wood)
  • moxoxochitlaxiliani: idem. (Moxoxochitlaxili]]: el que juega có[n] rosas echandolas en alto y recogendolas.) (2) jugador tal. (1) [Molina]
  • moxoxochitlaxili: (Wood) a person who plays with flowers, throwing them up and then collecting them again (see Molina)
  • moxoxochitlaxili: el que juega có[n] rosas echandolas en alto y recogendolas. (2) jugador tal. (1) [Molina]
  • moxoxouhcaih: (Schwaller) it is drunk uncooked
  • moxtilia: (Wood)
  • moxtilia: el que quiere ser respectado o el que se estima mucho su persona. (2) [Molina]
  • moxuitiani: (Wood)
  • moxuitiqui: (Wood)
  • moyacacuitl: (Schwaller) your nasal mucous
  • moyacatlazani: (Schwaller) producer of runners
  • moyacatlaza: (Schwaller) it sends out a shoot
  • moyacatoxahua: (Schwaller) he falls on his nose
  • moyacatzayana: (Schwaller) he tears off his nose
  • moyactic: (Wood)
  • moyactic: mancha cundida. (2) cundida mancha. (1) [Molina]
  • moyahualiztli +: diuulgació[n] de cosa, que llega a noticia de todos. (2 Tepam moyaualiztli) [Molina]
  • moyahuallalia: (Schwaller) it coils itself
  • moyahualoa: (Wood)
  • moyahualochtia: (Schwaller) it is encircled, it is surrounded; it is placed around the edge
  • moyahualohquetl: (Wood) person who spins around a lot when dancing
  • moyahualoqui: (Wood)
  • moyahualoqui: enroscada culebra. (2 Moyaualoqui) enroscada assi. (1 moyaualoqui) [Molina]
  • moyahua +, ni: tener mala fama, o disfamarse pret: tepan onimoyauac. (2 Tepan nimoyaua) [Molina]
  • moyahua +, nic: diuulgar o publicar algo. (1 tepan nicmoyaua) [Molina]
  • moyahua +: tener malafama. (1 tepá[n] ni, moyaua) [Molina]
  • moyahua, mo: desparramarse. (1 momoyaua) passarse el papel. (1 momoyaua) pasarse el papel, esparzirse el gé[n]te q[ue] estaua jú[n]ta, esparzirse, o caerse la tierra d[e]l cesped, o enturbiarse el agua. preterito: omomoyauh. o despoblarse el pueblo. (2 Momoyaua) d[e]spoblarse el pueblo. (1 momoyaua) [Molina]
  • moyahua, ni: desparramarse. preterito: onimomoyauac. (2 Moyaua, ni) [Molina]
  • moyahua, nic: echar fama de algo, o enturbiar el agua. preterito: onicmoyauh. (2 Moyaua, nic) turbar el agua clara. (1 nic, moyaua) predicar o diuulgar. (1 nic, moyaua) [Molina]
  • moyahua, nite: desbaratar, o hazer alçar el cerco alos enemigos. preterito: onitemoyauh. o ahuyentar gente, o ganado. (2 Moyaua, nite) ahuyentar o esparzir ganado o gente. (1 nite, moyaua) descercar alos enemigos. (1 nite, moyaua) [Molina]
  • moyahua, nitla: enturbiar el agua, o otra cosa liquida. preterit]]: onitlamoyauh. (2 Moyaua, nitla) enturuiar agua o cosa assi. (1 nitla, moyaua) [Molina]
  • moyahua: (Schwaller) it is disseminated, it spreads; it scatters
  • moyahua: (Schwaller) they spread out
  • moyahua: (Wood)
  • moyahua: (Wood) for a person or animal to enter a body of water and mix it up with specks of dirt, etc
  • moyahua: passarse el papel. (1 moyaua) pasarse el papel, o cundir la má[n]cha, o en turbiarse el agua. preterito: omoyauac. (2 Moyaua) enturuiarse. (1 moyaua) cundir la mancha estendiendose. (1 moyaua) [Molina]
  • moyahua: predicar (nic-)
  • moyahuilia: (Wood)
  • moyahui: (Wood) for water to be mixed up with lots of little specks of dirt, lint, etc
  • moyamancai huino: (Wood)
  • moyamancai vino: donzel vino. (1 moyamancay vino) [Molina]
  • moyamanilia: (Schwaller) it is relaxed
  • moyancuilia: (Wood) participate in the ceremony held at the beginning of the year in order to give thanks for what has been recieved and to ask for all manner of good things
  • moyaochichihua: (Schwaller) them arm themselves for war; they arm themselves for war; they array themselves for war
  • moyaochichiuhque: (Schwaller) they armed themselves for war; they arrayed themselves for battle
  • moyaochichiuhqui +: armado assi. (1 tepuztlauiztica moyaochichiuhqui) [Molina]
  • moyaochichiuhqui: (Wood)
  • moyaochichiuhqui: armado para batallar. (2) armado assi. (1) [Molina]
  • moyaochichiuhtihuitze: (Schwaller) they come arrayed for war
  • moyaomachtiani: (Wood)
  • moyaomachtiani: idem. (Moyaomachtia]]: esgremidor.) (2) esgremidor que esgrime. (1) [Molina]
  • moyaomachtia: (Wood)
  • moyaomamachtiani: (Wood)
  • moyaomamachtiani: idem. o nueuo enla guerra. (Moyaomachtiani]]: idem. (Moyaomachtia]]: esgremidor.)) (2) nueuo enla guerra. (1) [Molina]
  • moyaomamachtiqui: (Wood)
  • moyaomamachtiqui: idem. (moyaomamachtiani): idem. o nueuo enla guerra. (moyaomachtiani): idem. (moyaomachtia): esgremidor. (2) nueuo enla guerra. (1) [Molina]
  • moyaomiquili: (Schwaller) he [h]]:] died in war
  • moyaua: predicar (nic-)
  • moyauhqui +: cosa divulgada assi. (2 Tepam moyauhqui) [Molina]
  • moyayaotlani: (Wood)
  • moyayaotlani: escaramuçador. (2) escaramuçador. (1) [Molina]
  • moya: (Schwaller) it is shelled
  • moyeccampa: (Wood)
  • moyeccampa: atu manoderecha, o atu lado derecho. (2) lado derecho o manderecha. (1 moyeccá[n]pa) [Molina]
  • moyecchichiuhqui: (Wood)
  • moyecchichiuhqui: balan y bienatauiado. (2) [Molina]
  • moyecchihua: (Wood) to make an arrangement, agreement, or pact
  • moyecihmati: (Schwaller) he is wise
  • moyecnequini: (Wood)
  • moyecnequini: hipochrita. (2) fingidor tal. (1) [Molina]
  • moyecnonotzani: concertado assi. (1) [Molina]
  • moyecnonotzque: concertado assi. (1) [Molina]
  • moyecolia: ensayar
  • moyecolilli: ensayado
  • moyecoliztli: ensayo m
  • moyecquetzqui: compuesta o adereçada persona. (1) [Molina]
  • moyectia: (Schwaller) it cleans itself; it grooms itself
  • moyectilia: (Schwaller) it is made good, it is perfected
  • moyectlalia: (Schwaller) it is made good, it is perfected
  • moyectlapiquiani: (Wood)
  • moyectlapiquiani: idem. (Moyecnequini]]: hipochrita.) (2) fingidor tal. (1) [Molina]
  • moyectocani: (Wood)
  • moyectocani: idem. (Moyectlapiquiani]]: idem. (Moyecnequini]]: hipochrita.)) (2) fingidor tal. (1) ypocrita simulador. (1) [Molina]
  • moyehuaitoani: (Wood)
  • moyehuaitoani: presumptuoso, o el que se jacta de algo. (2 Moyeuaitoani) [Molina]
  • moyehuaitohuani: presumptuoso. (1 moyeuaytouani) [Molina]
  • moyehuatilia: (Wood)
  • moyehuatoca: (Schwaller) he thinks himself superior
  • moyehyectia: (Schwaller) it cleans itself
  • moyekolia: ensayar
  • moyekolili: ensayado
  • moyekolistli: ensayo m
  • moyeliz: (Schwaller) your being, your nature
  • moyeltiani, teixpampa ehuani: huidor. (1 moyeltiani, teixpampa euani) [Molina]
  • moyeltiani: (Wood)
  • moyeltiani: huydor. (2) huidor assi. (1) [Molina]
  • moyeltiqui: (Wood)
  • moyeltiqui: idem. (Moyeltiani]]: huydor.) (2) escapado assi. (1) [Molina]
  • moyetstika: estar, adaptarse
  • moyetzinotica: (Wood)
  • moyetzinotica: idem. (Moyetztica]]: esta su merced encasa.) (2) [Molina]
  • moyetztica: (Wood) is (reverential of ca); as in: is at home
  • moyetztica: esta su merced encasa. (2) [Molina]
  • moyetztica: estar, adaptarse
  • moyeyecchichihua: curioso en adereçarse y vestirse. (1 moyeyecchichiua) [Molina]
  • moyeyecoani: esgremidor que esgrime. (1) [Molina]
  • moyeyecoa: (Wood) one who is practiced, or one who wields a weapon (see Molina)
  • moyeyecoqui: (Wood) tested, tried, practiced; or, imposed (see Molina)
  • moyeyecoqui: ensayado, o impuesto. (2) ensayado assi. (1) [Molina]
  • moyeyecquetzqui: (Wood) dashing; or, curiously adorned (see Molina)
  • moyeyecquetzqui: gallardo, atauiado curiosamente. (2) atauiado assi. (1) [Molina]
  • moyeyequetza: curioso en adereçarse y vestirse. (1) [Molina]
  • moyocalli: (Wood)
  • moyocalli: pauellon para desenderse delos moxquitos. (2) pauellon de red para moxquitos. (1) [Molina]
  • moyocati: (Wood)
  • moyocati: medrado. (2) medrado assi. (1) [Molina]
  • moyochihua +: hazer echar de si centellas alos tizones. (1 nitle, moyochiua) [Molina]
  • moyococotl: (Wood) insect bite
  • moyocoyani: (Wood)
  • moyocoyani: comedido. (2) comedido. (1) [Molina]
  • Moyocoyani: Dios, Yahvé, Jehova, el que se creó así mismo, Dios nacido de su propia escencia, y que creó de todo lo que existe en el universo.
  • moyocuyaz +: nadie se atreuera a hazer. s. algo de su auctoridad. (2 Ayac çan moyocuyaz) [Molina]
  • moyohualitoani: (Wood)
  • moyohualitoani: cierto demonio o encantador. (2 Moyoualitoani) encantador o idolo antiguo de los indios. (1 moyoualitoani) [Molina]
  • Moyokoyani: Dios, Yahvé, Jehova, el que se creó así mismo, Dios nacido de su propia escencia, y que creó de todo lo que existe en el universo.
  • moyolacocqui: (Wood)
  • moyolacocqui: enamorado. (2) enamorado o enamorada. (1) [Molina]
  • moyolacomanani: desasossegado assi. (1) [Molina]
  • moyolacomantinemini: desasossegado assi. (1) [Molina]
  • moyolacomantinemi: (Wood)
  • moyolcehuiqui: (Wood)
  • moyolcehuiqui: aplacado, o desembrauecido. (2 Moyolceuiqui) desembrauecido. (1 moyolceuiqui) [Molina]
  • moyolchichiliani: (Wood)
  • moyolchichiliani: el que toma animo y se esfuerça. (2) esforçado assi. (1) [Molina]
  • moyolcocoani: (Wood)
  • moyolcocoani: embidioso, o penitente arrepentido y contrito. (2) embidioso. (1) [Molina]
  • moyolcocohuani: penitente. (1 moyolcocouani) [Molina]
  • moyolcocolti: apassionado. (1) [Molina]
  • moyolcocoqui: (Wood)
  • moyolcocoqui: idem (Moyolcocoani]]: embidioso, o penitente arrepentido y contrito.) (2) embidioso. (1) arrepentido assi. (1) [Molina]
  • moyolcuepqui: arrepentido
  • moyolcuepqui: arrepentido assi. (1) buelto assi. (1) [Molina]
  • moyolcuitiqui: (Wood) a confessed penitent
  • moyolcuitiqui: confessado. (1) penitente confessado. (2) [Molina]
  • moyolehuani: (Wood) someone with an interest, preoccupation
  • moyolehua: (Schwaller) they are incited, they are stirred; they wish
  • moyoleuhqui: (Wood)
  • moyoleuhqui: enamorado
  • moyoleuhqui: mouido assi. (1) enamorado o enamorada. (1) enamorado, o el que mueue o prouoca asi mesmo a hazer algo. (2) [Molina]
  • moyoleuh: (Schwaller) he was stirred, he was affected
  • moyoleuki: enamorado
  • moyolic: (Wood) an exclamation one makes when someone finds another person committing a bad act (see Molina)
  • moyolic: a a; del que halla a otro haziendo algun maleficio. (1) a a. del que halla a otro haziendo algú[n] mal. (2) [Molina]
  • moyolitlacoani +: medianero como quiera. (1 teca moyolitlacoá[n]i) persona compassiua, que toma pena del mal que otro padece. (2 Teca moyolitlacoani) [Molina]
  • moyolitlacoani: (Schwaller) compassionate
  • moyolitlacoani: (Wood)
  • moyolitlacoani: quebrantador de confederacion. (1) arrepentido, o quebrantador d[e]l pacto o consederacion, que se hizo. (2) [Molina]
  • moyolitlacoqui: (Wood)
  • moyolitlacoqui: arrepentido o desabrido delo q[ue] hizo, o enojado y turbado. (2) [Molina]
  • moyolitlacoz: (Schwaller) he will be affronted, he will be offended
  • moyolkuepki: arrepentido
  • moyollaliani: consolado. (1) [Molina]
  • moyollalia: (Schwaller) they are content
  • moyollaliqui: consolado. (1) consolado assi. (1) [Molina]
  • moyollalizque: (Schwaller) they will be comforted
  • moyollaliz: (Schwaller) he will be content, he will be consoled
  • moyollali: (Schwaller) she was comforted
  • moyollali: (Wood)
  • moyollali: assegurado assi. (1) consolado y contento. (2) [Molina]
  • moyollapanqui: (Wood)
  • moyollapanqui: mouido assi. (1) enamorado o enamorada. (1) enamorado. (2) [Molina]
  • moyollati: consolado. (1) [Molina]
  • moyollo chichiliqui: (Wood)
  • moyollo chichiliqui: el que se anima y esfuerça. (2) [Molina]
  • moyollo tepitztiliani: (Wood)
  • moyollo tepitztiliani: paciente. (1) sufrido y paciente. (2) [Molina]
  • moyollo toneuhqui: (Wood)
  • moyollo toneuhqui: desabrido y lleno de pena. (2) [Molina]
  • moyollochichiliqui: esforçado assi. (1) [Molina]
  • moyollococoltiqui: (Wood)
  • moyollococoltiqui: enojado. (1) enojado o desabrido. (2) [Molina]
  • moyollococoqui: (Wood)
  • moyollococoqui: arrepentido o contrito. (2) [Molina]
  • moyollotechihua: (Schwaller) he steels himself
  • moyollotzin: (Schwaller) their heart; your [h]]:] heart; your heart
  • moyollo +: empero sey cierto, o té[n] entendido. s. que se hara loque digo. &c. (2 Yece mayuhye moyollo) [Molina]
  • moyollo: (Schwaller) his heart; its heart
  • moyollo: (Schwaller) your heart
  • moyolmalacachoqui: buelto assi. (1) [Molina]
  • moyolmelauhqui: (Wood)
  • moyolmelauhqui: confessado. (1) confessado sacramentalmente. (2) [Molina]
  • moyolnonotzani canimmach nemi yyollo: especulatiuo. (1 moyolnonotzanih canimmach nemi yyollo) [Molina]
  • moyolnonotzani: (Wood)
  • moyolnonotzani: escudriñador desta manera. (1) ynquisidor desta manera. (1) fabricador. (1) pensatiuo, especulatiuo o escodrinador de cosas arduas. (2) [Molina]
  • moyolnonotzaya: (Schwaller) he consulted within his heart
  • moyolnonotzqui: (Wood)
  • moyolnonotzqui: considerado. (1) idem. (Moyolnonotzani]]: pensatiuo, especulatiuo o escodrinador de cosas arduas.) (2) [Molina]
  • moyoltequipachoani: (Wood)
  • moyoltequipachoani: afligido assi. (1) afligido arrepentido o có[n]trito. (2) afligido assi. (1) penitente. (1) [Molina]
  • moyoltequipachoqui: arrepentido assi. (1) [Molina]
  • moyoltoneuhqui: arrepentido assi. (1) [Molina]
  • moyomahui: (Wood)
  • moyomahui: el que desu proprio motiuo haze algo o se echa a perder. (2 Moyomaui) [Molina]
  • moyoni: (Wood)
  • moyoni: bullir las hormigas gusanos o cosa semejante. (2) bullir los peces, gusanos. (1) [Molina]
  • moyotlah: (Wood) for there to be many mosquitos in a certain place
  • moyotl: (Wood) mosquito
  • moyotl: mosco m, mosquito m, zancudo m (anophes maculipensis)
  • moyotl: moxquito, cantor y çancudo. (1 muyotl) moxquito. (2) moxquito. (2 Muyutl) mosquito. (1 muyotl) mosquito. (1) [Molina]
  • moyotzin: (Wood) gnat
  • mozahuani: (Schwaller) one who fasts
  • mozahuani: (Wood)
  • mozahuani: ayunador. (2 Moçauani) ayunador. (1 moçauani) [Molina]
  • mozahuaya: (Schwaller) he fasted; she fasted; she should fast; they fasted; they should fast
  • mozahuazque: (Schwaller) they will fast, they will do penance
  • mozahua: (Schwaller) he fasts
  • mozahua: (Schwaller) they fast
  • mozahua: (Wood) a fasting; Lent
  • mozaloani: tardador que se tarda. (1 moçaloani) [Molina]
  • mozaloa: (Schwaller) it is joined, it is glued; they are joined; they are glued
  • mozaloa: (Wood)
  • mozalohua: (Schwaller) it is joined, it is glued
  • mozalo: (Schwaller) it was joined, it was glued
  • mozanpiquiatl: mozambiqueño
  • Mozanpiquia: Mozambique
  • mozanpiquia: ser mozambiqueño
  • mozanpitecatl: mozambiqueño
  • mozapatoz cocopinqui: descalçado assi. (1 moçapatos cocopinqui) [Molina]
  • mozapatoz totonqui: descalçado assi. (1 moçapatos totonqui) [Molina]
  • mozauhque: (Schwaller) they fasted
  • mozazacac: (Wood)
  • mozazacac: mudado de vna casa a otra. (2 Moçaçacac) mudado assi. (1 moçaçacac) [Molina]
  • mozazacani: acarreador tal. (1 moçaçacani) [Molina]
  • mozazahuatl, ni: estar lleno de sarna. timocaçauatl. &c. (2 Moçaçauatl, ni) [Molina]
  • mozaz: (Schwaller) he will be anointed
  • mozcaliani: (Wood) an able, prudent person; an experienced person; a discrete person
  • mozcaliani: estudioso assi. (1) comedido. (1) medico experimentado. (1) discreto. (1 muzcaliani) biuo de entendimiento. (1) idem. (Mozcali]]: aprouechad, o bien entendido, o abil p[er]sona.) (2) [Molina]
  • mozcaliaya: (Schwaller) they were trained
  • mozcalia: (Schwaller) he is discreet; he is educated; he is instructed; he is trained; he is mature; he is prudent; he is revived; he is skilled; he rouses himself; he revives himself; he comes to his senses; it comes to life; it grows; it is discreet]]: (Schwaller) mozcaliani]]: (Schwaller) he is able; one who is able; one who is discreet; one who is prudent; one who is trained
  • mozcalia: (Schwaller) she is discreet; she is reared; they are able; they revive
  • mozcalia: resucitar
  • mozcaliqui: (Wood) a well understood and able person; or, someone brought back from the edge of death; or someone who has been corrected (see Molina)
  • mozcaliqui: resucitado
  • mozcaliqui: retornado assi. (1) resuscitado de muerto. (1) idem. o resuscitado de muerte a vida, o corregido y emmendado. (Mozcaliani]]: idem. (Mozcali]]: aprouechad, o bien entendido, o abil p[er]sona.)) (2) [Molina]
  • mozcalitiuh: (Wood) to age; or, to become more learned (see Molina)
  • mozcalitiuh: yr creciendo é[n] edad, o en doctrina. (2) [Molina]
  • mozcaliztli: resurrección f
  • mozcaliz: (Schwaller) he will be instructed, he will be trained
  • mozcali: (Wood) a well understood and able person (see Molina)
  • mozcali: aprouechado assi. (1) abil persona. (1) aprouechad, o bien entendido, o abil p[er]sona. (2) [Molina]
  • mozcalli: encajoso
  • mozcaltia: (Schwaller) it grows; it grows bigger
  • mozcaltia: (Wood) for a person, animal or plant to grow
  • mozcaltic: crecido
  • mozcaltiqui: (Wood) aged, already advanced in age (see Molina)
  • mozcaltiqui: crecido assi. (1) crecido ya en edad. (2) [Molina]
  • mozcalti: crecer
  • mozcohua: (Schwaller) they warm themselves
  • mozomaltzin: (Schwaller) your wrath, your anger
  • mozomani: (Schwaller) one who becomes enraged
  • mozomani: (Wood) an angry person, envious of another
  • mozomani: ayrado. (1 moçomani) enojado de embidia que contra alguno tiene. (2 Moçumani) enojado de embidia que contra otro tiene. (2 Moçomani) [Molina]
  • mozomaz: (Schwaller) he will be wrathful, he will frown in anger; he will be wroth; he will become angry
  • mozoma: (Schwaller) he is enraged, he becomes angry
  • mozoma: (Schwaller) she becomes enraged, she becomes angry
  • mozonehuani: (Wood)
  • mozonehuani: apitonado. (1 moçoneuani) idem. o apitonado. (Moçoneua]]: enherizarse el gato, o el perro.) (2 Moçoneuani) [Molina]
  • mozonehuaz +: presa de agua. (1 ynic moçoneuaz) [Molina]
  • mozonehua: (Schwaller) it bristles
  • mozonehua: (Wood)
  • mozoneuhqui: (Wood)
  • mozoneuhqui: enerizado desta manera. (1 moçoneuhqui) idem. (Moçoneuani]]: idem. o apitonado. (Moçoneua]]: enherizarse el gato, o el perro.)) (2 Moçoneuhqui) [Molina]
  • mozoquineloque: (Schwaller) they covered themselves with mud
  • mozotl: (Wood) plant that produces indigo dye and from which an antidysentery medicine is made
  • mozozoma impatolli: dezir mal el juego. (2 Moçoçoma inpatolli) [Molina]
  • mozozoma in patolli: dezir mal el juego. (1 moçoçoma yn patolli) [Molina]
  • mozozoma inpatolli: (Wood)
  • mozozotlahuani: (Wood)
  • mozozotlahuani: descoraznado. (1 moçoçotlauani) descoraznado. (2 Moçoçotlauani) [Molina]
  • mozozotlauhqui: desmayado. (1 moçoçotlauhqui) [Molina]
  • mozoz: (Schwaller) it will be pierced; it is to be pierced
  • mozo: (Wood) servant (a loanword from Spanish)
  • moztaca quetza: vestido de blanco. (1) [Molina]
  • moztacaquetza: (Wood)
  • moztacaquetza: persona vestida de blanco. (2) [Molina]
  • moztecacalatza: (Wood)
  • moztecacalatza: cantar la lechuza. (1) cantar la lechuza. (2) [Molina]
  • mozticacalatza: (Wood)
  • mozticacalatza: cantar la lechuza. (1) idem. (Moztecacalatza]]: cantar la lechuza.) (2) [Molina]
  • moztitzin: (Schwaller) your claws
  • mozti: (Schwaller) your claws
  • moztla huiptla: (Schwaller) for a little while; in a short time
  • moztla huiptla: (Wood)
  • moztla huiptla: idem. (Muztlatiz viptlatiz]]: mañana o essotro dia, o vn dia delos, o de aquí a pocos días.) (2 Muztla viptla) [Molina]
  • moztla teotlac: por la mañana
  • moztlacahuiaya: (Schwaller) they fool themselves, they deceive themselves
  • moztlacualca: mañana en la mañana
  • moztlatica: (Wood) the following day, in the future
  • moztlatiz huiptlatiz: (Wood) tomorrow or the next day; or, one of these days; or, in a few days from now (see Molina)
  • moztlatiz huiptlatiz: mañana o essotro dia, o vn dia delos, o de aquí a pocos días. (2 Muztlatiz viptlatiz) mañana o essotro dia, o vn dia destos, o de aqui apocos dias. (2 Moztlatiz viptlatiz) [Molina]
  • moztlati: (Wood) to see another day, to survive until tomorrow
  • moztlayotica: vn dia despues; vel; vn dia adelante. (1 muztlayotica) [Molina]
  • moztla: (Schwaller) on the morrow, the next day; tomorrow; on the next day
  • moztla: (Wood) tomorrow; the next day; in the future (an expression of time)
  • moztla: mañana despues de oy. (1 muztla) mañana. (2 Muztla) [Molina]
  • moztla: mañana f
  • mozuayotia: (Wood)
  • mozumani: (Wood)
  • mo: (Wood) negative
  • mo: (Wood) reflexive object prefix
  • mo: (Wood) second person singular possessive prefix
  • much huel commati: (Wood)
  • much nicnocaccanenequi: (Wood)
  • much nicnocaccayetoca: (Wood)
  • much nicnothuitoca: (Wood)
  • much quimocaccanequini: (Wood)
  • much quimocaccayetocani: (Wood)
  • much quimothuicayetocani: (Wood)
  • much quimothuitocani: (Wood)
  • muchcahuia: (Wood)
  • muchehuatl: (Wood)
  • muchi itequiuh: (Wood)
  • muchi ixpanca: (Wood)
  • muchi quimotequiuhtiani: (Wood)
  • muchi techuel mochihua: (Wood)
  • muchihuel quichihuani: (Wood)
  • muchihuelay: (Wood)
  • muchihueli: (Wood)
  • muchipa yeni: (Wood)
  • muchipa: (Wood)
  • muchiquimomachitoca itotihuetzi: (Wood)
  • muchitech huel mochihuani: (Wood)
  • muchitlacatl icniuh: (Wood)
  • muchitlacatl itlazo: (Wood)
  • muchitlacatl: (Wood)
  • muchi: (Wood)
  • muchuelaini: (Wood)
  • muchuelitiliztli: (Wood)
  • muchuelquichihua: (Wood)
  • mucipul: (Wood)
  • mulatl: mula f
  • mulato: (Wood) a mulatto, a person of mixed European and African heritage (a loanword from Spanish)
  • mulato: (Wood) mulatto, a person of mixed European and African heritage (a loanword from Spanish)
  • mula: (Wood) (female) mule (a loanword from Spanish)
  • mulcaxitl: (Wood)
  • mulchichihualoyan: (Wood)
  • mulchichihua: (Wood)
  • mulchichiuhcan: (Wood)
  • mulchichiuhqui: (Wood)
  • mulquitl: (Wood)
  • mumutzcayotl: (Wood)
  • mumutzca: (Wood)
  • mumuztlaye: (Wood)
  • mumuztle: (Wood)
  • mumuztli: (Wood)
  • mundo: (Wood) world (a loanword from Spanish)
  • murxiatecatl: murciano
  • murxiatekatl: murciano
  • murxiatl: murciano
  • Murxia: Murcia
  • murxia: ser de murcia, ser murciano
  • muyutl: (Wood)
  • muy: (Wood) very (a loanword from Spanish)
  • muztla: (Wood)
  • m: (Wood) letter “m”
  • m: mi, décimo segunda letra del alfabeto mexicano.
  • naamoxitoa: leer assi amenudo. (1 naamoxytoa) [Molina]
  • nabox +: nabo luengo y delgado. (1 mimiltic nabox) nabo redondo. (1 ololtic nabox) [Molina]
  • naboz xinachtli: simiente de rabos. (1 nabos xinachtli) [Molina]
  • naboz +: nabo luengo. (2 Mimiltic nabos) [Molina]
  • naca ocuilin: (Wood)
  • naca tlaulchihua: (Wood)
  • nacaayotl: (Wood)
  • nacaayotl: caldo de carne. (1) caldo o cozina de carne. (2) [Molina]
  • nacacahualizpan: (Wood)
  • nacacahualizpan: cuaresma. (1 nacacaualizpan) antruejo o carnes tollendas. (1 nacacaualizpan) tié[m]po en que se abstiené[n] d[e] comer carne. (2 Nacacaualizpá[n]) [Molina]
  • nacacanahuac: (Schwaller) thin-fleshed
  • nacacaxitl: asador m, tapador de carne m
  • nacace ixe: cuerdo sabio y prudé[n]te. (2 Nacace yxe) [Molina]
  • nacace yxe: (Wood)
  • nacacecatoca, nin, ixtlamatcaquetza, nin, ixtilia, nino: estimarse en mucho. (1 nino, nacazecatoca, nin, ixtlamatcaquetza, nin, ixtilia) [Molina]
  • nacacecatoca, nino: presumir de prudente y sabio. preterito: oninonacazecatocac. (2 Nacazecatoca, nino) [Molina]
  • nacacelicazotl: (Wood)
  • nacacelicazotl: el picobaxo d[e]la oreja. (2) [Molina]
  • nacace +: sabio en excesiua manera. (1 cenca yxe, nacace) cuadrada cosa. (1 nauhcampa nacace) figura de quatro angulos ; y assi delos de mas. (1 nauhcampa nacace machiyotl.) figura de tres angulos. (1 yexcampa nacace machiyotl) figura de tres angulos, o esquinas. (2 Yexcampa nacace machiotla) idem. (Nauhcampa ixquich]]: cosa quadrada, o de quatro esquinas.) (2 Nauhcampa nacace) [Molina]
  • nacace: (Wood) something possessing ears
  • nacace: discreto. (1) esquinada cosa. (1) [Molina]
  • nacachihquilihui: (Wood) 1. for a sleeping person to roll onto his or her side. 2. for a house or post to lean to one side
  • nacachihquiloa: (Wood) to lay s.o. on their side
  • nacacic ninoteca: (Wood) to step aside (see Molina)
  • nacacic ninoteca: ladearme; i, el que esta echado de lado. (1) echarse de lado. preterito: nacazic o ninotecac. vel. oninonacazictecac. (2) [Molina]
  • nacacic onoc, ni: estar echado delado. preterito: oninacazic onoca. (2) [Molina]
  • nacacic onoc: (Wood)
  • nacacicahuica: (Wood) to make something get out of line, to carry something on its side
  • nacacicaltia, nino: tomar carnes o é[n]gordar. preterito: oninonacaizcalti. (2 Nacazycaltia, nino) [Molina]
  • nacacicateca: (Wood) to sleep on one’s side; to lay something down on its side
  • nacacicninoteca: (Wood)
  • nacacicninoteca: echarse delado. (2) [Molina]
  • nacaciconoc, ni: estar echado delado. preterito: oninacaziconoca. vel. oninacaciconoya. (2 Nacaziconoc, ni) [Molina]
  • nacacicteca, nino: echarse de lado, o assomarse a mirar algo. preterito: oninonacazictecac. (2 Nacazicteca, nino) echarse delado. preterito: oninocacictecac. (2) assomar la cabeça para mirar. (1 nino, nacazicteca) [Molina]
  • nacacicteca, nitla: trastornar o poner delado madero, piedra o cosa semejá[n]te. preterito: onitlanacictecac. (2) trastornar madero, vel simile. (1) [Molina]
  • nacacicteca: (Wood)
  • nacacic: (Wood) on the side
  • nacacic: reues. (1) [Molina]
  • nacacic: reves, al reves
  • nacacitta, nite: mirar a otro con aficion. preterito: onitenacazittac. (2 Nacazitta, nite) mirar a otro con alegria; i; con afection y amor, o con buen semblante. (1 nite, nacazitta) mirar al traues o de lado con afection. (1 nite, nacazitta) [Molina]
  • nacacitta: (Wood) to gaze upon someone with affection, to cast someone a sidelong glance
  • nacacocoyaliztli: dolor de oídos m
  • nacacocoya: doler los oídos
  • nacacohua: comprar carne
  • nacacoyonchihuani: barbacoiero m, el que prepara las barbacoas.
  • nacacoyonqui: barbacoa f, carne cocinada en un hoyo bajo la tierra.
  • nacacuahquetl: (Wood) person or animal that eats meat
  • nacacualilia: (Wood) to take s.o.’s meat from them in order to eat it
  • nacacualizpan: carnal tiempo, enel qual se come carne. (1 nacaqualizpan) tiempo carnal. s. que sepuede comer carne. (2 Nacaqualizpan) [Molina]
  • nacacuallo: carnal, mundano
  • nacacuani: (Schwaller) meat eater, flesh eater
  • nacacua: (Wood) for a person or animal to eat meat
  • nacacua: (Wood) to eat flesh
  • nacacua: comer carne
  • nacacuitlaxcotli: salchicha f
  • nacaetzalchihua, ni: cozer mayz con carne. preterito: oninacaetzalchiuh. (2 Nacaetzalchiua, ni) cozer maiz con carne. (1 ni, nacaetzalchiua) [Molina]
  • nacaetzalchihua: (Wood)
  • nacaetzalli: (Wood)
  • nacaetzalli: cozido maiz assi. (1) mayz cozido desta manera. (2) [Molina]
  • nacahuapahua, nitla: ceuar o engordar puercos gallinas o cosas semejantes. preterito: onitlanacauapauh. (2 Nacauapaua, nitla) engordar algo. (1 nitla, nacauapaua) [Molina]
  • nacahuapahua: (Wood) to annoy, anger pigs, hens and such (see Molina)
  • nacahuatzalli +: tocino. (2 Coyame nacauatzalli) [Molina]
  • nacahua: (Schwaller) meat owner
  • nacaizcaltia, nite/ huel/ nitla: ceuar o engordar. preterito: onitenacaizcalti. vel. onitlanacaizcalti. (2) [Molina]
  • nacaizcaltia, nino: engordarse. (1) [Molina]
  • nacaizcaltia, nite: ceuar o engordar algo. (1) [Molina]
  • nacaizcaltia, nitla: engordar algo. (1) [Molina]
  • nacaizcaltia: (Wood)
  • nacallotiloayan: territorio m
  • nacal: mi barco, mi nave
  • nacamacac: (Schwaller) meat seller
  • nacameh: carnes f
  • nacamolli: (Wood) meat stew
  • nacamolli: manjar de carne; y assi de los de mas. (1 nacamulli) guisado, o potaje de carne. (2 Nacamulli) [Molina]
  • nacamotqui: pulpa f
  • nacamulli: (Wood)
  • nacanahuatilizpan: (Wood)
  • nacanahuatilizpan: antruejo o carnes tollendas. (1 nacanauatilizpan) carnes tollendas, o antruejo. (2 Nacanauatilizpan) [Molina]
  • nacanamacac: (Schwaller) meat seller
  • nacanamacac: (Wood) a meat seller, who weighs and sells meat (see Molina and Karttunen)
  • nacanamacac: carnicero que vende carne. (1) carnicero que pesa y vende carne. (2) [Molina]
  • nacanamacani: (Wood)
  • nacanamacani: carnicero
  • nacanamacani: carnicero que vende carne. (1) idem. (Nacanamacac]]: carnicero que pesa y vende carne.) (2) [Molina]
  • nacanamaca: (Wood) to sell meat
  • nacanamaca: (Wood) to sell s.o.’s meat
  • nacanamacoyan: (Wood)
  • nacanamacoyan: carnicería f
  • nacanamacoyan: carniceria. (1) carniceria, o lugar donde se vé[n]de carne cozida o cruda. (2) [Molina]
  • nacanamaquia (Wood) to sell s.o.’s meat
  • nacanamaquilia: (Wood) to sell s.o.’s meat
  • nacanamaquiltia: (Wood) to sell meat to s.o
  • nacaocuilin: gusano de carne m, larva f
  • nacaocuilin: gusano de carne. (1) gusano de carne dañada. (2) [Molina]
  • nacaocuilli: gusano de carne m, larva f
  • nacaocuil: (Wood) maggot or cataract of the eye
  • nacapahuaxoni: (Wood)
  • nacapahuaxoni: olla. (1 nacapauaxoni) olla para cozer carne. (2 Nacapauaxoni) [Molina]
  • nacapalan: (Schwaller) spoiled meat, rotten meat
  • nacapalaxtli: (Wood) rotten meat
  • nacapanca: trinchante. (1 nacapá[n]cah) [Molina]
  • nacapatzcaayotl: çumo de carne. (1 nacapatzcaayutl.) [Molina]
  • nacapiqui: (Wood) 1. to wrap meat in certain types of leaves before cooking it. 2. for an unattended injured part of the body to heal incorrectly and become encased in a fleshy covering
  • nacapohualoni: pañuelo m
  • nacaqualizpan: (Wood)
  • nacaquimilli: (Wood)
  • nacaquimilli: empanada grande. (1) empanada grá[n]de, de aue entera, o de cosa semejante. (2) [Molina]
  • nacaquixtiloni: (Wood)
  • nacaquixtiloni: garfio, para sacar carne. (1) garauato para sacar carne dela olla. (2) [Molina]
  • nacatamalli: (Schwaller) meat tamale
  • nacatamalli: (Wood)
  • nacatamalli: empanada de carne. (1) e[m]panada decarne o cosa semejante. (2) [Molina]
  • nacatamalli: nacatamal m, tamal de carne m
  • nacatemi: (Wood)
  • nacatemi: soldarse la herida. (1) mejorar, encarnar o henchirse de carne la llaga. preterit]]: onacaten. (2) [Molina]
  • nacatepol: (Schwaller) fleshy; very hard-fleshed; very firm-fleshed
  • nacatetecqui: (Wood)
  • nacatetecqui: tenedor m, trinche m
  • nacatetecqui: trinchante. (1) trinchante. (2) [Molina]
  • nacatetic: (Schwaller) hard-fleshed, firm-fleshed
  • nacatetl: (Wood) nude
  • nacateton: (Schwaller) heavy fleshed
  • nacatic: (Schwaller) flesh-like; full bodied
  • nacatilahuac: (Schwaller) thick-fleshed
  • nacati +: pulpa carne sin hueso. (1 amo omiyo nacati) [Molina]
  • nacatl amoyollo: (Wood)
  • nacatl amoyollo: vuestro coraçon de carne. (2) [Molina]
  • nacatl motquitica: magra carne. (1) carne magra, o pulpa. (2) [Molina]
  • nacatlamatqui: (Wood)
  • nacatlamatqui: trinchante. (1 nacatlamatq[ui]) trinchante. (2) [Molina]
  • nacatlaoyotl: jamón m
  • nacatlaoyo +: pastel de carne. (1 castillan nacatlaoyo tlaxcalli) [Molina]
  • nacatlaoyo: (Wood)
  • nacatlaoyo: empanada de carne. (1) empanada o pastel de carne. (2) [Molina]
  • nacatlapalollotl: (Wood)
  • nacatlapalollotl: salsa para el manjar. (1) salsa para carne. (2) [Molina]
  • nacatlapatzca ayotl: çumo o substancia de carne. (2) [Molina]
  • nacatlapatzca ayotl: (Wood)
  • nacatlaulchihua, ni: cozer mayz con carne. preterito: oninaca tlaulchiuh. (2 Nacatlaulchiua, ni) cozer maiz con carne. (1 ni, nacatlaulchiua) [Molina]
  • nacatlaulli: (Wood)
  • nacatlaulli: cozido maiz assi. (1) mayz cozido con carne. (2) [Molina]
  • nacatlmotquitica: (Wood)
  • nacatl +: pulpa carne sin hueso. (1 motquitica nacatl) correr el perro ala carne. (1 quiuallalochtoca yn nacatl) pulpa, o carne sin hueso. (2 Motquitica nacatl) [Molina]
  • nacatl: (Schwaller) flesh; meat
  • nacatl: (Wood) meat, flesh
  • nacatl: carne f
  • nacatl: carne. (1) carne. (2) [Molina]
  • nacatzatzacua, nino: ataparme los oydos o las orejas. preterito: oninonacatzatzacu. (2 Nacatzatzaqua, nino) [Molina]
  • nacatzatzacua, nite: atapar a otro las orejas. preterito: onitenacatzatzacu. (2 Nacatzatzaqua, nite) [Molina]
  • nacatzatzaihuiliztli: (Wood) deafness (see Molina)
  • nacatzatzaihui, ni: ensordecer. preterito: oninacatzatzaiuh. (2 Nacatzatzaiui, ni) [Molina]
  • nacatzatzaihui: (Wood) to become deaf (see Molina)
  • nacatzatzanenequi, nino: fingir q[ue] es sordo. preterito: oninonacatzatzanenec. (2) hazer como que no le oyo. (1) [Molina]
  • nacatzatzanenequi: (Wood) to fake one is deaf (see Molina)
  • nacatzatzaqua: (Wood) to close my ears (see Molina)
  • nacatzatzatilia, nite: hazer sordo a otro. preterito: onitenacatzatzatili. (2) [Molina]
  • nacatzatzatilia: (Wood) to make another deaf (see Molina)
  • nacatzatzati, ni: ensordecer. preterito: oninacatzatzatic. vel. oninacatzatzaiuh. (2) [Molina]
  • nacatzatzati: (Wood) to become deaf (see Molina)
  • nacatzatzatl: (Wood) deaf (see Molina)
  • nacatzatzatl: sordo. (2) [Molina]
  • nacatzatzayoiliztli: sordedad. (2 Nacatzatzaiuiliztli) [Molina]
  • nacatzatzayotl, sordedad: (2) [Molina]
  • nacatzatzayotl: (Wood) deafness (see Molina)
  • nacatzatza: (Wood) deaf (see Molina)
  • nacatzatza: sordo. (2) [Molina]
  • nacatzitzica, no: atronarse me los oydos. (1) [Molina]
  • nacatzommamalacachiuhcayotl: (Wood) cowlicks behind the ears (see Molina)
  • nacatzommamalacachiuhcayotl: remolinos de cabellos tras las orejas. (2) [Molina]
  • nacatzontetiliztli: tesoneria assi. (1) [Molina]
  • nacatzontetl: (Wood) perverse and disobedient (see Molina)
  • nacatzontetl: proteruo e inobediente. (2) [Molina]
  • nacatztilia: ensordecer (nite-)
  • nacaxacualoa, ni: magullar carne. preterito: oninacaxaqualo. (2 Nacaxaqualoa, ni) magullar carne. (1 ni, nacaxaqualoa) [Molina]
  • nacaxacualoliztli: magulladura de carne. (1 nacaxaqualoliztli) magulladura de carne. (2 Nacaxaqualoliztli) [Molina]
  • nacaxacualtilia, ni: magullar o majar carne. preterito: oninacaxaqualtili. (2 Nacaxaqualtilia, ni) magullar carne. (1 ni, nacaxaqualtilia) [Molina]
  • nacaxacualtililiztli: magulladura tal. (2 Nacaxaqualtililiztli) [Molina]
  • nacaxacualtiliztli: magulladura de carne. (1 nacaxaqualtiliztli) [Molina]
  • nacaxaqualoa: (Wood) to beat the meat violently (to soften the meat by swishing or pounding it) (see Molina)
  • nacaxaqualoliztli: (Wood) meat that has been pounded (see Molina)
  • nacaxaqualtilia: (Wood) to pound the meat (see Molina)
  • nacaxaqualtililiztli: (Wood) to pound in a like manner (see Molina)
  • nacaxhua: soldarse la herida. (1) encarnar la llaga. preterito: onacaxuac. (2 Nacaxua) [Molina]
  • nacaxoxouhqui: (Schwaller) raw meat
  • nacaxua: (Wood)
  • nacayauhyo: (Wood)
  • nacayauhyo: magra carne. (1) carne magra. (2) [Molina]
  • nacayo mimicqui: (Wood) one who has palsy
  • nacayo mimicqui: perlatico. (2) [Molina]
  • nacayo mimiquiliztli: (Wood) palsy, an illness
  • nacayo mimiquiliztli: perlesia, enfermedad. (2) [Molina]
  • nacayo pepetlaquiliztli: (Wood) the splendor of the glorified body
  • nacayo pepetlaquiliztli: resplandor decuerpo glorificado. (1) resplandor de cuerpo glorificado. (2) [Molina]
  • nacayocanahuac: (Schwaller) thin-fleshed
  • nacayocan +: junto ala carne delas caderas, o enla carne que esta junto a ellas. (2 Nacayocan; to) [Molina]
  • nacayocan, to: junto ala carne delas caderas, o enla carne que esta junto a ellas. (2) [Molina]
  • nacayocan: (Wood) next to the flesh around the hips, or in the flesh that is next to the hips
  • nacayomeh: carnudos, carnosos
  • nacayomimicqui: perlatico doliente della. (1) [Molina]
  • nacayomimiquiliztli: perlesia dolencia. (1) [Molina]
  • nacayomizquiliztli: brillo corporal m, se da por el uso de aceites especiales que les ponían a los jóvenes varones que iban a ser sacrificados ante los dioses como símbolo de su hermosura y belleza.
  • nacayotia, nicno: confirmarse enel mal. (1) tomar por costumbre y continuo exercicio algun vicio o virtud, o acostumbrarse a padecer trabajos. preterito: onicnonacayoti. (2) [Molina]
  • nacayotia, nino: encarnar, o pararse gordo. preterito: oninonacayoti. (2) engordarse. (1) [Molina]
  • nacayotia, nitla: ceuar o engordar aues opuercos. &c. preterito: onitlanacayoti. (2) engordar algo. (1) [Molina]
  • nacayotia: (Wood) for the yam of jicama to fill out
  • nacayotia: (Wood) to fatten birds or pigs; to put on weight or end up fat; to be accustomed to some vice or virtue; or, to get used to toil
  • nacayotia: engordar (nitla-)
  • nacayotl +: repelo o padrastro cerca dela vña. (1 yztetzin nacayotl) padrastro cerca dela vña. (2 Iztetzin nacayotl) padrastro cerca dela vña. (2 Iztitzin nacayotl) [Molina]
  • nacayotl: (Schwaller) fleshiness
  • nacayotl: (Wood) flesh; body (when possessed); something pertaining to meat; something fleshy and fat, exclusive of bones
  • nacayotl: caldo de res m, caldo de ternera m, puchero de carne m
  • nacayotl: corporal cosa. (1) cosa que pertenece ala carne. (2) [Molina]
  • nacayotl: cuerpo m
  • nacayotzin: cuerpo divino m, carne divina f
  • nacayo +: magra cosa, como hombre flaco. (1 amo nacayo) [Molina]
  • nacayo: (Schwaller) flesh; fleshy; having flesh
  • nacayo: (Wood) s.o.’s flesh
  • nacayo: (Wood) something, someone fleshy, of flesh and blood, incarnate
  • nacayo: carnoso, carnudo
  • nacayo: carnudo. (1) cosa carnuda y gorda. (2) [Molina]
  • nacaz champochtli: çarcillo de oreja. (2 Nacaz champuchtli) [Molina]
  • nacaz champuchtli: (Wood) an earring
  • nacaz pipilolli: çarcillo de oreja. (2) [Molina]
  • nacaz pipilolli: (Wood)
  • nacaz tochomitl: (Wood)
  • nacaz tochomitl: vello sotil delas orejas. (2) [Molina]
  • nacaz tzitzica: (Wood) for the ears to buzz
  • nacaz tzonteyotl: (Wood) obstinacy, stubborness, or perverseness (see Molina)
  • nacaz tzonteyotl: contumacia o proteruia. (2) [Molina]
  • nacazana, nitla: poner algo en quadra. preterito: onitlanacazan. (2) cuadrar poner en quadra. (1) [Molina]
  • nacazana: (Wood) to make something square or block it (?) (see Molina)
  • nacazatzatl: sordo
  • Nacazcayotl: (Wood) the fifth ruler of the Toltecs at Tollan (Tula), a man
  • nacazchampochtli: çarcillo. (1 nacazchampuchtli) [Molina]
  • nacazchichipichtic: (Schwaller) having droplet shaped ears; having ears like droplets
  • nacazchichipichton: (Schwaller) having droplet-shaped ears
  • nacazchihchipichtic: (Schwaller) having droplet-shaped ears
  • nacazcocoliztli: dolencia tal. (1) [Molina]
  • nacazcolotlilli: (Wood) a type of ink (see Molina)
  • nacazcolotlilli: tinta de agallas. (1) tinta de agallas. (2) [Molina]
  • nacazcolotl: (Wood) something used in making ink (see Molina)
  • nacazcolotl: agalla f
  • nacazcolotl: agallas de tinta. (1) agallas para hazer tinta. (2) [Molina]
  • nacazcotoctic: (Wood) something, someone with a cropped ear
  • nacazcotona, nite: cortar oreja. (1) [Molina]
  • nacazcoyonia: (Wood) for one's ear to get pierced; to pierce someone's ear
  • nacazcoyonilia: (Wood) to pierce the ear of s.o.’s relative
  • nacazco +: enlas orejas. (2 Nacazco; to) [Molina]
  • nacazco, to: enlas orejas. (2) [Molina]
  • nacazco: (Wood) beside, next to; the corner; in the ears
  • nacazcualoliztli: dolencia tal. (1 nacazqualoliztli) enfermedad tal. (2 Nacazqualoliztli) [Molina]
  • nacazcualo, ni: tener enfermedad de oydos. preterito: oninacazqualoc. (2 Nacazqualo, ni) doler las orejas. (1 ni, nacazqualo) [Molina]
  • nacazcualo: doliente assi. (1 nacazqualo) [Molina]
  • nacazcualtia, nicno: mantenerse de su industria y trabajo. preterito: onicnonacazqualti. (2 Nacazqualtia, nicno) biuir de su trabajo. (1 nicno, nacazqualtia) [Molina]
  • nacazcuauhyotl: las ternillas delas orejas. (2 Nacazquauhyotl) [Molina]
  • nacazcuecuetza, nino: orejear. preterito: oninonacazcuecuetz (2) [Molina]
  • nacazcuecuetza: (Wood) to eavesdrop (see Molina)
  • nacazcuecuetztza, nino: orejear. (1) [Molina]
  • nacazcuezoa: (Wood) to impede someone's hearing
  • nacazcuicuitlatl: (Wood) ear wax (see Molina)
  • nacazcuicuitlatl: cera delas orejas. (1) cera delos oydos. (2) [Molina]
  • nacazcuicui, nino: escaruar o sacar la cera delos oydos. preterito: oninonacazcuicuic. (2) limpiar las orejas. (1) escaruar orejas. (1) [Molina]
  • nacazcuicui: (Wood) to dig out or take out the wax from the ears (see Molina)
  • nacazcuihcuitlatic: (Wood) persona with dirty ears
  • nacazcuihcuitla: (Wood) 1. persona with dirty ears. 2. disobedient person
  • nacazcuitlacihuapil: (Wood) a girl who doesn’t pay attention to what she is told
  • nacazcuitlatl: (Schwaller) ear wax
  • nacazcuitlatl: (Wood) ear wax (see Molina)
  • nacazcuitlatl: cerilla f
  • nacazcuitlatl: idem. (Nacazcuicuitlatl]]: cera delos oydos.) (2) [Molina]
  • nacazcul: (Wood) a plant with medicinal values, also called toloatzin
  • nacazecatoca: (Wood) to claim to be prudent and wise (see Molina)
  • nacazfierohtic: (Wood) person or animal with dirty ears
  • nacazfieroh: (Wood) person or animal with dirty ears
  • nacazhuihuiac: (Schwaller) having long ears
  • nacazhuihuilatza: (Wood) 1. to graba a person or an animals ears and shake their head. 2. for a domesticated animal to shake its ears violently
  • nacazhuihuitztic: (Schwaller) having pointed ears; pointed-earred
  • nacazhuihuitzton: (Schwaller) small and having pointed ears
  • nacazicaltia: (Wood) to put on weight (see Molina)
  • nacaziconoc: (Wood) to be put aside (see Molina)
  • nacazicteca: (Wood) to put oneself aside or to lean out to see something (see Molina)
  • nacazihitta: (Wood) to check s.o.’s ear
  • nacazihtic: (Wood) inside s.o. or an animal’s ear
  • nacazitta: (Wood) to look at someone with fondness (see Molina)
  • nacazmahui: (Wood) to live in fear with one's ears cocked
  • nacazmamali, nino: escaruar las orejas. preterito: oninonacazmamal. (2) escaruar orejas. (1) [Molina]
  • nacazmamali: (Wood) to dig at one's ears (see Molina)
  • nacazminqui: (Wood) a special cloak, diagonally divided, black and yellow, with a red border
  • nacazmococoa, no: tener enfermedad de orejas. preterito: ononacazmococo. (2) doler las orejas. (1) [Molina]
  • nacazmococoa: (Wood) to have an ear related disease, sickness (see Molina)
  • nacazoeyac: orejudo. (1 nacazueyac) orejudo. (2 Nacazveyac) [Molina]
  • nacazpachontic: (Wood) someone, something shaggy, with a great deal of hair on the head
  • nacazpahpatlactic: (Wood) animal with large, wide ears
  • nacazpalaniliztli: (Schwaller) ear ulcer
  • nacazpalaniliztli: (Wood) ear ulcers
  • nacazpapatlactic: (Schwaller) having a blunt snout, having a wide nose
  • nacazpatilcaqui, nic: entender la cosa al reues. preterito: onicnacazpatilcac. (2) hazer como que no le oyo. (1) [Molina]
  • nacazpatilcaqui: (Wood) to misinterpret things, a misunderstanding (literally, backwards understanding) (see Molina)
  • nacazpatlac: (Wood) large eared, to have large ears (see Molina)
  • nacazpatlac: orejudo. (1) orejudo. (2) [Molina]
  • nacazpihpiqui: (Wood) to cover s.o.’s ears with cloth
  • nacazpipilolli: çarcillo. (1) [Molina]
  • nacazpohpohua: (Wood) for a person or animal to wipe its ear
  • nacazqualoliztli: (Wood) an illness, to have pain from the ears (see Molina)
  • nacazqualo: (Wood) to have an ear related disease, sickness (see Molina)
  • nacazqualtia: (Wood) to maintain oneself from industry and hard work (see Molina)
  • nacazquauhyotl: (Wood) the cartilage of the ears (see Molina)
  • nacazquequetza: (Wood) to prick up one's ears
  • nacazquetza +, nino: espiar o escuchar secretamente. preterito: ichtaca oninonacazquetz. (2 Ichtaca ninonacazquetza) [Molina]
  • nacazquetza +: escuchar de secreto. (1 ychtaca nino, nacazquetza) [Molina]
  • nacazquetza, nino: escuchar algo con cuydado. preterito: oninonacazquetz. (2) assechar escuchando. (1) escuchar como quiera. (1) [Molina]
  • nacazquetza: (Wood) to listen carefully to something (see Molina)
  • nacaztapalihuiliztli: (Wood) deafness (see Molina)
  • nacaztapalihuiliztli: sordedad. (1 nacaztapaliuiliztli) sordedad. (2 Nacaztapaliuiliztli) [Molina]
  • nacaztapalihui, ni: ensordecer. preterito: oninacaztapaliuh. (2 Nacaztapaliui, ni) sordecer o ensordecer. (1 ni, nacaztapaliui) ensordecerse. (1 ni, nacaztapaliui) [Molina]
  • nacaztapalihui: (Wood) to become deaf (see Molina)
  • nacaztapalnenequi, nino: fingir que es sordo. preterito: oninonacaztapalnenec. (2) hazer como que no le oyo. (1) [Molina]
  • nacaztapalnenequi: (Wood) to fake that one is deaf (see Molina)
  • nacaztapaloa, nite: hazer sordo a otro. preterito: onitenacaztapalo. (2) ensordecer aotro. (1) [Molina]
  • nacaztapaloa: (Wood) to make someone else deaf (see Molina)
  • nacaztapaltic: (Wood) deaf (see Molina)
  • nacaztapaltic: sordo que no oye. (1) sordo. (2) [Molina]
  • nacaztapaltilia, nite: hazer sordo a otro. preterito: onitenacaztapaltili. (2) ensordecer aotro. (1) [Molina]
  • nacaztapaltilia: (Wood) to make someone else deaf (see Molina)
  • nacaztapal: (Wood) deaf (see Molina)
  • nacaztapal: sordo que no oye. (1) sordo. (2) [Molina]
  • nacaztarara: (Wood) a person who is stubborn or who does not pay attention to what they are told
  • nacaztataca, nino: escaruar las orejas. preterito: oninonacaztatac. (2) escaruar orejas. (1) [Molina]
  • nacaztataca: (Wood) to dig in one's ears (see Molina)
  • nacaztatapal: (Wood) person who doesn’t pay attention to what she is told
  • nacaztatapa: (Wood) a type of locust, grasshopper
  • nacaztecuicuitlatl: (Wood) ear-wax
  • nacaztehuihuilacachiuhcayotl: (Wood) the curvature characteristic of the ears (see Molina)
  • nacaztehuihuilacachiuhcayotl: las bueltas o ruedas delas orejas. (2 Nacazteuiuilacachiuhcayotl) [Molina]
  • nacaztemallohua, ni: purgar por los oydos. (1 ni, nacaztemalloua) [Molina]
  • nacaztemaloa, ni: purgar materia por las orejas. preterito: oninacaztemalloac. (2) [Molina]
  • nacaztemaloa: (Wood)
  • nacaztepetlatiliztli: (Wood)
  • nacaztepetlatiliztli: rudeza. (1) rudeza tal. (2) [Molina]
  • nacaztepetla: (Wood)
  • nacaztepetla: ruda cosa de ingenio. (1) rudo de ingenio. (2) [Molina]
  • nacaztepoltic: (Wood) something, someone with a cropped ear
  • nacaztequi, nite: cortar oreja. (1) [Molina]
  • nacaztequi: (Wood) to cut off someone's ears
  • nacaztetecuica =, no: = nacaztititza (2 nacaztetecuica ) [Molina]
  • nacaztetecuica, no: nimbarme los oydos, o atronarme. preterito: ononacaztetecuicac. (2) atronarse me los oydos. (1) [Molina]
  • nacaztetecuica: (Wood) to become deafened or to have a buzzing noise in the ears (see Molina)
  • nacazteyollotl: (Wood) a perforation of the ear drum, or the hole of the ear (see Molina)
  • nacazteyollotl: el algujero del oydo. (2) [Molina]
  • nacazticpac +: encima delas orejas. (2 Nacazticpac; to) [Molina]
  • nacazticpac, to: encima delas orejas. (2) [Molina]
  • nacazticpac: (Wood) on top of the ears (see Molina)
  • nacaztilana: (Wood) to pull someone's ear
  • nacaztitica: (Wood) earache
  • nacaztititza, nite: atronar a otro con bozes o có[n] gran ruido y estruendo. preterito: onitenacaztititz. (2) [Molina]
  • nacaztititza, no: lo mesmo es que nacaztetecuica. preterito: ononacatititzac. (2) atronarse me los oydos. (1) [Molina]
  • nacaztititza: (Wood) to stun or deafen someone with loud voices or a big noise or clamor (see Molina)
  • nacaztitlampa +: detras delas orejas. (2 Nacaztitlampa; no) [Molina]
  • nacaztitlampa, no: detras delas orejas. (2) [Molina]
  • nacaztitlampa: (Wood) behind the ears (see Molina)
  • nacaztlachialtia, nech: haze me mirar lo con asicion. preterito: onechnacaztlachialti. (2) [Molina]
  • nacaztlachialtia: (Wood) to look at him with affection (see Molina)
  • nacaztlachia, ni: mirar delado o de oreja. preterito: oninacaztlachix. (2) mirar al traues o de lado con afection. (1) boluer la cabeça para mirar de lado. (1) [Molina]
  • nacaztlachia: (Wood) to look from the side or from the ear (see Molina)
  • nacaztlampan nitlachia, no: mirar al traues o de lado con afection. (1) [Molina]
  • nacaztlan: (Wood) 1. to the side of s.o. or an animal. 2. the edge or lip of a griddle
  • nacaztlapilolli: (Wood) earring
  • nacaztlapololtia: (Wood) for a person or animal to not be able to stand a loud music
  • nacaztlatectli +: pestorejo de puerco. (1 coyame nacaztlatectli) [Molina]
  • nacaztli: (Schwaller) ear
  • nacaztli: (Wood) ear(s)
  • nacaztli: oreja f, oído m
  • nacaztli: oreja. (1) oreja. (2) [Molina]
  • nacaztzacua: (Wood) 1. to be hard of hearing because of illness, due to water in the ears, etc. 2. to cover s.o.’s ears
  • nacaztzacui: (Wood) to become deaf
  • nacaztzahtzacua: (Wood) to cover s.o’s ears so that they won’t hear s.t
  • nacaztzatzaihui, ni: sordecer o ensordecer. (1 ni, nacaztzatzayui) [Molina]
  • nacaztzatzatilia, nite: ensordecer aotro. (1) [Molina]
  • nacaztzatzati, ni: sordecer o ensordecer. (1) ensordecerse. (1) [Molina]
  • nacaztzatzatl: sordo
  • nacaztzatzatl: sordo que no oye. (1) [Molina]
  • nacaztzatzayoiliztli: sordedad. (1 nacaztzatzaiuiliztli) [Molina]
  • nacaztzatzayotl: sordedad. (1) [Molina]
  • nacaztzatza: (Wood) someone deaf
  • nacaztzatza: sordo que no oye. (1) [Molina]
  • nacaztzintlan: (Wood) under s.o. or an animal’s ear
  • nacaztzitzica, ni: zumbar el oydo. (1) [Molina]
  • nacaztzitzica, no: zumbarme los oydos. preterito: ononacaztzitzicac. (2) [Molina]
  • nacaztzohtzonhuitequi: (Wood) 1. for frondage to hit a person or animal’s ear as the pass by. 2. for a pig or donkey wave their ears around
  • nacaztzontetl: contumaz inobediente y rebelde. (1) teso inobidiente. (1) [Molina]
  • nacaztzonteyotl: arrogancia f, orgullo m, altanería f
  • nacaztzonteyotl: contumacia. (1) [Molina]
  • nacaztzontli: (Schwaller) hair of the ear
  • nacazueyac: (Wood) to have large ears (see Molina)
  • naca +: caldo esforçado. (1 techicauh naca ayotl) [Molina]
  • nacel: (Schwaller) my louse nits
  • nachcapanquetza, nino: presumir o tenerme en mucho. preterito: oninonachcapanquetz. (2) [Molina]
  • nachcapanquetza, nite: preferir có[n] honra a otro. preterito: onitenachcapanquetz. (2) preferir o ánteponer. (1) [Molina]
  • nachcapanquetza: (Wood)
  • nachcapanquetza: (Wood) to show off or to hold oneself in high regard (see Molina)
  • nachcapa: (Wood) that one, or from there, pointing to a place (adverb) (see Molina)
  • nachcapa: alla, mostrando el lugar. (1) aculla. (1) idem. (Nachca]]: aculla, o de alli, mostrando el lugar. aduerbio.) (2) [Molina]
  • nachca: (Wood) that one, or from there, pointing to a place (adverb) (see Molina)
  • nachca: alla, mostrando el lugar. (1) aculla. (1) aculla, o de alli, mostrando el lugar. aduerbio. (2) [Molina]
  • nacian +: morir. (1 onacico yn nacian, yn nopoliuia, in noxamá[n]ya, yn nopozte) [Molina]
  • naciz: (Schwaller) i will reach, i will arrive]]: (Schwaller) nacochtli]]: (Schwaller) ear pendant; ear plug
  • naci: (Schwaller) i arrive
  • nacochtli: (Wood) an ear plug
  • nacochtli: (Wood) ear plugs (more prestigious) or ear flares (less prestigious)
  • nacochtli: orejeras. (1) orejeras. (2) [Molina]
  • nacomana, ni: ruydo hazer y patear con yra. (1) [Molina]
  • nactia, nino: detenerse en alguna parte, o auezindarse. preterito: oninonacti. (2) quedarse o detenerse en alguna parte. preterito: oninonacti. (2) auezindarse o detenerse en algun lugar. (1) [Molina]
  • nactia, nite: detener a otro. preterito: onitenacti. (2) detener a otro. (1) [Molina]
  • nactia: (Wood) to stay or detain oneself somewhere; to take up residence somewhere; or, to detain someone else (see Molina)
  • nactinemi +: andar vestido de blanco. preterito: iztacatitlan onactinen. (2 Iztacatitlan nactinemi) [Molina]
  • nacuah: (Wood) word introducing a short phrase used to end a conversation when the speaker needs to leave and do s.t. else
  • nacuametl: henequén m (agave foutcroydes), planta de la península de Yucatán.
  • nacuchoa: (Wood) to sneeze (see Molina)
  • nacuchoa: estornudar. preterito: onacucho. (2) [Molina]
  • nahaya: (Wood) 1. (to do s.t.) myself. 2. (to do s.t.) by myself
  • nahci: (Schwaller) i arrive
  • nahhua: (Wood) I (first person independent personal pronoun)
  • nahmapilli: (Schwaller) four fingers (e]]:g]]:, of a drink)
  • nahnahualtia: (Wood) to have s.o. hold a baby, a small animal or a thing in their arms
  • nahnahua: (Wood) 1. to hug s.o. 2. to hold s.t. against one’s chest
  • nahnahuilia: (Wood) to hold s.o.’s baby or property in one’s arms
  • nahnahuitia: (Wood) to take leave
  • nahnanquilia: (Wood) for a child to answer s.o. back
  • nahnauhyopan: (Wood) every four days
  • nahuac cuauh: parde los arboles. &c. (2 Nauac quauh) [Molina]
  • nahuacalli: (Schwaller) four boats
  • nahuacampa: de quatro partes o a quatro partes. (2 Nauahcá[m]pa) [Molina]
  • nahuacatl: (Schwaller) four reed
  • nahuac +: pardemi, o comigo. (2 Nauac; no) [Molina]
  • nahuac, no: pardemi, o comigo. (2 Nauac; no) [Molina]
  • nahuac: (Wood) couple with me or with me; a pair of trees (see Molina)
  • nahuac: hacia
  • nahuahcampa: (Wood)
  • nahuah: nahuas m, mexicanos m, mexicanas f, aztecas m
  • nahuaitoa +]], mo: y enla lengua de los nauas. (2 Inic monauaitoa) [Molina]
  • nahuaitoa, nic: declarar o interpretar el latin en lé[n]gua vulgar, o cosa semejante. preterito: onicnauaito. (2 Nauaitoa, nic) declarar en otro lenguaje. (1 nic, nauaitoa) [Molina]
  • nahuaitoa: (Wood) to be said in Nahuatl
  • nahualacaquitia, nite: motejar a alguno. preterito: onitenauallacaquiti. (2 Naualacaquitia, nite) [Molina]
  • nahualaci: (Wood) to take someone by surprise, stealth
  • nahualahua, nite: motejar a otro de algun defecto. preterito: onitenaualahuac. (2 Naualaua, nite) motejar. (1 n[i]te, naualaua) [Molina]
  • nahualahua: (Wood) decry another for their defect (see Molina)
  • nahualcahua: (Wood) to leave behind surreptitiously
  • nahualcalaquia: (Schwaller) they entered in disguise
  • nahualcalaquiliztli: (Wood) to enter a place in a secretive manner (see Molina)
  • nahualcalaquiliztli: entrada assi. (1 naualcalaquiliztli) entrada desta manera. (2 Naualcalaquiliztli) [Molina]
  • nahualcalaquini: (Wood) he who enters a place (literally, penetrates) with caution and in stealth (see Molina)
  • nahualcalaquini: el que entra assi. (2 Naualcalaquini) [Molina]
  • nahualcalaqui, ni: entrar disimulado, con cautela y secretamente, en algun lugar. preterito: oninaualcalac. (2 Naualcalaqui, ni) entrar escondidamente. (1 ni, naualcalaqui) [Molina]
  • nahualcalaqui: (Wood) to cautiously and secretly enter a place in disguise (see Molina)
  • nahualcaqui, nite: alcançar a otro decuenta, enté[n]diendo sus cautelas y malicias. preterito: onitenaualcac. (2 Naualcaqui, nite) [Molina]
  • nahualcaqui: (Wood) to meet (catch up) some one from time to time, and having an understanding of their mischief and what they caution (see Molina)
  • nahualchihua, nitla: alçarse con algo, tomandolo con cautela y có[n] disimulacion. preterito: onitlanaualchiuh. (2 Naualchiua, nitla) alçarse con algo tomandolo con cautela. (1 nitla, naualchiua) tomar algo cautelosamente. (1 nitla, naualchiua) [Molina]
  • nahualchihua: (Wood) rise up to something, taking it with caution and with dissimulation (see Molina)
  • nahualcocotl: (Wood) sore caused by sorcery
  • nahualcuahuitl: (Schwaller) sorcerer's staff
  • nahualcuilia, nitetla: tomar algo a otro con cautelosa disimulacion. preterito: onitetlanaualcuili. (2 Naualcuilia, nitetla) [Molina]
  • nahualcuilia: (Wood) to take something for another with caution and dissimulation (see Molina)
  • nahualcui, nic: tomar algo cautelosamente. (1 nic, naualcui) [Molina]
  • nahualhuia: (Wood) to put a spell on someone
  • nahualhuica, nite: lleuar a alguno por engaño. (1 nitenaualhuica) lleuar a otro con cautela y engaño a alguna parte. preterito: onitenaualuicac. (2 Naualhuica, nite) [Molina]
  • nahualhuica: (Wood) to lie (deceive) and cautiously take someone to another place (see Molina)
  • nahualia: embrujar
  • nahualicuiloa, nitla: cifrar, o escreuir algo por cifra. preterito: onitlanaualicuilo. (2 Naualicuiloa, nitla) cifrar. (1 nitla, naualicuiloa) [Molina]
  • nahualicuiloa: (Wood) encrypt, or to write something with encryption (see Molina)
  • nahualihua, nite: embiar a otro cautelosamente y con engaño a alguna parte. preterito: onitenaualiua. (2 Naualiua, nite) embiar a alguno con cautela. (1 nite, naualiua) [Molina]
  • nahualihua: (Wood) to lie and send someone to another place with precaution (see Molina)
  • nahualilli: embrujado
  • nahualitoa, nitla: dezir algo cautelosamente para enlabiar, o embaucar a otros. preterito: onitlanaualito. (2 Naualitoa, nitla) confundir o ofuscar los oyentes. (1 nitla, naualitoa) [Molina]
  • nahualitoa: (Wood) to say something cautiously in order to fool or deceive others (see Molina)
  • nahualiztli: embrujo m
  • nahualiztl: (Wood) sorcery
  • nahuallacacqui: cauteloso desta manera. (1 nauallacacqui) [Molina]
  • nahuallacaquiliztli: (Wood) to stalk, spy or eavesdrop (see Molina)
  • nahuallacaquiliztli: assechança tal. (1 nauallacaquiliztli) asechança tal. (2 Nauallacaquiliztli) [Molina]
  • nahuallacaquini: (Wood) he who is secretly listening, a spy (see Molina)
  • nahuallacaquini: cauteloso desta manera. (1 nauallacaquini) assechador assi. (1 nauallacaquini) asechador assi. (2 Nauallacaquini) [Molina]
  • nahuallacaquitia, nite: motejar. (1 nite, nauallacaquitia) [Molina]
  • nahuallacaquitia: (Wood) to decry someone (see Molina)
  • nahuallacaqui, ni: oyr a escondidas. (1 ninauallacaqui) escuchar asechando, o condisimulacion. preterito: oninauallacac. (2 Nauallacaqui, ni) cautelosamente oyr. (1 ni, nauallacaqui) assechar escuchando. (1 ni, nauallacaqui) [Molina]
  • nahuallacaqui: (Wood) to be eavesdropping, or listening in a dishonest way (see Molina)
  • nahuallachializtli: (Wood) espionage (see Molina)
  • nahuallachializtli: assechança assi. (1 nauallachializtli) assomadura tal. (1 nauallachializtli) asechança desta manera. (2 Nauallachializtli) [Molina]
  • nahuallachiani: (Wood) a spy (see Molina)
  • nahuallachiani: assechador tal. (1 nauallachiani) assechador assi. (2 Nauallachiani) [Molina]
  • nahuallachia, ni: asechar mirando, o asomandose. preterito: oninauallachix. (2 Nauallachia, ni) cautelosamente mirar. (1 ni, nauallachia) assechar, mirando cautelosamente. (1 ni, nauallachia) [Molina]
  • nahuallachia: (Wood) to stalk, spy or to lean out to see what is happening (see Molina)
  • nahuallachixqui: (Wood)
  • nahuallachixqui: assechador tal. (1 nauallachixqui) assomado assi. (1 nauallachixqui) idem. (Nauallachiani]]: assechador assi.) (2 Nauallachixqui) [Molina]
  • nahuallalania, nite: preguntar algo con cautela y disimulacion. preterito: onitenauallalani. (2 Nauallalania, nite) preguntar algo a otro cautelosamente. (1 nite, nauallalania) preguntar cautelosamente para tentar. (1 nite, nauallalania) [Molina]
  • nahuallalania: (Wood) to ask a question with precaution and dissimulation (see Molina)
  • nahuallalilia, nite: asechar o armar algun lazo al enemigo. preterito: onitenauallalili. (2 Nauallalilia, nite) [Molina]
  • nahuallalilia: (Wood) to stalk or spy, to put an enemy in a tough spot (see Molina)
  • nahuallatia, nino: esconderse para asechar o hazer mal a otro. preterito: oninonauallati. (2 Nauallatia, nino) esconderse para acechar. (1 nino, nauallatia) [Molina]
  • nahuallatia: (Wood)
  • nahuallatoa, ni: hablar con cautela o fingidamente. preterito: oninauallato. (2 Nauallatoa, ni) [Molina]
  • nahuallatoa: (Wood) to speak with caution or to pretend something (see Molina)
  • nahuallatolli: (Wood) the language of the sorcerers
  • nahuallazotla, nite: amar a otro fingida y cautelosamente, o con engaño. preterito: onitenauallaçotlac. (2 Nauallaçotla, nite) [Molina]
  • nahuallazotla: (Wood) to fake a love, to falsely love someone, or with lies (see Molina)
  • nahualli: (Schwaller) sorcerer, sorceress
  • nahualli: (Wood) a sorcerer; a spirit, often an animal form or shape a person could take
  • nahualli: brujo m, nahual m, hechicero m, nigromante m, chamán m
  • nahualli: nigromantico. (1 naualli) hechizero. (1 naualli) bruxa. (1 naualli) bruxa. (2 Naualli) [Molina]
  • nahuallotl: (Schwaller) sorcery
  • nahuallotl: (Wood)
  • nahuallotl: magía f, brujería f, hechizo m, nigromancia f
  • nahuallotl: nigromancia. (1 nauallotl) nigromancia, o cosa semejante. (2 Nauallotl) [Molina]
  • nahualmictia, nite: lleuar a otro cautelosamente, adonde le maten o maltraten. preterito: onitenaualmicti. (2 Naualmictia, nite) [Molina]
  • nahualmictia: (Wood)
  • nahualpahuia =, nite: = nahualteca (2 naualpauia ) [Molina]
  • nahualpahuia, nite: assegurar a otro con alguna cautela o fingimiento. preterito: onitenaualpaui. (2 Naualpauia, nite) assegurar con engaño a alguno. (1 nite, naualpauia) [Molina]
  • nahualpahuia: (Wood)
  • nahualpoloa, nite: lleuar con cautela a otro a algun lugar peligroso, para hazerle mal. preterito: onitenaualpolo. (2 Naualpoloa, nite) mohatrar. (1 nite, naualpoloa) [Molina]
  • nahualpoloa: (Wood)
  • nahualquixtia, nite: sacar o echar fuera de algun lugar a otro con engaño y cautela. preterito: onitenaualquixti. (2 Naualquixtia, nite) [Molina]
  • nahualquixtia: (Wood)
  • nahualteca, nite: lo mismo es que naualpauia. preterito: onitenaualtecac. (2 Naualteca, nite) assegurar con engaño a alguno. (1 nite, naualteca) [Molina]
  • nahualteca: (Wood)
  • nahualtequilia, nitetla: poner offé[n]diculo paraque otro tropiece. preterito: onitetlanaualtequili. (2 Naualtequilia, nitetla) [Molina]
  • nahualtequilia: (Wood)
  • nahualtia tlayohualli, nicno: esconderse ala sombra de algo. preterito: tlayoalli onicnonaualti. (2 Naualtia tlayoalli, nicno) [Molina]
  • nahualtia +, nino: esconderse entre las matas de yerua. preterito: oninoçacanaualti. (2 çaca naualtia, nino) [Molina]
  • nahualtia +]], mo: endemoniado. (2 Itic monaualtia in tlacatecolotl) [Molina]
  • nahualtia +]], nicno: ampararse o esconderse ala sombra. (1 tlayualli nicnonaualtia) esconderse ala sombra de algo. preterito: tlayoualli onicnonaualti. (2 Tlayoualli nicnonaualtia) [Molina]
  • nahualtia, nicno: esconderse o ampararse con algo. preterito: onicnonaualti. (2 Naualtia, nicno) socolor o en achaque de algo hazer mal. (1 nicno, naualtia) [Molina]
  • nahualtia, ninote: esconderse de tras de alguno. preterito: oninotenaualti. (2 Naualtia, ninote) [Molina]
  • nahualtia: (Wood) 1. to have s.o. carry one’s baby in their arms. 2. to place a well-formed doll in the hands of a pregnant woman so that baby will be born healthy
  • nahualtia: (Wood) 1. to hide s.o., an animal or s.t. somewhere. 2. for an animal to hide somewhere
  • nahualtia: (Wood) to hide oneself or protect oneself with something; to hide in the shadows of something; to high behind someone (see Molina)
  • nahualtilia: (Wood) 1. to have s.o. carry one’s baby in their arms. 2. to place a well-formed doll in the hands of a pregnant woman so that baby will be born healthy
  • nahualtilpiyani: persona regular. (2 Naualtilpiani) [Molina]
  • nahualtilpoloa, ni: relaxar o quitar ley. preterito: oninauatilpolo. (2 Naualtilpoloa, ni) [Molina]
  • nahualtlacacaquitia: (Wood) to offend someone
  • nahualyollalia, nite: asegurar a otro con cautela y engaño. preterito: onitenaualyollali. (2 Naualyollalia, nite) assegurar con engaño a alguno. (1 nite, naualyollalia) [Molina]
  • nahualyollalia: (Wood) to reassure someone with lies (see Molina)
  • nahuaque +: cabe quien esta el ser de todas las cosas, conseruandolas y sustentandolas, y dizese de n[uestr]o señor dios (2 Tloque nauaque) [Molina]
  • nahuaque: (Wood) the one that is close to all things, god
  • nahuaque: con quien esta el ser de todas las cosas. s. dios. (2 Nauaque) [Molina]
  • nahuaque? +: cuantas mercedes te ha hecho nuestro señor?. (1 canimmach omitzicnoma yntloque nauaque?.) de donde mereciste el beneficio que el señor te a hecho?. (2 Cammach mitzicnoma intloque in nauaque?) [Molina]
  • nahuatequi, nino: abrasar asi mismo. preterito: oninonauatec. (2 Nauatequi, nino) abraçar asi mismo. (1 nino, nauatequi) [Molina]
  • nahuatequi, nite: abrasar a otro. preterito: onitenauatec. (2 Nauatequi, nite) abraçar. (1 nite, nauatequi) [Molina]
  • nahuatequi: (Wood) to hug someone; to hug one's self (when reflexive)
  • nahuatequi: abrazar (nite-)
  • nahuati ani: (Wood)
  • nahuati, ani: callar o hablar muy baxo. preterito: aoninauat. (2 Nauati, ani) hablar baxo. (1 ani, nauati) [Molina]
  • nahuatia inchihualoz juramento, nite: juramentar. (1 nite, nauatia ynchiualoz juramento) [Molina]
  • nahuatia, nite/ huel/ nitla: mandar algo a otros, o pedir licencia o darla para hazer algo, o para yr a alguna parte, o citar a otro, o despedir y echar los criados de casa, o despedirse de algunos el que quiere partirse para algun lugar. preterito: onitenauati. vel. onitlanauati. (2 Nauatia, nite, vel, nitla) [Molina]
  • nahuatia +, nino: mandar algo de palabra el que testa. preterito: tlatoltica oninonauati. (2 Tlatoltica, ninonauatia) [Molina]
  • nahuatia +: mandar assi en retorno. (1 oppanitla, nauatia) mandar assi en retorno. (1 occeppa ycnitla, nauatia) mándar de palabra. (1 tlatolticanino, nauatia) mandar assi en retorno. (1 yenocuelic nitla, nauatia) [Molina]
  • nahuatia 1: citar, darlicencia (nite-)
  • nahuatia 2: mandar, ordenar
  • nahuatia, nite: dispensar o dar licencia. (1 nite, nauatia) dar licencia. (1 nite, nauatia) mandar el principe. (1 nite, nauatia) licenciar. (1 nite, nauatia) citar a juyzio. (1 nite, nauatia) emplazar. (1 nite, nauatia) mandar como quiera. (1 nite, nauatia) despedirse de otro. (1 nite, nauatia) [Molina]
  • nahuatia, nitla: mandar como quiera. (1 nitla, nauatia) ley dar generalmente. (1 nitla, nauatia) requerir de amores. (1 nitla, nauatia) mandar el principe. (1 nitla, nauatia) [Molina]
  • nahuatia: (Wood) to give orders to others; to ask for a license or grant a license to do something or to go somewhere; to cite or notify another person; to fire the servants in one's house; to say goodbye to people upon departing; to speak Nahuatl (modern)
  • nahuatile, ni: tener auctoridad o mandato para exercirar algun officio. (2 Nauatile, ni) autoridad tener para hazer algo. (1 ni, nauatile) [Molina]
  • nahuatile: (Wood)
  • nahuatile: reglar o regular cosa. (1 nauatile) persona regular. (2 Nauatile) [Molina]
  • nahuatilhuan; notla: mis elegidos o mis diputados o officiales. (2 Nauatilhuan; notla) [Molina]
  • nahuatilhuan +: mis elegidos o mis diputados o officiales. (2 Nauatilhuan; notla) [Molina]
  • nahuatilhuan: (Wood)
  • nahuatilia: (Wood) to speak with s.o. in Nahuatl
  • nahuatilia: regular
  • nahuatiliztica +: con determinado y entero proposito. (2 Necen nauatiliztica) [Molina]
  • nahuatiliztli +: lo mismo es que necemixnauatiliztli. (2 Necen nauatiliztli) [Molina]
  • nahuatillacaliztli: quitamiento o relaxamiento de ley assi. (2 Nauatillacaliztli) [Molina]
  • nahuatillaliani: cónstituidor d[e] leyes. (1 nauatillaliani) [Molina]
  • nahuatillalia, ni: hazer o establecer leyes. preterito: oninauatillali. (2 Nauatillalia, ni) constituir leyes. (1 ni, nauatillalia) [Molina]
  • nahuatillalia: (Schwaller) she establishes rules
  • nahuatillalia: (Wood)
  • nahuatillalia: constituir (nitla-)
  • nahuatillaliliztli: (Wood)
  • nahuatillaliliztli: constitucion assi. (1 nauatillaliliztli) establecimiento tal. (2 Nauatillaliliztli) [Molina]
  • nahuatillaliztli: constitución f
  • nahuatillalli: constituido
  • nahuatillazaliztli: (Wood)
  • nahuatillazaliztli: quitamiento de ley. (1 nauatillaçaliztli) [Molina]
  • nahuatillaza, ni: quitar la ley o ordenança que estaua puesta. preterito: oninauatillaz. (2 Nauatillaça, ni) quitar la ley. (1 ni, nauatillaça) [Molina]
  • nahuatillaza: (Wood)
  • nahuatilli +, nic: traspassar mandamiento de alguno. (1 nic, panauia in nauatilli) [Molina]
  • nahuatilli +: mensaje. (1 titlan nauatilli) segunda jusion o mandato. (2 Oppa nauatilli) [Molina]
  • nahuatilli: (Wood) obligation; law or constitution; a rule (in music)
  • nahuatilli: ley f, constitución f
  • nahuatilli: ley generalmente. (1 nauatilli) regla de biuir. (1 nauatilli) ley o constitucion. (2 Nauatilli) [Molina]
  • nahuatilmatiliztli: derecho m, abogacía f
  • nahuatilma +: ymportuno ser assi. (1 anino, nauatilma) [Molina]
  • nahuatilpiani: (Wood)
  • nahuatilpiyani: reglar o regular cosa. (1 nauatilpiani) [Molina]
  • nahuatilpoloa, ni: ley quitar. (1 ni, nauatilpoloa) quitar la ley. (1 ni, nauatilpoloa) [Molina]
  • nahuatilpoloa: (Wood)
  • nahuatilpololiztli: (Wood)
  • nahuatilpololiztli: quitamiento de ley. (1 nauatilpololiztli) quitamiento de ley. (2 Nauatilpololiztli) [Molina]
  • nahuatiltecpanaliztli: (Wood)
  • nahuatiltecpanaliztli: establecimiento de leyes. (2 Nauatiltecpanaliztli) constitucion assi. (1 nauatiltecpanaliztli) [Molina]
  • nahuatiltecpanani: cónstituidor d[e] leyes. (1 nauatiltecpanani) [Molina]
  • nahuatiltecpana, ni: establecer leyes. preterito: oninauatiltecpan. (2 Nauatiltecpana, ni) constituir leyes. (1 ni, nauatiltecpana) [Molina]
  • nahuatiltecpana: (Wood)
  • nahuatiltica: (Wood)
  • nahuatiltica: con mandato o establecimiento. (2 Nauatiltica) regularmente. (1 nauatiltica) [Molina]
  • nahuatilti, no: ser dichoso, o bien fortunado, o caerme algo en suerte. (2 Nonauatilti) digno ser de algo. (1 no, nauatilti) [Molina]
  • nahuatiltlacayotl: derechos humanos m
  • nahuatiltzinquixtia, ni: quitar ley. preterito: oninauatiltzinquixti. (2 Nauatiltzinquixtia, ni) quitar la ley. (1 ni, nauatiltzinquixtia) [Molina]
  • nahuatiltzinquixtia: (Wood)
  • nahuatiltzinquixtiliztli: (Wood)
  • nahuatiltzinquixtiliztli: quitamiento de ley. (2 Nauatiltzinquixtiliztli) quitamiento de ley. (1 nauatiltzinquixtiliztli) [Molina]
  • nahuatilxeloa, ni: moderar la ley. preterito: oninauatilxelo. (2 Nauatilxeloa, ni) quitar la ley en parte. (1 ni, nauatilxeloa) [Molina]
  • nahuatilxeloa: (Wood)
  • nahuatilxeloliztli: (Wood)
  • nahuatilxeloliztli: moderacion tal. (2 Nauatilxeloliztli) quitamiento de ley en parte. (1 nauatilxeloliztli) [Molina]
  • nahuatilxinia, ni: anular o quitar ley. preterito: oninauatilxelo. (2 Nauatilxinia, ni) ley quitar. (1 ni, nauatilxinia) [Molina]
  • nahuatilxinia: (Wood)
  • nahuatini: (Wood)
  • nahuatini: cosa que tiene claro y buen sonido. (2 Nauatini) sonable cosa. (1 nauatini) [Molina]
  • nahuatitehua, nite: dexar mandado algo e yrse, o morirse. preterito: onitenauatiteuac. (2 Nauatiteua, nite) [Molina]
  • nahuatitehua: (Wood)
  • nahuatitiuh, nino: hazer testamé[n]to, o dexar dicho el dia que ha de tornar el que va a alguna parte. preterito: oninonauatitia. (2 Nauatitiuh, nino) hazer testamento. (1 nino, nauatitiuh) [Molina]
  • nahuatitiuh: (Wood)
  • nahuati +, ni: baxar la boz. (1 amo cenca ni, ninauati) callar. (1 amo ninauati) [Molina]
  • nahuati, ni: hablar alto. (1 ninauati) hablar alto, o tener buen sonido la cá[m]pana, o cosa assi. preterito: oninauat. (2 Nauati, ni) [Molina]
  • nahuati, nite: despedir al criado. (1 nite, nauati) [Molina]
  • nahuati: (Schwaller) he speaks; he speaks aloud; it sounds clear
  • nahuati: (Schwaller) they speak; they speak aloud
  • nahuati: (Wood) to speak out loud, to make a clear sound
  • nahuatlacatl: nahua, mexicano, azteca
  • nahuatlaca: (Wood) plural form for Nahuatl-speaking people (see Karttunen)
  • nahuatlahtoa: (Wood) to interpret or speak Nahuatl
  • nahuatlahtolcuapaliztli: traducción al náhuatl f
  • nahuatlahtolcuepa: cortejar, enamorar (nitla-)
  • nahuatlahtolli: lengua náhuatl f, idioma mexicano m
  • nahuatlalia, nite: preguntar algo con cautela alos criados o pajes. preterito: onitenauatlali. (2 Nauatlalia, nite) [Molina]
  • nahuatlalia: (Wood) to ask something with caution of the servants or pages (see Molina)
  • nahuatlatalhuia, nite: ser nauatlato o interprete de otro. preterito: onitenauatlatalhui. (2 Nauatlatalhuia, nite) ynterprete ser de otro. (1 nite, nauatlatalhuia) ser interprete de otro. (1 nite, nauatlatalhuia) [Molina]
  • nahuatlatalhuia: (Wood) to be a nahuatlato or to serve as an interpreter for someone (see Molina and Karttunen)
  • nahuatlatoa, ni: tener officio de faraute. (2 Nauatlatoa, ni) ynterpretar en otra lengua. (1 ni, nauatlatoa) declarar en otro lenguaje. (1 ni, nauatlatoa) [Molina]
  • nahuatlatoa: (Schwaller) they speak nahuatl
  • nahuatlatoa: (Wood) to speak Nahuatl; to hold the office of interpreter or translator (see Karttunen and Molina)
  • nahuatlatoa: declarador tal. (1 nauatlatoa) [Molina]
  • nahuatlatolcuepa, ni: romançar o traduzir algo de vna lengua en otra. preterito: oninauatlatolcuep. (2 Nauatlatolcuepa, ni) romançar. (1 ni, nauatlatolcuepa) [Molina]
  • nahuatlatolcuepa: (Wood) to translate to Spanish or to translate from one language to another (see Molina)
  • nahuatlatoliztli: (Wood) the interpretation of a translator (see Molina); contains the word for the Nahuatl language
  • nahuatlatoliztli: interpretacion de faraute. (2 Nauatlatoliztli) ynterpretacion tal. (1 nauatlatoliztli) declaracion assi. (1 nauatlatoliztli) [Molina]
  • nahuatlatolli: (Schwaller) clear words; nahuatl language
  • nahuatlatolli: (Wood) one's native language, Nahuatl (see Karttunen)
  • nahuatlatolpan: (Schwaller) in the nahuatl language
  • nahuatlatoltia: (Wood) to interpret, translate (includes the word for Nahuatl)
  • nahuatlatoltica: en lengua nahuatl, vesión en náhuatl
  • nahuatlato: (Wood) interpreter or translator
  • nahuatlato: ynterprete o faraute. (1 nauatlato) faraute o interprete. (2 Nauatlato) ladino. (1 nauatlato) faraute de lenguas. (1 nauatlato) [Molina]
  • nahuatl 1: nahua m, mexicano m, mejicano m, azteca m
  • nahuatl 2: eufonía f, sonido claro m, sonido correcto m, buen sonido m
  • nahuatl: (Wood) Nahuatl, the language
  • nahuatl: ladino. (1 nauatl) cosa que suena bien, assi como campana &c. o hombre ladino. (2 Nauatl) sonable cosa. (1 nauatl) claro en sonido. (1 nauatl) [Molina]
  • nahuat: (Schwaller) he spoke aloud
  • nahuaya: robar (nitla-)
  • nahuayotl: sonoridad f
  • nahua 1: bailar asidos de la mano (nite-)
  • nahua 2: sonar bien
  • nahua 3: ser nahua, ser mexicano, ser azteca
  • nahua, tito: dançar asidos delas manos. (1 tito, naua) [Molina]
  • nahua: (Wood) This element enters into many derivations with divergent meanings. The basic sense appears to be 'audible, intelligible, clear,' from which different derivations extend to ‘ within earshot, near,' 'incantation' (hence many things to do with spells and sorcery), and 'language.'
  • nahua: (Wood) to pick up and carry s.o. or s.t. in one’s arms
  • nahui metztli: quatro meses. (2 Naui metztli) cuatro meses. (1 naui metztli) [Molina]
  • nahui temi imecayo: ynstrumento de quatro cuerdas. (1 naui temi ymecayo) [Molina]
  • nahuiactli: (Wood)
  • nahuiactli: serpiente, o biuora. (2 Nauiactli) [Molina]
  • nahuilahua: ridiculizar, burlar (nitla-)
  • nahuilcemilhuitia: (Wood)
  • nahuilhuitl: (Schwaller) four days
  • nahuilhuitl: (Wood)
  • nahuilhuitl: quatro dias. (2 Nauilhuitl) [Molina]
  • nahuilmetztli: (Wood)
  • nahuiluitl: (Schwaller) four days
  • nahuintin: (Schwaller) four
  • nahuinti: (Schwaller) four
  • nahuin: (Schwaller) four
  • nahuipilli: (Wood) eighty pieces, tortilla, mats, or cloths (used for counting things that are flat and thin)
  • nahuipilli: ochenta pliegos, tortillas esteras, o má[n]tas. (2 Nauipilli) [Molina]
  • nahuitzin: (Wood)
  • nahuitzin: mitia. (2 Nauitzin) [Molina]
  • nahuixtin: (Schwaller) four
  • nahuixti: (Schwaller) four
  • nahui +: quatro vezes quatro. (2 Nappa naui) idem. (Inic nauhtetl]]: el quarto.) (2 Inic naui) ynstrumento de quatro cuerdas. (1 mecaueuetl naui ymecayo) [Molina]
  • nahui: (Schwaller) four
  • nahui: (Schwaller) my aunt
  • nahui: (Wood) four
  • nahui: cuatro m
  • nahui: quatro, o mitia. (2 Naui) [Molina]
  • nailoh: (Wood) sheet of plastic
  • naitia +: niñear hazer cosas de niños. (1 nopipillo, nococoneyo ni, naitia) [Molina]
  • nakakaxitl: asador m, tapador de carne m
  • nakakokoyalistli: dolor de oídos m
  • nakakokoya: doler los oídos
  • nakakoua: comprar carne
  • nakakoyonchiuani: barbacoiero m, el que prepara las barbacoas.
  • nakakoyonki: barbacoa f, carne cocinada en un hoyo bajo la tierra.
  • nakakualo: carnal, mundano
  • nakakua: comer carne
  • nakakuitlaxkotli: salchicha f
  • nakalotiloayan: territorio m
  • nakal: mi barco, mi nave
  • nakamej: carnes f
  • nakamotki: pulpa f
  • nakanamakani: carnicero
  • nakanamakoyan: carnicería f
  • nakaokuilin: gusano de carne m, larva f
  • nakaokuili: gusano de carne m, larva f
  • nakapoualoni: pañuelo m
  • nakasatsatl: sordo
  • nakasej: de buen oído
  • nakasik: reves, al reves
  • nakaskolotl: agalla f
  • nakaskuitlatl: cerilla f
  • nakastli: oreja f, oído m
  • nakastsatsatl: sordo
  • nakastsonteyotl: arrogancia f, orgullo m, altanería f
  • nakatamali: nacatamal m, tamal de carne m
  • nakatetekki: tenedor m, trinche m
  • nakatlaoyotl: jamón m
  • nakatl: carne f
  • nakatstilia: ensordecer (nite-)
  • nakayomej: carnudos, carnosos
  • nakayomiskilistli: brillo corporal m, se da por el uso de aceites especiales que les ponían a los jóvenes varones que iban a ser sacrificados ante los dioses como símbolo de su hermosura y belleza.
  • nakayotia: engordar (nitla-)
  • nakayotl: caldo de res m, caldo de ternera m, puchero de carne m
  • nakayotl: cuerpo m
  • nakayotsin: cuerpo divino m, carne divina f
  • nakayo: carnoso, carnudo
  • nakuametl: henequén m (agave foutcroydes), planta de la península de Yucatán.
  • nalcaqui: (Wood) to hear something from a distance
  • nalia: llenar (nite-)
  • nalixaci: (Wood) to recognize someone from a distance
  • nali: represa f, en la rivera opuesta
  • nalkisa: pasar
  • nalkixtilistli: transporte m
  • nalli: (Wood)
  • nalli: represa f, en la rivera opuesta
  • nalpanohua: (Wood) to cross to the other side
  • nalquixtia, nitla/ huel/ nite: passar algo de para p[ar]te có[n] saeta o arcabuz. preterito: onitlanalquixti. (2) [Molina]
  • nalquixtia, nic: remar hasta el cabo. (1) [Molina]
  • nalquixtia, nitla: traspassar de parte aparte. (1) passar algo con tiro de ballesta o de arco; l; passar de parte aparte alguna cosa. (1) hincar traspassando. (1) horadar y passar de parte a parte. (1) [Molina]
  • nalquixtia: (Wood)
  • nalquixtiliztli: transporte m
  • nalquiza, ni: passar caminando. (1 ni, nalquiça) [Molina]
  • nalquiza: (Wood) for something to be traversed, penetrated, torn in half
  • nalquiza: pasar
  • nalquizcacaqui, nitla: entender enteramente lo que se dize o lee. preterito: onitlanalquizcacac. (2) entender muy bien lo que se dize o comprehenderlo. (1) [Molina]
  • nalquizcacaqui: (Wood) to fully understand what is told or read (see Molina)
  • nalquizcaitta, nic: entender o saber la cosa perfectaménte. (1) [Molina]
  • nalquizcaitztica, nic: ver y penetrar bien con la vista alguna cosa. preterito: onicnalquizcaitzticatca. (2) [Molina]
  • nalquizcaitztica: (Wood) to see something well with penetrating eyesight (see Molina)
  • nalquizcamati, nic: entender o saber la cosa perfectaménte. (1) [Molina]
  • nalquizcamati, nitla: comprehender y entender perfectamente alguna cosa. preterito: onitlanalquizcama. (2) [Molina]
  • nalquizcamati: (Wood) to perfectly comprehend and understand something (see Molina)
  • nalquizcatlachia, ni: mirar enteramente y aduertir a todas partes. preterito: oninalquilcatlachix. (2) [Molina]
  • nalquizcatlachia: (Wood) to look fully look at things and warn everyone everywhere (see Molina)
  • nalquiztimoquetza: (Wood) for something to be very extended/stretched from part to part or from end to end (see Molina)
  • nalquiztimoquetza: estar algo muy estendido y dilatado de parte aparte. o de cabo a cabo. preterito: onalquiztimoquetz. (2) [Molina]
  • naltepetlalia, ni: rebelarse. (1) [Molina]
  • naltepeuh: mi pueblo
  • naltepeu: mi pueblo
  • naltic: (Schwaller) translucent
  • naltlachiya: (Wood) to gaze from afar
  • naltoctic: (Wood) something transparent
  • naltona tetl: piedra que se trasluze. (1) [Molina]
  • naltonac: (Wood) something that is clear and transparent (see Molina)
  • naltonac: clara cosa trasparente. (1) cosa clara y trasparente. (2) [Molina]
  • naltonatimani +: ay claridad por todas partes. (2 Nouiampa naltonatimani) [Molina]
  • naltonatimani: (Wood) to have clarity in all parts or to have everything clear and full of radiance (see Molina)
  • naltonatimani: auer claridad por todas partes, o estar todo muy claro y lleno de resplandor. (2) [Molina]
  • naltonatimoquetza: claridad hazer por todas partes. (1) [Molina]
  • naltona: (Schwaller) translucent
  • naltona: (Wood) to make something clear and known everywhere (see Molina)
  • naltona: trasluziente cosa. (1) claridad hazer por todas partes. (1) hazer claro por todas partes. preterito: onaltonac. (2) [Molina]
  • naltoni: (Wood) something transparent
  • naltpetlatquica ichtequi: hurtar lo publico o real. (1 naltpetlatquica ychtequi) [Molina]
  • nal: (Wood) postposition across, through, to the other side
  • nal: (Wood) this is the initial element of a number of verbs having to do with crossing, travelling through, and being at a distance
  • namacacuilolli: (Wood) a bill of sale
  • namacac +: vinatero q[ue] trata vino. (1 vino namacac) bodegonero. (1 vino namacac) lencero, que vende lienços . (1 yamanca namacac) lencero, que vende lienços . (1 canauaca namacac) tauernero o tauernera. (1 vino namacac) azeitero que lo vende. (1 azeite namacac) tauernero. (2 Vino namacac) [Molina]
  • namacani +: bodegonero. (1 vino namacani) [Molina]
  • namacapolcua: (Schwaller) i eat mulberries
  • namacatic: vendible
  • namaca +, ni: vender vino. preterito: oniuinonamacac. (2 Vino namaca, ni) tauernear. (1 ni, vino namaca) [Molina]
  • namaca, nino: estar al partido. (1) [Molina]
  • namaca, nitla: vender algo. preterito: onitlanamacac. (2) vender. (1) poner en precio como en almoneda. (1) [Molina]
  • namaca: (Wood) to sell
  • namaca: verder (nitla-)
  • namaconi: mercada cosa para vender. (1) [Molina]
  • namacoyan +: tauerna de vino. (1 vino namacoyan) tauerna, o lugar donde se vende vino. (2 Vino namacoyan) [Molina]
  • namacoyan: (Wood) place where something is sold
  • namaco, ni: servendido. preterito: oninamacoc (2) vendido ser. (1) [Molina]
  • namaco: (Wood) to be sold (see Molina)
  • namaco: vendible
  • namactia: (Wood) to sell something to someone
  • namakatik: vendible
  • namaka: verder (nitla-)
  • namako: vendible
  • namaniuhqui: (Wood) By now s.t. would be or would happen
  • namanoc: (Wood) a little while ago
  • namantzin: (Wood) right now
  • naman: (Wood) today, now
  • namaquia: (Wood) to sell s.t. that is one’s own property
  • namaquilia: (Wood) to sell s.t. that belongs to s.o. else
  • namaquiltia: (Wood) to sell something to someone
  • namaquiltilia: (Wood) to sell s.t. to s.o.’s relative
  • namatlacuillolmachiyotia +: sellar de baxo. (1 tlatzí[n]tlá[n] namatlacuillolmachiyotía) [Molina]
  • namech-: yo a ustedes, yo les
  • namechittaznequi: (Schwaller) i want to see you [pl]]:]
  • namechnohuiquiliz: (Schwaller) i will take you [pl]]:, h]]:]; i will take you [h]]:; pl]]:]
  • namechontlapializ: (Schwaller) i will guard for you [pl]]:]
  • namechyeyecoznequi: (Schwaller) i want to test you [pl]]:]
  • namibiatecatl: namibio
  • namibiatekatl: namibio
  • namibiatl: namibio
  • Namibia: Namibia
  • namibia: ser namibio
  • namictia, ninote/ huel/ note: contender o tener bragas con otro. preterito: oninotenamicti. vel. onotenamicti. (2) [Molina]
  • namictiani +: soltador de sueños. (1 temic namictiani) abogado. (1 tlatlatol namictiani) entonador de canto. (2 Tetozca namictiani) [Molina]
  • namictia +, nino: d[e]sposarse o casarse por la yglesia. preterito: teoyotica oninonamicti. (2 Teoyotica ninonamictia) [Molina]
  • namictia +, nite: desposar o casar a algunos. preterito: teoyotica onitenamicti. (2 Teoyotica nitenamictia) [Molina]
  • namictia +: desposar o casar. (1 teoyotica nite, namictia) [Molina]
  • namictia 1: casarse, toparse
  • namictia 2: encajar (nitla-)
  • namictia, nino: casarse. preterito: oninonamicti. (2) desposarse. (1) casarse. (1) [Molina]
  • namictia, ninote: có[m]petir o contender con otro. (1) [Molina]
  • namictia, nite: casar a otro. preterito: onitenamicti. (2) desposar o casar. (1) [Molina]
  • namictia, nitla: juntar o ygualar vna cosa con otra, o declarar sueños. preterito: onitlanamicti. (2) conchauar. (1) juntar o ayuntar vna cosa con otra. (1) emparejar algo. (1) ygualar lo desigual. (1) encaxar vna cosa en otra. (1) soltar sueños. (1) [Molina]
  • namictia: (Wood) to get married, take a spouse; to marry someone
  • namictia: (Wood) to set fire to s.t
  • namictilia, nimitz: pagar le conforme alo q[ue] trabajo. preterito: onimitznamictili. (2) [Molina]
  • namictilia: (Wood) to help s.o. so that their son will be able to get married
  • namictilia: (Wood) to light a fire or set fire to s.t. for s.o
  • namictilia: (Wood) to pay according to the work done (see Molina)
  • namictiliztli +: entonacion del que entona a otros. (2 Tetozca namictiliztli) [Molina]
  • namictilli: (Wood) marriage
  • namictin: esposos m, maridos m, cónyuges m
  • namictli: (Wood) wife, husband, spouse
  • namictli: esposa. (1) marido o muger, casados. (1) casada muger. (1) esposo. (1) casado o casada. (2) [Molina]
  • namictli: esposo m, marido m, cónyuge m
  • namiki 1: ajustar, unir, juntar (nitla-)
  • namiki 2: encontrar
  • namiki 3: encontrarse, topar (nite-)
  • namiktia 1: casarse, toparse
  • namiktia 2: encajar (nitla-)
  • namiktin: esposos m, maridos m, cónyuges m
  • namiktli: esposo m, marido m, cónyuge m
  • namiqueque: (Schwaller) married persons
  • namiqueque: (Wood) married men or women (see Molina)
  • namiqueque: casados o casadas. (2) [Molina]
  • namique +: soltero o soltera no casados. (1 amo namique) soltero. (1 amo namique) [Molina]
  • namique: (Schwaller) he has a spouse
  • namique: (Wood) one who has a spouse
  • namique: casado varon. (1) marido. (1) casada muger. (1) idem. (Namictli]]: casado o casada.) (2) [Molina]
  • namiquico, nite: venir a recebir a otro. (1) [Molina]
  • namiquilia: (Wood) to catch s.t. that belongs to s.o. else with one’s hands or in a container
  • namiquiliztli +: vezindad assi. (1 tetepan namiquiliztli) [Molina]
  • namiquiltia: (Wood) to make something even, equal with something else
  • namiquitiuh, nite: yr a recebir a alguno. (1) [Molina]
  • namiqui +]], mo: tener esquinencia. preterito: ototozqui monamic. (2 Totozqui monamiqui) [Molina]
  • namiqui 1: ajustar, unir, juntar (nitla-)
  • namiqui 2: encontrar
  • namiqui 3: encontrarse, topar (nite-)
  • namiqui, nite: salir a recebir al que viene, o encontrar con alguno, o contender có[n] otros. preterito: onitenamic. (2) encontrar a caso con otro. (1) topar encontrando con otro. (1) có[m]petir o contender con otro. (1) [Molina]
  • namiqui, nitla: incurrir en pena puesta por la ley. preterito: onitlanamic. (2) yncurrir en pena. (1) [Molina]
  • namiqui, tito: eucóntrarse desta manera. (1) [Molina]
  • namiqui: (Wood) to be thirsty (see Molina)
  • namiqui: (Wood) to find, come upon, encounter, meet
  • namiqui: (Wood) to incur a fine imposed by law (see Molina)
  • nammati, nino: tenerme o ser patron y defensor verdadero de algunos. preterito: oninonamma. (2) tenerse alguno con razon por maestro de otros, y como por padre y madre dellos. (1) [Molina]
  • nammati, nite: tener a otro por patron assi. preterito: onitenamma. (2) [Molina]
  • nammati: (Wood) to be a boss and a real defender of others; or, to have a boss of that type (see Molina)
  • namonan: (Schwaller) i am your [pl]]:] mother
  • namota: (Schwaller) i am your [pl]]:] father
  • namox: mi libro
  • namoyalia, nitetla: idem. preterito: onitetlanamoyali. (Namoya]], nite: robar a alguno. preterito: onitenamoyac.) (2) [Molina]
  • namoyalia: (Wood) to steal from someone (see Molina)
  • namoyalo: (Schwaller) there is stealing
  • namoya, nite: robar a alguno. preterito: onitenamoyac. (2) robar salteando. (1) [Molina]
  • namoya, nitla: arrebatar o robar algo. preterito: onitlanamoyac. (2) arrebatar o robar algo. (1) sacomano dar. (1) robar a saco mano. (1) rebatar. (1) [Molina]
  • namoya: (Wood) to steal something from someone
  • nanacace: (Wood) an "angular plant" or "plant with corners" -- this was an herb believed to have medicinal value; it grows in temperate places such as Xochimilco; used to cure fevers by provoking sweat, and to move the bowels, stop fluxes, and stop bleeding in the bowels
  • nanacameh: hongos m, champiñones m
  • nanacatl +: hongo de prá[n]do. (2 çaca nanacatl) hongo del monte. (2 Quauhtla nanacatl) hongo que emborracha. (1 maçauacan nanacatl) hongo ponçoñoso. (1 micoani nanacatl) hongo que emborracha. (1 teyuinti nanacatl) hongo que emborracha. (1 ixtlauacan nanacatl) hongo de prado. (1 quauhtla nanacatl) honguillos q[ue] embeodan. (2 Maçauacan nanacatl) [Molina]
  • nanacatl: (Schwaller) mushroom
  • nanacatl: (Wood) mushroom
  • nanacatl: hongo generalmente. (1) hongo. (2) [Molina]
  • nanacatl: hongo m, champiñón m
  • nanahuacocotl: (Wood) sore caused through sorcery
  • nanahuapatli: (Schwaller) pustule medicine
  • nanahuapatli: (Wood) medicinal plant used to alleviate syphilis
  • nanahuaquahuitl: (Wood) the "Bubo Tree," a tall tree with medicinal value; the decoction, "when drunk copiously in the morning, cures the French disease" (syphillis) (Valley of Mexico, 1570–1587)
  • nanahuaqui: asomado
  • nanahuatia in itzcuintli, nic: açomar perro. (1 nic, nanauatia yn itzcuintli) [Molina]
  • nanahuatia, nic: açomar perro. preterito: onicnanauati. (2 Nanauatia, nic) [Molina]
  • nanahuatia, nino: hazer testamento, o mandar algo de palabra antes dela muerte. preterito: oninonanauati. (2 Nanauatia, nino) manda hazer assi. (1 nino, nanauatia) [Molina]
  • nanahuatia, nite: aconsejar, o acaudillar. preterito: onitenanauati. (2 Nanauatia, nite) acaudillar. (1 nite, nanauatia) aconsejar. (1 nite, nanauatia) [Molina]
  • nanahuatia: (Wood) to give advice or to guide (see Molina)
  • nanahuatia: (Wood) to make a testament or to say something of order right before death (see Molina)
  • nanahuatia: (Wood) to provoke the dog (see Molina)
  • nanahuatilia, nite: p[er]suadir que hagan mal a otro. preterito: onitenanauatili. (2 Nanauatilia, nite) [Molina]
  • nanahuatilia: (Wood) to persuade someone to do something bad to another (negative influence) (see Molina)
  • nanahuatilotiuh +: albacea. (1 ytech nenauatilotiuh nanauatilotiuh) [Molina]
  • nanahuatilotiuh: (Wood) executer, the person in charge of making sure the last remaining actions are completed (can be in the context of court or family matters) (see Molina)
  • nanahuatilotiuh: albacea. (2 Nanauatilotiuh) [Molina]
  • nanahuatitiuh, nino: señalar o expressar el dia que tengo de tornar, quándo voy a alguna parte. (1 nino, nanauatitiuh) [Molina]
  • nanahuati, ni: tener bubas. preterito: oninanauatic. (2 Nanauati, ni) buuas tener. (1 ni, nanauati) tener bubas. (1 ni, nanauati) [Molina]
  • nanahuati: (Wood) a slug; buboes (inflamation) (see Molina)
  • nanahuati: buuoso. (1 nanauati) buboso. (2 Nanauati) [Molina]
  • nanahuatl +: goma de arboles. (2 Quauh nanauatl) [Molina]
  • nanahuatl: (Schwaller) pustule; pustules
  • nanahuatl: (Wood) pustules; a venereal disease
  • nanahuatl: bubas f
  • nanahuatl: buua o buuas que se parecen y estan fuera. (1 nanauatl) bubas. (2 Nanauatl) [Molina]
  • Nanahuatl: Nanahuatl (Madre resonante), diosa de los leprosos.
  • nanahuatqui: buuoso. (1 nanauatqui) [Molina]
  • Nanahuatzin: (Wood) the name of a deity associated with the creation of the sun
  • nanahua: asomar
  • nanahuilhuitia, ni: cadavez q[ue] voy a algunas casas o partes, tardo, o estoy encada vna dellas quatro dias. (2 Nanauilhuitia, ni) [Molina]
  • nanahuilhuitia: (Wood) every time I go to a house or place I am always running late, or I am in each of them for four days (see Molina)
  • nanahuilhuitica: (Wood) in four by four days or every four days (see Molina)
  • nanahuilhuitica: de quatro enquatro dias, o cada quatro dias. (2 Nanauilhuitica) [Molina]
  • nanahuimantihui, ti: yr de quatro enquatro. (2 Nanauimantiui, ti) de quatro en quatro yr. (1 ti, nanauimantiui) [Molina]
  • nanahuimantihui: (Wood) to go four by four (see Molina)
  • nanahuin: (Wood) of four in four or one in four (see Molina)
  • nanahuin: dequatro enquatro, o cada vno quatro. (2 Nanauin) [Molina]
  • nanahuittihui, ti: de quatro en quatro yr. (1 tinanauittiui) idem. (Nanauittitiui, ti]]: idem. (Nanauimantiui, ti]]: yr de quatro enquatro.)) (2 Nanauittiui, ti) [Molina]
  • nanahuittihui: (Wood) to go four by four (see Molina)
  • nanahuittitihui, ti: idem. (Nanauimantiui, ti]]: yr de quatro enquatro.) (2 Nanauittitiui, ti) de quatro en quatro yr. (1 ti, nanauittitiui) [Molina]
  • nanahuittitihui: (Wood) to go four by four (see Molina)
  • nanahui: (Wood) by fours, four apiece
  • nanahui: de quatro en quatro. (1 nanaui) [Molina]
  • nanah: asomate
  • nanaj: asomate
  • nanakamej: hongos m, champiñones m
  • nanakatl: hongo m, champiñón m
  • nanalcaliztli: (Wood)
  • nanalcaliztli: bullicio o rumor de gente. (1) gruñido de puerco. (1) gruñimiento tal. (2) [Molina]
  • nanalcani: (Wood)
  • nanalcani: gruñidor assi. (1) gruñidor assi. (2) [Molina]
  • nanalcatica: (Schwaller) it is snarling
  • nanalca +: ladrar con otro. (1 teuan ni, nanalca) [Molina]
  • nanalca, ni: ladrar los perros. (1) [Molina]
  • nanalca: (Schwaller) it snarls
  • nanalca: (Wood) to bicker, shout or scold the dog or pig, or to excessively hit the bell or pot (see Molina)
  • nanalca: gruñir el puerco. (1) graznar el ansar. (1) graznar el ansar, ladrar o regañar y gruñir el perro o el puerco, o sonar aquebrada la campana o la olla. preterito: onanalcac. (2) [Molina]
  • nanaltic: (Wood) someone with a hoarse voice
  • nanaltona: (Schwaller) ever translucent
  • nanaltza, nite: ladrar contra otro. (1) [Molina]
  • nanaltza, nitla: ladrar el perro. preterito: onitlananaltzac. (2) [Molina]
  • nanaltza: (Wood) to bark (for a dog to make a barking sound) (see Molina)
  • nanamaca, nino: alquilarse. preterito: oninonanamacac. (2) entrar ajornal o a soldada. (1) [Molina]
  • nanamaca: (Wood) to hire oneself out (see Molina)
  • nanamaca: (Wood) to sell s.t., after all
  • nanamaca: (Wood) to sell water (see Molina)
  • nanamaquia: (Wood) to sell s.t. that is one’s own property, after all
  • nanamaquiltia: (Wood) to sell s.t. to s.o., after all
  • nanamiconi: (Wood) a person worthy of being helped (see Molina)
  • nanamiconi: fauorable cosa. (1) persona digna de ser ayudada. (2) [Molina]
  • nanamictia, nitla: concertar, o conchauar algo. preterito: ontlananamicti. (2) parear o hermanar o cotejar vna cosa cón otra o cónchauar algo. (1) concordar o templar las cuerdas del instrumento musico. (1) [Molina]
  • nanamictia: (Wood)
  • nanamictia: (Wood) to marry s.o. off, after all
  • nanamiki: dar consejo (nite-)
  • nanamiqui, nino: ayudarse o fauorecerse. preterito: oninonanamic. (2) aconsejarse. (1) [Molina]
  • nanamiqui, nite: ayudar a otro, o ser asessor. pre[teri]to]]: onitenanamic. (2) ayudar a otro. (1) dar consejo. (1) assessor ser. (1) fauorecer como quiera o ayudar. (1) [Molina]
  • nanamiqui, nitla: ayudar o fauorecer. preterito: onitlananamic. (2) assessor ser. (1) consejar. (1) aconsejar. (1) [Molina]
  • nanamiqui: (Wood) help or favor; self-help or favor oneself; or to help someone or be an advisor (see Molina)
  • nanamiqui: dar consejo (nite-)
  • nananquilia, nite: responder con impaciencia el que es reprehendido o corregido. preterito: onitenananquili. (2) responder amenudo. (1) [Molina]
  • nananquilia, nitla: responder amenudo. (1) [Molina]
  • nananquilia: (Wood) to respond without impatience to someone who is reprehended or corrected (see Molina)
  • nanantli: (Wood) s.o.’s mother
  • nanapohualcan: (Wood) in each eighty parts or places
  • nanapohualcan: en cada ochenta partes. (2 Nanapoalcan) [Molina]
  • nanapohualli: (Wood) of eighty in eighty, or each eighty
  • nanapohualli: de oché[n]ta enochenta, o cada vno ochenta. (2 Nanapoalli) [Molina]
  • nanappa: (Wood) every four times (see Molina)
  • nanappa: cada quatro vezes. (2) [Molina]
  • nanappohualpa: (Wood) to each eighty tie, or each eighty times
  • nanappohualpa: acada ochenta vezes, o cada oché[n]ta vezes. (2 Nanappoalpa) [Molina]
  • nanappohualtetl: (Wood) of eighty in eighty, or each one eighty
  • nanappohualtetl: de ochenta en ochenta, o cada vno ochenta. (2 Nanappoaltetl) [Molina]
  • nanatsa: rechinar
  • nanatzaliztli +: cruximiento y regañamié[n]to de dientes, o tenazadas de dientes. (2 Netlan nanatzaliztli) [Molina]
  • nanatza: rechinar
  • nanatzca, ni: rechinar. (1) [Molina]
  • nanatzca: (Wood) for something to creak, grind, screech, or to crackle (see Molina)
  • nanatzca: cruxir o rechinar algo. (1) rechinar, o cruxir algo. preterito: onanatzcac. (2) [Molina]
  • nanatzihui: (Schwaller) it becomes fat
  • nanatzin: (Wood) old woman
  • nanatzoa, nino: pararse gordo, o engordarse. preterito: oninonanatzo. (2) [Molina]
  • nanatzoa: (Wood) to stand fat, or get fat (see Molina)
  • nanauaki: asomado
  • nanauatl: bubas f
  • Nanauatl: Nanahuatl (Madre resonante), diosa de los leprosos.
  • nanaua: asomar
  • nanauhcan: (Wood) in every four parts (see Molina)
  • nanauhcan: encada quatro partes. (2) [Molina]
  • nanauhtetl: (Wood) by fours, four apiece
  • nanauhtetl: de quatro en quatro. (1) dequatro enquatro, o acada vno quatro. (2) [Molina]
  • nanauhtlamantitihui, ti: yr dequatro enquatro. (2 Nanauhtlamantitiui, ti) [Molina]
  • nanauhtlamantitihui: (Wood) to go four by four (see Molina)
  • nanauhtli: mercaduria. (1) [Molina]
  • nanauhyotl: (Wood) merchandise (see Molina)
  • nanauhyotl: mercaderia. (1) mercaderia. (2) [Molina]
  • nanauh, no: mi mercaderia. (2) mercaderia mia. (1) [Molina]
  • nanauh: (Wood) my merchandise (see Molina)
  • nanauh: mi mercaderia. (2) [Molina]
  • nana, ni: abstenerse de algo, o yrse ala mano. preterito: oninan. (2) abstenerse de algo o yr se ala mano. preterito: oninan. (2) [Molina]
  • nana: (Wood) to abstain from something or go without (see Molina)
  • nana: nana m, mamá f, mujer que cuida a los niños pequeños como si fueran sus hijos.
  • nancalli: sala de maternidad f
  • nanchantli: madriguera f
  • nanchihualo: (Schwaller) he becomes a mother
  • naneh: (Wood) endearing apellative for an elderly woman
  • nanemi: trafagar. (1) [Molina]
  • nankali: sala de maternidad f
  • nankilia: rerponder, contestar (nite-)
  • nanmihcatzitzintin: ustedes difuntos
  • nanmijkatsitsintin: ustedes difuntos
  • nanmochtsitsintin: todos ustedes
  • nanmochtzitzintin: todos ustedes
  • nanquilia +, ni: coronar a rey. preterito: oniteocuitla corona nanquili. (2 Teocuitla corona nanquilia, ni) [Molina]
  • nanquilia, nite: responder, o ayudar a missa, o a otra cosa. preterito: onitenanquili. (2) obrar en vno. (1) fauorecer como quiera o ayudar. (1) ayudar a missa, a cantar o a trabajar. (1) responder. (1) [Molina]
  • nanquilia, nitla: responder aloque se pregunta, o ayudar a algunas cosas. preterito: onitlananquili. (2) responder. (1 nitla, ná[n]quilia) [Molina]
  • nanquilia: (Wood) to answer, affirm, respond
  • nanquilia: rerponder, contestar (nite-)
  • nantenehua: (Wood) to curse, swear; to curse someone by insulting his mother
  • nantequitl: (Schwaller) duty of motherhood
  • nantia, nino: tomar a algú[n]a por madre, o por madrina, o auezindarse. preterito: oninonanti. (2) tomar por madre. (1) [Molina]
  • nantia, nite: dar aotro alguna por madre, o por madrina. preterito: onitenanti. (2) [Molina]
  • nantia: (Wood) to accept someone as a mother, or as a godmother, or to be brought up in residence; to accept someone as a mother, or a godmother (see Molina)
  • nantinemi +: ymportuno ser assi. (1 teixtlanni, nantinemi) [Molina]
  • nantin: (Schwaller) mothers
  • nanti: ser madre, convertirse en madre, tener hijos la mujer
  • nantli +: madre de aflicion. (1 tetolinica nantli) madre q[ue] aflige y maltrata asus hijos. (2 Tetolinica nantli) [Molina]
  • nantli: (Schwaller) mother
  • nantli: (Wood) mother (this is the form with the absolutive ending, but it was usually possessed)
  • nantli: madre do concibe la muger. (1) madre en los otros animales. (1) madre. (1) madre. (2) [Molina]
  • nantli: madre f
  • nantoc, ni: estar echado tendido. preterito: oninantoca. (2) [Molina]
  • nantoc: (Wood) to be lying down or stretched out (see Molina)
  • nantontli: (Wood) a small mother (in statue) (see Molina)
  • nantontli: madre pequeña. (1) madre pequeña. (2) [Molina]
  • nantsintlailuitl: día de las madres m, 10 de mayo.
  • nantsin 1: mamá, mamacita, madrecita, amada madre
  • nantsin 2: nanche m (byrsonima crassifolia)
  • nantzintlailhuitl: día de las madres m, 10 de mayo.
  • nantzin 1: mamá, mamacita, madrecita
  • nantzin 2: nanche m (byrsonima crassifolia)
  • nanuituma, nite: descercar o destruir la cerca. (1) [Molina]
  • nanyotl: (Wood) maternity
  • nanyotl: maternidad f
  • nanyotl: matriz generalmente. (1) matriz, generalmente. (2) [Molina]
  • napalhuia, nitetla: lleuar algo enlos manos, o en los braços para otro. preterito: onitetlanapalhui. (2) [Molina]
  • napalhuia: (Wood) to take in charge, in some cases, to adopt
  • napaloani: abrazador
  • napaloa, nitla: tomar, o llenar algo enlos braços. preterito: onitlanapalo. (2) lleuar algo en los braços. (1) leuantar a otra cosa. (1) sostener. (1) [Molina]
  • napaloa: (Wood) to embrace; to adopt; take, carry in one's arms
  • napaloa: abrazar
  • napalolistli: abrazo m
  • napaloliztli: abrazo m
  • napaloli: abrazado
  • napalolli: abrazado
  • napazchihua: (Schwaller) i make basins
  • napa: (Schwaller) four times
  • napilolchihua: (Schwaller) i make water jars
  • napizmiqui: (Schwaller) i am dying of hunger, i am starving
  • napohualli: (Wood) 80 (4 twenties)
  • Napoli: Napoles
  • Napolli: Napoles
  • nappa ixquich: (Wood) four times that
  • nappa ixquich: cuatro tanto. (1) quatro tanto (2) [Molina]
  • nappa nahui: (Wood) four times four
  • nappa nahui: quatro vezes quatro. (2 Nappa naui) [Molina]
  • nappantli: (Wood) four rows
  • nappantli: quatro rengleras, o hileras de piedras o d[e] cosas semejá[n]tes, o quatro renglones de escriptura. (2) [Molina]
  • nappan: (Schwaller) four times
  • Nappatecuhtli: (Wood) a deity; "Fourfold Lord" was one of the deities of rain and fertility called Tlaloque; he was patron of mat makers (petlaciuhque)
  • nappa: (Schwaller) four times
  • nappa: (Wood) four times
  • nappa: quatro vezes. (2) [Molina]
  • nappoalilhuitl: (Schwaller) eighty days]]: (Schwaller) nauhcamatl]]: (Schwaller) four mouthfuls
  • nappohualcan: (Wood) in eighty parts or places
  • nappohualcan: en ochenta partes. (2 Nappoalcan) [Molina]
  • nappohualipilli: (Wood) one thousand six hundred pieces of paper, cloths, mats, or similar things that are flat and thin
  • nappohualipilli: mil y seys cientos pliegos de papel, o de mantas, esteras, o de cosas semejantes llanas y delgadas. (2 Nappoalipilli) [Molina]
  • nappohuallamantli: (Wood) eighty things, parts, or pairs
  • nappohuallamantli: ochenta cosas, partes, o pares. (2 Nappoallamantli) [Molina]
  • nappohualli: (Wood) eighty (4 x 20)
  • nappohualli: ochenta. (2 Nappoalli) [Molina]
  • nappohualpa ixquich: (Wood) eighty times as much
  • nappohualpa ixquich: ochenta tanto. (2 Nappoalpa ixquich) [Molina]
  • nappohualpa: (Wood) eighty times
  • nappohualpa: ochenta vezes. (2 Nappoalpa) [Molina]
  • nappohualtetl: (Wood) eighty (4 x 20)
  • nappohualtetl: ochenta. (2 Nappoaltetl) [Molina]
  • naranja cuahuitl: naranjo arbol. (1 naranja quauitl) naranjo. (2 Naranja quauitl) [Molina]
  • naranja cuauhtla: naranjal. (1 naranja quauhtla) naranjal. (2 Naranja quauhtla) [Molina]
  • naranja quahuitl: (Wood) an orange, or orange tree (see Molina)
  • naranja quauhtla: (Wood) oranges (see Molina)
  • naranja xocotl: (Wood) an orange (partially a loanword from Spanish)
  • naranja xocotl: naranja, fruta deste arbol. (1) naranja. (2) [Molina]
  • naranjo icueponca: azahar. (2 Naranjo ycueponca) [Molina]
  • naranjo ixochio: (Wood) orange blossom (see Molina)
  • naranjo ixochiyo: idem. (Naranjo ycueponca]]: azahar.) (2 Naranjo ixochio) [Molina]
  • naranjo ycueponca: (Wood) orange blossom (see Molina)
  • nateki: podar (nitla-)
  • natequi: podar (nitla-)
  • nativitas: (Wood) nativity (a loanword from Spanish)
  • natlaza, ni: agonizar. (1 ni, natlaça) [Molina]
  • natoyapanoa: vadear el rio. (1) [Molina]
  • natural: (Wood) a person native to a certain place, an indigenous person (noun); indigenous (adjective) (a loanword from Spanish)
  • natzcualtia: (Wood) to bruise, pound something
  • nauaj: nahuas m, mexicanos m, mexicanas f, aztecas m
  • nauak: hacia
  • naualia: embrujar
  • naualili: embrujado
  • naualistli: embrujo m
  • nauali: brujo m, nahual m, hechicero m, nigromante m, chamán m
  • naualotl: magía f, brujería f, hechizo m, nigromancia f
  • nauateki: abrazar (nite-)
  • nauatia 1: citar, darlicencia (nite-)
  • nauatia 2: mandar, ordenar
  • nauatilalia: constituir (nitla-)
  • nauatilalistli: constitución f
  • nauatilali: constituido
  • nauatilia: regular
  • nauatili: ley f, constitución f
  • nauatilmatilistli: derecho m, abogacía f
  • nauatiltlakayotl: derechos humanos m
  • nauatlajtoli: lengua náhuatl f, idioma mexicano m
  • nauatlajtolkuapalistli: traducción al náhuatl f
  • nauatlajtolkuepa: cortejar, enamorar (nitla-)
  • nauatlakatl: nahua, mexicano, azteca
  • nauatlatoltika: en lengua nahuatl, vesión en náhuatl
  • nauatl 1: nahua m, mexicano m, mejicano m, azteca m
  • nauatl 2: eufonía f, sonido claro m, sonido correcto m, buen sonido m
  • nauaya: robar (nitla-)
  • nauayotl: sonoridad f
  • naua 1: bailar asidos de la mano (nite-)
  • naua 2: sonar bien
  • naua 3: ser nahua, ser mexicano, ser azteca
  • nauhcahuia: desafiar (nite-)
  • Nauhcalpan: Naucalpan (Lugar de las cuatro casas), estado de México.
  • nauhcame: (Wood) four groups, (the people of) something divided into four parts
  • nauhcampa ixquich: (Wood) something quartered, or with four corners (see Molina)
  • nauhcampa ixquich: cuadrada cosa. (1 nauhcampa yxquich) cosa quadrada, o de quatro esquinas. (2) [Molina]
  • nauhcampa nacace machiyotl: figura de quatro angulos ; y assi delos de mas. (1) [Molina]
  • nauhcampa nacace: (Wood) something quartered, or with four corners (see Molina)
  • nauhcampa nacace: cuadrada cosa. (1) idem. (Nauhcampa ixquich]]: cosa quadrada, o de quatro esquinas.) (2) [Molina]
  • nauhcampa: (Schwaller) at four places; four places; in four directions; in four places; on four sides
  • nauhcampa: (Wood) the four directions
  • nauhcan quiza: (Wood) for something to break or divide into four parts (see Molina)
  • nauhcan quiza: quebrarse o partirse algo é[n] quatro partes. preterito: nauhcan oquiz. (2 Nauhcan quiça) [Molina]
  • nauhcan: (Schwaller) four parts
  • nauhcan: (Wood) in four places or in four parts (see Molina and Karttunen)
  • nauhcan: en quatro partes, o lugares. (2) [Molina]
  • nauhilhuitl: (Schwaller) four days
  • nauhilhuitl: cuatro dias. (1 nauhiluitl) [Molina]
  • nauhilhuitl: jueves m
  • nauhohtli: crucero m, cruce de caminos m
  • nauhpa: (Wood) four times
  • nauhpoalli: ochenta m
  • nauhpoalomatlactli: noventa m
  • nauhpoaloncaxtolli: noventa y cinco m
  • nauhpohuallatolli: (Wood) court of justice held every eighth day
  • nauhpohualli: (Wood) eighty
  • nauhpoztequi, ni: coger bledos granados. (1 ni, nauhpuztequi) [Molina]
  • nauhquimilli: (Wood)
  • nauhquimilli: quatro lios o emboltorios grandes, o ochenta mantas. (2) [Molina]
  • nauhtecuicatl: (Wood)
  • nauhtecuicatl: canto de organo. (1) canto de organo. (2) [Molina]
  • nauhtetl +: abril, mes quarto. (1 yc nauhtetl metztli ycexiuitl) el quarto. (2 Inic nauhtetl) [Molina]
  • nauhtetl: (Schwaller) four
  • nauhtetl: (Wood) four
  • nauhtetl: quatro. (2) [Molina]
  • nauhtlamantitihui, ti: de quatro en quatro yr. (1 ti, nauhtlamantitiui) [Molina]
  • nauhtlamantli: (Wood)
  • nauhtlamantli: quatro cosas, partes, o pares. (2) [Molina]
  • nauhtlatehuilli: cuadro m, cuadrado m
  • nauhtzontli: (Schwaller) sixteen hundred
  • nauhtzontli: mil seiscientos m
  • nauhxihuitl: (Schwaller) four years
  • nauhxihuitl: (Wood)
  • nauhxihuitl: cuatro años. (1 nauhxiuitl) quatro años. (2 Nauhxiuitl) [Molina]
  • nauhxiuhtica: (Schwaller) every four years
  • nauhxiuhtica: (Wood)
  • nauhxiuhtica: cuatro años de tiempo, o espacio de quatro años. (1) espacio d[e] quatro años, o despues de quatro años. (2) [Molina]
  • nauhyacoatl: nauyaca f, labaria f (bothrops atrox)
  • nauhyohual: (Schwaller) four nights
  • nauhyopanya: (Wood) three days ago
  • nauhyopan: (Wood) in four days’ time
  • nauhyopa +: quatro dias ha. (2 Ye nauhyopa) [Molina]
  • nauh: (Wood)
  • nauilaua: ridiculizar, burlar (nitla-)
  • nauiluitl: jueves m
  • naui: cuatro m
  • Naukalpan: Naucalpan (Lugar de las cuatro casas), estado de México.
  • naukauia: desafiar (nite-)
  • naulotl: (Wood)
  • naulotl: quatro maçorcas de mayz, plantanos, camotes, o cosas semejantes. (2) [Molina]
  • nauojtli: crucero m, cruce de caminos m
  • naupoali: ochenta m
  • naupoalomatlaktli: noventa m
  • naupoalonkaxtoli: noventa y cinco m
  • Naurua: Nauru
  • nautlateuili: cuadro m, cuadrado m
  • nautsontli: mil seiscientos m
  • nauyakoatl: nauyaca f, labaria f (bothrops atrox)
  • navío: (Wood) ship (a loanword from Spanish)
  • navarratl: navarro
  • Navarra: Navarra
  • navarrecatl: navarro
  • navarrekatl: navarro
  • navarroa: ser navarro
  • naxca: (Schwaller) my property
  • naxca: (Wood)
  • naxitilillani +: perdonar por regalo. (1 atlenotech nic naxitilillani) [Molina]
  • naxixmotzacua: piedra tener por enfermedad. (1 naxixmotzaqua) [Molina]
  • naya, nini: esconderse, o guarecerse dela pluuia. preterito: onininax. (2) [Molina]
  • naya, nini: guarecer se dela pluuia en algun lugar. (1) [Molina]
  • Nayatlan: Nayarit (Lugar de nayaritas o coras)
  • nayatl: nayarita, cora
  • naya: (Wood) 1. (to do s.t.) myself. 2. (to do s.t.) by myself
  • naya: (Wood) to hide or shelter oneself (see Molina)
  • naya: ser nayarita
  • nayoa nitlacualloa: hazerse có[m]bite por respecto de mis desposorios. preterito: onayoac onitlaqualloac. (2 Nayoa nitlaqualloa) [Molina]
  • nayoa nitlaqualloa: (Wood) to provide a banquet out of respect for those who are betrothed (see Molina)
  • nayoachcua: (Schwaller) i eat gourd seeds or squash seeds
  • nayoa: comida dar por mi respecto y desposorio. (1) [Molina]
  • nayohuachcua: (Schwaller) i eat gourd seeds or squash seeds
  • nayohuachihcequi: (Schwaller) i parch gourd seeds or squash seeds
  • nayohuachquixtia: (Schwaller) i remove the gourd seeds
  • nayollo +: creer o tener por cierto. (1 iuhca nayollo) [Molina]
  • nayotlapana: (Schwaller) i break the gourd open; i break the turtle open
  • nayotl: (Schwaller) motherhood
  • nazareno ypilhuan: (Wood) the Sons of Jesus of Nazareth, the name of a confraternity (cofradía) (a loanword from Spanish)
  • Nazareno: (Wood) Nazarene (a loanword from Spanish)
  • na, ahuia: gloriarse o glorificarse. (1 na, hauia) [Molina]
  • na: (Wood) I (first person independent personal pronoun)
  • na: (Wood) verbalizing suffix
  • ne altilatl: agua con que se baño alguno. (1) [Molina]
  • ne nicmati: yo se lo que conuiene. (1) [Molina]
  • ne, huahuana: adobar cueros. (1 ne, uauana) [Molina]
  • neaahuiltilizotl: (Wood)
  • neaahuiltilizotl: recreacion, o passatiempo. (2 Neaauiltiliçotl) [Molina]
  • neaahuiltiliztli: (Wood)
  • neaahuiltiliztli: passatiempo. (1 neaauiltiliztli) idem. o passatiempo de luxuria. (Neaauiltiliçotl]]: recreacion, o passatiempo.) (2 Neaauiltiliztli) [Molina]
  • neaanalizotl: (Wood)
  • neaanalizotl: passatiempo, o recreacion. (2 Neaanaliçotl) [Molina]
  • neaanaliztica: desperezando. (1) [Molina]
  • neaanaliztli: (Wood)
  • neaanaliztli: passatiempo. (1) recreacion. (1) desperezo. (1) idem. o desperezo, o dança delos q[ue] van asidos delas manos. (Neaanaliçotl]]: passatiempo, o recreacion.) (2) [Molina]
  • neachipanquetzaliztli: (Wood)
  • neachipanquetzaliztli: muestra de vanagloria. (1) presumpcion. (2) [Molina]
  • neacocuiliztli: (Wood)
  • neacocuiliztli: leuantamiento tal. (1) corcobo. (1) el acto de leuantarse el que estaua sentado. (2) [Molina]
  • neacomanaliztli: (Wood) an uprising, disturbance, or riot (see Molina and Karttunen)
  • neacomanaliztli: bullicio o alboroto de gente. (1) alboroto. (1) ruydo enesta manera. (1) alteracion tal. (1) alboroto de gente. (2) [Molina]
  • neacomanalo: (Schwaller) there is disquiet, people are disquieted
  • neacomanalo: (Wood)
  • neacomanalo: alborotarse la gente. (1) alterarse o alborotarse la gente que esta ayuntada. (1) alborotarse la gente. preterito: oneacomanaloc. (2) [Molina]
  • neacotlazaliztli: (Wood)
  • neacotlazaliztli: recreacion. (1 neacotlaçaliztli) desenhadamiénto assi. (1 neacotlaçaliztli) refrigerio. (1 neacotlaçaliztli) recreacion, o passatiempo. (2 Neacotlaçaliztli) [Molina]
  • neacualcentlaliliztli: monipodio delos q[ue] se ayúntán; &c. (1 neaqualcentlaliliztli) [Molina]
  • neacualnecentlaliliztli: monipodio. (2 Neaqualnecentlaliliztli) [Molina]
  • neahahuiltiliztli: exercicio de luxuria. (1 neahauiltiliztli) [Molina]
  • neahahuiltilizzotl: holgura. (1 neahauiltilizçotl) [Molina]
  • neahanaliztli: holgança. (1) [Molina]
  • neahanalizzotl: holgura. (1 neahanalizçotl) [Molina]
  • neahualiztli: (Wood)
  • neahualiztli: renzilla o cóntiénda. (1 neaualiztli) renzilla, o riña. (2 Neaualiztli) [Molina]
  • neahuializtli: (Wood)
  • neahuializtli: maxcadura delo que semaxca. (1 neauializtli) el acto de saborearse, o relamerse el que come, o beue. (2 Neauializtli) [Molina]
  • neahuiliztli: (Wood)
  • neahuiliztli: lid enel pleyto. (1 neauiliztli) renzilla o riña. (2 Neauiliztli) [Molina]
  • neahuilquixtiliztica: (Wood)
  • neahuilquixtiliztica: apocadamente assi. (1 neauilquixtiliztica) ceuil y apocadamente. (2 Neauilquixtiliztica) [Molina]
  • neahuilquixtiliztli: (Wood)
  • neahuilquixtiliztli: nota en persona. (1 neauilquixtiliztli) apocamiento tal. (1 neauilquixtiliztli) ceuilidad, o apocamiento. (2 Neauilquixtiliztli) [Molina]
  • neahuiltiliztli +: juegos a cauallo. (1 cauallopan neauiltiliztli) burla assi. (1 teca neauiltiliztli) falsedad assi. (1 teca neauiltiliztli) escarnecimiento y alegria del mal ageno. (2 Teca neauiltiliztli) escarnecido. (2 Ica neauiltiliztli) [Molina]
  • neahuiltiliztli: (Wood) vacation; on leave from work
  • neahuiltiliztli: holgança. (1) juego de plazer. (1 neauiltiliztli) juego de recreacion y passatiempo. (2 Neauiltiliztli) [Molina]
  • neahuiltiloni: (Wood)
  • neahuiltiloni: juego de plazer. (1 neauiltiloni) idem (Neauiltiliztli]]: juego de recreacion y passatiempo.) (2 Neauiltiloni) [Molina]
  • nealahualoyan: (Wood)
  • nealahualoyan: resbaladero. (1 nealaualoyan) deslizadero. (1 nealaualoyan) resbaladero. (2 Nealaualoyan) [Molina]
  • nealticaxitl: bañera f, tina de baño f, jacuzzi m
  • nealtikaxitl: bañera f, tina de baño f, jacuzzi m
  • nealtilatl: (Wood)
  • nealtilatl: acequias donde se suelen bañar algunos. (1) agua donde se bañan. (1) agua conque se bañaron algunos, o acequias de agua donde se bañan todos. (2) [Molina]
  • nealtiliztli: (Wood)
  • nealtiliztli: baño, s]]: el acto de bañarse. (1) el acto de bañarse. (2) [Molina]
  • nealtiloyan: (Wood)
  • nealtiloyan: bano, s]]: el lugar donde se bañan. (1) lugar donde se bañan. (2) [Molina]
  • nealtilo: (Wood)
  • nealtilo: todos se bañan. preterito: onealtiloc. (2) [Molina]
  • nealtimaloyan: baño m, cuarto de baño m
  • neamanaliztli: (Wood)
  • neamanaliztli: ruydo enesta manera. (1) desasossiego. (1) agonia. (1) alteracion assi. (1) distrac[c]ion de spiritu, congoxa, alteracion, o agonia. (2) [Molina]
  • neaminaliztli: (Wood)
  • neaminaliztli: dolencia assi. (1) enfermedad de camaras, o de agua que se beuio con pepinos, o yeruas. (2) [Molina]
  • neanaliztli: (Wood)
  • neanaliztli: crecimiento tal. (1) crecimiento del que va creciendo en edad. (2) [Molina]
  • neapitzaliztli: (Wood)
  • neapitzaliztli: dolencia assi. (1) camaras. (1) enfermedad de camaras. (2) [Molina]
  • neaqualnecentlaliliztli: (Wood)
  • neatlacomolhuiliztli: cayda en hoyo hondo. (1) caida delque cae en pozo o en hoyo hondo. (2 Neatlacomulhuiliztli) [Molina]
  • neatlacomulhuiliztli: (Wood)
  • neatoyahualiztli: (Wood)
  • neatoyahualiztli: caida delque cae enel rio, o en graue delicto. (2 Neatoyaualiztli) [Molina]
  • neatoyahuiliztli +: andar los vicios a vanderas desplegadas. (1 nouian totocaticac yn neatoyauiliztli yn netepexiuiliztli,) [Molina]
  • neatoyahuiliztli: cayda en graue delicto. (1 neatoyauiliztli) ahogamiento assi. (1 neatoyauiliztli) [Molina]
  • neaxcatiliztli: (Wood)
  • neaxcatiliztli: apropriacion. (1) apropriamié[n]to de hazienda. (2) [Molina]
  • neaxcatilli: (Wood)
  • neaxcatilli: apropriada cosa. (1) cosa apropriada parasi. (2) [Molina]
  • neaxitzacualiztetl: piedra que impide la orina. (2 Neaxitzaqualiztetl) [Molina]
  • neaxitzacualiztli: enfermedad de piedra. (2 Neaxitzaqualiztli) enfermedad de estangurria. (2 Neaxitzaqualiztli) [Molina]
  • neaxitzaqualiztetl: (Wood)
  • neaxitzaqualiztli: (Wood)
  • neaxixaloyan: (Wood)
  • neaxixaloyan: meadero, lugar donde mean. (2) [Molina]
  • neaxixaloya: meadero, lugar ádonde orinan. (1) [Molina]
  • neaxixtzacualiztetl: piedra pe bexiga que ympide la orina. (1 neaxixtzaq[ua]liztetl) [Molina]
  • neaxixtzacualiztli, axixcocoyaliztli: estrángurria assi. (1 neaxixtzaq[ua]liztli, axixcocoyaliztli) [Molina]
  • neaxixtzacualiztli: piedra esta mesma enfermedad. (1 neaxixtzaqualiztli) estangurria. (1 neaxixtzaqualiztli) [Molina]
  • neaxtlahualli: (Wood) the standard hairdo for Nahua women
  • necacahualo: (Schwaller) there is dispersal
  • necacalaquilo: (Schwaller) there is repeated entering
  • necacamanalhuiliztli: (Wood)
  • necacamanalhuiliztli: chocarreria o chusa. (2) [Molina]
  • necacapaniliztli: cruximiento assi. (1) [Molina]
  • necacatzoliztica: desperezando. (1) [Molina]
  • necacatzoliztli: (Wood)
  • necacatzoliztli: desperezo. (1) desperezo. (2) [Molina]
  • necacayachililli: desmigajado
  • necacayahualiztica +: engañosamente desta manera. (1 teca necacayaualiztica) escarneciendo assi, o en gañando. (2 Teca necacayaualiztica) [Molina]
  • necacayahualiztlatolli +: palabras de engeño, o de escarnecimiento. (2 Teca necacayaualiztlatolli) [Molina]
  • necacayahualiztli +: arte o artificio yengaño. (1 teca necacayaualiztli) embaucamiento. (1 teca necacayaualiztli) engaño, o escarnecimié[n]to (2 Teca necacayaualiztli) [Molina]
  • necacayahualiztli: (Wood)
  • necacayahualiztli: burla, o engaño. (2 Necacayaualiztli) [Molina]
  • necahualiztli +: medianeria desta manera. (1 tetech necaualiztli) [Molina]
  • necahualiztli: (Wood) a farewell, or a leave taken by people going to another place, or the act of ceasing to make or build something
  • necahualiztli: quedada assi. (1 necaualiztli) silencio o callamiento. (1 necaualiztli) d[e]spedida, o apartamié[n]to delos que se parten a algunos lugares, o el acto de cesar de hazer alguna obra. (2 Necaualiztli) cessacion assi. (1 necaualiztli) partida de lugar o de persona. (1 necaualiztli) [Molina]
  • necahualiztli: silencio m
  • necahualoni +: medianero como quiera. (1 itech necaualó[n]i) p[er]sona de credito y de có[n]fiá[n]ça. (2 Itech necaualoni) leal cosa. (1 ytech necaualoni) ynfiel de quien no se fia. (1 aytech necaualoni) [Molina]
  • necahualotiuh +: albacea. (2 Itech necaualotiuh) albacea. (1 ytech necaualotiuh) [Molina]
  • necahualoya: (Schwaller) it ceased, it stopped
  • necahualtia, nite: descasar, o apartar a vnos de otros. preterito: onitenecaualti. (2 Necaualtia, nite) descasar alos casados. (1 nite, necaualtia) [Molina]
  • necahualtia: (Wood)
  • necah: ese
  • necalcahualiztli: (Wood)
  • necalcahualiztli: lo mismo es que neçaçacaliztli. (2 Necalcaualiztli) mudança tal. (1 necalcaualiztli) [Molina]
  • necalihuac: (Schwaller) there was fighting
  • necalihua: (Schwaller) there is fighting
  • necalihua: (Wood) there is fighting
  • necaliliztli +: pelea de naues por la mar. (1 acaltica necaliliztli) pelea de naues por la mar. (1 acalpan necaliliztli) [Molina]
  • necaliliztli: (Wood)
  • necaliliztli: batalla f
  • necaliliztli: lid en trance de armas. (1) batalla o pelea. (2) guerra. (1) batalla o guerra. (1) [Molina]
  • necaliztli: (Wood)
  • necaliztli: idem. (Necaliliztli]]: batalla o pelea.) (2) batalla o guerra. (1) [Molina]
  • necallanehuiliztli: (Wood)
  • necallanehuiliztli: alquiler de casa. (2 Necallaneuiliztli) alquile assi. (1 necallaneuiliztli) [Molina]
  • necallotiloyan: (Wood)
  • necallotiloyan: diuersorio o meson. (2) territorio. (1) guarida. (1) [Molina]
  • necalnonotzaliztli: (Wood)
  • necalnonotzaliztli: concierto, o conueniencia é[n] pleyto. (2) yguala enel pleyto. (1) [Molina]
  • necalpatlaliztli: (Wood)
  • necalpatlaliztli: el acto de mudarse alguno de vna casa a otra. (2) mudança tal. (1) [Molina]
  • necalpatlaliztli: mudanza f
  • necaltzacualiztli: retraymiento assi. (1 necaltzaqualiztli) [Molina]
  • necalzas ilpiliztli: (Wood)
  • necalzaz ilpiliztli: atacadura de calças. (2 Necalças ilpiliztli) [Molina]
  • necalzaz yilpiliztli: atacadura tal. (1 necalças yylpiliztli) [Molina]
  • necamanalhuiliztli: (Wood)
  • necamanalhuiliztli: chusa o pulla para passartiempo. (2) pulla. (1) [Molina]
  • necamapacaliztli +: gargarismo. (1 patica necamapacaliztli) [Molina]
  • necamapaquiliztli +: gargarismo. (2 Patica necamapaquiliztli) [Molina]
  • necamatlapoliztli: abrimiento de boca assi. (1) [Molina]
  • necauhcapiyaloyan +: relicuario donde estan. (1 teoyotica necauhcapialoyan) [Molina]
  • necauhcatl: reliquia f
  • necauhcayotitiuh, nino: dexar memoria de si. (1) [Molina]
  • necauhcayotl +: reliquias de sancto. (1 teoyotica necauhcayotl) [Molina]
  • necauhcayotl: (Wood)
  • necauhcayotl: relicario m
  • necauhcayotl: reliquias de algun sancto. (2) reliquias de sancto. (1) [Molina]
  • necauhtehualiztli: (Wood)
  • necauhtehualiztli: detenimiento enalgun lugar d[e] algun huesped, o testamento del que testa, o el dexar hijos el hombre, o la muger quando mueren. (2 Necauhteualiztli) quedada assi. (1 necauhteualiztli) [Molina]
  • necauhtiquizaliztli: (Wood)
  • necauhtiquizaliztli: detenimiento delque se que da, o detiene en algun lugar. (2 Necauhtiquiçaliztli) quedada assi. (1 necauhtiquiçaliztli) [Molina]
  • necayahualiztli +: engañado de otros. (2 Ica necayaualiztli) burla, engaño, o escarnecimiento. (2 Teca necayaualiztli) engaño, con que vno engaño a otro. (1 teca necayaualiztli) ynjuria. (1 teca necayaualiztli) [Molina]
  • necayahualiztli: (Wood) a deception
  • necayahualoni +: escarnecido oburlado. (2 Ica necayaualoni) [Molina]
  • necayauhtli +: idem. (Ica necayaualoni]]: escarnecido oburlado.) (2 Ica necayauhtli) engañado assi. (1 yca necayauhtli) [Molina]
  • neca: (Wood) to be there (distant) (see Karttunen)
  • neca: helo alli, hela alli. (1) helo alli, o hela alli, o alli esta. (2) [Molina]
  • neccnoitoliztli: el acto de mendigar. (2) [Molina]
  • nececehuilizotl: (Wood) a recreation or pass time (see Molina)
  • nececehuilizotl: recreacion o passatiempo. (2 Nececeuiliçotl) [Molina]
  • nececehuiliztli: (Wood) a reconciliation of enemies; or, recreation and rest (relaxation) (see Molina)
  • nececehuiliztli: ligadura f
  • nececehuiliztli: ligue m
  • nececehuiliztli: reconciliacion de enemistados, o recreacion y holgança. (2 Nececeuiliztli) holgança. (1 nececeuiliztli) liga enlas amistades. (1 nececeuiliztli) [Molina]
  • nececehuilizzotl: holgura. (1 nececeuilizçotl) [Molina]
  • nececehui: ligar
  • nececeliztli: desenhadamiénto assi. (1) [Molina]
  • nececeltiliztica: alegremente assi. (1) [Molina]
  • nececeltiliztli: (Wood) recreation or sensuality (see Molina)
  • nececeltiliztli: desenhadamiénto assi. (1) recreacion passatiempo, o senfualidad. (2) sensualidad. (1) recreacion. (1) alegria tal. (1) [Molina]
  • nececemeltiliztica: (Wood) with recreation or sensuality (see Molina)
  • nececemeltiliztica: con recreacion, o sensualmé[n]te. (2) [Molina]
  • nececemeltiliztli: (Wood) recreation (see Molina)
  • nececemeltiliztli: recreacion. (1) recreacion. (2) alegria tal. (1) desenhadamiénto assi. (1) [Molina]
  • nececencahualiztli: (Wood) a dispatch or dismissal (see Molina)
  • nececencahualiztli: despacho, o despedimiento de negocios. (2 Nececencaualiztli) despacho tal. (1 nececencaualiztli) disposicion tal. (1 nececencaualiztli) [Molina]
  • nececencatohuiliztli =: = nececentehuiliztli (2 nececencatouiliztli) [Molina]
  • nececencatohuiliztli: (Wood) a game with flowers, something like a game with a ball (see Molina)
  • nececencatohuiliztli: juego de rosas como con pelota. (2 Nececencatouiliztli) juego con rosas como quien juega con pelota. (1 nececencatouiliztli) [Molina]
  • nececentehuiliztli: (Wood) an office or dismissed business (see Molina)
  • nececentehuiliztli: lo mismo es q[ue] nececencatouiliztli. (2 Nececenteuiliztli) [Molina]
  • nececentelhuiliztli: juego con rosas como quien juega con pelota. (1) [Molina]
  • nececentlalilo: (Schwaller) there was gathering together on the part of each one
  • nececetililiztli: (Wood) a union or uniformity (see Molina)
  • nececetililiztli: vnion o vniformidad. (2) [Molina]
  • nececeuhtli: ligado
  • necehualcaltiliztli: amparo tal. (1 neceualcaltiliztli) [Molina]
  • necehuiliztli +: siesta enel medio del dia. (1 nepantla tonatiuh neceuiliztli) [Molina]
  • necehuiliztli: (Schwaller) rest, act of resting
  • necehuiliztli: (Wood)
  • necehuiliztli: descanso. (2 Neceuiliztli) descanso. (1 neceuiliztli) reposo. (1 neceuiliztli) [Molina]
  • necehuiliztli: reposo m
  • necehuilli +: legua. (1 cen neceuilli) [Molina]
  • necehuiloyan: (Wood)
  • necehuiloyan: lugar para descansar, o de descanso. (2 Neceuiloyan) manida de jornada. (1 neceuiloyan) [Molina]
  • necemehualiztli: (Wood) the act of waking and getting up together in the morning (see Molina)
  • necemehualiztli: leuantamiento delos que a vna y juntamente se leuantan de dormir. (2 Necemeualiztli) leuantamiento assi. (1 necemeualiztli) [Molina]
  • necemeltiliztica: alegremente assi. (1) [Molina]
  • necemilhuitl: (Wood) a day that is unhappy and without advantage; or, to not take full advantage of something or someone of intellectual or moral value (a saying) (see Molina)
  • necemilhuitl: dia aziago y sin prouecho, o desaprouechado. (2) [Molina]
  • necemixnahuatiliztica: (Wood) with determination and firmly, or with a clear sense of purpose (see Molina)
  • necemixnahuatiliztica: determinada y firmemente, o confirme y determinado proposito. (2 Necemixnauatiliztica) determinadaménte assi. (1 necemixnauatiliztica) [Molina]
  • necemixnahuatiliztli =: = nahuatiliztli + (2 necemixnauatiliztli) = necen nahuatiliztli (2 necemixnauatiliztli) [Molina]
  • necemixnahuatiliztli: (Wood) a purpose that is firm and determined (see Molina)
  • necemixnahuatiliztli: determinación m
  • necemixnahuatiliztli: proposito firme y determinado. (2 Necemixnauatiliztli) determinacion tal. (1 necemixnauatiliztli) [Molina]
  • necemixnahua: definir (nitla-)
  • necen cuiltonoliztli: (Wood) abundant riches (see Molina)
  • necen cuiltonoliztli: copiosa y entera riqueza. (2) [Molina]
  • necen nahuatiliztica: (Wood) with determination and complete purpose (see Molina)
  • necen nahuatiliztica: con determinado y entero proposito. (2 Necen nauatiliztica) [Molina]
  • necen nahuatiliztli: (Wood) in a determined, resolute, and deliberate manner (see Molina)
  • necen nahuatiliztli: lo mismo es que necemixnauatiliztli. (2 Necen nauatiliztli) [Molina]
  • necen tlamachtiloyan: (Wood)
  • necen tlamachtiloyan: lugar de entera bienauenturança. (2) [Molina]
  • necencahualiztica: (Wood) with preparation and planning (see Molina)
  • necencahualiztica: con aparejo y preparacion. (2 Necencaualiztica) [Molina]
  • necencahualiztli: (Wood) the plan or preparation for doing something (see Molina)
  • necencahualiztli: aparejo del que se prepara o dispone a hazer algo. (2 Necencaualiztli) aparejo tal. (1 necencaualiztli) disposicion tal. (1 necencaualiztli) [Molina]
  • necencuiltonoliz tlacnopilhuiliztli: (Wood) copious and large or full gifts or grants that bring great enjoyment (see Molina)
  • necencuiltonoliz tlacnopilhuiliztli: dones o mercedes copiosas y enteras de la bienauenturá[n]ça. (2 Necé[n]cuiltonoliz tlacnopilhuiliztli) [Molina]
  • necencuiltonoliztlacnopilhuiliztli: perpetua bienauenturança de riquezas y gloria. (1) [Molina]
  • necencuiltonoliztli =: = necentlamachtiliztli (2 necencuiltonoliztli) [Molina]
  • necennahuatiliztica: determinadaménte assi. (1 necé[n]nauatiliztica) [Molina]
  • necennahuatiliztli: determinacion tal. (1 necennauatiliztli) determinacion tal. (1 necennauatiliztli) [Molina]
  • necennonotzalli: pato partido o concierto. (1) [Molina]
  • necentlalia: (Wood) agreement
  • necentlaliliztli +: conjuracion có[n]tra alguno. (2 Teca necentlaliliztli) monipodio delos q[ue] se ayúntán; &c. (1 teca necé[n]tlaliliztli) [Molina]
  • necentlaliliztli: (Wood) an assembly, a bringing together; a congregation
  • necentlaliliztli: concejo m
  • necentlaliliztli: concejo, ayuntamiento. (1 necé[n]tlaliliztli) ayuntamiento, o congregacion. (2) ayuntamiento assi. (1) cabildo, los mismos que se juntán o el acto de tratar y determinar algo. (1 necé[n]tlaliliztli) [Molina]
  • necentlalilli: (Wood) an agreement or determination of a town council or a congregation (see Molina)
  • necentlalilli: acuerdo o determinacion de cabildo o de congregacion. (2) acuerdo de consejo o determinacion. (1) [Molina]
  • necentlaliloyan: (Wood) the place where the congregation or town council meets (see Molina)
  • necentlaliloyan: el lugar donde se tiene el cabildo o congregacion. (2) cabildo, el lugar donde se ayuntan atratar negocios. (1 necentlaliloyá[n]) [Molina]
  • necentlalilo: (Schwaller) there is assembling, there is gathering together
  • necentlaliz +: juderia ayuntamiento de judios. (1 judiome yn necé[n]tlaliz) [Molina]
  • necentlamachtiliztli: (Wood)
  • necentlamachtiliztli: lo mismo es que necencuiltonoliztli. (2) bienauenturança. (1) [Molina]
  • necentlamachtiloya: bienauenturança, s]]: el lugar de la gloria. (1) [Molina]
  • necentlatiloyan: (Wood) assembly place, meeting place
  • necepan tlatolli: (Wood)
  • necepan tlatolli: determinacion de acuerdo o de congregacion. (2) [Molina]
  • necepantlatolli: acuerdo de consejo o determinacion. (1) [Molina]
  • necetililiztli: (Wood)
  • necetililiztli: vnion o matrimonio. (2) vnion. (1) matrimonio. (1) [Molina]
  • necetililizzotl: matrimonial cosa. (1 necetililizçotl) [Molina]
  • necetilizotl: (Wood)
  • necetilizotl: uniformidad, o cosa matrimonial. (2 Necetiliçotl) [Molina]
  • Necetochhuiliztli: (Wood) a dreadful famine that occurred in a One-Rabbit year
  • necetochhuilo: (Wood) for people to experience things or have them happen to them 1-Rabbit style; i.e. for a famine to occur
  • nech, amana: enhadarme alguno. (1) [Molina]
  • nech, cocoa: doler enalguna parte del cuerpo. (1) [Molina]
  • nech, mocihuia: enhadarme alguno. (1 nech, mociuia) [Molina]
  • nech, tlaocoltia: dolerse de alguno. (1) compadecerse de alguno. (1) [Molina]
  • nech, totochilia: doler enalguna parte del cuerpo. (1) [Molina]
  • nech-: a mí, me (prefijo)
  • nechachalaniliztica: (Wood)
  • nechachalaniliztica: con contienda y porfia. (2) porfiando assi; aduerbio. (1) [Molina]
  • nechachalaniliztli: (Wood)
  • nechachalaniliztli: contienda, brega, o porfia. (2) porfia de palabras. (1) [Molina]
  • nechachamahualiztica: (Wood)
  • nechachamahualiztica: con jactancia y proprio loor. (2 Nechachamaualiztica) [Molina]
  • nechachamahualiztli: (Wood)
  • nechachamahualiztli: muestra de vanagloria. (1 nechachamaualiztli) jactancia y propria alabanca. (2 Nechachamaualiztli) alabança tal. (1 nechachamaualiztli) vanagloria. (1 nechachamaualiztli) [Molina]
  • nechahua: (Schwaller) he chides me, he scolds me
  • nechalanilitinemiliztli: (Wood)
  • nechalanilitinemiliztli: contiendas, bregas, o porfias. (2) [Molina]
  • nechalaniliztli: (Wood)
  • nechalaniliztli: contencion tal. (1) contienda o brega. (1) contienda o brega. (2) lid enel pleyto. (1) pleito. (1) renzilla o cóntiénda. (1) diferencia o discordia. (1) [Molina]
  • nechalanitinemiliztli: discordia assi. (1) [Molina]
  • nechan nonotzaliztli: (Wood) concert and agreement among those who have had a conflict
  • nechan nonotzaliztli: concierto y conueniencia é[n]tre los que pleitean. (2) yguala enel pleyto. (1) [Molina]
  • necha: (Wood) there, over there
  • nechcaca: (Wood) that one over there, there it is
  • nechcaca: helo alli, o alli esta. (2) helo alli, hela alli. (1) [Molina]
  • nechcahua in octli: (Wood)
  • nechcahuia: (Wood) 1. to approach s.o. or s.t. 2. to approach. 3. to gather
  • nechcahuiltia: (Wood) to move s.t. close to a person or an animal
  • nechcampa: hacia allá
  • nechcapa ca: (Wood) I have it here; or, there it is (see Molina)
  • nechcapa ca: helo alli, o allí esta. (2) [Molina]
  • nechcapaca: helo alli, hela alli. (1) [Molina]
  • nechcapanquetza, nino: presumir y tenerse en mas que los otros. preterito: oninonechcapanquetz. (2) engrandecerte, eleuarse vanamente con soberuia. (1) [Molina]
  • nechcapanquetza: (Wood)
  • nechcapa +: hasta alli do esta alguno. (1 yxquich yn nechcapa) [Molina]
  • nechcapa: (Wood) to, from there (see Karttunen)
  • nechcapa: alli. aduerbio (2) aculla. (1) de alli o alli. (1) [Molina]
  • nechcatlaza, nitla: diferir o dilatar algo. preterito: onitlanechcatlaz. (2 Nechcatlaça, nitla) estender o dilatar tiempo. (1 nitla, nechcatlaça) [Molina]
  • nechcatlaza: (Wood)
  • nechcatzin: (Wood) close by
  • nechca: (Wood) over there; there
  • nechcocoyaliztli: dolor del cuerpo m
  • nechcocoya: doler el cuerpo
  • nechcuaznequiz: (Schwaller) it will want to eat me
  • nechhuahualtzaz: (Schwaller) it will bark at me
  • nechicahualiztli +: confiança que se tiene en alguna persona de autoridad y potente. (2 Tetech nechicaualiztli) obstinacion o perseuerancia enel mal. (2 Aqualli ypan nechicaualiztli) zelo. (1 ypan nechicaualiztli) ostinacion. (1 aqualli ypan nechicaualiztli) [Molina]
  • nechicahualiztli: animosidad assi. (1 nechicaualiztli) [Molina]
  • nechicalhuia, titotla: contribuir todos dando algo para alguna obra. preterito: otitotlanechicalhuique. (2) [Molina]
  • nechicalhuia =: = titotla + (2 nechicalhuia ) = nechicoltia, titotla (2 nechicalhuia ) [Molina]
  • nechicalhuia, ninotla: allegar algo para su persona. preterito: oninotlanechicalhui. (2) [Molina]
  • nechicalhuia: (Wood)
  • nechicalli: junta f, sesión f, reunión f
  • nechicelia in teoyotl: (Wood) to provoke me (or someone) to be devout, dedicated to divine things (see Molina)
  • nechichiconi: (Wood)
  • nechichiconi: estregadero, donde se rascan. (2) fregadero assi. (1) [Molina]
  • nechichicoyan: (Wood)
  • nechichicoyan: estregadero donde se rascan. s. el lugar. (2) estragadero para rascarse. (1) [Molina]
  • nechichihualiztli: (Wood)
  • nechichihualiztli: aparejo tal. (1 nechichiualiztli) aparejo o adereço del que fecó[m]pone y atauia. (2 Nechichiualiztli) atauio desta manera. (1 nechichiualiztli) adereço tal. (1 nechichiualiztli) disposicion tal. (1 nechichiualiztli) [Molina]
  • nechichihualli: (Schwaller) adornment
  • nechichihualoyan: vistuario de vestiduras. (1 nechichiualoyan) [Molina]
  • nechichihualo: (Schwaller) there is arraying, people array themselves
  • nechichinoliztli: (Wood)
  • nechichinoliztli: quemadura, o chamusca de fuego. (2) quemadura assi. (1) [Molina]
  • nechichiquiliztli: (Wood)
  • nechichiquiliztli: restregadura del que se rasca, o restriega en algun madero. &c. (2) refregamiento. (1) [Molina]
  • nechichiuhtli: (Wood) equipment, accouterments
  • nechicoani +: dezmero. (1 diezmo nechicoani) [Molina]
  • nechicoa +: dezmero. (1 diezmo nechicoa) [Molina]
  • nechicoa 1: reducir (nitla-)
  • nechicoa 2: juntar, reunir
  • nechicoa, mo: ayuntarse la gente. (1) [Molina]
  • nechicoa, nitla: ayuntar o recoger algo. preterito: onitlanechico. (2) ayuntar algo. (1) coger los tributos. (1) allegar o amontonar algo. (1) recoger alguna cosa. (1) reduzir. (1) [Molina]
  • nechicoa: (Wood) to collect, assemble, gather together
  • nechicoitoa: (Schwaller) he speaks ill of me, he gossips about me
  • nechicoliztli: conjunto m, asociación f
  • nechicolli: asociado, reunido, junto
  • nechicolquilchihua, nitla: hazer ensalada. preterito: onitlanechicolquilchiuh. (2 Nechicolquilchiua, nitla) ensalada hazer. (1 nitla, nechicolquilchiua) [Molina]
  • nechicolquilchihua: (Wood)
  • nechicoltia, titotla: lo mismo es q[ue] nechicalhuia. preterito: otitotlanechicoltique. (2 Nechicultia, titotla) [Molina]
  • nechicomacho, notechpa: tienese siniestra opinion de mi persona. preterito: notechpa onechicomachoc. (2) [Molina]
  • nechicomacho +: tienese sospecha o siniestra opinion de mi. preterito: notechpa onechicomachoc. (2 Notechpa nechicomacho) [Molina]
  • nechicomacho: (Wood)
  • nechicoqui +: dezmero. (1 diezmo nechicoqui) [Molina]
  • nechico +: dezmero. (1 diezmo nechico) [Molina]
  • nechicultia: (Wood)
  • nechicximimictia +: ninguna cosa me impide o estorua. preterito: atle onechicximimicti. metaphora. (2 Atle nechicximimictia) [Molina]
  • nechihualiztli +: impassibilidad de cuerpo glorificado. (2 Aquen nechiualiztli) ympassibilidad, dote del cuerpo glorificado. (1 aqué[n] nechiualiztli) dicha buena. (1 vel nechiualiztli) [Molina]
  • nechihualtoquiliztli: alabança assi. (1 nechiualtoquiliztli) [Molina]
  • nechihua: (Schwaller) he sends me away
  • nechikali: junta f, sesión f, reunión f
  • nechikoa 1: reducir (nitla-)
  • nechikoa 2: juntar, reunir
  • nechikolistli: conjunto m, asociación f
  • nechikoli: asociado, reunido, junto
  • nechillatolli: (Wood) an atolli beverage mixed with chili and honey
  • nechipahualiztica: (Wood)
  • nechipahualiztica: con limpieza y pureza. (2 Nechipaualiztica) [Molina]
  • nechipahualiztli: (Wood)
  • nechipahualiztli: pureza. (2 Nechipaualiztli) [Molina]
  • nechipahualoyan: (Wood)
  • nechipahualoyan: lugar donde algunos se purifican y purgan. (2 Nechipaualoyan) purgatorio, lugar donde se purgan las animas. (1 nechipaualoyan) [Molina]
  • nechipahualoyan: purgatorio m
  • nechipaualoyan: purgatorio m
  • nechipichtlaliliztli: encogimiento tal. (1) [Molina]
  • nechititzayanaz: (Schwaller) he will break open my entrails
  • nechixcayeliztli: (Wood)
  • nechixcayeliztli: esperança. (2) esperança. (1) [Molina]
  • nechixcocoa: escatimar. (1) [Molina]
  • nechixcuelitta: (Schwaller) they look askance at me
  • nechkampa: hacia allá
  • nechkokoyalistli: dolor del cuerpo m
  • nechkokoya: doler el cuerpo
  • nechmaca: (Schwaller) they give it to me
  • nechmamauhtiz: (Schwaller) it will frighten me, it will menace me
  • nechmomotzozque: (Schwaller) they will mangle me
  • nechmopanitia: cuadrar o venir y estarle bién alguna ropa o otracosa. (1) bién estar o quadrar algo a alguno. (1) [Molina]
  • nechmopotia: cuadrar o venir y estarle bién alguna ropa o otracosa. (1) [Molina]
  • nechmo +: quadrarme o estarme bien alguna cosa. preterito: onechmopaniti. (2 Panitia, nechmo) tenerme otro enpoco, o atreuerseme. preterito: onechmoxicti. (2 Xictia, nechmo) [Molina]
  • nechnacaz tlachialtia: (Wood)
  • nechnacaz tlachialtia: hazeme tener aficion a ello. preterito: onechnacaz tlachialti. (2) [Molina]
  • nechnequi: (Wood)
  • nechnetlatilia in patolli: (Wood)
  • nechohchiaz: (Schwaller) it will wait for me on the road
  • nechonquixtia +: aprouechar me alguna cosa. (1 ytla nechonquixtia) ser me prouechosa alguna cosa. preterito: itla onechonquixti. (2 Itla nechonquixtia) no me aprouechar nada mis diligencias. &c. preterito: atle onechó[n]quixti. (2 Atle nechonquixtia) [Molina]
  • nechoquililoni: (Wood)
  • nechoquililoni: digno de ser llorado. (1) cosa digna de ser llorada. (2) [Molina]
  • nechoquililo: (Schwaller) there is weeping
  • nechoquiztlapalolo: (Schwaller) there are tearful greetings; people greet each other tearfully
  • nechtlahuel ixnamictica in notlatlacol: (Wood)
  • nechtlahuel ixnamictica in notlatlacol: estar contra mi amenezandome, los pecados que cometi. (2 Nechtlauel ixnamictica in notlatlacol) [Molina]
  • nechtlahuelixnamictica in notlatlacol: estar contra mi los pecados amenazando me. (1 nechtlauelixnamictica yn notlatlacol) [Molina]
  • nechtlayeltia: (Wood)
  • nechtlazotlazquia: (Schwaller) he should have valued me, he should have esteemed me
  • nechtolinia: (Schwaller) he abuses me, he causes me pain, he afflicts me
  • nechualtoquilia: despues demi viene o sucede me. (1) [Molina]
  • nechyayacatzacuiliz: (Schwaller) it will confront me, it will cut off my path
  • nech: (Wood) first person singular specific object prefix
  • neciauhcanequiliztli: (Wood)
  • necia: (Schwaller) he appeared; it appeared; it came; it looked; they appeared; they looked like
  • necicinoliztli: (Wood)
  • necicinoliztli: alabança tal. (1) jactancia del que vanamente se alaba. (2) [Molina]
  • necico: (Schwaller) it came to appear
  • necihuahuatiliztli: (Wood) the marriage of a man and a woman
  • necihuahuatiliztli: casamiento de varones. (1 neciuauatiliztli) casamiento de varon có[n] muger. (2 Neciuauatiliztli) [Molina]
  • necihuahuatilo: casarse todos. (1 neciuauatilo) [Molina]
  • necihuahuiliztli: (Wood)
  • necihuahuiliztli: enfermedad assi. (1 neciuauiliztli) enfermedad causada por se auer dado mucho a mugeres. (2 Neciuauiliztli) [Molina]
  • necitli: aparecido
  • neciyahuhcanequiliztli: entibiamento tal. (1 neciauhcanequiliztli) fingimié[n]to del que da a entender que esta cansado o enhadado. (2 Neciauhcanequiliztli) [Molina]
  • neciz +: si en ningun lugar, s]]: pareciere o se hallare. (1 yntlacacan neciz) [Molina]
  • neciz: (Schwaller) he will appear; it will appear; it will be at hand; it will be plain; it will be evident
  • neci +: hallar con trabajo ydifficultad lo que se busca. (1 çan vey neci) idem. (Teixpanca]]: cosa patente y manifiesta a todos.) (2 Teixpan neci) hallar con trabajo ydifficultad lo que se busca. (1 ayaxcan neci) manifiesto. (1 vel neci) manifiesto. (1 teixpan neci) aqui parece bien, o enesto se vee claramente. s. que es o no es assi. (2 Nican vel neci) estraño o estrangero, o cosas que vienen de otras partes. (1 acan neci) diuersa o diferente cosa. (1 amo yuan neci) manifiesto ser. (1 vel neci) dar a entender quien es. (1 vel itech neci) ved o mirad como esta claro s. lo que aqui se trata. vel. pues bien parece aqui. (2 Ocanican vel neci) [Molina]
  • neci, ni: parecer ante otros o descubrirme alos que no me hallauan. preterito: oninez. (2) [Molina]
  • neci: (Schwaller) he appears; it appears; it comes; it comes to light; it is apparent; it is clear; it is evident; it is found; it is seen; it looks; it presents itself; it resembles; it seems; it shows; it is plain; they appear]]: (Schwaller)
  • neci: (Wood) to appear; to come to light; with an object = "it is looked for and found"
  • neci: aparecer, mostrar
  • neci: parecer lo que se perdio. (1) [Molina]
  • necnelilmatiliztli: (Schwaller) gratitude
  • necnelilmatiliztli: (Wood)
  • necnelilmatiliztli: gratificacion. (1) reconocimiento assi. (1) agradecimiento. (1) agradecimiento. (2) [Molina]
  • necniuhtia, nite: hazer amigos alos reñidos, o a los que no se conocen. preterito: onitenecniuhti. (2) amigos hazer a algunos. (1) hazer amigos alos que estan reñidos. (1) [Molina]
  • necniuhtia: (Wood)
  • necniuhtiliztica: familiarmente. (1) [Molina]
  • necniuhtiliztli: (Wood)
  • necniuhtiliztli: concierto tal. (1) amistad. (1) familiaridad. (1) amistad q[ue] se tiene é[n]tre los amigos. (2) [Molina]
  • necniuhtiloni: (Wood)
  • necniuhtiloni: amigable cosa. (1) cosa amigable. (2) [Molina]
  • necniuhtlaliztli: (Wood)
  • necniuhtlaliztli: liga enlas amistades. (1) amistad, o reconciliacion. (2) [Molina]
  • necniuhtlaltia, nite: hazer amigos alos enemistados. (2) reconciliar hazer alos reñidos. (1) concertar alos discordes. (1) [Molina]
  • necniuhtlaltia: (Wood)
  • necnomacho: (Wood) people humbling themselves
  • necnomacho: humillan se, o exercitanse todos en la humildad. preterito: onecnomachoc. (2) [Molina]
  • necnomatiliztli: (Wood) humility
  • necnomatiliztli: humildad. (1) humildad. (2) [Molina]
  • necnomati: ser humilde, humillarse
  • necnomatlicayotl: humildad f
  • necnotecaliztli: (Wood)
  • necnotecaliztli: humildad. (1) idem. (Necnomatiliztli]]: humildad.) (2) [Molina]
  • necoc huicollo tecomatl: (Wood)
  • necoc huicollotecomatl: vaso de dos asas. (2 Necoc uicollotecomatl) [Molina]
  • necoc ixeque: chismeros, o malsines, o demonios que tienen dos caras, y tienen ojos có[n]que veen por detras y por delante. (2 Necoc yxeque) [Molina]
  • necoc ixquich: (Wood) something square, squared off, the same on all sides
  • necoc ixquich: cuadrada cosa. (1) quadrada cosa. (2 Necoc yxquich) [Molina]
  • necoc momaimatini: derecho de á[m]bas manos. (1 necoc momaymatini) [Molina]
  • necoc momaimati: (Wood)
  • necoc momaimati: diestro de ambas manos. (1) derecho de ambas manos. (2) [Molina]
  • necoc momaimatqui: derecho de á[m]bas manos. (1) [Molina]
  • necoc nemiliztica: (Wood)
  • necoc nemiliztica: dobladaménte assi. (1) dobladamente assi. (2) [Molina]
  • necoc nemiliztli: (Wood) a kind of fold
  • necoc nemiliztli: doblez tal. (1) doblez tal. (2) [Molina]
  • necoc nemi =: = nenqui + (2 necoc nemi) = necoc nenqui (2 necoc nemi) [Molina]
  • necoc nemi: (Wood)
  • necoc nemi: doblado hombre. (1) hombre doblado, o de dos caras. (2) [Molina]
  • necoc nenqui: (Wood)
  • necoc nenqui: doblado hombre. (1) lo mesmo es que necoc nemi. (2) [Molina]
  • necoc quitlalia itlatol: (Wood)
  • necoc quitlalia itlatol: doblado hombre. (1 necoc quitlalia ytlatol) lo mesmo es q[ue] necocnemi. (2) [Molina]
  • necoc tene: (Wood)
  • necoc tene: espada de dos filos, o cosa semejante, y chismero. (2) [Molina]
  • necoc tenitztia, nitla: afilar espada o cosa de dos filos. (1) [Molina]
  • necoc tlatoliztli: doblez tal. (1) [Molina]
  • necoc tlatoltica: dobladaménte assi. (1) [Molina]
  • necoc xapo tezcatl: espejo de dos hazes. (1) [Molina]
  • necoc xapotezcatl: (Wood)
  • necoc xapotezcatl: espejo de dos hazes. (2) [Molina]
  • necoc yacapatlahuac tepozteximaloni: escoda para dolar piedras. (1 necoc yacapatlauac tepuzteximaloni) escoda para labrar piedras. (2 Necoc yacapatlauac tepuzteximaloni) [Molina]
  • necoc yacapatlahuac tepuz teximaloni: (Wood)
  • necoc yahualtic: (Wood)
  • necoc yahualtic: cuadrada cosa. (1 necoc yaualtic) quadrada cosa. (2 Necoc yaualtic) [Molina]
  • necoc yaotl: (Schwaller) traitor
  • Necoc Yaotl: (Wood) a person from San Sebastián Matlahuacala, Tlaxcala, who tried to convince people not to accept baptism or Christian teachings ca. 1521; in lower case (necoc iautl), more generally, a traitor (see Sahagún)
  • necoc yxeque: (Wood)
  • necoc yxquich: (Wood)
  • necocampa: (Schwaller) on both sides
  • necocca itlatol: (Wood)
  • necocca itlatol: doblado hombre. (1 necocca ytlatol) ombre doblado de dos caras o hazes. (1 necocca ytlatol) hombre doblado y de dos caras. (2) [Molina]
  • necoccampa ixquich: (Wood) an equal amount to both parties
  • necoccampa ixquich: ygualmente tanto de ambas partes. (2) [Molina]
  • necoccampaixti: (Wood)
  • necoccampaixti: de ambas partes. (2) [Molina]
  • necoccampa: (Schwaller) on both sides; at both ends
  • necoccampa: (Wood) on both sides, square; from both sides
  • necoccampa: de vna parte y de otra. (1) en vna parte y en otra. (1) de ambas partes. (1) avna parte y a otra. (1) lo mesmo es que necoc. (2) [Molina]
  • necochaanaliztica: desperezando. (1) [Molina]
  • necochaanaliztli: (Wood)
  • necochaanaliztli: desperezo. (1) desperezo. (2) [Molina]
  • necochcayotiloyan: (Wood)
  • necochcayotiloyan: cenadero o cenador. (1) cenadero. (2) [Molina]
  • necocmomatqui: ambidiestro
  • necocnemi =: = itlatol + (2 necocnemi) = quitlalia + (2 necocnemi) = necoc quitlalia itlatol (2 necocnemi) [Molina]
  • necocnemi: ombre doblado de dos caras o hazes. (1) [Molina]
  • necocnenqui: ombre doblado de dos caras o hazes. (1) [Molina]
  • necocoliliztli: (Wood)
  • necocoliliztli: malqueré[n]cia, o aborrecimiento é[n]tresi mesmos. (2) [Molina]
  • necocolizcuitiliztli: fatiga del cuerpo. (1) [Molina]
  • necocoliztli +: dolencia tal. (1 teitic necocoliztli) dolor de tripas. (2 Teitic necocoliztli) [Molina]
  • necocoliztli: (Wood)
  • necocoliztli: dolor m, enfermedad f
  • necocoliztli: fatiga del cuerpo. (1) escozimiénto. (1) dolencia tal. (1) dolor dequalquier p[ar]te del cuerpo. (2) [Molina]
  • necocolloa: (Wood) for there to be widespread illness
  • necocololiztli: (Wood) making detours (a ceremony or ritual)
  • necocoltiliztli: (Wood)
  • necocoltiliztli: enemistad. (1) có[n]tienda obrega entresi mesmos. (2) [Molina]
  • necocquitlalia itlatol: ombre doblado de dos caras o hazes. (1 necocquitlalia ytlatol) [Molina]
  • necoctene atlihuani: (Wood) a container for water?
  • necoctene atlihuani: hurta agua o escarnidor vaso. (1 necoctene atliuani) escarnidor, o hurta agua. (2 Necoctene atliuani) [Molina]
  • necoctene tepoztlateconi: segur que corta por ambas partes. (1 necoctene tepuztlateconi) [Molina]
  • necoctene +: hacha que corta de dos partes. (1 castillan tlaximaloni necoctene) [Molina]
  • necoctene, ni: chismear. (1) [Molina]
  • necoctene: (Schwaller) he is two-faced
  • necoctene: chismero. (1) dedos filos espada o cosa semejante. (1) espada de dos filos o cosa assi. (1) [Molina]
  • necoctenitztia, nitla: amolar espada o cosa semejante. (1) [Molina]
  • necoctentecatl: (Wood)
  • necoctentecatl: los riñones. (2) [Molina]
  • necoctentia, nino: chismear. preterito: oninonecoctenti. (2 Necocté[n]tia, nino) [Molina]
  • necoctentia, nitla: amolar cosa de dos filos o hazer instrumé[n]to de dos filos. preterito: onitlanecocté[n]ti. (2) amolar espada o cosa semejante. (1 nitla, necocté[n]tia) afilar espada o cosa de dos filos. (1) [Molina]
  • necoctentia: (Wood)
  • necoctentiliztli: chisme. (1) [Molina]
  • necoctetencatl: riñones. (1) [Molina]
  • necoctitlantli: (Wood)
  • necoctitlantli: mensajero entre dos. (1) mensajero entre dos, o é[m]baxador. (2) [Molina]
  • necoctlalia, nitla: poner tanto a vna parte como a otra. preterito: onitlanecoctlali. (2) [Molina]
  • necoctlalia: (Wood) to give so much to one party as to the other
  • necoctlatoa, ni: hablar con cautela, o con equiuocation y dobladamente (2) [Molina]
  • necoctlatoa: (Wood)
  • necoctlatoliztica: (Wood)
  • necoctlatoliztica: con cautelosa habla, o equ[iuo]camente. (2) [Molina]
  • necoctlatoliztli: (Wood)
  • necoctlatoliztli: habla cautelosa desta manera. (2) [Molina]
  • necocuillotecomatl: florero m
  • necocuillotecomatl: vaso de dos orejas. (1) [Molina]
  • necoc =: = necoccampa (2 necoc) [Molina]
  • necoc: (Schwaller) at both ends; at each end
  • necoc: (Schwaller) on both ends; on both sides; at both ends; in two ways; two-faced
  • necoc: (Wood) on both sides, square; from both sides
  • necoc: de ambos lados
  • necoc: de vna parte y de otra. (1) en vna parte y en otra. (1) de ambas partes. (1) avna parte y a otra. (1) de ambas partes, o a vna parte y a otra, o avn lado y a otro. aduerbio. (2) [Molina]
  • necomal cocoliztli: dolencia tal. (1) [Molina]
  • necomoniliztli: (Wood)
  • necomoniliztli: alteración f, bullicio m, exitación f
  • necomoniliztli: alteracion tal. (1) alboroto. (1) bullicio o alboroto de gente. (1) rebato o alboroto. (1) alboroto de gente. (2) [Molina]
  • necomonilo: (Wood)
  • necomonilo: alborotarse la gente. (1) alterarse o alborotarse la gente que esta ayuntada. (1) alborotarse la gente. preterito: onecomoniloc. (2) [Molina]
  • neconi: (Schwaller) desirable; that which is useful; useful
  • neconi: (Wood)
  • neconi: cosa que es menester y es prouechosa. (2) [Molina]
  • necotecantli: páncreas m
  • necotetencatl: riñón m
  • necototztlaliliztli: (Wood)
  • necototztlaliliztli: encogimiento tal. (1) encogimiento, o acorrucamiento. (2) [Molina]
  • necozaulin: aueja. (2 Necuçaulin) [Molina]
  • neco: (Schwaller) it is desired; it is required
  • neco: (Schwaller) they are desired
  • necpachoa: (Wood) to rise above something, to exalt oneself; to place something on top, to raise something on high
  • nectia, noconno: codiciar algo parasi. preterito: onoconnonecti. (2) [Molina]
  • nectia +: pararse laperra cachonda o la yegua; &c. (1 mote, nectia) [Molina]
  • nectia, nicno: codiciar algo para si. preterito: onicnonecti. (2) [Molina]
  • nectia, ninote: requebrarse con alguna persona procurando ser della codiciado. preterito: oninotenecti. (2) hazerse codiciar o procurar quele codicién. (1) [Molina]
  • nectia, nitetla: hazer querer algo a otro. preterito: onitetlanecti. (2) [Molina]
  • nectia: (Wood) to desire something for oneself
  • necua atequilizteapaztli: pila de baptizar. (1 nequa atequilizteapaztli) [Molina]
  • necuaatequiliztli: (Wood) baptism
  • necuacehualhuiloni: sombrero. (1 nequaceualuiloni) sombrero. (2 Nequaceualhuiloni) [Molina]
  • necuailiztli: beuida tal. (1 nequailiztli) [Molina]
  • necuaini: beuedor de miel de maguei. (1 nequaini) beuedor desta miel. (2 Nequaini) [Molina]
  • necuai, ni: beuer miel cruda de maguei. preterito: oninequaic. (2 Nequai, ni) beuer enel maguei. (1 ni, nequai) [Molina]
  • necualanca itztinemiliztli: discordia assi. (1 neq[ua]lanca itztinemiliztli) [Molina]
  • necualancaitztinemiliztli: malquerencia y enemistad delos que se miran con enojo. (2 Nequalancaitztinemiliztli) [Molina]
  • necualtic: (Wood) mesh of a net
  • necualtoquiliztli: fingimiento desta manera. (1 nequaltoquiliztli) ypocresia. (1 neq[ua]ltoquiliztli) ypochresia o fingimiento de bondad. (2 Nequaltoquiliztli) [Molina]
  • necuametla: palmar lugar de palmas. (1 nequametla) arboleda destos arboles o palmar. (2 Nequametla) [Molina]
  • necuametl: palma otra. (1 nequametl) cierto arbol como palma. (2 Nequametl) [Molina]
  • necuammomotlaliztli: el acto de jugar alos bolos. (2 Nequá[m]momotlaliztli) [Molina]
  • necuanamictiliztli: juntura assi. (1 nequanamictiliztli) juntura o ayuntamiento que se haze de dos estremidades. (2 Nequanamictiliztli) [Molina]
  • necuaniliztica: mudablemente desta manera. (1 nequaniliztica) mudablemé[n]te, o có[n] mudamié[n]to. (2 Nequaniliztica) [Molina]
  • necuaniliztli: mouedura delo mouible. (1 nequaniliztli) mudança assi. (1 nequaniliztli) apartamiento tal. (1 nequaniliztli) mouimiento o mudança delo que se muda de vn lugar a otro. (2 Nequaniliztli) [Molina]
  • necuaquimiloloni: almahizal. (1 nequaquimiloloni) toca d[e] camino. (1 nequaquimiloloni) paño de cabeça. (1 nequaquimiloloni) [Molina]
  • necuatecuiyaloni: toca como al mayzal. (1 nequatecuiyaloni) almahizal o cosa semejá[n]te para la cabeça. (2 Nequatecuiyaloni) [Molina]
  • necuatequilatl: agua de baptismo. (1 nequatequilatl) agua de baptismo. (2 Nequatequilatl) [Molina]
  • necuatequiliz teapaztli: pila de piedra para baptizar. (2 Nequatequiliz teapaztli) [Molina]
  • necuatequiliztica tenan: madrina de baptismo. (2 Nequatequiliztica tenan) madrina de baptismo. (1 nequatequiliztica tenan) [Molina]
  • necuatequiliztica teta: padrino de baptismo. (2 Nequatequiliztica teta) padrino de bautismo. (1 nequatequiliztica teta) [Molina]
  • necuatequiliztica: con baptismo. (2 Nequatequiliztica) [Molina]
  • necuatequiliztli: baptismo que se recibe. (2 Nequatequiliztli) bautismo, o baptismo. (1 nequatequiliztli) [Molina]
  • necuatequiloyan: bautisterio o pila de baptizar. (1 nequatequiloyan) [Molina]
  • necuatlapacholoni +: toca de muger, o cosa semejante. (2 Ciua nequatlapacholoni) [Molina]
  • necuatlapacholoni: rebozo m, chal m
  • necuatlapacholoni: velo o toca de muger. (2 Nequatlapacholoni) [Molina]
  • necuatlatlapacholoni: velo o toca de muger. (1 nequatlatlapacholoni) [Molina]
  • necuatl: (Wood) unfermented maguey juice
  • necuatl: meloxa, lauaduras demiel. (1 nequatl) meloxa, o agua miel. (2 Nequatl) miel esta misma cozida vn poco. (1 nequatl) miel de maguey cruda. (1) [Molina]
  • necuatolli: (Schwaller) atole with honey
  • necuatolli: maçamorra con miel. (1 nequatolli) [Molina]
  • necuatzotzonaliztli: topeton o cabeçada. (2 Nequatzotzonaliztli) calabaçada. (1 nequatzotzonaliztli) [Molina]
  • necuauhmomotlaliztli: juego de bolos. (1 nequauhmomotlaliztli) [Molina]
  • necuauhmotlaliztli: bolos m
  • necuauhmotlalli: bolo m
  • necuauhtelolohuiliztli: idem. (Nequauhtelolomomotlaliztli]]: idem. (Nequauhtelolomimilhuiliztli]]: el acto de jugar a los bolos.)) (2 Nequauhtelolouiliztli) juego de bolos. (1 nequauhtelolouiliztli) [Molina]
  • necuauhtelolomimilhuiliztli: el acto de jugar a los bolos. (2 Nequauhtelolomimilhuiliztli) juego de bolos. (1 nequauhtelolomimilhuiliztli) [Molina]
  • necuauhtelolomomotlaliztli: idem. (Nequauhtelolomimilhuiliztli]]: el acto de jugar a los bolos.) (2 Nequauhtelolomomotlaliztli) juego de bolos. (1 nequauhtelolomomotlaliztli) [Molina]
  • necuazaloliztli: juntura o ayuntamiento de dos estremidades. (2 Nequaçaloliztli) juntura assi. (1 nequaçaloliztli) [Molina]
  • necuazcatl: (Schwaller) honey ant
  • necua +: bouear dezir bouerias. (1 aompa necua) [Molina]
  • necuchihua, ni: miel hazer las auejas. (1 ni, necuchiua) [Molina]
  • necuchihua: (Wood)
  • necuchihua: hazer miel las auejas. preterito: onecuchiuh. (2 Necuchiua) [Molina]
  • necuecuepaloyan: (Wood)
  • necuecuepaloyan: passeadero dondese passean de vna parte a otra. (2) passeadero assi. (1) [Molina]
  • necuecueptiohuayan: (Wood)
  • necuecueptiohuayan: rebolcadero. (2 Necuecueptiouayan) rebolcadero. (1 necuecueptiouayá[n]) [Molina]
  • necuecuetlaxihuiliztli: descoraznamiento assi. (1 necuecuetlaxiuiliztli) [Molina]
  • necuecuetlaxoliztli: (Wood)
  • necuecuetlaxoliztli: floxedad del que se enhada y cansa enla obra que començo. (2) [Molina]
  • necueolololiztli: arremangamiento tal. (1) [Molina]
  • necuepaliztli: (Wood)
  • necuepaliztli: tornada assi. (1) tornada del que se auia ido, o retraimiento delos que se retiran enla batalla. (2) huida assi. (1) buelta del que torna a venir de donde auia ydo. (1) [Molina]
  • necuetlaxoliztli: amortecimiento tal. (1) [Molina]
  • necuexoa: (Wood)
  • necuexoa: estornudar. preterito: onecuexo. (2) [Molina]
  • necuhmetl: maguey m, agave pulquero m (agave atrovirens)
  • necuhoctli: pulque m
  • necuhpantzin: pastel m
  • necuhpatli: jarabe m
  • necuhtia: endulzar
  • necuhtic: dulce
  • necuhtilli: endulzado
  • necuhtlachihualli: conserva f, almibar m
  • necuhtlatepitzahualli: turrón m
  • necuhtli: miel f
  • necuhuia: (Wood)
  • necuhyotl: dulzura f
  • necuhzayolli: abeja reina f, abeja mielera f
  • necuicayeyecoliztli: (Wood)
  • necuicayeyecoliztli: prueua, o entonamiento d[e] canto. (2) esamen o prueua de alguna cosa que se compone, como canto o platica. (1) [Molina]
  • necuicuililiztli: (Wood)
  • necuicuililiztli: regalo y buentratamiento desi mesmo. (2) encarecimiento tal. (1) [Molina]
  • necuilacatznamacac: (Wood)
  • necuilacatznamacac: melcochero que las vende. (2) melcochero que las vende. (1) [Molina]
  • necuilacatztli: (Wood)
  • necuilacatztli: melcocha. (2) melcocha. (1) [Molina]
  • necuilchilpiloliztli: (Wood)
  • necuilchilpiloliztli: enfermedad de salirse el fiesso. (2) salida desta manera. (1) [Molina]
  • necuilchilquixtiliztli: (Wood)
  • necuilchilquixtiliztli: idem. (Necuilchilpiloliztli]]: enfermedad de salirse el fiesso.) (2) salida desta manera. (1) [Molina]
  • necuilhuia, nitetla: tratar, o grangear con hazié[n]da de otro, o lleuar a otro por rodeos a alguna parte. preterito: onitetlanecuilhui. (2) [Molina]
  • necuilhuia: (Wood)
  • necuilictli: (Wood)
  • necuilictli: cierta aue de rapiña, o cernicalo. (2) cernicalo. (1) [Molina]
  • necuilicto: (Wood)
  • necuilicto: idem. (Necuilictli]]: cierta aue de rapiña, o cernicalo.) (2) [Molina]
  • necuilihui: (Wood) to twist, bend
  • necuiliuhtoc: atrauesado estar algo . (1) [Molina]
  • necuilli: torcedura f
  • necuiloa, tetechnitla: logrear. preterito: tetech onitlanecuilo. (2) [Molina]
  • necuiloa +, ni: cambiar. (1 ni, teocuitla necuiloa) [Molina]
  • necuiloa +: lograr, dar a logro. (1 tetechnitla, necuiloa) [Molina]
  • necuiloa, nitla: contratar regatonear, o entortar alguna cosa. preterito: onitlanecuilo. (2) regatonear oreuénder. (1) regatear. (1) regatonear. (1) [Molina]
  • necuiloa: (Wood)
  • necuiloa: (Wood) 1. to tip s.t. a bit to the side in order to access its contents. 2. for the wind to bend a tree or it’s branch into a hook shape
  • necuiloa: retorcer, regatear (nitla-)
  • necuiloliztli +: cambio el acto de cambiar . (1 teocuitla necuiloliztli) [Molina]
  • necuiloloni: (Wood)
  • necuiloloni: cosa que se compra para, reuender la. (2) mercada cosa para vender. (1) [Molina]
  • necuiloloya +: cambio el lugar. (1 teocuitla necuiloloya) [Molina]
  • necuilonoc: atrauesado estar algo . (1) [Molina]
  • necuilo +: cambiador tal. (1 teocuitla necuilo) [Molina]
  • necuiltamachihua, nitla: medir tuerto. preterito: onitlanecuiltamachiuh. (2 Necuiltamachiua, nitla) medir tuerto. (1 nitla, necuiltamachiua) [Molina]
  • necuiltamachihua: (Wood)
  • necuilteca, nitla: poner algo atrauesado o tuerto. preterito: onitlauecuiltecac. (2) [Molina]
  • necuilteca: (Wood) to put something crosswise or one-eyed
  • necuiltic: (Wood)
  • necuiltic: (Wood) s.t. tilted
  • necuiltic: tuerto o torcido. (2) tverto cosa no derecha. (1) [Molina]
  • necuiltoca, nitla: acodar vides o cosa assi. preterito: onitlanecuiltocac. (2) acodar vides o cosa semejante. (1) [Molina]
  • necuiltoca: (Wood)
  • necuiltonoca: (Wood)
  • necuiltonoca: ricamente. (2) ricamente. (1) [Molina]
  • necuiltonolacalquixoani: puertorriqueño
  • Necuiltonolacalquixoayan: Puerto Rico
  • necuiltonolacalquixoa: ser purtorriqueño, ser boricua
  • Necuiltonolanahuac: Costa Rica
  • necuiltonolanahuatlacatl: costarricense, costarriqueño
  • necuiltonolanahuatl: costarricense, costarriqueño
  • necuiltonolanahua: ser costarricense
  • necuiltonoliztica: (Wood)
  • necuiltonoliztica: idem. (Necuiltonoca]]: ricamente.) (2) abundosamente. (1) [Molina]
  • necuiltonoliztli +: perpetua o continua cosa; perpetua riqueza. (1 cemmanca necuiltonoliztli) [Molina]
  • necuiltonoliztli: (Wood)
  • necuiltonoliztli: riqueza. (2) gozo desta m[a]nera. (1) [Molina]
  • necuiltonolli: (Schwaller) wealth; contentment; prosperity; riches; richness
  • necuiltonolli: (Wood) riches, abundance
  • necuiltonolli: idem. (Necuiltonoliztli]]: riqueza.) (2) riqueza. (1) [Molina]
  • necuiltonolmati, nic: estimar y tener por cosa rica alguna cosa. preterito: onicnecuiltonolma. (2) tener o estimar algo por grandes riquezas y deleytes. (1) [Molina]
  • necuiltonolmati: (Wood)
  • necuiltonoloya: (Schwaller) land of wealth; rich place
  • necuiltonoltia, nite: enriquecer a otro. preterito: onitecuiltonolti. (2) enriquecer a otro. (1) [Molina]
  • necuiltonoltia: (Wood)
  • necuil +: mensajero que embia a otro en su lugar y se que da el. (2 Titlan necuil) mandar a otro lo que a el auian mandado, como quando embian a alguno a alguna parte, y el embia a otro. (1 nititlan necuil) [Molina]
  • necuitihuechiliztli: pasmo. (1 necuitiuechiliztli) [Molina]
  • necuitiliztli: (Wood)
  • necuitiliztli: conocimiento m
  • necuitiliztli: conocimiento tal. (1) confession o conocimiento delo q[ue] alguno hizo o dixo, o corrimiento del que se corre de alguna cosa que le dizen. (2) corrimiento tal. (1) confession tal. (1) [Molina]
  • necuitlacuepaliztli: (Wood)
  • necuitlacuepaliztli: retraimiento de losque se retiran enla batalla, o buelta del que se auia ydo a otra parte. (2) huida assi. (1) buelta del que torna a venir de donde auia ydo. (1) [Molina]
  • necuitlahuiliztli: (Wood)
  • necuitlahuiliztli: cuydado, o solicitud. (2 Necuitlauiliztli) [Molina]
  • necuitlahuiloni: (Wood)
  • necuitlahuiloni: merecedor que se tenga del cuydado. (2 Necuitlauiloni) [Molina]
  • necuitlalpiloni +: faxa de muger, o cosa assi. (2 Ciua necuitlalpiloni) faxa de muger. (1 ciua necuitlalpiloni) [Molina]
  • necuitlalpiloni: (Wood)
  • necuitlalpiloni: ceñidero. (2) cinta o cosa semejante para ceñirse. (1) ceñidero. (1) [Molina]
  • necuitlaxcol cocoliztli: dolencia tal. (1) [Molina]
  • necuitlaxcolcocoliztli: (Wood)
  • necuitlaxcolcocoliztli: dolor o enfermedad de tripas. (2) [Molina]
  • necuixquihuilli: (Wood)
  • necuixquihuilli: miel de cañas de mayz como arrope. (2 Necuixquiuilli) miel de cañas de mayz. (1 necuixquiuilli) [Molina]
  • necuizquichihua, ni: confites hazer. (1 ni, necuizquichiua) [Molina]
  • necuizquitl: (Wood)
  • necuizquitl: confites. (2) confites. (1) [Molina]
  • necui: oler
  • necupatli +: lamedor o xaraue. (2 Tlachchiual necupatli) [Molina]
  • necutia, ni: dulce hazerse. (1) [Molina]
  • necutia: (Wood)
  • necutia: hazerse dulce alguna cosa. preterito: onecutiac. (2) endulçarse. (1) [Molina]
  • necutica tlatzoyonilli nhuez: nuez moxcada. (2 Necutica tlatzoyonilli nuez) [Molina]
  • necutica tlatzoyonilli nuez: (Wood)
  • necutica tlatzoyunilli nhuez: moxcada nuez. (1 necutica tlatzoyunilli nuez) [Molina]
  • necuticayotl: dulcedumbre de cosa dulce. (1) [Molina]
  • necutic: (Wood)
  • necutic: cosa dulce. (2) meloso. (1) dulce cosa. (1) [Molina]
  • necutilia, nitla: hazer dulce y sabroso el manjar. preterito: onitlanecutili. (2) hazer dulce alguna cosa. (1) dulce hazer algo. (1) [Molina]
  • necutilia: (Wood)
  • necutiliztica: (Wood)
  • necutiliztica: dulcemente. (2) dulcemente. (1) [Molina]
  • necutlachichihualli: conserua. (1 necutlachichiualli) [Molina]
  • necutlaixpacatl: (Wood)
  • necutlaixpacatl: meloxa o lauaduras de miel. (2) meloxa, lauaduras demiel. (1) [Molina]
  • necutlalia, ni: hazer miel las auejas. preterito: oninecutiali. (2) miel hazer las auejas. (1) [Molina]
  • necutlalia: (Wood)
  • necutlanelolli membrillo: (Wood)
  • necutlanelolli membrillo: conserua, o carne de membrillo. (2) carne de membrillo. (1) [Molina]
  • necutlatepihuatzalli: turron de miel. (1 necutlatepiuatzalli) [Molina]
  • necutlatepitzhuatzalli: turron. (2 Necutlatepitzuatzalli) [Molina]
  • necutlatepitzuatzalli: (Wood)
  • necutlatetzahualli: (Wood)
  • necutlatetzahualli: miel de maguei muy cozida d[e] color de arrope. (2 Necutlatetzaualli) miel esta misma muy cozida como arrope. (1 necutlatetzaualli) [Molina]
  • necutlatlatilli: (Wood)
  • necutlatlatilli: idem. (Necutlatlaçalli]]: idem. (Necutlatetzaualli]]: miel de maguei muy cozida d[e] color de arrope.)) (2) miel esta misma muy cozida como arrope. (1) [Molina]
  • necutlatlazalli: (Wood)
  • necutlatlazalli: idem. (Necutlatetzaualli]]: miel de maguei muy cozida d[e] color de arrope.) (2 Necutlatlaçalli) miel esta misma muy cozida como arrope. (1 necutlatlaçalli) [Molina]
  • necutlatotonilli: miel esta misma cozida vn poco. (1) [Molina]
  • necutlatzoyonilli: (Wood)
  • necutlatzoyonilli: melcocha, o miel cozida. (2) melcocha. (1) [Molina]
  • necutlatzoyonilnamacac: (Wood)
  • necutlatzoyonilnamacac: melcochero q[ue] las vé[n]de. (2) melcochero que las vende. (1) [Molina]
  • necutlaxcalcototztli: hojuela de massa tendida. (1) [Molina]
  • necutlaxcallototztli: (Wood)
  • necutlaxcallototztli: hojuelas de massa tendida. (2) [Molina]
  • necutli +: miel rosada. (1 xuchio necutli) miel rosada. (1 rosas necutli) agua miel. (1 ayo necutli) [Molina]
  • necutli: (Wood) honey, nectar, syrup
  • necutli: miel. (2) miel generalmente. (1) [Molina]
  • necuuia, nitla: é[m]melar algo. preterito: onitlanecuui. (2) emmellar algo. (1) [Molina]
  • necuxoa: (Wood)
  • necuxoxouhqui: (Wood)
  • necuxoxouhqui: miel de maguei cruda, o por cozer. (2) miel de maguey cruda. (1 necuxoxouhq[ui]) [Molina]
  • necuzaulin: (Wood)
  • necxi cololiztli: (Wood)
  • necxi cololiztli: reuerencia del que casi hinca en tierra la vna rodilla. (2) [Molina]
  • necxi cuauhtililiztii: trote o apresuramié[n]to del que camina. (2 Necxi quauhtililiztii) [Molina]
  • necxi ilpiliztli: (Wood)
  • necxi ilpiliztli: encabestramiento. (2) [Molina]
  • necxi papac atl: (Wood)
  • necxi papac atl: agua de pies. (2) [Molina]
  • necxi quauhtililiztli: (Wood)
  • necxi temecaniliztli: (Wood)
  • necxi temecaniliztli: encabestramiento. (2) [Molina]
  • necxi tlaloliztli: (Wood) the trot or gait of one who walks (see Molina)
  • necxi tlaloliztli: trote del que camina. (2) [Molina]
  • necxianaliztli +: passo del que se passea. (1 cen necxianaliztli) [Molina]
  • necxiantli +: passo del que se passea. (1 cen necxiantli) [Molina]
  • necxicololiztli: reuerencia assi. (1) [Molina]
  • necxicololoni: (Wood)
  • necxicololoni: persona digna de reuerencia. (2) [Molina]
  • necxicuauhtililiztli: trote. (1 necxiquauhtililiztli) [Molina]
  • necxilpiliztli: encabestramiento. (1) [Molina]
  • necxipapacatl: agua de pies. (1) [Molina]
  • necxitecpanaliztica: (Wood)
  • necxitecpanaliztica: paso apaso. aduerbio. (2) passo a passo; aduerbio. (1) [Molina]
  • necxitemecaniliztli: encabestramiento. (1) [Molina]
  • necxitlaloliztli: trote. (1) [Molina]
  • nec: (Schwaller) then
  • nec: (Wood) unidentified element that apparently means then, the next thing
  • neecaliliztli: (Wood)
  • neecapehuiloni: (Wood)
  • neecnoitoliztli: (Wood)
  • neeencahualiztli: atauio desta manera. (1 neeencaualiztli) [Molina]
  • neehecanamictiliztli: (Wood)
  • neehecanamictiliztli: tormenta dela mar. (2) tormenta de mar. (1) [Molina]
  • neehecatzacuililiztli: abrigo tal. (1) [Molina]
  • neehecatzacuiliztli: (Wood)
  • neehecatzacuiliztli: abrigo del que se guarda y abriga del viento. (2) [Molina]
  • neehehualo: (Schwaller) there is arising, people get up
  • neehualiztli +: pesadumbre, torpedad, o pereza. (2 Aoc neeualiztli) leuantamiento tal. (1 occeppa neeualiztli) [Molina]
  • neehualiztli: (Wood)
  • neehualiztli: leuá[n]tamié[n]to d[e] q[ue] se leuá[n]ta d[e] dormir. (2 Neeualiztli) leuantamiento tal. (1 neeualiztli) [Molina]
  • neehuatiquetzaliztli +: leuantamiento tal. (1 occeppa neeuatiquetzaliztli) leuantamiento assi. (1 teuan neeuatiquetzaliztli) [Molina]
  • neehuatiquetzaliztli: (Wood)
  • neehuatiquetzaliztli: empinamiento del que se empina, odel que se leuanta y pone en pie. (2 Neeuatiq[ue]tzaliztli) leuantamiento tal. (1 neeuatiquetzaliztli) [Molina]
  • neehua +: huir amenudo. (1 teixpampa neeua) [Molina]
  • neelcimaliztli: (Wood)
  • neelcimaliztli: ahogamiento con el bocado que se le atraueso a alguno enel gaznate, o conpoluos, o con otra cosa semejante. (2 Neelcimaliz[t]li) ahogamiénto tal. (1) [Molina]
  • neelehuiliztli: (Wood)
  • neelehuiliztli: tyrania. (2 Neeleuiliztli) tiranía. (1 neeleuiliztli) [Molina]
  • neelelquixtiloyan +: sesteadero lugar de fiesta. (1 nepantlatonatiuh neelelquixtiloyan) [Molina]
  • neelilpiloni: faxa de pechos. (1) [Molina]
  • neelixhuitiliztli: ahitamiento. (2 Neelixuitiliztli) ahito, s]]: el acto de estar ahito. (1 neelixuitiliztli) [Molina]
  • neelixuitiliztli: (Wood)
  • neellacuahualiztli: esfuerço. (1 neellaquaualiztli) [Molina]
  • neellelmachiliztica: (Wood)
  • neellelmachiliztica: desabrida y enojosamente. (2) [Molina]
  • neellelmachiliztli: (Wood)
  • neellelmachiliztli: desabrimiento, pena y enojo. (2) [Molina]
  • neellelmatiliztli: querella assi. (1) [Molina]
  • neellelquixtiliztica: (Wood)
  • neellelquixtiliztica: con passatiempo o regozijadamente. (2) alegremente assi. (1) [Molina]
  • neellelquixtiliztli +: siesta enel medio del dia. (1 nepantla tonatiuh neellelquixtiliztli) [Molina]
  • neellelquixtiliztli: (Wood)
  • neellelquixtiliztli: passatiempo. (1) recreacion. (1) passatiempo, o recreacion. (2) desenhadamiénto assi. (1 neellelq[ui]xtiliztli) juego para desenojarse. (1) refrigerio. (1) alegria tal. (1) [Molina]
  • neelleltiliztli +: soltura para mal. (1 atle neelleltiliztli) [Molina]
  • neelleltiliztli: (Wood)
  • neelleltiliztli: pesadumbre assi. (1) embaraço tal. (1) arrepentimiento o desconueniencia delos que auian determinado y hecho algo concierto. (2) ympedimento assi. (1) desconcierto tal. (1) arrepentimiento tal. (1) [Molina]
  • neelpiliztli: (Wood) tying (a ceremony or ritual)
  • neeltepiniliztli: herida assi. (1) [Molina]
  • neel: (Wood)
  • neeuhcayotl, cochcayotl: (Wood)
  • neeuhcayotl, cochcayotl: má[n]tenimié[n]to humano. (2) [Molina]
  • neeuhcayotl: mántenimiento humano. (1) [Molina]
  • negro: (Wood) black, the color; or, a black person, a person of African heritage (a loanword from Spanish)
  • neh-: yo
  • nehecaliliztli: pelea o escaramuça. (2 Neecaliliztli) escaramuça. (1 neecaliliztli) [Molina]
  • nehecapehuiloni: moxcador o paño de manos para hazer o tomar ayre. (2 Neecapeuiloni) moscador para hazer ayre. (1 neecapeuiloni) [Molina]
  • nehecnoitoliztli: mendiguez de aqueste. (1) [Molina]
  • nehmachoya: (Schwaller) esteemed place
  • nehnechcahuia: (Wood) to gather people, animals or things together
  • nehnechca: (Wood) (many things) close to each other
  • nehnechicoa: (Wood) 1. to gather people or animals that are dispersed. 2. to arrange objects in an orderly manner within a space
  • nehnectoc: (Wood) See NEHNEQUI
  • nehnehpaloa: (Wood) 1. to sew an article of clothing where it has ripped or come unsewn. 2. for two people who are dancing with each other to repeatedly cross in front of each other
  • nehnehpanoa: (Wood) to wind up thread or rope; braid hair
  • nehnehuilia: (Wood) to equal something else, to make things equal or paired with one another, to compare things
  • nehnehuilia: (Wood) to think about how to solve a problem
  • nehnemilia: (Wood) to think about the solution to a problem
  • nehnemiltia: (Wood) 1. to go from door to door in order to sell s.t. 2. to take s.t. around
  • nehnemi: (Schwaller) it travels, it runs about
  • nehnemi: (Wood) 1. to walk. 2. to go from house to house carrying news
  • nehnencacihuatl: (Wood) a woman who is never at home because she is always visiting other people
  • nehnencatlacatl: (Wood) a man who wanders around all day and doesn’t work
  • nehnenquetl: (Wood) person who wanders around all the time
  • nehnepanoa: (Wood) to wind up thread or rope; braid hair
  • nehnequi: (Wood) 1. to be waiting for the opportunity to do s.t. 2. to have a yearning for sweets or junk food. 3. to be capricious
  • nehnetechtic: (Wood) together
  • nehnexehuaticac: (Schwaller) it stands ash-colored
  • nehpalli: (Wood)
  • nehpaloa: (Wood) 1. to hand s.o.’s hand with intertwined fingers. 2. to encroach on neighboring land and fence it in as one’s property. 3. to weave vines or palm leaves
  • nehpanoa: (Wood) 1. to hand s.o.’s hand with intertwined fingers. 2. to encroach on neighboring land and fence it in as one’s property. 3. to weave vines or palm leaves
  • nehpanoltia: (Wood) 1
  • nehtotiloya: (Schwaller) there was dancing
  • nehua teixco: (Wood)
  • nehua, teixco: descomedirse con alguno, yendose se ala cara. preterito: oteixco neuac. (2 Neua, teixco) [Molina]
  • nehuaccatemaloyan: estufa o o baño seco. (1 neuaccatemaloyá[n]) [Molina]
  • nehualpetlatl: paraguas azteca m
  • nehuan ehua: (Wood)
  • nehuan ehua: hermanos, o hermanas. (2 Neuan eua) ygual de edad. (1 neuan eua) [Molina]
  • nehuan huihuixoa, nitla: sacudir, o menear y mecer dos cosas juntamente. preterito: onitlaneuanuiuixo. (2 Neuan uiuixoa, nitla) mecer vno con otro. (1 nitla, neuan uiuixoa) [Molina]
  • nehuan huihuixoa: (Wood)
  • nehuan ilpiya, nite: atraillar perros o cosas semejantes. (1 nite, neuan ilpia) [Molina]
  • nehuan ilpiya, nitla: atar vna cosa con otra. preterito: onitlaneuanilpi (2 Neuan ylpia, nitla) [Molina]
  • nehuan nemi: (Wood)
  • nehuan nemi: andar, o biuir dos juntamente. preterito: neuan onenque. (2 Neuan nemi) en vno biuir dos. (1 neuan nemi) [Molina]
  • nehuan tenehua, niquin: nombrar a ambos ados. preterito: oniquinneuan teneuh. (2 Neuan teneua, niquin) [Molina]
  • nehuan tenehua: (Wood) to name two people, to name both (see Molina)
  • nehuan ylpia: (Wood)
  • nehuanhuiliztli: libre albedrío m
  • nehuanilpiya, nitla: atar vna cosa cón otra . (1 nitla, neuanilpia) [Molina]
  • nehuantilia: (Wood) to join something
  • nehuantin: (Wood)
  • nehuantin: ambos ados. (2 Neuantin) entrambas personas. (1 neuantin) [Molina]
  • nehuan +: distancia assi. (1 amo neuan tlachializtli) [Molina]
  • nehuan: (Wood)
  • nehuan: ambos ados, o juntamente ambos ados. (2 Neuan) entrambas personas. (1 neuan) [Molina]
  • nehuapahualiztli: (Schwaller) education; growing up; upbringing; rearing
  • nehuapahualiztli: (Wood)
  • nehuapahualiztli: esfuerço varonil, o crecimiento del que va creciendo enla edad. (2 Neuapaualiztli) esfuerço en esta manera. (1 neuapaualiztli) crecimiento tal. (1 neuapaualiztli) [Molina]
  • nehuapol: (Schwaller) i, me
  • nehuapol: (Wood) wretched me, humble me, poor me, bad old me
  • nehuatia: ordenar
  • nehuatl nichanti Mexico: yo vivo en México
  • nehuatl nicmati: yo se lo que conuiene. (1) [Molina]
  • nehuatl nimexica: yo soy mexicano, yo soy mexicana
  • nehuatl +: pareceme que no so yo, o pareceme que estoy fuera de mi. (2 Iuhquin aocmo nehuatl ninomati) dichoso o bienauenturado yo. (2 Quemmach vel nehuatl) pertenecer me ami de oficio. (1 notechca nehuatl nomachiz) [Molina]
  • nehuatl: (Schwaller) i; me
  • nehuatl: (Wood) I (first person, singular)
  • nehuatl: yo
  • nehuatl: yo. pronombre. (2) yo, primera p[er]sona; pronó[m]bre. (1) [Molina]
  • nehuazomaliztli: (Wood)
  • nehuazomaliztli: desolladura del que se desollo dandose algun golpe. &c. (2 Neuaçomaliztli) dessolladura tal. (1 neuaçumaliztli) [Molina]
  • nehua: (Wood) I leave to go some place (see Molina)
  • nehuecahualiztli: (Wood)
  • nehuecahualiztli: tardança, o detenimiento delque se tarda, o detiene en alguna parte. (2 Neuecaualiztli) tardança. (1 neuecaualiztli) [Molina]
  • nehuehcahualiztli: tardanza f
  • nehueicaitoliztica: (Wood)
  • nehueicaitoliztica: presumptuosamente. (2 Neueicaitoliztica) [Molina]
  • nehueicaitoliztli: (Wood)
  • nehueicaitoliztli: presumpcion del q[ue] se jacta de algo. (2 Neueicaitoliztli) [Molina]
  • nehueililiztica: (Wood)
  • nehueililiztica: presumptuosamente assi. (2 Neueililiztica) presumptuosamente. (1 neueyliliztica) [Molina]
  • nehueililiztli: (Wood)
  • nehueililiztli: presumpcion. (1 neueyliliztli) presumpcion del que se engrandece y alaba. (2 Neueililiztli) muestra de vanagloria. (1 neueyliliztli) soberuia. (1 neueyliliztli) [Molina]
  • nehueilillaniliztli: desseo tal. (1 neueilillaniliztli) [Molina]
  • nehueimatiliztica: (Wood)
  • nehueimatiliztica: presumptuosamente assi. (2 Neueimatiliztica) presumptuosamente. (1 neueymatiliztica) [Molina]
  • nehueimatiliztli: (Wood)
  • nehueimatiliztli: presumpció[n] tal. (2 Neueimatiliztli) presumpcion. (1 neueymatiliztli) muestra de vanagloria. (1 neueymatiliztli) [Molina]
  • nehuelmatiliztli +: reziura despues de dolencia. (1 yequentel neuelmatiliztli) [Molina]
  • nehuelmatiliztli: (Wood)
  • nehuelmatiliztli: conualecencia del enfermo. (2 Neuelmatiliztli) conualecencia. (1 neuelmatiliztli) reziura desta manera. (1 neuelmatiliztli) [Molina]
  • nehuelyollotiliztli +: lealdad assi. (1 tetech neuelyollotiliztli) [Molina]
  • nehuelyollotiloni +: leal cosa. (1 ytech neuelyollotiloni) fiel cosa de quien confiamos. (1 ytech neuelyollotiloni) [Molina]
  • nehuemini: viviente
  • nehuetzi, ni: ser desdichado. preterito: onineuetz. (2 Neuetzi, ni) [Molina]
  • nehuetzi: (Wood)
  • nehuianhuia: (Wood)
  • nehuianhuiliztli: libre albedrío m
  • nehuiantli: propria inuencion. (1) [Molina]
  • nehuianuia, nino: sucederme algo dando yo la ocasion, o siendo y ola causa. preterito: oninoneuianui. (2 Neuianuia, nino) perder alguna cosa por pereza o negligencia. (1 nino, neuianuia) [Molina]
  • nehuihuilia =, nitla: = nehuihuilia (2 neuiuilia ) [Molina]
  • nehuihuilia, nite: ser ygual a otros. preterito: oniteneuiuili. (2 Neuiuilia, nite) ygualar con otro. (1 nite, neuiuilia) [Molina]
  • nehuihuilia, nitla: lo mesmo es que neuiuilia. preterito: onitlaneuiuili. (2 Neuiuilia, nitla) cotejar o comparar. (1 nitla, neuiuilia) [Molina]
  • nehuihuilia: (Wood) to be equal to others
  • nehuihuilia: emparejar, igualar, uniformizar, nivelar (nitla-)
  • nehuihuiya: (Wood) to be equal to others
  • nehuilanhuia, nite: yncitar. (1 nite, neuilanhuia) [Molina]
  • nehuilanhuia: (Wood)
  • nehuilanuia, nitla: asechar a otros agaçapandose. preterito: onitlaneuilanui. (2 Neuilanuia, nitla) assechar o acechar a otro. (1 nitla, neuilá[n]uia) [Molina]
  • nehuilia: (Wood) to think about how to solve a problem
  • nehuiliztli: (Wood) a fever
  • nehuiltia: (Wood) to compare something
  • nehuiltiliztli: (Wood) comparison
  • nehuintlani: (Wood) there below
  • nehuin: (Wood) there
  • nehuipancatequiliztli: (Wood)
  • nehuipancatequiliztli: orden y concierto delos q[ue] estan asentados. (2 Neuipancatequiliztli) asêntamiento assi. (1 neuipá[n]catequiliztli) [Molina]
  • nehuiquehualli: empalagado
  • nehuiquehua: empalagar
  • nehuiquililozque: (Schwaller) they will be taken, they will be carried
  • nehuitia, ni: animarse o esforçarse. (1 ni, neuitia) [Molina]
  • nehuitzanalli: (Wood) a measure, from the foot to the hand
  • nehuitzantli: (Wood) a measurement, from the foot to the hand
  • nehuitzmanaliztli: (Schwaller) offering of thorns
  • nehuitzmanaliztli: (Wood) the offering of thorns (a ceremony)
  • nehuiyanhuia: (Wood) to be the occasion or cause of something happening to oneself
  • neh: (Wood) root of NEHPANIHUI and NEHPALIHUI. crossed, interwoven
  • nei ichiconi: (Wood) a scrubbing brush or scraper (see Molina)
  • nei icoltiliztli: (Wood) tyranny (see Molina)
  • neicaliliztli: (Wood) a fight or skirmish (see Molina)
  • neicaliliztli: pelea, o escaramuça. (2) pelea. (1 neycaliliztli) escaramuça. (1) [Molina]
  • neichichihualli: (Wood)
  • neichichihualli: afeite de cara, almodo antiguo. (2 Neichichiualli) afeite assi. (1 neichichiualli) [Molina]
  • neichichihualoni: (Wood)
  • neichichihualoni: idem. (Neichichiualli]]: afeite de cara, almodo antiguo.) (2 Neichichiualoni) afeite assi. (1 neichichiualoni) [Molina]
  • neicneliliztli: (Wood)
  • neicneliliztli: amercendeamiento, o medra. (2) medrapormejoria. (1) [Molina]
  • neicnonemachitiliztli: (Wood)
  • neicnonemachitiliztli: humillació[n] conque alguno humilla a otro, paraque se emmiende. &c. (2) [Molina]
  • neicolhuayan: antojería f, lugar donde venden antojitos.
  • neicoltiliztli: antojo m
  • neicoltiliztli: apetito. (1) cudicia. (1) desseo. (1) cobdicia tal. (1) antojo. (1) [Molina]
  • neicoltilli: (Wood) something coveted (see Molina)
  • neicoltilli: cosa codiciada. (2) desseada cosa. (1) cobdiciada persona. (1) [Molina]
  • neicoltiloni icolli: desseable cosa y de codiciar. (1 neicoltiloni ycolli) [Molina]
  • neicoltiloni: (Wood) something desired and coveted (see Molina)
  • neicoltiloni: cosa desseable y de codicia. (2) [Molina]
  • neicoltini: antojadizo
  • neicxianaliztli +: milla. (1 ontzontli ypam matlacpoualli neicxianaliztli) [Molina]
  • neicxiantli +: passada tendida. (1 cen neicxiantli) [Molina]
  • neihicoltiliztli: tiranía. (1) [Molina]
  • neihiotiliztli: (Wood) breathing or respiration (see Molina)
  • neihiotiliztli: resuello, o respiracion. (2) [Molina]
  • neihiotiloni: (Wood) an object to use for breathing (see Molina)
  • neihiotiloni: cosa para respirar, o resollar. (2) [Molina]
  • neihiotiloyan: (Wood) a place for breathing, breathing meditations (see Molina)
  • neihiotiloyan: lugar para respirar, o resollar. (2) [Molina]
  • neihiotzacualiztli: enfermedad de asma. (2 Neihiotzaqualiztli) ahogamiénto tal. (1 neihiotzaqualiztli) asma. (1 neihiotzaqualiztli) [Molina]
  • neihiotzaqualiztli: (Wood) asthma (see Molina)
  • neihiyotiliztli: luzimiento assi. (1) respiracion. (1) [Molina]
  • neihiyotiliztli: respiración f
  • neihiyotiloni: respiradero m
  • neihiyotiloni: respiradero. (1) [Molina]
  • neihotzacualia: tener asma
  • neihotzacualiztli: asma m
  • neihuintiliztli: (Schwaller) intoxication, drunkenness
  • neihyyotiloyan: espiradero. (1 neyhyyotiloyan) [Molina]
  • neiichiconi: estregadero donde se estregan, o rascan. (2) [Molina]
  • neiicoltiliztli: tirania. (2) [Molina]
  • neijiyotilistli: respiración f
  • neijiyotiloni: respiradero m
  • neijotsakualia: tener asma
  • neijotsakualistli: asma m
  • neikoltilistli: antojo m
  • neikoltini: antojadizo
  • neikoluayan: antojería f, lugar donde venden antojitos.
  • neilacatzoliztli +: fauor conque es alguno fauorecido de otro. (2 Tepan neilacatzoliztli) ayuda assi. (1 tepan neylacatzoliztli) [Molina]
  • neimatiliztli: (Wood) wisdom or prudence (see Molina)
  • neimatiliztli: cordura, o prudencia. (2) discrecion. (1) [Molina]
  • neinayaloyan: (Wood)
  • neinayaloyan: escondrijo para se esconder. (2) guarida. (1 neynayaloyan) [Molina]
  • neinayaloya: escondrijo de hombres. (1 neynayaloya) [Molina]
  • neisauilistli: temeroso
  • [[neither; nor; not either; not also; also not; or
  • neitlaniliztli inipampa ilhuitl: aguinaldo. (1 neitlaniliztli ynipampa yluitl) [Molina]
  • neitonalcuihuani: (Wood) a shroud (see Molina)
  • neitonalcuihuani: sudario, delienço. (2 Neitonalcuiuani) sudario de lienço. (1 neytonalcuiuani) [Molina]
  • neitonalia: sudar
  • neitonalistli: sudoración f
  • neitonaliztli: sudoración f
  • neitonali: sudor m
  • neitonalli: sudor m
  • neitonalpopoaloni: (Wood) a shroud (see Molina)
  • neitonalpopohualoni: idem. (Neitonalcuiuani]]: sudario, delienço.) (2 Neitonalpopoaloni) sudario de lienço. (1 neytonalpopoualoni) [Molina]
  • neitoniliztica: (Wood) with sweat (see Molina)
  • neitoniliztica: con sudor. (2) [Molina]
  • neitoniliztli: (Wood) sweat, perspiration (see Molina)
  • neitoniliztli: sudor. (2) sudor. (1 neytoniliztli) [Molina]
  • neitoniloyan: (Wood) an oven or stove made for sweating (similar to a sauna) (see Molina)
  • neitoniloyan: estufa para sudar, o cosa semejá[n]te. (2) sudadero enel baño, lugar. (1 neytoniloyan) [Molina]
  • neitzayanaliztli: (Wood) the act of opening the eyes (see Molina)
  • neitzayanaliztli: el acto de abrir el ojo. (2) abertura de ojos, s]]: el acto de abrirlos bien. (1) [Molina]
  • neixayomatemaliztica: (Wood) tearfully and with tears (see Molina)
  • neixayomatemaliztica: llorosamente y con [la]grimas. (2) llorosaménte. (1) [Molina]
  • neixayomatemaliztli: lloro. (1 neyxayomatemaliztli) [Molina]
  • neixayopatzcaliztica +: llorosaménte. (1 yxayotica, neixayopatzcaliztica) [Molina]
  • neixayopatzcaliztica: (Wood) tearfully and with tears (see Molina)
  • neixayopatzcaliztica: idem. (Neixayomatemaliztica]]: llorosamente y con [la]grimas.) (2) [Molina]
  • neixayopatzquiliztli: lloro. (1) [Molina]
  • neixcahuilaxcatl: propria cosa. (1 neixcauilaxcatl) [Molina]
  • neixcahuillalacolli: (Wood)
  • neixcahuillalacolli: culpa especial y propria de alguno. (2 Neixcauillalacolli) [Molina]
  • neixcahuil, no: cosa que compete, o pertenece ami solo, y no a otro alguno. (2 Noneixcauil) propriedad o oficio proprio. (1 noneixcauil) proprio oficio ser de alguno. (1 no, neixcauil) oficio proprio ser de alguno solo. (1 no, neixcauil) [Molina]
  • neixcahuil, to: nuestro proprio esfuerço o virtud. (2 Toneixcauil chicaualiz) [Molina]
  • neixcoyantiliztli: (Wood)
  • neixcoyantiliztli: aplicacion para si de alguna cosa. (2) apropriacion. (1) [Molina]
  • neixcoyantilli: (Wood)
  • neixcoyantilli: cosa aplicada para su persona. (2) apropriada cosa. (1) [Molina]
  • neixcuacualiztli: riña o brega. (2 Neixquaqualiztli) contencion tal. (1 neixquaqualiztli) [Molina]
  • neixcuamoltzompihuani: tenazuelas para pelar las cejas. (2 Neixquamultzumpiuani) tenazuelas para cejas. (1 neyxquamultzumpiuani) [Molina]
  • neixcuepaliztli: yerro. (1) [Molina]
  • neixcuitilamacalli: copiadora f, máquina de copias f
  • neixcuitilamatl: copia o memoria. (1) [Molina]
  • neixcuitiliztli: (Wood) the examples we take from others (what we take from others as role models, it can also be learning from others' misfortune) (see Molina)
  • neixcuitiliztli: exemplo que tomamos de otros. (2) [Molina]
  • neixcuitilli +: edificar a otros dandoles buen exé[m]plo; busca dar buén exé[m]plo. (1 qualli neixcuitilli teixpá[n] nictlalia) [Molina]
  • neixcuitilli 1: copia f
  • neixcuitilli 2: ejemplo de vida m
  • neixcuitilli: (Wood) an example; something that sets an example; a dramatic performance (entered Spanish as nixcuitiles)
  • neixcuitilli: exemplo o dechado de donde sacamos. (1) dechado, o exemplo. (2) exemplo que tomamos de otro. (1) dechado. (1) [Molina]
  • neiximachoni: espejo para mirarse. (1) [Molina]
  • neiximatiliztli: parentesco por sangre. (1) [Molina]
  • neixiptlatilistli: encomienda f
  • neixiptlatiliztli: (Wood)
  • neixiptlatiliztli: encomienda f
  • neixiptlatiliztli: sustitucion de oficio que se haze al que es sustituido de otro. (2) encomienda assi. (1) [Molina]
  • neixitlacoliztli: (Wood) a dark spot in the face (see Molina)
  • neixitlacoliztli: manzilla dela cara. (2) nota en persona. (1) [Molina]
  • neixkuitilamakali: copiadora f, máquina de copias f
  • neixkuitili 1: copia f
  • neixkuitili 2: ejemplo de vida m
  • neixmakilistli: discordia f
  • neixmamauhtiliztli: desuanecimiento tal. (1) [Molina]
  • neixmaquiliztli: discordia f
  • neixnahuatiliztli: (Wood) a resolution, a determination to do something
  • neixnamctinemiliztli: discordia assi. (1) [Molina]
  • neixnamicixililiztli +: justa assi. (1 cauallopan neixnamicyxililiztli) [Molina]
  • neixnamico: (Wood) impersonal of reflexive ixnamiqui
  • neixnamictinemiliztli: (Wood)
  • neixnamictinemiliztli: contienda delos que tienen bregas, o enemistades. (2) [Molina]
  • neixnamiquiliztli: (Wood) dispute, argument, fight, debate, controversy
  • neixnamiquiliztli: contencion tal. (1) competencia o contencion. (1) contienda o brega. (1) lid enel pleyto. (1) contienda, obaraja delos que riñen. (2) question en pleito. (1) lid en trance de armas. (1 neixnamiq[ui]liztli) diferencia o discordia. (1) [Molina]
  • neixnamiquiztli: (Wood)
  • neixnamiquiztli: idem. (Neixnamiquiliztli]]: contienda, obaraja delos que riñen.) (2) competencia o contencion. (1) [Molina]
  • neixpatiloni: (Wood) eye medicine (see Molina)
  • neixpatiloni: medicina de ojos. (2) medicina de ojos. (1) [Molina]
  • neixpepetzoliztli: (Wood) vigilance, surveillance, circumspection (see Molina)
  • neixpepetzoliztli: lo mesmo es que neixpetzoliztli. (2) vista aguda. (1 neyxpepetzoliztli) [Molina]
  • neixpetzoliztli =: = neixpepetzoliztli (2 neixpetzoliztli) [Molina]
  • neixpetzoliztli: (Wood) circumspection, great surveillance, and caution (see Molina)
  • neixpetzoliztli: circunspection y gran aduertencia y vigilancia. (2) escudriñamiento. (1) [Molina]
  • neixpololistli: disfraz m
  • neixpololiztli: (Wood) a carelessness from someone that forgot something (see Molina)
  • neixpololiztli: disfrace, o descuido del que se oluida de algo. (2) disfrace. (1) error assi. (1) [Molina]
  • neixpololiztli: disfraz m
  • neixpopoaloni: (Wood) a plant used for cleaning the eyes (Valley of Mexico, 1570–1587)
  • neixquamultzumpihuani: (Wood) an eyebrow tweezer (see Molina)
  • neixquaqualiztli: (Wood) a quarrel, a fight, or a struggle (see Molina)
  • neixquetzaliztli +: el acto de fiar a otro. (2 Tepan neixquetzaliztli) fiança dela persona. (1 tepá[n] neixquetzaliztli) [Molina]
  • neixquetzaloni +: cosa digna y merecedora de fauor. (2 Ipan neixquetzaloni) fauorable cosa. (1 ypan neixquetzaloni) [Molina]
  • neixquimiloloni: (Wood) an absurdity (see Molina)
  • neixquimiloloni: papahigo o cosa semejante. (2) papahigo. (1) [Molina]
  • neixtemoliztli: desseo tal. (1) [Molina]
  • neixtililiztli: entonamiénto assi. (1) grauedad de persona de auctoridad. (1) [Molina]
  • neixtiloyan: (Wood) a high ground to spy or to observe (can also be used a means for communication) (see Molina)
  • neixtiloyan: lugar alto para atalayar. (2) atalaya, lugar alto para atalayar. (1) [Molina]
  • neixtlacalahualoyan: (Wood) slippery (see Molina)
  • neixtlacalahualoyan: resbaladero. (2 Neixtlacalaualoyan) deslizadero. (1 neixtlacalaualoyan) [Molina]
  • neixtlapalolistli: osadía f
  • neixtlapaloliztica: (Wood) daring and audacious (see Molina)
  • neixtlapaloliztica: atreuida y osadamente. (2) atreuidamente assi. (1) osadamente. (1) [Molina]
  • neixtlapaloliztli: (Wood) daring and boldness (see Molina)
  • neixtlapaloliztli: atreuimiento y osadia. (2) osadia. (1) atreuimiento tal. (1) [Molina]
  • neixtlapaloliztli: osadía f
  • neixtlapaloli: osado
  • neixtlapalolli: osado
  • neixtonehualiztli: (Wood)
  • neixtonehualiztli: corrimiento tal. (1 neixtoneualiztli) corrimié[n]to del que se corre de algo. (2 Neixtoneualiztli) [Molina]
  • neiyanallo: secreta cosa. (1) [Molina]
  • neiyanaloya: lugar adonde huimos. (1) [Molina]
  • neizahuiliztli: (Wood) a scare, admiration, or a scandal (see Molina)
  • neizahuiliztli: admiracion. (1 neiçauiliztli) temor. (1 neiçauiliztli) pasmo. (1 neiçauiliztli) miedo. (1 neiçauiliztli) espanto, admiracion, o escandalo. (2 Neiçauiliztli) [Molina]
  • neizahuiliztli: temeroso
  • neizahuiloya: (Schwaller) there was fear
  • neizotlaliztli: bossadura. (1 neiçotlaliztli) [Molina]
  • neiztlacoliztli: (Wood) consideration or meditation (see Molina)
  • neiztlacoliztli: consideracion tal. (1) consideracion o meditacion. (2) [Molina]
  • nej-: yo
  • nejuatl nichanti Mexiko: yo vivo en México
  • nejuatl nimexika: yo soy mexicano, yo soy mexicana
  • nejuatl: yo
  • nekaj: ese
  • nekakayachilili: desmigajado
  • nekalilistli: batalla f
  • nekalpatlalistli: mudanza f
  • nekaualistli: silencio m
  • nekaukatl: reliquia f
  • nekaukayotl: relicario m
  • nekilistli: voluntad f
  • neki 1: combatir, guerrear, luchar
  • neki 2: querer (nitla-)
  • neknomati: ser humilde, humillarse
  • neknomatlikayotl: humildad f
  • nekokmomatki: ambidiestro
  • nekokolistli: dolor m, enfermedad f
  • nekokuilotekomatl: florero m
  • nekok: de ambos lados
  • nekomonilistli: alteración f, bullicio m, exitación f
  • nekotekantli: páncreas m
  • nekotetenkatl: riñón m
  • nekuatlapacholoni: rebozo m, chal m
  • nekuaumotlalistli: bolos m
  • nekuaumotlali: bolo m
  • nekuili: torcedura f
  • nekuiloa: retorcer, regatear (nitla-)
  • nekuiltonolakalkixoani: puertorriqueño
  • Nekuiltonolakalkixoayan: Puerto Rico
  • nekuiltonolakalkixoa: ser purtorriqueño, ser boricua
  • Nekuiltonolanauak: Costa Rica
  • nekuiltonolanauatlakatl: costarricense, costarriqueño
  • nekuiltonolanauatl: costarricense, costarriqueño
  • nekuiltonolanaua: ser costarricense
  • nekuitilistli: conocimiento m
  • nekui: oler
  • nekumetl: maguey m, agave pulquero m (agave atrovirens)
  • nekuoktli: pulque m
  • nekupantsin: pastel m
  • nekupatli: jarabe m
  • nekusayoli: abeja reina f, abeja mielera f
  • nekutia: endulzar
  • nekutik: dulce
  • nekutili: endulzado
  • nekutlachiuali: conserva f, almibar m
  • nekutlatepitsauali: turrón m
  • nekutli: miel f
  • nekuyotl: dulzura f
  • nelahuitl: (Wood) s.o.’s aunt
  • nelcahualiztli: (Wood) the act of forgetting what is our own best interest (see Molina)
  • nelcahualiztli: desmerecimiento assi. (1 nelcaualiztli) oluido delo que conuiene a mi persona. (2 Nelcaualiztli) [Molina]
  • nelchihua, nino: tomar de burla lo ageno, y quedarse con ello. preterito: oninonelchiuh. (2 Nelchiua, nino) tomar alguna cosa a otro de burla y quedarse despues con ello de veras, no osando tornarlo asu dueño deverguénça porse lo auer tomado o hurtado secretamente. (1 nino, nelchiua) [Molina]
  • nelchihua: (Wood)
  • nelchihuilia: (Wood) to demand something, to insist on something, to struggle for something
  • nelchihuilia: (Wood) to take a task seriously
  • nelchiquiuh +: sueldo ganar assi. (1 notzontecon nelchiquiuh nicqua) biuir de mi sudor y trabajo, o ganar sueldo. metapho. (2 Notzontecon nelchiquiuh nicqua) [Molina]
  • nelcococoa: (Wood) to seriously injure oneself
  • neletl: (Wood)
  • nelhuatl: (Wood) root
  • nelhuatl: raíz f
  • nelhuayo cuahuitl: idem. (Nelhuayo quauhtoctli]]: arbol o estaca con rayzes para plantar.) (2 Nelhuayo quauitl) [Molina]
  • nelhuayo cuauhtoctli: arbol o estaca con rayzes para plantar. (2 Nelhuayo quauhtoctli) [Molina]
  • nelhuayo quahuitl: (Wood) a tree with its roots for planting (see Molina)
  • nelhuayo quauhtoctli: (Wood) a tree that has its roots to plant (see Molina)
  • nelhuayoa: (Wood)
  • nelhuayoa: echar rayzes el arbol. preterito: onelhuayoac. (2) [Molina]
  • nelhuayocuauhtoctli: planta con su raya y tierra. (1 nelhuayoquauhtoctli) [Molina]
  • nelhuayohuac: (Schwaller) it originated
  • nelhuayohua, ni: raygar. (1 ni, nelhuayoua) [Molina]
  • nelhuayohua: echar rayzes o arraygarse el arbol. (1 nelhuayoua) [Molina]
  • nelhuayohuihuitla, nitla: desarraygar arbol. (1 nitla, nelhuayouiuitla) [Molina]
  • nelhuayoltia: arraigar
  • nelhuayopitzahuac: (Schwaller) having slender roots
  • nelhuayoquixtia, nitla: arrancar algo de rayz. (1) [Molina]
  • nelhuayotia ni, tlaana, nino: arraigarse algo o echar rayzes. (1) [Molina]
  • nelhuayotia, mo: echar rayzes o arraygarse el arbol. (1) [Molina]
  • nelhuayotia, nic: fundar el sermon o platica sobre alguna auctoridad o razon, como por thema de sermon. (1) [Molina]
  • nelhuayotia, nino: arraigar o echar rayzes. preterito: oninonelhuayoti. (2) raygar. (1) [Molina]
  • nelhuayotia, nitla: fundar platica o sermon sobre alguna auctoridad de escriptura. preterito: onitlanelhuayoti. (2) fundar o principiar alguna cosa. (1) [Molina]
  • nelhuayotia: (Wood) to take root; or, to base a talk or a sermon on some written authority (see Molina)
  • nelhuayotica: (Wood)
  • nelhuayotica: con cimiento y arraigada y fundadamente. (2) [Molina]
  • nelhuayotl: (Wood) a beginning, foundation, or start (see Molina)
  • nelhuayotl: generacion como linage. (1) rayz de arbol o yerua. (1) principio principal. (1) comienço o principio. (1) principio, fundamento, o comienço. (2) [Molina]
  • nelhuayotl: raíz f, base f, fundamento m
  • nelhuayotoca, nitla: buscar la raiz y fundamento del negocio. preterito: onitlanelhuayotocac. (2) buscar de rayz la verdad. (1) [Molina]
  • nelhuayotoca: (Wood) to look for the root and foundation of something (see Molina)
  • nelhuayotomahuac: (Schwaller) thick-rooted, having thick roots
  • nelhuayo: (Wood) something that has roots (see Molina)
  • nelhuayo: arraigada cosa assi. (1) baruada planta. (1) cosa que tiene rayz. (2) [Molina]
  • nelhuayo: arraigado
  • nelhuia, nitetla: remar a otro, o mecerle y reboluerle alguna cosa. preterito: onitetlanelhui. (2) [Molina]
  • nelhuia: (Wood)
  • nelhuiliztli: propósito m
  • nelhuiliztli: proposito. (1) [Molina]
  • neliliztli: (Wood) certitude, certainty (see Molina)
  • neliliztli: certidumbre. (1) certidumbre. (2) [Molina]
  • nelilmati, ninoc: agradecido ser. (1) [Molina]
  • nelincoa, ni: ahitarme. (1) [Molina]
  • nelitoa, nitla: afirmar o certificar algo. preterito: onitlanelito. (2) dezir verdad. (1) afirmar algo. (1) [Molina]
  • nelitoa: (Wood) to affirm or certify something (see Molina)
  • nelixhuitia, ni: ahitarme. (1 ni, nelixuitia) [Molina]
  • neliztayo: (Wood) something very salty
  • neli: verdad f
  • nelli ahahuializtli: gloria verdadera. (1 nelli ahauializtli) [Molina]
  • nelli machtemamauhti: espantable cosa que pone gran temor. (1) [Molina]
  • nelli netimaloliztli: gloria verdadera. (1) [Molina]
  • nelli niquitoa: dezir verdad. (1) [Molina]
  • nelli papaquiliztli: gloria verdadera. (1) [Molina]
  • nelli quitoani: (Wood) a person that tells and holds the truth (see Molina)
  • nelli quitoani: cierto o verdadero. (1) persona que dize y trata verdad. (2) [Molina]
  • nelli temictli: sueño verdadero. (1) [Molina]
  • nelli tlacuilo: escriptor verdadero. (1) [Molina]
  • nellimach teizahui: cosa o cosas espantosas no assi como quiera. (1 nellimach teiçaui) [Molina]
  • nellimach temamauhti: (Wood) something especially frightening (see Molina)
  • nellimach temamauhti: cosa o cosas espantosas no assi como quiera. (1) cosa temerosa y espantosa sobre manera. (2) [Molina]
  • nellimachni, tlacaqui: atento estar. (1) [Molina]
  • nelliya: (Wood) See NELLI
  • nelliya: (Wood) truly
  • nelli +: ciertamente. (1 vel nelli) lexos dela verdad. (1 niman amo nelli) veras no burlas. (1 vel nelli) lexos de dubda. (1 cenca nelli) [Molina]
  • nelli: (Schwaller) in truth, truly; true; truth
  • nelli: (Wood) a true thing, truly (adverb); the truth, the true one (noun)
  • nelli: verdad f
  • nelli: verdad. (1) cierta cosa y verdadera. (1) verdadera cosa. (1) veras no burlas. (1) cierto, ciertamente, o de verdad. (2) [Molina]
  • nelmelahua: ser firme
  • nelmelaua: ser firme
  • nelnelliya: (Wood) See NELLI
  • neloani: cuchara f
  • neloayotl: batimiento m
  • neloa 1: mecer, remar (nitla-)
  • neloa 2: mezclar, agitar (nite-)
  • neloa, nitla: remar, mecer o batir algo. preterito: onitlanelo. (2) mecer. (1) [Molina]
  • neloa: (Wood)
  • neloliztica +: mezcladamente. (1 tlacen neloliztica) [Molina]
  • neloliztli +: mezcla assi. (1 tlacé[n] neloliztli) [Molina]
  • neloltia: (Wood) to get mixed together; to mix something
  • nelpan xocoya: (Wood) to have acid in the stomach (see Molina)
  • nelpan xocoya: tener azedia enel estomago. preterito: onelpan xocoyac. (2) [Molina]
  • nelpililo: (Schwaller) people wrap themselves up
  • nelpiloli: faja f
  • nelpilolli: faja f
  • nelpiloni +: faxa de muger. (1 ciua nelpiloni) idem. (Ciua necuitlalpiloni]]: faxa de muger, o cosa assi.) (2 Ciua nelpiloni) [Molina]
  • nelpiloni: (Wood) belts (for the ball game)
  • nelpiloni: cinta o cosa semejante para ceñirse. (1) faxa. (1) ceñidero. (1) ceñidor o faxa. (2) [Molina]
  • neltiaya: (Schwaller) it was realized, it became true
  • neltia: (Wood) to prove true, to be verified, to be realized
  • neltic: (Schwaller) true
  • neltic: (Wood) This is only attested in the constructions and meaning something dirty
  • neltic: cierto
  • neltik: cierto
  • neltilia +, n: autorizar escriptura. (1 n, amoxtlatol neltilia) [Molina]
  • neltilia +, ni: autorizar escriptura. (1 ni, tlatol neltilia) [Molina]
  • neltilia, nic: cumplir mi palabra o desempeñalla. (1) esecutar. (1) poner por obra algo. (1) [Molina]
  • neltilia, nitla: verificar algo, o ponerlo por obra. preterito: onitlaneltili. (2) dar fee de algo. (1) afirmar algo. (1) testiguar. (1) prouar assti. (1) firmar escriptura. (1) escreuir firmándo. (1) [Molina]
  • neltilia: (Wood) to verify, to carry out
  • neltilia: probar (nitla-)
  • neltililli +: autorizada escriptura. (1 tlatol neltililli) [Molina]
  • neltililoni +: autoridad de escriptura. (1 tlatol neltililoni) [Molina]
  • neltililoni: (Wood) something that is provable and can be verified (see Molina)
  • neltililoni: probable
  • neltililoni: prouable cosa que se prueua cón testigos. (1) cosa prouable y q[ue] se puede verificar. (2) [Molina]
  • neltililostika: probablemente
  • neltililoztica: probablemente
  • neltilistemachtiani: predicador
  • neltilistli: verdad f
  • neltiliz atl: (Wood) water associated with testimony and truth; truth serum(?) (see Molina)
  • neltiliz atl: agua de testimonio y verdad. (2) [Molina]
  • neltiliz tenonotzani: (Wood) a preacher or teacher of truth (see Molina)
  • neltiliz tenonotzani: idem. (Neltiliztemachtiani]]: predicador o maestro de verdad.) (2) [Molina]
  • neltiliz tlacuilolli: (Wood) a true piece of writing (see Molina)
  • neltiliz tlacuilolli: escriptura verdadera. (2) [Molina]
  • neltilizatl: agua de testimonio y de verdad. (1) [Molina]
  • neltiliztemachtiani: (Wood) a preacher or a teacher of truth (see Molina)
  • neltiliztemachtiani: predicador
  • neltiliztemachtiani: predicador de verdad. (1) predicador o maestro de verdad. (2) [Molina]
  • neltiliztenonotzani: predicador de verdad. (1) [Molina]
  • neltiliztica: (Wood) with truth
  • neltiliztica: con verdad. (2) [Molina]
  • neltiliztlacuilolli: escriptura verdadera. (1) [Molina]
  • neltiliztlatolli: (Schwaller) word of truth
  • neltiliztli quitoani: (Wood) a person that speaks and holds the truth (see Molina)
  • neltiliztli quitoani: predicador de verdad. (1) persona que habla o trata verdad. (2) [Molina]
  • neltiliztli: (Schwaller) truth
  • neltiliztli: (Wood) truth (see Molina)
  • neltiliztli: verdad f
  • neltiliztli: verdad. (1) certidumbre. (1) verdad. (2) [Molina]
  • neltiloca: (Wood) legal right
  • neltitica: (Wood) something that is certain and investigated (see Molina)
  • neltitica: cierta cosa y verdadera. (1) verdadera cosa. (1) cosa cierta verdadera y aueriguada. (2) [Molina]
  • neltiya: (Wood) to prove true, to be verified, to be realized
  • neltiz: (Schwaller) it will be realized, it will become true; it will be the truth; it will be verified; it will come to pass
  • nelti: (Wood) carry out, complete; verify
  • neltlamatqui: (Wood) someone wise
  • neltlanahui: (Wood) to be in a bad way, to be gravely ill
  • neltlatlani: (Wood) to request, demand
  • neltlayitl: (Wood) s.o.’s uncle
  • neltoca, nino: tomar alguna cosa a otro de burla y quedarse despues con ello de veras, no osando tornarlo asu dueño deverguénça porse lo auer tomado o hurtado secretamente. (1) [Molina]
  • neltoca, nitla: creer algo. preterito: onitlaneltocac. (2) creer generalmente. (1) [Molina]
  • neltoca: (Wood) to believe
  • neltoca: creer (nic-)
  • neltococayotl: fe f, creencia f, convicción f
  • neltoconi: (Schwaller) believable, deserving of credibility; it is believed
  • neltoconi: (Wood) an article of faith, something worthy of believing
  • neltoconi: articulo de fee. (1) creencia o fee. (1) digno de ser creido. (1) articulo dela fe, o cosa digna de credito. (2) [Molina]
  • neltoconi: creyente m, devoto m, amuleto m
  • neltoka: creer (nic-)
  • neltokilistli: credo m
  • neltokokayotl: fe f, creencia f, convicción f
  • neltokoni: creyente m, devoto m, amuleto m
  • neltoquilia: (Wood) to believe what s.o. says
  • neltoquiliztli: (Wood) faith
  • neltoquiliztli: credo m
  • neltoquiztli: (Wood) something that is worthy of credit or merit (see Molina)
  • neltoquiztli: digno de ser creido. (1) cosa digna de credito. (2) [Molina]
  • neltzontia: (Wood) to fill a container up too much
  • neluatl: raíz f
  • neluayoltia: arraigar
  • neluayotl: raíz f, base f, fundamento m
  • neluayo: arraigado
  • neluilistli: propósito m
  • nelxoxoctic: (Wood) dark green
  • nelyolcocoliztli: (Wood) sadness
  • nelyolcocoliztli: arrepentimiento m
  • nelyolkokolistli: arrepentimiento m
  • nelyolquizaliztli: (Wood) great happiness
  • nel: (Schwaller) in truth; truly; verily
  • nel: (Schwaller) really, in truth, truly
  • nel: (Schwaller) truly, in truth; indeed
  • nel: (Wood) in truth, truly (adverb); the truth, the true one (noun); to be diligent, careful
  • nemacahualtia, nite: despartir alos que riñen, o hazer diuorcio. preterito: onitenemacaualti. (2 Nemacaualtia, nite) despartir alos que riñen. (1 nite, nemacaualtia) descasar alos casados. (1 nite, nemacaualtia) entreuenir, poniendo paz. (1 nite, nemacaualtia) [Molina]
  • nemacahualtia, nitla: apartar o despegar vna cosa de otra. preterito: onitlanemacaualti. (2 Nemacaualtia, nitla) desempegar. (1 nitla, nemacaualtia) apartar algo. (1 nitla, nemacaualtia) [Molina]
  • nemacahualtia: (Wood) to separate or detach one thing from another; to separate those who are quarreling, or, to bring a divorce (see Molina)
  • nemacahualtiliztli: (Wood) a divorce (see Molina)
  • nemacahualtiliztli: diuorcio. (1 nemacaualtiliztli) diuorcio tal. (2 Nemacaualtiliztli) [Molina]
  • nemacehualquixtiliztli: (Wood)
  • nemacehualquixtiliztli: nota en persona. (1 nemaceualquixtiliztli) ceuilidad o apocamiento. (2 Nemaceualquixtiliztli) [Molina]
  • nemachilia, nitla: arbitrar. preterito: onitlanemachili. (2) arbitrar, juzgar entre partes. (1) traçar con el pensamiento o con la obra. (1) polir. (1) [Molina]
  • nemachilia: (Wood) to arbitrate (see Molina)
  • nemachililiztli: (Wood) recognition (appreciation) of received benefits (see Molina)
  • nemachililiztli: reconocimiento del beneficio recebido. (2) [Molina]
  • nemachiliztica nitlatoa: (Wood)
  • nemachiliztica nitlatoa: hablar cuerdamente. (1) hablar cuerda y prudentemente. (2) [Molina]
  • nemachiliztica: (Wood)
  • nemachiliztica: cuerdamente. (1) cuerda y prudentemente. (2) [Molina]
  • nemachiliztlatolli: habla assi. (1) [Molina]
  • nemachiliztli: (Wood)
  • nemachiliztli: polideza. (1) prudencia virtud. (1) gala. (1) sénténcia d[e]lo q[ue] sentimos. (1) sentido, gala, o gentileza de alguno. (2) [Molina]
  • nemachiotilli: (Wood) the example that is taken from others (see Molina)
  • nemachitia, nite: aduertir o auisar a otro delo q[ue] le conuiene. preterito: onitenemachiti. (2) requerir amonestando y auisando. (1) [Molina]
  • nemachitia: (Wood) to warn or caution someone what is best for him or her (see Molina)
  • nemachitocaliztli: confession tal. (1) [Molina]
  • nemachitoquiliztli: (Wood) knowledge of, or a confession about, what someone did or said (see Molina)
  • nemachitoquiliztli: conocimiento tal. (1) conocimiento o confession delo que alguno dixo o hizo. (2) [Molina]
  • nemachitoquiztli: conocimiento tal. (1) [Molina]
  • nemachiyotilli: exemplo que tomamos de otro. (1) exemplo que se toma de otros. (2 Nemachiotilli) [Molina]
  • nemachoni +: cosa amigable y de buena conuersacion, o persona aquien nos aficionamos por ser afable y graciosa. (2 Itech nemachoni) [Molina]
  • nemachpan: (Wood) enemy, enemies with knowledge, a condition of knowing
  • nemachtiani: maestro, educador, profesor
  • nemachtia, nino: apercebirse o aparejarse. preterito: oninonemachti. (2) apercebirse para algo. (1) [Molina]
  • nemachtia, nite: auisar a otro. (1) apercebir a otro assi . (1) amonestar o auisar de algo a otro. (1) [Molina]
  • nemachtia: (Wood)
  • nemachtia: enseñar, educar
  • nemachtilcalli: (Wood) a school where things are taught and learned
  • nemachtilcalli: aula m, salón de clases m
  • nemachtilcalli: escuela donde se enseñan y apré[n]den alguna facultad. (2) [Molina]
  • nemachtilistli 1: enseñanza f, lección f
  • nemachtilistli 2: prudencia f
  • nemachtiliztli 1: enseñanza f, lección f
  • nemachtiliztli 2: prudencia f
  • nemachtiliztli: (Wood) a lesson, a recitation, teachings
  • nemachtiliztli: lecion que da el dicipulo. (1) [Molina]
  • nemachtilkali: aula m, salón de clases m
  • nemachtilli: (Wood) study, learning
  • nemachtiloni: (Wood) the are of learning
  • nemachtiloni: arte para de prender. (1) arte para deprender algo. (2) [Molina]
  • nemachtiloyam pohui: (Wood) a student who is learning at a school
  • nemachtiloyam pohui: idem. (Nemachtiloyam pouhqui]]: escolastico que aprende enla escuela.) (2 Nemachtiloyam poui) [Molina]
  • nemachtiloyam pouhqui: (Wood) a student who is learning at a school
  • nemachtiloyam pouhqui: escolastico que aprende enla escuela. (2) [Molina]
  • nemachtiloyan pohui: escolastico. (1 nemachtiloyan poui) [Molina]
  • nemachtiloyan pouhqui: escolastico. (1) [Molina]
  • nemachtiloyan +: escuela de dançar. (1 netotiliz nemachtiloyan) [Molina]
  • nemachtiloyan: (Wood) a school where people learn and are taught
  • nemachtiloyan: escuela f, colegio m
  • nemachtiloyan: escuela, donde deprenden. (1) escuela donde aprenden y se enseñan. (2) [Molina]
  • nemachtiloya: (Schwaller) there was teaching
  • nemachtilo: (Wood) all learn, or all are taught
  • nemachtilo: todos aprenden, o se enseñan. preterito: onemachtiloc. (2) [Molina]
  • nemachtilpololiztli: desenseñamiento. (1) [Molina]
  • nemachtlapouhqui: alumno m, educando, aprendiz, deducativo
  • nemachtlapouki: alumno m, educando, aprendiz, deducativo
  • nemachtokilistli: conocimiento m
  • nemachtoquiliztli: conocimiento m
  • nemachyotl: (Wood) prudence, proper deportment
  • nemach +: el que se atauia y compone para ser cobdiciado delas mugeres. (2 Iciua nemach yetinemi) [Molina]
  • nemaconi patli: (Wood)
  • nemaconi patli: tristel o ayuda. (1 nemaconi pahtli) tristel o ayuda. (2) [Molina]
  • nemacpalzoaliztli: (Wood)
  • nemacpalzohualiztli: abertura de mano. (1 nemacpalçoaliztli) abertura o estendimiento de la palma dela mano. (2 Nemacpalçoaliztli) [Molina]
  • nemactia +, nite: librar dineros. (1 nite, teocuitla nemactia) [Molina]
  • nemactia, nicno: recebir, o alcançar mercedes o dones. preterito: onicnonemacti. (2) [Molina]
  • nemactia, nite: dar algo de balde o dotar a otro. preterito: onitenemacti. (2) donar, dar de gracia o debalde. (1) presentar. (1) dotar. (1) [Molina]
  • nemactia: (Wood) to grant; to give someone an endowment, a portion
  • nemactia: regalar, beneficiar (nite-)
  • nemactilia, techmo: dotarnos, o hazer nos mercedes alguno. (2) [Molina]
  • nemactilia: (Wood) to leave someone something (as in a testament), or make someone a grant of something
  • nemactli +: arras de casamiento. (2 Ciua nemactli ypan nenamictiliztli) [Molina]
  • nemactli: (Schwaller) desert, merit, fortune, favor; gift
  • nemactli: (Wood) inheritance; merced, grant, gift, endowment; spouse
  • nemactli: merced o don. (1) don, o merced que se recibe. (2) [Molina]
  • nemahtli: (Wood) right (hand)
  • nemahuizollaniliztica: (Wood)
  • nemahuizollaniliztica: deseo, o codicia deser honrado y respectado. (2 Nemauiçollaniliztica) [Molina]
  • nemahuiztilillaniliztli: (Wood)
  • nemahuiztilillaniliztli: desseo tal. (1 nemauiztilillaniliztli) cobdicia assi. (1 nemauiztilillaniliztli) idem. (Nemauiçollaniliztica]]: deseo, o codicia deser honrado y respectado.) (2 Nemauiztilillaniliztli) [Molina]
  • nemahuizzollaniliztli: muestra de vanagloria. (1 nemauizçollaniliztli) [Molina]
  • nemaiztlacoliztli: (Wood)
  • nemaiztlacoliztli: lucha delos que luchan. (1 nemayztlacoliztli) lucha. (2) [Molina]
  • nemaktia: regalar, beneficiar (nite-)
  • nemalhualli: serio
  • nemalhuiliztli: (Wood)
  • nemalhuiliztli: delicadez de buen tratamiento. (1) perdon desta manera. (1) grauedad de persona de auctoridad. (1) mesura. (1) onestidad. (1) dieta o templança enel comer. (1) honestidad y buentratamiento d[e] la propria persona. (2) [Molina]
  • nemaltilo: (Schwaller) there is confinement, there is captive taking
  • nemaluali: serio
  • nemamachiliztli: penitencia. (1) [Molina]
  • nemamachotlaliztli: (Wood)
  • nemamachotlaliztli: loor proprio, o jactancia d[e]l que se jacta de algo. (2) [Molina]
  • nemamachtiliztli: (Wood)
  • nemamachtiliztli: ensayamiento tal o ensayo. (1) prueua, o ensaye. (2) [Molina]
  • nemamanilia, nic: responder el hijo a su madre sin acatamiento niverguença. (1) [Molina]
  • nemamatcacahua, nic: dexar de hazer, o dezir algo por empacho. preterito: onicmamatcacauh. (2 Nemamatcacaua, nic) dexar por empacho. (1 nic, nemamatcacaua) [Molina]
  • nemamatcacahua: (Wood)
  • nemamatiliztli: (Wood)
  • nemamatiliztli: empacho desta manera. (1) empacho, o cortedad. (2) [Molina]
  • nemamauhtiliztli: (Wood)
  • nemamauhtiliztli: espanto del que se espanta. (2) [Molina]
  • nemamauhtilo: (Schwaller) there is constant fear, there is constant fright
  • nemanahuilcalli: (Wood)
  • nemanahuilcalli: necessaria o priuada. (1 nemanauilcalli) priuada, o necessarias. (2 Nemanauilcalli) [Molina]
  • nemanahuilcomitl: seruidor baçin. (1 nemanauilcomitl) [Molina]
  • nemanahuiliztli: (Wood)
  • nemanahuiliztli: defenssion tal. (1 nemanauiliztli) el acto de proueerse, o de hazer camara, o defensa del que se defiende. (2 Nemanauiliztli) [Molina]
  • nemanahuilli: (Wood)
  • nemanahuilli: camara o mierda. (1 nemanauilli) estiercol omierda. (1 nemanauilli) mierda. (1 nemanauilli) la camara, o mierda del que se prouee. (2 Nemanauilli) [Molina]
  • nemanahuillo: (Wood)
  • nemanahuillo: merdoso. (1 nemanauillo) cosa que tiene mierda. (2 Nemanauillo) [Molina]
  • nemanaliztli +: ayuda assi. (1 tepan nemanaliztli) idem. (Tepan neixquetzaliztli]]: el acto de fiar a otro.) (2 Tepan nemanaliztli) [Molina]
  • nemanaliztli: (Schwaller) act of placing, act of laying out
  • nemanamictiliztli: (Wood)
  • nemanamictiliztli: matrimonio. (1) desposorio. (2) [Molina]
  • nemanamictilizzotl: matrimonial cosa. (1 nemanamictilizçotl) [Molina]
  • nemanepanoliztli: desposorio. (1) [Molina]
  • nemaniliztli +: aparejo tal. (1 yc nemaniliztli) [Molina]
  • nemapatlaliztli: (Wood)
  • nemapatlaliztli: defenssion tal. (1) defensa del que se defiende de otros. (2) [Molina]
  • nemapipitzoliztli: chupadura desta manera. (1) [Molina]
  • nemapopoaloni tilmatli: (Wood) a hand towel (?) (see Molina)
  • nemapopohualoni tilmatli: hazalejas, paño de manos. (1 nemapopoualoni tilmatli) paño d[e] manos, o touaja. (2 Nemapopoaloni tilmatli) [Molina]
  • nemapopohualoni: (Wood) towel for wiping the hands
  • nemapopohualoni: touajas. (1 nemapopoualoni) [Molina]
  • nemapopohuaya: (Wood) a hand towel
  • nemaquixtiliztli: (Wood) rescue
  • nemaquixtiliztli: saluacion. (1) huida tal. (1) huida enesta manera. (1) saluacion, o libramiento del q[ue] se escapa y libra de algun mal. (2) [Molina]
  • nemaquixtiloyan: (Wood)
  • nemaquixtiloyan: lugar adonde huimos. (1) lugar preuilegiado adonde se libran. (2) [Molina]
  • nemaquixtiloya: preuilegiado lugar. (1) [Molina]
  • nemaquixtilo: (Wood)
  • nemaquixtilo: libranse, o saluanse todos. preterito: onemaquixtiloc. (2) [Molina]
  • nemataliskayotl: discreción f
  • nematalizcayotl: discreción f
  • nematapayolhuiliztli: juego de pelota con la mano. (1) [Molina]
  • nematca amapoahuani: letor dulce y suaue. (1 nematca amapoauani) [Molina]
  • nematca icihuiliztli: (Wood)
  • nematca icihuiliztli: el acto de yr de priesa y contiento. (2 Nematca iciuiliztli) [Molina]
  • nematca tlahuanaliztli: templança desta manera. (1 nematca tlauanaliztli) [Molina]
  • nematca tlahuanqui: templado enel vino. (1 nematca tlauanqui) [Molina]
  • nematca tlatoani: gracioso enesta manera. (1) bien hablada persona. (1) [Molina]
  • nematcacaqui, nitla: oyr algo con sosiego y prudencia. preterito: onitlanematcacac. (2) oyr algo cón reposo y sabiduria. (1 nitla, nematcacaq[ui]) [Molina]
  • nematcacaqui: (Wood)
  • nematcachihua +: yncónsideradamente hazer algo. (1 amo nic, nematcachiua) [Molina]
  • nematcachihua, nic: hazer algo con cordura y discrecion. (1 nic, nematcachiua) [Molina]
  • nematcachihua, nitla: hazer algo con discrecion y prudencia. preterito: onitlanematcachiuh. (2 Nematcachiua, nitla) prudentemente hazer algo. (1 nitla, nematcachiua) [Molina]
  • nematcachihua: (Wood)
  • nematcahuitequi, nite: herir liuianamente. (1 nite, nematcauitequi) [Molina]
  • nematcaiciuhtiuh, ni: yr presto y con tiento. (1) [Molina]
  • nematcaitoa, ni: = nematcatlatoa (2 nematcaitoa ) [Molina]
  • nematcaitoa, nitla: dezir algo prudente, o elegantemente. preterito: onitlanematcaito. (2) dezir algo auisada y prudentemente. (1 nitla, nematcaytoa) [Molina]
  • nematcaitoa: (Wood)
  • nematcaitta, nitla: mirar el negocio cuerda y prudentemente. preterito: onitlanematcaittac. (2) mirar prudentemente o con mucha cordura algún negocio. (1) [Molina]
  • nematcaitta: (Wood)
  • nematcanemiliztli: (Wood) a prudent way of life
  • nematcatemoa, nitla: buscar la cosa despacio y con cordura. brete. onitlanematcatemo. (2) buscar algo con mucha diligencia. (1) [Molina]
  • nematcatemoa: (Wood)
  • nematcatilli: delicado
  • nematcatlahuanaliztli: (Wood)
  • nematcatlahuanaliztli: templança, o moderacion enel beuer. (2 Nematcatlauanaliztli) [Molina]
  • nematcatlahuanqui: (Wood)
  • nematcatlahuanqui: templado enel beuer. (2 Nematcatlauanqui) [Molina]
  • nematcatlatoa, ani: neciamente hablar. (1) necear, dezir necedades. (1) [Molina]
  • nematcatlatoani: (Wood)
  • nematcatlatoani: persona bien hablada. (2) [Molina]
  • nematcatlatoa, ni: lo mesmo es que nematcaitoa preterit]]: oninematcatlato. (2) dezir algo auisada y prudentemente. (1) eloquentemente hablar. (1) [Molina]
  • nematcatlatoa: (Wood)
  • nematcatlatoa: elegante persona en hablar. (1) [Molina]
  • nematcatlatoliztica: (Wood)
  • nematcatlatoliztica: elegantemente assi. (1) elegantemente y con buena platica. (2) [Molina]
  • nematcatlatoliztli: (Wood)
  • nematcatlatoliztli: gracia en hablar. (1) elegancia tal. (1) razonamiento, o platica elegante y discreta (2) [Molina]
  • nematcatlatolli: (Wood)
  • nematcatlatolli: habla assi. (1) elegante platica. (1) habla elegante, y platica discreta. (2) [Molina]
  • nematcatlatoltica: (Wood)
  • nematcatlatoltica: graciosamente assi. (1) con elegante y cuerda platica o habla. (2) [Molina]
  • nematcatotoca, ni: yr de priesa y contiento. pee. oninematcatotocac. (2) yr presto y con tiento. (1) [Molina]
  • nematcatotoca: (Wood)
  • nematcayauh, ni: yr contiento. preterito: oninematcaya. (2) [Molina]
  • nematcayauh: (Wood)
  • nematcayotica: (Wood)
  • nematcayotica: cortesmente. (1) cuerdamente. (1) cuerda y prudentemente. (2) [Molina]
  • nematcayotl: (Schwaller) courtesy
  • nematcayotl: (Wood)
  • nematcayotl: cortesia. (1) cortesia, o comedimiento. (2) [Molina]
  • nematcayotl: urbanidad f, cortesía f, delicadeza f
  • nematca: (Wood) prudently, carefully
  • nematca: prudentemente. (1) cuerdamente. (1) pesadamente con cordura y seso. (1) estudiosamente desta manera. (1) cautelosa y prudentemeute. (1) pie ante pie o passo a passo. (1) sabiamente assi. (1) mansamente, o contiento. (2) [Molina]
  • nematepayolhuiliztli: (Wood)
  • nematepayolhuiliztli: juego de pelota conla mano. s. el acto de jugar. (2) [Molina]
  • nematequilatl: (Wood)
  • nematequilatl: agua de manos. (1) agua de manos. (2) [Molina]
  • nematequilcaxitl: (Wood)
  • nematequilcaxitl: plato para aguamanos. (1) plato para agua manos. (2) [Molina]
  • nematequilcaxpechtli: (Wood)
  • nematequilcaxpechtli: plato para aguamanos. (1) idem. (Nematequilcaxitl]]: plato para agua manos.) (2) [Molina]
  • nematequiliztecomatl: aguamanil. (1) [Molina]
  • nematequiloni +: fuentes para lauar las manos. (1 tlatoca nematequiloni) [Molina]
  • nematequiloni: aguamanil. (1) [Molina]
  • nematequiltecomatl: aguamanil. (1) [Molina]
  • nematihuani: sentido, ofendido
  • nematihuani: sentimiento obra de sentir. (1 nematiuani) [Molina]
  • nematiliskayotl: discreción f
  • nematilistli: cautela f
  • nematilizcayotl: discreción f
  • nematiliztica +: familiarmente. (1 tetech nematiliztica) [Molina]
  • nematiliztica: (Wood)
  • nematiliztica: discretamente. (1) astutamente assi. (1) cuerda y prudentemente. (2) [Molina]
  • nematiliztli +: costumbre de vida. (1 ytech nematiliztli) el acto de hallarse bien y aficionarse a alguna persona. (2 Tetech nematiliztli) familiaridad. (1 tetech nematiliztli) abituacion o habito. (1 ytla itech nematiliztli) pénsamiénto assi. (1 yuh nematiliztli) costumbre desta manera. (2 Itla itech nematiliztli) opinion. (1 yuh nematiliztli) abusion. (1 aqualli ytech nematiliztli) recelo assi. (1 teuicpa nematiliztli) abito, vso ycostû[m]bre. (1 ytla itech nematiliztli) el acto d[e] acostú[m]brarse alguno, a alguna cosa. (2 Itech nematiliztli) [Molina]
  • nematiliztli: (Schwaller) prudence]]: (Schwaller) nemauhtilo]]: (Schwaller) there is awe; there is fear; everyone is frightened; there is fright
  • nematiliztli: (Wood)
  • nematiliztli: cautela f
  • nematiliztli: seto o sentido. (1 nehmatiliztli) onestidad. (1) modestia. (1) astucia prudente. (1) galania. (1) polideza. (1) yndustria assi. (1) opinion. (1) cautela prudente. (1) criança y comedimiento. (1) destreza. (1) sentido cón q[ue] sentimos. (1) prudencia virtud. (1 nehmatiliztli) abilidad. (1) conualecencia. (1 nehmatiliztli) sabiduria assi. (1 nehmatiliztli) estudio o diligencia. (1) brio. (1) cordura, abilidad, có[n]ualecencia del enfermo, o industria y astucia. (2) [Molina]
  • nematini: sensible, sentido
  • nematistli: sentido
  • nematiuani: sentido, ofendido
  • nematiztli: sentido
  • nematkatili: delicado
  • nematkayotl: urbanidad f, cortesía f, delicadeza f
  • nematlazaliztli: (Wood) a push with the arm (see Molina)
  • nematlazaliztli: mangonada. (1 nematlaçaliztli) mangonada. (2 Nematlaçaliztli) [Molina]
  • nematopehuiliztli: ping pong m
  • nematopeuilistli: ping pong m
  • nematoquiliztli: (Wood)
  • nematoquiliztli: tocamiento assi. (1) tocamiento delas partes vergó[n]çosas. (2) [Molina]
  • nematotopehuiliztli: (Wood)
  • nematotopehuiliztli: juego de pelota con la mano. (1 nematotopeuiliztli) juego depelota conla mano. (2 Nematotopeuiliztli) [Molina]
  • nematumalistli: divorcio m, separación de bienes f
  • nematumaliztli: (Wood)
  • nematumaliztli: diuorcio. (1) diuorcio delos que se descasan. (2) [Molina]
  • nematumaliztli: divorcio m, separación de bienes f
  • nematzayanaliztli: (Wood)
  • nematzayanaliztli: diuorcio. (1) divorcio, o apartamiento. (2) [Molina]
  • nemat +: recelo assi. (1 teuicpa nemat canemiliztli) [Molina]
  • nemauhtiliztica: (Wood)
  • nemauhtiliztica: couarde, o medrosamente. (2) [Molina]
  • nemauhtiliztli: (Wood)
  • nemauhtiliztli: cobardia. (1) temor. (1) couardia. (1) miedo. (1) temor, o espanto del que se espanta. (2) [Molina]
  • nemauhtiliztli: miedo m, cobardía f
  • nemauhtilli: (Wood) fear, dread
  • nemauhtiloc: (Wood) terror, a widespread fear
  • nemauhtiloya: (Schwaller) there was fear
  • nemauhtini: miedoso
  • nemautilistli: miedo m, cobardía f
  • nemautini: miedoso
  • nemaxacualoliztli: fricadura tal. (1 nemaxaqualoliztli) [Molina]
  • nemayan: (Wood)
  • nemayan: entre año, o entre semana. (2) [Molina]
  • nema: pie ante pie o passo a passo. (1) [Molina]
  • nemecaniliztli: ahorcamiento. (1) [Molina]
  • nemecatiliztica: (Wood)
  • nemecatiliztica: luxuriosamente assi. (1) con amancebamiento. (2) [Molina]
  • nemecatiliztli: (Schwaller) concubinage
  • nemecatiliztli: (Wood)
  • nemecatiliztli: amancebamiento. (2) amancebamiento. (1) luxuria. (1) [Molina]
  • nemecatiliztli: satiriasis f
  • nemekatilistli: satiriasis f
  • nemelahuacatecaliztli: estendimiento assi. (1 nemelauacatecaliztli) [Molina]
  • nemelahuacatequiliztli: (Wood)
  • nemelahuacatequiliztli: rendimiento del que se tiende ala larga. (2 Nemelauacatequiliztli) [Molina]
  • nemelahualiztli: (Wood)
  • nemelahualiztli: idem. (Nemelauacatequiliztli]]: rendimiento del que se tiende ala larga.) (2 Nemelaualiztli) estendimiento assi. (1 nemelaualiztli) [Molina]
  • nemetsuilistli: camisa f
  • nemetzhuiliztli: camisa f
  • nemetzoilizpan: tiempo dela costumbre y menstruo dela muger. (2 Nemetzuilizpan) tiempo menstruo de muger. (1 nemetzuilizpan) [Molina]
  • nemetzoiliztli: camisa assi. (1 nemetzuiliztli) costumbre, o camisa dela muger. (2 Nemetzuiliztli) mestruo de muger. (1 nemetzuiliztli) costumbre tal. (1 nemetzuiliztli) flor dela muger. (1 nemetzuiliztli) [Molina]
  • nemetzuilizpan: (Wood)
  • nemetzuiliztli: (Wood)
  • nemexhualiztli: higo de almorranas. (2 Nemexualiztli) higo dolencia del saluonor. (1 nemexualiztli) [Molina]
  • nemexualiztli: (Wood)
  • nemia: (Schwaller) he lived; he walked; they lived
  • nemiccanenequiliztli: fingimiento tal. (1) [Molina]
  • nemiccanequiliztli: (Wood)
  • nemiccanequiliztli: idem. (Nemiccayetoquiliztli]]: fingimiento del que se finge estar muerto.) (2) [Molina]
  • nemiccatlapiquiliztli: (Wood)
  • nemiccatlapiquiliztli: idem. (Nemiccanequiliztli]]: idem. (Nemiccayetoquiliztli]]: fingimiento del que se finge estar muerto.)) (2) fingimiento tal. (1) [Molina]
  • nemiccayetoquiliztli: (Wood)
  • nemiccayetoquiliztli: fingimiento del que se finge estar muerto. (2) fingimiento tal. (1) [Molina]
  • nemico: (Schwaller) he came to live, he came to settle; they came to live
  • nemictiliztli: (Schwaller) murder
  • nemictiliztli: (Wood) injury, injuries (central Mexico, sixteenth century)
  • nemictiliztli: casamiento m, boda f
  • nemikisnauatilistli: testamento m
  • nemiktilistli: casamiento m, boda f
  • nemilia, nino: mantenerse con su industria. preterito: oninonemili. (2) mantenerse. (1) [Molina]
  • nemilia, nite: pesquisar, o inquirir vida agena. preterito: onitenemili. (2) pesquisar algun maleficio. (1) [Molina]
  • nemilia, nitla: conjeturar. (1) pensar, o deliberar algo. preterit]]: onitlanemili. (2) especular. (1) ymaginar. (1) acordar o deliberar algo. (1) procurar. (1) ynquirir o discurrir con el pensamiento, para verytantear lo q[ue] se deue hazer en algun negocio. (1) premeditar y pensar lo que se ha de hazer. (1) tratar algun negocio. (1) fabricar hazer por artificio. (1) silogizar, o discurrir con el pensamiento. (1) considerar o tratar lo que se ha de hazer o dezir. (1) yndustrioso ser. (1) [Molina]
  • nemilia: (Wood) to think about; consider; support oneself
  • nemilia: especular, imitar, procurar, tratar, arremedar, nemilia (nitla-)
  • nemiliceque +: justos. (1 melauaca nemiliceque) [Molina]
  • nemilice +: aficionado a mugeres, y no en mala parte. (1 ciua nemilice) aficionado a mugeres. y no é[n] mala parte. (2 Ciua nemilice) simple persona sin doblez. (1 melauaca nemilice) justo. (1 melauaca nemilice) [Molina]
  • nemilice: (Wood) something, someone with a life
  • nemililistli: avance m
  • nemililiztli: avance m
  • nemiliskayotl: historia f
  • nemilistli: vida f
  • nemiliz itlacahuiliztli: (Wood)
  • nemiliz tlacuiloani: (Wood)
  • nemiliz tlacuilolli: (Wood) a chronicle, history, or legend (see Molina)
  • nemiliz tlaqualli: (Wood)
  • nemiliz tlatollotl: (Wood)
  • nemiliz tlaxcalli: (Wood)
  • nemiliz tzonquizaliztli: passamiento de muerte. (1 nemiliz tzunquiçaliztli) [Molina]
  • nemiliz tzunquizaliztli: (Wood)
  • nemilizamatl +: historia delo que dep[re]sente se haze, o acaece. (2 Quin axcan nemilizamatl) ystoria delo presente. (1 quinaxcan nemilizamatl) [Molina]
  • nemilizamatl: ystoria. (1) [Molina]
  • nemilizameyalli: (Wood)
  • nemilizameyalli: fuente de vida. (2) fuente de vida. (1) [Molina]
  • nemilizcayotl: historia f
  • nemilizcuepa, nino: enmendar la vida, o conuertirse abien biuir. preterito: oninonemilizcuep. (2) emmendar la vida. (1) enmendarme. (1 nino, nemilizc[u]epa) conuertirse o emendarse. (1) [Molina]
  • nemilizcuepa, nite: conuertir a otro abien biuir preterito: onitenemilizcuep. (2) conuertir a otro. (1) [Molina]
  • nemilizcuepa: (Wood)
  • nemilizcui +: remedar. (1 tetech nino, nemilizcui) [Molina]
  • nemilizitlacahuiliztli: corrupcion de costumbres. (2 Nemilizitlacauiliztli) corrupcion de costumbres. (1 nemilizitlacauiliztli) [Molina]
  • nemilizoipana, nite: dar orden o manera de biuir a otros. preterito: onitenemilizuipan. (2 Nemilizuipana, nite) ley dar generalmente. (1 nite, nemilizuipana) [Molina]
  • nemilizpoa: (Wood)
  • nemilizpohua, nite: narrar, o relatar historia, o vida de otro. preterito: onitenemilizpouh. (2 Nemilizpoa, nite) contar historia. (1 nite, nemilizpoa) [Molina]
  • nemiliztecpanilia, nite: dar orden de biuir a otros. preterito: onitenemiliztecpanili. (2) ley dar generalmente. (1) [Molina]
  • nemiliztecpanilia: (Wood)
  • nemiliztemoa, nite: inquirir vida agena. preterito: onitenemiliztemo. (2) [Molina]
  • nemiliztemoa: (Wood)
  • nemiliztemohua, nite: pesquisar algun maleficio. (1 nite, nemiliztemoua) [Molina]
  • nemiliztia, itla nicno: tener algun modo o manera de biuir particular. preterito: ytla onicnonemilizti. (2 Nemiliztia, ytla nicno) [Molina]
  • nemiliztia +: tener algun modo o manera de biuir particular. preterito: ytla onicnonemilizti. (2 Nemiliztia, ytla nicno) [Molina]
  • nemiliztia +]], nicno: tener algun modo o manera de biuir. (1 ytla nicnonemiliztia) [Molina]
  • nemiliztia, nicno: biuir segun alguna regla o modo de biuir. (1) [Molina]
  • nemiliztia, nite: doctrinar o instruyr a otro. preterito: onitenemilizti. (2) abiuar a otro. (1) [Molina]
  • nemiliztia: (Wood)
  • nemiliztica +: dobladamente assi. (2 Necoc nemiliztica) religiosamente assi. (1 yztlacateoyotica nemiliztica) dobladaménte assi. (1 necoc nemiliztica) [Molina]
  • nemiliztlacualli: mantenimiento de vida. (2 Nemiliztlaqualli) [Molina]
  • nemiliztlacuiloani: coronista o historiador. (2) [Molina]
  • nemiliztlacuilolli: chronica, historia, o leyenda. (2) leyenda. (1) [Molina]
  • nemiliztlatolicuiloani: ystoriador. (1 nemiliztlatolycuiloani) [Molina]
  • nemiliztlatollotl: chronica, historia, o leyenda. (2) leyenda. (1) [Molina]
  • nemiliztlaxcalli: pan de vida. (2) [Molina]
  • nemiliztli +: nauegacion. (2 Acaltica nemiliztli) el acto de meter mal entre otros reboluiendos. (2 Tetzalan nemiliztli) vida eterna. (2 Cemmanca nemiliztli) idem. (Tlanepantla yeliztli]]: mediano estado, o manera d[e] biuir.) (2 Tlanepantla nemiliztli) haragania. (1 çannen nemiliztli) perseuerancia assi. (1 qualli ypan nemiliztli) haragania. (1 çan tlapic nemiliztli) morada con otro. (1 tetlan nemiliztli) duracion assi. (1 muchipa cemicac nemiliztli) doblez tal. (1 necoc nemiliztli) modestia. (1 yuian nemiliztli) mongia. (1 teopixca nemiliztli) religion. (1 teoyotica nemiliztli) grándeza assi. (1 yeuecauh nemiliztli) desasossiego tal. (1 auic nemiliztli) antiguidad. (2 Yeuecauh nemiliztli) vida pacifica y sosegada. (2 Iuian nemiliztli) duracion assi. (1 cemicac nemiliztli) antiguedad tal. (1 vecauh nemiliztli) mesura. (1 yuian nemiliztli) estado baxo. (1 quitzacuia nemiliztli) morada con otro. (1 tepal nemiliztli) morada en esta manera. (1 ytloc ynauac nemiliztli) modestia. (1 yocoxca nemiliztli) ofenssa. (1 teixco teicpac nemiliztli) morada con otro. (1 tetloc nemiliztli) vida pacifica y sosegada. (2 Iuian yocoxca nemiliztli) morada con otro. (1 tenauac nemiliztli) romeria o vida de penitencia y merecimiento. (2 Tlamaceuhca nemiliztli) vida pacifica. (2 Yucuxca nemiliztli) doblez tal. (2 Necoc nemiliztli) el acto de reboluer aotros. (2 Tenepá[n]tla nemiliztli) vida perdurable y eterna. (2 Cemicac nemiliztli) religion falsa. (1 yztlaca teoyotica nemiliztli) estado mediano. (1 tlanepantla nemiliztli) [Molina]
  • nemiliztli: (Schwaller) life; conduct; way of life
  • nemiliztli: (Wood) life, living; conduct, manner of living
  • nemiliztli: estado o grado en que esta cada vno. (1) vida. (1) [Molina]
  • nemiliztli: vida f
  • nemiliztoca, nite: seguir o imitar a otro enla vida. preterito: onitenemiliztocac. (2) seguir o ymitar vida de otro. (1) remedar. (1) [Molina]
  • nemiliztoca: (Wood)
  • nemiliztzonquizaliztli: fin o termino dela vida. (2 Nemiliztzunquiçaliztli) [Molina]
  • nemilizuipana: (Wood)
  • nemilizyotl: (Schwaller) conduct
  • nemilizzotl +: ynabilidad assi. (1 çá[n]nen nemilizçotl) [Molina]
  • nemilizzotl: ystoria. (1 nemilizçotl) [Molina]
  • nemillanehuiliztli: arrendamiento assi, netlaneuiliztli. (1 nemillaneuiliztli) [Molina]
  • nemiltia: (Wood) 1. to take an animal or s.t. along when going somewhere. 2. for a female dog to be in heat
  • nemiltia: (Wood) to raise, maintain someone or something
  • nemiltilia: (Wood) has the reflex of a long
  • nemimiloliztli: (Wood)
  • nemimiloliztli: rebuelco del que se rebuelca. (2) rebuelco. (1) [Molina]
  • nemimiloli: revolcado
  • nemimilolli: (Wood)
  • nemimilolli: rebuelco. (2) rebuelco. (1) [Molina]
  • nemimilolli: revolcado
  • nemimiloloyan: (Wood)
  • nemimiloloyan: rebolcadero. (2) lauajo o lauajal como de puercos. (1) rebolcadero. (1) [Molina]
  • nemimiloyan: revolcadero m
  • nemiminaliztli +: juego de cañas. (1 cauallopan, nemiminaliztli) [Molina]
  • nemimiquiznahuatiliztli: (Wood)
  • nemimiquiznahuatiliztli: el acto de hazer testamento. (2 Nemimiquiznauatiliztli) [Molina]
  • neminalistli: jabalina f, lanzamiento de jabalina m
  • neminaliztli: jabalina f, lanzamiento de jabalina m
  • neminilistlamatilistli: biología f
  • neminilistlamatini: biologo
  • neminiliztlamatiliztli: biología f
  • neminiliztlamatini: biologo
  • nemini +: nauegante. (2 Acaltica nemini) malsin, o reboltoso (2 Tetzalan tenepantla nemini) idem. (Tenepantla motecani]]: malsin y reboluedor de otros.) (2 Tenepantla nemini) malsin. (1 tetzalan tenepantla nemini) morador con otro. (1 tetloc nemini) modesta cosa. (1 yucoxca nemini) familiar cosa. (1 tetlan nemini) ofendedor. (1 teixco teicpac nemini) morador enesta manera. (1 ytloc, ynauac nemini) morador con otro. (1 tepal nemini) modesta cosa. (1 yuian nemini) escudriñador desta manera. (1 nouian nemini) carta persona y continente. (1 chipauaca nemini) pacifico y modelo. (2 Yucuxca nemini) pacifica y sosegada persona. (2 Iuian nemini) nauegante. (1 acaltica nemini) morador con otro. (1 tetlan nemini) çanqueador. (1 nouian nemini) messurado. (1 yuian nemini) ayrado largo tiempo. (1 yqualan ypan nemini) messurado. (1 yocoxca nemini) animal de agua. (1 atlan nemini) mostrenco. (1 xomulco caltech nemini) mostrenco. metaphora. (2 Xomulco caltech nemini) perseuerante. (1 qualli ypan nemini) morador con otro. (1 tenauac nemini) idem. o reboltoso. (Tetzalan nemi]]: malsin, o reboltoso.) (2 Tetzalan nemini) andariego, o çanqueador. (2 Nouian nemini) cortesano. (2 Tecpan nemini) idem. (Iqualan ipan nemi]]: ayrado por mucho tiempo.) (2 Iqualan ipan nemini) religioso assi. (1 yztlacateoyotica nemini) [Molina]
  • nemini: (Schwaller) dweller; one who lives; traveler
  • nemini: (Wood)
  • nemini: habitante, residente
  • nemini: viandante. (1) el que biue o mora en algun lugar. (2) morador. (1) biuo. (1) [Molina]
  • nemiquiznahuatiliztli: testamento m
  • nemiquiznenahuatiliztli: testamento. (1 nemiquiznenauatiliztli) [Molina]
  • nemitia, itla nitic nic: pensar o tratar algo dentro de si. preterito: itla nitic onicnemiti. (2 Nemitia, ytla nitic nic) [Molina]
  • nemitia +, nic: niñerear hazer obras de niños. preterito: pipillotl onicnemiti. (2 Pipillotl nicnemitia) tratar, o pensar algo dentro desi, o consigo mesmo. preterito: itla nitic onicnemiti. (2 Itla nitic nicnemitia) carecer del vso de alguna cosa. (1 amo nicnemitia) tratar penssar algo interiormente. (1 ytla nihtic nicnemitia) tratar penssar algo interiormente. (1 qualli nihitic nicnemitia) gastar demasiado. (1 atle nicnemitia) [Molina]
  • nemitia +, nitla: hazer algo, interiormente. (1 nitic nitlanemitia) idem. preterito: nitic onitlanemiti. (Itic nitlaay]], n: idem. preterito: nitic onitlaax. (Itic ninonotza]], n: consultar algo consigo mismo. preterito: nitic oninonotz.)) (2 Itic nitlanemitia, n) [Molina]
  • nemitia +, tic: tener, o auer costumbre de alguna cosa. (2 Iuhqui ticnemitia) vsase assi entre nosotros. (1 yuhqui ticnemitia) acostumbrar o ser comun prouerbio y manera de dezir. (1 yuhqui ticnemitia) estraño o estrangero, o cosas que vienen de otras partes. (1 amo yuhquin ticnemitia) [Molina]
  • nemitia +: pensar o tratar algo dentro de si. preterito: itla nitic onicnemiti. (2 Nemitia, ytla nitic nic) [Molina]
  • nemitia +: pensar o tratar algo interiormente. (1 ytla nitic nic, nemitia) [Molina]
  • nemitia, nic: tener o sustentar criado o cauallo. &c. preterito: onicnemiti. (2) tener criado o cauallo; &c. (1) [Molina]
  • nemitia, nino: biuir o morar en algun lugar. preterito: oninonemiti. (2) morar. (1) biuir o morar. (1) [Molina]
  • nemitia, nite: mantener o sustentar a otro. preterito: onitenemiti. (2) vida dar. (1) [Molina]
  • nemitia: (Wood) to be supported by, work for; to provide for
  • nemitiloni: (Schwaller) breedable
  • nemito: (Schwaller) they went to live
  • nemiuhyantilia =, nitla: = nempopoloa (2 nemiuhyantilia ) [Molina]
  • nemiuhyantilia, nitla: destruyr el patrimonio o la hazienda. preterito: onitlanemiuhyantili. (2) destruir patrimonio. (1) assolar o destruyr pueblo. (1) [Molina]
  • nemiuhyantilia: (Wood)
  • nemiuhyantiliztli: desé[m]baraço. (1) [Molina]
  • nemiuhyantlalia, nitla: asolar el pueblo, o talar montes. preterito: onitlanemiuhyantlali. (2) talar monte o assolar o destruyr el pueblo. (1) [Molina]
  • nemiuhyantlalia: (Wood)
  • nemiuhyanyotl: vaziedad assi. (1) [Molina]
  • nemiuhyan: vazia cosa. (1) [Molina]
  • nemiznequi: (Schwaller) he wants to live
  • nemizque: (Schwaller) they will live
  • nemiz: (Schwaller) he will live; he is to live
  • nemiz: (Schwaller) she will life; she will live
  • nemi +, ni: ofender. (1 teixco teicpac ninemi) morar con otro. (1 tetloc ninemi) morar con otro. (1 tetlan ninemi) comer amenudo. (1 çanic ninemi nitlaquan) idem. preterito: tenepantla tetzalan oninen. (tenepantla ninoteteca): idem. preterito: tenepantla oninotetecac. (tenepantla ninoteca): idem. o meter mal entre otros. preterito: tenepantla oninotecac. (tenepantla netequiliztli): idem. (Tenepá[n]tla nemiliztli]]: el acto de reboluer aotros.) (2 Tenepantla tetzalan ninemi) durar para sié[m]pre. (1 muchipa cemicac ninemi) entender en algun negocio. (1 ypan ninemi) morar cerca de algun lugar. (1 ytloc ynauac ninemi) morar con otro. (1 tepal ninemi) esecutar. (1 ypan ninemi) çanquear. (1 nouian ninemi) escudriñar lo que ay en algun lugar cautelosamen_te o con curiosidad. (1 nouian ninemi) durar para sié[m]pre. (1 cemicac ninemi) çanquear, o andar por todas partes. preterito: nouian oninen. (2 Nouian ninemi) biuir en pecado. preterito: tlatlacolpan oninen. (2 Tlatlacolpan, ninemi) desmedrar la criatura, por estar preñada la que la cria. (1 çanic ninemi yn nitlatzipinoa) entender en algun negocio. preterito: ipan oninen. (2 Ipan ninemi) entender en algun negocio. preterito: itech oninen. (2 Itech ninemi) perseuerar en bien. (1 ypan ninemi yn qualli) escudriñar la escriptura o cosas arduas. (1 nouian ninemi) exercitarse. (1 yeipá[n] ninemi) estar en el campo. (1 milpan ninemi) morar. (1 nica, ninemi) estio tener en lugar. (1 centonal cana ninemi) reboluer a otros, o ser malsin. (2 Tenepantla ninemi) biuir con otro. preterito: tetlan oninen. (2 Tetlan ninemi) idem. preterito: teixco teicpac oninen. (Teixco teicpac neua]]: idem. preterito: teixco teicpac oneuac. (Teixco neua]]: descomedirse con otro, yendosele ala cara. preterito: oteixconeuac.)) (2 Teixco teicpac ninemi) no entender en otra cosa sino en comer. (2 çanic ninemi nitlaqua) no entender en otra cosa, o hazer algo amenudo. (2 çanic ninemi) solicitar o entender en algun negocio. preterito: ic oninen. (2 Ic ninemi) ser malsin, o reboltoso. preterito: tetzalan oninen. (2 Tetzalan ninemi) biuir con otro. preterito: tetloc tenauac oninen. (2 Tetloc tenauac ninemi) chismear. (1 tenepantla ninemi) [Molina]
  • nemi +: labrador o maceual. (2 Quauhtica nemi, quiltica nemi) [Molina]
  • nemi +: moça de seruicio. (1 tetlan nemi) hombre doblado, o de dos caras. (2 Necoc nemi) el que biue con otro. (2 Tepal nemi) conuersar o tratar con otro. (1 tetlan ni, nemi) ynabil cosa. (1 çannen nemi) malsin, o reboltoso. (2 Tetzalan nemi) idem. (Ilhuicac chane]]: morador del cielo.) (2 Ilhuicac nemi) haragan. (1 çannen nemi) idem. (Oncan acitiuh yn neteilhuiliztli]]: el estado enque esta el pleyto.) (2 Oncan nemi in neteilhuiliztli) labrador o maceual. (2 Quauhtica nemi, quiltica nemi) idem. (Milla ychan]]: idem. (Millacatl]]: labrador o aldeano.)) (2 Milla nemi) reboluer o turbar a otros. (1 tenepá[n]tlani, nemi) jubilado, esento, o suelto de trabajo. (2 Ivollotlama nemi) andar, o biuir dos juntamente. preterito: neuan onenque. (2 Neuan nemi) morador de bosque. (1 quauhnepantla nemi) ciciones. (2 Teitic nemi atonauiztli) mandon que manda a menudo muchas cosas. (2 çanic nemi intenauatia) acada passo, o no entiende en otra cosa. aduerbio. (2 çanic nemi) ayrado por mucho tiempo. (2 Iqualan ipan nemi) doblado hombre. (1 necoc nemi) biuir, o morar juntos. (2 Cepan nemi) paz tener. (1 yuian yocoxca ni, nemi) morador de rio. (1 atoyaté[n]co nemi) en vno biuir dos. (1 neuan nemi) antiguo o anciano. (1 yeuecauh nemi) grande en edad. (1 yeuecauh nemi) en vno biuir dos. (1 cen nemi) morador de monte. (1 quauhtenco nemi) especulatiuo. (1 moyolnonotzanih canimmach nemi yyollo) estado dela causa. (1 oncan nemi) rezio no doliente. (1 vel nemi) ayrado largo tiempo. (1 yqualá[n] ypan nemi) tratar o negociar. (1 ytech ni, nemi) morador del cielo. (1 ylhuicac nemi) morador de bosque. (1 quauitic nemi) en vno biuir dos. (1 cepan nemi) en vno biuir dos. (1 moncauiti nemi) moço para mandados. (1 tetlan nemi) moço de seruicio. (1 tetlá[n] nemi) especular. (1 canimmach nemi noyollo) ciciones. (1 teitic nemi atunauiztli) [Molina]
  • nemi, ni: biuir, o morar. preterito: oninen. (2) biuir o morar. (1) vida tener. (1) biuir. (1) residir. (1) [Molina]
  • nemi: (Schwaller) he goes, he walks; he lives; it lives; it grows; it nemi; it travels; it walks
  • nemi: (Schwaller) they dwell, they live; they walk
  • nemi: (Wood) to live; to be; to go around, to go along
  • nemi: habitar, residir, vivir, morar
  • nemmaca +: debalde o graciosamente dar algo. (1 çan nicte, nemmaca) [Molina]
  • nemmaca, nicte: dar algo de gracia o de balde, o sin prouecho ni razon. preterito: onictenemmacac. (2) debalde o graciosamente dar algo. (1) dar debalde o de gracia alguna cosa. (1) [Molina]
  • nemmaca: (Wood)
  • nemmauhtia, nino: espantarse. (1) [Molina]
  • nemmauhtia, nite: espantar a otro, por via de passatiempo. (2) espantar o amedrentar. (1) [Molina]
  • nemmauhtia: (Wood)
  • nemmayan: dia de labor. (1) [Molina]
  • nemoayan: (Wood)
  • nemoayan: lugar donde algunos moran o habitan, o poblacion. (2) [Molina]
  • nemoa: (Schwaller) one lives, people live
  • nemoa: (Wood) people live
  • nemoa: todos biuen, o todos moran en alguna parte. preterito: onemoac. (2) [Molina]
  • nemocihuiliztica: turbadaménte. (1 nemociuiliztica) [Molina]
  • nemocihuiliztli: (Wood)
  • nemocihuiliztli: aceleración f
  • nemocihuiliztli: aceleramiento. (1 nemociuiliztli) agonia. (1 nemociuiliztlí) congoxa, turbacion, o solicitud y priesa de negocios, o agonia. (2 Nemociuiliztli) desasossiego. (1 nemociuiliztli) embaraço tal. (1 nemociuiliztli) ruydo enesta manera. (1 nemociuiliztli) alteracion assi. (1 nemociuiliztli) [Molina]
  • nemocihuiliztli: agonía f
  • nemohualiztli +: morada en esta manera. (1 vel, nemoualiztli) [Molina]
  • nemohuayan: (Wood) place where people reside
  • nemohuayan: poblacion. (1 nemouayá[n]) morada. (1 nemouayan) [Molina]
  • nemohua: (Wood) for living or residence to go on
  • nemomotzoliztli: (Wood)
  • nemomotzoliztli: rascuñadura o rascadura. (2) rascadura. (1) [Molina]
  • nemomotzoloni: (Wood)
  • nemomotzoloni: rascaduro assi. (2) rascador para rascar. (1) [Molina]
  • Nemontemi: (Wood) five special calendar days
  • nemontemi: nemontemi (días vanos), días bisiestos o días inútiles del calendario azteca.
  • nemontemi: nemontemi, días bisiestos o días inútiles del calendario azteca.
  • nemosiuilistli: aceleración f
  • nemosiuilistli: agonía f
  • nempanca: (Wood) something without a clear outcome or beneflt, something in vain
  • nempanca: cosa sin prouecho, o por demas. (2) [Molina]
  • nempehualtia +: castigar justamente y con razon. (1 amoçan nic, nempeualtia) [Molina]
  • nempehualtia, nite: maltratar a otro sin causa. preterito: onitenempeualti. (2 Nempeualtia, nite) acometer a otros sin razon. (1 nite, nempeualtia) [Molina]
  • nempehualtia: (Wood)
  • nempehui: (Wood) to begin to have some feeling of apprehension for no good reason
  • nempolihui: (Wood) to spoil, get stale, or be ruined (see Karttunen and Molina)
  • nempolihui: desperdiciarse algo. preterit]]: onempoliuh. (2 Nempoliui) [Molina]
  • nempoloa in cemilhuitl, nic: gastar todo el dia sin prouecho. preterito: onicnempolo yn cemilhuitl. (2) [Molina]
  • nempoloa in cemilhuitl: (Wood)
  • nempoloa, nic: gastar assi el dia y la noche. (2) gastar todo el dia en vano osin prouecho. preterito: onicné[m]polo icemilhuitl. (2) passar todo el dia sin prouecho. (1 nic, né[n]poloa) [Molina]
  • nempoloa, nitla: desperdiciar o echar a perder alguna cosa. preterito: onitlanempolo. (2) desperdiciar algo. (1) estragar. (1) [Molina]
  • nempoloa: (Wood)
  • nempopoloani, tla: prodigo gastador. (1) [Molina]
  • nempopoloa, nitla: lo mesmo es que nemiuhyantilia. preterito: onitlanempopolo. (2) gastar en mal. (1) [Molina]
  • nempopoloa: (Wood) to destroy the patrimony or the estate (see Molina)
  • nempotitl: (Wood) stutterer
  • nena mictiliznencayotl: vida maridable. (1) [Molina]
  • nenacacictecaliztli: assomadura tal. (1 nenacazictecaliztli) [Molina]
  • nenacaz cuicuihuani: (Wood)
  • nenacaz mamalihuani: (Wood)
  • nenacaz popoaloni: (Wood)
  • nenacaz quetzaliztli: (Wood)
  • nenacaz tataconi: (Wood)
  • nenacazcocoliztli: (Wood)
  • nenacazcocoliztli: enfermedad delos oydos, o delas orejas. (2) [Molina]
  • nenacazcuicuihuani: escarua orejas. (2 Nenacazcuicuiuani) mondaorejas. (1 nenacazcuicuiuani) escarua orejas. (1 nenacazcuicuiuani) [Molina]
  • nenacazmamalihuani: idem. (Nenacazyectiloni]]: idem. (Nenacaz__cuicuiuani]]: escarua orejas.)) (2 Nenacazmamaliuani) escarua orejas. (1 nenacazmamaliuani) [Molina]
  • nenacazpopohualoni: idem. (nenacaz__mamaliuani: idem. (nenacazyectiloni): idem. (nenacaz__cuicuiuani): escarua orejas. (2 Nenacazpopoaloni) mondaorejas. (1 nenacazpopoualoni) [Molina]
  • nenacazquetzaliztli: inclinamiento dela oreja para oyr o asechar lo que se habla. (2 Nenacazq[ue]tzaliztli) assechança tal. (1) [Molina]
  • nenacaztataconi: escarua orejas. (2) mondaorejas. (1) escarua orejas. (1) [Molina]
  • nenacazteco: (Schwaller) there is ear-cutting
  • nenacaztequiliztli: (Wood) the cutting of the ear [lobes] (a ceremony)
  • nenacazxapotlaliztli: (Wood) piercing the ear [lobes]
  • nenacazyectiloni: (Wood)
  • nenacazyectiloni: idem. (Nenacaz__cuicuiuani]]: escarua orejas.) (2) mondaorejas. (1) [Molina]
  • nenachcapanquetzaliztli: soberuia. (1) [Molina]
  • nenactiliztli: auezindamiento tal. (1) [Molina]
  • nenahuac: (Wood) side by side
  • nenahualiztli: (Wood)
  • nenahualiztli: dança delos que van abrasados por los cuellos. (2 Nenaualiztli) dança assi. (1 nenaualiztli) [Molina]
  • nenahuatiliztli +: el acto de mandar algo de palabra el q[ue] hizo o haze testamento. (2 Tlatoltica nenauatiliztli) [Molina]
  • nenahuatiliztli: pato partido o concierto. (1 nenauatiliztli) [Molina]
  • nenahuatilotiuh +: albacea. (2 Itech nenauatilotiuh) albacea. (1 ytech nenauatilotiuh nanauatilotiuh) [Molina]
  • nenahuatilpoloa, tito: soltar el juramento. (1 tito, nenauatilpoloa) [Molina]
  • nenahuatilxinia, tito: soltar el juramento. (1 tito, nenauatilxinia) [Molina]
  • nenamicti liznemiliztli: vida maridable. (1) [Molina]
  • nenamictiliz nemiliztli: (Wood) married life
  • nenamictiliz nencayotl: (Wood) a life in matrimony, married life (see Molina)
  • nenamictiliz yeyantli: (Wood)
  • nenamictiliznemiliztli: vida maridable o matrimonial. (2) maridable vida. (1) [Molina]
  • nenamictiliznencayotl: idem. (Nenamictiliz__nemiliztli]]: vida maridable o matrimonial.) (2) maridable vida. (1) [Molina]
  • nenamictilizotl: (Wood)
  • nenamictilizotl: matrimonial cosa. (2 Nenamictiliçotl) [Molina]
  • nenamictiliztica tenan: (Wood)
  • nenamictiliztica tenan: madrina desta manera. (2) madrina deboda. (1) [Molina]
  • nenamictiliztica teta: (Wood)
  • nenamictiliztica teta: padrino de matrimonio. (2) padrino de boda. (1) [Molina]
  • nenamictiliztli +: desposorio o casamié[n]to por la yglesia. (2 teoyotica nenamictiliztli) desastre. (2 Oui nenamictiliztli) arras de casamiento. (2 Ciua nemactli ypan nenamictiliztli) arras de casamiento. (1 ciuanemactli ypampa nenamictiliztli) matrimonio. (1 teoyotica nenamictiliztli) solteria de aquestos. (1 amo nenamictiliztli) desposorio. (1 teoyotica nenamictiliztli) arras de casamiento. (1 ciuatetlauhtilli ypampa nenamictiliztli) desastre. (1 oui nenamictiliztli) arras de casamiento. (2 Ciua tetlauhtilli ipan nenamictiliztli) [Molina]
  • nenamictiliztli: (Wood) marriage
  • nenamictiliztli: desposorio. (1) bodas. (1) casamiento. (1) matrimonio. (1) casamiento o desposorio. (2) [Molina]
  • nenamictilizyeyantli: talamo de nouios. (1) talamo de nouios. (2) [Molina]
  • nenamictilizzotl: matrimonial cosa. (1 nenamictilizçotl) [Molina]
  • nenamictiloni: (Wood)
  • nenamictiloni: maridable cosa. (1) cosa p[er]teneciente a matrimonio. (2) [Molina]
  • nenamictiloyan: (Wood)
  • nenamictiloyan: bodas, s]]: el lugar del combite donde se celebran. (1) lugar donde se hazen las bodas o donde casan y desposan. (2) [Molina]
  • nenamictiloyo: (Wood) marriage
  • nenamictilo: casarse todos. (1) [Molina]
  • nenamiquiliztli: (Wood)
  • nenamiquiliztli: competencia o contencion. (1) brega o contencion. (2) [Molina]
  • nenanahuatiliztli +: mandado de palabra. (1 tlatoltica nenanauatiliztli) [Molina]
  • nenantilo: (Schwaller) he is made a mother
  • nenayotl: (Wood) a means or way of living (see Molina)
  • nenayotl: modo o manera de biuir. (2) [Molina]
  • nencahua in cemilhuitl, nic: gastar todo el dia sin prouecho. preterito: onicnencauh yn cemilhuitl. (2 Nencaua yn cemilhuitl, nic) [Molina]
  • nencahua yn cemilhuitl: (Wood) to waste the entire day away, doing nothing productive (see Molina)
  • nencahua, zan nic: dexar de hazer algo por negligencia, o dexar de castigar algun delicto. preterito: çan onicnencauh. (2 Nencaua, çan nic) [Molina]
  • nencahua +: dexar de hazer algo por negligencia, o dexar de castigar algun delicto. preterito: çan onicnencauh. (2 Nencaua, çan nic) [Molina]
  • nencahua, nic: passar todo el dia sin prouecho. (1 nicnencaua) idem. preterito: onicnencauh. &c. (Nicnempoloa ycemilhuitl yceyoual]]: gastar assi el dia y la noche.) (2 Nicnencaua ycemilhuitl yceyoal) [Molina]
  • nencahua, nino: ser desdichado. preterito: oninonencauh. (2 Nencaua, nino) hazer algo én vano y sin prouecho alguno. (1 níno, nencaua) engañarse o hallarte burlado. (1 ni[n]o, nencaua) [Molina]
  • nencahua: (Wood) to fail to do something out of negligence; or, to let some bad deed go unpunished (see Molina)
  • nencahui: (Wood) to be in vain
  • nencan: al menos, por lo menos
  • nencauh +: mi criado. (2 Nencauh; no) [Molina]
  • nencauh, no: mi criado. (2) [Molina]
  • nencayotl: (Wood) sustenance for human; what is needed to support life (see Molina and Karttunen)
  • nencayotl: mántenimiento humano. (1) mantenimiento humano. (2) biuienda o modo de biuir. (1) [Molina]
  • nencayotl: vivenda f
  • nenca, ni: mar ocioso y sin alguna ocupació[n]. preterito: oninencatca. (2) [Molina]
  • nenca, no: mi mantenimiento, o vida. (2) [Molina]
  • nenca, to: nuestra vida o sustentacion. (2) [Molina]
  • nenca: (Schwaller) it had lived; she had lived
  • nenca: (Wood) to be idle, without profit, in vain, futile
  • nencemilhuitl: (Wood)
  • nencemilhuitl: dia aziago o desaprouechado. (2) aziago dia. (1) [Molina]
  • nenchihua, nitla: hazer algo envano o sin algú[n] prouecho. preterito: onitlanenchiuh. (2 Nenchiua, nitla) hazer algo én vano y sin prouecho alguno. (1 nitla, né[n]chiua) [Molina]
  • nenchihua: (Wood)
  • nencihuatl: (Schwaller) profitless woman
  • nencoa +: no tener dicha o no acertar elnegocio. (1 nina, né[n]coa) [Molina]
  • nencoa, nino: no tener dicha, o hallarse defraudado delo que pretendia alcançar. preterito: oninenco. (2) hazer algo én vano y sin prouecho alguno. (1) engañarse o hallarte burlado. (1) [Molina]
  • nencoa, nite: defraudar assi aotro. preterito: onitené[n]co. (2 Né[n]coa, nite) cortamente hazer algo con alguno. (1) burlar a alguno, no le dando todo lo que el pensaua que le auian de dar. (1) [Molina]
  • nencoa: (Wood)
  • nencuepa: (Wood) to go somewhere for naught; to restore, return something to no avail
  • nencuilia, nite: ser igual a otros. preterito: oniteneneuili. (2) [Molina]
  • nencuixqui +: yguales cosas, como hombres, matas opalos. (1 neneuhqui nencuixqui) [Molina]
  • nencui, nitla: tomar algo sin auer razon para ello. preterito: onitlanencuic. (2) [Molina]
  • nencui: (Wood)
  • nenechcahuia: (Wood) 1. for a person or an animal to approach another, after all. 2. for people or animals to gather together, after all
  • nenechcapanquetzaliztli: (Wood)
  • nenechcapanquetzaliztli: presumpció[n] o altiuez. (2 Nenechcapá[n]quetzaliztli) muestra de vanagloria. (1) [Molina]
  • nenechicoliztli: ayuntamiento assi. (1) [Molina]
  • nenecihui, ni: carlear o acezar. preterito: onineneciuh. (2 Neneciui, ni) [Molina]
  • nenecihui: (Wood)
  • nenecihui: acezar o carlear el perro. (1 neneciui) [Molina]
  • neneciuhtinemi, ni: andar carleando. preterito: onineneciuhtinen. (2) andar carleando de cansado. (1) carlear. (1) [Molina]
  • neneciuhtinemi: (Wood)
  • neneciz: (Schwaller) it will repeatedly appear
  • nenecoc ixquich: ygual peso. (1 nenecoc yxquich) [Molina]
  • nenecoc tentiliztli: (Wood)
  • nenecoc tentiliztli: chismeria. (2) [Molina]
  • nenecoc: (Schwaller) at both ends; on both sides; on each side
  • nenecoc: (Wood)
  • nenecoc: a vna parte y a otra, o de vna parte y d[e] otra, o al vnlado y al otro, o a ambos lados. (2) de vna parte y de otra. (1) [Molina]
  • nenectia, ninote: requebrarse, o desear ser codiciado. preterito: oninotenenecti. (2) hazerse codiciar o procurar quele codicién. (1) [Molina]
  • nenectia: (Wood)
  • nenectia: (Wood) to volunteer oneself, to meddle, to aspire to do something one is not equipped for
  • nenecuilhuaztli: (Wood)
  • nenecuilhuaztli: sello. (2) sello. (1) [Molina]
  • nenecuilli: (Wood) a type of tree (Inga jinicuil)
  • nenecuilli: (Wood) something displaced, dislocated, twisted
  • nenecuiloa, nino: bambanearse a vna parte y a otra. preterito: oninonenecuilo. (2) bambanearse. (1) [Molina]
  • nenecuiloa: (Wood) to totter along
  • nenecuilohuiztli: sello postal m
  • nenecuilotiuh, nino: andar anadeando. preterit]]: oninonenecuilotia. (2) anadear, o andar anadeando. (1) [Molina]
  • nenecuilotiuh: (Wood)
  • nenecuiltic: (Schwaller) twisted
  • nenehuiahuiliztli: (Wood)
  • nenehuiahuiliztli: libre aluedrio. (2 Neneuiauiliztli) [Molina]
  • nenehuiahuiloni: (Wood)
  • nenehuiahuiloni: idem. (Neneuiauiliztli]]: libre aluedrio.) (2 Neneuiauiloni) [Molina]
  • nenehuianuiliztli: libre aluedrio. (1 neneuianuiliztli) [Molina]
  • nenehuianuiloni: libre aluedrio. (1 neneuianuiloni) [Molina]
  • nenehuihuilia, nite: prouar si só[n] algunos tá[n] altos como otra p[er]sona, o si las otras piedras preciosas son yguales a alguna especial y mas rica. &c. (2 Neneuiuilia, nite) [Molina]
  • nenehuihuilia, nitla: comparar o cotejar vna cosa con otra. (1 nitla, neneuiuilia) [Molina]
  • nenehuihuilia: (Wood)
  • nenehuila: comparar, semejar (nitla-)
  • nenehuilia +: dessemejar, no parecer a su padre; &c. (1 amonic, neneuilia) [Molina]
  • nenehuilia, nite: ygualar con otro. (1 nite, neneuilia) [Molina]
  • nenehuilia, nitla: emparejar, o ygualar algunas cosas, o hazer comparacion, o concordancias de vnas cosas a otras. preterito: onitlaneneuili. (2 Neneuilia, nitla) pesar en balança. (1 nitla, neneuilia) parear o hermanar o cotejar vna cosa cón otra o cónchauar algo. (1 nitla, neneuilia) ygualar cosas largas. (1 nitla, neneuilia) semejar o comparar vno a otro. (1 nitla, neneuilia) emparejar algo. (1 nitla, neneuilia) ygualar lo desigual. (1 nitla, neneuilia) cotejar o comparar. (1 nitla, neneuilia) comparar vna cosa aotra. (1 nitla, neneuilia) [Molina]
  • nenehuilia: (Wood) to be equal to something, to resemble it
  • nenehuilia: semejar (nitla-)
  • nenehuiliztli +: desigualdad. (1 amo neneuiliztli) [Molina]
  • nenehuiliztli: (Wood)
  • nenehuiliztli: ygualdad, o emparejamiento. (2 Neneuiliztli) ygualdad. (1 neneuiliztli) [Molina]
  • nenehuiqui: cosa ygual o pareja. (2 Neneuiqui) [Molina]
  • nenehuixqui peso: ygual peso. (1 neneuixqui peso) [Molina]
  • nenehuixqui: (Wood)
  • nenekilistli: desamor m, desprecio m
  • nenekuilouistli: sello postal m
  • nenelca: (Wood) for a dog to growl and bare it’s teeth when angry
  • neneliuhqui: (Schwaller) mixed; mixed together; stirred
  • neneliuhtica +: pura cosa. (1 atle neneliuhtica) [Molina]
  • neneliuhtica: (Wood)
  • neneliuhtica: estar algunas cosas rebueltas, o mezcladas. preterito: oneneliuhticatca. (2) estar algo rebuelto. (1) [Molina]
  • neneloa, nitla: mezclar, o reboluer vnas cosas có[n] otras, o desordenar lo bien ordenado. preterito: onitlanenelo. (2) reboluer. (1) mecer. (1) mesturar. (1) reboluer vna cosa con otra. (1) desconcertar lo concertado y bien puesto. (1) mezclar. (1) [Molina]
  • neneloa: (Wood) to stir something, to disorder things, to make a mess
  • neneloa: disolver
  • nenelquilchihua, nitla: hazer ensalada. preterito: onitlanenelquilchiuh. (2 Nenelquilchiua, nitla) ensalada hazer. (1 nitla, nenelquilchiua) [Molina]
  • nenelquilchihua: (Wood)
  • neneltoca: (Wood) to believe s.o. after all
  • nenemachilia notlatol, nic: hablar elegantemente. (1) [Molina]
  • nenemachiliztli: apercebimiento tal. (1) [Molina]
  • nenemachtiliz pololiztli: (Wood)
  • nenemachtilizpololiztli: oluido delo que se auia aprendido. (2) [Molina]
  • nenemachtiliztli: (Wood)
  • nenemachtiliztli: auiso, o apercebimiento. (2) [Molina]
  • nenemilia: (Wood) to mull something over, to imitate or copy someone, something
  • nenemilia: pensar
  • nenemilistli: caminata f, paseo m
  • nenemilizcuepaliztli: (Wood)
  • nenemilizcuepaliztli: emmienda assi. (1) conuersion tal. (1) có[n]uertimié[n]to, o é[n]mié[n]da de la vida passada. (2) [Molina]
  • nenemilizcuepcayotl: (Wood)
  • nenemilizcuepcayotl: emméndada vida. (1) idem. (Nenemilizcuepaliztli]]: có[n]uertimié[n]to, o é[n]mié[n]da de la vida passada.) (2) [Molina]
  • nenemilizcueptli: (Wood)
  • nenemilizcueptli: emméndada vida. (1) enmendado assi. (2) [Molina]
  • nenemiliztilo: (Wood)
  • nenemiliztilo: tomar alguna cosa para modo y manera de biuir. (2) [Molina]
  • nenemiliztli +: andadura de vn dia. (1 cemilhui nenemiliztli) [Molina]
  • nenemiliztli: (Schwaller) life
  • nenemiliztli: (Wood) the act of walking about, travel
  • nenemiliztli: caminata f, paseo m
  • nenemiliztli: peregrinacion. (1) andadura. (1) el acto de andar, o caminar. (2) [Molina]
  • nenemili: pasaje m
  • nenemilli: pasaje m
  • nenemini: (Wood)
  • nenemini: andador. (1) caminante. (1) passajero, o caminante. (1) andador, o caminante. (2) [Molina]
  • nenemini: caminante, andante
  • nenemiznequi: (Schwaller) she wishes to walk
  • nenemizqui: (Wood) someone invited
  • nenemiz: (Schwaller) he will walk
  • nenemiz: (Schwaller) she will walk
  • nenemi +, mo: jornada camino de vn dia. (1 cemilhuitl monenemi) vna jornada. (2 Cemilhuitl monenemi) [Molina]
  • nenemi +: yr por debaxo. (1 tlani ni, nenemi) [Molina]
  • nenemi, ni: andar, o caminar. preterito: oninenen. (2) andar, o passearse por las calles y plaças. preterito: oninenen. (2) peregrinar. (1) caminar. (1) caminar. (1) andar. (1) [Molina]
  • nenemi: (Schwaller) it travels; it walks
  • nenemi: (Schwaller) she walks
  • nenemi: (Wood) to go about, go along, travel; walk; run
  • nenemi: caminar, marchar, pasear, andar
  • nenemmictiliztli: (Wood)
  • nenemmictiliztli: visaje. (2) [Molina]
  • nenempochtlatoani: (Wood)
  • nenempochtlatoani: ceceoso. (2) [Molina]
  • nenempochtlatoa, ni: cecear. preterito: oninené[n]pochtlato. (2 Nené[n]pochtlatoa, ni) cecear. (1) [Molina]
  • nenempochtlatoa: (Wood)
  • nenempochtlatoa: ceceoso. (1 nenempuchtlatoa) [Molina]
  • nenenca tilmatli: escla[v]ina. (1) [Molina]
  • nenencachialoyan: (Wood) inn
  • nenencachialoyan: meson. (1) meson. (2) [Molina]
  • nenencachixqui: mesonero. (1) [Molina]
  • nenencahualiztli: (Wood)
  • nenencahualiztli: engaño assi. (1 nené[n]caualiztli) desdicha del que quedo de fraudado de su deseo. (2 Nenencaualiztli) [Molina]
  • nenencatzintli: (Wood)
  • nenencatzintli: peregrino, o caminante. (2) [Molina]
  • nenencatzitzintin: (Wood)
  • nenencatzitzintin: peregrinos, o caminantes. (2) [Molina]
  • nenenca +: librea de vestidura. (1 tetlá[n] nené[n]ca tilmatli) [Molina]
  • nenencoliztli: engaño assi. (1) [Molina]
  • nenenemi, ni: passearse por las calles, plaças o huertas. (1) [Molina]
  • nenenemi: (Wood) to walk, stroll, wander about
  • nenenemoayan: (Wood)
  • nenenemoayan: passeadero assi. (1) passeadero lugar. (1) paseadero. (2) [Molina]
  • nenenencoliztli: (Wood)
  • nenenencoliztli: desdicha tal. (2) [Molina]
  • nenenki: pasajero, andariego, caminante
  • nenenmictiliztli: visaje. (1) [Molina]
  • nenenque incochian: meson. (1 nenenque yncochian) [Molina]
  • nenenque: (Schwaller) travelers
  • nenenque: (Wood)
  • nenenque: caminantes, o pasajeros. (2) [Molina]
  • nenenqui itlacatiliz: ygual de edad. (1 nenenhqui ytlacatiliz) [Molina]
  • nenenqui +: moço de seruicio. (1 tetlan nenenqui) criado, o criada. (2 Tetlan nenenqui) [Molina]
  • nenenqui: (Wood) traveler, pilgrim
  • nenenqui: caminante. (1) passajero, o caminante. (1 nené[n]qui) caminante. (2) [Molina]
  • nenenqui: pasajero, andariego, caminante
  • nenentinemi: (Wood) to wander
  • nenentlamati, ni: angustiarse. (1) [Molina]
  • nenepan tlapaloliztli: salutacion assi. (1) [Molina]
  • nenepanicneliliztli: (Wood)
  • nenepanicneliliztli: beneficio que los vnos alos otros se hazen. (2) [Molina]
  • nenepanicnelilo: (Wood)
  • nenepanicnelilo: hazen se bien los vnos alos otros. preterito: onenepanicneliloc. (2) [Molina]
  • nenepanoa, nitla: juntar mezclar, o reboluer vna cosa con otra. preterito: onitlanenepano. (2) mesturar. (1) mezclar. (1) [Molina]
  • nenepanoa: (Wood)
  • nenepanoliztica +: mezcladamente. (1 tlacen nenepanoliztica) [Molina]
  • nenepanoliztli: (Schwaller) union
  • nenepanoliztli: (Wood) copulation, a carnal joining (see Molina); intercourse, sex
  • nenepanoliztli: ayuntamiento assi. (1) copula, o ayuntamiento carnal. (2) [Molina]
  • nenepantlapaloliztli: (Wood)
  • nenepantlapaloliztli: salutació[n] de vnos a otros. (2) [Molina]
  • nenepantlazotlaliztli: (Wood)
  • nenepantlazotlaliztli: amor con que se aman los vnos alos otros. (2 Nenepantlaçotlaliztli) [Molina]
  • nenepantlazotlalo: (Wood)
  • nenepantlazotlalo: amarse vnos a otros. (2 Nenepantlaçotlalo) [Molina]
  • nenepantlazotlaltia, nite: hazer que se amen vnos a otros, o hazer amistades. preterito: onitenenepantlaçotlalti. (2 Nenepantlaçotlaltia, nite) [Molina]
  • nenepantlazotlaltia: (Wood)
  • nenepilahuayo: (Schwaller) having a spiny tongue
  • nenepilcuappachoa, nite: idem. preterito: onitenenepilquappacho. (Nenepilpachoa]], nite: echar mordaza a alguno. preterito: onitenenepilpacho) (2 Nenepilquappachoa, nite) mordaza poner a otro. (1 nite, nenepilquappachoa) [Molina]
  • nenepilcuauhpachoa, nite: echar mordaza. (1 nite, nenepilquauhpachoa) [Molina]
  • nenepili: lengua f
  • nenepilli: (Schwaller) tongue
  • nenepilli: (Wood) the tongue
  • nenepilli: lengua f
  • nenepilli: lengua generalmente. (1) lengua. (2) [Molina]
  • nenepilmaxaltic: (Schwaller) having a forked tongue
  • nenepilpachoa, nite: echar mordaza a alguno. preterito: onitenenepilpacho (2) echar mordaza. (1) amordazar. (1) [Molina]
  • nenepilpachoa: (Wood)
  • nenepilpachohua, nite: mordaza poner a otro. (1 nite, nenepilpachoua) [Molina]
  • nenepilquappachoa: (Wood)
  • nenepilquizaliztli: (Wood)
  • nenepilquizaliztli: brotadura assi. (1 nenepilquiçaliztli) brotadura tal. (2 Nenepilquiçaliztli) [Molina]
  • nenepilquiza: (Wood)
  • nenepilquiza: brotar o apuntar la maçorca del mayz. (1 nenepilquiça) apuntar, o brotar la maçorca de mayz enla caña. preterito: onenepilquiz. (2 Nenepilquiça) [Molina]
  • nenepilquizqui: (Wood)
  • nenepilquizqui: brotada maçorca. (1) maçorca brotada assi. (2) [Molina]
  • nenepiltatapachiuhcatl: (Wood)
  • nenepiltatapachiuhcatl: lo aspero dela lengua. (2) [Molina]
  • nenepiltexquimiliuhcayotl: (Schwaller) coating on the tongue
  • nenepiltia: (Wood) for ears of corn to bud; to serve as a spokesman or translator
  • nenequi, ninococoxca: fingirse enfermo. preterito: oninococoxcanenec. et sic de alijs. (2) [Molina]
  • nenequiliztli: desamor m, desprecio m
  • nenequi +]], mo: prouision de casa. (1 calitic monenequi) [Molina]
  • nenequi, nino: hazerse de rogar, o contrahazer y arrendar alos de otra nacion. preterito: oninonenec. (2) remedar alos de otra nacion. (1) [Molina]
  • nenequi, nitla: antojarseme algo, o ser tirano. preterito: oninonenec. (2) dessear o cobdiciar honra o hazienda. (1) antojarseme algo. (1) tiranizar. (1) [Molina]
  • nenequi: (Wood) 1. for a flower to be very difficult to care for. 2. for a child to be very spoiled
  • nenequi: (Wood) to pretend to be something one is not, to try to pass for someone else; to get a craving for something, to be capricious
  • nenetech: (Wood) close together (of more than two objects)
  • nenetl 1: muñeco m
  • nenetl 2: vulva f
  • nenetl: (Wood)
  • nenetl: miembro dela muger. (1) natura de hembra. (1) ydolo. (1) muñeca de niños. (1) la natura dela muger, ídolo, o muñeca de niños. (2) [Molina]
  • nenetolitlacoliztli: (Wood)
  • nenetolitlacoliztli: quebrantamiento de voto. (2) [Molina]
  • nenetolpololiztli: (Wood)
  • nenetolpololiztli: quebrantamiento de fee. (1) idem. (Nenetolitlacoliztli]]: quebrantamiento de voto.) (2) [Molina]
  • nenetoltiliztli: (Wood)
  • nenetoltiliztli: voto desta manera. (1) voto. (2) [Molina]
  • nenetotilizmachtiloyan: (Wood)
  • nenetotilizmachtiloyan: escuela donde enseñan a dançar. (2) [Molina]
  • nenetzo: (Wood) two pieces of fruit stuck together
  • nenetztic: (Wood) 1. two pieces of fruit that have grown fused. 2. siamese twins; person or animal with doubled or fused body parts
  • nenetz: (Wood) twin
  • neneuctic: (Schwaller) extremely sweet; sweet
  • neneuhcahuia +: luchador assi. (1 te, neneuhcauia) [Molina]
  • neneuhcahuia, mo: conuenir o concertarse dos. (1 moneneuhcauia) concertarse los que estan diferentes, o discordes. preterit]]: omoneneuhcauique, o luchar ygualmente vno con otro. (2 Moneneuhcauia) [Molina]
  • neneuhcahuia, nite: luchar vno con otro, o desafiar a otro. preterito: oniteneneuhcaui. (2 Neneuhcauia, nite) desafiar a otro. (1 nite, neneuhcauia) [Molina]
  • neneuhcahuia, tito: concertarse entresi los pleite antes. preterito: otitoneneuhcauique. (2 Neneuhcauia, tito) lo mismo es que neneuhcana miqui. preterito: otitoteneuhcauique. (2 Neneuhcauia, tito) ygualmente pelear vno con otro, o dezir injurias el vno al otro; &c. (1 tito, neneuhcauia) concertarse los pleiteantes. (1 tito, neneuhcauia) [Molina]
  • neneuhcahuia: (Wood)
  • neneuhcahuiliztli: (Wood)
  • neneuhcahuiliztli: lucha delos que luchan. (1 neneuhcauiliztli) lucha, o desafio. (2 Neneuhcauiliztli) [Molina]
  • neneuhcana miqui, tito: = neneuhcahuia (2 neneuhcana miqui ) [Molina]
  • neneuhcanamiqui, tito: poder tanto el vno como el otro. s. los que luchan. preterito: otitoneneuhcanamicque. (2) [Molina]
  • neneuhcanamiqui: (Wood) for one to have as much power as the other (for example, when speaking of people in conflict)
  • neneuhcatiliztli: (Wood)
  • neneuhcatiliztli: ygualdad. (1) ygualdad. (2) [Molina]
  • neneuhcayotl: (Wood)
  • neneuhcayotl: igualdad f, uniformidad f, identidad f
  • neneuhcayotl: ygualdad. (1) ygualdad de alguna cosa. (2) [Molina]
  • neneuhca: (Wood) equally
  • neneuhca: ygualmente. (1) ygualmente. (2) [Molina]
  • neneuhque +: par de dos cosas yguales. (1 centlamantli neneuhque) [Molina]
  • neneuhque: (Wood)
  • neneuhque: yguales personas, o animales. (2) [Molina]
  • neneuhqui intlacatli yohualli: ygualdad de dia y de noche. (1 neneuhqui yntlacatli yuualli) [Molina]
  • neneuhqui intoxiuh: (Wood)
  • neneuhqui intoxiuh: ser á[m]bos d[e] vna misma edad. (2 Neneuhqui í[n]toxiuh) [Molina]
  • neneuhqui ixiuh: ygual de edad. (1 neneuhqui yxiuh) [Molina]
  • neneuhqui nencuixqui: yguales cosas, como hombres, matas opalos. (1) [Molina]
  • neneuhqui tlatamachihualiztli: ygual peso. (1 neneuhqui tlatamachiualiztli) [Molina]
  • neneuhquin toxiuh: edad ygual tener dos personas. (1) [Molina]
  • neneuhqui: (Wood) equal, identical, similar
  • neneuhqui: semejante
  • neneuhqui: ygual peso. (1) semejante. (1) pareja cosa ygual. (1) justa cosa. (1) cosa. igual, o pareja, o cosa que es semejante a otra. (2) [Molina]
  • neneuila: comparar, semejar (nitla-)
  • neneuilia: semejar (nitla-)
  • neneukayotl: igualdad f, uniformidad f, identidad f
  • neneuki: semejante
  • nenexolotl: bufón m, payaso m, arlequín m
  • nenexquetzalo: (Schwaller) there is preparing of ashes
  • nenexquetza: (Wood) to prepare nixtamal, after all
  • nenextia: (Wood) to show s.t., after all
  • nenextili: rebelado
  • nenextilli: rebelado
  • neneyotl: antigüedad f
  • neneztimani in tecuanicxitl: parecerse las pisadas de las fieras. (2 Neneztimani in tequanicxitl) [Molina]
  • neneztimani intequanicxitl: (Wood)
  • nenhuehuetlalia, nite: dar cargo o officio honroso alque no tiene partes para el. preterito: onitenenueuetlali. (2 Nenueuetlalia, nite) dar officio o cargo al ynabil e yndigno. (1 nite, nenueuetlalia) [Molina]
  • nenhueli +: no puedo ya con ello, o no lo puedo ya sufrir. (2 Aoc nenueli) [Molina]
  • nenhuetziliztica: desdichadamente, o en vano. (2 Nenuetziliztica) [Molina]
  • nenhuetziliztli: desdicha. (1 nenuetziliztli) desdicha. (2 Nenuetziliztli) [Molina]
  • nenhuetzini: desdichado. (1 nenuetzini) desdichado. (2 Nenuetzini) [Molina]
  • nenicmati: (Wood)
  • nenicmati: yo se como adeser esto, o dexadme hazer ami, o ami cargo esta esso. (2) [Molina]
  • nenkan: al menos, por lo menos
  • nenkayotl: vivenda f
  • nenmaniyan: (Wood) ordinary day, day between festivals
  • nenmanyan: (Wood) on weekdays
  • nennanyotl, nentayotl: (Wood)
  • nennanyotl, nentayotl: descuido de padres, y madres que no tienen cuydado de sus hijos y dan en esto mal exemplo. (2) [Molina]
  • nennayotl +: lo mesmo es que nennayotl. (2 Nentayotl, nennayotl) [Molina]
  • nennayotl =: = nennayotl + (2 nennayotl) = nentayotl, nennayotl (2 nennayotl) [Molina]
  • nennemi, zanni: dandar hecho vagamundo. preterito: çan oninennen. (2 Nennemi, çanni) [Molina]
  • nennemi +, ni: desaprouechar. (1 çan ninennemi) andar vagueando. (1 çan ninennemi) [Molina]
  • nennemi, ni: idem. preterito: oninennen. (Nennemi, çanni]]: dandar hecho vagamundo. preterito: çan oninennen.) (2) [Molina]
  • nennemi: (Wood)
  • nennenemi +: mostrenco. (1 çan nennenemi) [Molina]
  • nenneni, ni: andar vagueando. (1) [Molina]
  • nennonyauh +: detenerse en alguna parte. (1 çan nennonyauh) [Molina]
  • nenomahuilizti: aluedrio. (1 nenomauilizti) [Molina]
  • nenomahuiliztli: (Wood)
  • nenomahuiliztli: libre aluedrio. (1 nenomauiliztli) libre aluedrio. (2 Nenomauiliztli) [Molina]
  • nenomahuiloni: (Wood)
  • nenomahuiloni: libre aluedrio. (1 nenomauiloni) idem. (Nenomauiliztli]]: libre aluedrio.) (2 Nenomauiloni) [Molina]
  • nenomatlazotlaliztli: amor proprio. (1 nenomatlaçotlaliztli) [Molina]
  • nenomatoliniliztli: (Wood)
  • nenomatoliniliztli: aflició[n] quá[n]do alguno aflige a si mismo. (2) [Molina]
  • nenonotzale: (Schwaller) one who is advised
  • nenonotzalitlacoani: (Wood) one who breaks agreements confederations, or pacts (see Molina)
  • nenonotzalitlacoani: quebrantador de confederacion. (1) quebrantador de concierto, o de confederacion y pacto. (2) [Molina]
  • nenonotzaliztlacuilo: (Wood) a notary who prepares contracts (see Molina)
  • nenonotzaliztlacuilo: escriuano de contratos. (1) escriuano de contratos. (2) [Molina]
  • nenonotzaliztli +: consideracion, o meditació[n] interior. (2 Teitic nenonotzaliztli) idem. o murmuracion. (Teca necentlaliliztli]]: conjuracion có[n]tra alguno.) (2 Teca nenonotzaliztli) partido o concierto entre dos. (2 Iuh nenonotzaliztli) [Molina]
  • nenonotzaliztli: (Wood) an agreement, an acknowledgment (see Molina)
  • nenonotzaliztli: emmienda assi. (1) proposito. (1) cabildo, los mismos que se juntán o el acto de tratar y determinar algo. (1) acuerdo, cabildo o emmienda de vida. (2) [Molina]
  • nenonotzalli +: disfamado. (1 yca nenonotzalli) [Molina]
  • nenonotzalli: (Schwaller) account; common opinion; consensus; counsel; fable; legend; tradition
  • nenonotzalli: (Wood) a legend, fable
  • nenonotzalli: pato partido o concierto. (1) acuerdo de consejo o determinacion. (1) [Molina]
  • nenonotzaloc: (Schwaller) there was consultation
  • nenonotzaloyan: (Wood) the cabildo (town council office), or a place of congregation or of accord/agreement (see Molina)
  • nenonotzaloyan: cabildo, el lugar donde se ayuntan atratar negocios. (1 nenonotzaloyá[n]) parladero. (1) cabildo, o lugar de congregacion, o acuerdo. (2) [Molina]
  • nenonotzaloya: (Schwaller) there was consultation, there was plotting
  • nenonotzalo: (Schwaller) there is consultation; there is deliberation; there is consulting; council is held; there is conversing; there is discussion
  • nenonotzalpoloani: (Wood) one who breaks agreements or confederations (see Molina)
  • nenonotzalpoloani: quebrantador de confederacion. (1) quebrantador de có[n]cierto, o de confederacion. (2) [Molina]
  • nenoquich: (Schwaller) profitless man
  • nenotilistli: ballet m
  • nenotiliztli: ballet m
  • nenotzaliztli +: consideracion tal. (1 teitic nenotzaliztli teitic ontemoliztli) [Molina]
  • nenotzaliztli: (Wood)
  • nenotzaliztli: liga enlas amistades. (1) concierto tal. (1) reconciliacion de los que estauan reñidos. (2) [Molina]
  • nenotzallani =, nite: = nenotzaltia (2 nenotzallani ) [Molina]
  • nenotzallani, nite: hazer que se hablen los enemistados, o embiar allamar a algunos. preterito: onitenenotzallan. (2) [Molina]
  • nenotzallani: (Wood) to send to summon someone
  • nenotzalli: (Wood)
  • nenotzalli: acuerdo, o determinacion de personas congregadas, o concierto y contrato. (2) [Molina]
  • nenotzaloni: (Wood)
  • nenotzaloni: apellido de linaje o de vando. (1) apellido de vando, o linaje. (2) [Molina]
  • nenotzaltia, nite: embiar a llamar a alguno. (1) lo mesmo es que nenotzallani preterito: onitenenotzalti. (2) amigos hazer a algunos. (1) reconciliar hazer alos reñidos. (1) concertar alos discordes. (1) pacificar, hazer paz. (1) hazer que se hablen los que estan enemistados y reñidos. (1) [Molina]
  • nenotzaltia: (Wood)
  • nenotzaltiliztli: concierto tal. (1) [Molina]
  • nenotztli: (Wood)
  • nenotztli: concierto, o determinacion de personas congregadas. (2) [Molina]
  • nenpehua: (Schwaller) he starts in vain
  • nenpehua: (Wood) to dispute, argue
  • nenpoloa: (Wood) to waste, dissipate
  • nenquenti: (Wood) to improve
  • nenquen: (Wood) right away, immediately
  • nenque: (Schwaller) they lived
  • nenqui, ani: andar sin reposo de vna parte aotra. (1 aninenq[u]i) andar de aca para alla, perdiendo tiempo. (2) [Molina]
  • nenquixtia in cemilhuitl in ceyohual, nic: gastar el dia y la noche en vano y sin prouecho. preterito: onicnenquixti yn cemilhuitl yn ceyoal. (2 Nenquixtia yn cemilhuitl yn ceyoal, nic) [Molina]
  • nenquixtia in cemilhuitl, nic: passar todo el dia sin prouecho. (1 nic, nenquixtia yn cemilhuitl) [Molina]
  • nenquixtia incemilhuitl inceyohual, nic: gastar mal el tiempo. (1 nic, nenquixtia yncemilhuitl ynceyoual) [Molina]
  • nenquixtia incemilhuitl =, nic: = cemilhuitl + (2 né[n]quixtia yn+cemilhuitl &c ) = ceyohual + (2 né[n]quixtia yn+cemilhuitl &c ) = in + (2 né[n]quixtia yn+cemilhuitl &c ) = in + (2 né[n]quixtia yn+cemilhuitl &c ) = nentlaza in cemilhuitl in ceyohual (2 né[n]quixtia yn+cemilhuitl &c ) [Molina]
  • nenquixtia yn cemilhuitl yn ceyoal: (Wood)
  • nenquixtia +, nic: tirar certero. (1 amo nicnenquixtia) [Molina]
  • nenquixtia, nic: gastar el dia y la noche d[e]saprouechadamé[n]te. preterito: onicné[n]quixti. (2 Nicné[n]quixtia icemilhuitl iceyoal) [Molina]
  • nenquixtia, nitla: desperdiciar y gastar algo sin p[ro]uecho, o en vano, o no acertar ala que tiraua. preterito: onitlanenquixti. (2) gastar en mal. (1) [Molina]
  • nenquixtia: (Wood)
  • nenquizaliztica: desdichadamente. (1 nenquiçaliztica) [Molina]
  • nenquizaliztli: (Wood)
  • nenquizaliztli: miseria contraria de dicha. (1 nenquiçaliztli) desdicha. (1 nenquiçaliztli) desdicha. (2 Nenquiçaliztli) [Molina]
  • nenquizani: (Wood)
  • nenquizani: desdichado. (1 nenquiçani) desdichado. (2 Nenquiçani) [Molina]
  • nenquizaz: (Schwaller) he will not go forth in vain]]: (Schwaller) nenquizqui]]: (Schwaller) worthless, useless
  • nenquiza +: desaprouechar. (1 çan ni, nenquiça) [Molina]
  • nenquiza, ni: no tener dicha, o trabajar en vano. preterito: oninenquiz. (2 Nenquiça, ni) hazer algo én vano y sin prouecho alguno. (1 ni, nenquiça) [Molina]
  • nenquiza: (Wood)
  • nenquiza: cosa que se haze en vano, o sin prouecho. preterito: onenquiz. (2 Nenquiça) [Molina]
  • nenquizcatlamatiliztli: (Wood)
  • nenquizcatlamatiliztli: sciencia vana y sin prouecho. (2) [Molina]
  • nenquizcayotl: (Wood) vanity, something nonsensical, inane
  • nenqui +: saluaje. (1 quauhtla nenqui) soltero. (2 Iuh nenqui) saluaje. (2 Quauhtla nenqui) doblado hombre. (1 necoc nenqui) moça de seruicio. (1 ciuatl tetlan nenqui) lo mesmo es que necoc nemi. (2 Necoc nenqui) desasossegada persona, sin reposo e inquieta. (1 auic né[n]qui) religioso. (1 teoyotica nenqui) cortesano. (1 tecpan nenqui) pacifica y sosegada p[er]sona (2 Iuian yocoxca nenqui) vagamundo, o inquieto. (2 Auic nenqui) [Molina]
  • nenqui: (Wood)
  • nenqui: (Wood) to go about from here to there, wasting time
  • nenqui: morador. (1) viandante. (1) morador de alguna parte. (2) [Molina]
  • nentayotl, nen nayotl: (Wood) a means or way of living (see Molina, nenayotl, not nennayotl)
  • nentayotl, nennayotl: lo mesmo es que nennayotl. (2) [Molina]
  • nentayotl +: descuido de padres, y madres que no tienen cuydado de sus hijos y dan en esto mal exemplo. (2 Nennanyotl, nentayotl) [Molina]
  • nentequiti: (Wood) to labor in vain, to no end
  • nentetlauhtiani: (Wood)
  • nentetlauhtiani: gracioso dador debalde. (1) prodigo y liberal. (2) [Molina]
  • nenti: (Schwaller) he fails
  • nenti: (Wood) for something to turn out to be in vain, to be frustrated
  • nentlacatl +: ynabil cosa. (1 çan nentlacatl) [Molina]
  • nentlacatl: (Schwaller) useless; useless man; useless person; worthless person; worthless
  • nentlacatl: (Wood) worthless person, good for nothing
  • nentlacatl: haragan. (1) ciuil o apocado. (1) desuenturado. (1) desalmado floxo. (1) cuitado miserable. (1) [Molina]
  • nentlacayotl: (Schwaller) uselessness
  • nentlamachiliztica: (Wood)
  • nentlamachiliztica: solicitamente y con congoxa. (1) congoxosamente, o con aflicion y angustia. (2) [Molina]
  • nentlamachiliztli +: compassion. (1 teca nentlamachiliztli) compassió[n] q[ue] se tiene de otros. (2 Teca nentlamachiliztli) [Molina]
  • nentlamachiliztli: (Wood)
  • nentlamachiliztli: angustia. (1 né[n]tlamachiliztli) có[n]goxa, angustia, o aflició[n]. (2) [Molina]
  • nentlamachtia, nech: afligir me otro, o alguna cosa. preterito: onechnentlamachti. (2) [Molina]
  • nentlamachtia, nino: angustiarse y afligirse. preterito: oninonentlamachti. (2) [Molina]
  • nentlamachtia, nite: angustiar desta manera a otro. preterito: onitenentlamachti. (2) angustiar a otro. (1) descontentar y dar pena a otro. (1) entristecer a otro. (1) afligir mucho a otro. (1) [Molina]
  • nentlamachtia: (Wood)
  • nentlamatia: (Schwaller) he was in torment, he was in distress
  • nentlamatiliztica: (Wood)
  • nentlamatiliztica: solicitamente y con congoxa. (1) congoxosamente, o con aflicion. &c. (2) [Molina]
  • nentlamatiliztli +: manzilla por misericordia. (1 teca nentlamatiliztli) [Molina]
  • nentlamatiliztli: (Wood)
  • nentlamatiliztli: fatiga del anima. (1) angustia. (1) passion cóngoxosa. (1) tribulacion. (1) descontento aflicion, o angustia. (2) [Molina]
  • nentlamatini: (Wood) one who is anguished; a uselessly wise person
  • nentlamatini: angustiado. (1) solicita cosa con congoxa. (1) angustiado. &c. (2) [Molina]
  • nentlamati +, ni: compassion tener de alguno. (1 teca ninentlamati) tener compassion de otros. preterito: teca oninentlama. (2 Teca ninentlamati) [Molina]
  • nentlamati +: manzilla auer. (1 teca ni, nentlamati) [Molina]
  • nentlamati, ni: entristecerse. (1) estar de descontento y afligido, o hazer lo que es ensi en algun negocio. preterito: oninentlama. (2) duelos tener. (1 ni, né[n]tlamati) fatiga tener assi. (1) descontento estar. (1) solicito estar y congoxojo. (1 ni, né[n]tlamati) [Molina]
  • nentlamati: (Schwaller) he is anguished
  • nentlamati: (Wood) to feel malaise, be unhappy, languish
  • nentlamati: mustia persona. (1) angustiado. (1) [Molina]
  • nentlamatqui: (Wood)
  • nentlamatqui: angustiado. (1) idem. (Nentlamatini]]: angustiado. &c.) (2) [Molina]
  • nentlamia, nitla: desperdiciar, o gastar en vano y sin prouecho alguna cosa. preterito: onitlanentlami. (2) gastar lo que perece. (1) [Molina]
  • nentlamia: (Wood)
  • nentlan: (Wood) place that person or animal travels by frequently and therefore is familiar with
  • nentlatlatolli: (Schwaller) useless discussion
  • nentlatoani: (Wood)
  • nentlatoani: hablador vano. (1) parlon vano. (2) [Molina]
  • nentlatoliztli: habla enesta manera. (1) [Molina]
  • nentlaza in cemilhuitl in ceyohual, nic: lo mesmo es que né[n]quixtia yn+cemilhuitl. &c. preterito: onicnentlaz yn+cemilhuitl yn ceyoal. (2 Nentlaça yn cemilhuitl yn ceyoal, nic) [Molina]
  • nentlaza incemilhuitl, nic: gastar mal el tiempo. (1 nic, nentlaça yncemilhuitl) [Molina]
  • nentlaza yncemilhuitl ynceyoal: (Wood)
  • nentoco, ni: ser tenido en poco. (1) ser menospreciado delos otros. preterito: oninentococ. (2) [Molina]
  • nentoco: (Wood)
  • nenuehuetlalia: (Wood)
  • nenuetziliztica: (Wood)
  • nenuetziliztli: (Wood)
  • nenuetzini: (Wood)
  • nenyan: (Wood) in vain
  • nenyotl: inutilidad f, vanidad f, superfluidad f
  • nen +: saña con causa y ocasion. (1 amoçan nen qualaniliztli) ocioso. (1 çan nen yeni) ociosamente. (1 çan nen yaliztica) [Molina]
  • nen: (Schwaller) in vain
  • nen: (Wood) in vain; uselessly, for nothing
  • nen: en vano, por demas, o sin prouecho. aduer. (2) envano. (1) sin prouecho ni vtilidad, o en vano. (1) [Molina]
  • neocchotiliztli: (Wood) the marriage of a woman
  • neocchotiliztli: casamiento de mugeres. (1) casamiento de muger. (2) [Molina]
  • neocchotilo: casarse todos. (1) [Molina]
  • neoctacatilli: (Wood)
  • neoctacatilli: exemplo que tomamos de otro. (1) exemplo que setoma de otro. (2) [Molina]
  • neocuiliztli: (Wood)
  • neocuiliztli: enfermedad tal. (1) enfermedad causada porse dar mucho al vino. (2) [Molina]
  • neohuican aquiliztli: (Wood) the danger of falling and getting involved in dangerous things and a lot of work (see Molina)
  • neohuican aquiliztli: peligro. (1 neouican aquiliztli) peligro del que cae y semete en cosas trabajosas y peligrosas. (2 Neouican aquiliztli) [Molina]
  • neohuican tlaliliztli: (Wood)
  • neohuican tlaliliztli: peligro. (1 neouican tlaliliztli) idem. (Neouican aquiliztli]]: peligro del que cae y semete en cosas trabajosas y peligrosas.) (2 Neouican tlaliliztli) [Molina]
  • neoliniliztli: (Wood)
  • neoliniliztli: mouedura delo mouible. (1) mouimiento delo que se mueue, o menea. (2) [Molina]
  • neolololiztli: (Wood)
  • neolololiztli: arropamiento assi. (1) arregaçamiento. (1) abrigo tal. (1) arropamiento, o abrigo del que se abriga con ropa. (2) [Molina]
  • neolololli +: mongil vestidura de monge. (1 teopixca neolololli) mongil, vestidura de religioso, o cosa semejante. (2 Teopixca neolololli) [Molina]
  • neolololli: (Wood) clothing, cloth for wrapping people
  • neoquichuatiliztli: (Wood) the marriage of a woman to a man
  • neoquichuatiliztli: casamiento de mugeres. (1) casamiento de muger. (2) [Molina]
  • neoquichuatilo: casarse todos. (1) [Molina]
  • neozcoliztli: (Wood)
  • neozcoliztli: calentamiento assi. (1) callentamiento del que se calienta al fuego. (2) [Molina]
  • nepa nic, tlaza: tirar o arrojar algo poray. (1 nepa nic, tlaça) [Molina]
  • nepa ohtli: al otro lado del camino
  • nepa ojtli: al otro lado del camino
  • nepacatica: (Wood) in the future
  • nepaca: (Wood) to be at a distance
  • nepaca: helo alli, hela alli. (1) helo alli, o helo alla, o alli esta. (2) [Molina]
  • nepaccanonotzaliztli: (Wood) good conversation and agreement, the act of reaching an accord
  • nepacholiztli: (Wood)
  • nepacholiztli: ynclinacion tal. (1) abaxamiento tal. (1) inclinacion, o abatimiento delque se humilla y abate. (2) [Molina]
  • nepacholo: (Schwaller) there is pressing together of one another
  • nepahual: (Wood) over there
  • nepaitiliztli: beuida assi. (1) [Molina]
  • Nepalan: Nepal
  • Nepallan: Nepal
  • nepaltecatl: nepalés
  • nepaltekatl: nepalés
  • nepamictiliztli: beuida assi. (1) [Molina]
  • nepammatiloa, nitla: fregar, o refregar vna cosa con otra. preterito: onitlanepammatilo. (2) [Molina]
  • nepammatiloa: (Wood)
  • nepampatiyotia, nitla: mercar en vno. (1 nitla, nepanpatiyotia) [Molina]
  • nepan axcatl: (Wood) something, common property that pertains to everyone (see Molina)
  • nepan axcatl: común cosa, s]]: de todos. (1) cosa, o hazienda comun que pertenece atodos. (2) [Molina]
  • nepan huihuixoa: (Wood) to shake or rock two things at the same time (see Molina)
  • nepan huiuxoa, nitla: sacudir o mecer juntamente dos cosas. preterito: onitlanepanuiuixo. (2 Nepan uiuxoa, nitla) [Molina]
  • nepan icnelia, tito: hazer bien los unos alos otros. preterito: otitonepanicnelique. (2) [Molina]
  • nepan icnelia: (Wood)
  • nepan motla, tic: tirar dos júntamente y acertar ambos alo que tirán. (1) [Molina]
  • nepan motla, titla: tirar y acertar muchos juntamente alo q[ue] se tira. preterito: otitlanepá[m]motlaque. (2) [Molina]
  • nepan motla: (Wood)
  • nepan tlatquitl: común cosa, s]]: de todos. (1) [Molina]
  • nepan tlazallaniliztli: (Wood) an honorable desire (see Molina)
  • nepan tlazallaniliztli: desseo de honra. (2 Nepan tlaçallaniliztli) [Molina]
  • nepan tzatzilia, tito: llamar o dar bozes los vnos alos otros, o prouocarse a dar priesa los que trabajan. preterito: otitonepan tzatzilique. (2) [Molina]
  • nepan tzatzilia: (Wood) for people to cry out to others, or to try to hurry those who are working (see Molina)
  • nepan xacualoa, nitla: fregar o refregar vna cosa con otra. preterito: onitlanepan xaqualo. (2 Nepan xaqualoa, nitla) [Molina]
  • nepan xaqualoa: (Wood) to wash, scour, or scrub something with another thing (see Molina)
  • nepan-: (Wood) mid-, joint (combining form)
  • nepancohua, nitla: mercar en vno. (1 nitla, nepancoua) [Molina]
  • nepanhuihuixoa, nitla: mecer vno con otro. (1 nitla, nepanuiuixoa) [Molina]
  • nepanihui intlatolli: concertar o concordar en lo que dizen. (1 nepaniui yntlatolli) [Molina]
  • nepanihui: (Wood) to be joined
  • nepanilhuia, nitetla: castigar a otro con doblado castigo. preterito: onitetlanepanilhui. (2) [Molina]
  • nepanilhuia: (Wood) to punish someone with double the punishment (see Molina)
  • nepanitiliztica: galanamente. (1) [Molina]
  • nepanitiliztli: galania. (1) gala. (1) [Molina]
  • nepaniuhca tlatzacuiltia, nite: doblar la pena y el castigo. (1) [Molina]
  • nepaniuhcatlatzacuiltia, nite: idem. preterito: onitenepaniuhcatlatzacuilti. (Nepanilhuia]], nitetla: castigar a otro con doblado castigo. preterito: onitetlanepanilhui.) (2) [Molina]
  • nepaniuhcatlatzacuiltia: (Wood) to punish someone with double the punishment (see Molina)
  • nepaniuhtoc +: cruz. (1 quauitl nepaniuhtoc) cruz de palo. (2 Quauitl nepaniuhtoc) [Molina]
  • nepaniuhtoc: (Wood) a cross (see Molina)
  • nepanoa +: mesturar. (1 nitlacen nepanoa) [Molina]
  • nepanoa, mo: ayuntarse los ríos. (1) [Molina]
  • nepanoa, nite: tener parte con muger, o meterse entre otros. preterito: onitenepano. (2) ayuntarse carnalmente el varon con la muger. (1) echarse con muger. (1) reboluerse o meterse entre otros, o tener parte cón muger. (1) [Molina]
  • nepanoa, nitla: juntar vna cosa con otra, o echar vna cosa sobre otra. preterito: onitlanepano. (2) juntar o ayuntar vna cosa con otra. (1) aueriguar algo. (1) [Molina]
  • nepanoa: (Wood) 1. to hold s.o.’s hand with intertwined fingers. 2. to encroach on neighboring land and fence it in as one’s property. 3. to weave vines or palm leaves
  • nepanoa: (Wood) to join
  • nepanohuilia: (Wood) to pile something up (see Karttunen)
  • nepanoliztli +: mezcla assi. (1 tlacen nepanoliztli) [Molina]
  • nepanoltia: (Wood) to bring two things together and have them slightly overlap, or for the edges of some to stick out
  • nepanotl tito tlapaloa, tito: = nepantlapaloa (2 nepanotl tito tlapaloa ) [Molina]
  • nepanotl tito, tlapaloa: saludarse vno a otro. (1) [Molina]
  • nepanotl titotlapaloa: (Wood) for people to greet one another (see Molina)
  • nepanotl titotlapaloa: saludarse los vnos alos otros. preterito: nepanotl otitotlapaloq[ue]. et sic de alijs. (2) [Molina]
  • nepanotl: (Schwaller) a mutual thing
  • nepanotl: (Wood) together, in common, involving everyone
  • nepanotl: vnos a otros o vnos con otros, o los vnos alos otros. aduerbio. (2) [Molina]
  • nepantia tonalli: medio dia. (2) [Molina]
  • nepantic tetlatzacuiltiliztli: doblada pena assi. (1) [Molina]
  • nepantictetlatzacuiltiliztli: (Wood) double the punishment (see Molina)
  • nepantictetlatzacuiltiliztli: doblado castigo. (2) [Molina]
  • nepantla huehuetzi: nones. (1 nepantla veuetzi) [Molina]
  • nepantla huetzi: (Wood) literally, "it falls in the middle," but the Spanish nones is a reference to a special day in the Christian calendar and a special hour observed by ecclesiastics (see Molina0
  • nepantla huetzi: nones. (2 Nepantla vetzi) [Molina]
  • nepantla icac: (Wood) a mediator; or, something that falls in the middle of something (see Molina)
  • nepantla icac: medianero, o cosa que esta en medio de algo. (2 Nepantla ycac) [Molina]
  • nepantla icaliztli: medianeria desta manera. (1 nepantla ycaliztli) [Molina]
  • nepantla nicquixtia: (Wood) to reduce something by half or to the middle (see Molina)
  • nepantla nicquixtia: reduzir algo al medio. preterito: nepantla oniquixti. (2) [Molina]
  • nepantla nic, quixtia: reduzir al medio. (1) [Molina]
  • nepantla quiza titlantli: (Wood) the messenger between two people (see Molina)
  • nepantla quiza titlantli: mensagero entre dos. (2 Nepantla quiça titlantli) [Molina]
  • nepantla tequi, nitla: cortar algo por medio. preterito: onitlanepantlatec. (2) [Molina]
  • nepantla tequi: (Wood) to cut something in half (see Molina)
  • nepantla tonalli: (Wood) midday (see Molina)
  • nepantla tonalli: medio dia. (1) [Molina]
  • nepantla tonatiuh necehuiliztli: siesta enel medio del dia. (1 nepantla tonatiuh neceuiliztli) [Molina]
  • nepantla tonatiuh neellelquixtiliztli: siesta enel medio del dia. (1) [Molina]
  • nepantla tonatiuh ninellelquixtia: sestear tener la fiesta en algun lugar. (1) [Molina]
  • nepantla tonatiuh: (Schwaller) at midday; noon
  • nepantla tonatiuh: (Wood) midday (see Molina)
  • nepantla tonatiuh: idem. (Nepantia tonalli]]: medio dia.) (2) medio dia. (1) [Molina]
  • nepantla tzayana, nitla: rasgar algo por medio. preterito: onitlanepantla tzayan. (2) romper por medio. (1) [Molina]
  • nepantla tzayana: (Wood) to tear something in half (see Molina)
  • nepantlah: (Wood) the border areas of a plot of land
  • nepantlaicac: medianero como quiera. (1 nepá[n]tlaycac) [Molina]
  • nepantlapallo: de otro color
  • nepantlapaloa, tito: lo mismo es q[ue] nepanotl tito tlapaloa. preterito: otitonepan tlapaloque. (2) saludarse vno a otro. (1) [Molina]
  • nepantlapaloa: (Wood)
  • nepantlapaloa: diferenciar colores
  • nepantlapalo: de otro color
  • nepantlaquiza titlantli: mensajero entre dos. (1 nepantlaquiça titlantli) [Molina]
  • nepantlatequi, nitla: cortar por medio. (1) [Molina]
  • nepantlatic: (Wood) late in the morning, near to noon (see Kartunnen)
  • nepantlatilia: (Wood) for it to get late in the morning, to draw near to noon (see Karttunen)
  • nepantlatitoc: (Wood) late in the morning, near to noon (see Karttunen)
  • nepantlatli: (Wood) the middle between to extremes (see Molina)
  • nepantlatli: el medio entre dos estremidades. (2) medio entre dos estremos. (1) [Molina]
  • nepantlatonatiuh neelelquixtiloyan: sesteadero lugar de fiesta. (1) [Molina]
  • nepantlatonatiuh: (Wood) at midday (see Karttunen)
  • nepantlatquitl: (Wood) property that belongs to everyone together (see Molina)
  • nepantlatquitl: hazienda que pertenece a todos o del comun. (2) [Molina]
  • nepantlayotl: (Wood) lunch, midday meal (see Karttunen)
  • nepantlazaliztli: soberuia. (1 nepantlaçaliztli) [Molina]
  • nepantlazallaniliztli: cobdicia assi. (1 nepantlaçallaniliztli) [Molina]
  • nepantla +: enmedio dela tierra. (2 Tlalli nepantla) dia y medio. (1 cemilhuitl ypan nepantla tonatiuh) [Molina]
  • nepantla: (Schwaller) in the middle of it, in the midst of it; middle
  • nepantla: (Wood) between, in the middle of
  • nepantla: centro, en medio, en el centro
  • nepantla: enel medio, o en medio, o por el medio. aduerbio. (2) medianamente assi. (1) [Molina]
  • nepanyotl: diversidad f
  • nepapacholiztli: (Schwaller) massage
  • nepapaco: (Schwaller) there is washing
  • nepapaloliztli: lamedura assi. (1) [Molina]
  • nepapan centlaquimilolli: repuesto. (1) [Molina]
  • nepapan centlaquiquimilolli: (Wood) one third of a load, or the like (see Molina)
  • nepapan centlaquiquimilolli: vn tercio de carga o cosa semejante. (2) [Molina]
  • nepapan etl: (Wood) varieties of beans or legumes (see Molina)
  • nepapan etl: diuersidad o diferencias de frisoles, hauas, o de otras legumbres. (2) legumbre. (1) [Molina]
  • nepapan tlaaquillotl: fruto de cada cosa. (1) [Molina]
  • nepapan tlaca: (Wood) people of various origins or ethnicities (see Molina)
  • nepapan tlaca: diuersas naciones de gentes. (2) [Molina]
  • nepapan tlacenquimilolli: repuesto. (1) [Molina]
  • nepapan tlacenquimiloloni: (Wood) one third of a load, or the like (see Molina)
  • nepapan tlacenquimiloloni: vn tercio de carga, o cosa semejante. (2) [Molina]
  • nepapan tlacualli: diuersidad de manjares. (2 Nepapan tlaqualli) [Molina]
  • nepapan tlapalli: (Wood) diverse and varying colors, paints (see Molina)
  • nepapan tlapalli: colores diuertos y diferentes vnos de otros. (2) [Molina]
  • nepapan tlaqualli: (Wood) a variety of foods (see Molina)
  • nepapan tlatlaca: ayuntamiento de naciones. (1) [Molina]
  • nepapan xochitl: (Wood) a variety of flowers (see Molina)
  • nepapantlaca: recogida gente de diuersas partes o tierras, ayuntadas en algun barrio o villa. (1) puebla de estrangeros. (1) [Molina]
  • nepapantlapallo: diferenciando en colores. (1) [Molina]
  • nepapanxuchitl: diuersidad de flores. & sic d[e]alijs. (2) [Molina]
  • nepapan: (Schwaller) different, various; different kinds
  • nepapan: (Wood) various
  • nepapan: cosas diuersas o differentes. aduerb. (2) diuersidad de cosas diferentes. (1) [Molina]
  • nepatiloni: (Wood)
  • nepatiloni: cosa curatiua y medicinal. (2) medicina. (1) [Molina]
  • nepatlachuiliztli: (Wood)
  • nepatlachuiliztli: el acto de hazerlo la vna ala otra, pecando contra natura. (2) pecado tal, s]]: muger con muger. (1) [Molina]
  • nepatlalistli: desconfianza f
  • nepatlaliztli: (Wood)
  • nepatlaliztli: desconfianza f
  • nepatlaliztli: hastio. (1) el acto de mudarse o trocarse a ratos los que trabajan, o enhadamiento y descó[n]fiança. (2) enhadamiento. (1) desconfiança tal. (1) [Molina]
  • nepatlali: desconfiado
  • nepatlalli: desconfiado
  • nepatlauhtli: desconfiado
  • nepatlautli: desconfiado
  • nepatla: desconfiar
  • nepatl: nepalés, nepalesa, nepalí
  • nepa +: alli. (1 yn nepa) alli. (2 In nepa) [Molina]
  • nepa: (Schwaller) there, yonder
  • nepa: (Wood) over there; more in that direction; some time ago
  • nepa: aculla. (1) alli. (1) de alli o alli. (1) alli, o alla, o de allí, o de alla. aduerbio. (2) [Molina]
  • nepa: allí
  • nepechtecaliztli =: = nepechtequiliztli (2 nepechtecaliztli) [Molina]
  • nepechtecaliztli: (Wood)
  • nepechtecaliztli: inclinacion o abatimiento del que se humilla y abate. (2) abaxamiento tal. (1) [Molina]
  • nepechteconi: (Wood)
  • nepechteconi: digno de ser respectado y reueré[n]ciado. (2) [Molina]
  • nepechtequilia, nite: hazer a otro gran inclinacion y reuerencia. preterito: onitenepechtequili (2) humillarse a otro, inclinandose. (1) reuerencia hazer a otro con grande inclinación de todo el cuerpo. (1) [Molina]
  • nepechtequilia: (Wood) applicative of reflexive pechteca
  • nepechtequiliztli: (Wood) prostration, genuflection, bow
  • nepechtequiliztli: lo mismo es que nepechtecaliztli. (2) humildad del que se humilla con inclinacion. (1) ynclinacion tal. (1 nepechteq[ui]liztli) [Molina]
  • nepentlatkikayotl: comunidad f
  • nepentlatquicayotl: comunidad f
  • nepepetlaliztli: (Wood)
  • nepepetlaliztli: peinadura del que se peina. (2) peynadura. (1) [Molina]
  • nepetzcoliztli: descabullimiento desta manera. (1) [Molina]
  • nepetzcoloyan: (Wood)
  • nepetzcoloyan: deslizadero, o resbaladero. (2) resbaladero. (1) deslizadero. (1) [Molina]
  • nepializtica: (Wood)
  • nepializtli: (Schwaller) chastity
  • nepializtli: (Wood) continence or chastity (see Molina)
  • nepiaztequiliztli: (Wood)
  • nepichtlaliliztli: encogimiento tal. (1) [Molina]
  • nepicyan +: las junturas o coyunturas del cuerpo con que encogemos o estendemos los mié[m]bros. (2 Nepicyan; to) [Molina]
  • nepicyan, to: las junturas o coyunturas del cuerpo con que encogemos o estendemos los mié[m]bros. (2) [Molina]
  • nepicyan: (Wood)
  • nepilhuatiliztli: asementamiento. (1) [Molina]
  • nepilhuiliztica +: tratar mal y castigar crudamente ysin piedad a otro. (1 amo nepilhuiliztica onitemicti) [Molina]
  • nepiloliztli +: asimiento tal. (1 ytech nepiloliztli) [Molina]
  • nepiloliztli: ahorcamiento. (1) [Molina]
  • nepilolli +: emmendado. (1 yyollocaltitlan nepilolli) [Molina]
  • nepilotihuechiliztli: (Wood)
  • nepilotihuechiliztli: abatimiento de aues de rapina. (2 Nepilotiuechiliztli) abatimieuto assi. (1 nepilotiuechiliztli) [Molina]
  • nepilotihuechiliztli: abatimiento m
  • nepilotiuechilistli: abatimiento m
  • nepipitzaliztli: encendimiento desta manera. (1) [Molina]
  • nepiyaliztica: casta y continentemente. (2 Nepializtica) castamente. (1 nepializtica) [Molina]
  • nepiyaliztli: continencia o castidad. (2 Nepializtli) castidad o continencia. (1 nepializtli) [Molina]
  • nepiyaz tequiliztli: estendimiento assi. (1 nepiaz tequiliztli) [Molina]
  • nepiyazoliztli: descabullimiento desta manera. (1 nepiaçoliztli) [Molina]
  • nepiyaztequiliztli: tendimiento del que se tiende y echa ala larga. (2 Nepiaztequiliztli) [Molina]
  • nepoaliztica: (Wood)
  • nepoaliztli: (Wood)
  • nepoaltia: (Wood)
  • nepohualiztica +: desdichadamente. (1 atleipan nepoaliztica) [Molina]
  • nepohualiztica: soberuiamente. (2 Nepoaliztica) soberuiamente. (1 nepoaliztica) [Molina]
  • nepohualiztli +: acertamiento o dicha. (2 Ipan nepoaliztli) desdicha. (1 atleipá[n] nepoaliztli) [Molina]
  • nepohualiztli 1: incorporación f
  • nepohualiztli 2: soberbia f
  • nepohualiztli: (Wood) pride, bragging
  • nepohualiztli: soberuia. (2 Nepoaliztli) soberuia. (1 nepoaliztli) [Molina]
  • nepohualtia, nech: haze me alguna cosa ensoberuecer.pre]]: onechnepoalti. (2 Nepoaltia, nech) [Molina]
  • nepohuani: soberbio
  • nepololiztli: (Wood)
  • nepololiztli: perdició[n] o destruició[n] desi mesmo. (2) [Molina]
  • nepopololtiliztli: (Wood)
  • nepopololtiliztli: disimulacion del disimulado. (2) dissimulacion tal. (1) [Molina]
  • nepopotzoliztli: hinchadura assi. (1) [Molina]
  • nepotoniloni: (Wood)
  • nepotoniloni: bizma o bidma. (2) bizma o bidma. (1) [Molina]
  • nepotzaliztli: (Wood)
  • nepotzaliztli: regueldo. (2) regueldo. (1 neputzaliztli) [Molina]
  • nepoualistli 1: incorporación f
  • nepoualistli 2: soberbia f
  • nepouani: soberbio
  • nepouhca tlatoliztli: habla desta manera. (1) soberuia cnla habla. (1) [Molina]
  • nepouhcatlatoliztli: (Wood)
  • nepouhcatlatoliztli: habla presumptuosa o soberuia. (2) [Molina]
  • nequaatequiliztli: (Wood) the act of baptism; a mass baptism, involving a lot of people
  • nequacehualhuiloni: (Wood)
  • nequaini: (Wood)
  • nequai: (Wood)
  • nequalancaitztinemiliztli: (Wood)
  • nequaltoquiliztli: (Wood)
  • nequametla: (Wood)
  • nequametl: (Wood) type of tree like a palm
  • nequammomotlaliztli: (Wood)
  • nequanamictiliztli: (Wood)
  • nequaniliztica: (Wood)
  • nequaniliztli: (Wood)
  • nequatecuiyaloni: (Wood)
  • nequatequilatl: (Wood) baptismal water (see Molina)
  • nequatequiliz teapaztli: (Wood) stone font for baptism (see Molina)
  • nequatequiliztica tenan: (Wood) the godmother at baptism (see Molina)
  • nequatequiliztica teta: (Wood) the godfather at baptism (see Molina)
  • nequatequiliztica: (Wood) through or with baptism (see Molina)
  • nequatequiliztli: (Wood) a baptism that is received (see Molina)
  • nequatlapacholoni: (Wood)
  • nequatl: (Wood)
  • nequatzayanaliztli: (Wood) head injury
  • nequatzotzonaliztli: (Wood)
  • nequauhtelolohuiliztli: (Wood)
  • nequauhtelolomimilhuiliztli: (Wood)
  • nequauhtelolomomotlaliztli: (Wood)
  • nequazaloliztli: (Wood)
  • nequechquimiloloni: (Wood)
  • nequechquimiloloni: toca de camino, o paño para el cuello. (2) almahizal. (1) toca d[e] camino. (1) [Molina]
  • nequemmachpololiztli: (Wood)
  • nequemmachpololiztli: visajes. (2) [Molina]
  • nequenmachpololiztli: visaje. (1) [Molina]
  • nequentiloni: (Schwaller) something for clothing one's self
  • nequentiloni: (Wood)
  • nequentiloni: vestidura, o ropa para cubrirse. (2) vestidura generalmente. (1) [Molina]
  • nequentiloya: (Schwaller) there was wearing
  • nequentilo: (Schwaller) people wrap themselves in mantles
  • nequequetzaliztli: (Wood)
  • nequequetzaliztli: recreacion del que se recrea o dubda del que la tiene de algo. (2) holgança. (1) [Molina]
  • nequequezaliztli: (Wood)
  • nequequezaliztli: alboroto delos que caen y se pisan los vnos alos otros. (2 Nequequeçaliztli) [Molina]
  • nequetzaliztica: (Wood)
  • nequetzaliztica: dudosamente. (1) leuantandose. s. de su lugar, o de donde estaua. (2) [Molina]
  • nequetzaliztli +: el acto de hazerse del vando de otro. (2 Teuic nequetzaliztli) ayuda assi. (1 teuic nequetzaliztli) ayuda assi. (1 tetloc nequetzaliztli) fiança dela persona. (1 tepá[n] nequetzaliztli) leuantamiento assi. (1 teuan nequetzaliztli) idem. (Tepan nemanaliztli]]: idem. (Tepan neixquetzaliztli]]: el acto de fiar a otro.)) (2 Tepan nequetzaliztli) el acto de hazerse alguno dela vanda de otro. (2 Tetloc nequetzaliztli) [Molina]
  • nequetzaliztli: (Wood)
  • nequetzaliztli: leuantamiento tal. (1) resurrection. (1) dvda, generalmente. (1) leuantamiento del que estaua assentado, o dubda del que la tiene, o resurrection del que resuscita. (2) [Molina]
  • nequetzalpan: (Wood) as high as a person can reach, used to name a particular measure of length
  • nequexililpiloni: (Wood)
  • nequexililpiloni: tira braguero. (1 neq[ue]xililpiloni) tira braguero. (2) [Molina]
  • nequexilpacholoni: (Wood)
  • nequexilpacholoni: tira braguero. (1) idem. (Nequexililpiloni]]: tira braguero.) (2) [Molina]
  • nequilia, nic: dessear algo a otro, o hazerle querer alguna cosa. preterito: onicnequili. (2) dessear algo a otro o para otro. (1) [Molina]
  • nequilia, nicte: idem. preterito: onictenequili. (Nicte eleuilia]]: desear algo para otro. preterito: onicte eleuili.) (2) [Molina]
  • nequilia: (Wood)
  • nequilia: (Wood) to request s.t. from others
  • nequiliztli: (Wood) pride
  • nequiltia +: castigar justamente y con razon. (1 amo çan nictlaca nequiltia) [Molina]
  • nequiltia, nic: idem. preterito: onicnequilti. (Nequilia]], nic: dessear algo a otro, o hazerle querer alguna cosa. preterito: onicnequili.) (2) [Molina]
  • nequiltia, nicno: querer algo para si. (2) [Molina]
  • nequiltia, nicte: idem. preterito: onictenequilti. (Nequiltia]], nic: idem. preterito: onicnequilti. (Nequilia]], nic: dessear algo a otro, o hazerle querer alguna cosa. preterito: onicnequili.)) (2) hazer aotro que quiera algo, prouocandole aello. (1) [Molina]
  • nequiltia: (Wood)
  • nequixtiliztica +: apartadamente assi. (2 Nonqua nequixtiliztica) [Molina]
  • nequixtiliztli +: escusacion assi. (1 teca nequixtiliztli) apar[e]cimiento assi. (1 ytla ipan nequixtiliztli) el acto d[e] echar la culpa a otro (2 Teca nequixtiliztli) singularidad tal. (2 Nonqua nequixtiliztli) [Molina]
  • nequixtiliztli: (Wood) satisfaction; or, an apology that someone gives (see Molina)
  • nequixtiliztli: escusacion. (1) satisfacion o escusa q[ue] da alguno. (2) [Molina]
  • nequixtilli +: encargada conciencia assi. (1 yuicpa nequixtilli) [Molina]
  • nequixtilli: (Wood) an obligation, something one feels obliged about, or something on one's conscience
  • nequiztli: desseable cosa y de codiciar. (1) [Molina]
  • nequi +, nic: antes quiero mucho mas s. esto que aquello. &c. (2 Occenca ye nicnequi) idem. (Niman amo nicea]]: en ninguna manera quiero.) (2 Niman amo nicnequi) gafar algo prouechosamente. preterito: imonequian onicnec. (2 Imonequiyan nicnequi) querer mas. (1 occencaye nicnequi) no por que yo no quiera. (1 ca amo maca nicnequi) gastar en bien. (1 ymonequian nicnequi yntlatquitl) malquerer. (1 anotloc nicnequi) [Molina]
  • nequi +, nitla: hallarse bien donde quiera. (2 Nouian nitlanequi) [Molina]
  • nequi +, nonte: desechar o despedir a alguno. (1 acan nontenequi) [Molina]
  • nequi +: mas querer. (1 occenca yenic, nequi) [Molina]
  • nequi +]], mo: cosa bien empleada y gastada prouechosamente. preterito: iuetzian omonec. (2 Iuetziam monequi) escusada cosa, no necessaria. (1 amo monequi) conuenirme. (1 notech monequi) ynconueniente, cosa que no conuiene. (1 amo monequi achiualiztli) conuenir oser necessario. (1 tetech monequi) oportuna cosa con sazon. (1 yuetzian monequi) oportuna cosa con sazon. (1 ymonequian monequi) aprouecharse de algo. (1 notech, monequi) abundancia tal. (1 ayoctle monequi) menester auer. (1 notech monequi) ser alguna cosa muy necessaria, o es muy necessario. s. que se haga assi. preterito: vel omonec. (2 Vel monequi) mesa portatile. (1 nouian vel monequi mesa) idem. (Ayoctle monectoc]]: auer abundancia de todo lo que es necessario, o no saltar nada.) (2 Ayoctle monequi) oportuna cosa con sazon. (1 vel ipan monequi) ylicita cosa. (1 amo monequi) forçado es. (1 vel monequi) [Molina]
  • nequi 1: combatir, guerrear, luchar
  • nequi 2: querer (nitla-)
  • nequi, mo: cumple o conuiene. (1) ser necessario. (1) menester es. (1) necessariamente. (1) forçado es. (1) es necescario, o conuiene. (2) [Molina]
  • nequi, nech: tener necesidad o auer menester algo. preterito: onechnec. (2) menester auer. (1) [Molina]
  • nequi, nic: querer algo o gastar y emplear alguna cosa. preterito: onicnec. (2) costa hazer. (1) querer por voluntad. (1) gastar en bien. (1) despender o gastar. (1) [Molina]
  • nequi, nite: admitir a otro para algun negocio. (2) admitir a alguno a alguna cosa. (1) [Molina]
  • nequi: (Wood) to want, need; use
  • neruyo +: nieruo. (1 lo mismo es que neruio) [Molina]
  • nesaualispan: cuaresma f
  • nesaualistli: penitencia f, ayuno m
  • Nesaualkoyotl: Nezahualcoyotl (Coyote en ayuno), rey de Texcoco que es considerado como el cervantes de la lengua nahuatl, y además destaca por sus grandes cualidades humanas. dentro de sus habilidades destacan la poesía, la arquitectura, la política, la teología, las cuales se le reconoce a través de los historiadores modernos. municipio del estado de México.
  • Nesaualpili: Nezahualpilli (Príncipe en ayuno), rey de Texcoco, fue el padre de Nezahualcoyotl y sobrino del rey chichimeca Ixtlixochitl.
  • nesemixnauatilistli: determinación m
  • nesemixnaua: definir (nitla-)
  • nesentlalilistli: concejo m
  • neseseuilistli: ligadura f
  • neseseuilistli: ligue m
  • neseseui: ligar
  • neseseutli: ligado
  • neseuilistli: reposo m
  • nesitli: aparecido
  • nesi: aparecer, mostrar
  • neskalikayotl: cordura f, prudencia f
  • neskalilistli: resurrección f
  • neskayopanolistli: comunicación f
  • neskayotia: significar
  • neskayotilistli: significado
  • nesotlalistli: vomito m, gomito m
  • nestika: quedar
  • nes: mi sangre
  • netapayollaliliztli: encogimiento tal. (1) [Molina]
  • netatacac: rascado
  • netatacaliztli: (Wood)
  • netatacaliztli: rascadura del que se rasca. (2) [Molina]
  • netataconi: (Wood)
  • netataconi: rascador
  • netataconi: rascador para rascar. (1) fregadero assi. (1) rascaduro para rascarse. (2) [Molina]
  • netatacoyan: (Wood)
  • netatacoyan: estragadero para rascarse. (1) estregadero donde se rascan. (2) [Molina]
  • netatakak: rascado
  • netatakilistli: rascadura f
  • netatakoni: rascador
  • netatapachquentiliztli: arropamiento assi. (1) [Molina]
  • netataquiliztli: rascadura f
  • netataquiliztli: rascadura. (1) [Molina]
  • netatilo: (Schwaller) he is made a father
  • netecaliztli +: calentura tal. (1 tlepan netecaliztli) idem. o abrasamiento grande d[e] calor. (Tlepachiuiliztli]]: calentura grande.) (2 Tlepan netecaliztli) [Molina]
  • netech axitia, nitla: hazer llegar vna cosa a otra juntandolas. (1) [Molina]
  • netech mahua: (Wood) for family members to squabble
  • netech mahua: reñir vnos con otros los de vna familia. preterito: netech omauaque. (2) [Molina]
  • netech xamania, nitla: cutir o quebrar los hueuos vnos con otros, o las xicalas y cosas semejantes. preterito: onitlanetechaxamani. (2) [Molina]
  • netech xamania: (Wood)
  • netech zaloa, nitla: soldar con plomo. (1 nitla, netech çaloa) [Molina]
  • netechachalatza, mo: cutir, o herirse vnas cosas con otras. preterito: omonetechachalatz. (2) [Molina]
  • netechachalatza, nitla: cutir o herir vna cosa có[n] otra. preterito: onitlanetechachalatz. (2) cutir vna vasija con otra. (1) [Molina]
  • netechachalatza: (Wood)
  • netechalama, nite: reboluer o turbar a otros. (1) [Molina]
  • netechalaniani =: = tenetechehuani (2 netechalaniani) [Molina]
  • netechalania, mo: cutir vn hueuo con otro, o cosa assi. (1) idem. preterito: omonetechalani. (Monetechachalatza]]: cutir, o herirse vnas cosas con otras. preterito: omonetechachalatz.) (2) [Molina]
  • netechalania, nite: reboluer a otros. preterito: onitenetechalani. (2) discordia poner. (1) desconcertar o enemistar a otros. (1) [Molina]
  • netechalania, nitla: idem. preterito: onitlanetechalani. (Netechachalatza]], nitla: cutir o herir vna cosa có[n] otra. preterito: onitlanetechachalatz.) (2) cutir vn hueuo con otro, o cosa assi. (1) cutir vna vasija con otra. (1) herir vna cosa con otra. (1) [Molina]
  • netechalania, tito: conté[n]der vnos con otros. preterito: otitonetechalanique. (2) contender vnos con otros. (1) [Molina]
  • netechalania: (Wood)
  • netechantihui, ti: yr asidos vnos de otros. preterito: otinetechantiaque. (2 Netechantiui, ti) [Molina]
  • netechantihui: (Wood)
  • netechantiuh: (Wood)
  • netechantiuh: yr seguido y junto lo vno con lo otro. preterito: omotechantia. (2) [Molina]
  • netechaxitia =, nitla: = netechoa (2 netechaxitia ) [Molina]
  • netechaxitia, nitla: hazer llegar, o juntar vna cosa con otra. preterito: onitlanetechaxiti. (2) [Molina]
  • netechaxitia: (Wood)
  • netechcacalatza, mo: lo mismo es que motechachalatza. preterito: omonetechcacalatz. (2) herirse vnas cosas con otras. (1) [Molina]
  • netechcalania, nitla: cutir, o herir vna cosa con otra. preterito: onitlanetechcalani. (2) herir vna cosa con otra. (1) [Molina]
  • netechcalania: (Wood)
  • netechchachalatza, mo: herirse vnas cosas con otras. (1) [Molina]
  • netechchalania, mo: tocar vna vasija con otra. (1) [Molina]
  • netechehua, nite: ser malsin, o reboluer a otros. preterito: onitenetecheuh. (2 Netecheua, nite) reboluer o turbar a otros. (1 nite, netecheua) discordia poner. (1 nite, netecheua) desconcertar o enemistar a otros. (1 nite, netecheua) [Molina]
  • netechehua, nitla: refregarvna cosa con otra. preterito: onitlanetecheuh. (2 Netecheua, nitla) ludir o fregar vna cosa con otra. (1 nitla, netecheua) [Molina]
  • netechehua: (Wood)
  • netechhuia: (Wood) to contend with and mistreat people within a kin group or family (see Molina)
  • netechichiqui, nitla: idem. preterito: onitlanetechichic. (Netecheua]], nitla: refregarvna cosa con otra. preterito: onitlanetecheuh.) (2) ludir o fregar vna cosa con otra. (1) [Molina]
  • netechichiqui: (Wood)
  • netechilpia: (Wood)
  • netechilpiya, nite: atraillar perros o cosas semejantes. (1 nite, netechilpia) [Molina]
  • netechilpiya, nitla: atar vna cosa con otra, o trayllar galgos. &c. preterito: onitlanetechilpi. (2 Netechilpia, nitla) atar vna cosa cón otra . (1 nitla, netechilpia) [Molina]
  • netechitzoma, nitla: coser vna cosa con otra. preterito: onitlanetechitzun (2 Netechitzuma, nitla) coser vna cosa con otra. (1 nitla, netechitzuma) [Molina]
  • netechitzuma: (Wood)
  • netechixnamiqui, tito: contender vnos có[n] otros. preterito: otitonetechixnamicque. (2) contender vnos con otros. (1 tito, netechixnamiq[u]i) [Molina]
  • netechixnamiqui: (Wood)
  • netechmahua: reñir vnos con otros; tratarse mal vnos a otros los vezinos y parientes. (1 netechmaua) [Molina]
  • netechmotla +, nino: ludir el vn touillo có[n] elotro, q[ua]ndo caminamos y nos lastimamos. preterito: oninoquequeyol netechmotlac. (2 Queq[ue]yol netechmotla, nino) [Molina]
  • netechmotla, mo: idem. preterito: omonetechmotlac. (Monetechcacalatza]]: lo mismo es que motechachalatza. preterito: omonetechcacalatz.) (2) cutir vn hueuo con otro, o cosa assi. (1) herirse vnas cosas con otras. (1) [Molina]
  • netechmotla, nitla: cutir, o herir vna cosa con otra. preterito: onitlanetechmotlac. (2) quebrar vna cosa con otra. (1) cutir vn hueuo con otro, o cosa assi. (1) herir vna cosa con otra. (1) [Molina]
  • netechmotla, tito: toparse assi ambos. (1) [Molina]
  • netechmotla: (Wood)
  • netechoa, nitla: arrimar algo a otra cosa. (1) lo mismo es q[ue] netechaxitia. preterito: onitlanetecho. (2) allegar vna cosa a otra. (1) [Molina]
  • netechoa: (Wood)
  • netechoa: (Wood) 1. to put s.t. up against a wall so it won’t be in the way. 2. to move two things that were separated up against each other. 3. to move s.o. up close to another
  • netechpachoa, nitla: idem. preterito: onitlanetechpacho. o arrimar algo a otra cosa. (Netechoa]], nitla: lo mismo es q[ue] netechaxitia. preterito: onitlanetecho.) (2) juntar o ayuntar vna cosa con otra. (1) allegar vna cosa a otra. (1) arrimar algo a otra cosa. (1) ayuntar o allegar vna cosa a otra. (1) [Molina]
  • netechpachoa: (Wood)
  • netechpiqui, nitla: tupir algo. (1) tupir algo. preterito: onitlanetechpic. (2) [Molina]
  • netechpiqui: (Wood)
  • netechtlalia, nitla: juntar mantas cosiendolas unas con otras, o cosa semejante. preterito: onitlanetechtlali. (2) juntar o ayuntar vna cosa con otra. (1) ayuntar o juntar mantas vnas con otras cosiendolas. (1) [Molina]
  • netechtlalia: (Wood)
  • netechtlapana, nitla: quebrar alguna vasija con otra, o cosa assi. preterito: onitlanetechtlapan. (2) quebrar vna cosa con otra. (1) [Molina]
  • netechtlapana: (Wood)
  • netechuia, mo: reñir vnos con otros; tratarse mal vnos a otros los vezinos y parientes. (1) lo mismo es que monetechaua. preterito: omonetechuique. (2) [Molina]
  • netechuia, tito: reñir vnos con otros; tratarse mal vnos a otros los vezinos y parientes. (1) contender y tratarse mallos de vna parentela o familia. preterito: otitonetechuique. (2) [Molina]
  • netechuitequi, nitla: herir vna cosa con otra. preterito: onitlanetechuitec. (2) herir vna cosa con otra. (1 nitla, netechuiteq[ui]) [Molina]
  • netechuitequi: (Wood)
  • netechxacualoa, nite: fregar vno con otro. (1 nitenetechxaqualoa) [Molina]
  • netechxacualoa, nitla: ludir o fregar vna cosa con otra. (1 nitla, netechxaqualoa) [Molina]
  • netechzaloa, nitla: juntar o ayuntar vna cosa con otra. (1 nitla, netechçaloa) pegar dos cosas. (1 nitla, netechçaloa) [Molina]
  • netech: (Wood) next to each other
  • netech: entre si. aduerbio. (2) [Molina]
  • netecnonotzaliztli: (Wood)
  • netecnonotzaliztli: determinacion o acuerdo d[e] audiencia real o de cabildo. &c. (2) [Molina]
  • netecolizcoyan: gimnasio m
  • neteco: (Schwaller) there is stretching out, there is lying down
  • netecpancatlaliliztli: asêntamiento assi. (1) [Molina]
  • netecpantlaliliztli: (Wood)
  • netecpantlaliliztli: orden y concierto delos que citan assentados en sus lugares. (2) [Molina]
  • netecpichahuiliztli: ayuntamiento assi. (1 netecpichauiliztli) [Molina]
  • netecpicholiztli: ayuntamiento assi. (1) [Molina]
  • netecuiniliztli: (Wood)
  • netecuiniliztli: estropieço o tropeçon. (1) tropeçadura. (1) tropeçon. (2) [Molina]
  • netecuiniloyan: (Wood)
  • netecuiniloyan: trompeçadero. (1) tropeçadero, . (2) [Molina]
  • netecuitlahuiliztli: (Wood) taking care of people
  • netecuitlahuiloni: (Wood) means of caring for someone
  • netecunonotzaliztli: concejo, ayuntamiento. (1) [Molina]
  • neteelehuiltiliztli: desseo tal. (1 neteeleuiltiliztli) [Molina]
  • netehuitequiliztli: (Wood)
  • netehuitequiliztli: alarido. (2 Neteuitequiliztli) [Molina]
  • neteicniuhtiliztli: (Wood)
  • neteicniuhtiliztli: conciliacion tal. (1) amistad que se trata y procura tener con algunas personas. (2) [Molina]
  • neteihuiliztli +: apelacion. (1 occeccan neteihuiliztli) [Molina]
  • neteilhuilcotona, ni: atajar o quitar pleitos. preterito: oniteneteilhuilcoton. (2) [Molina]
  • neteilhuilcotona: (Wood)
  • neteilhuiliz tlatolli: (Wood)
  • neteilhuiliz tlatolli: proceso de pleito. (2) [Molina]
  • neteilhuiliztica: (Wood)
  • neteilhuiliztica: con quexa, o con acusacion. (2) [Molina]
  • neteilhuiliztlatolli: processo enel pleyto. (1) [Molina]
  • neteilhuiliztli +: el estado, o termino enque anda, o esta el pleyto. (2 Oncan onotiuh in neteilhuiliztli) el estado enque esta el pleyto. (2 Oncan tzicaui yn neteilhuiliztli) apelacion que se haze para ante otro juez. (2 Occe ixpan neteilhuiliztli) el estado, o termino enque anda y esta el pleyto. (2 Oncan tlantiuh in neteilhuiliztli) idem. (Oncan acitiuh yn neteilhuiliztli]]: el estado enque esta el pleyto.) (2 Oncan nemi in neteilhuiliztli) el estado enque esta el pleyto. (2 Oncan acitiuh yn neteilhuiliztli) [Molina]
  • neteilhuiliztli: (Wood)
  • neteilhuiliztli: denunciacion tal. (1) querella. (1 neteylhuiliztli) pleito. (1) quexa o acusacion. (2) [Molina]
  • neteilhuilli: (Wood) an accusation, a complaint
  • neteilhuilli: pleito. (1) idem. (Neteilhuiliztli]]: quexa o acusacion.) (2) [Molina]
  • neteittitiliztli: aparecimien[t]o. (1) [Molina]
  • neteixnamictiani: descóncertador assi. (1) [Molina]
  • neteixnamictiliztli: (Wood)
  • neteixnamictiliztli: contrariedad assi. (1) contienda o baraja, . (2) [Molina]
  • netekipachilili: ocupado
  • netekipachilistli: ocupación f
  • netekipacholoa: angustiar
  • netekipachololistli: angustia f
  • netekoliskoyan: gimnasio m
  • netelochiquiliztli: (Wood)
  • netelochiquiliztli: refregamiento. (1) refregamiento. (2) [Molina]
  • neteltiliztli: (Wood)
  • neteltiliztli: estropieço o tropeçon. (1) tropieço. (2) [Molina]
  • netemachicayotl: esperanza f
  • netemachikayotl: esperanza f
  • netemachilispan: tiempo de esperanza m
  • netemachilizpan: (Wood) a time of trust, or of hope (see Molina)
  • netemachilizpan: tiempo de esperança. (1) tiempo de confiança, o de esperança. (2) [Molina]
  • netemachilizpan: tiempo de esperanza m
  • netemachiliztli +: desconfiança tal. (1 amotetech netemachiliztli) confiança que de otro se tiene. (2 Tetech netemachiliztli) [Molina]
  • netemachiliztli: (Wood) hope (see Molina)
  • netemachiliztli: necessidad tal. (1) esperança. (1) esperança. (2) [Molina]
  • netemachilo: (Wood) it is hoped
  • netemacoaliztli: (Wood)
  • netemacohualiztli: alquile de obreros. (1 netemacoualiztli) el acto de alquilar obreros. (2 Netemacoaliztli) [Molina]
  • netemaliztli: baño, s]]: el acto de bañarse assi. (1) [Molina]
  • netemaloyan: baño, s]]: el lugar donde se bañan. (1) [Molina]
  • netemihuiliztli: juego de pelota azteca m
  • netemiuilistli: juego de pelota azteca m
  • netempapahuiliztli: (Wood)
  • netempapahuiliztli: alarido tal. (1 netempapauiliztli) alarido. (2 Netempapauiliztli) [Molina]
  • netempipitzoliztli: chupamiento assi. (1) [Molina]
  • netempopoaloni: (Wood)
  • netempopohualoni: bauadero o pañezuelo de narizes. (1 netempopoaloni) pañezuelo de mesa. (1 netempopoualoni) pañezuelo de mesa. (2 Netempopoaloni) [Molina]
  • neten nonotzaliztli: (Wood) a contract or concert among people
  • netenantlaliloyan: (Wood)
  • netenantlaliloyan: guarida para defenderse. (1) albarrada para defenderse. (2) [Molina]
  • netencapaniliztli: maxcadura assi. (1) [Molina]
  • netencuauhtiliztica: afirmadamente. (1 netenquauhtiliztica) [Molina]
  • netencuauhtiliztli: afirmacion tal. (1 netenquauhtiliztli) porfia, o afirmacion animosa y fuerte. (2 Neté[n]quauhtiliztli) [Molina]
  • netencuepaliztli: (Wood)
  • netencuepaliztli: retratacion. (1) retractacion del q[ue] se desdize. (2) [Molina]
  • netenenectiliztli: desseo tal. (1) [Molina]
  • netenextiliztli: aparecimien[t]o. (1) [Molina]
  • netenhuitecoya: (Schwaller) there was the striking of the hand against the mouth
  • netennonotializtli: contrato o concierto entre algunos. (2) [Molina]
  • netennonotzaliztli =: = netentotoquiliztli (2 netennonotzaliztli) [Molina]
  • netennonotzaliztli: concierto assi. (1) yguala en compra. (1) [Molina]
  • netenquauhtiliztli: (Wood)
  • netenqueloliztli +: escarnecimiento. (1 teca netenqueloliztli) burla assi. (1 teca netenqueloliztli) burla assi. (1 teca netenqueloliztli) [Molina]
  • netenquelolli +: escarnecido. (1 yca netenquelolli) idem. (Ica necayauhtli]]: idem. (Ica necayaualoni]]: escarnecido oburlado.)) (2 Ica netenquelolli) [Molina]
  • netenquequeloliztli +: escarnecimiento que de alguno se haze. (2 Teca netenquequeloliztli) [Molina]
  • netentiliztli: entremetimiento tal. (1) [Molina]
  • netentlamachhuiliztli: pulla. (1) [Molina]
  • netentlamachuiliztli: (Wood)
  • netentlamachuiliztli: pulla. (2) [Molina]
  • netentlapaliuhcahuiliztica: afirmadamente. (1 netentlapaliuhcauiliztica) [Molina]
  • netentlapaltiliztli: (Wood)
  • netentlapaltiliztli: afirmacion tal. (1) lomesmo es que netenquauhtiliztli. (2) [Molina]
  • netentotoquiliztli: (Wood)
  • netentotoquiliztli: yguala en compra. (1) lo mismo es que netennonotzaliztli. (2) [Molina]
  • netenuitequiliztli: alarido tal. (1) [Molina]
  • neteochihualiztli +: maitines. (1 youalnepantla neteochiualiztli) prima enlas horas. (1 achto neteochiualiztli) prima enlas horas. (1 tlauizcalpan neteochiualiztli) prima enlas horas. (1 quiyacatia neteochiualiztli) [Molina]
  • neteohpohualiztli: (Wood) indigence
  • neteomachtlaniliztli: (Wood)
  • neteomachtlaniliztli: cobdicia tal. (1) codicia, o deseo de ser tenido por dios. (2) [Molina]
  • neteotilistli: adoración f
  • neteotiliztli: (Wood)
  • neteotiliztli: adoración f
  • neteotiliztli: adoracion tal. (1) adoracion latria conque es adorado dios y tenido por tal. (2) [Molina]
  • neteotiloani: adorable, adorador
  • neteotiloni: (Wood)
  • neteotiloni: adorable dios, o digno doser adorado. (1) adorable cosa, o digna de ser tenida por dios. (2) [Molina]
  • neteotiloya: (Schwaller) he was worshipped
  • neteotilo: (Wood)
  • neteotilo: es tenido, o adorado por dios. preterito: oneteotiloc. (2) [Molina]
  • netepachihuiliztli: asechança. (1 netepachiuiliztli) [Molina]
  • netepanahuiltoquiliztli: cobdicia tal. (1 netepanauiltoquiliztli) [Molina]
  • netepexihuiliztli +: andar los vicios a vanderas desplegadas. (1 nouian totocaticac yn neatoyauiliztli yn netepexiuiliztli,) [Molina]
  • netepexihuiliztli: (Wood)
  • netepexihuiliztli: cayda en graue delicto. (1 netepexiuiliztli) despeñamiento, o caida del que cae en algun graue delicto. (2 Netepexiuiliztli) [Molina]
  • netepialtiliztli: (Wood)
  • netepiltzintiliztli: adopcion tal. (1) [Molina]
  • netepiltzintilli: adoptiuo hijo. (1) [Molina]
  • netepitsintilistli: adopción f
  • netepitsintili: adoptado
  • netepitzintiliztli: adopción f
  • netepitzintilli: adoptado
  • netepiyaltiliztli: encomienda tal. (1 netepialtiliztli) el acto de encomendar el secreto al amigo, o el acto de encomendar a otro su negocio. (2 Netepialtiliztli) [Molina]
  • netepotlamiliztli: (Wood)
  • netepotlamiliztli: estropieço o tropeçon. (1) tropeçadura. (1 neteputlamiliztli) estropieço, o tropieço. (2) [Molina]
  • netepotlamiloyan: (Wood)
  • netepotlamiloyan: trompeçadero. (1 neteputlamiloyan) tropeçadero. (2) [Molina]
  • netepotlamilo: (Schwaller) there is stumbling, people stumble
  • netequihuacatecoz: (Wood) the assembling of the seasoned warriors
  • netequiliztli +: idem. (Tenepá[n]tla nemiliztli]]: el acto de reboluer aotros.) (2 Tenepantla netequiliztli) [Molina]
  • netequiliztli: (Schwaller) cut, wound
  • netequiliztli: (Wood)
  • netequiliztli: ayuntamiento assi. (1) auditorio de gente ayuntada y asentada para oyr sermon. &c. (2) [Molina]
  • netequipachililli: ocupado
  • netequipachiliztli: ocupación f
  • netequipachliztli: ocupacion. (1) [Molina]
  • netequipacholiztica: (Wood)
  • netequipacholiztica: solicitamente y con congoxa. (1) angustiada y afligidamé[n]te. (2) [Molina]
  • netequipacholiztli +: manzilla por misericordia. (1 teca netequipacholiztli) [Molina]
  • netequipacholiztli: (Wood) worry, concern, etc
  • netequipacholiztli: negociacion tal. (1) trabajo con passion. (1) ympedimento assi. (1) tribulacion. (1) aflicion y angustia del que la padece. (2) [Molina]
  • netequipacholiztti: angustia. (1) [Molina]
  • netequipacholli: (Schwaller) torment, affliction
  • netequipacholli: (Wood) worry, anguish; affliction
  • netequipacholli: idem. vel. escrupulo, o caso de consciencia. (Netequipacholiztli]]: aflicion y angustia del que la padece.) (2) caso de consciencia. (1) [Molina]
  • netequipacholoa: angustiar
  • netequipachololiztli: angustia f
  • netequitiliztli: cargo de consciencia. (1) [Molina]
  • netequitlazaliztica: porfiando assi. (1 netequitlaçaliztica) [Molina]
  • netequitlazaliztli: porfia tal. (1 netequitlaçaliztli) [Molina]
  • netequizpa: (Wood)
  • netequizpa: hora, o tiempo de acostarse adormir, o de començar a ayunar la quaresma. (2) [Molina]
  • netetehuanaliztica: desperezando. (1 neteteuanaliztica) [Molina]
  • netetehuanaliztli: (Wood)
  • netetehuanaliztli: desperezo. (2 Neteteuanaliztli) desperezo. (1 neteteuanaliztli) [Molina]
  • netetemihuiliztli: juego de pelota con la rodilla. (1 netetemiuiliztli) [Molina]
  • netetemilhuiliztli: (Wood)
  • netetemilhuiliztli: juego de pelota conla rodilla. (2) [Molina]
  • netetequizpan: noche quando se acuestan todos. (1) [Molina]
  • netetlaquehuiliztli: (Wood)
  • netetlaquehuiliztli: alquiler de obreros. s. el acto de alquilarse algunos. (2 Netetlaqueuiliztli) alquile de obreros. (1 netetlaqueuiliztli) [Molina]
  • netetoctiliztli: amparo m
  • netetoctiliztli: amparo. (1) [Molina]
  • netetoktilistli: amparo m
  • netetzontiliztli: atesoramiento. (1) [Molina]
  • netexacualoa, nitla: fricar, o refregar vna cosa con otra. preterito: onitlanetexaqualo. (2 Netexaqualoa, nitla) [Molina]
  • netexapotlatliztli: (Wood) perforating the lips
  • netexaqualoa: (Wood)
  • netextemaliztli: (Wood) colic
  • neteyaotiliztli: (Wood)
  • neteyaotiliztli: contencion, brega, o guerra. (2) contrariedad assi. (1) [Molina]
  • neteyeyecaliztli: (Wood) temptation, experiment
  • neteyollotiliztli: (Wood)
  • neteyollotiliztli: el acto de descubrir el secreto al amigo. (2) [Molina]
  • netezaloa, mo: pegarse vna cosa a otra. preterit]]: omoneteçalo. (2 Moneteçaloa) [Molina]
  • netezaloa, nitla: pegar o juntar vna cosa con otra. preterito: onitlaneteçalo. (2 Neteçaloa, nitla) ayuntar o juntar mantas vnas con otras cosiendolas. (1 nitla, neteçaloa) [Molina]
  • netezaloa: (Wood)
  • netezcahuiloni: espejo para mirarse. (1 netezcauiloni) [Molina]
  • netiliniliztli: (Wood)
  • netiliniliztli: puxo devientre. (2) puxo de vientre. (1) [Molina]
  • netilmaolololiztli: arregaçamiento. (1) [Molina]
  • netimaloliztli +: gloria vana. (1 çannen netimaloliztli) el acto de fruir y gloriarse spiritualmente. (2 Teoyotica netimaloliztli) escarnecimiento. (1 teca netimaloliztli) gloria verdadera. (1 nelli netimaloliztli) [Molina]
  • netimaloliztli: (Wood)
  • netimaloliztli: alegria y gloria muy grande del que la tiene, o glorificacion, passiue. (2) glorificacion tal. (1) gloria. (1) [Molina]
  • netimalolli +: idem. (ica netenquelolli): idem. (ica necayauhtli): idem. (ica necayaualoni): escarnecido oburlado. (2 Ica netimalolli) escarnecido. (1 yta netimalolli) [Molina]
  • netititzaliztli: (Wood)
  • netititzaliztli: puxo de vientre. (2) puxo de vientre. (1) [Molina]
  • netitixiliztli: (Wood)
  • netitixiliztli: rebusca despues dela cosecha. (2) rebusca despues dela vendimia. (1) [Molina]
  • netitlaniliztli: mensaje. (1) [Molina]
  • netitlaniztli: (Wood)
  • netitlaniztli: mensaje, o mandado. (2) [Molina]
  • netlac izahuiliztli =: = netlaquizahuiliztli (2 netlac yçauiliztli) [Molina]
  • netlac izahuiliztli: espanto, o estremecimiento d[e]l cuerpo. (2 Netlac yçauiliztli) [Molina]
  • netlac mauhtiliztli: (Wood)
  • netlac mauhtiliztli: idem. (Netlac yçauiliztli]]: espanto, o estremecimiento d[e]l cuerpo.) (2) [Molina]
  • netlac yzahuiliztli: (Wood)
  • netlacahualtiliztli: (Wood)
  • netlacahualtiliztli: emmienda assi. (1 netlacaualtiliztli) abstinencia del que se abstiene de algo, yendose ala mano. (2 Netlacaualtiliztli) embaraço tal. (1 netlacaualtiliztli) desembrauecimiento. (1 netlacaualtiliztli) [Molina]
  • netlacahuiliztli: (Wood)
  • netlacahuiliztli: merienda, o familiar atreuimiento de amistad que con alguno se tiene. (2 Netlacauiliztli) merienda. (1 netlacauiliztli) familiaridad. (1 netlacauiliztli.) [Molina]
  • netlacamatiliztli: (Wood)
  • netlacamatiliztli: contentamiento del que cita rico y prospero. (2) riqueza. (1) [Molina]
  • netlacanecoliztli: infidelidad f
  • netlacaneconi +: persona de confiança. (2 Itech netlacaneconi) leal cosa. (1 ytech netlacaneconi) ynfiel de quien no se fia. (1 aytech netlacaneconi) [Molina]
  • netlacaneconi: infiel
  • netlacanequiliztica +: lealmente. (1 tetech netlacanequiliztica) fielmente enesta manera. (1 tetech netlacanequiliztica) [Molina]
  • netlacanequiliztli +: lealdad assi. (1 tetech netlacanequiliztli) idem. (Tetech netemachiliztli]]: confiança que de otro se tiene.) (2 Tetech netlacanequiliztli) confiança tal. (1 tetech netlacanequiliztli) fieldad o fidelidad tal. (1 tetech netlacanequiliztli) [Molina]
  • netlacanequiliztli: fidelidad f, lealdad f
  • netlacanequini: fiel, leal
  • netlacatilizpan: (Wood) nativity, Christmas
  • netlacecehuiliztli: (Wood)
  • netlacecehuiliztli: reconciliacion delos que estauan reñidos, o concierto pacifico é[n]tre los que pleyteauan. (2 Netlaceceuiliztli) liga enlas amistades. (1 netlaceceuiliztli) yguala enel pleyto. (1 netlaceceuiliztli) [Molina]
  • netlacemitalhuiliztli: (Wood)
  • netlacemitalhuiliztli: determinacion firme y proposito entero de enmé[n]dar la vida, o de hazer o ira qualquier cosa (2) proposito assi. (1) determinacion tal. (1) [Molina]
  • netlacemmamaltiliztli: (Wood)
  • netlacemmamaltiliztli: cargo de consciencia, o el acto del que toma algo sobre su consciencia, el acto del que toma algo sobre su consciencia. (2) cargo de consciencia. (1) [Molina]
  • netlacoliztli: (Wood)
  • netlacoliztli: tacha. o falta de alguna persona. (2) nota en persona. (1) [Molina]
  • netlacolli: (Schwaller) ailment
  • netlacualiz cahualtiliztli: dieta o templança enel comer. (1 netlaqualiz caualtiliztli) [Molina]
  • netlacualiztli: dieta f, templanza m
  • netlacuauhquetzaliztica: constantemente. (1 netlaquauhquetzaliztica) [Molina]
  • netlacuauhquetzaliztli: constancia assi. (1 netlaquauhquetzaliztli) [Molina]
  • netlacuauhquetzaliztli: constancia m
  • netlacuepapiliztli: descarga f
  • netlacuepililiztli: (Wood)
  • netlacuepililiztli: descargo tal. (1) desculpa, o descargo que alguno da. (2) reclamacion assi. (1) escusacion. (1) [Molina]
  • netlacuepiliztli: (Wood)
  • netlacuepiliztli: escusacion, o reclamacion. (2) [Molina]
  • netlacuepiliztli: reclamación f
  • netlacuicauh +: deudor mio por lo q[ue] le preste. (2 Netlacuicauh; no) [Molina]
  • netlacuicauh, no: deudor mio por lo q[ue] le preste. (2) [Molina]
  • netlacuicauh, no: deudor por lo que preste. (1) [Molina]
  • netlacuicauh: (Wood)
  • netlacuilli +: emprestido de reyes. (1 emperador netlacuilli) emprestido de reyes. (1 vey tlatoca netlacuilli) [Molina]
  • netlacuilli: (Wood) debt
  • netlacuilli: cosa que se tomo prestada. (2) prestido tal. (1) emprestada cosa assi. (1) [Molina]
  • netlacuiloni: (Wood)
  • netlacuiloni: idem. (Netlacuilli]]: cosa que se tomo prestada.) (2) prestada cosa assi. (1) [Molina]
  • netlacuilpoloa, ni: saltar la deuda. preterito: oninetlacuilpolo. (2) soltar deuda. (1) [Molina]
  • netlacuilpoloa: (Wood)
  • netlacuilquixtia, nino: desempeñarse, o salir de deuda. preterito: oninonetlacuilquixti. (2) desempeñarse. (1) [Molina]
  • netlacuilquixtia: (Wood)
  • netlacuitlahuiliztica: (Wood)
  • netlacuitlahuiliztica: diligentemente, o con solicitud y cuydado. (2 Netlacuitlauiliztica) diligentemente. (1 netlacuitlauiliztica) [Molina]
  • netlacuitlahuiliztli: (Wood) taking care of thing
  • netlacuitlahuiliztli: cuidado m
  • netlacuitlahuiliztli: estudio o diligencia. (1 netlacuitlauiliztli) cargo tal. (1 netlacuitlauiliztli) procuracion. (1 netlacuitlauiliztli) cuidado. (1 netlacuitlauiliztli) [Molina]
  • netlacuitlahuini: cuidadoso
  • netlacuitlatlahuiliztica: estudiosamente desta manera. (1 netlacuitlatlauiliztica) [Molina]
  • netlacxitoquililiztli: (Wood) the examination of someone's conscience
  • netlahtolmachitiliztli: gramática f, filología f
  • netlahuelcahualiztli: desesp[er]acion. (1 netlauelcaualiztli) [Molina]
  • netlahuelcuitiliztli: (Wood)
  • netlahuelcuitiliztli: ocasion que los vnos alos o tros se dan para riñas o barajas. (2 Netlauelcuitiliztli) lid enel pleyto. (1 netlauelcuitiliztli) lid en trance de armas. (1 netlauelcuitiliztli) [Molina]
  • netlahuelitinemiliztli: (Wood)
  • netlahuelitinemiliztli: aborrecimiento o malquerencia devnos contra otros. (2 Netlauelitinemiliztli) discordia assi. (1 netlauelitinemiliztli) [Molina]
  • netlahuelitztinemiliztli: (Wood)
  • netlahuelitztinemiliztli: idem. (Netlauelitinemiliztli]]: aborrecimiento o malquerencia devnos contra otros.) (2 Netlauelitztinemiliztli) discordia assi. (1 netlauelitztinemiliztli) [Molina]
  • netlahuelnamiquiliztli: (Wood)
  • netlahuelnamiquiliztli: discordia y enemistad que ay entre algunos. (2 Netlauelnamiquiliztli) diferencia o discordia. (1 netlauelnamiquiliztli) [Molina]
  • netlahuelpololiztli: (Wood)
  • netlahuelpololiztli: desesperacion o impaciencia muy grande. (2 Netlauelpololiztli) desesp[er]acion. (1 netlauelpololiztli) [Molina]
  • netlahuililoni: (Wood)
  • netlahuililoni: candil, o cosa semejante. (2 Netlauililoni) candil. (1 netlauililoni) [Molina]
  • netlaicoltiallo: codicioso
  • netlaicoltiliztli: (Wood)
  • netlaicoltiliztli: antojo, o codicia de algo. (2) cobdicia generalmente. (1) [Molina]
  • netlaicoltiliztli: codicia f
  • netlaikoltialo: codicioso
  • netlaikoltilistli: codicia f
  • netlailloliztica: ceuil y apocadamente. (2 Netlaylloliztica) [Molina]
  • netlailloliztli: ceuilidad, apocamiento, o poquedad. (2 Netlaylloliztli) [Molina]
  • netlailneloliztli: henchimiento tal. (1) [Molina]
  • netlailoliztica: apocadamente assi. (1) [Molina]
  • netlailoliztli: apocamiento tal. (1) [Molina]
  • netlailquetzaliztica: apocada y ceuilmente. (2 Netlaylquetzaliztica) apocadamente assi. (1) [Molina]
  • netlailquetzaliztli: ceuilidad, o poquedad. (2 Netlaylquetzaliztli) apocamiento tal. (1) [Molina]
  • netlaitlaniliztli: demanda cosa assi. (1) [Molina]
  • netlaixcahualtiliztli: (Wood)
  • netlaixcahualtiliztli: culpa de negligencia y omission. (2 Netlaixcaualtiliztli) desmerecimiento assi. (1 netlaixcaualtiliztli) [Molina]
  • netlaixnextililiztli: medrapormejoria. (1) [Molina]
  • netlaixnextiliztli: (Wood)
  • netlaixnextiliztli: grangeria solicitud, o procuracion delo necessario ala vida. (2) [Molina]
  • netlajtolmachitilistli: gramática f, filología f
  • netlakanekilistli: fidelidad f, lealdad f
  • netlakanekini: fiel, leal
  • netlakanekolistli: infidelidad f
  • netlakanekoni: infiel
  • netlakentilistli: abrigo m
  • netlakualistli: dieta f, templanza m
  • netlakuauketsalistli: constancia m
  • netlakuepapilistli: descarga f
  • netlakuepilistli: reclamación f
  • netlakuitlauilistli: cuidado m
  • netlakuitlauini: cuidadoso
  • netlalcahuiliztli: (Wood)
  • netlalcahuiliztli: apartamiento delos que se apartan y despiden vnos de otros. (2 Netlalcauiliztli) partida de lugar o de persona. (1) [Molina]
  • netlalchitlasalistli: humillación f
  • netlalchitlasoni: humillante
  • netlalchitlazaliztli: (Wood)
  • netlalchitlazaliztli: abatimiento y humildad del que se humilla. (2 Netlalchitlaçaliztli) humildad. (1 netlalchitlaçaliztli) [Molina]
  • netlalchitlazaliztli: humillación f
  • netlalchitlazoni: humillante
  • netlalilistli: concepción f
  • netlaliliztli +: concep[c]ion dela criatura enel vientre. (2 Teitic netlaliliztli) concepcion. (1 teitic netlaliliztli) [Molina]
  • netlaliliztli: concepción f
  • netlaliloni: (Wood) a seat, a place to sit or perch; buttocks
  • netlaliloni: asentadero. (2) posadero o asentadero. (1) [Molina]
  • netlaliloyan: (Wood) a place where people settle; also, a guest house
  • netlaliloyan: lugar o asiento. (1) assentamiento. (1) lugar donde se asientan. (2) poyo para assentarse. (1) assiento, donde se assientan. (1) sentadero. (1) [Molina]
  • netlaliloya: estancia donde alguno esta. (1) [Molina]
  • netlalilo: (Schwaller) there is sitting down
  • netlalochnamiquiliztli +: justa assi. (1 cauallopan netlalochnamiquiliztli) [Molina]
  • netlaloliztli: (Wood)
  • netlaloliztli: corrida del que corre, o huye. (2) corrida. (1) huida enesta manera. (1) [Molina]
  • netlaloli: legua f
  • netlalolli +: legua. (1 cen netlalolli) [Molina]
  • netlalolli: (Schwaller) running
  • netlalolli: legua f
  • netlaloloc: (Schwaller) there was flight, there was running
  • netlalolo: (Schwaller) there is flight, people flee; there is running
  • netlalotihuechiliztli: (Wood)
  • netlalotihuechiliztli: idem. (Netlalotiquiçaliztli]]: apresuramiento, o arremetida del que se leuanta y da acorrer.) (2 Netlalotiuechiliztli) [Molina]
  • netlalotihuetziliztli: arremetida assi. (1 netlalotiuetziliztli) [Molina]
  • netlalotiquizaliztli: (Wood)
  • netlalotiquizaliztli: apresuramiento, o arremetida del que se leuanta y da acorrer. (2 Netlalotiquiçaliztli) arremetida assi. (1 netlalotiquiçaliztli) [Molina]
  • netlalteuhnemitiliztli: fatiga assi. (1) aflicion tal. (1) [Molina]
  • netlamacehualpololiztli: desmerecimiento assi. (1 netlamaceualpololiztli) [Molina]
  • netlamachcuiltonoloyan: (Wood) place of well-being
  • netlamachia: angustiar
  • netlamachiliani: angustiado
  • netlamachilistli: angustia f
  • netlamachiliztli: angustia f
  • netlamachtica: (Wood) richly and in a prosperous way (see Molina)
  • netlamachtica: rica y prosperamente. (2) ricamente. (1) [Molina]
  • netlamachtilia, nite: enriquecer a otro. (2) [Molina]
  • netlamachtilia: (Wood) to enrich someone (see Molina)
  • netlamachtilizilhuitl: dia defiesta. (1) [Molina]
  • netlamachtiliztica: (Wood) with riches, or with indulgence (see Molina)
  • netlamachtiliztica: con riquezas, o con gozo. (2) abundosamente. (1) [Molina]
  • netlamachtiliztli: (Wood) riches, prosperity (see Molina)
  • netlamachtiliztli: riqueza, o prosperidad. (2) glorificacion tal. (1) gozo desta m[a]nera. (1) [Molina]
  • netlamachtilli: (Schwaller) prosperity; riches
  • netlamachtilli: (Wood) wealth riches, good fortune
  • netlamachtilli: riqueza. (1) [Molina]
  • netlamachtilmati, nic: tener algo en mucha estimacion. (2) tener o estimar algo por grandes riquezas y deleytes. (1) [Molina]
  • netlamachtilmati: (Wood) to hold someone in great estimation (see Molina)
  • netlamachtiloya: (Schwaller) land of riches
  • netlamachtiltia, nite: enriquecer a otro. (1) [Molina]
  • netlamactli: (Wood)
  • netlamactli: racion de palacio. (2) racion de palacio. (1) [Molina]
  • netlamamaltiliztli: (Wood)
  • netlamamaltiliztli: cargo de consciencia, o el acto del que toma algo sobre su consciencia. (2) cargo de consciencia. (1) [Molina]
  • netlamiliztli +: achaque o color p[ar]a se escusar (2 Itech netlamiliztli) el acto de escusarse alguno echando la culpa a otro. (2 Tetech netlamiliztli) achaque. (1 ytla ytech netlamiliztli) escusacion assi. (1 tetech netlamiliztli) [Molina]
  • netlaminaliztli +: corrida assi. (1 atlan netlaminaliztli) [Molina]
  • netlammatiloloni: (Wood)
  • netlammatiloloni: fregadientes. (2) fregadientes. (1 netlá[m]matiloloni) [Molina]
  • netlampopoaloni: (Wood)
  • netlampopohualoni: idem. (Netlammatiloloni]]: fregadientes.) (2 Netlampopoaloni) mondadientes. (1 netlampopoualoni) fregadientes. (1 netlampopoaloni) [Molina]
  • netlan cuicuihuani: (Wood)
  • netlan cuicuihuani: escaruadientes, o mondadié[n]tes. (2 Netlan cuicuiuani) [Molina]
  • netlan nanatzaliztli: (Wood)
  • netlan nanatzaliztli: cruximiento y regañamié[n]to de dientes, o tenazadas de dientes. (2) [Molina]
  • netlan tataconi: (Wood)
  • netlan tataconi: escaruadientes. (2) [Molina]
  • netlan texiliztli: (Wood)
  • netlan texiliztli: cruximiento de dientes. (2) [Molina]
  • netlan xacualoloni: fregadientes. (2 Netlan xaqualoloni) fregadientes. (1 netlan xaqualoloni) [Molina]
  • netlan xaqualoloni: (Wood)
  • netlan yectiloni: (Wood)
  • netlan yectiloni: escaruadientes o mó[n]dadié[n]tes. (2) [Molina]
  • netlancua ilpiloni: cenogil. (1 netlanqua ilpiloni) [Molina]
  • netlancuacololiztli: el acto de doblegar la rodilla haziendo reuerencia. (2 Netlanquacololiztli) reuerencia assi. (1 netlanquacololiztli) [Molina]
  • netlancuailpiloni: senogil. (2 Netlanquailpiloni) [Molina]
  • netlancuaquetzaliztli: arrodillamiento. (1 netlanquaquetzaliztli) [Molina]
  • netlancuaquetzaloni: cosa digna de reuerencia. (2 Netlanquaquetzaloni) [Molina]
  • netlancuicuihuani: mondadientes. (1 netlancuicuiuani) escaruadientes. (1 netlancuicuiuani) [Molina]
  • netlancuicuihuaz: (Schwaller) there will be tooth cleaning, people will clean their teeth
  • netlanechicalhuiliztli: allegamiento assi. (1) [Molina]
  • netlanehuiliztli: (Wood)
  • netlanehuiliztli: error de tomar vno por otro, por ignorancia e inaduertencia, o el acto de tomar algo prestado. (2 Netlaneuiliztli) error assi. (1 netlaneuiliztli) [Molina]
  • netlaneltoquilizcahualiztli: (Wood)
  • netlaneltoquilizcahualiztli: el acto de renegar, o de negar y apartarse dela fee. (2 Netlaneltoquilizcaualiztli) reniego del renegado. (1 netlaneltoquilizcaualiztli) [Molina]
  • netlaneuhtilizcalli: (Wood)
  • netlaneuhtilizcalli: burdel o casa de malas mugeres. (2) mancebia puteria. (1) [Molina]
  • netlaneuhtiloyan: (Wood)
  • netlaneuhtiloyan: idem. (Netlaneuhtilizcalli]]: burdel o casa de malas mugeres.) (2) [Molina]
  • netlaneuhtiloya: mancebia puteria. (1) [Molina]
  • netlanitztiliztli: alabança tal. (1) [Molina]
  • netlannanatzaliztli: cruximiénto assi. (1 netlá[n]nanatzaliztli) [Molina]
  • netlanquacololiztli: (Wood)
  • netlanquailpiloni: (Wood)
  • netlanquaquetzaloni: (Wood)
  • netlantataconi: mondadientes. (1) escaruadientes. (1) [Molina]
  • netlantexiliztli: cruximiénto assi. (1) ruydo de dientes rechinando. (1) [Molina]
  • netlantzitzilitzaliztli: (Wood)
  • netlantzitzilitzaliztli: cruximiento de dientes, o tenazadas de dientes. (2) cruximiento assi. (1) ruydo de dientes rechinando. (1) [Molina]
  • netlanyectiloni: mondadientes. (1 netlá[n]yectiloni) [Molina]
  • netlaocolpololiztli: (Wood)
  • netlaocolpololiztli: aliuio delos trabajos, o desenhadamiento. (2) [Molina]
  • netlaocolpopololiztli: juego para desenojarse. (1) [Molina]
  • netlapacholloni: (Wood) a quilt
  • netlapacholo: (Schwaller) there is dressing, people clothe themselves
  • netlapaloliztica: (Wood)
  • netlapaloliztica: atreuida o osadamente. (2) atreuidamente assi. (1) osadamente. (1) [Molina]
  • netlapaloliztli: (Wood)
  • netlapaloliztli: atreuimiento o osadia. (2) atreuimiento tal. (1) osadia. (1) [Molina]
  • netlapaltililiztli: esfuerço en esta manera. (1) [Molina]
  • netlapaltiliztli: (Wood)
  • netlapaltiliztli: esfuerço varonil. (2) animosidad assi. (1) [Molina]
  • netlapikiani: simulador
  • netlapiquiani: simulador
  • netlapiquiliztli: (Wood)
  • netlapiquiliztli: cautelosa disimulacion de algú[n]o. (2) simulacion assi. (1) [Molina]
  • netlapololtiliztica: (Wood)
  • netlapololtiliztica: desatinadamente. (2) turbadaménte. (1) desatinadamente. (1) [Molina]
  • netlapololtiliztli: (Schwaller) confusion; folly
  • netlapololtiliztli: (Wood)
  • netlapololtiliztli: yerro. (1) desatino. (2) deuaneo o desatino. (1) desatino. (1) [Molina]
  • netlaquentiliztli: (Wood)
  • netlaquentiliztli: abrigo m
  • netlaquentiliztli: el acto de arroparse y abrigarse. (2) abrigo tal. (1) [Molina]
  • netlaquizahuiliztli: (Wood)
  • netlaquizahuiliztli: lo mesmo es que netlac yçauiliztli. (2 Netlaquiçauiliztli) [Molina]
  • netlatemoliliztli: especulacion. (1) [Molina]
  • netlatenehuiliztli: (Wood)
  • netlatenehuiliztli: obligacion o prometimieto de contrato. (2 Netlateneuiliztli) obligacion. (1 netlateneuiliztli) [Molina]
  • netlatequililiztli: (Wood)
  • netlatequililiztli: ley, o ordeñaças de entre si mismos. (2) obligacion. (1) [Molina]
  • netlatiayan +: escondrijo de fieras. (1 tequanime yn netlatiayan) [Molina]
  • netlatilia, nech: dezirme mal el juego. preterito: onechnetlatili in patolli. (2) dezir mal el juego. (1) [Molina]
  • netlatilia, nic: esconderse de otro. (1) [Molina]
  • netlatilia, nite: esconderse de otros. preterito: onitenetlatili. (2) agaçaparse. (1) [Molina]
  • netlatilia: (Wood)
  • netlatiliztli: (Wood)
  • netlatiliztli: escondimiento assi. y quemadura del que se quema. (2) quemadura assi. (1) [Molina]
  • netlatiloa: (Wood) for people to get burned
  • netlatiloyan: (Wood)
  • netlatiloyan: escondrijo, adonde alguno se escó[n]de. (2) [Molina]
  • netlatiloya: escondrijo de hombres. (1) [Molina]
  • netlatlacollaxoni: (Wood)
  • netlatlacollaxoni: idem. (Netlatlacollaçaliztli]]: purgacion de pecados.) (2) purgatiua cosa desta manera. (1) [Molina]
  • netlatlacollazaliztli: (Wood)
  • netlatlacollazaliztli: purgacion de pecados. (2 Netlatlacollaçaliztli) purgacion tal. (1 netlatlacollaçaliztli) [Molina]
  • netlatlaitlaniliztli: (Wood)
  • netlatlaitlaniliztli: idem. (Netlatlayeuiliztli]]: mendiguez. s. el acto de mendigar.) (2) mendiguez de aqueste. (1) [Molina]
  • netlatlalililiztli: (Wood)
  • netlatlalililiztli: obligacion o ordenanças de entre si mesmos. (2) [Molina]
  • netlatlalilistli: obligación f
  • netlatlalilizti: disfrace. (2) [Molina]
  • netlatlaliliztli: (Wood)
  • netlatlaliliztli: disfrace. (1) prometimiento assi. (1) obligacion. (1) [Molina]
  • netlatlaliliztli: obligación f
  • netlatlalilo: (Schwaller) there was the seating of each one
  • netlatlaloliztli +: juegos a cauallo. (1 cauallo netlatlaloliztli) [Molina]
  • netlatlaloloyan: carrera donde corren. (1) [Molina]
  • netlatlalolo: (Schwaller) there is flight, there is running; there is running on the part of each one
  • netlatlaloyan: estadalla, carrera o lugar, donde corren hombres o cauallos. (1 netlatlaloyá[n]) [Molina]
  • netlatlamaniliztli: suerte. (1) [Molina]
  • netlatlancualiztli: apretamiento tal. (1 netlatlanqualiztli) [Molina]
  • netlatlanehuiliztli: alquile assi. (1 netlatlaneuiliztli) [Molina]
  • netlatlaniliztica: (Wood)
  • netlatlaniliztica: consideradamente. (2) consideradamente assi. (1) [Molina]
  • netlatlaniliztli: (Wood)
  • netlatlaniliztli: apuesta. (1) apuesta o juego para ganar o perder, o consideracion, o pregunta devnos a otros. (2) juego de veras y no de burlas. (1) consideracion tal. (1) [Molina]
  • netlatlapehuiliztli: (Wood)
  • netlatlapehuiliztli: borrachez moderada y templada. (2 Netlatlapeuiliztli) [Molina]
  • netlatlatililiztli: atesoramiento. (1) [Molina]
  • netlatlatlaliliztica: (Wood)
  • netlatlatlaliliztica: con obligacion o ley. (2) [Molina]
  • netlatlattililiztli: escogimiento tal. (1) [Molina]
  • netlatlattiliztli: (Wood)
  • netlatlattiliztli: escogimiento delo que se escoge, o el acto de mirarse las partes vergonçosas. (2) [Molina]
  • netlatlauhtiliztli: (Wood) prayer, request
  • netlatlaxililiztli: (Wood)
  • netlatlaxililiztli: abortadura, o el acto voluntario y procurado dela que echa la criatura. (2) abortadura tal. (1) [Molina]
  • netlatlayehuiliztli +: demanda assi. (1 tepal netlatlayeuiliztli) [Molina]
  • netlatlayehuiliztli: (Wood)
  • netlatlayehuiliztli: mendiguez. s. el acto de mendigar. (2 Netlatlayeuiliztli) mendiguez de aqueste. (1 netlatlayeuiliztli) demanda assi. (1 netlatlayeuiliztli) [Molina]
  • netlatocanonotzaliztli: (Wood)
  • netlatocanonotzaliztli: determinacion o acuerdo de consejo real. (2) consejo real. (1) [Molina]
  • netlatolchicahualiztli: (Wood)
  • netlatolchicahualiztli: afirmacion de algo con instancia y fortaleza. (2 Netlatolchicaualiztli) afirmacion tal. (1 netlatolchicaualiztli) [Molina]
  • netlatolcuecuepaliztli: doblez tal. (1) [Molina]
  • netlatolcuepaliztli: (Wood)
  • netlatolcuepaliztli: retratacion del q[ue] se desdize. (2) retratacion. (1) [Molina]
  • netlatolhuiliztli: (Wood)
  • netlatolhuiliztli: quexa ante juez o pleito. (2) pleito. (1) [Molina]
  • netlatolilochtiliztli: (Wood)
  • netlatolilochtiliztli: retratacion del que se desdize. (2) retratacion. (1) [Molina]
  • netlatolimatiliztica: (Wood)
  • netlatolimatiliztica: elegantemente, o con prudente razonamiento. (2) elegantemente assi. (1) [Molina]
  • netlatolimatiliztli: elegante platica. (1) elegancia tal. (1) [Molina]
  • netlatolmachtiloni +: gramatica, arte dela léngua latina. (1 latí[n] netlatolmachtiloni) [Molina]
  • netlatolpanahuiliztli: porfia de palabras. (1 netlatolpanauiliztli) [Molina]
  • netlatolpapatlaliztli: doblez tal. (1) [Molina]
  • netlatolpepechtiliztli: (Wood)
  • netlatolpepechtiliztli: thema o fundamento de platica o sermon. (2) tema de sermon o proposito de algúna platica o fúndamento. (1) [Molina]
  • netlatolyeyecoliztli: (Wood)
  • netlatolyeyecoliztli: ensaye o prueua de platica o sermon. (2) esamen o prueua de alguna cosa que se compone, como canto o platica. (1) [Molina]
  • netlatquitiliztli: (Wood)
  • netlatquitiliztli: el acto de aplicar algo para si. (2) apropriacion. (1) [Molina]
  • netlatquitilli: (Wood)
  • netlatquitilli: cosa aplicada o apropriada para si. (2) apropriada cosa. (1) [Molina]
  • netlatzitzquiloni +: asidero para se asir. (2 Itech netlatzitzquiloni) [Molina]
  • netlatzitzquiltiliztli +: asimiento tal. (1 ytech netlatzitzquiltiliztli) [Molina]
  • netlatziuhcacahualiztlin: desmerecimiento assi. (1 netlatziuhcacaualiztlin) [Molina]
  • netlatziuhcacahualiztli: (Wood)
  • netlatziuhcacahualiztli: culpa de omission y negligencia. (2 Netlatziuhcacaualiztli) [Molina]
  • netlatziuhcahualiztli: (Wood)
  • netlatziuhcahualiztli: entibiamiento o negligencia acerca delo que auia propuesto alguno de hazer. (2 Netlatziuhcaualiztli) entibiamento tal. (1 netlatziuhcaualiztli) [Molina]
  • netlatzontequililiztli: (Wood)
  • netlatzontequililiztli: proposito o determinació[n] del que se determina de hazer o dezir alguna cosa, o juyzio con que algú[n]o juzga asi mismo. (2) profession de voto de religion. (1) deliberacion tal. (1) [Molina]
  • netlatzontequililli: deliberada cosa assi. (1) [Molina]
  • netlauhtiliztli: (Wood)
  • netlauhtiliztli: don o merced que se recibe. (2) [Molina]
  • netlauhtilli: (Wood)
  • netlauhtilli: idem. (Netlauhtiliztli]]: don o merced que se recibe.) (2) merced o don. (1) [Molina]
  • netlaxapochuiliztli: (Wood)
  • netlaxapochuiliztli: tropieço o cayda en hoyo pequeño. (2) cayda en hoyo pequeño. (1) [Molina]
  • netlaxitiniliztli: desconcierto tal. (1) [Molina]
  • netlayecoltiliztli: (Schwaller) profession
  • netlayecoltiliztli: (Wood) the method or means of finding and storing what is necessary for life (see Molina)
  • netlayecoltiliztli: modo, o manera debuscar y grangear lo necesario ala vida. (2) [Molina]
  • netlaylloliztica: (Wood)
  • netlaylloliztli: (Wood)
  • netlaylquetzaliztica: (Wood)
  • netlaylquetzaliztli: (Wood)
  • netlazocamatiliztli: agradecimiento. (1 netlaçocamatiliztli) [Molina]
  • netlazomatiliztli: (Wood) appreciation
  • netlazomatiliztli: agradecimiento. (2 Netlaçomatiliztli) agradecimiento. (1 netlaçomatiliztli) [Molina]
  • netlazotililiztli: encarecimiento tal. (1 netlaçotililiztli) [Molina]
  • netlazotiliztli: (Wood)
  • netlazotiliztli: encarecimiento del que vende caro y encareciendo todo loque haze. (2 Netlaçotiliztli) [Molina]
  • netlazotlaliztli: (Schwaller) self-esteem
  • netlazotlaliztli: (Wood) charity (a neologism); love
  • netlazotlaliztli: encarecimiento tal. (1 netlaçotlaliztli) amor conque algunos se aman, o amor proprio. (2 Netlaçotlaliztli) familiaridad. (1 netlaçotlaliztli) caridad para consigo. (1 netlaçotlaliztli) [Molina]
  • netlazotlaltia, nite: hazer que se amé[n] los que de antes nose amauan. preterito: onitenetlaçotlalti. (2 Netlaçotlaltia, nite) amigos hazer a algunos. (1 nite, netlaçotlaltia) [Molina]
  • netlazotlaltia: (Wood) to get people (who did not previously love one another) to love each other
  • netlehuiliztli: (Wood)
  • netlehuiliztli: calor o calentura grande. (2 Netleuiliztli) calentura tal. (1 netleuiliztli) [Molina]
  • netlezantililiztli: (Wood)
  • netlezantililiztli: presumpcion vana. (2 Netleçantililiztli) muestra de vanagloria. (1 netleçantililiztli) [Molina]
  • netle: (Wood) an expression made to get someone's attention (see Molina)
  • netle: a hao, ola, oyes. (1) ola, hao, oys, para llamar a alguno. (2) o adverbio para llamar. (1) a; para llamar. (1) [Molina]
  • netloc: (Wood) together
  • netloc: juntamente. (2) [Molina]
  • netoca: (Wood) to bury people
  • netoctiliztli: (Wood) the act of taking shelter behind something; or to get close to the wall (see Molina)
  • netoctiliztli: el acto de ampararse o guarecerse detras de algo, o arrimandose ala pared. &c. (2) [Molina]
  • netolia: votar
  • netoliniliztli: (Schwaller) poverty, misery; affliction; suffering
  • netoliniliztli: (Wood) affliction, poverty, bother, etc
  • netoliniliztli: miseria contraria de dicha. (1) pobreza, o miseria. (2) miseria de pobreza. (1) pobreza. (1) mengua ynopia. (1) [Molina]
  • netoliniloyan: (Wood)
  • netoliniloyan: lugar de pobreza y de miseria. (2) [Molina]
  • netoliniloya: (Schwaller) place of misery
  • netolinilo: (Wood)
  • netolinilo: padecese necesidad y pobreza. (2) [Molina]
  • netolinistli: indigencia f, pobreza f
  • netoliniztli +: furias del infierno. (1 mictlan netoliniztli) [Molina]
  • netoliniztli: (Wood) affliction
  • netoliniztli: indigencia f, pobreza f
  • netolitlacoa, nino: quebrantar el voto que hizo. preterito: oninonetolitlaco. (2) quebrántar fee. (1) [Molina]
  • netolitlacoa: (Wood)
  • netolitlacoliztli: quebrantamiento de fee. (1) [Molina]
  • netoli: voto m
  • netolli: (Wood) vow, promise
  • netolli: voto desta manera. (1) voto. (2) prometimiento assi. (1) profession de voto de religion. (1) [Molina]
  • netolli: voto m
  • netolnotsali: consultado
  • netolnotzalli: consultado
  • netolpoloa, nino: quebrantar el voto. preterito: oninonetolpolo. (2) quebrántar fee. (1) [Molina]
  • netolpoloa: (Wood)
  • netoltialistli: profesión f
  • netoltializtli: profesión f
  • netoltia +: prometer a dios. (1 yuictzinco nino, netoltia yn dios) [Molina]
  • netoltia, nino: hazer voto. (2) votar, hazer voto. (1) prometer a dios. (1) profession hazer assi. (1) [Molina]
  • netoltia: (Wood)
  • netoltiliztli: (Wood)
  • netoltiliztli: prometimiento assi. (1) voto. (2) [Molina]
  • netonalcahualtiliztli: (Wood)
  • netonalcahualtiliztli: espanto del que se espanta de algo. (2 Netonalcaualtiliztli) [Molina]
  • netonatiuhzahualoa: (Schwaller) there is fasting for the sun
  • netonehualiztli: verguença. (1 netoneualiztli) [Molina]
  • netoniloyan: solana f
  • netontlilistli: amparo m
  • netontliliztli: amparo m
  • netonuitzoliztli: corcobo. (1) [Molina]
  • netonuitztoliztli: (Wood)
  • netonuitztoliztli: corcobo. (2) [Molina]
  • netopalitoliztli: (Wood)
  • netopalitoliztli: muestra de vanagloria. (1) presumpcion vana. (2) [Molina]
  • netopalquetzaliztli: fantasia. (1) atauio tal. (1) [Molina]
  • netopehualiztica +: burlando desta manera. (1 teca netopeualiztica) [Molina]
  • netopehualiztli +: escarnecimiento. (1 teca netopeualiztli) burla assi. (1 teca netopeualiztli) menosprecio o escarnio que de otro se haze. (2 Teca netopeualiztli) [Molina]
  • netopehualli: (Wood) ridicule
  • netopeuhtli +: escarnecido. (1 yca netopeuhtli) idem. (ica netimalolli): idem. (ica netenquelolli): idem. (ica necayauhtli): idem. (ica necayaualoni): escarnecido oburlado. (2 Ica netopeuhtli) [Molina]
  • netotilistli: ballet m
  • netotiliz nemachtiloyan: escuela de dançar. (1) [Molina]
  • netotiliztli +: dança de mugeres. (2 Ciua netotiliztli) [Molina]
  • netotiliztli: (Schwaller) dance, dancing
  • netotiliztli: (Wood) dancing
  • netotiliztli: ballet m
  • netotiliztli: dança o baile, f]]: areyto. (1) baile o dança. (1) baile, o dança. (2) [Molina]
  • netotiloyan: (Schwaller) place for dancing
  • netotiloyan: (Wood)
  • netotiloyan: corro donde bailan. (1) corro, o lugar donde bailan. (2) [Molina]
  • netotiloya: (Schwaller) there was dancing; people danced
  • netotiloz: (Schwaller) there will be dancing, people are to dance
  • netotilo: (Schwaller) there is dancing; people dance
  • netotomaliztli: desabrochadura assi. (1) [Molina]
  • netotoniloyan: (Wood)
  • netotoniloyan: solana o corredor para sol. (1) solana, o lugar parase callentar al sol. (2) [Molina]
  • netoxomaliztli: (Wood)
  • netoxomaliztli: dessolladura tal. (1) desolladura delque se lastimo, o desollo con algun golpe. &c. (2) [Molina]
  • netquitihuetziliztli: (Wood)
  • netquitihuetziliztli: cayda juntamente. (1 netquitiuetziliztli) caida delos que caen asidos vnos con otros. (2 Netquitiuetziliztli) [Molina]
  • netsomiloni: pañuelo m
  • netsonkuilistli: venganza f
  • nettaliztli +: desmerecimiento assi. (1 aoctleipan nettaliztli) discordia assi. (1 ayel nettaliztli) [Molina]
  • nettoni: (Schwaller) mirror
  • nettoni: espejo para mirarse. (1) [Molina]
  • netzacualiztli: encerramiento. (1 netzaqualiztli) idem. (Netzatzaqualiztli]]: clausura, o encerramiento voluntario.) (2 Netzaqualiztli) [Molina]
  • netzaqualiztli: (Wood)
  • netzatzacualiztli: encerramiento. (1 netzatzaqualiztli) clausura, o encerramiento voluntario. (2 Netzatzaqualiztli) [Molina]
  • netzatzacutimani: (Wood)
  • netzatzacutimani: estar algunos amis lados, o a mi manderecha e yzquierda. (2) [Molina]
  • netzatzaqualiztli: (Wood)
  • netzatzililoni: (Wood)
  • netzatzililoni: apellido de vando, o de linaje. (2) apellido de linaje o de vando. (1) [Molina]
  • netzatzililo: (Schwaller) there is shouting at each other
  • netzcua: (Wood) 1. for a person or animal to clamp their teeth together. 2. for a dead person’s mouth to be clamped shut
  • netzicoliztli: (Wood)
  • netzicoliztli: detenimiento del q[ue] se detiene en alguna parte. (2) auezindamiento tal. (1) tardança. (1) [Molina]
  • netzicoloni tetzico: tardadora cosa. (1) [Molina]
  • netzicoloni: (Wood)
  • netzicoloni: cosa que haze detener. (2) [Molina]
  • netzicuahuazoiliztli: el acto de peinarse alguno. (2 Netziquauazuiliztli) peynadura. (1 netziquauazuiliztli) [Molina]
  • netzimpoztequiliztli: derrengamiento. (1 netzimpuztequiliztli) [Molina]
  • netzinaquiliztli: derrengamiento. (1) [Molina]
  • netzincohuiloyan: (Wood)
  • netzincohuiloyan: burdel. (2 Netzincouiloyan) mancebia puteria. (1 netzí[n]couiloyá[n]) [Molina]
  • netzincuepaliztli: buelta tal. (1) [Molina]
  • netzinnamacoyan: (Wood)
  • netzinnamacoyan: idem. (Netzincouiloyan]]: burdel.) (2) [Molina]
  • netzinnamacoya: mancebia puteria. (1 netzí[n]namacoya) [Molina]
  • netzinquixtiliztli: arrepentimiento tal. (1) [Molina]
  • netziquahuazuiliztli: (Wood)
  • netzolli tlacatecolo xocohuitztli: abrojos otros. (1 netzolli tlacatecolo xocouitztli) [Molina]
  • netzolli: (Wood)
  • netzolli: abrojo, o espino que sale dela tierra como esparrago. (2) [Molina]
  • netzomilli: (Schwaller) nasal mucus
  • netzomiloni: (Wood)
  • netzomiloni: pañezuelo de narizes. (2) sonadero de mocos. (1) pañezuelo de narizes. (1) [Molina]
  • netzomiloni: pañuelo m
  • netzomocoliztli: (Wood)
  • netzomocoliztli: el acto de forcejar reziamé[n]te. (2) esfuerço en esta manera. (1) [Molina]
  • netzoncuiliz tetlatzacuiltiliztli: (Wood)
  • netzoncuiliz tetlatzacuiltiliztli: castigo de vengança. (2) [Molina]
  • netzoncuiliztica tetlatzacuiltiliztli: castigo de vengança. (1) [Molina]
  • netzoncuiliztli: (Wood)
  • netzoncuiliztli: vengança. (2) vengança. (1) [Molina]
  • netzoncuiliztli: venganza f
  • netzonquetzaliztli =: = netzontlaliliztli (2 netzonquetzaliztli) [Molina]
  • netzonquetzaliztli: (Wood)
  • netzonquetzaliztli: colmo, o rebosadura delo q[ue] semide. (2) rebossadura assi. (1) [Molina]
  • netzonteconhuihuixoliztli: sacudimiento de cabeça para negar o para vedar algo. (2 Netzonteconuiuixoliztli) negacion assi. (1 netzonteconuiuixoliztli) [Molina]
  • netzonteconuihuixoliztli: (Wood)
  • netzontlaliliztli: (Wood)
  • netzontlaliliztli: lo mesmo es que netzonquetzaliztli. (2) rebossadura assi. (1) [Molina]
  • netzotzonaliztica: (Wood)
  • netzotzonaliztica: dudosamente. (2) dudosamente. (1) [Molina]
  • netzotzonaliztli: (Wood)
  • netzotzonaliztli: duda. (2) calabaçada. (1) dvda, generalmente. (1) [Molina]
  • neualpetlatl: paraguas azteca m
  • neuanuilistli: libre albedrío m
  • neuatia: ordenar
  • neuccalaquia: (Wood) to cook s.t. with brown sugar
  • neucchiuhpan: (Wood) beehive
  • neucnamacac: (Schwaller) maguey syrup seller]]: (Schwaller) neuctamalli]]: (Schwaller) tamal made with honey
  • neuctetzahuac: (Schwaller) thick syrup
  • neuctica: (Schwaller) sweet; with honey; by means of honey
  • neuctic: (Schwaller) honey-like; honeyed; sweet; syrupy; like honey
  • neuctitlan: (Schwaller) in honey
  • neuctlaxcalli: (Schwaller) tortilla made with honey
  • neuctli: (Schwaller) honey; maguey syrup; nectar; syrup
  • neuctli: (Wood) honey, also the drinkable saps and juices of various kinds of plants
  • neuctzin: (Wood) bee
  • neuctzocaltic: (Schwaller) very sweet
  • neuctzopatic: (Schwaller) very honey-like; very sweet
  • neuctzopiltic: (Schwaller) very sweet
  • neucyo: (Schwaller) honeyed, honey-like; maguey syrup; sweetened; having honey
  • neuejkaualistli: tardanza f
  • neuemini: viviente
  • neuhcayotia, nite: dar de almorzar, o dar de comer a alguno antes de medio dia. preterito: oniteneuhcayoti. (2) dar acomer. (1) [Molina]
  • neuhcayotia: (Wood) to give people something to eat before midday (see Molina)
  • neuhcayotl, cochcayotl: (Wood) human maintenance (see Molina)
  • neuhcayotl, cochcayotl: mantenimiento humano. (2) [Molina]
  • neuhcayotl +: má[n]tenimié[n]to cotidiano (2 Cochcayotl, neuhcayotl) [Molina]
  • neuhcayotl: (Wood) sustenance, a meal taken upon rising, breakfast
  • neuhcayotl: bastimento assi. (1) miseria de pobreza. (1) dia y victo. (1) comida. (1) mántenimiento humano. (1) [Molina]
  • neuhquinin: (Wood) a little farther
  • neuhquixtia, nitla: escoger lo mejor. (1) [Molina]
  • neuhyantli: (Wood)
  • neuhyantli: cosa que se haze de voluntad, o de proprio motiuo. (2) [Molina]
  • neuh: mi fríjol
  • neuianuilistli: libre albedrío m
  • neuikeuali: empalagado
  • neuikeua: empalagar
  • neuiuilia: emparejar, igualar, uniformizar, nivelar (nitla-)
  • neu: mi fríjol
  • nexacatl: ceniza f
  • nexactli: cal f, calhidra f
  • nexahualoni: afeite tal. (1 nexaualoni) [Molina]
  • nexakatl: ceniza f
  • nexaktli: cal f, calhidra f
  • nexali: calizo
  • nexalli: calizo
  • nexatl: (Wood)
  • nexatl: lejía f, agua de nixtamatl m
  • nexatl: lexia. (2) lexia. (1) [Molina]
  • nexaxacualoloni: idem. (Nexaxaqualoloyan]]: estregadero donde se refrigan, o rascan.) (2 Nexaxaqualoloni) fregadero assi. (1 nexaxaqualoloni) [Molina]
  • nexaxacualoloyan: estregadero donde se refrigan, o rascan. (2 Nexaxaqualoloyan) estragadero para rascarse. (1 nexaxaqualoloyan) [Molina]
  • nexaxaqualoloni: (Wood)
  • nexaxaqualoloyan: (Wood)
  • nexayotl: agua de nixtamal m
  • nexcacayactic: (Schwaller) ashen and scant
  • nexcan: ahí está
  • nexcaperos: (Wood) fits me (employing the Spanish loan verb, caber)
  • nexcaxitl: cenicero m
  • nexcococ: (Schwaller) having a taste like ashes; tasting of ashes; tasting of lime
  • nexcococ: (Wood)
  • nexcome: (Wood) type of small wasp
  • nexcomitl: (Wood) vessel for soaking maize in lime water
  • nexcoyomeh: lobos m
  • nexcoyotl: lobo m (canis lupus)
  • nexcuacualatza, nitla: adobar con cernada mantas viejas de algodon. preterit]]: onitlanexquaqualatz. (2 Nexquaqualatza, nitla) adobar ropavieja. (1 nitla, nexquaqualatza) [Molina]
  • nexcua: (Wood) for nixtamal to turn yellow when much lime powder is added to the water
  • nexcuitlaatl: (Wood) thin liquid from the preparation of nixtamal
  • nexcuitlatl: (Wood) water left over from making nixtamal
  • nexcuitlayoh: (Wood) nixtamal from which the water and quicklime has not been removed; somethings smeared with water and quicklime
  • nexcuitlayo: (Wood) the liquid from nixtamal
  • nexectic: (Schwaller) ashen, ash-colored
  • nexectic: (Wood)
  • nexectic: cosa parda, de color de ceniza. (2) pardo color. (1) [Molina]
  • nexehuacaticectic: (Schwaller) chalky-ashen
  • nexehuac: (Schwaller) ash-colored; gray; ashen; grey
  • nexehuac: (Wood) an herb used in a treatment for side aches
  • nexehuaque: (Schwaller) ashen
  • nexehua: (Schwaller) ashen, ash-colored
  • nexehua: (Schwaller) it becomes ashen
  • nexehua: encorarse la herida. (1 nexeua) [Molina]
  • nexeloliztli: (Wood)
  • nexeloliztli: cisma, o diuision. (2) cisma. (1) [Molina]
  • nexeriatecatl: nigeriano
  • nexeriatekatl: nigeriano
  • nexetinili: derribado, derrocado
  • nexetinilli: derribado, derrocado
  • nexhuacayotl: la carne dela llaga ya sana, o la costra della. (2 Nexuacayotl) costra de farna. (1 nexuacayotl) [Molina]
  • nexhuauhtli: (Schwaller) gray amaranth seed
  • nexhuauhtli: cenizos o bledos pardos. (2 Nexuauhtli) bledos pardos. (1 nexuauhtli) [Molina]
  • nexhua: (Wood) a type of gray snake that inhabits rocky places
  • nexhua: cierta biuora. (2 Nexua) [Molina]
  • nexhuia, nitla: encenizar algo. (2 Nexuia, nitla) encenizar algo. (1 nitla, nexuia) henchir algo de ceniza. (1 nitla, nexuia) [Molina]
  • nexhuia: (Wood)
  • nexhuitiliztica: destempladamente, o con destemplanea enel comer. (2 Nexuitiliztica) destempladamente assi. (1 nexuitiliztica) [Molina]
  • nexhuitiliztli: ahitamiento, o destemplança enel comer. (2 Nexuitiliztli) destemplança tal. (1 nexuitiliztli) ahito, s]]: el acto de estar ahito. (1 nexuitiliztli) [Molina]
  • nexhuitil: (Wood) indigestion, intestinal cramps
  • nexiccahualiztli: (Wood)
  • nexiccahualiztli: pecado de omision, o descuido y negligencia. (2 Nexiccaualiztli) desmerecimiento assi. (1 nexiccaualiztli) [Molina]
  • nexicolhuia: (Wood) to envy someone
  • nexicolhuiliztli: (Wood) envy, jealousy
  • nexicolitta: (Wood) to be jealous of someone
  • nexicolizpan +: con mi embidia, o enojo. (2 Nexicolizpan; no) [Molina]
  • nexicolizpan, no: con mi embidia, o enojo. (2) [Molina]
  • nexicolizpan: (Wood)
  • nexicoliztica: (Wood)
  • nexicoliztica: embidiosamente, o con enojo. (2) embidiosamente. (1) [Molina]
  • nexicoliztli: (Wood)
  • nexicoliztli: embidia. (2) embidia. (1) [Molina]
  • nexicoliztli: envidia f
  • nexicolli: (Wood) vanity, envy
  • nexicolli: avaro, tacaño, codo
  • nexikolistli: envidia f
  • nexikoli: avaro, tacaño, codo
  • nexiliztica +: manifiestamente. (1 teixpan nexiliztica) [Molina]
  • nexiliztli +: fealdad assi. (1 atlaca nexiliztli) [Molina]
  • nexillan ilpiloni: faxa de muger. (1 nexillan ylpiloni) [Molina]
  • nexillanilpiloni: (Wood)
  • nexillanilpiloni: faxa de muger, o cosa semejá[n]te. (2) [Molina]
  • nexiltia: (Wood) to make something appear, to show something
  • neximalcalli: (Wood)
  • neximalcalli: barueria, lugar donde afeitan, o tienda de baruero. (2) tienda de baruero. (1) [Molina]
  • neximalistli: navaja f
  • neximalitztli: (Schwaller) obsidian razor; razor
  • neximalitztli: (Wood)
  • neximalitztli: nauaja de baruero. (2) nauaja de barbero. (1) [Molina]
  • neximaliztli: (Schwaller) act of trimming hair
  • neximaliztli: (Wood)
  • neximaliztli: navaja f
  • neximaliztli: rasura o afeitadura d[e]l q[ue] se tresquila. (2) [Molina]
  • neximaloni olinki: rasuradota eléctrica f
  • neximaloni olinqui: rasuradota eléctrica f
  • neximaloni: (Schwaller) razor
  • neximaloni: (Wood)
  • neximaloni: nauaja para afeitar. (2) nauaja de barbero. (1) [Molina]
  • neximaloni: navaja de rasurar f
  • neximaloyan: barbería f, peluquería f, salón de belleza m
  • neximaloyan: barueria donde afeitan. (1) [Molina]
  • nexinacholiztli: asementamiento. (1) [Molina]
  • nexintli: (Wood) appearance, looks
  • nexitia: (Wood) alternate causative of neci, to appear, mainly used as the latter's reverential
  • nexiuhtlatiliztli: (Wood)
  • nexiuhtlatiliztli: entibiamento tal. (1) enhadamiento, desconfiança. o desesperacion. (2) hastio. (1) enhadamiento. (1) desconfiança tal. (1) [Molina]
  • nexkan: ahí está
  • nexkaxitl: cenicero m
  • nexkoyomej: lobos m
  • nexkoyotl: lobo m (canis lupus)
  • nexmachiotl: línea de juego f
  • nexneloa, nitla: henchir algo de ceniza. (1) [Molina]
  • nexochipololiztli: golosina. (1) [Molina]
  • nexochizahualo: (Schwaller) there is flower fasting
  • nexochtiliztli: (Wood)
  • nexochtiliztli: gomito. (1) gomito del que reuiesa, o vomito. (2) [Molina]
  • nexocuilin: (Wood) a large white worm
  • nexolahualoyan: (Wood)
  • nexolahualoyan: resbaladero. (1 nexolaualoyan) deslizadero. (1 nexolaualoyan) deslizadero o resbaladero. (2 Nexolaualoyan) [Molina]
  • nexolehualiztli: dessolladura tal. (1 nexoleualiztli) [Molina]
  • nexotlaliztli: (Schwaller) burn
  • nexotla, nitla: soltarseme alguna palabra perjudicial, por descuido. preterito: onitlanexotlac. (2) descobrir culpa de otro por descuido. (1) [Molina]
  • nexotla: (Wood)
  • nexoxcho: chocarrero
  • nexoxochitlaxiliztli: (Wood)
  • nexoxochitlaxiliztli: juego con rosas como quien juega con pelota. (1) juego de rosas como con pelota. (2) [Molina]
  • nexpaca, nitla: colar paños para lauarlos. preterito: onitlanexpacac. vel. onitlanexpac. (2) colar paños. (1) [Molina]
  • nexpaca: (Wood)
  • nexpachoa, nitla: asar algo dentro del rescoldo. preterito: onitlanexpacho. (2) cubrir con rescoldo y brasas membrillos, cebollas &c; paraque se asen. (1) [Molina]
  • nexpachoa: (Wood)
  • nexpanacatl: común
  • nexpanakatl: común
  • nexpan: (Schwaller) in ashes
  • nexpiqui: (Wood) to be put under coals, ashes; to put something under coals, ashes
  • nexpixolo: (Schwaller) ashes are scattered
  • nexquaqualatza: (Wood)
  • nexquetza: (Wood) to prepare nixtamal
  • nexquetza: (Wood) to soak maize in lime water
  • nextamalcuitlatic: (Schwaller) like doughy excrement
  • nextamali: nixtamal m, proseso que realiza con granos del maíz, cuando se le aumentan los nutrientes que requiere antes de hacerse pan de maíz (tortillas).
  • nextamalli: (Wood) maize soaked in lime water and then ground for making tortillas, tamales, and other cornmeal-based dishes
  • nextamalli: nixtamal m, proseso que realiza con granos del maíz, cuando se le aumentan los nutrientes que requiere antes de hacerse pan de maíz (tortillas).
  • nextamalloa: (Wood)
  • nextamalloa: beuida de cacao que le echaron mucha harina de mayz. (2) [Molina]
  • nextecuilin: (Wood) a dung-heap worm; or, a person who is a fool or crazy (see Molina)
  • nextecuilin: gusano de estiercol o vasura. (1) gusano de muladar, o persona desatinada y loca. (2) [Molina]
  • nextecuili: loco como quiera. (1) [Molina]
  • nextecuillotl: (Wood) craziness, clownishness, rusticity, ignorance (see Molina)
  • nextecuillotl: locura assi. (1) locura o tochedad. (2) [Molina]
  • nextecuil: (Wood) type of large, whitish Caterpillar that eats the roots of plants; or, a deranged person (see Karttunen)
  • nextetl: concreto m, hormigón m
  • nextiani +: descobridor tal. (1 tlapani nextiani) [Molina]
  • nextia +, nic: manifestar. (1 vel nicnextia) idem. preterito: achi onicnexti. (Achi nicchitonia]]: grangear o ganar algo en lo que se vende. preterito: achi onicchitoni.) (2 Achi nicnextia) [Molina]
  • nextia +, nicual]]: descubrir lo que tenia eñ[e]l coraçon. preterito: oniqualpani nexti. (2 Pani nextia, niqual) [Molina]
  • nextia +, nino: esconderse. (1 amo ninonextia) [Molina]
  • nextia +, nitla: idem. preterito: onitlapani nexti. (Pani nextia, niqual]]: descubrir lo que tenia eñ[e]l coraçon. preterito: oniqualpani nexti.) (2 Pani nextia, nitla) [Molina]
  • nextia +: descobrir lo que se obra o haze. (1 niqualpani nextia) [Molina]
  • nextia 1: descubrir, lucir, resplandecer, diseñar (nitla-)
  • nextia 2: encontrar, mostrar, manifestar, crear
  • nextia, nic: descubrir o manifestar algo, o buscar lo necessario ala vida. preterito: onicnexti. (2) descobrir o descubrir algo. (1) descobrir el secreto deotro. (1) manifestar. (1) [Molina]
  • nextia, nino: descubrirse o manifestarse. preterito: oninonexti. (2) aparecer o manifestarse. (1) descobrir se el que esta encubierto. (1) [Molina]
  • nextia, nite: descubrir y manifestar a otro, o en cartarlo. preterito: onitenexti. (2) encartar. (1) [Molina]
  • nextia, nitla: resplandecer, o inuentar algun arte mecanica. &c. preterito: onitlanexti. (2) ynuentar. (1) pronunciar. (1) alumbrar con candela. (1) resplandecer. (1) [Molina]
  • nextia: (Wood) to get something out or put something together; to produce; to show, manifest, demonstrate, make known to the public
  • nextic aztatl: cigueña. (1) [Molina]
  • nextic: (Schwaller) ashen; ash-colored; gray
  • nextic: (Wood) gray, brown
  • nextic: gris, ceniciento, aplomado
  • nextic: pardo color. (1) ceniziento color. (1) cosa parda o de color de ceniza. (2) [Molina]
  • nextik: gris, ceniciento, aplomado
  • nextilia, nic: descubrir secreto al amigo. preterito: onicnextili. (2) descobrirse, al amigo. (1) [Molina]
  • nextilia, nicte: reuelar o descubrir algo a otro. preterito: onictenextili. (2) reuelar. (1) publicar alguna obra. (1) [Molina]
  • nextilia, ninote: aparecer o manifestarse a otros. preterito: oninotenextili. (2) [Molina]
  • nextilia: (Wood)
  • nextilia: (Wood) to show s.o. or s.t. to s.o. or to an animal
  • nextilia: rebelar (nic-)
  • nextilistli: creatividad f
  • nextiliztli +: descobrimiento tal. (1 tlapani nextiliztli) [Molina]
  • nextiliztli: creatividad f
  • nextilli +: descobierto assi. (1 tlapani nextilli) [Molina]
  • nextilo: mostrado, manifestado, encontrado, diseñado
  • nextique: (Schwaller) ashen
  • nextiqui +: descobridor tal. (1 tlapani nextiqui) [Molina]
  • nextitlan: (Schwaller) in the ashes
  • nextiyotl: diseño m
  • nexti +: descobridor tal. (1 tlapani nexti) [Molina]
  • nextlahualiztli: (Schwaller) debt payment; debt-payment
  • nextlahualiztli: (Wood) payment [to the gods] (a ceremony or ritual)
  • nextlahualli: (Schwaller) offering
  • nextlahualli: (Wood) payment; debt payment; blood sacrifice offerings
  • nextlahualli: sacrificio o ofrenda. (1 nextlaualli) sacrificio de sangre, que ofrecian alos ydolos, sajandose o horadando alguna parte del cuerpo. (2 Nextlaualli) [Molina]
  • nextlahualoya: (Schwaller) there was paying of the debt
  • nextlahualoya: (Wood) to perform blood sacrifices
  • nextlalia: colar (nitla-)
  • nextlalli: (Schwaller) ashen land; ashen soil
  • Nextlalpan: Nextlalpan (Lugar sobre la tierra ceniza), estado de México.
  • nextlatia, nitla: lo mesmo es qne nexquaqualatza. preterito: onitlanextlati. (2) adobar ropavieja. (1) colar paños. (1) [Molina]
  • nextlatia: (Wood)
  • nextlatilli: (Schwaller) ashen mound
  • nextlexuchtli: (Wood) embers, hot ashes, cinder (see Molina)
  • nextlexuchtli: rescoldo. (1) rescoldo. (2) [Molina]
  • nextli +: cuanto ay desde la ceniza ala pascua de resurrection?. (1 yn miercoles ynipam mocui nextli q[ue]xquichca quitztica yni) [Molina]
  • nextli: (Schwaller) ash; ashes
  • nextli: (Wood) ash(es), cinders
  • nextli: ceniza f
  • nextli: ceniza. (1) ceniza. (2) [Molina]
  • nextoca, nitla: asar algo dentro del rescoldo. preterito: onitlanextocac. (2) cubrir con rescoldo y brasas membrillos, cebollas &c; paraque se asen. (1) [Molina]
  • nextoca: (Wood)
  • nextontli: (Schwaller) rather ashen
  • nexuacayotl: (Wood)
  • nexuauhtli: (Wood)
  • nexua: (Wood)
  • nexuchipololiztli: (Wood)
  • nexuchipololiztli: sensualidad de golosinas y frutas, del que siempre las procura y come. (2) [Molina]
  • nexuitiliztica: (Wood)
  • nexuitiliztli: (Wood)
  • nexxoh: (Wood) s.t. painted with quicklime
  • nexxotla, nitla: descubrir d[e]fecto o culpa de otro motejandole della. preterito: onitlanexxotlac. (2) soltarse mela palabra con descuido e ynaduertencia. (1) señal dar alguno, por dónde se presuma que el hizo algun mal o bien. (1) [Molina]
  • nexxotla: (Wood)
  • nexxo: ceniziento. (1) [Molina]
  • nexyayactic: (Schwaller) ashen; dark ashen
  • nexzoquitl: maçacotepa solar. (1 nexçoquitl) [Molina]
  • neyacapopoaloni: (Wood)
  • neyacapopohualoni: bauadero o pañezuelo de narizes. (1 neyacapopoaloni) pañezuelo de narizes. (1 neyacapopoualoni) pañezuelo de narizes. (2 Neyacapopoaloni) [Molina]
  • neyanaloyan: (Wood) a place where one hides when it rains (see Molina)
  • neyanaloyan: lugar donde se acogen quando llueue. &c. (2) [Molina]
  • neyanayan +: escondrijo de fieras. (1 tequanime yn neyanayá[n]) [Molina]
  • neyanilia, nite: esconderse de otro. preterito: oniteneyanili. (2) [Molina]
  • neyanilia: (Wood) to hide from someone (see Molina)
  • neyaocehuiliztli: treguas paz hasta acierto tiempo. (1 neyaoceuiliztli) [Molina]
  • neyaochichihualiztli +: armadura tal. (1 tepuztlauiztica neyaochichiualiztli) [Molina]
  • neyaochichihualiztli: (Wood) the act of providing or getting ready for war, becoming armed (see Molina)
  • neyaochichihualiztli: armadura tal , o el acto de armarse. (1 neyaochichiualiztli) apercebimiento para pelear armandose. (2 Neyaochichiualiztli) [Molina]
  • neyaochihualiztli: pelea. (1 neyaochiualiztli) lid en trance de armas. (1 neyaochiualiztli) enemistad. (1 neyaochiualiztli) [Molina]
  • neyaocuecuentililiztli: haz, batalla ordenada. (1) [Molina]
  • neyaocuecuentiliztli: (Wood) a squadron ordered to battle (see Molina)
  • neyaocuecuentiliztli: esquadron ordenado de batalla. (2) [Molina]
  • neyaocuentlaliliztli: (Wood) an order pertaining to soldiers, or a grouping of soldiers (see Molina)
  • neyaocuentlaliliztli: ordenança de soldados. (1) ordená[n]ça o haz d[e] soldados. (2) [Molina]
  • neyaolilistli: boxeo m
  • neyaoliliztli: boxeo m
  • neyaoquizcatecaliztli: assentado real, o assiento de real. (1) [Molina]
  • neyaoquizcatequiliztli: (Wood)
  • neyaoquizcatequiliztli: assié[n]to de real enla guerra. (2) [Molina]
  • neyaoquizcatzacualiztli: assentado real, o assiento de real. (1 neyaoquizcatzaqualiztli) [Molina]
  • neyaoquizcatzacuiliztli: (Wood)
  • neyaoquizcatzacuiliztli: idem. (Neyaoquizcatequiliztli]]: assié[n]to de real enla guerra.) (2) [Molina]
  • neyaotecpanaliztli: (Wood) an order pertaining to soldiers, or a grouping of soldiers (see Molina)
  • neyaotecpanaliztli: ordenança de soldados. (1) ordená[n]ça o haz d[e] soldados. (2) [Molina]
  • neyaotequilitzli: (Wood) an order pertaining to soldiers, or a grouping of soldiers (see Molina)
  • neyaotequilitzli: idem. (Neyaotecpanaliztli]]: ordená[n]ça o haz d[e] soldados.) (2) [Molina]
  • neyaotequiliztli: haz, batalla ordenada. (1) [Molina]
  • neyaotlaliliztli: (Wood) a fight or contention (see Molina)
  • neyaotlaliliztli: pelea, o contienda. (2) [Molina]
  • neyaotlaliloyan: guarida para defenderse. (1) [Molina]
  • neyaotlalistli: enemistad f
  • neyaotlaliztli: enemistad f
  • neyaotlaliztli: escaramuça. (1) enemistad. (1) [Molina]
  • neyaotlatiloyan: (Wood) a fortress or hideout for soldiers (see Molina)
  • neyaotlatiloyan: fortaleza o guarida de soldados. (2) [Molina]
  • neyayaotlaliztli: (Wood)
  • neyayaotlaliztli: juegos de pelea. (1) juego de cañas, o escaramuça. (2) [Molina]
  • neya: (Wood) in those times
  • neyecapehuiloni: auentador o moxcador. (1 neyecapeuiloni) [Molina]
  • neyecchichihualiztica: (Wood)
  • neyecchichihualiztica: galanamente. (1 neyecchichiualiztica) atauiada y galanamente. (2 Neyecchichiualiztica) [Molina]
  • neyecchichihualiztli: (Wood) agreement; having things in order
  • neyecchichihualiztli: galania. (1 neyecchichiualiztli) atauio, o galania, o el acto de atauiarse bien y componerse. (2 Neyecchichiualiztli) [Molina]
  • neyecnenequiliztli =: = neyectlapiquiliztli (2 neyecnenequiliztli) [Molina]
  • neyecnenequiliztli: (Wood) the act of holding oneself in great regard as a good person, without actually being good (see Molina)
  • neyecnenequiliztli: fingimiento desta manera. (1) el acto de tenerse y estimarse alguno por bueno, sin serlo. (2) [Molina]
  • neyecochihualiztli: gimnasia f
  • neyecoloztli: ejercicio m
  • neyecomaxitlaztli: anillas para gimnasta f
  • neyeconi: atleta, gimnasta
  • neyecopepechtli: caballo de arzón m
  • neyectiloyan: (Wood) a place of purgatory and of purification (see Molina)
  • neyectiloyan: purgatorio, lugar donde se purgan las animas. (1) lugar de purgatorio y de alimpiamiento. (2) [Molina]
  • neyectlapiquiliztli: (Wood) a place of purgatory and purification; or, a cleansing (see Molina)
  • neyectlapiquiliztli: fingimiento desta manera. (1) lo mismo es que neyecnenequiliztli. (2) [Molina]
  • neyectocani: hipocrita
  • neyectoquiliztli: (Wood) a place of purgatory and purification; or, a cleansing
  • neyectoquiliztli: fingimiento desta manera. (1) ypocresia. (1) idem. (Neyectlapiquiliztli]]: lo mismo es que neyecnenequiliztli.) (2) [Molina]
  • neyectoquiliztli: hipocresía f
  • neyehuaitoliztica: presumptuosamente. (1 neyeuaitoliztica) [Molina]
  • neyehuaitoliztli: (Wood)
  • neyehuaitoliztli: presumpcion. (1 neyeuaytoliztli) muestra de vanagloria. (1 neyeuaitoliztli) jactancia del que con presumpcion se alaba. (2 Neyeuaitoliztli) [Molina]
  • neyekochiualistli: gimnasia f
  • neyekolistli: ejercicio m
  • neyekomaxitlastli: anillas para gimnasta f
  • neyekoni: atleta, gimnasta
  • neyekopepechtli: caballo de arzón m
  • neyektokani: hipocrita
  • neyektokilistli: hipocresía f
  • neyeltiliztli: (Wood)
  • neyeltiliztli: huida desta manera. (1) huida tal. (1) huida enesta manera. (1) huyda del que echa ahuyr. (2) [Molina]
  • neyexiliztli: cuexco o pedo. (1) [Molina]
  • neyeyecoliztli: (Wood) an essay or test (see Molina)
  • neyeyecoliztli: ensayamiento tal o ensayo. (1) exercicio tal. (1) lecion que da el dicipulo. (1) ensayo, o prueua. (2) [Molina]
  • neyeyecquetzaliztli: atauio tal. (1) [Molina]
  • neyichiconi: fregadero assi. (1 neyychiconi) [Molina]
  • neyocatiliztli: (Wood)
  • neyocatiliztli: apropriacion. (1) aplicacion de alguna cosa para su persona. (2) [Molina]
  • neyocatilli: (Wood)
  • neyocatilli: apropriada cosa. (1) cosa aplicada asu persona. (2) [Molina]
  • neyocoyaliztli: (Wood)
  • neyocoyaliztli: comedimiento tal. (1) libre aluedrio. (1) libre aduedrio, o comedimié[n]to del que se comide a hazer algo. (2) [Molina]
  • neyolacomantinemiliztli: desasossiego tal. (1) [Molina]
  • neyolcehuiliztli: (Wood)
  • neyolcehuiliztli: desembrauecimiento. (1 neyolceuiliztli) liga enlas amistades. (1 neyolceuiliztli) desenojo. (1 neyolceuiliztli) aplacamiento del que estaua ayrado contra alguno. (2 Neyolceuiliztli) [Molina]
  • neyolchichililiztli: esfuerço en esta manera. (1) [Molina]
  • neyolchichipatiliztli: (Wood) a large repentance (see Molina)
  • neyolchichipatiliztli: pesar, por arrepentimiento; nombre assi. (1) arrepentimiento grande. (2) [Molina]
  • neyolcocoliztica: (Wood) with great envy, or with infliction anger or with great regret (see Molina)
  • neyolcocoliztica: embidiosamente. (1) embidiosamente, o con pena y enojo, o con arrepentimiento. (2) [Molina]
  • neyolcocoliztli: (Wood) envy, regret, or grief (see Molina)
  • neyolcocoliztli: arrepentimiento tal. (1) pesar, por arrepentimiento; nombre assi. (1) embidia. (1) pesadumbre assi. (1) penitencia. (1) embidia, arrepentimiento, o pesar. (2) [Molina]
  • neyolcocoltiztli: apassionamiento assi. (1) [Molina]
  • neyolcuepaliztli: arrepentimiento tal. (1) desatino. (1) [Molina]
  • neyolcuitiliztlatolli: (Schwaller) confession
  • neyolcuitiliztli: (Wood) confession
  • neyolcuitiliztli: confession assi. (1) confession. (2) [Molina]
  • neyolcuitilo: (Wood) everyone confesses (see Molina)
  • neyolcuitilo: todos se confiessan. preterito: oneyolcuitiloc. (2) [Molina]
  • neyolehualiztli: (Wood)
  • neyolehualiztli: ocación f
  • neyolehualiztli: ocasion, passiue. (1 neyoleualiztli) incitamiento, o prouocamiento, y motiuo. (2 Neyoleualiztli) [Molina]
  • neyolehualoni: motiuo. (1 neyoleualoni) [Molina]
  • neyolehualoni: motivo
  • neyolellelaxitilizoentli: ofrenda o presente de angustias. (1 neyolellelaxitilizventli) ofrenda de angustia y tribulacion. (2 Neyolellelaxitilizuentli) [Molina]
  • neyolellelaxitiliztli: (Wood) a large worry, anxiety and affliction from the heart or a grand anger and sorrow
  • neyolellelaxitiliztli: angustia y aflicion grande del coraçon, o gran enojo y pena. (2) [Molina]
  • neyolellelaxitilizuentli: (Wood)
  • neyoleualistli: ocación f
  • neyoleualoni: motivo
  • neyolitlacoliztica: (Wood)
  • neyolitlacoliztica: desabridamente, o con pena y enojo. (2) [Molina]
  • neyolitlacoliztli: descontento tal. (1) pesar, por arrepentimiento; nombre assi. (1) [Molina]
  • neyolitlacolli: (Wood) embarrassment, anger, or a pang of conscience (see Molina)
  • neyolitlacolli: caso de consciencia. (1) pena, enojo, o caso de consciencia. (2) [Molina]
  • neyoliximachilistli: conciencia f
  • neyoliximachiliztli: (Wood) conscience (literally, the knowledge of what is in one's heart)
  • neyoliximachiliztli: conciencia f
  • neyoliximachiliztli: conciencia. (1) consciencia. (2) [Molina]
  • neyollaliliztica: (Wood) with consolation (see Molina)
  • neyollaliliztica: con consolacion. (2) [Molina]
  • neyollaliliztli: consolacion tal. (1) consolacion tal. (1) [Molina]
  • neyollamamaltiliztli: (Wood) a burden in one's conscience (see Molina)
  • neyollamamaltiliztli: cargo de consciencia. (1) cargo de consciencia. (2) [Molina]
  • neyollapanaloni: (Wood) an incitement or motive (see Molina)
  • neyollapanaloni: motiuo. (1) incitamiento, o motiuo. (2) [Molina]
  • neyollo tepitztiliztica: pacientemente. (1) [Molina]
  • neyollochichiliztli: (Wood) a manly force (see Molina)
  • neyollochichiliztli: esfuerço varonil. (2) [Molina]
  • neyollococoltiliztli: (Wood) the sorrow that comes from a disaster (see Molina)
  • neyollococoltiliztli: enojo tal. (1) desabrimiento, o pena que se recibe de algun desastre. (2) [Molina]
  • neyollohualiztli +: dvda, generalmente. (1 /o/ neyolloualiztli) [Molina]
  • neyollomaxiliztli: reconocimiento m
  • neyollomaxilli: reconocido
  • neyollomaxiltiliztli: aprouechamiento tal. (1) [Molina]
  • neyollomaxitini: encajoso
  • neyollomaxi: reconocer
  • neyollotetiliztli: (Wood) the hardening of the heart (metaphor), or stubbornness (see Molina)
  • neyollotetiliztli: ostinacion. (1) endurecimiento de coraçon, o proteruia. (2) [Molina]
  • neyollotiliztli +: fieldad o fidelidad tal. (1 tetech vel neyollotiliztli) [Molina]
  • neyollotilo: (Wood) something that is committed to memory (see Molina); something that is worthy of being remembered, that ought to be guarded in memory (see yollotia) (Simeón)
  • neyollotilo: cosa que se encomienda ala memoria. (2) [Molina]
  • neyollotlatoquiliztica: (Wood) with or through serious consideration (see Molina)
  • neyollotlatoquiliztica: consideradamente. (2) [Molina]
  • neyolmalacacholiztli: desatino. (1) [Molina]
  • neyolmaxiltiliztli: pensamiento assi. (1) [Molina]
  • neyolmaxitiliztli =: = neyolpachihuitiliztli (2 neyolmaxitiliztli) [Molina]
  • neyolmaxitiliztli: (Wood) contentment or satisfaction from being pleased with the response to what one desired to know (see Molina)
  • neyolmaxitiliztli: contentamiento, o satisfacion del que esta contento y satisfecho delo que desseaua saber. (2) [Molina]
  • neyolmelahualiztli: (Wood) confession
  • neyolmelahualiztli: confession assi. (1 neyolmelaualiztli) confession. (2 Neyolmelaualiztli) [Molina]
  • neyolmelahualoni: confesionario m
  • neyolmelaualoni: confesionario m
  • neyolnonotsalistli 1: acuerdo m, concilio m
  • neyolnonotsalistli 2: reflexión f, consideración f
  • neyolnonotsali: considerado
  • neyolnonotzaliztica: (Wood) with consideration, agreement and deliberation (see Molina)
  • neyolnonotzaliztica: acordadamente. (1) atino. (1) consideradamente assi. (1) con consideracion, acuerdo y deliberacion. (2) [Molina]
  • neyolnonotzaliztli 1: acuerdo m, concilio m
  • neyolnonotzaliztli 2: reflexión f, consideración f
  • neyolnonotzaliztli: (Wood) a meditation or pondering (see Molina)
  • neyolnonotzaliztli: consulta tal. (1) consideracion tal. (1) ymaginacion. (1) acuerdo entresi. (1) fabricacion o fabrica. (1) fabricada cosa assi. (1) especulacion. (1) pensamiento assi. (1) meditacion, o consideracion. (2) [Molina]
  • neyolnonotzalli +: considerada cosa. (1 ypan neyolnonotzalli) [Molina]
  • neyolnonotzalli: (Wood) an agreement or deliberation within oneself (see Molina)
  • neyolnonotzalli: acordada cosa. (1) acuerdo, o deliberacion interior. (2) [Molina]
  • neyolnonotzalli: considerado
  • neyolnonotzaloni: (Wood) motive, or a course of consideration or meditation (reflection) (see Molina)
  • neyolnonotzaloni: motiuo, o materia de consideracion, o meditacion. (2) [Molina]
  • neyolnotsalistli: consulta f
  • neyolnotsa: consultar
  • neyolnotzaliztli: consulta f
  • neyolnotza: consultar
  • neyolomaxilistli: reconocimiento m
  • neyolomaxili: reconocido
  • neyolomaxitini: encajoso
  • neyolomaxi: reconocer
  • neyolpachihuitiliztli: (Wood) to be content or satisfied because one is pleased with the response of what they desired to know (see Molina)
  • neyolpachihuitiliztli: lo mesmo es que neyolmaxitiliztli. (2 Neyolpachiuitiliztli) [Molina]
  • neyolpoaliztli: (Wood) consideration (regard) or meditation (reflection) (see Molina)
  • neyolpohualiztli: consideracion tal. (1 neyolpoaliztli) consideracion, o meditacion. (2 Neyolpoaliztli) [Molina]
  • neyolpololiztica: (Wood) doubtfully or with some forgetfulness (see Molina)
  • neyolpololiztica: dudosamente. (1) dudosamente, o con oluido. (2) [Molina]
  • neyolpololiztli: (Wood) the doubt held by those who cannot remember well (see Molina)
  • neyolpololiztli: dvda, generalmente. (1) duda de aquello que no se acuerda bien. (2) [Molina]
  • neyoltekipacholistli: arrepentimiento m
  • neyoltequipacholiztli: (Wood) an affliction or trouble (distress) of the heart and regret (see Molina)
  • neyoltequipacholiztli: arrepentimiento m
  • neyoltequipacholiztli: arrepentimiento tal. (1) fatiga del anima. (1) pesadumbre assi. (1) penitencia. (1) aflicion, o pena del coraçon y pesar. (2) [Molina]
  • neyoltonehualiztli: (Wood) an affliction or trouble (distress) of the heart and regret (see Molina)
  • neyoltonehualiztli: arrepentimiento tal. (1 neyoltoneualiztli) pesadumbre assi. (1 neyoltoneualiztli) penitencia. (1 neyoltoneualiztli) idem. (Neyoltequipacholiztli]]: aflicion, o pena del coraçon y pesar.) (2 Neyoltoneualiztli) [Molina]
  • neyoltsonalistli: duda f
  • neyoltzonaliztli: duda f
  • neyyexiliztli: pedo. (1) [Molina]
  • nezacapechtemaliztli: (Wood) laying down a bed of straw (a ceremony or ritual)
  • Nezahualcoyotl: (Wood) ruler of Tetzcoco. a ruler of Tetzcoco (Texcoco) in the fifteenth century
  • Nezahualcoyotl: Nezahualcoyotl (Coyote en ayuno), rey de Texcoco que es considerado como el cervantes de la lengua nahuatl, y además destaca por sus grandes cualidades humanas. dentro de sus habilidades destacan la poesía, la arquitectura, la política, la teología, las cuales se le reconoce a través de los historiadores modernos. municipio del estado de México.
  • nezahualcuachtli: (Schwaller) fasting cape
  • nezahualizmicca tlatquihua: enlutado. (1 neçaualizmicca tlatquiua) [Molina]
  • nezahualizmicca tlatquitl: luto de vesidura. (1 neçaualizmicca tlatquitl) [Molina]
  • nezahualizmiccatlatquihua: (Wood)
  • nezahualizmiccatlatquihua: enlutado por muerto. (2 Neçaualizmiccatlatquiua) [Molina]
  • nezahualizmiccatlatquitl: (Wood)
  • nezahualizmiccatlatquitl: luto que se pone por el defuncto. (2 Neçaualizmiccatlatquitl) [Molina]
  • nezahualizpan: (Wood)
  • nezahualizpan: cuaresma f
  • nezahualizpan: cuaresma. (1 neçaualizpan) tiempo de ayuno, o quarefma. (2 Neçaualizpan) [Molina]
  • nezahualiztica: (Wood)
  • nezahualiztica: có[n] ayuno, o ayunado. có[n]jú[n]ction. (2 Neçaualiztica) [Molina]
  • nezahualiztli +: cuaresma. (1 ompoaltica neçaualiztli) [Molina]
  • nezahualiztli: (Schwaller) abstinence, fasting
  • nezahualiztli: (Wood) abstinence (a ceremony or ritual)
  • nezahualiztli: ayuno. (1 neçaualiztli) ayuno dela yglesia, o voluntario. (2 Neçaualiztli) [Molina]
  • nezahualiztli: penitencia f, ayuno m
  • nezahualoya: (Schwaller) everyone fasted, there was fasting; there was abstaining
  • Nezahualpilli: (Wood) a ruler of Tetzcoco who took power after his father, Nezahualcoyotl passed away in 1472
  • Nezahualpilli: Nezahualpilli (Príncipe en ayuno), rey de Texcoco, fue el padre de Nezahualcoyotl y sobrino del rey chichimeca Ixtlixochitl.
  • nezahuilia, nite: traer luto por muerto. preterit]]: oniteneçauili. (2 Neçauilia, nite) [Molina]
  • nezahuilia: (Wood)
  • nezahuililoya: (Schwaller) there was fasting
  • nezaloliztli: (Wood)
  • nezaloliztli: tardança. (1 neçaloliztli) detenimiento, o tardança delq[ue] se detiene en alguna parte. (2 Neçaloliztli) [Molina]
  • nezaloloni: (Wood)
  • nezaloloni: tardadora cosa. (1 neçaloloni) cosa que suele ser detenida de otros. (2 Neçaloloni) [Molina]
  • nezazacaliztli =: = necalcahualiztli (2 neçaçacaliztli) [Molina]
  • nezazacaliztli: (Wood)
  • nezazacaliztli: mudança tal. (1 neçaçacaliztli) acarreamiento assi. (1 neçaçacaliztli) el acto de acarrear las alhajas de casa quando el dueño se muda aotra. (2 Neçaçacaliztli) [Molina]
  • nezcalicaitta, nitla: mirar con prudencia y cordura alguna cosa. p onitlanezcalicaittac. (2) [Molina]
  • nezcalicaitta: (Wood)
  • nezcalicayotl: cordura f, prudencia f
  • nezcalica: (Wood)
  • nezcalica: abilmente. (1) estudiosamente desta manera. (1) pesadamente con cordura y seso. (1) cuerda o prudentemente. aduerbio. (2) [Molina]
  • nezcalilixtli: resurrection. (1) [Molina]
  • nezcalilizcali: (Schwaller) school
  • nezcaliliztica: discretamente. (1) [Molina]
  • nezcaliliztlatolli: (Schwaller) words of training
  • nezcaliliztli: (Wood) resurrection
  • nezcaliliztli: aprouechamiento tal. (1) discrecion. (1) estudio o diligencia. (1) abilidad. (1) resurrectió[n], cordura, o aprovechamiento del que va aprovechando en algo. (2) [Molina]
  • nezcaliliztli: resurrección f
  • nezcaltiliztli: (Schwaller) rearing
  • nezcaltiliztli: (Wood)
  • nezcaltiliztli: crecimiento tal. (1) crecimiento del niño que va creciendo enel cuerpo. (2) [Molina]
  • nezcaltiloyan: (Wood)
  • nezcaltiloyan: escuela, donde deprenden. (1) escuela adonde algunos se enseñan y aprenden. (2) [Molina]
  • nezcaltiloya: (Schwaller) they were trained
  • nezcatlatoani +: gracioso enesta manera. (1 vel nezcatlatoani) [Molina]
  • nezcayopanoliztli: comunicación f
  • nezcayotia, nitla: denotar, figurar o significar algo. preterito: onitlanezcayoti. (2) señalar. (1) denotar o significar algo. (1) comparacion o exemplo poner. (1) significar. (1) signar. (1) [Molina]
  • nezcayotia: (Wood) to signify; to mark something; to define or limit something
  • nezcayotia: significar
  • nezcayotiliztli: significado
  • nezcayotilli +: deshonrado e infamado con señal. s. de san benito. &c. (2 Tlamauizpololiz nezcayutilli) [Molina]
  • nezcayotitiuh, nino: dexar memoria de si. preterito: oninonezcayotitia. (2) dexar memoria de si. (1) [Molina]
  • nezcayotitiuh: (Wood)
  • nezcayotl: (Wood) term used for a figure of speech
  • nezcoliztli: (Wood) the act of getting warm by a fire (done by people who are cold) (see Molina)
  • nezcoliztli: escalentamiento assi. (1) calientamiento al fuego, delos que tienen frio. (2) [Molina]
  • nezoa: (Schwaller) there is [ear] piercing; there is piercing; bloodletting
  • nezohuatiloyotl: (Wood) marriage
  • nezohuaya: (Schwaller) there was drawing of blood
  • nezoliztli: (Wood) the drawing of blood (a ceremony)
  • nezomaliztica: ayradamente, o con yra. (1 neçumaliztica) encapotada o enojosamente. (2 Neçumaliztica) [Molina]
  • nezomaliztli: coraje. (1 neçumaliztli) tirria enojo, o encapotamiento. (2 Neçumaliztli) [Molina]
  • nezomaltia, nite: dar causa a otro de enojo o de encapotamiento. preterito: oniteneçumalti. (2 Neçumaltia, nite) ayrar a otro. (1 nite, neçumaltia) [Molina]
  • nezomaltia, nitla: ser mohino y mal acondicionado. (1 nitla, neçumaltia) [Molina]
  • nezoncualiztli: alteracion tal. (1 neçoncualiztli) [Molina]
  • nezonehualiztli: (Wood)
  • nezonehualiztli: apitonamiénto . (1 neçoneualiztli) apitonamiento, o alboroto de gente. (2 Neçoneualiztli) [Molina]
  • nezoqui aquiliztli: (Wood)
  • nezoquiaquiliztlii: atolladura, o é[n]cenagamiento. (2 Neçoquiaquiliztlii) [Molina]
  • nezoquiaquiliztli: encenagamiento. (1 neçoquiaquiliztli) [Molina]
  • nezoquipolactiliztli: (Wood)
  • nezoquipolactiliztli: encenagamiento. (1 neçoquipolactiliztli) idem. (Neçoqui__aquiliztlii]]: atolladura, o é[n]cenagamiento.) (2 Neçoquipolactiliztli) [Molina]
  • nezotlaliztli: (Schwaller) vomiting]]: (Schwaller) nezotlalo]]: (Schwaller) there is vomiting
  • nezotlaliztli: (Wood)
  • nezotlaliztli: gomito. (1 neçotlaliztli) gomito o vomito. (2 Neçotlaliztli) [Molina]
  • nezotlaliztli: vomito m, gomito m
  • nezotlaloz: (Schwaller) there will be vomiting, there is to be vomiting
  • nezozoliztli: (Wood) a stringing together (a ritual or ceremony)
  • nezozotlahualiztli: descoraznamiento assi. (1 neçoçotlaualiztli) desmayo. (1 neçoçotlaualiztli) [Molina]
  • nezque: (Schwaller) it appeared
  • nezqui +: manifiesto. (1 vel nezqui) publica, cosa patente. (1 pani nezqui) patente cosa. (1 pani nezqui) abultado en rostro y persona. (1 vel nezqui) gracioso enesta minera. (1 vel nezqui) cosa patente y manifiesta. (2 Pani nezqui) [Molina]
  • neztica +: claramente parece. (1 vel neztica) lo mesmo es q[ue] nican vel neci. (2 Nica vel neztica) quedar o permanecer lo antiguo. (1 oc neztica) [Molina]
  • neztica: quedar
  • nezumaliztica: (Wood)
  • nezumaliztli: (Wood)
  • nezumaltia: (Wood)
  • nez: (Schwaller) he appeared; it appeared
  • nez: mi sangre
  • ne: (Schwaller) i; me
  • ne: (Wood) (first person singular pronoun); I, me
  • ne: (Wood) 1. that (far from the speaker and the person spoken to). 2. that (mental referent). 2. there
  • ne: (Wood) root of NEPANOA and NEPANTLAH. crossed, interwoven
  • ne: allí
  • ne: yo, primera p[er]sona; pronó[m]bre. (1) yo pronombre. (2) [Molina]
  • nhuecez chiahuacayotl: azeite de nuezes. (1 nuezes chiauacayotl) [Molina]
  • nhuecez molli: nogada. (2 Nuezes mulli) nogada salsa. (1 nuezes mulli) [Molina]
  • nhuehua españa tlaca: la gé[n]te, o los naturales dela nueua españa. (2 NVeua españa tlaca) [Molina]
  • nhueuo +: nouillo. (1 buey nueuo) [Molina]
  • nhuez +: nuez moxcada. (2 Necutica tlatzoyonilli nuez) nuez moxcada. (1 tlanecutzoyonilli nuez) moxcada nuez. (1 necutica tlatzoyunilli nuez) [Molina]
  • ni-: (Wood) I (first person singular subject prefix)
  • ni-: ni- (prefijo verbal y como pronombre absoluto)
  • ni/ +: tratar negocios de importancia, tomando consejo consigo, o con otros sobre loque conuiene hazer. &c. preterito: onitlanemili. vel. otitlanemilique. (2 Tlanemilia, ni, vel, ti) [Molina]
  • nian noihqui: tampoco
  • nian noijki: tampoco
  • nian: ni
  • niauh: (Schwaller) i go
  • niauh: (Wood)
  • niauh: voy
  • niau: voy
  • niaz: (Schwaller) i will go
  • nia: (Schwaller) i go
  • nic-: (Wood) I (first person subject prefix attached to a transitive verb that is not already compounded with a specific direct object, with the object here being "c")
  • nica huel neztica: (Wood)
  • nica, ninemi: morar. (1) [Molina]
  • nicaana +: entresacar algo. preterito: itlan onicaan (2 Itlan nicaana) entresacar algo. (1 ytzalan nicaana) entresacar algo. (1 ytlan nicaana) [Molina]
  • nicaaquia +: trasponer chilli. (2 Chilli nicaaquia) [Molina]
  • nicachihua: (Schwaller) i make bowls
  • nicaci: (Schwaller) i catch it
  • nicahahuitzana: (Schwaller) i remove its wings
  • nicahuallo tzatzapinia: espoladas dar. (1 nicauallo tzatzapinia) [Molina]
  • nicahuallo tzotzopinia: espoladas dar. (1 nicauallo tzotzopinia) [Molina]
  • nicahua: (Schwaller) i scold him, i quarrel with him
  • nicahuililotiuh: eredar por testamento. (1 nicauililotiuh) [Molina]
  • nicalahua: (Schwaller) i put unguent on it, i anoint it
  • nicalaqui: (Schwaller) i enter
  • nicamictinemi yn qualli: (Wood)
  • nicampahuetzi: descargarse de algun oficio. (1 nicampavetzi) [Molina]
  • nicampa: detrás de mí
  • nican caca: (Wood)
  • nican caca: aqui estan. s. arboles ralos, o cosas semejantes. (2) [Molina]
  • nican catqui: (Wood)
  • nican catqui: lo mesmo es que nican ca. (2) helo aqui. (1) [Molina]
  • nican ca =: = catqui + (2 nican ca) = nican catqui (2 nican ca) [Molina]
  • nican ca: (Wood)
  • nican ca: aqui esta, o helo aqui. (2) [Molina]
  • nican huel neci =: = neztica + (2 nican vel neci) = huel + (2 nican vel neci) [Molina]
  • nican huel neci, ni: = ca (2 nican vel neci) [Molina]
  • nican huel neci: (Wood)
  • nican huel neci: aqui parece bien, o enesto se vee claramente. s. que es o no es assi. (2 Nican vel neci) [Molina]
  • nican icuiliuhtoc: (Wood) here is inscribed (formulaic phrase)
  • nican nicatcapol: (Wood) here I am, a miserable person, a sinner (see Molina)
  • nican nicatcapol: aqui estoy yo pecador o miserable. (2) [Molina]
  • nican nicatpolotica: (Wood)
  • nican nicatpolotica: idem. (Nican nicatcapol]]: aqui estoy yo pecador o miserable.) (2) [Molina]
  • nican tlaca: (Schwaller) natives; local people
  • nican tlaca: (Wood) people from here, local people, indigenous people, native people
  • nicana notequiuh: (Wood)
  • Nicanahuac: Nicaragua (lugar donde termina Anahuac o lugar donde termina el territorio de los que hablan náhuatl)
  • nicanahuatlacatl: nicaragüense
  • nicanahuatl: nicaragüense
  • nicanahua: ser nicaragüense
  • nicana: (Schwaller) i take it, i seize it
  • nicanca: (Wood) in this vicinity; over here
  • nicanca: helo aqui. (1) [Molina]
  • nicanica: (Wood) in this vicinity; over here
  • nicanin: (Wood) right here
  • nicantzin: (Wood) very close by
  • nicanual: haziaca. (1) [Molina]
  • nicanya: (Wood) right here
  • nican +: cerca, preposicion. (1 çan nican) aqui esta el libro, plato, o lebrillo có[n] agua. &c. (2 Mani, nican) hasta aqui do esta yo. (1 yxquichca yn nican) hallarse mal en algun lugar. (1 amo nican ninomati) estraño o estrangero, o cosas que vienen de otras partes. (1 atleyuhquin nican) [Molina]
  • nican: (Schwaller) here; in this place; native
  • nican: (Wood) here; local
  • nican: aquí, acá
  • nican: aqui. (1) aqui, aca, de aqui, o por aqui. aduer. (2) aca. (1) de aqui. (1) [Molina]
  • nicapolcua: (Schwaller) i eat cherries
  • nicapolnamaca: (Schwaller) i sell cherries
  • nicapoltzetzeloa: (Schwaller) i shake the cherry tree
  • nicatcapol +: aqui estoy yo pecador o miserable. (2 Nican nicatcapol) [Molina]
  • nicaticac: (Wood)
  • nicatilia: (Schwaller) i melt
  • nicatiuh +: guiar. (1 teixpan nicatiuh) seguir acompañando. (1 tetlan nicatiuh) [Molina]
  • nicatpolotica +: idem. (Nican nicatcapol]]: aqui estoy yo pecador o miserable.) (2 Nican nicatpolotica) [Molina]
  • nicaxchihua: (Schwaller) i make bowls
  • nica: (Schwaller) i am
  • niccac +: y despues de entendido y oydo el negocio. (2 Inoyuh niccac) [Molina]
  • niccalaquiannoma +: embroçar rodela o cosa assi. (1 chimalco niccalaquiá[n]noma) [Molina]
  • niccalaquiz: (Schwaller) i will introduce him, i will put him inside
  • niccamapachoa notlatol: hablar entre dientes. (1) [Molina]
  • niccanahua: (Schwaller) i thin it
  • niccaquiz: (Schwaller) i will hear it
  • niccauhtica +: apartado estar y muy arredrado de otro. (1 veca niccauhtica) [Molina]
  • nicca: (Wood) (an interjection)
  • nicceli +: despues del baptismo. (1 ynoyuh nicceli yn baptismo) despues del baptismo. (1 ynoiuh nicceli yniatzintotecuiyo dios) [Molina]
  • niccencuitia +: empeorar a otro con el castigo y correction. preterito: ilhuice oniccencuiti. (2 Ilhuice niccencuitia) empeorar a otro, queriendole corregir con alguna reprehenssion. (1 ylhuice niccencuitia) [Molina]
  • niccentlaza in noyollo: despedirse dela amistad de alguno. (1 niccentlaça yn noyollo) [Molina]
  • niccepactia in noyollo: deleitarse. (1 niccepactia yn noyollo) [Molina]
  • nicchicahuac: confirmado
  • nicchicahualiztli: confirmación sacramental f
  • nicchichiqui: (Schwaller) i plane it, i scrape it
  • nicchihuaz: (Schwaller) i will do it
  • nicchihua: (Schwaller) i do it; i work it; i make it
  • niccochitlehua: (Schwaller) i see it in dreams
  • niccozcatlalia: (Schwaller) i form it into a necklace
  • niccualnextia: (Schwaller) i beautify it
  • niccuaz: (Schwaller) i will eat it
  • niccua: (Schwaller) i eat it
  • niccuic +: tome alguna cosa é[n] tiempo que tenia gran pobreza y necessidad. (2 Nonetolinilizpan yn niccuic) [Molina]
  • niccuitlapilhuihuitla: (Schwaller) i pluck its tail
  • niccuiz: (Schwaller) i will take it, i will seize it
  • nichienmatiloa: (Schwaller) i rub chia in my hands
  • nichienpi: (Schwaller) i uproot chia
  • nichtaca tlachia: esconderse para acechar. (1) [Molina]
  • nichtaca tlacua: comer por los rincones. (1 nichtaca tlaqua) [Molina]
  • nichtekili: hurtado
  • nichteki: hurtar, robar
  • nichtequilli: hurtado
  • nichtequi +: hurtar lo sagrado. (1 tlateochiualpan nichtequi) [Molina]
  • nichtequi: hurtar, robar
  • nichtequi: hurtar. (1) [Molina]
  • nichuicaz: (Schwaller) i will bring it
  • nichuica: (Schwaller) i take it, i carry it
  • niciuhtihuitz: (Wood)
  • niciuhtihuitz: venir de priesa. preterito: oniualiciuhtia. (2 Niciuhtiuitz) [Molina]
  • niciyahuhtinemi: andar carleando de cansado. (1 niciauhtinemi) [Molina]
  • nici: (Wood) here (particle derived from in ici)
  • nicmacicahuia nitlatlacoani: (Wood)
  • nicmacicahuia nitlatlacoani: ser fino o consumado pecador. preterito: onicmacicaui. (2 Nicmacicauia nitlatlacoani) [Molina]
  • nicmacpalalahua +: vngir al sacerdote el obispo. (2 Chrismatica nicmacpalalaua yn sacerdote) [Molina]
  • nicmahuizoznequi: (Schwaller) i wish to marvel at it
  • nicmamaliz: (Schwaller) i will perforate it, i will make a hole in it
  • nicmamattiuh +: yr a alguna parte sin temor o empacho de cosaque aya mal hecho y cón cara descubierta. (1 atle nicmamattiuh) [Molina]
  • nicmapalalahua +: vngir al sacerdote. (1 chrismatica nicmapalalaua yn sacerdote) [Molina]
  • nicmapilhuia: (Schwaller) i point at it
  • nicmati: (Schwaller) i know it
  • nicmati: lo sé
  • nicmattica +: estar abouado o pensatiuo no aduertiendo alo que le dizen. (2 Aye nicmattica) no cessar de llorar. (2 çamache nicmattica inchoquiztli intlaocoyaliztli) estar desapercebido y descuydado. (2 Aquen nicmattica) tener entendido el negocio. preterito: iuh onicmatticatca. (2 Iuh nicmattica) embouecerse mirándo algo. (1 aye nicmattica) [Molina]
  • nicma: (Schwaller) i knew, i realized
  • nicmelahuaz: (Schwaller) i will explain it, i will spread it out
  • nicnanilia: escoger algo. (1) [Molina]
  • nicnemitia: (Schwaller) i breed them; i raise it
  • nicnempoloa ycemilhuitl yceyohual: (Wood)
  • nicnempoloa ycemilhuitl: (Wood)
  • nicnencahua ycemilhuitl yceyoal: (Wood)
  • nicnencua: (Schwaller) i eat it in vain
  • nicnenemachilia in notlatol: (Wood)
  • nicnenemachilia in notlatol: hablar curiosamente. preterito: onicnenemachili yn notlatol. (2) [Molina]
  • nicnenquixtia icemilhuitl iceyoal: (Wood)
  • nicnentlaza icemilhuitl iceyohual: idé[m]. preterito: onicnentlaz &c. (2 Nicné[n]tlaça ycemilhuitl iceyoal) [Molina]
  • nicnentlaza ycemilhuitl iceyoal: (Wood)
  • nicnentlaza: passar todo el dia sin prouecho. (1 nicnentlaça) [Molina]
  • nicniuhuan: mis amigos, mis compañeros
  • nicniuh: mi amigo, mi compañero
  • nicnixnextilia: (Schwaller) i gain from it
  • nicnocaccayetoca +: presumir que lo sabe y entiende todo. preterito: much onicnocaccayetocac. (2 Much nicnocaccayetoca) [Molina]
  • nicnocelilia in sanctiszimo sacramento: comulgar. (1 nicnocelilia yn sanctissimo sacramento) [Molina]
  • nicnoceliztli: comunión f, en santo sacramento de la iglesia católica.
  • nicnocemmamaltia: encargar su conciencia. (1) [Molina]
  • nicnochihualtia +: velar la noche. preterito: acochiztli onicnochiualti. (2 Acochiztli nicnochiualtia) dormir mucho. preterito: cochiztli onicnochiualti. (2 Cochiztli nicnochiualtia) velar. (1 acochiztli nicnochiualtia) [Molina]
  • nicnocozcatia: (Schwaller) i provide myself a necklace of it
  • nicnomachitocatihuetzi +: despuntar de agudo. (1 muchi nicnomachitocatiuetzi) [Molina]
  • nicnomacuextia: (Schwaller) i provide myself a bracelet of it
  • nicnomiquiyantia: encargarse de algo. (1) [Molina]
  • nicnonamaquilia: (Schwaller) i sell it [h]]:]
  • nicnopanitia: cuadrar o venir y estarle bién alguna ropa o otracosa. (1) [Molina]
  • nicnoquechpanoltia: cargarme algo al cuello, o enlos hombros. (1) lleuar algo encima los hó[m]bros. (1) [Molina]
  • nicnoquia: (Wood)
  • nicnotenitalhuia: confiar desi mesmo. (1) [Molina]
  • nicnothuitoca +: fingir que lo vee todo. preterito: omuch nicnothuitocac. (2 Much nicnothuitoca) [Molina]
  • nicnotlamachtia intotecuiyo: (Wood)
  • nicnotlapehualtia: (Schwaller) i begin it for myself
  • nicnottiliz: (Schwaller) i will see him [h]]:]
  • nicnottitia +: encontrar con trabajos y afliciones. preterito: cococteopouhqui onicnottiti. (2 Cococ teopouhqui nicnottitia) [Molina]
  • nicnoxacaltia: (Schwaller) i make myself a hut
  • nico quichuia: adquirir con trabajo lo necessario ala vida. (1) [Molina]
  • nicochitlehuaz: (Schwaller) i shall see in dreams
  • nicochitlehua: (Schwaller) i see in dreams
  • nicochiz: (Schwaller) i will sleep]]: (Schwaller) nicochpana]]: (Schwaller) i sweep the road
  • nicochtoc: (Wood)
  • nicololotinemi +: biuir viciosamente. preterito: teuhtli tlacolli onicololotinen. (2 Teuhtli tlaçolli nicololotinemi) biuir en pecados. (1 teuhtli tlaçolli nicololotinemi) [Molina]
  • nicomalchihua: (Schwaller) i make griddles
  • nicomalixca: (Schwaller) i fire griddles
  • niconfitez chihua: confites hazer. (1 niconfites chiua) [Molina]
  • nicoyoca: sollar como fuelles. (1) [Molina]
  • nicoyotl: (Schwaller) i am a coyote; i become a coyote
  • nicpachichina: (Schwaller) i suck it
  • nicpachoa: (Schwaller) i press it
  • nicpacxuchichihua: corona de rosas hazer. (1 nicpacxuchichiua) [Molina]
  • nicpatlahua: (Schwaller) i widen it
  • nicpetlahua: (Schwaller) i shine it
  • nicpia: (Schwaller) i guard it
  • nicpinauhtia: (Schwaller) i shame him
  • nicpitza: (Schwaller) i blow it; i cast it
  • nicpoa +: dedicar algo a dios. (1 ytetzinco nicpoa yn dios) consagrar o dedicar algo a dios. (1 ytech nicpoa yn dios) canonizar. (1 ynuan nicpoa yn sanctome) [Molina]
  • nicquechilia +: asestar tiro. preterito: ipan onicq[ue]chili. (2 Ipan nicquechilia) assestar tiro. (1 ypan nicquechilia) [Molina]
  • nicquetza: (Schwaller) i set it up
  • nicquixtia: (Schwaller) i bring it forth
  • nicte elehuilia: (Wood)
  • nictecahuilitiuh: (Wood)
  • nicteca: (Schwaller) i spread it
  • nicteititia +: empobrecer a otro. (1 cococ teopouhqui nicteititia) [Molina]
  • nictemactli: entrega f
  • nictemiquiyantia: encargar algo a otro. (1) [Molina]
  • nictemiqui: (Schwaller) i dream it
  • nictencopina: (Schwaller) i remove its bill
  • nictenequilia: (Wood)
  • nictenextlatia: (Schwaller) i burn it to make lime
  • nictenmelahua: (Schwaller) i straighten the edge
  • nicteociuhtinemi: (Wood)
  • nicteociuhtinemi: andar hambreando alguna cosa. preterito: onicteociuhtinen. (2) [Molina]
  • nicteonamiqui ayaxcan oniquittac: hallar con trabajo ydifficultad lo que se busca. (1) [Molina]
  • nicteopoa in nix ynnoyollo: (Wood)
  • nictepotzhuia: repetir. (1 nicteputzhuia) [Molina]
  • nictequiitoa: replicar. (1 nicteq[ui]ytoa) [Molina]
  • nictequiliz: (Schwaller) i will place it for him, i will lay it for him
  • nictequi: (Schwaller) i cut it
  • nictetlalilia patli: emplastar. (1) [Molina]
  • nictetlalilia +: habituar a alguno a bien biuir. preterito: iuh onictetlalili yullotli. (2 Iuh nictetlalilia yollotli) grillos poner a otro. (1 tepuztli teicxic nictetlalilia) abituar a otro a alguna cosa. (1 yuh nictetlalilia yollotli) [Molina]
  • nictetotia +: reprehender, corregir, y castigar a otro. preterito: quauitl tetl onictetocti. (2 Quauitl tetl nictetotia) [Molina]
  • nictimaloa: (Schwaller) i exalt it
  • nictla tzilhuia: dar en rostro elmanjar. (1) [Molina]
  • nictlacacihuitia: (Schwaller) i tame it, i domesticate it
  • nictlacanequi +: hazer algo adrede. (1 çan nictlacanequi yn nicchiua) [Molina]
  • nictlaca +: castigar justamente y con razon. (1 amo çan nictlaca nequiltia) [Molina]
  • nictlacuicuilia: (Schwaller) i clean it up
  • nictlalia: (Schwaller) i form it, i put it; i place it
  • nictlalilia iniyollo: asosegar y quietar a otro. (1 nictlalilia yniyullo) [Molina]
  • nictlallotitica +: apartado estar y muy arredrado de otro. (1 veca nictlallotitica) [Molina]
  • nictlaocoliz: (Schwaller) i will help it, i will have compassion for it
  • nictlapoa in nix in noyollo: atento estar. (1 nictlapoa yn nix yn noyollo) [Molina]
  • nictlatlapeuhcai in octli: beuer en muchas tauernas hasta embeodarse. (1 nictlatlapeuhcai yn octli) [Molina]
  • nictlatlauhtia noyollo: (Wood)
  • nictlatolchielia: (Schwaller) i await his word
  • nictlatolchie: (Schwaller) i await his word
  • nictlatutumilia +: desyunzir los bueyes. (1 quaquaue nictlatutumilia) [Molina]
  • nictlatzilhuia intlaqualli: (Wood)
  • nictlaxichtoca: (Schwaller) i stake it
  • nictlazotla: (Schwaller) i esteem him
  • nictoca +: esconderse. (1 tlayuualli nictoca, tlayuualli nicnotoctia) [Molina]
  • nictoca: (Schwaller) i follow it
  • nictolcapoyotia: (Schwaller) i temper it with reed stem fibers
  • nictoliniz: (Schwaller) i will abuse him, i will cause him pain
  • nictzetzeloa: (Schwaller) i shake it
  • nictzotzona: (Schwaller) i beat it, i pound it; i hammer it
  • nictzotzontequi: matar despedaçando. (1) [Molina]
  • nicuacualaca: heruir. (1 niquaqualaca) [Molina]
  • nicualani: (Schwaller) i am angry
  • nicualantiuh: morir de coraje. (1 niqualantiuh) [Molina]
  • nicualcuilia: traer algo para otro. (1 niqualcuilia) [Molina]
  • nicualitquilia: traer algo para otro. (1 niqualytquilia) [Molina]
  • nicualitqui: traer algo. (1 niqualytqui) [Molina]
  • nicualpani nextia: descobrir lo que se obra o haze. (1 niqualpani nextia) [Molina]
  • nicualtoquili: antecessor mio. (1 niqualtoquili) [Molina]
  • nicuaniani: movible
  • nicuauhteuhicac: estar en pie. (1 niq[ua]uhteuhicac) [Molina]
  • nicuauhyoa +: lo mesmo es q[ue] tetech ninochicaua. preterito: tetech oniquauhyoac. (2 Tetech niquauhyoa) [Molina]
  • nicueilia notlatlanitol: embidar. (1) [Molina]
  • nicuicaltia +: acompañar con buenas obras la fee. (1 quallachiualiztli nicuicaltia yn tlaneltoquiliztli) [Molina]
  • nicuico: cuanto
  • nicuic: (Schwaller) i took it, i seized it
  • nicuitequi +: idem. preterito: tlallic onicuitec. (Tlallic nicmotla]]: dar con algo por esas paredes, o por esos suelos. preterito: tlallic onicmotlac.) (2 Tlallic nicuitequi) arrojar algo en tierra con furia. (1 tlallic nicuitequi) [Molina]
  • nicuxoa: (Wood)
  • nicxacualoa: (Schwaller) i knead it
  • nicxalhuia: (Schwaller) i polish it with sand
  • nicxaxamania: (Schwaller) i make it crackle
  • nicxaxamatza: (Schwaller) i make it crunch
  • nicxipetzoa: (Schwaller) i smooth it
  • nicxiuhtzacua: (Schwaller) i affix turquoise to it
  • nicxoxouhcacua: (Schwaller) i eat it raw
  • nicyectia: (Schwaller) i improve it
  • nicyocoya: (Schwaller) i form it
  • nicyolehua: (Schwaller) i incite him
  • nic: porque, para
  • nietiuh +: caminar a cauallo. (1 cauallo ypan nietiuh) [Molina]
  • nie: ahorrar esclauo. (1) [Molina]
  • nih, coyoca: zumbar. (1) [Molina]
  • nihicatiuh +: guiar a menudo. (1 texpá[n] nihicatiuh.) [Molina]
  • nihicoltiani: tirano
  • nihicoltiliztli: tiranía f
  • nihio nicana: alentar o tomar huelgo el que tañe trompeta. (1) alentar descansando. (1) [Molina]
  • nihio niccui: alentar descansando. (1) [Molina]
  • nihitic +: tratar penssar algo interiormente. (1 qualli nihitic nicnemitia) [Molina]
  • nihiyo +: mandar el principe. (1 quiça in nihiyo, in notlatol) [Molina]
  • nihual, panhuetzi: salir de baxo del agua. (1 nival, panuetzi) [Molina]
  • nihual, quiza: salir de baxo del agua. (1 nival, quiça) [Molina]
  • nihual, tetlaaquilia: doblar la pena y el castigo. (1 niual, tetlaaquilia) [Molina]
  • nihualiloti: tornar dedo[nde] fui. (1 niualiloti) [Molina]
  • nihuallacic: (Schwaller) i arrived here
  • nihuallaz +, nitla: señalar o expressar el dia que tengo de tornar, quándo voy a alguna parte. (1 nitla, teneuhtiuh yniquac nivallaz) [Molina]
  • nihuallaz: (Schwaller) i will come
  • nihualno, cuepa: mirar atras. (1 niualno, cuepa) [Molina]
  • nihual +: salir a nado. (1 tlamaneloliztica niual, quiça) salir a nado. (1 tlacxiuitequiliztica niual, quiça) [Molina]
  • nihual +: salir de baxo del agua. preterito: oniualpanuetz. (2 Panuetzi, niual) [Molina]
  • nihuauhmateloa: (Schwaller) i rub amaranth in my hands
  • nihuauhpixoa: (Schwaller) i sow amaranth
  • nihuauhpoztequi: (Schwaller) i thresh amaranth
  • nihuauhteca: (Schwaller) i plant amaranth
  • nihuauhyectia: (Schwaller) i clean amaranth
  • nihua: (Schwaller) i am sent
  • nihuecahuaz: (Schwaller) i will tarry, i will delay
  • nihuehue: (Schwaller) i am an old man]]: (Schwaller) nihuetzi]]: (Schwaller) i fall
  • nihueixtiuh: (Wood)
  • nihuintic: (Schwaller) i am drunk
  • nijikoltiani: tirano
  • nijikoltilistli: tiranía f
  • nikampa: detrás de mí
  • Nikanauak: Nicaragua (lugar donde termina Anahuac o lugar donde termina el territorio de los que hablan náhuatl)
  • nikanauatlakatl: nicaragüense
  • nikanauatl: nicaragüense
  • nikanaua: ser nicaragüense
  • nikan: aquí, acá
  • nikchikauak: confirmado
  • nikchikaualistli: confirmación sacramental f
  • nikitoa: celebrar
  • nikmati: lo sé
  • nikniuuan: mis amigos, mis compañeros
  • nikniu: mi amigo, mi compañero
  • niknoselistli: comunión f, en santo sacramento de la iglesia católica.
  • niktemaktli: entrega f
  • nikuaniani: movible
  • nikuiko: cuanto
  • nik: porque, para
  • nilama: (Schwaller) i am an old woman
  • nilatzoyotia: (Schwaller) i make things dirty
  • niltse: hola, saludo muy común y formal.
  • niltze: (Wood)
  • niltze: hola, saludo muy común y formal.
  • niltze: ola, hao, oys, para llamar a otro. (2) a hao, ola, oyes. (1) [Molina]
  • niltzintzine: (Wood)
  • niltzintzine: a señor, o señor, o amigo. &c. es vocatiuo. (2) [Molina]
  • nimacehualli: (Schwaller) i am a commoner
  • niman acan tamachiuhqui: medida sin tassa o termino. (1) [Molina]
  • niman acan: en ningun lugar. (1 niman acá[n]) [Molina]
  • niman aca: (Wood)
  • niman aca: enninguna parte, o lugar. aduerbio. (2) [Molina]
  • niman ahuel: (Wood)
  • niman ahuel: no auer remedio de poderse hazer. (2 Nimá[n] auel) en ninguna manera. (1 niman auel) [Molina]
  • niman aic: enningun tiempo. aduerbio. (2 Niman ayc) en ningun tiempo. (1) [Molina]
  • niman amo chicahuac: flaco que no se puede tener o enfermizo. (1 niman amo chicauac) [Molina]
  • niman amo huecauh: (Wood)
  • niman amo huecauh: en muy breue espacio de tiempo. (2 Niman amo uecauh) luego; aduerbio. (1 niman amo vecauh) [Molina]
  • niman amo nelli: lexos dela verdad. (1) [Molina]
  • niman amo nicea: (Wood)
  • niman amo nicea: en ninguna manera quiero. (2) [Molina]
  • niman amo nicnequi: (Wood)
  • niman amo nicnequi: idem. (Niman amo nicea]]: en ninguna manera quiero.) (2) [Molina]
  • niman amouecauhtica: (Wood)
  • niman amouecauhtica: de alli a pocos dias. (2) [Molina]
  • niman amo: (Wood) not at all; never
  • niman amo: enninguna manera. aduerbio. (2) no, e ninguna manera. (1) en ninguna manera. (1) [Molina]
  • niman aoctle yuhqui: (Wood)
  • niman aoctle yuhqui: no ay cosa que sele yguale. (2) [Molina]
  • niman axcan: (Wood) then, at the hour
  • niman axcan: ahora mismo
  • niman axcan: luego ala hora. aduerbio. (2) luego; aduerbio. (1) [Molina]
  • niman axca: agora luego. (1) [Molina]
  • niman axkan: ahora mismo
  • niman ayac: (Wood) absolutely no one
  • niman ayc: (Wood) never at all
  • niman ic: (Wood) and then for this reason (see Molina)
  • niman ic: y luego por esto. s. se enojo. &c. (2) [Molina]
  • niman iuhcatiliztli: costumbre de vida. (1) [Molina]
  • niman iuhniquiz: (Wood)
  • niman iuhniquiz: idem. vel. niman iuhniquiça, vel, tiquiça. (Niman iuhniyul]]: ser de su natural assi, o desta có[n]dicion e inclinacion.) (2) [Molina]
  • niman iuhnitlacat: (Wood)
  • niman iuhnitlacat: idem. (Niman iuhniquiz]]: idem. vel. niman iuhniquiça, vel, tiquiça. (Niman iuhniyul]]: ser de su natural assi, o desta có[n]dicion e inclinacion.)) (2) [Molina]
  • niman iuhniyol: ser de su natural assi, o desta có[n]dicion e inclinacion. (2 Niman iuhniyul) [Molina]
  • niman iuhniyul: (Wood)
  • niman oncan: (Schwaller) right there
  • niman yeicapa: luego; aduerbio. (1) [Molina]
  • niman yeniuhqui: costumbre tener assi. (1) [Molina]
  • niman yeyeica: idem. (Nimanye ycapa]]: idem. (Niman ye]]: y luego. conjunction.)) (2 Niman yeyeyca) [Molina]
  • niman yeyeyca: (Wood)
  • niman ye: (Wood) thereupon, right then, the next thing
  • niman ye: y luego. conjunction. (2) luego encontinente. (1) luego; aduerbio. (1) [Molina]
  • niman yuh ipan titlacati: nacemos con esta naturaleza y condicion, o inclinacion. (2 Niman yuh ypan titlacati) [Molina]
  • niman yuh niquiz: naturalmente ser assi, o de su naturaleza tener alguna propriedad . (1) [Molina]
  • niman yuh nitlacatl: naturalmente ser assi, o de su naturaleza tener alguna propriedad . (1) [Molina]
  • niman yuh niyol: naturalmente ser assi, o de su naturaleza tener alguna propriedad . (1) [Molina]
  • niman yuh tlacatiliztli: propriedad natural. (1) [Molina]
  • niman yuh ypan titlacati: (Wood)
  • niman yuhquizaliztli: propriedad natural. (1 niman yuhquiçaliztli) [Molina]
  • niman yuhyoliliztli: propriedad natural. (1 niman yuhyuliliztli) [Molina]
  • nimanic: en seguida
  • nimanik: en seguida
  • nimantinemi +: ser importuno y moledor. preterito: teixtlan onimantinen. (2 Teixtlan nimantinemi) [Molina]
  • nimantzin: (Wood) soon
  • nimanye icapa: idem. (Niman ye]]: y luego. conjunction.) (2 Nimanye ycapa) [Molina]
  • nimanye ycapa: (Wood)
  • nimanye +: idem. (Ic niman]]: y luego é[n]continé[n]te, o porlo q[ue]l. có[n]jú[n]ctió[n]) (2 Ic nimanye) [Molina]
  • nimanye: y luego ala hora, o encontinente. (1) [Molina]
  • niman +: nohizo sino comer e yrse. & sic de alijs. (2 çantequitl otlaquac o niman oya) no luego. (1 amo niman) en ninguna manera. (1 çan niman amo) negar de todo en todo. (1 çan niman amo nicnomachitoca) luego encontinente. (1 yc niman) y no luego. (2 Ayamo niman) encontinente o luego. (1 çan niman) y luego é[n]continé[n]te, o porlo q[ue]l. có[n]jú[n]ctió[n] (2 Ic niman) y luego. aduerbio. (2 Auh niman) en ninguna manera. aduerb. (2 Atle niman) estimar en poco o en nada. (1 çan niman atleipan niquitta) no, e ninguna manera. (1 çan niman amo) luego encontinente. (1 auh niman) [Molina]
  • niman 1: a continuación al instante, enseguida, entonces, luego, más tarde, inmediatamente, luego, después
  • niman 2: mismo
  • niman: (Schwaller) absolutely; extremely; really; completely; forthwith; then; at once; immediately; now; soon; thereupon; whereupon
  • niman: (Wood) then, right away; when, whereupon; later
  • niman: encontinente o luego. (1) luego; aduerbio. (1) [Molina]
  • niman? +: porventura no luego?. s. se hara. (2 Amo niman?) [Molina]
  • nimapapachiuhqui +: gastar demasiado. (1 amo nimapapachiuhqui) [Molina]
  • nimayan: entre semana
  • nimaye: encontinente o luego. (1) [Molina]
  • nima: (Schwaller) then, whereupon
  • nimeaquia: (Schwaller) i transplant maguey
  • nimepachoa: (Schwaller) i press the maguey in
  • nimepixoa: (Schwaller) i sow maguey
  • nimeteca: (Schwaller) i plant maguey
  • nimetlalia: (Schwaller) i set out maguey, i plant maguey
  • nimetlapana: (Schwaller) i break up the maguey
  • nimiquiz: (Schwaller) i will die
  • nimiqui: (Schwaller) i die
  • nimitstlailnamiki: te extraño
  • nimitstlamonekiltia: te quiero
  • nimitstlasojtla: te amo
  • nimitstlatlautia: por favor
  • nimitzcalxaxapotlaz: (Schwaller) i will break a hole in your house
  • nimitzcaquitia: (Schwaller) i cause you to hear it, i inform you of it
  • nimitzihizahuiz: (Schwaller) i will frighten you
  • nimitzitta: (Schwaller) i see you
  • nimitzittitia +: priuar a otro de quanto tiene. (1 yuhcayotl nimitzittitia) [Molina]
  • nimitzmacaz: (Schwaller) i will give it to you
  • nimitzmaca: (Schwaller) i give it to you
  • nimitzmachtia +: priuar a otro de quanto tiene. (1 yuhcayotl nimitzmachtia) [Molina]
  • nimitzmamauhtiz: (Schwaller) i will terrify you
  • nimitzmati +: tener gran amor el padre al hijo. metaphora. (2 Quetzalteuh, cozcateuh ipan nimitzmati) tener en gran estima el padre a su hijo. (1 cuzcatl; quetzalli ypan nimitzmati) tener en gran estima el padre a su hijo. (1 cuzcateuh quetzalteuh ypan nimitzmati) [Molina]
  • nimitzmati: (Schwaller) i know you, i know about you
  • nimitznomachitia +: en mucha estimacion tengo a v[uest]ra merced. i no merece. v. m. que yo le sea pesado, y le de desasossiego. (2 Ac nimitznomachitia, nictlatlacauiloa ynmoyollotzin) encomendar su necesidad al mayor, per metaphoram; dizen. (1 nictlatlacaauiloa ymmoyollotzin ac nimitznomachitia, atiuitz) [Molina]
  • nimitznomachitia +: encomendar mi necessidadal que me puede socorrer en ella, catandole primero la beniuolencia. metaphora. (2 Atiuitzo atauayo ipan nimitznomachitia) [Molina]
  • nimitznotlatlauhtilia: (Schwaller) i pray to you [h]]:]
  • nimitznotlatolchialia: (Schwaller) i await your command
  • nimitznotza: (Schwaller) i address you; i call out to you; i call to you
  • nimitzno +: dar pena a otro. preterito: onimitznotequipachilhui. es reuerencial. (2 Tequipachilhuia, nimitzno) abraçar por el cuello a otro. preterito: onimitznomalcochalhui. (2 Malcochalhuia, nimitzno) [Molina]
  • nimitzonanaz: (Schwaller) i will seize you
  • nimitztlailnamiqui: te extraño
  • nimitztlamonequiltia: te quiero
  • nimitztlatlauhtia: por favor
  • nimitztlazohtla: te amo
  • nimitztzatzilia: (Schwaller) i cry out to you; i shout to you
  • nimitz +: poner te yo algo debaxo de los pies. preterito: onimitz icxipepechtili. (2 Icxipepechtilia, nimitz) pagar le conforme alo q[ue] trabajo. preterito: onimitznamictili. (2 Namictilia, nimitz) [Molina]
  • nimixtelquetza +: empacho auer de otro. (1 teuic nimixtelquetza) [Molina]
  • nimizquicua: (Schwaller) i eat mesquite
  • nimonan: (Schwaller) i am your mother
  • nimoteuczoma: (Schwaller) i am moteuczoma
  • nimotlan: (Schwaller) i am your tooth
  • nimozti: (Schwaller) i am your fingernail
  • nimo +: soy a ti encomendado, para que tengas de mi cuydado. (2 Cocol, nimo) [Molina]
  • nina, nencoa: no tener dicha o no acertar elnegocio. (1 nina, né[n]coa) [Molina]
  • ninacacic onoc: estar delado. (1) [Molina]
  • ninacanacacuicui: (Schwaller) i pick mushroooms
  • ninahuitocac: sentido, ofendido
  • ninaitia +: hazer poquedades o desatinos. preterito: anonezcalicayo oninaiti. (2 Anonezcalicayo ninaitia) [Molina]
  • ninalahua: (Schwaller) i slip
  • ninanacacua: (Schwaller) i eat mushrooms
  • ninanacaheehua: (Schwaller) i gather mushrooms
  • ninana: (Wood)
  • ninantiuh: (Wood)
  • ninantiuh: yr creciendo enel cuerpo. preterito: oninantia. (2) [Molina]
  • ninauitokak: sentido, ofendido
  • nine, ellelquixtia: espaciarse por via de recreacion o passatiempo. (1) [Molina]
  • ninecuehua: (Schwaller) i remove the maguey syrup
  • ninehuaz: (Schwaller) i will arise, i will get up
  • ninematca tlatoa: hablar con grauedad y cordura. (1) [Molina]
  • ninematca, yauh: yr presto y con tiento. (1) [Molina]
  • ninemini +: soler acostumbrar. (1 yeiuh ninemini) [Molina]
  • ninemi: (Schwaller) i live
  • ninenecuehua: (Schwaller) i remove the maguey syrup from each one
  • ninenemi: (Wood)
  • ninentlacatl: desalmado ser. (1) [Molina]
  • nineuctlatia: (Schwaller) i heat the maguey syrup
  • nine +: perseuerar enel bien. preterito: ipan oninen in qualli. (2 Ipan nine mi in qualli) [Molina]
  • niniitoa: entrar ajornal o a soldada. (1 niniytoa) [Molina]
  • ninimatcanemi: (Wood)
  • ninimatini: discreto ser. (1) [Molina]
  • ninimattinemi: (Wood)
  • niniuyotepehua: pelechar el aue. (1 niniuyotepeua) [Molina]
  • ninixtlapoa: (Wood)
  • niniyahuaco: venir a ofrecerse en sacrificio a dios. (1 niniyauaco) [Molina]
  • nino-: (Wood) pronominal prefix of a reflexive verb, first-person singular
  • ninochantlalia +: poblar denueuo. (1 yancuican ninochantlalia) [Molina]
  • ninochichiuh: (Schwaller) i arrayed myself
  • ninochihua: (Schwaller) i make myself
  • ninochtequilia: hurtar. (1) [Molina]
  • ninocnoitoa +: mendigar o pedir por dios. preterito: tepal oninocnoito. (2 Tepal ninocnoitoa) [Molina]
  • ninococoa: (Schwaller) i am sick
  • ninococoxca +: fingirse enfermo. preterito: oninococoxcanenec. et sic de alijs. (2 Nenequi, ninococoxca) [Molina]
  • ninocuantequi +: despues que me baptize. (2 Inoyuh ninoquantequi) [Molina]
  • ninocuappiloa +: forcejar. preterito: itech oninoquappilo. (2 Itech ninoquappiloa) [Molina]
  • ninocuatequi +: despues del baptismo. (1 ynoyuh ninoquatequi) [Molina]
  • ninocuaz: (Schwaller) i will eat myself
  • ninocuiltonollani: (Wood)
  • ninocuiltonollani: desear ser rico y prospero. preterito: oninocuiltonollan. (2) [Molina]
  • ninohueilia: (Schwaller) i become big, i grow
  • ninomahuiztilillani: (Wood)
  • ninomania +: aparejar banquete, o recebimiento de alguna persona. preterito: ic oninomani. (2 Ic ninomania) [Molina]
  • ninomati itla itech: (Wood)
  • ninomati: (Schwaller) i consider myself; i regard myself
  • ninomati: (Wood)
  • ninomayahui: (Schwaller) i throw myself, i cast myself
  • ninomixihuia: (Schwaller) i take jimsonweed
  • ninonamctia +: desposarse. (1 teoyotica ninonamctia) [Molina]
  • ninonanacahuia: (Schwaller) i take mushrooms, i supply myself with mushrooms
  • ninopepetlahua: (Schwaller) i take off my clothing]]: (Schwaller) ninoquetza]]: (Schwaller) i arise, i stand
  • [[ninopipiloa}]] +: emmendar castigando. (1 teyollocaltitech ninopipiloa}) [Molina]
  • ninopitzmamali: meterse o colarse entre otros, o por algun lugar estrecho. (1) [Molina]
  • ninoquequelolmati: hallarse burlado. (1) [Molina]
  • ninoquetzticac: (Wood)
  • ninoquixtia: (Wood)
  • ninotecoa +: adrede dezir o hazer algo. (1 ye ninotecoa) hazer algo adrede. preterito: ic oninoteco. (2 Ic ninotecoa) [Molina]
  • ninoteilhuiz +: apelar. (1 occeccan ninoteilhuiz) apelar. vel. nicchiua apelacion. (2 Occe ixpan ninoteilhuiz) [Molina]
  • ninoten, itzania: sacrificarse los labrios. (1 ninoten, ytzania) [Molina]
  • ninotepachihuiz +, nino: assechar estando enterrado, demanera que apenas se le parece la cabeça. (1 nino, tlallan toca ynic ninotepachiuiz) [Molina]
  • ninotepotlamia: (Schwaller) i stumble; i trip
  • ninotititza: (Wood)
  • ninotizahuia: (Schwaller) i apply chalk to myself
  • ninotlacanequi +: confiar de alguno. (1 tetech ninotlacanequi) desconfiar de alguno. (1 amo tetech ninotlacanequi) confiar en otro, o tener credito de su persona. preterito: tetech oninotlacanec (2 Tetech ninotlacanequi) [Molina]
  • ninotlacuauhtlacxilia +: lomesmo es q[ue] tetech ninochicaua. preterito: tetech oninotlaquauhtlacxili. (2 Tetech ninotlaq[ua]uhtlacxilia) [Molina]
  • ninotlahuelquixtia +: quebrar el enojo y la yra que alguno tiene con el q[ue] no tiene culpa, ni le dio ocasion al que esta enojado. preterito: tetech oninotlauelquixti. (2 Tetech ninotlauelquixtia) [Molina]
  • ninotlampaca: (Schwaller) i wash my teeth
  • ninotlancuicui: (Schwaller) i pick my teeth
  • ninotlaza: (Schwaller) i throw myself, i cast myself
  • ninotlazotla: (Wood)
  • ninotomahua: (Schwaller) i enlarge
  • ninotta +: desmerecer. (1 aoctle ypan ninotta) estimarse en poco. (1 atleipan ninotta) tenerse o estimarse en poco. preterito: atle ipan oninottac. (2 Atle ipan ninotta) [Molina]
  • ninotzacuilia +: ampararse con algo. preterito: ic oninotzacuili. (2 Ic ninotzacuilia) [Molina]
  • ninoxic yetoca: pensar alguno que le reprehenden otros y que le riñen. (1) [Molina]
  • ninoxictoca: pensar alguno que le reprehenden otros y que le riñen. (1) [Molina]
  • ninoxihuia: embixar. (1 ninoxiuia) [Molina]
  • ninoy, cxicuauhtilia: trotar. (1 ninoy, cxiq[ua]uhtilia) [Molina]
  • ninoy, cxitlaloa: trotar. (1) [Molina]
  • ninoyollaliz: (Schwaller) i will comfort myself, i will be comforted
  • ninozcaliani: discreto ser. (1) [Molina]
  • ninozcaltitiuh: (Wood)
  • ninozcaltitiuh: yr creciendo enel cuerpo. (2) [Molina]
  • ninoztlacahuia: engañarse. (1 ninoztlacauia) [Molina]
  • ninoztotema: (Schwaller) i place myself in a cave
  • ninuza: (Wood)
  • nin: este, esta
  • nipanitlacuiloa: (Wood)
  • nipa: (Schwaller) there, at a distance
  • nipa: (Wood) about there -- a "figurative sense"; any old place; somewhere over there; aside; over there
  • nipepetlaca: (Schwaller) i glisten
  • nipezoti: (Schwaller) i am a coati
  • nipilcatinemi +: ymportuno ser assi. (1 teixtlan nipilcatinemi) ahincar importunando. (1 teixtlan nipilcatinemi) [Molina]
  • nipiltontli ipan ninomati: edad no conocida o encubierta delos muchos años que alguno tiene diziendo ser de menos años delos que ha. (1 nipiltontli ypan ninomati) [Molina]
  • nipiltontli ipanninehua: tenerse por de menos edad dela que tiene. (2 Nipiltontli ypannineua) [Molina]
  • nipiltontli ipanninomati: idem. (Nipiltontli ypannineua]]: tenerse por de menos edad dela que tiene.) (2 Nipiltontli ypanninomati) [Molina]
  • nipiltontli ypanninehua: (Wood)
  • nipiltontli ypanninomati: (Wood)
  • nipiltontli +, nino: edad no conocida o encubierta delos muchos años que alguno tiene diziendo ser de menos años delos que ha. (1 nino, coneitta nipiltontli ypan nineua) [Molina]
  • nipipixqui: escalentarse de calor o sohornarse. (1) [Molina]
  • niqualtzaqua: (Wood)
  • niquetzalo +: ser desdichado, o puesto aparte, y dexado solo. preterito: noyoca oniquetzaloc. (2 Noyoca niquetzalo) [Molina]
  • niqueznecuilotinemi: andar coxeando. (1) [Molina]
  • niqui, ihya: aborrecer o dar en rostro el man[j]ar al enfermo. (1 niqui, yhia) [Molina]
  • niquica +: destroçar algo. (1 tlanauac niquica) [Molina]
  • niquihitta: prouar o experimentar alguna cosa. (1) [Molina]
  • niquiitztiuh +: imitar, o tomar exemplo d[e] otro. preterito: tetech oniquiytztia. (2 Totech niquiytztiuh) [Molina]
  • niquilhuitica +: embouecerse mirándo algo. (1 aye niquilhuitica) idem. (Aye nicmattica]]: estar abouado o pensatiuo no aduertiendo alo que le dizen.) (2 Aye niquilhuitica) [Molina]
  • niquilnamiqui: (Schwaller) i think about it, i remember it
  • niquimacaztiuh +: yr a alguna parte sin temor o empacho de cosaque aya mal hecho y cón cara descubierta. (1 atle niquimacaztiuh) [Molina]
  • niquimacui: (Schwaller) i take it in hand
  • niquimichti: (Schwaller) i become a mouse
  • niquimitztica: (Wood)
  • niquimitztica: biuir, o morar encompañia de algunos. preterito: oniquimitzticatca. (2) [Molina]
  • niquimmana +: bannas hazer o diuulgaciones alos que se quieren casar. (1 teixpan niquimmana) [Molina]
  • niquinchopini: (Schwaller) i peck at them
  • niquinecui: (Schwaller) i smell it
  • niquinnemitia +: bannas hazer o diuulgaciones alos que se quieren casar. (1 teixpan niquinnemitia) [Molina]
  • niquinquetza +: bannas hazer o diuulgaciones alos que se quieren casar. (1 teixpan niquinquetza) hazer las banas y diuulgaciones dellos que se quieren casar. preterito: teixpan oniquinquetz. (2 Teixpan niquinquetza) [Molina]
  • niquinquixtia innotahua: imitar el hijo asus padres, o parecerles enlas costumbres. preterit]]: oniquinquixti. (2 Niquinquixtia ynnotaua) [Molina]
  • niquinquixtia ynnotahua: (Wood)
  • niquinteixpanuia: bannas hazer o diuulgaciones alos que se quieren casar. (1) [Molina]
  • niquintlatlacualtia: ceuar los peces. (1 niquintlatlaqualtia) [Molina]
  • niquiquiza +: passar atreuidamé[n]te y sin reuerencia delante de alguna persona honrada. preterito: teixpan oniquiquiz. (2 Teixpan niquiquiça) [Molina]
  • niquisa +: encontrar o passar a caso, por dó[n]de esta otro. preterito: tetloc oniquiz. (2 Tetloc niquisa) [Molina]
  • niquitlacoz: (Schwaller) i will become a slave
  • niquitoa: (Schwaller) i say; i say it; i repeat it
  • niquitoa: celebrar
  • niquito: (Schwaller) i said it
  • niquitquitinemi: (Schwaller) i go carrying it
  • niquittac: (Schwaller) i saw it, i came upon it
  • niquittaznequi: (Schwaller) i wish to see it
  • niquittaz +: hartarse con hastio. (1 aocnel niquittaz) [Molina]
  • niquittaz: (Schwaller) i will see him
  • niquitta: (Schwaller) i see it; i discover it
  • niquitztica +: apartado estar y muy arredrado de otro. (1 veca niquitztica) estar apartado o lexos de otro. (1 uehca niquitztica) estar apartado y lexos de algo. preterito: vecapa oniquitzticatca. (2 Vecapa niquitztica) estar distante y lexos de algú[n]a cosa. preterito: veca oniquitzticatca. (2 Veca niquitztica) [Molina]
  • niquitztica: (Wood)
  • niquitztica: morar, o biuir encompañia de otro. preterit]]: oniquitzticatca. (2) [Molina]
  • niquitztoc +: madrugar. (1 tlauizcalli niquitztoc) esperar el alua con cuidado para madrugar y entender en alguna obra, o para caminar. preterito: tlauizcalli oniquitztoca. (2 Tlauizcalli niquitztoc) velar o trasnochar. preterito: yuualli oniquitztoca. (2 Yuualli niquitztoc) [Molina]
  • niquixoxomollacqui: entradas tener assi. (1 niq[ui]xuxumullacqui) [Molina]
  • niquixpitzinia: (Schwaller) i smash it in the eye
  • niquixtelolopitzinia: (Schwaller) i smash it in the eyeball
  • niquixteloloquixtia: (Schwaller) i remove its eyeball
  • niquixxotitinemi: (Wood)
  • niquixxotitinemi: traçar conel pensamiento, o premeditar lo que se hade hazer. preterito: oniquixxotitinen. (2) [Molina]
  • niquizqui +: idem. preterito: oteyacacpaniquiz. (Teyacac nonquiztiquiça]]: idem. preterito: oteyacacnonquiztiquiz. (Teyacac nonquiça]]: ganar por la mano, antuuiarse, acudir contiempo, o ser mejorado quando se reparte alguna cosa. preterito: oteyacacnonquiz.)) (2 Teyacacpa niquizqui) [Molina]
  • niquiztlaqui: (Wood)
  • niquiz +: condicion tener assi. (1 yuh niquiz) naturalmente ser assi, o de su naturaleza tener alguna propriedad . (1 niman yuh niquiz) ser su natural condicion aquella desde su nascimiento. (2 Iuh niquiz) [Molina]
  • niquiz: (Schwaller) i will drink it
  • niqui: (Schwaller) i drink it
  • nit, amana: alterar a otro desta manera. (1) [Molina]
  • nita, payollalaza: jugar con dos o tres pelotas, echandolas en alto y tomandolas a recoger. (1 nita, payollalaça) [Molina]
  • nitah: (Wood) exclamation of surprise, pain, anger or sadness
  • nitauhca: (Wood)
  • nitauhca: mi nombradia, o mi honra. (2) [Molina]
  • niteconchihua: (Schwaller) i make pots
  • niteco +: ynfamado ser. (1 tepan niteco) ser infamado preterit]]: tepan onitecoc. (2 Tepan niteco) [Molina]
  • niteicicicuiltilia: enflaquecer a otro. (1) [Molina]
  • niteicuelilmati: gratificar al menor. (1) [Molina]
  • niteitz +: sangrar a otro. preterito: oniteitzmin. (2 Mina, niteitz) [Molina]
  • nitemachiyotica +: confirmar o chrismar. preterito: teoyotica onitemachioti. (2 Teoyotica nitemachiotica) [Molina]
  • nitemalacametlatzotzona: picar muela para moler. (1) [Molina]
  • nitemana: acaudillar
  • nitemetzchipahua: (Schwaller) i purify lead
  • nitemetzpaca: (Schwaller) i wash lead
  • nitemetztemoa: (Schwaller) i search for lead
  • nitemetztlalcui: (Schwaller) i gather pulverized lead
  • nitemetztlallatia: (Schwaller) i heat pulverized lead
  • nitemetztlallatilia: (Schwaller) i fire pulverized lead
  • nitemetztlaltataca: (Schwaller) i excavate pulverized lead
  • nitemetztlaza: (Schwaller) i remove lead
  • nitemiquiz: (Schwaller) i shall dream
  • nitemiqui: (Schwaller) i dream
  • nitemixihuia: (Schwaller) i give jimsonweed to someone
  • nitemoc: (Schwaller) i came down, i descended; i was born
  • nitempepeyotia: hablar entre dientes. (1 nité[m]pepeyotia) [Molina]
  • nitenahuatit +: dexar mandado algo el que se va a otra parte, o el que se muere. (2 Eua, nitenauatit) [Molina]
  • niteneneuhca: (Wood)
  • niteneneuhca: ser comparado, o ser semejante e ygualado a otro. (2) [Molina]
  • nitene +: humillar a otro. preterito: oniteneicnomachiti. (2 Icnomachitia, nitene) [Molina]
  • niten +: tener lastimados o negros los beços. preterito: onitenyapaleuh. (2 Yapaleua, nité[n]) [Molina]
  • niteocuitlapaca: (Schwaller) i wash gold
  • niteocuitlapitza: (Schwaller) i cast gold
  • niteocuitlatataca: (Schwaller) i dig gold, i excavate gold
  • nitepetleco: (Schwaller) i climb the mountain
  • nitepoliuhtitlaza: confundir aotro conrazones. (1 nitepuliuhtitlaça) [Molina]
  • nitepozpitza: (Schwaller) i cast copper
  • nitepuzatilia: (Schwaller) i liquefy copper
  • nitete, tequitia: encoméndar oficios. (1) [Molina]
  • nitetepan +: passar los terminos o mojones, tomando a otro sus tierras. preterito: onitetepanxoco. (2 Xocoa, nitetepan) [Molina]
  • nitete +: dar a conocer a otros. preterito: oniteteiximachti. (2 Iximachtia, nitete) acusar aotro. preterito: oniteteixpaui. (2 Ixpauia, nitete) alquilar mis esclauos, o criados a otro. preterito: onitetetlaqueualti. (2 Tlaqueualtia, nitete) dar aconocer a otro, o mostrarselo. preterito: oniteteittiti. (2 Ittitia, nitete) [Molina]
  • nitetlacuechilhuia: moler mucho o majar algo para otro. (1) [Molina]
  • nitetlapatzcalhuia: esprimir algo a otro. (1) [Molina]
  • nitetoquiliz +: auer de suceder a otros. s. yo yre despues dellos, oyo sere el postrero delos que ouieren de yr. &c. (2 Quin nitetoquiliz) [Molina]
  • nitexcalcehuia: (Schwaller) i cool the oven
  • nitia, yectia: criuar. (1 nitía, yectia) [Molina]
  • nitic mococoa: doler las tripas. (1) [Molina]
  • nitic mocomaltia in atonahuiztli: criar baço. (1 nitic mocomaltia yn atonauiztli) [Molina]
  • nitic nitlaai: hazer algo, interiormente. (1 nitic nitlaay) [Molina]
  • nitic nitlanemitia: hazer algo, interiormente. (1) [Molina]
  • niticitl: (Schwaller) i am a midwife
  • niticpa huitz: (Wood)
  • niticpa huitz: proceder delo interior. (2 Niticpa uitz) [Molina]
  • nitic +: tener sossegada la consciencia. (2 Ocactimotecac yn nitic) pensar o tratar algo dentro de si. preterito: itla nitic onicnemiti. (2 Nemitia, ytla nitic nic) tratar, o pensar algo dentro desi, o consigo mesmo. preterito: itla nitic onicnemiti. (2 Itla nitic nicnemitia) pensar o tratar algo interiormente. (1 ytla nitic nic, nemitia) ciciones tener. (1 atunauiztli nitic yetinemi) sosegada ypacifica tener el alma. (1 ocactimotecac in nitic) doler lahijada. (1 ytztic nitic calaqui) tratar penssar algo interiormente. (1 ytla nihtic nicnemitia) doler lahijada. (1 cecuiztli nitic calaqui) tener ciclones. preterito: atonauiztli onitic yetinen. (2 Atonauiztli nitic yetinemi) [Molina]
  • nitic: (Schwaller) within me
  • nititlan necuil: mandar a otro lo que a el auian mandado, como quando embian a alguno a alguna parte, y el embia a otro. (1) [Molina]
  • nitl, ai: beuer maçamorra, pinol, purga o xaraue. (1) [Molina]
  • nitlaaquia +: esconder algo. (1 petlatitlan, ycpaltitlan nitlaaquia, ycpaltitlan nitlacalaq) [Molina]
  • nitlaatilia: (Schwaller) i melt something
  • nitlaaxixtlalhuia: (Schwaller) i put urinated soil on something
  • nitlac, xixacualoa: pisar con los pies. (1 nitlac, xixaq[ua]loa) [Molina]
  • nitlacacauhtiuh +: eredero dexar. (1 tetech nitlacacauhtiuh) [Molina]
  • nitlacampaxoa: morder o mordificar. (1) [Molina]
  • nitlacati: (Schwaller) i form myself, i am born
  • nitlacatl +: naturalmente ser assi, o de su naturaleza tener alguna propriedad . (1 niman yuh nitlacatl) [Molina]
  • nitlacen nepanoa: mesturar. (1) [Molina]
  • nitlachie: (Schwaller) i behold]]: (Schwaller) nitlachipahua]]: (Schwaller) i make something clean
  • nitlachiqui: (Schwaller) i abrade something, i scrape something; i scrape
  • nitlachix: (Schwaller) i beheld
  • nitlaciacahuia: lleuar debaxo del sobaco. (1 nitlaciacauia) [Molina]
  • nitlacopinalchihua: (Schwaller) i make things with molds
  • nitlacopina: (Schwaller) i mold things
  • nitlacuachichihuia +: desuergonçarse. (1 amonipinaua, nitlaquachichiuia) [Molina]
  • nitlacualnextia: (Schwaller) i embellish something; i make things beautiful
  • nitlacuammihuia: (Schwaller) i pry something
  • nitlacuatihuetzi: (Schwaller) i eat hurriedly
  • nitlacuaz: (Schwaller) i will eat
  • nitlacua: (Schwaller) i eat
  • nitlacuecuepa: auezes vno avezes otro. (1) [Molina]
  • nitlacuiloa: (Schwaller) i paint
  • nitlaehuaquimiloa: encorar algo. (1 nitlaeuaquimiloa) [Molina]
  • nitlahco: en nada
  • nitlahtoaloni: micrófono m
  • nitlahuelmana +: solar, echar suelo ala casa. (1 calitic nitlauelmana) [Molina]
  • nitlahuelmiqui: morir de coraje. (1 nitlauelmiqui) [Molina]
  • nitlahuica: (Schwaller) i carry something, i carry things
  • nitlaihiyohuia: sufrir. (1 nitlaihiyouia) [Molina]
  • nitlaihiyotema: hinchar bota; &c; soplando. (1) [Molina]
  • nitlailihuizchihua: yncónsideradamente hazer algo. (1 nitlailiuizchiua) [Molina]
  • nitlaitztimotlalia: premeditar y pensar lo que se ha de hazer. (1) [Molina]
  • nitlaixamochihuia: estañar. (1 nitlaixamochiuia) [Molina]
  • nitlaixamochiyotia: estañar. (1) [Molina]
  • nitlaixchipahua: (Schwaller) i clean the surface of something
  • nitlaixtetzicohua: tundir paño. (1 nitlaixtetzicoua) [Molina]
  • nitlaixyectia: (Schwaller) i improve the surface of something
  • nitlajko: en nada
  • nitlajtoaloni: micrófono m
  • nitlal, tecuinia: rebato hazer. (1) [Molina]
  • nitlal/,/tamachihua: medir tierra. (1 nitlal/,/tamachiua) [Molina]
  • nitlallotinemi: jugar los niños, ayuntando tierra o caxquezuelos de vasijas quebradas. (1) [Molina]
  • nitlalpoa: medir tierra. (1) [Molina]
  • nitlamani: (Schwaller) i am a captor, i am a taker of captives
  • nitlanahuati: (Schwaller) i give commands
  • nitlananaltzatinemi +: ladrar por diuersas partes. (1 nouian nitlananaltzatinemi) [Molina]
  • nitlancotoni: (Schwaller) i break my teeth
  • nitlanecui: (Schwaller) i smell something
  • nitlanepanmatiloa: fregar vno con otro. (1 nitlanepá[n]matiloa) [Molina]
  • nitlanepanxacualoa: fregar vno con otro. (1 nitlanepanxaqualoa) [Molina]
  • nitlanetechchalania: quebrar vna cosa con otra. (1) [Molina]
  • nitlanezomalti: (Schwaller) i was overwrought
  • nitlanhuetzi: mudar los dientes el muchacho. (1 nitlanuetzi) [Molina]
  • nitlanquiquici: (Schwaller) i whistle through my teeth
  • nitlaocoliloz +: esperar algun bien. (1 yuhca noyollo yn nitlaocoliloz) [Molina]
  • nitlaoppa ilpiya: reatar otra vez. (1 nitlaoppa ylpia) [Molina]
  • nitlaotlatoctia: feriar assi. (1) [Molina]
  • nitlaoya: desgranar mayz, granada, piña de pinones o cosas semejantes. (1) [Molina]
  • nitlapalihui: (Schwaller) i am a field hand
  • nitlapaloa: (Wood)
  • nitlapanchichihua: (Schwaller) i smooth the terrace
  • nitlapantlalcui: (Schwaller) i gather the terrace earth
  • nitlapantlallaza: (Schwaller) i remove the terrace earth
  • nitlapantlallecahuia: (Schwaller) i raise up the terrace earth
  • nitlapetlahua: (Schwaller) i polish something
  • nitlaquechpanuia: lleuar algo en los hombros. (1) [Molina]
  • nitlatecuiya: reboluer los cabellos ala cabeça. (1) [Molina]
  • nitlatemoa: procurar. (1) [Molina]
  • nitlateneuhtiuh: (Wood)
  • nitlateocuitlahuia: (Schwaller) i gild something
  • nitlatepoxacuia: esponjar con esta esponja. (1) [Molina]
  • nitlatetizahuia: (Schwaller) i apply limestone to something
  • nitlatexcaltema: (Schwaller) i fire things in an over
  • nitlatizahuia: (Schwaller) i apply chalk to something
  • nitlatlaellatoa: denostar o afrentar. (1) [Molina]
  • nitlatlahuia: (Schwaller) i redden something
  • nitlatlapachoa: (Schwaller) i provide the roof
  • nitlatlapana: (Schwaller) i break something up
  • nitlatoani: (Schwaller) i am ruler
  • nitlatocatlatqui ichtequi: hurtar lo publico o real. (1 nitlatocatlatqui ychtequi) [Molina]
  • nitlatolhuelic +: desgracia tener en hablar. (1 amo nitlatoluelic) [Molina]
  • nitlatomiyotepehua: pelar sacar los pelos. (1 nitlatomiyotepeua) [Molina]
  • nitlatquihua: abundar en riquezas. (1 nitlatquiua) [Molina]
  • nitlatzatzayahua: despedaçar carne. (1 nitlatzatzayaua) [Molina]
  • nitlatzohuia: (Schwaller) i snare something
  • nitlatzontlapoa: (Schwaller) i take off the roof
  • nitlaxiuhpopoa: deseruar. (1) [Molina]
  • nitlayectia: alimpiar algo. (1) purgar alimpiar. (1) [Molina]
  • nitlayoa +: embiar adelante. (1 achtopa nitlaiua) [Molina]
  • nitlayocuya: componer obra de canto o de escriptura. (1) [Molina]
  • nitlayohualli: (Schwaller) i am darkness
  • nitle xochtia: abrasarse de calor interior. (1) [Molina]
  • nitle, ixili: herir de estocada. (1 nitle, yxili) [Molina]
  • nitle, moyochihua: hazer echar de si centellas alos tizones. (1 nitle, moyochiua) [Molina]
  • nitoliniloz: (Schwaller) i will be abused, i will be afflicted
  • nitolinilo: (Schwaller) i am tormented, i am caused to suffer
  • nitoloca +: fama mala tener. (1 amo qualli notenyo nihtoloca) [Molina]
  • nitolo +: fama mala tener. (1 nouian nihtolo) [Molina]
  • nitonaliztica: (Wood)
  • nitonaliztica: con mi sudor. (2) [Molina]
  • nitonal: (Wood)
  • nitonal: mi sudor. (2) [Molina]
  • nitoteliztli: (Wood) a dance
  • nitotolpixqui: (Schwaller) i am a turkey caretaker
  • nitozca chachalihui: hablar ronco. (1 nitozca chachaliui) [Molina]
  • nito +: ser tenido en poco. (1 atleipan nihto) [Molina]
  • nitto +: ynfamado. (1 aoctle ypan nitto) ynfamado ser. (1 aoctle ypan nitto) [Molina]
  • nitzoaloa: (Schwaller) i make amaranth seed dough
  • nitzotzocolchihua: (Schwaller) i make large water jars
  • niuhcatlamati: embaçar y marauillarse de espanto. (1) [Molina]
  • niuhtli: pareja f
  • niutli: pareja f
  • nixalpaca: (Schwaller) i wash sand
  • nixalpitza: (Schwaller) i blow sand
  • nixalteci: (Schwaller) i pulverize sand
  • nixalyectia: (Schwaller) i purify sand, i clean sand
  • nixamana: (Schwaller) i remove adobe bricks
  • nixancopina: (Schwaller) i make adobe bricks
  • nixantlaza: (Schwaller) i lay adobe bricks
  • nixayo: (Schwaller) my tears
  • nixcahuia, ni: entender en solo lo q[ue] le toca. (1 ni, nixcauia) [Molina]
  • nixcaxihui: (Wood)
  • nixco huetztiuh: (Wood)
  • nixco huetztiuh: yr abriendo los ojos y el entendimiento, para entender los negocios. (2 Nixco uetztiuh) [Molina]
  • nixco notlanco zamocatlalli: descolorido estar de miedo o de enfermedad. (1 nixco notlanco çamocatlalli) [Molina]
  • nixco, huetztiuh: aprovechar en algo. (1 nixco, vetztiuh) [Molina]
  • nixcoyan nic, cahua: perder alguna cosa por pereza o negligencia. (1 nixcoyan [n]ic, caua) [Molina]
  • nixcoyan ninotlanextilia: mantenerse. (1) [Molina]
  • nixcoyan notequiuh: prospera cosa. (1) [Molina]
  • nixcoyan notlanextil: (Wood)
  • nixcoyan notlanextil: mi propria y nueua inuencion de alguna cosa. (2) [Molina]
  • nixcoyan notlatlacol: (Wood)
  • nixcoyan notlatlacol: mi propria y particular culpa. (2) culpa mia propria. (1) [Molina]
  • nixcoyan: (Schwaller) myself, on my own responsibility
  • nixcoyan: entender en solo lo q[ue] le toca. (1 nixcoya[n]) [Molina]
  • nixcuicuitl: lagañas. (1) [Molina]
  • nixeriatl: nigeriano
  • Nixeria: Nigeria
  • nixeria: ser nigeriano
  • Nixer: Níger
  • nixilotl: (Schwaller) i am an ear of green maize
  • niximachoca: (Wood)
  • niximachoca: el conocimiento y noticia que se tiene de mi persona. (2) [Molina]
  • nixiptla niquihua: delegar. (1 nixiptla niquiua) [Molina]
  • nixiuhzaloa: (Schwaller) i glue turquoise
  • nixixicuinti: (Schwaller) i gorge myself, i eat like a glutton]]: (Schwaller) nixochichihua]]: (Schwaller) i make flowers
  • nixmahui +: atreuerse con desuerguença. (1 acan nixmaui) [Molina]
  • nixmalacachihui: (Wood)
  • nixochiehua: (Schwaller) i remove flowers
  • nixochimana: (Schwaller) i offer flowers; i lay flowers on the ground
  • nixochipixoa: (Schwaller) i sow flowers
  • nixochitemoa: (Schwaller) i seek flowers, i look for flowers
  • nixochitequi: (Schwaller) i pick flowers, i cut flowers
  • nixochitetequi: (Schwaller) i continue to cut flowers; i pick different flowers; i cut different flowers
  • nixochitlacuicuilia: (Schwaller) i assemble flowers
  • nixochitlalia: (Schwaller) i arrange flowers; i arrange blossoms
  • nixochitoca: (Schwaller) i plant flowers
  • nixochizozo: (Schwaller) i thread flowers
  • nixochizo: (Schwaller) i thread a flower
  • nixococihui: (Schwaller) my teeth are set on edge
  • nixpampa: (Schwaller) in my presence
  • nixpanca +: exercicio tener assi. (1 ye nixpanca) [Molina]
  • nixpanti: acaecer o acontecer en mi tiempo. (1) [Molina]
  • nixpan: (Wood) before me
  • nixpan: en mi tiempo. (1) [Molina]
  • nixpatzahua: (Wood)
  • nixtentla momamalacachotinemi innotlatlacol: (Wood)
  • nixtla pilcatica in notlatlacol: idem. (Nixtentla momamalacachotinemi innotlatlacol]]: perseguirme mis pecados, poniendose delante los ojos, o representandoseme, o amenazandome.) (2 Nixtla pilcatica yn notlatlacol) [Molina]
  • nixtla pilcatica yn notlatlacol: (Wood) for my sins to persecute me, be in my face, presenting themselves to me and threatening me (see Molina)
  • nixtlamati: (Schwaller) i am wise
  • nixtlathui +: trasnochar o velar hasta que ha amanecido. preterito: iuh onixtlathuic. (2 Iuh nixtlathui) [Molina]
  • nixtla: (Wood)
  • nixtla: en mi tiempo, o estando yo presente. (2) en mi tiempo. (1) acaecer o acontecer en mi tiempo. (1) [Molina]
  • nixtla: lapso de tiempo m
  • nix +, nic: afligirse mucho y angustiarse. preterito: onicteopouh yn+nix yn noyollo. (2 Teopoa yn nix in noyollo, nic) [Molina]
  • nix +: afligirse y angustiar se mucho. preterito: onicteopouh. &c. (2 Nicteopoa in nix ynnoyollo) atento estar. (1 nictlapoa yn nix yn noyollo) [Molina]
  • niyaoquizca tlaxtlahuilo: sueldo ganar assi. (1 niyaoquizca tlaxtlauilo) [Molina]
  • niyaton: perrito de halda. (1) [Molina]
  • niyauh: (Schwaller) i go
  • niyaz: (Schwaller) i will go
  • niya: (Schwaller) i go
  • niyehuati +: pararse torpe flaco y debilitado, o no poder conualecer. preterito: aoccan oniyeuatic. (2 Aoccan niyeuati) no ser ya para nada, por estar flaco y debilitado. preterito: aoc oniyeuatic. (2 Aoc niyeuati) entorpecerse. (1 aoccan niyeuati) [Molina]
  • niyez: (Schwaller) i will be
  • niyolmiqui: (Schwaller) i faint
  • niyolpaqui: (Schwaller) my heart is delighted
  • niyolpolihui: (Schwaller) i am troubled
  • niyol +: naturalmente ser assi, o de su naturaleza tener alguna propriedad . (1 niman yuh niyol) [Molina]
  • nizoquichihua: (Schwaller) i make it out of clay
  • niztacteocuitla machiyotia: marcar plata. (1) [Molina]
  • niztatlalapachohua: (Schwaller) i leach the alkaline soil
  • niztatlalololohua: (Schwaller) i heap up alkaline soil
  • niztatlatia: (Schwaller) i make salt
  • niztayochihua: (Schwaller) i make brine, i make salt water
  • niz: (Wood)
  • niz: aqui, o aca o, tambien. conjunction, y aduerbio. (2) aqui. (1) aca. (1) [Molina]
  • ni: (Wood) 1. this, these. 2. here
  • ni: (Wood) first person singular subject prefix
  • no cenca: (Schwaller) especially
  • no ceppa: (Schwaller) once again
  • no ce: (Schwaller) another
  • no cuel ye: (Wood) and then again
  • no cuexanco no mamalhuazco yeloatiuh: (Wood) to have the charge of governing others (a metaphor) (see Molina)
  • no cuexanco: (Wood)
  • no ihcuac: (Schwaller) at the same time
  • no iuhqui: (Schwaller) same
  • no yaca: (Wood)
  • no-: (Wood) my (possessive prefix)
  • no-: mi, mio, mis
  • no/ +: cansarse de hablar. preterito: onotenquaquauhtic. vel. onitenquaquauhtic. (2 Tenquaquauhti, no, vel, ni) [Molina]
  • noacatzintli +: idem. (Icnoa]]: piadoso, o compassiuo.) (2 Ic noacatzintli) [Molina]
  • noahui: (Wood) appellative used to address a married or an older woman
  • noayolqui: (Wood) my relative
  • noayolqui: mi pariente o deudo. (2 Noayulqui) [Molina]
  • noble: (Wood) noble (a loanword from Spanish)
  • noca huellamati: (Wood)
  • noca nitenonotza: (Wood)
  • noca paqui: (Wood)
  • noca tlaocuya: (Wood)
  • noca tlapatilo: (Wood)
  • nocahuia, nic: dexar algo para mi. (1 nic, nocauia) quitar o circúncidar el tributo o la mercaduria; i; la ganancia della, escondiendola. (1 nic, nocauia) [Molina]
  • nocalecapo: (Wood)
  • nocalecapo: mi vezino. (2) vezino mio. (1) [Molina]
  • nocalnahuac tlacatl: (Wood)
  • nocalnahuac tlacatl: idem. (Nocalecapo]]: mi vezino.) (2 Nocalnauac tlacatl) [Molina]
  • nocalnanac tlacatl: vezino mio. (1) [Molina]
  • nocamac nicmati: (Wood)
  • nocamac nicmati: gustar o sentir algo enel paladar. preterito: nocamac onicma. (2) gustar. (1) [Molina]
  • nocamac tlahuaqui: (Wood)
  • nocamac tlahuaqui: idem. preterito: nocamac otlauac. (Nocamac tlapoliui]]: estar muerto de hambre yboquiseco. preterito: nocamac otlapoliuh.) (2 Nocamac tlauaqui) estar boquiseco muy fatigado y muerto de hambre. (1 nocamac tlauaqui) [Molina]
  • nocamac tlapolihui: (Wood) to be dying of hunger and thirst (see Molina)
  • nocamac tlapolihui: estar muerto de hambre yboquiseco. preterito: nocamac otlapoliuh. (2 Nocamac tlapoliui) estar boquiseco muy fatigado y muerto de hambre. (1 nocamac tlapoliui) [Molina]
  • nocamacteteica: cruxir algo entre los dientes. (1) [Molina]
  • nocamac +: tener seca la boca, o estar boquiseco y muerto de hambre. preterito: otlauac yn nocamac. (2 Tlauaqui nocamac) estar boquiseco y muerto d[e] hambre y de sed. preterito: otlapoliuh nocamac. (2 Tlapoliui nocamac) [Molina]
  • nocamisa +: vestir me camisa. (1 nó[n]naq[ui]a yn nocamisa) [Molina]
  • nocatcayan: en mi lugar o assiento. (1) [Molina]
  • nocatyan: (Wood)
  • nocatyan: en mi estrado, lugar, o assiento. (2) [Molina]
  • noca: (Schwaller) about me
  • noca: (Wood)
  • noca: mientras
  • noccalizcopa: de mi voluntad. (2) [Molina]
  • nocca: (Wood) still (adverb)
  • nocealizcopa: (Wood)
  • nocelcahuia, nic: entender solo en algun negocio. (1) [Molina]
  • nocelilia: comulgar
  • nocenyollocacopa: de todo mi coracon. (1) [Molina]
  • nocenyollocopa: de todo mi coracon. (1) [Molina]
  • noceppa +: vez segunda. (1 ye noceppa) [Molina]
  • nocetca: (Wood)
  • nocetca: mi deudo cercano, assi como hermano o hermana. &c. (2) deudo o hermano. (1) [Molina]
  • nocetlacayo: deudo o hermano. (1) [Molina]
  • noce: (Wood) or, nor (see Karttunen); also, can be a part of an optative expression
  • nochan: (Schwaller) my home; my house
  • nochauh: combleça. (1) [Molina]
  • nochcahuan +: tener]]: cc; ouejas . (1 matlactecpantin mani nochcauan) [Molina]
  • nochcuatinemi: (Schwaller) it goes about eating prickly pears
  • nochehuatl: (Wood)
  • nochehuatl: caxcara de tuna, o todo esso assi lo y no como lo otro, o cosa que se cuenta con lo demas, o que es dela misma cosa. (2 Nocheuatl) caxcara de tuna. (1 nocheuatl) [Molina]
  • nochestli: grana f
  • nocheztli: (Wood) cochineal, an insect that grows on nopal cacti and forms a red dye
  • nocheztli: grana f
  • nocheztli: grana por afinar, que llaman cochinilla. (2) grana que esta por afinar. (1) [Molina]
  • nochilia: (Wood) to call someone for someone (applicative of notza)
  • nochintin: todos
  • nochipan: siempre
  • nochipa: (Wood) forever
  • nochistli: cochinilla f (caccus cacti)
  • nochitlacah: todo el mundo, todas las personas
  • nochitlakaj: todo el mundo, todas las personas
  • nochiznopalli: (Wood) nopal cactus upon which cochineal is raised
  • nochiztli: cochinilla f (caccus cacti)
  • nochi: (Wood) all
  • nochi: todo
  • nochoctli: (Wood)
  • nochoctli: vino de tunas. (2) vino de tunas. (1) [Molina]
  • nochpochtze: (Schwaller) o my daughter; o my maiden
  • nochpochtzin: (Schwaller) my daughter; my beloved maiden
  • nochpotzin: (Schwaller) my dear daughter
  • nochtin: todos
  • Nochtlan: Nochistlán (Lugar junto a las tunas o higos chumbos), Zacatecas y Oaxaca.
  • nochtlan: tunar
  • nochtlaxcalli: (Schwaller) tortilla made with tuna cactus fruit
  • nochtli: (Schwaller) prickly pear; tuna cactus fruit; tuna
  • nochtli: (Wood) tuna, fruit of the prickly pear cactus
  • nochtli: tuna f, higo chumbo m, higo de indias m
  • nochtli: tuna, fruta conocida. (2) tuna; cierta frutaconocida. (1) [Molina]
  • Nochtonco: Nochistongo (Lugar de las tunitas o de los higos chumbos), población del estado de México, donde se encontró el “hueso sacro de Tequixquiac” como obra de arte prehistórico más antiguo del continente americano.
  • Nochtonko: Nochistongo (Lugar de las tunitas o de los higos chumbos), población del estado de México, donde se encontró el “hueso sacro de Tequixquiac” como obra de arte prehistórico más antiguo del continente americano.
  • nochuan: (Wood)
  • nociaya: (Wood)
  • nociaya: mi voluntad o querer. (2) [Molina]
  • nocihuapiltzin: (Schwaller) my beloved noblewoman; my noblewoman; my young noblewoman
  • nocihuapo: (Wood)
  • nocihuapo: muger como yo, o mi compañera y parienta. (2 Nociuapo) [Molina]
  • nocihuauh +: primera muger, s]]: mia. (1 achto nociuauh) [Molina]
  • nociyacac nitlaaquia: enseñar. (1) [Molina]
  • nociyacac nitlaquixtia: (Wood)
  • nociyacac nitlaquixtia: sacar algo del sono, o de baxo del sobaco. (2) [Molina]
  • nociyacac nitla, quixtia: sacar del seno. (1) [Molina]
  • nociyacac: (Wood)
  • nociyacac: el seno, o el sobaco. (2) [Molina]
  • nocne: (Wood)
  • nocne: a vellaco, para reprehender. interjectió[n]. (2) [Molina]
  • nocne?: llamar a alguno con menosprecio. (1) [Molina]
  • nocniamoxtli: libro de visitas m
  • nocnopilti: (Wood)
  • nocnopilti: alcançar lo deseado, o ser dichoso é[n] recebir mercedes. preterito: onocnopiltic (2) [Molina]
  • nocnopil: (Wood)
  • nocnopil: ser dichoso de recebir algun bien. (2) [Molina]
  • nocnotlacapotzin: pobre como yo, o mi ygual en condicion y miseria. (1) [Molina]
  • nocochizpan: (Wood)
  • nocochizpan: en sueños, o estando durmiendo. (2) [Molina]
  • nocochizpa: ensueños o durmiendo. (1) [Molina]
  • nocochiz +: no tener ya cuenta conel sueño. o con el dormir. preterito: aoc nocochiz onicma. (2 Aoc nocochiz nicmati) [Molina]
  • nocococauh: (Wood)
  • nococoliz +: pegar enfermedad contagiosa. (1 tetech /p/niccaua yn nococoliz) arreziar o conualecer dela enfermedad. (1 caxaua yn nococoliz) [Molina]
  • nococol: (Wood)
  • nococol: cosa que esta ami cargo, o cosa que me esta encomendada y encargada. (2) negocio particular. (1) [Molina]
  • nococoneyo +: niñear hazer cosas de niños. (1 nopipillo, nococoneyo ni, naitia) [Molina]
  • nocolhuan +: degenerar, no haziendo el deuer segun su nobleza y linaje. (1 amoniquinquixtia yn notauan yn nocolhuan) [Molina]
  • nocommati +: lo mesmo es que aquen nic mati. (2 Aquen nocommati) no se me dar nada por lo que acaece, o no sentir ni hazer caso de nada. preterito: amo qué[n] onocomma. (2 Amo qué[n] nocommati) [Molina]
  • nocommati: (Wood)
  • nocommati: ditarme o acusarme. s. la consciencia, o sentir y entender algo interiormente. (2) sentir por algun sentido. (1) [Molina]
  • nocompohua +: encorporar en colegio. (1 teuan nocompoua) [Molina]
  • nocompohua: estimar algo en mucho. (1 nocó[m]poua) [Molina]
  • nocom +: sentir ogustar algo interiormente. preterito: onocomma. (2 Mati, nocom) [Molina]
  • nocon cacauhtoc: (Wood)
  • nocon cacauhtoc: estar agonizando y finandose. preterito: onoconcauhtoya, vel onocó[n]cacauhtoca. (2) [Molina]
  • nocon, icxitoca: recabar o recaudar. (1) [Molina]
  • nocon, mati: saber o sentir algo. (1) [Molina]
  • nocon, toquilia: suceder a otro que precede. (1) [Molina]
  • nocon-: (Wood) verbal prefix combination; an example of a subject prefix ending in i (in this case ni-), followed by c for the object, making the i go to o (a standard Central Nahuatl form)
  • noconana: (Schwaller) i grasp it
  • noconcacauhtoc +: estar al punto dela muerte, o estar agonizando. (2 Ye noconcacauhtoc) [Molina]
  • noconcacauhtoc: malo estar mucho, quasi ala muerte. (1) [Molina]
  • noconcaqui +: ser proteruo e incorregible (2 Ayocmo nocó[n]caqui) [Molina]
  • noconcui: (Schwaller) i grasp it
  • noconetzin: (Schwaller) my beloved child; my child
  • noconeuh: hijo, generalmente. (1) [Molina]
  • noconinehua: errar la cura dela enfermedad. (1 noconyneua) [Molina]
  • noconitoa: (Schwaller) i declare him
  • noconiyahua: (Schwaller) i raise him in dedication, i raise him in offering, i offer him
  • noconnectica +: achacoso ser. (1 ayachi noconnectica) [Molina]
  • noconnolhuia: consultar algo consigo. (1 nocó[n]nolhuia) [Molina]
  • noconnonectia: (Wood)
  • noconnonectia: cobdiciar algo para si. preterito: onoconnonecti. (2) [Molina]
  • noconno +: codiciar algo parasi. preterito: onoconnonecti. (2 Nectia, noconno) idem. preterito: onoconnolhui. (Ilhuia]], nicno: consultar algo consigo mismo. preterito: onicnolhui.) (2 Ilhuia, noconno) [Molina]
  • noconpaloz: (Schwaller) i will taste it
  • noconpoa: (Schwaller) i commend him
  • nocontemoa: buscar a alguno, o alguna cosa en todas partes. (1) [Molina]
  • nocontlalia +: echar a cozer algo. (1 comic nocontlalia) [Molina]
  • nocontlatotoquilia: buscar a alguno, o alguna cosa en todas partes. (1) [Molina]
  • nocontoca +: passar por detras de algunas personas honradas teniendoles respecto. (1 tlanauatl nocontoca) [Molina]
  • nocon +: suceder a otro en cargo, officio, o en otra cosa. preterito: onocontoquili. (2 Toquilia, nocon) tomar o alcançar con la mano lo que esta en alto. preterito: onoconcuic. (2 Cui, nocon) tener cuenta, o cuidado de algo. preterito: onoconyeuaittac. (2 Yeuaitta, nocon) [Molina]
  • nocotonca, nohuilteca: (Wood)
  • nocotonca, nohuilteca: mi proximo, o pedaço, o miembro mio. (2 Nocotonca, nouilteca) [Molina]
  • nocotoncahuan, nohuiltecahuan: (Wood)
  • nocotoncahuan, nohuiltecahuan: mis proximos. (2 Nocotoncauan, nouiltecauan) [Molina]
  • nocotoncahua +: mis proximos. (2 Nouilteccauan, nocotoncaua) [Molina]
  • nocotonca +: mi proximo. (2 Nouiltecca, nocotonca) [Molina]
  • nocpac: (Wood) over me
  • nocpilihua: conseguir (nitla-)
  • noctlalia: (Schwaller) i make pulque, wine
  • nocualan ipan nimiqui: morir de coraje. (1 noqualan ypan nimiqui) [Molina]
  • nocuatlaza, ni: cabecear con presumpcion. (1 ni, noquatlaça) [Molina]
  • nocuel: (Wood) again
  • nocuexanco, nomamaloazco yelohuatiuh nocuitlapan, notepotz: gouernar. (1 nocuexanco, nomamaluazco yelouatiuh nocuitlapan, noteputz) [Molina]
  • nocuica: (Schwaller) my song
  • nocuilchil +: salirse el siesso. preterito: oualmopilo nocuilchil. (2 Valmopiloa nocuilchil) [Molina]
  • nocuitlapampa nictlaza: echar algo haziatras. (1 nocuitlapampa nictlaça) [Molina]
  • nocuitlapan notepotzco yeloac: idem. metaph. (No cuexanco no mamalhuazco yeloatiuh]]: tener el cargo de regir y gouernar alos otros. metaph.) (2 Nocuitlapan noteputzco yeloac) [Molina]
  • nocuitlapan noteputzco yeloac: (Wood)
  • nocuitlapan +: gouernar. (1 nocuexanco, nomamaluazco yelouatiuh nocuitlapan, noteputz) [Molina]
  • nocxi cecepoa: (Wood)
  • nocxi cecepohua: entomecerme el pie. preterito: onocxicecepoac. (2 Nocxi cecepoa) [Molina]
  • nocxi cepoa: (Wood)
  • nocxi cepohua: idem. preterito: onocxi cepoac. (Nocxi cecepoa]]: entomecerme el pie. preterito: onocxicecepoac.) (2 Nocxi cepoa) [Molina]
  • nocxi tomoni: (Wood)
  • nocxi tomoni: idem. preterito: onocxi tomon. (Nocxi totomoni]]: tener ampollas o bexigas enlos pies. preterito: onocxi totomon.) (2) [Molina]
  • nocxi totomoni: (Wood)
  • nocxi totomoni: tener ampollas o bexigas enlos pies. preterito: onocxi totomon. (2) [Molina]
  • nocxiccaca +: grillos tener; o cadenas. (1 tepuztli nocxiccaca) tener grillos o cadenas enlos pies. (1 tepuztli nocxiccaca) [Molina]
  • nocxicecepoa: adormecerse, o entomecerse el pie. (1) [Molina]
  • nocxicepoa: adormecerse, o entomecerse el pie. (1) [Molina]
  • nofirma nictlalia: escreuir firmándo. (1) [Molina]
  • nohnoltic: (Schwaller) each one curved
  • nohnotza: (Wood) 1. to call s.o. by phone. 2. to be friendly. 3. for a person who is on the outside of a house to call in a loud voice asking if anyone is home
  • nohquetza: (Schwaller) i travel the road]]: (Schwaller) nohuia]]: (Schwaller) everywhere
  • nohuampohuan: mis proximos, o compañeros. (2 Nouanpoan) [Molina]
  • nohuampo: mi proximo, o compañero. (2 Nouanpo) [Molina]
  • nohuanpoan: (Wood)
  • nohuanpo: (Wood)
  • nohuanyotl: absoluto
  • nohuan: (Wood)
  • nohuan: comigo, o juntamente comigo. (2 Nouan) comigo. (1 nouan) [Molina]
  • nohuan: conmigo
  • nohuehuepo: (Wood) someone who is older, such as I am, or my compadre, or my comadre (see Molina)
  • nohuiampa ixquich: (Wood)
  • nohuiampa ixquich: cosa quadrada. (2 Nouiampa ixquich) cuadrada cosa. (1 nouiampa yxquich) [Molina]
  • nohuiampa naltonatimani: (Wood)
  • nohuiampa naltonatimani: ay claridad por todas partes. (2 Nouiampa naltonatimani) [Molina]
  • nohuiampa ni, tlahuaualoa: ladrar por diuersas partes. (1 nouianpa ni, tlauaualoa) [Molina]
  • nohuiampa ni, tlahuaualtzatinemi: ladrar por diuersas partes. (1 nouiampa ni, tlauaualtzatinemi) [Molina]
  • nohuiampa ninimati: cauto ser y auisado. (1 nouiampa ninimati) [Molina]
  • nohuiampa nino, tlatlachielia: cauto ser y auisado. (1 nouiampa nino, tlatlachielia) [Molina]
  • nohuiampa niteitta: (Wood)
  • nohuiampa nite, itta: mirar por diuersas p[ar]tes. (1 nouiampa nite, itta) [Molina]
  • nohuiampa nitlachia: (Wood)
  • nohuiampa nitlachia: mirar atodas partes. preterito: nouiampa onitlachix. (2 Nouiampa nitlachia) [Molina]
  • nohuiampa ni, tlachia: mirar con mucho cuidado y diligencia, como el atalaya. (1 nouiampa ni, tlachia) mirar por diuersas p[ar]tes. (1 nouiampa ni, tlachia) mirar por diuersas p[ar]tes. (1 nouiá[m]pa ni, tlachia) [Molina]
  • nohuiampa tlachixtinemi: (Wood) a dishonest woman (see Molina)
  • nohuiampa tlachixtinemi: muger desonesta que no guarda la vista. (2 Nouiampa tlachixtinemi) muger desuergonçada, y desonesta. (1 nouiampa tlachixtinemi) deshonesta muger y desuergonçada. (1 nouiampa tlachixtinemi) [Molina]
  • nohuiampa +: ser muy circú[n]specto y auisado, mirando los inconuenientes que ay. &c. preterito: onouiampa ninotlatlachiali. (2 Tlatlachialia, nouiampa nino) [Molina]
  • nohuiampa, niteitta: mirar atodos enderredor. preterito: nouiampa oniteittac. (2 Nouiampa, niteitta) [Molina]
  • nohuiampa: (Schwaller) everywhere; in all directions
  • nohuiampa: (Wood) everywhere
  • nohuiampa: dondequiera, por todas partes
  • nohuiampa: en todas partes o por todas partes. (1 nouiá[n]pa) de todas partes. (2 Nouiampa) de cada parte o de todas partes. (1 nouiampa) detodas partes. (1 nouiampa) [Molina]
  • nohuian aci iniahuiaca: esparzirse el olor por todas partes. (1 nouian aci yniauiaca) [Molina]
  • nohuian aci iniahuiyaca: esparzirse el olor por todas partes. (1 nouian aci yniauiyaca) [Molina]
  • nohuian aci inihuelica: esparzirse el olor por todas partes. (1 nouian aci yniuelica) [Molina]
  • nohuian cualneci ininacayo: gentil y hermoso hombre o muger. (1 nouian qualneci yninacayo) [Molina]
  • nohuian huel monequi mesa: mesa portatile. (1 nouian vel monequi mesa) [Molina]
  • nohuian itoliztli: fama de nueuas. (1 nouian ytoliztli) [Molina]
  • nohuian macho: publica cosa sabida de muchos. (1 nouian macho) [Molina]
  • nohuian nemini: çanqueador. (1 nouian nemini) andariego, o çanqueador. (2 Nouian nemini) escudriñador desta manera. (1 nouian nemini) [Molina]
  • nohuian nemini: (Wood)
  • nohuian ni, tlahuelmati: hallarse bien dondequiera. (1 nouian ni, tlauelmati) [Molina]
  • nohuian ni, tlanequi: hallarse bien dondequiera. (1 nouian ni, tlanequi) [Molina]
  • nohuian ninemi: (Wood)
  • nohuian ninemi: escudriñar la escriptura o cosas arduas. (1 nouian ninemi) çanquear. (1 nouian ninemi) escudriñar lo que ay en algun lugar cautelosamen_te o con curiosidad. (1 nouian ninemi) çanquear, o andar por todas partes. preterito: nouian oninen. (2 Nouian ninemi) [Molina]
  • nohuian nitlahuelmati: idem. (Nouian nitlanequi]]: hallarse bien donde quiera.) (2 Nouian nitlauelmati) [Molina]
  • nohuian nitlananaltzatinemi: ladrar por diuersas partes. (1 nouian nitlananaltzatinemi) [Molina]
  • nohuian nitlanequi: (Wood)
  • nohuian nitlanequi: hallarse bien donde quiera. (2 Nouian nitlanequi) [Molina]
  • nohuian nitolo: fama mala tener. (1 nouian nihtolo) [Molina]
  • nohuian nonitztiuh: escudriñar lo que ay en algun lugar cautelosamen_te o con curiosidad. (1 nouian nonitztiuh) [Molina]
  • nohuian onitztaliztli: (Wood)
  • nohuian onitztaliztli: escudriñamiento. (1 nouian onitztaliztli) circunspection y vigilancia entodo lo que se haze. (2 Nouian onitztaliztli) [Molina]
  • nohuian onitztani: escudriñador assi. (1 nouian onitztani) [Molina]
  • nohuian tenehualiztli: fama de nueuas. (1 nouian teneualiztli) [Molina]
  • nohuian tepan actimoteca initei otzin dioz: estenderse, o bolar por todas partes la fama de nuestro señor dios. preterito: nouian otepan actimotecac yniteyotzin dios. (2 Nouian tepan actimoteca initey otzin dios) [Molina]
  • nohuian tepan actimoteca initeyotzin dios: (Wood) to extend and spread to all parts the fame of our lord God (see Molina) (partly a loanword from Spanish, dios, God)
  • nohuian tlacalaquilli: (Wood) the amassed tributes; the tributes from all over
  • nohuian tlacalaquilli: massa de tributos. (1 nouian tlacalaquilli) massa de tributos. (2 Nouian tlacalaquilli) [Molina]
  • nohuian tlatoani: príncipe solo e[n e]l múndo. (1 nouian tlatoani) [Molina]
  • nohuian tlatocayotl: principado de aqueste. (1 nouian tlatocayotl) [Molina]
  • nohuian toca, nite: afrentar o enxabonar y baldonar a otro. (1 nite, nouian toca) baldonar vn hombre a otro, diziendole las tachas o faltas que tiene. (1 nite, nouian toca) [Molina]
  • nohuian tomahuac: (Wood)
  • nohuian tomahuac: mé[m]brudo de grándes mié[m]bros. (1 nouian tomauac) persona de grandes miembros. (2 Nouian tomauac) [Molina]
  • nohuian totocaticac in neatoyahuiliztli in netepexihuiliztli: andar los vicios a vanderas desplegadas. (1 nouian totocaticac yn neatoyauiliztli yn netepexiuiliztli, ) [Molina]
  • nohuianpa: (Schwaller) everywhere, in all directions
  • nohuiantoca, nite: baldonar a otro, diziendole todas sus tachas. preterito: onitenouiantocac. (2 Nouiantoca, nite) faltas o tachas corporales dezir a otro, afrentándole. (1 nite, nouiantoca) [Molina]
  • nohuiantoca: (Wood)
  • nohuianyo: general cosa o generalidad. (1 nouiá[n]yo) [Molina]
  • nohuian +: esta estendida la misericordia de dios por todo el mundo. (2 Oquitzacutimoman ynitetla ocolilitzin dios yn nouian cemanau) quiça en todas, o por todas partes. (2 Açoçan nouian) [Molina]
  • nohuian: (Schwaller) everywhere; all about; all around; all over; all places; in all parts; in all places; wherever
  • nohuian: (Wood) everywhere
  • nohuian: entodas partes. (2 Nouian) en todas partes o por todas partes. (1 nouian) adonde quiera, o enqualquiera lugar. (1 nouian) [Molina]
  • nohuian: por doquier, en todas partes
  • nohuic ehua in tlacualli: hartarse con hastio. (1 nouic eua yn tlaqualli) [Molina]
  • nohuic ehua intlacualli: aborrecer o dar en rostro el man[j]ar al enfermo. (1 nouic eua yntlaqualli) dar en rostro elmanjar. (1 nouic eua intlaqualli) darme en rostro el manjar. preterito: onouic euac yntlaqualli. (2 Nouic eua yntlaqualli) [Molina]
  • nohuic ehua yntlaqualli: (Wood)
  • nohuic itztiuh: suerte caer sobre alguno. (1 nouic ytztiuh) [Molina]
  • nohuicitztiuh: (Wood)
  • nohuicitztiuh: caer sobre mi la suerte. (2 Nouicitztiuh) [Molina]
  • nohuicpa: hacia mí
  • nohuiembre +: nouiembre mes. (1 metztli nouiembre) [Molina]
  • nohuiltecahuan +: mis proximos. (2 Nocotoncauan, nouiltecauan) [Molina]
  • nohuilteca +: mi proximo, o pedaço, o miembro mio. (2 Nocotonca, nouilteca) [Molina]
  • nohuiltecca, nocotonca: (Wood)
  • nohuiltecca, nocotonca: mi proximo. (2 Nouiltecca, nocotonca) [Molina]
  • nohuilteccahuan, nocotoncahua: (Wood)
  • nohuilteccahuan, nocotoncahua: mis proximos. (2 Nouilteccauan, nocotoncaua) [Molina]
  • nohuiquehua: empalagarse. (1 nouiqueua) [Molina]
  • nohuiyampa: (Schwaller) everywhere; in all parts; from everywhere; from all parts; to everywhere
  • nohuiyampa: (Wood) to, from everywhere
  • nohuiyampa: en todas partes
  • nohuiyan ni, caquizti: sonar enderredor. (1 nouiyan ni, caquizti) [Molina]
  • nohuiyanyo: (Wood) something common, universal
  • nohuiyan: (Schwaller) everywhere; all about; in all directions; in all parts; in all places
  • nohuiyan: (Wood) everywhere
  • nohuiya: (Schwaller) everywhere
  • noihqui: (Wood) also
  • noihqui: también, al mismo tiempo
  • noihuan: (Wood)
  • noihuan: también
  • noihuan: ytambien, yten, o allende desto. (2 Noiuan) [Molina]
  • noihui +: semejantemente. (1 çan noyui) esso mismo. (1 çá[n] noyui) [Molina]
  • noijki: también, al mismo tiempo
  • noiuan: también
  • noiuhquimitalhuia in sant pablo: (Wood)
  • noiuhqui: (Wood)
  • noiuhqui: además
  • noiuh: (Wood)
  • noiuki: además
  • noixquich +: tanto quanto. (1 ynquexquich noyxquich) tanto quanto. (2 In quexquich noixquich) [Molina]
  • noixquich: (Wood) that much again
  • noixquich: otro tanto. (2) [Molina]
  • noka: mientras
  • nokniamoxtli: libro de visitas m
  • nokpiliua: conseguir (nitla-)
  • nolhuia, ni: hazer algo poniendo todas sus fuerças. preterito: oninolhui. (2) [Molina]
  • nolhuia, nic: consultar algo consigo. (1) [Molina]
  • nolhuia, nitetla: doblegar, o entortar algo aotro. preterito: onitetlanolhui. (2) [Molina]
  • nolhuia: (Wood)
  • nolhuilti: (Wood)
  • nolhuil: (Wood)
  • nolihui: (Schwaller) they become curved
  • nolihui: (Wood)
  • nolihui: tuerta pararse la vara. (1 noliui) doblegarse. (1 noliui) encoruarse. (1 noliui) acostarse o entortarse la pared o el madero. (1 noliui) entortarse alguna cosa assi. (2 Noliui) [Molina]
  • noliniani: movible
  • noliuhcatoca, nitla: acordar vides, o cosas semejantes. preterito: onitlanoliuhcatocac. (2) acodar vides o cosa semejante. (1) [Molina]
  • noliuhcatoca: (Wood)
  • noliuhqui: (Schwaller) twisted
  • noliuhqui: (Wood)
  • noliuhqui: tverto cosa no derecha. (1 noliuhq[ui]) encoruado assi. (1) acostado assi. (1) cosa entortada, torcida, o acostada a vna vanda. (2) [Molina]
  • noloa 1: doblar
  • noloa 2: encorvar, doblegar (nitla-)
  • noloa, nitla: doblegar, o entortar algo desta manera. preterito: onitlanolo. (2) doblegar algo. (1) torcer lo derecho. (1) encoruar algo. (1) frechar el arco. (1) [Molina]
  • noloa: (Wood)
  • noltic: (Schwaller) curved; twisted; wrinkled
  • noltic: (Wood)
  • noltic: curvo
  • noltic: tverto cosa no derecha. (1) cosa doblegada assi. (2) [Molina]
  • noltik: curvo
  • nom, pehua: coménçar a caminar el que va a alguna parte, s]]: partirse. (1 nom, peua) [Molina]
  • noma opoch: (Wood)
  • noma tomoni: (Wood)
  • noma totomoni: (Wood)
  • nomac icatiuh incandela: lleuar candelas en las manos. (1 nomac ycatiuh incandela) [Molina]
  • nomac miqui: matar. (1) [Molina]
  • nomacehualti: (Wood)
  • nomacehual: (Wood)
  • nomachiz +: pertenecer me ami de oficio. (1 notechca nehuatl nomachiz) [Molina]
  • nomachiz: (Wood)
  • nomachiz: esta ami cargo, o tengo yo el cuydado desso. (2) [Molina]
  • nomach: (Wood)
  • nomach: mi sobrino (dize el varon). (2) [Molina]
  • nomacpa: (Wood)
  • nomacpa: de mis manos, o de entre mis manos. (2) [Molina]
  • nomactoca, nic: tenerse por digno de algun bien. (1) [Molina]
  • nomac: (Schwaller) in my hand
  • nomahuia, mo: hazer algo de su propria voluntad. preterito: omonomaui. (2 Monomauia) [Molina]
  • nomahuia, nino: hazer algo desu proprio aluedrio y voluntad. preterito: oninonomaui. (2 Nomauia, nino) [Molina]
  • nomahuia: (Wood)
  • nomahuilia, nicno: hazer algo personalmente. preterito: onicnonomauili. (2 Nomauilia, nicno) [Molina]
  • nomahuilia: (Wood)
  • nomaimatca: (Wood)
  • nomaimatca: mano derecha. (1 nomaymatca) idem. (Nomayeccan]]: idem. (Nomayec]]: mi mano derecha.)) (2) [Molina]
  • nomaiximati, nino: conocerse asi mesmo. preterito: oninonomaixima. (2) [Molina]
  • nomaiximati: (Wood)
  • nomalhuiloca: honra y estima dela persona o hazienda. (1) [Molina]
  • nomal: (Schwaller) my captive
  • nomamaloazco +: gouernar. (1 nocuexanco, nomamaluazco yelouatiuh nocuitlapan, noteputz) [Molina]
  • nomamictia, nino: matar asi mesmo. (1) [Molina]
  • nomanematca: (Wood)
  • nomanematca: mano derecha. (1) mi mano derecha. (2) [Molina]
  • nomaopoch: mano yzquierda. (1) [Molina]
  • nomatelchihua, nino: menospreciarse asi mesmo. preterito: oninonomatelchiuh. (2 Nomatelchiua, nino) [Molina]
  • nomatelchihua: (Wood)
  • nomatian: (Wood)
  • nomatian: acaecer o acontecer en mi tiempo. (1) en mi tiempo. (1) en mi tiempo, o siendo yo sabidor dello. (2) [Molina]
  • nomati: (Wood) it seems that ..., I think that ..
  • nomaxac: (Wood)
  • nomaxac: horcajadura de mis piernas, o entre mis piernas. (2) [Molina]
  • nomayauhcampa: ala mano derecha. (1) [Molina]
  • nomayeccampa: ala mano derecha. (1) [Molina]
  • nomayeccan: (Wood)
  • nomayeccan: mano derecha. (1) idem. (Nomayec]]: mi mano derecha.) (2) [Molina]
  • nomayec: (Wood)
  • nomayec: mano derecha. (1) mi mano derecha. (2) [Molina]
  • noma: (Wood) spontaneously, still
  • nomicca: (Wood)
  • nomicca: culpa mia por la qual soy condenado y sentenciado a muerte. (1) cosa por laqual soy sentenciado, o condenado a muerte. (2) [Molina]
  • nomilecapo: (Wood)
  • nomilecapo: el que tiene heredad, o tierras junto alas mias. (2) [Molina]
  • nomillacaicniuh: labrador comoyo. (1) [Molina]
  • nomiuh: (Schwaller) my arrow; my dart
  • nommatitiuh: (Wood)
  • nommatitiuh: yre asaber alla. (2) [Molina]
  • nommati: (Wood)
  • nommati: saber donde esta la casa, o el lugar, o saber alla. preterito: onomma. vel. onommatito. (2) [Molina]
  • nommayahui +: echar por fuerça de casa a alguno. (1 teca nommayaui) arrojar por ay a alguno, dando conel poresos suelos, o echandole de casa. preterito: teca onommayauh. (2 Teca nommayaui) [Molina]
  • nommimictoc in nihuetzca: reyr demasiado. (1 nommimictoc yn niuetzca) [Molina]
  • nommimictoc innihuetzca: morirse de risa, o reirse mucho. (2 Nommimictoc ynniuetzca) [Molina]
  • nommimictoc ynnihuetzca: (Wood)
  • nommomati: ceuado estar alguno en alguna cosa. (1) [Molina]
  • nomolic ic nonoc: (Wood)
  • nomolic ic nonoc: estar de codo. (1 nomolic yc nonoc) estar echado de codo. preterito: nomolic ic ononoca. vel. nomolic ic ononoya. (2) [Molina]
  • nomolicpi icnonoc: recostarme de codo. (1) [Molina]
  • nomolic: (Wood)
  • nomolic: mi codo. (2) [Molina]
  • nompachihui/ +: idé[m]. preterito: yeitech onompachiuh. &c. (2 Yeitech nompachiui, vel, yeitech nipachiui) [Molina]
  • nompehua +: adelantarse en camino. (1 achto nompeua) adelantarse en camino. (1 achtopa nompeua) [Molina]
  • nompehua: partirse de lugar o depersona. (1 nompeua) [Molina]
  • nompohui +: no se hazer caso de mi, o no ser tenido en nada. (2 Atle nompoui) [Molina]
  • nom +: partirse a alguna parte. preterito: onompeuh. (2 Peua, nom) [Molina]
  • nonacayo +, ni: magrecerse, pararse flaco. (1 ni, quauhuaqui ylotin nonacayo) [Molina]
  • nonacayo +: malo estar. (1 anicuelmati yn nonacayo) pararse flaco. preterito: oilotin nonacayo. (2 Ilotin nonacayo) [Molina]
  • nonacayo: (Schwaller) my body
  • nonacaztlampa nitlachia: (Wood)
  • nonacaztlampa nitlachia: mirar de oreja, o de traues. preterito: nonacaztlampa onitlachix. (2) [Molina]
  • nonahuac: comigo. (1 nonauac) [Molina]
  • nonahuatilti: (Wood)
  • nonahuatil: natural nobleza tener o dignidad. (1 nonauatil) [Molina]
  • nonamic +, nic: adulterar. (1 nic, maxaloa yn nonamic) [Molina]
  • nonamic: (Schwaller) my wife
  • nonanauh: (Wood)
  • nonchipa: mañana del dia. (1) [Molina]
  • nonchipa: siempre
  • noncuaca: (Wood) to be separate, apart
  • noncuahuia, nitla: hazer algo asolas o porsi. preterito: onitlanonquaui. (2 Nonquauia, nitla) hazer algo por si solo aparte. (1 nitla, nonquauia) [Molina]
  • noncuah: (Schwaller) apart, separately
  • noncuanic +: poner cada cosa porsi aparte. preterito: ononquanictlatlali. (2 Tlatlalia, nonquanic) [Molina]
  • noncuaquixtia, nino: estrañarse. (1 nino, nonq[u]aquixtia) [Molina]
  • noncuaquixtia, nitla: poner aparte porsi lo que se escoge, o sacar de regla general algo. preterito: onitlanonquaquixti. (2 Nonquaquixtia, nitla) sacar de regla general. (1 nitla, nonquaquixtia) poner a parte. (1 nitla, nonquaquixtia) [Molina]
  • noncuaquixtia: (Wood) to set something apart, to make an exception of something
  • noncuaquiza itozqui: desentonado. (1 nonquaquiça ytuzqui) [Molina]
  • noncuatinemi +: biuir en pobreza. (1 atle noncuatinemi) [Molina]
  • noncuatlalia, mo: diuidirse vnos de otros. preterito: omononquatlalique. (2 Mononquatlalia) [Molina]
  • noncuatlalia, nitla: idem. preterito: onitlanonquatlali. (Nonquaquixtia]], nitla: poner aparte porsi lo que se escoge, o sacar de regla general algo. preterito: onitlanonquaquixti.) (2 Nonquatlalia, nitla) poner a parte. (1 nitla, nó[n]quatlalia) [Molina]
  • noncuatlalia, no: diuidirse assi. (1 monononquatlalia) [Molina]
  • noncuatlalia: (Wood) for something to be set apart; to set something apart, to make an exception of something
  • noncuaxeloa: (Wood) to be separated, set apart; to separate something, to set something apart
  • noncua: (Schwaller) apart, separately; alone; aside
  • noncua: (Wood) apart, separate separately; independently; apart from
  • nonechachamahualiz: (Wood)
  • nonechachamahualiz: el loor, o alabança propria conque yo me jacto y alabo. (2 Nonechachamaualiz) [Molina]
  • nonechichihualiz: (Wood)
  • nonechichihualiz: el adereço, arrea, atauio, o có[m]postura de mi persona. (2 Nonechichiualiz) [Molina]
  • nonectia, nic: querer o cobdiciar algo para si. (1) [Molina]
  • nonecualitoliz: la alabança có[n]que ami mesmo alabo. (2 Nonequalitoliz) [Molina]
  • nonecuatequiliz ipan: despues que me baptize. (2 Nonequatequiliz ipan) [Molina]
  • nonecuatequilizpan: despues del baptismo. (1 nonequatequilizpan) [Molina]
  • nonecuatequiliz +: despues que me baptize. et sic de alijs. (2 Ipan nonequatequiliz) [Molina]
  • nonecuiltonoliz +: mas valer. (1 occenca veya nonecuiltonoliz) [Molina]
  • nonecuiltonol +: acrecentarse mis riquezas. preterito: occenca oveix nonecuiltonol. (2 Occenca veya nonecuiltonol) [Molina]
  • nonehuatinemi +: biuir en necessidad ypobreza. preterito: atle ononeuatinen. (2 Atle noneuatinemi) [Molina]
  • nonehuian notlatlacol: (Wood)
  • nonehuian notlatlacol: culpa mia propria. (1 noneuian notlatlacol) mi propria culpa. (2 Noneuian notlatlacol) [Molina]
  • noneixcahuilchicahualiz: (Wood)
  • noneixcahuilchicahualiz: esfuerço, o virtud d[e] mi p[ro]pria y sola persona. (2 Noneixcauilchicaualiz) [Molina]
  • noneixcahuil: (Wood)
  • noneixcuitil: (Wood)
  • noneixcuitil: mi dechado, o exemplo. (2) [Molina]
  • nonelo nitlachia: (Wood)
  • nonelo nitlachia: mirar atodas, o por todas partes. preterito: nonelo onitlachix. (2) [Molina]
  • nonelo ni, tlachia: mirar por diuersas p[ar]tes. (1) [Molina]
  • nonelo: (Wood)
  • nonelo: en todas partes o por todas partes. (1) entodas partes, o por todas partes. (2) [Molina]
  • nonemachpan +: no aduertiendo yo, o sin pê[n]sar enello, o sin estar aduertido. (2 Amo nonemachpan) [Molina]
  • nonemac: (Wood)
  • nonemac: la merced, o don quese mehizo o dio. (2) [Molina]
  • nonemanahuiaya: (Wood)
  • nonemanahuiaya: mi amparo, o defensa, mis armas, o mi mierda. (2 Nonemanauiaya) [Molina]
  • nonemiliz +: morir. (1 tzonquiça nonemiliz) acabarse la vida. (1 tlami nonemiliz) acabarse la vida. (1 tzonquiça nonemiliz) fenecer, acabarse. (1 tzó[n]quiça nonemiliz) [Molina]
  • nonenamictiliz +: despues que me case. (2 Ipan nonenamictiliz) [Molina]
  • nonencahuan: criados mios. (1 nonencauan) [Molina]
  • nonencauh: criado mio. (1) [Molina]
  • nonenca: (Wood)
  • nonepacholtia: guardar alguna cosa dela hazienda principal para suplir despues las necessidades que se ofrecen y ocurren. (1) [Molina]
  • nonequalitoliz: (Wood)
  • nonequatequiliz ipan: (Wood)
  • nonequixtil: (Schwaller) my duty; my obligation
  • nonequixtil: (Wood)
  • nonequixtil: paga del que fio al que colgaron. (1) paga, o satisfacion que hago, por auer fiado a otro. (2) [Molina]
  • nonetimaloliz: (Wood)
  • nonetimaloliz: mi gloria y soberano gozo. (2) [Molina]
  • nonetlaliayan: (Wood)
  • nonetlaliayan: en mi lugar o assiento. (1) enmi assiento, o estrado. (2) [Molina]
  • nonetlauhtil +: disminuirse las mercedes que recibe de otro. preterito: ochicoquiz. (2 Chicoquiça in nonetlauhtil) [Molina]
  • nonetolinilizpan in niccuic: tome alguna cosa é[n] tiempo que tenia gran pobreza y necessidad. (2 Nonetolinilizpan yn niccuic) [Molina]
  • nonetolinilizpan yn niccuic: (Wood)
  • noneyolnonotzaya niquicuiloa: escreuir por minuta. (1) [Molina]
  • none +: cosa propria mia, y no de otro alguno. (2 Ixcauilaxca, none) [Molina]
  • nonhuetzi: (Schwaller) i fall
  • nonitehuan notechmotlalia: participar. (1 noniteuan notechmotlalia) [Molina]
  • nonke: esos, esas
  • nonmimictoc nihuetzca: finarse de risa. (1 nonmimictoc niuetzca) [Molina]
  • nonnaquia in nocamisa: vestir me camisa. (1 nó[n]naq[ui]a yn nocamisa) [Molina]
  • nonneci: (Schwaller) i appear
  • nonnelleltia +: tener algun impedimento, o ofrecerseme algun estoruo. preterito: ocachi yc ononnellelti. (2 Ocachi yc nonnelleltia) [Molina]
  • nonno, tzicoa: detenerse en alguna parte. (1) [Molina]
  • nonno, zaloa: detenerse en alguna parte. (1 nonno, çaloa) [Molina]
  • nonnocaqui +: recusar al juez. (1 amo nonnocaqui) tacharlos testigos. (1 amo nonnocaqui) lo mesmo es que amo ninocaqui. (2 Amo nonnocaqui) [Molina]
  • nonnohuitequi: (Schwaller) i beat myself
  • nonnotta: (Schwaller) i see myself
  • nonno +: idem. preterito: ononnotzico. (Tzicoa]], nino: detenerse en alguna parte, o asirse en alguna, o dealguna cosa. preterito: oninotzico.) (2 Tzicoa, nonno) [Molina]
  • nonn +: vestirse camisa o vestidura cerrada. preterito: ononnaqui. (2 Aquia, nonn) [Molina]
  • nono quiuhtiuh: auenir o salir de madre el rio. (1) [Molina]
  • Nonoalca: (Wood) the language of the Toltecs, according to the Florentine Codex; also, the name for an ethnicity
  • nonoca nitlachia: (Wood)
  • nonoca nitlachia: mirar atodas, o por todas partes. preterito: nonoca onitlachix. (2) [Molina]
  • nonoca ni, tlachia: mirar por diuersas p[ar]tes. (1) [Molina]
  • nonoca: (Wood)
  • nonoca: en todas partes o por todas partes. (1) en todas, o por todas partes. (2) [Molina]
  • nonochia: (Wood) to confer with
  • nonochiliztli +: medianeria assi. (2 Tetlaten nonochiliztli) [Molina]
  • nonochton azcapan ixhua: (Wood) an herb that was used in a remedy against heart pain
  • nonoc: (Schwaller) i lie, i rest
  • nonoc: (Wood)
  • nonoki: derramarse
  • nonoma nicnomaca: dar algo asi mismo. (1) [Molina]
  • nononcua quimmonemactili: repartir dios sus dones alos hombres. (1 nononqua quimmonemactili) [Molina]
  • nononcuacatlalia, nitla: distinguir razones. (1 nitla, nononquacatlalia) [Molina]
  • nononcuaca: repartido estar y diuidido én partes cada cosa porsi. (1 nononquaca) [Molina]
  • nononcuachihua, nic/ huel/ nitla: hazer cada cosa porsi aparte. preterito: onitlanononquachiuh. (2 Nononquachiua, nic, vel, nitla) [Molina]
  • nononcuaitta: (Wood) to discriminate, divide something
  • nononcuaquimmoquixtili: repartir dios sus dones alos hombres. (1 nononq[ua]quimmoquixtili) [Molina]
  • nononcuaquixtia, nitla: poner cada cosa aparte, o diuidir algo en partes. preterito: onitlanonó[n]quaquixti. (2 Nononquaquixtia, nitla) partir en partes. (1 nitla, nononquaquixtia) distinguir razones. (1 nitla, nononquaquixtia) [Molina]
  • nononcuaquixtia: (Wood) to divide, sepárate things, to set things apart
  • nononcuatlalia, nitla: idem. preterito: onitlanononquatlali. (Nononquaquixtia]], nitla: poner cada cosa aparte, o diuidir algo en partes. preterito: onitlanonó[n]quaquixti.) (2 Nononquatlalia, nitla) diuidir algo. (1 nitla, nononquatlalia) distinguir razones. (1 nitla, nononquatlalia) [Molina]
  • nononcuatlalia: (Wood) to divide, separate things, to set things apart
  • nononcua: (Schwaller) apart, separately; each one alone; individually
  • nononcua: (Wood) apart, with respect to a number of discrete objects
  • nononcua: (Wood) apart, with respect to several discrete objects
  • nononcua: apartadamente. (1 nononqua) cada cosa porsi aparte, o cada vno porsi aparte. aduerbio. (2 Nononqua) [Molina]
  • nononquachihua: (Wood)
  • nononquaquixtia: (Wood)
  • nononquatlalia: (Wood)
  • nononqua: (Wood)
  • nonopilhuantzitzin: (Schwaller) my beloved sons; my sons
  • nonoquia: (Wood) to sprinkle, scatter, spill something
  • nonoquihua: (Wood) to spread out, to be scattered, to leak
  • nonoquihui: (Wood) to spill, scatter, overflow, leak
  • nonoquiuhtiuh: (Wood)
  • nonoquiuhtiuh: yrse derramá[n]do algo, o salir de madre el rio có[n] el auenida. preterito: ononoquiuhtia. (2) [Molina]
  • nonoqui: derramarse
  • nonotiquiza +: passar alos que van enla delantera. preterito: oimixpan nonotiquiz. (2 Imixpan nonotiquiça) passar a los que van enla delantera. (1 ymixpan nonotiquiça) [Molina]
  • nonotiuh +: poner todas sus fuerças enel negocio, o hazer todo lo ael posible. (2 Ipan nonotiuh) guiar. (1 teixpan nonotiuh) [Molina]
  • nonoti: (Wood) to be dumb (speachless)
  • nonotli: (Wood)
  • nonotli: mudo. (2) mudo, o cosa muda. (1) [Molina]
  • nonotoc: (Wood)
  • nonotsaliskaxitl: teléfono público m
  • nonotsalistli: diálogo m
  • nonotsa 1: advertir, contar, disciplinar, doctrinar, informar, narrar, reportar (nitla-)
  • nonotsa 2: relacionar (nite-)
  • nonotzaleque: (Schwaller) conjurers
  • nonotzale: (Schwaller) counselor; one who has wisdom; one who is advised
  • nonotzalitlania, nite: idem. (Nonotzalitlani]], nite: pedir consejo. preterito: onitenonotzalitlan.) (2) [Molina]
  • nonotzalitlania: (Wood) to ask for advice
  • nonotzalitlani, nite: pedir consejo. preterito: onitenonotzalitlan. (2) pedir consejo. (1) demandar consejo. (1) [Molina]
  • nonotzalitlani: (Wood) to ask for advice (see Molina)
  • nonotzaliztli +: concierto y conueniencia é[n]tre los que pleitean. (2 Nechan nonotzaliztli) yguala enel pleyto. (1 nechan nonotzaliztli) [Molina]
  • nonotzaloc: (Schwaller) it was announced
  • nonotzaloni: (Wood) someone deserving of punishment (see Molina)
  • nonotzaloni: digno o merecedor de castigo. (2) digno de castigo. (1) [Molina]
  • nonotzaloya: (Schwaller) he was admonished
  • nonotzalo: (Schwaller) he is admonished
  • nonotza +, nite: disfamar asi mismo. preterito: noca onitenonotz. (2 Noca nitenonotza) [Molina]
  • nonotza 1: advertir, contar, disciplinar, doctrinar, informar, narrar, reportar (nitla-)
  • nonotza 2: relacionar (nite-)
  • nonotza, mo: auenirse o concertarse algunos, o tratar algo entre si. (2) [Molina]
  • nonotza, nino: consultar, o tratar algo consigo mismo, o enmendarse. preterito: oninononotz. (2) emmendar la vida. (1) proposito tener de hazer algo. (1) tratar algun negocio. (1) [Molina]
  • nonotza, nite: amonestar, o hablar conotros, o corregir castigar y aconsejar. preterito: onitenonotz. (2) platica hazer a otros. (1) orar como orador. (1) corregir de palabra. (1) ynduzir por razones. (1) contar historia. (1) diciplinar o doctrinar. (1) amonestar. (1) reprehender. (1) hablar con otro. (1) razonar. (1) predicar hazer sermon. (1) consejar. (1) hablar consejas. (1) doctrinar. (1) mensaje o nueuas dezir. (1) sermonar. (1) castigar riñendo, o de palabra. (1) relatar. (1) emmendar castigando. (1) [Molina]
  • nonotza, nitla: informar, o contar y relatar historia, o tratar del precio que vale loque se ha de comprar. preterito: onitlanonotz. (2) mensaje o nueuas dezir. (1) concertarse enel precio. (1) ynformar. (1) [Molina]
  • nonotza, nonte: yr a hablar, o allamar a menudo a algunos. preterito: onontenonotz. vel. onontenonotzato. (2) llamar amenudo. (1) [Molina]
  • nonotza, tito: concertarse, o tratar entresi del negocio los pleyteantes. preterito: otitononotzque. (2) [Molina]
  • nonotza: (Wood) agree; consult; converse
  • nonotza: (Wood) to call, invite or summon s.o., after all
  • nonotza: (Wood) to speak with someone, to have a conversation
  • nonotzcaxitl: teléfono público m
  • nonoyan: (Wood)
  • nonoyan: en mi lugar o estrado, o donde yo estoy echado. (2) en mi lugar o assiento. (1) [Molina]
  • nono: (Wood) dumb (speachless) person
  • nonqua caquizti ytuzqui: (Wood)
  • nonqua mani amatl: (Wood) a notebook or exercise book
  • nonqua moquixtia: (Wood)
  • nonqua nequixtiliztica: (Wood)
  • nonqua nequixtiliztli: (Wood)
  • nonqua quihuica ytuzqui: (Wood)
  • nonqua quizaliztli: (Wood)
  • nonquahuia: (Wood)
  • nonquaquixtia: (Wood)
  • nonquatlalia: (Wood)
  • nonqua: (Wood) separate
  • nonque: esos, esas
  • nontecahua: (Wood)
  • nontemo: (Wood)
  • nontilia, nite: hazer mudo a otro. preterito: onitenó[n]tili. (2) emmudecer a otro. (1) [Molina]
  • nontilia: (Wood)
  • nonti, ni: hazerse mudo. preterito: oninontic. (2) emmudecerse. (1) mudecer. (1) [Molina]
  • nonti: (Wood)
  • nontla, tequitlaza: destemplarse en comer. (1 nontla, tequitlaça) [Molina]
  • nontlahuitzcoa +: echar por fuerça de casa a alguno. (1 teca nontlauitzcoa) [Molina]
  • nontlahuitzoa +: idem. preterito: teca onontlauitzo. (Teca nó[n]tlatetzcaloa]]: idé[m]. preterito: teca onó[n]tlatetzcalo.) (2 Teca nontlauitzoa) [Molina]
  • nontlatetzcaloa +: idé[m]. preterito: teca onó[n]tlatetzcalo. (2 Teca nó[n]tlatetzcaloa) echar por fuerça de casa a alguno. (1 teca nontlatetzcaloa) [Molina]
  • nontlatoa: (Schwaller) i speak
  • nontlatoxahua +: alijar nauio con tormenta. preterito: atlan onitlatoxauh. (2 Atlan nontlatoxaua) alijar nauio. (1 atlà[n] nontlatoxaua) [Molina]
  • nontla +: alijar nauio. preterito: atlan onontlatoxauh. (2 Toxaua atlan nontla) [Molina]
  • nontli: (Schwaller) dumb, speechless
  • nontli: (Wood)
  • nontli: mudo. (2) mudo, o cosa muda. (1) [Molina]
  • Nopalan: Nopala (Lugar de nopales o de chumberas), Hidalgo.
  • Nopalapan: (Wood) A small indigenous community in the vicinity of Zempoala (modern state of Mexico)
  • nopalaquia, ni: plantar tunas. preterito: oninopalaqui. (2) [Molina]
  • nopalaquia: (Wood) to plant cactus fruits, nopal cactus plants (see Molina)
  • nopalhuehue: (Wood) old nopal cactus [fruit]
  • nopalia: (Schwaller) nopal patch
  • nopali: nopal m, chumbera f (opuntia ficus indica)
  • Nopallan: Nopala (Lugar de nopales o de chumberas), Hidalgo.
  • nopalleco: (Schwaller) it climbs pricky pear cactuses
  • nopalli nicteca: (Wood) to plants leaves or pieces of nopal cactus (see Molina)
  • nopalli nicteca: plantar hojas, o ramas de tuna. preterito: oninopaltecac. (2) [Molina]
  • nopalli: (Schwaller) tuna cactus
  • nopalli: (Wood) nopal, prickly pear cactus
  • nopalli: nopal m, chumbera f (opuntia ficus indica)
  • nopalteca, ni: idem. (Nopalli nicteca]]: plantar hojas, o ramas de tuna. preterito: oninopaltecac.) (2) [Molina]
  • nopalteca: (Wood) to plants leaves or pieces of nopal cactus (see Molina)
  • Nopaltepec: Nopaltepec (Lugar en el cerro de los nopales o las chumberas), estado de México.
  • Nopaltepek: Nopaltepec (Lugar en el cerro de los nopales o las chumberas), estado de México.
  • Nopaltsin: Nopaltzin (Pequeño nopal o Pequeña chumbera), fue rey chichimeca en el año de 1231, el cual continuó con la expansión del la nación de Anahuac.
  • Nopaltzin: Nopaltzin (Pequeño nopal o Pequeña chumbera), fue rey chichimeca en el año de 1231, el cual continuó con la expansión del la nación de Anahuac.
  • nopaltzompa: enlodar la cabeça p[ar]a curar los cabellos, o por via d[e] medicina o p[ar]a matarlos piojos. (2 Nopaltzó[m]pa) [Molina]
  • nopaltzonpa: (Wood) to put mud on the head in order to cure the person of lice (see Molina)
  • nopam mitoa missa: (Wood)
  • nopam mitoa missa: velarse el nouio ola nouia. preterito: nopan omito missa. l. onopam mito missa. (2) [Molina]
  • nopam mochihua: (Wood)
  • nopam mochihua: acaecer o acontecer en mi tiempo. (1 nopam mochiua) acontecer algo en mi tiempo, o acaecerme algo. preterito: nopan omochiuh. (2 Nopam mochiua) [Molina]
  • nopam mopiqui: apretar la gente a alguno. (1) [Molina]
  • nopam motzopa: apretar la gente a alguno. (1 nopam motzupa) [Molina]
  • nopamiuh: mi bandera, mi banderín
  • nopamiu: mi bandera, mi banderín
  • nopammitoa missa: velarse el varon o muger. (1) [Molina]
  • nopammomana +: desuanecerse. (1 tlayuuallotl nopammomana) tener vaguidos, o enfermedad que me cubre el coraçon y haze perder el sentido. (2 Tlayouallotl nopammomana) [Molina]
  • nopammo +: venir sobre mi alguna tribulació[n], o cosa semejante, assi como auenida de rio. preterito: nopan omoyacati. (2 Yacatia, nopammo) [Molina]
  • nopam +: tener vaguidos assi. preterito: tlayuuallotl nopan omoman. (2 Tlayuuallotl nopam momana) venir sobre mi algun desastre o infortunio. (2 Tetolini nopam mochiua) [Molina]
  • nopan tlahuiteco: (Wood) lightning strikes me (see Molina)
  • nopan tlahuiteco: idem. preterito: onopantlauitecoc. (Nopan tlatlatzini]]: darme o caer sobre mi el rayo. preterito: onopan tlatlatzin.) (2 Nopan tlauiteco) [Molina]
  • nopan tlapani in acalli: naufragio padecer. (1 nopan tlapani yn acalli) padecer naufragio. preterito: onopan tlapan yn acalli. (2 Nopan tlapani yn acalli) [Molina]
  • nopan tlapani yn acalli: (Wood) to get in a shipwreck
  • nopan tlatlatzini: (Wood) lightning strikes me (see Molina)
  • nopan tlatlatzini: darme o caer sobre mi el rayo. preterito: onopan tlatlatzin. (2) [Molina]
  • nopan yauh: (Wood)
  • nopan yauh: suerte caer sobre alguno. (1) caer sobre mi la suerte, o tomarme debaxo la viga o piedra que lleuan arrastrando, ola carreta. &c. preterito: onopan ya (2 Nopá[n] yauh) [Molina]
  • nopanitia: cuadrar
  • nopanitia: cuadrar o venir y estarle bién alguna ropa o otracosa. (1) [Molina]
  • nopani +: degenerar, no haziendo el deuer segun su nobleza y linaje. (1 aocmo nopani) [Molina]
  • nopani: natural nobleza tener o dignidad. (1) [Molina]
  • nopanmonamiqui: apretar la gente a alguno. (1 nopá[n]monamiqui) [Molina]
  • nopanti: (Wood)
  • nopanti: acaecer o acontecer en mi tiempo. (1) acaecer algo en mi tiempo. preterito: onopá[n]tic. (2) [Molina]
  • nopantlahuiteco: herido ser del rayo. (1 nopantlauiteco) [Molina]
  • nopantlatlatzini: herido ser del rayo. (1) [Molina]
  • nopan +, nino: espantarse. (1 nino, tonalcaualtia yuhquin atl nopan quiteca) [Molina]
  • nopan +: ponerse sobre mi alguna cosa muy pesada. preterito: onopan etixtimotlali (2 Etixtimotlalia nopan) venir sobre mi muchos trabajos. (2 Cococ teopouhqui nopan omoyacati) no me toca esse negocio ni tengo cuenta con el. (2 Aquen nopan) acaecerme algo. (1 ytla nopan mochiua) desgracia acontecerme. (1 ytla tetequipacho tetolini nopan omochiuh) desdicha acaecer. (1 tetolini nopan mochiua) atordido estar. (1 tlayuuallotl nopan momana) acaecerme algo. (1 ytla nopan temo) acaecerme algo. (1 ytla nopan vallauh) [Molina]
  • nopan: (Schwaller) on me; to me
  • nopan: (Wood) about me, or on top of me
  • nopan: en mi tiempo. (1) sobre mi, a encima de mi. (2) [Molina]
  • nopan: mi bandera, mi enseña
  • nopayah: (Wood) there (next to the person being spoken to
  • nopaya: (Wood) 1. there (next to the person being spoken to. 2. right here. 3. in this town, on this earth
  • nopayoh: (Wood) there (next to the person being spoken to
  • nopa: (Wood) 1. that (next to the person being spoken to); that (mental referent), there (next to the person being spoken to). 2. person or thing recalled in narration. 3. there (next to the person being spoken to)
  • nopeca: (Wood) 1. there (specific place, but out of sight). 2. there (non-specific place, out of sight)
  • nopeyoh: (Wood) there (next to the person being spoken to
  • nope: (Wood) 1. that (demonstrative, next to the person being spoken to. 2. that (demonstrative, mental referent). 3. there (next to the person being spoken to. Only used in composition with NOPEYOH AND NOPECA
  • nopilhuane: (Schwaller) o my sons
  • nopilhuantzitzine: (Schwaller) o my beloved sons; o my sons
  • nopilhuantzitzin: (Schwaller) my beloved children; my children; my sons
  • nopilhuan +, ni: desmedrar la criatura, por estar preñada la que la cria. (1 ni, quintzipiquaçalotiuh í[n] nopilhuan) [Molina]
  • nopilhuan +: parir la muger amenudo. (1 moquaçaloa yn nopilhuan ni, quinquaçalotiuh) parir la muger amenudo. (2 Moquaçaloa yn nopilhuan) [Molina]
  • nopillahuelilocati, nic: desagradecer. (1 nic, nopillauelilocati) [Molina]
  • nopilo: (Wood) my nephew (said by a woman)
  • nopilo: sobrina hija de hermano. (1) mi sobrino, dize la muger. (2) [Molina]
  • nopilpo: (Wood) child; or, a boy like me
  • nopilpo: primera muger, s]]: mia. (1) niño, o muchacho como yo. (2) [Molina]
  • nopiltian: (Wood) in my young age; or, when I was a child
  • nopiltian: en mi niñez. (1) en mi tierna edad, o quando era niño. (2) [Molina]
  • nopiltze: (Schwaller) o my child
  • nopiltze: (Wood) hey! or, listen! (for calling someone)
  • nopiltze: a hao, ola, oyes. (1) ola, hao, oys. para llamar a alguno. (2) [Molina]
  • nopiltzintzine: (Schwaller) o my beloved son; o my nobleman; o my sons
  • nopiltzintzine: (Wood) my lord (said by someone who is addressing a person of high social standing)
  • nopiltzintzine: a señor. vel. señor. vel. señor (dize el que habla con persona de calidad). (2) [Molina]
  • nopiltzin: (Schwaller) my beloved son
  • nopipillo, nococoneyo ni, naitia: niñear hazer cosas de niños. (1) [Molina]
  • nopochma: mano yzquierda. (1) [Molina]
  • nopoch: (Wood) my left hand
  • nopoch: mi mano yzquierda. (2) [Molina]
  • nopolihuia +: morir. (1 onacico yn nacian, yn nopoliuia, in noxamá[n]ya, yn nopozte) [Molina]
  • nopolihuia: (Schwaller) my destruction
  • nopoliuhca: (Wood) the crime for which I am dying
  • nopoliuhca: culpa mia por la qual soy condenado y sentenciado a muerte. (1) delicto por el qual muero. (2) [Molina]
  • nopozte +: morir. (1 onacico yn nacian, yn nopoliuia, in noxamá[n]ya, yn nopozte) [Molina]
  • noque: (Wood) while..
  • noquiahuacpa nitlatoa: (Wood) to hide from others the secret in one's heart; or the intent that one has (metaphor)
  • noquia +, nic: camaras de sangre tener. (1 eztli nicnoq[u]ia) orinar. preterito: atl onicnoqui. (2 Atl nicnoquia) idem. preterito: eztli onicnoqui. (Eztli nicapitza]]: tene[r] camaras de sangre. preterito: eztli onicapitz.) (2 Eztli nicnoquia) [Molina]
  • noquia +: mear. (1 atl nic, noquia) orinar. (1 atl nic, noquia) [Molina]
  • noquia, nic: tener camaras. (2) tener enfermedad de camaras. preterito: onicnoqui. (2) camaras tener. (1) [Molina]
  • noquia, nitla: verter o derramar alguna cosa liquida. preterito: onitlanoqui. (2) derramar agua o cosa liquida. (1) vaziar algo como agua ocosas liquidas. (1 nitla, noq[ui]a) [Molina]
  • noquia: (Wood) to spill
  • noquicho: (Wood) my seed, my semen
  • noquicho: mi simiente. (2) [Molina]
  • noquichpiltzin: (Schwaller) my beloved boy
  • noquichpo: (Wood) a male such as I am; or, my companion (male)
  • noquichpo: varon como yo, o mi compañero. (2) [Molina]
  • noquichtihuan: (Schwaller) my older brothers
  • noquihui: (Wood)
  • noquihui: derramarse algo desta manera. (1 noquiui) derramarse o verterse alguna cosa liquida. preterito: onoquiuh. (2 Noquiui) [Molina]
  • noquiliztli: (Wood) dysentery, diarrhea (a sickness of the chambers)
  • noquiliztli: dolencia assi. (1) enfermedad de camaras. (2) [Molina]
  • noquiloni: ruibarbo o rayz para purgar. (1) [Molina]
  • noquiltia, nitetla: hazer derramar a otro alguna cosa liquida. preterito: onitetlanoquilti. (2) [Molina]
  • noquiltia: (Wood)
  • noquiuhqui: derramada cosa assi. (1) [Molina]
  • noquiuhtiuh: (Wood)
  • noquiuhtiuh: yrse derramando alguna cosa liquida. preterito: onoquiuhtia. (2) [Molina]
  • noquiyahuacpa nitlatoa: encubrir alos otros lo q[ue] tiene enel secreto de su coraçon, o el intento q[ue] tiene. &c. preterito: noquiauacpa onitlato. metaph. (2 Noquiauacpa nitlatoa) [Molina]
  • norte: (Wood) north, the North (a loanword from Spanish)
  • norvegiatlahtolli: lengua noruega f, idioma noruego m
  • norvegiatlajtoli: lengua noruega f, idioma noruego m
  • norvegiatl: noruego
  • Norvegia: Noruega
  • norvegia: ser noruego
  • norveginecatl: noruego
  • norveginekatl: noruego
  • noselilia: comulgar
  • noso: o, u (conjunción), o bien
  • nostou: mi cueva, mi mina, mi caverna
  • notahuan +: degenerar, no haziendo el deuer segun su nobleza y linaje. (1 amoniquinquixtia yn notauan yn nocolhuan) [Molina]
  • notamachiuhca: estatura. (1) [Molina]
  • notatzin: (Schwaller) my beloved father
  • notatzi: (Schwaller) my beloved father
  • notecetiliaya: (Wood)
  • notecetiliaya: el medio que tengo para hazer de dos cosas vna, juntando las ambas ados. (2) [Molina]
  • notech aqui: (Wood)
  • notech aqui: embeuerse algo é[n]mi. preterito: onotechac. (2) [Molina]
  • notech icniuh: (Wood)
  • notech icniuh: mi especial amigo. (2) [Molina]
  • notech mocacahua: priuar con alguno. (1 notech mocacaua) [Molina]
  • notech monequi: menester auer. (1) conuenirme. (1) [Molina]
  • notech nicaxitlani: permitir, que alguno llegue ami. (1) [Molina]
  • notech nicpachoa: allegar o acercar hazia si alguna cosa. (1) [Molina]
  • notech oixquiuh: (Wood)
  • notech oixquiuh: pegarse ami. (1) pegarseme algo, o pegarse la olla. (2) [Molina]
  • notech quinehua: endemoniado estar. (1 notech quineua) [Molina]
  • notech tlaactica: deuer algo a otro. (1) deuer algo. (1) [Molina]
  • notech tlaonoc: deuer algo. (1) [Molina]
  • notech tlapacholli: allegada cosa assi. (1) [Molina]
  • notech tlapoliuhtica: deuer algo. (1) [Molina]
  • notech tzopi: lastar, pagar por todos los que pecaron. (1) [Molina]
  • notech, monequi: aprouecharse de algo. (1) [Molina]
  • notechaci +: sollamar. (1 tlemiauatl notechaci) [Molina]
  • notechaci: conocer varon. (1) [Molina]
  • notechano: edificar a otros dandoles buen exé[m]plo; busca dar buén exé[m]plo. (1) [Molina]
  • notechaqui: embeuer. (1) [Molina]
  • notechca nehuatl nomachiz: pertenecer me ami de oficio. (1) [Molina]
  • notechca +: ynhumano ser. (1 atle notechca tlacayotl) tener tan clara vista el viejo, como quá[n]do era moço. preterito: pilixtli onotechcatca. (2 Pilixtli notechca) [Molina]
  • notechcopa: en el caso mío
  • notechicniuh: amigo entrañal. (1) [Molina]
  • notechitto: edificar a otros dandoles buen exé[m]plo; busca dar buén exé[m]plo. (1) [Molina]
  • notechiuhcahuan: (Wood)
  • notechiuhcahuan: mis caualleros o senadores, o mis hazedores. (2 Notechiuhcauan) [Molina]
  • notechiuhcauh: (Wood)
  • notechiuhcauh: mi cauallero o senador, o mi hazedor. (2) [Molina]
  • notechkopa: en el caso mío
  • notechmonequi +: carecer delo necessario. (1 aneci notechmonequi) biuir en pobreza. (1 atle notechmonequi) enpobreza biuir. (1 atle notechmonequi) [Molina]
  • notechmonequi: (Wood)
  • notechmonequi: gastar vsando. (1) aprouecharme o seruirme de algo, o gastar alguna cosa en mi prouecho. preterito: notech omonec. (2) [Molina]
  • notechmotlalia +: participar. (1 noniteuan notechmotlalia) [Molina]
  • notechpa nechicomacho: (Wood)
  • notechpa nechicomacho: tienese sospecha o siniestra opinion de mi. preterito: notechpa onechicomachoc. (2) [Molina]
  • notechpa nictlaza: echar de si algo. (1 notechpa nictlaça) [Molina]
  • notechpa nicuallaza: quitar algo de mipersona, y darlo alos otros. (2 Notechpa niquallaça) [Molina]
  • notechpa niquallaza: (Wood)
  • notechpa nitlatlaza: echar de si algo. (1 notechpa nitlatlaça) [Molina]
  • notechpa quitta: (Wood)
  • notechpa quitta: aprouecharse algú[n]o de mis trabajos, o tomar exé[m]plo de mi. preterito: notechpa oquittac. (2) [Molina]
  • notechpa tlachia in tlatolli: (Wood)
  • notechpa tlaehya in tlatolli: palabras que tocar o se endereçan a mi persona. preterito: onotechpa tlachix in tlatolli. (2 Notechpa tlaehia in tlatolli) [Molina]
  • notechpachiuhqui: allegada cosa assi. (1) [Molina]
  • notechpa +: aprouechar a otro. (1 ytla notechpa quitta) tienese siniestra opinion de mi persona. preterito: notechpa onechicomachoc. (2 Nechicomacho, notechpa) [Molina]
  • notechpa: (Wood)
  • notechpa: demi. (1) de mi. (2) [Molina]
  • notechpohui: (Wood)
  • notechpohui: pertenecerme. (1 notechpoui) mi cosa, pronó[m]bre. (1 notechpoui) posseer. (1 notechpoui) idem. (Notechpouhqui]]: cosa que pertenece a mi persona o cosa diputada para mi) (2 Notechpoui) [Molina]
  • notechpoliuhtica +: deuer algo a otro. (1 ytla notechpoliuhtica) [Molina]
  • notechpouhqui: (Wood)
  • notechpouhqui: posseer. (1) cosa que pertenece a mi persona o cosa diputada para mi (2) [Molina]
  • notechquiza +: echar de si fuego. (1 tletl notechquiça) sollamar. (1 tlemiauatl notechquiça) [Molina]
  • notechyetinemi: traer en si mesmo. (1) [Molina]
  • notech +: pegarseme alguna cosa. (2 Oixquiuh, notech) deuer algo a otro. preterito: notech otlapopoliuhticatca. (2 Tlapopoliuhtica, notech) cosa que me esta prometida, o dedicada ami persona. (2 Itauhqui; notech) aplicar, o allegar algo junto asi. preterito: notech onicpacho. (2 Pachoa, notech nic) no permitir que llegue alguno a mi. (1 amo notech nicaxitlani) pasmarse elcuerpo. (1 vapauiztli notech motlalia) padecer. (1 cococ teopouhqui notech moteca) lastimarme las hortigas o cosas semejá[n]tes, passando por ellas. preterito: notechoaacic. (2 Aaci, notech) deuer yo algo a otro. preterito: notech otlaacticatca. (2 Tlaactica, notech) biuir en pobreza. (2 Monequi, atle notech) [Molina]
  • notech: (Schwaller) on me
  • notech: (Wood)
  • notech: demi. (1) de mi, o en mi. (2) [Molina]
  • notehuatl: (Wood)
  • notehuatl: y tambien tu. s. yras atal parte. vel. tá[m]bien tu. s. me baldonas? interogatiue. có[n]jun. (2) [Molina]
  • noteicnelicahuan: (Wood)
  • noteicnelicahuan: mis bien hechores. (2 Noteicnelicauan) [Molina]
  • noteicnelicauh: (Wood)
  • noteicnelicauh: mi bien hechor. (2) [Molina]
  • notelpochtian: (Wood)
  • notelpochtian: entiempo de mi mo[ç]edad, oquá[n]do yo era moço. (2) [Molina]
  • notelpochtzin: (Schwaller) my beloved youth
  • notelpotzine: (Schwaller) o my youth, o my noble youth
  • noten huahuaqui: tener la boca seca de há á[m]bre yde sed. (1 noten vauaqui) [Molina]
  • noten huihuiyoca: temblar los labios. (1 noten viuiyoca) [Molina]
  • noten papatlaca: temblar los labios. (1) [Molina]
  • noten zacuahuatinemi: estar boquiseco muy fatigado y muerto de hambre. (1 noten çaquauatinemi) [Molina]
  • notenahuatil: (Schwaller) my commandment
  • notenco nicmati: (Wood)
  • notenco nicmati: de coro saber algo. (1) saber de coro. (1) saber alguna cosa de coro, assi como oracion. &c. preterito: notenco onicma. (2) [Molina]
  • notenco niquitoa: de coro dezir algo. (1) [Molina]
  • notentzontia: guardar alguna cosa dela hazienda principal para suplir despues las necessidades que se ofrecen y ocurren. (1) [Molina]
  • notenyo +: mas valer. (1 occenca veya notenyo) fama mala tener. (1 amo qualli notenyo nihtoloca) crecer mucho mas mi fama. preterito: occenca oueix notenyo. vel. occenca oueyac notenyo. (2 Occenca veya notenyo) [Molina]
  • notenyo: (Wood)
  • notenyo: mi fama. (2) [Molina]
  • notenzaquahuatinemi: (Wood)
  • noteotla, nic: tener por dios, o adorar algo por dios. (1) [Molina]
  • noteouh: (Schwaller) my god
  • notepixcatl: matriz f
  • notepixkatl: matriz f
  • notepotzcopa nitlachia: mirar atras. (1 noteputzcopa nitlachia) [Molina]
  • notepotz +: gouernar. (1 nocuexanco, nomamaluazco yelouatiuh nocuitlapan, noteputz) [Molina]
  • notequiuh +: morir. (1 yeoncanca notequiuh) cumplir o acabar mi oficio. (1 tlami notequiuh) prospera cosa. (1 nixcoyan notequiuh) cumplir o acabar mi oficio. (1 tzonquiça notequiuh) fin y conclusion de mi vida, o de mis dias. (2 Ye oncaca notequiuh) tomar o començar a exercitar el officio o cargo que se me encó[n]mendo, o agonizar y estar en passamiento. preterito: onican yn notequiuh. (2 Nicana notequiuh) [Molina]
  • notequiuh +: vacar el officio. (1 aoctle yn notequiuh, onitequicauh) [Molina]
  • notequiuh: (Schwaller) my burden; my task]]: (Schwaller) noteucyo]]: (Schwaller) my lady; my lord; my noble woman
  • notequiuh: (Wood)
  • notequiuh: pertenecer me ami de oficio. (1) cargo, o officio mio. (2) [Molina]
  • notetlamatcancmitiaya: la paz conque yo hago biuir en paz alos otros. (2) [Molina]
  • notetlamatcanemitiaya: (Wood)
  • notetlayecolticapo: (Wood)
  • notetlayecolticapo: siervo con otro assi. (1) sieruo como yo. (2) [Molina]
  • noteuh: mi piedra
  • noteu: mi piedra
  • noteyacapan: (Wood)
  • noteyacapan: primogénito. (1 noteyacapá[n]) mi primogenito, o mi primogenita. (2 Noteyacapá[n]) [Molina]
  • noteyo: (Wood)
  • noteyo: mi fama. (2) [Molina]
  • notiamic: (Wood)
  • notiamic: mercaderia mia. (1) mi mercaduria. (2) [Molina]
  • notificación: (Wood) notification (a loanword from Spanish)
  • notilma +, ni: vestir alreues. (1 ni, quixcuepa yn nicnaquia yn notilma) [Molina]
  • notilma +: haldas poner en cinta. (1 aco nicololoa yn notilma) [Molina]
  • notlacamatini: hombre de casa m
  • notlacaquia +: juizio bueno tener y sano. (1 pactica yn notlacaquia) tener sano y entero el juyzio. (2 Amo quenca in notlacaquia) [Molina]
  • notlacayo +: ynhumano ser. (1 atle notlacayo) [Molina]
  • notlachihualiz +: endereçar la intencion a dios. (1 yuictzinco nictlachialtia yo dios yn notlachiualiz) idem. preterito: iuictzinco in dios onictlamelaualti ynnotlachiualiz. (Iuictzinco in dios nictlachialtia in notlachiual]]: en dereçar a dios sus obras, y la intencion dellas. preterito: iuictzinco in dios onictlachialti ynnotlachiual.) (2 Iuictzinco in dios nictlamelaualtia in notlachiualiz) [Molina]
  • notlachihual +: en dereçar a dios sus obras, y la intencion dellas. preterito: iuictzinco in dios onictlachialti ynnotlachiual. (2 Iuictzinco in dios nictlachialtia in notlachiual) [Molina]
  • notlacpan: (Wood)
  • notlacpan: en mi cuerpo. s. desde la cinta arriba. (2) [Molina]
  • notlacual +: oluidarse o no tener cué[n]ta con el comer. preterito: aoc notlaqual onicma. (2 Aoc notlaqual nicmati) [Molina]
  • notlacual: (Schwaller) my food
  • notlahuelnamicoca: (Wood)
  • notlahuelnamicoca: mi persecucion, o aduersidad. (2 Notlauelnamicoca) [Molina]
  • notlaixquetzalhuan =: = notlanahuatilhuan (2 notlaixquetzalhuan) [Molina]
  • notlaixquetzalhuan: (Wood)
  • notlaixquetzalhuan: mis officiales assi. (2) [Molina]
  • notlaixquetzal: (Wood)
  • notlaixquetzal: official elegido, o puesto de mi mano. (2) [Molina]
  • notlakamatini: hombre de casa m
  • notlalnamiquiya niquicuiloa: escreuir por minuta. (1) [Molina]
  • notlamatcahuan: (Wood)
  • notlamatcahuan: mis officiales, o hazedores. (2 Notlamatcauan) [Molina]
  • notlamatcauh: (Wood)
  • notlamatcauh: mi official, o hazedor, o mi chocarrero, o truhan. (2) [Molina]
  • notlan icatiuh: yr alguno junto ami o apardemi o cabemi. (1 notlá[n] ycatiuh) [Molina]
  • notlan nitemana: acaudillar. (1) [Molina]
  • notlanahuatilhuan: (Wood)
  • notlanahuatilhuan: criados mios. (1 notlanauatilhuan) lo mesmo es que notlaixquetzalhuan. (2 Notlanauatilhuan) [Molina]
  • notlanahuatil: (Wood)
  • notlanahuatil: criado mio. (1 notlanauatil) lo mesmo es que notlaixquetzal. (2 Notlanauatil) [Molina]
  • notlanamaquiliz: (Wood)
  • notlanamaquiliz: mercaderia mia. (1) mi mercaduria. (2) [Molina]
  • notlanco +: descolorido estar de miedo o de enfermedad. (1 nixco notlanco çamocatlalli) [Molina]
  • notlaneltoquiliz +: acompañar con buenas obras la fee. (1 quallachiualiztli nictoctia yn notlaneltoquiliz) [Molina]
  • notlanequia: (Wood)
  • notlanequia: mi voluntad, o mi querer. (2) [Molina]
  • notlanextil +: mi propria y nueua inuencion de alguna cosa. (2 Nixcoyan notlanextil) [Molina]
  • notlanextil: (Wood)
  • notlanextil: mi inuencion, o descubrimiento. (2) [Molina]
  • notlane +: acompañar con buenas obras la fee. (1 quallachiualiztli yc malintiuh yc ilacatziuhtiuh yn notlane) [Molina]
  • notlan +: yr algú[n]o par demi. preterito: inotlan oicatia. (2 Icatiuh, notlan) [Molina]
  • notlan: comigo. (1) [Molina]
  • notlapal +: esforçarse para algo. (1 yxquich notlapal nicchiua) esforçarme quá[n]to puedo. (2 Ixquich notlapal nicchiua) [Molina]
  • notlapoloca: (Wood)
  • notlapoloca: abrimiento delo que estaua cerrado. (2) [Molina]
  • notlasojtlalis: mi amor
  • notlatequipanocapo: (Wood)
  • notlatequipanocapo: siervo con otro assi. (1 notlateq[ui]panocapo) trabajador como yo, o có[m]pañero mio enlos trabajos. (2) [Molina]
  • notlatlacol +, nic: ayuntar y recoger los peccados, trayendo los ala memoria para los confessar. (1 nic, teputztoca yn notlatlacol) [Molina]
  • notlatlacol +: estar contra mi amenezandome, los pecados que cometi. (2 Nechtlauel ixnamictica in notlatlacol) mi propria y particular culpa. (2 Nixcoyan notlatlacol) idem. (Nixtentla momamalacachotinemi innotlatlacol]]: perseguirme mis pecados, poniendose delante los ojos, o representandoseme, o amenazandome.) (2 Nixtla pilcatica yn notlatlacol) culpa mia propria. (1 nixcoyan notlatlacol) estar contra mi los pecados amenazando me. (1 nechtlauelixnamictica yn notlatlacol) culpa mia propria. (1 noneuian notlatlacol) mi propria culpa. (2 Noneuian notlatlacol) [Molina]
  • notlatlacol +]], nicno: conocer la culpa. (1 nicno, cuitia notlatlacol) [Molina]
  • notlatlacol: (Wood)
  • notlatlacol: negocio particular. (1) mi pecado, o mi defecto, o el negocio que esta ami cargo. (2) [Molina]
  • notlatlaneltoquiticauh: (Wood)
  • notlatlaneltoquiticauh: mi conuertido ala fee. (2) [Molina]
  • notlatlanitol +: embidar. (1 nicueilia notlatlanitol) embidar. (1 niqualaquia notlatlanitol) [Molina]
  • notlatocpan: en mi sementera, o posession o juridicion o termino. (1) [Molina]
  • notlatollo: (Wood)
  • notlatollo: mi processo, o historia. s. que trata de mi vida. (2) [Molina]
  • notlatol +, nic: hablar elegantemente. (1 nic, nenemachilia notlatol) [Molina]
  • notlatol +: ser mordaz y de mala lé[n]gua (2 Tequaqua notlatol) dobladamente hablar. (1 çan acentetia notlatol) desgracia tener en hablar. (1 amo teyulpachiuiti notlatol) hablar entre dientes. (1 niccamapachoa notlatol) mandar el principe. (1 quiça in nihiyo, in notlatol) hablar curiosamente. preterito: onicnenemachili yn notlatol. (2 Nicnenemachilia in notlatol) [Molina]
  • notlatol: (Schwaller) my talk, my speech, my word; my words
  • notlatqui: (Schwaller) my goods, my possession
  • notlaxcal: (Schwaller) my tortilla
  • notlaxtlahuaya: paga, lo que doy para pagar lo que deuo. (1 notlaxtlauaya) [Molina]
  • notlayacapan: (Wood)
  • notlayacapan: mi primogenito, o primogenita. (2) [Molina]
  • notlayacayouh: primogénito. (1) [Molina]
  • notlayi: (Wood) appellative used to address a married or an older man
  • notlazohtlaliz: mi amor
  • notlazoichpochtzin: (Schwaller) my precious maiden, my precious daughter
  • notlazopiltzin: (Schwaller) my precious noble one; my precious son
  • notloc icatiuh: yr alguno junto ami o apardemi o cabemi. (1 notloc ycatiuh) [Molina]
  • notlocpa moquetza: (Wood)
  • notlocpa moquetza: idem. preterito: notlocpa omoquetz. (Notlocpaeua]]: hazerse alguno demi vando, dandome s. auor y ayuda. preterito: notlocpa oeuac.) (2) [Molina]
  • notlocpaehua: (Wood)
  • notlocpa: (Wood)
  • notlocpa: de mi vando, o parcialidad, o apardemi. (2) [Molina]
  • notloc +: idem. preterito: notloc oicatia. (Icatiuh]], notlan: yr algú[n]o par demi. preterito: inotlan oicatia.) (2 Icatiuh, notloc) [Molina]
  • notloc: comigo. (1) [Molina]
  • notocapo: (Wood)
  • notocapo: el que tiene el nombre como el mio. (2) [Molina]
  • notocatzin: (Schwaller) my name
  • notoca: mi nombre
  • notoka: mi nombre
  • notonal inipan nitlacat: el signo enque naci, el alma, o la porcion y racion mia. (2 Notonal ynipan nitlacat) [Molina]
  • notonal ynipan nitlacat: (Wood)
  • notonal, yeinipan nitlacat cuetzpalin: signo en que alguno nace. (1 notonal, yeynipan nitlacat cuetzpalin) [Molina]
  • notonalecapo: (Wood)
  • notonalecapo: amigo entrañal. (1 no/, /tonalecapo) mi particular amigo (2) [Molina]
  • notonatiuh: (Schwaller) my sun
  • notopil: (Schwaller) my staff
  • notozcatlannictlalia +: meter enel seno alguna cosa o al niño regalandole. (1 noxillan notozcatlannictlalia) [Molina]
  • notsalo: llamado, citado
  • notsa 1: llamar, citar (nite-)
  • notsa 2: platicar con alguien
  • notzaliztli +: ydolatria. (1 tlacatecolo notzaliztli) [Molina]
  • notzallani +: mohino, dessabrido, q[ue] no quiere que alguno le hable. (2 Amo notzallani) [Molina]
  • notzaloc: (Schwaller) he was called, he was addressed
  • notzaloni +: secretario ala oreja. (2 Inacaztitlan ichtaca notzaloni) [Molina]
  • notzaloni: (Schwaller) tractable
  • notzaloque: (Schwaller) they were called
  • notzalotoc: (Schwaller) he is called to
  • notzaloya: (Schwaller) they were called
  • notzaloz: (Schwaller) he will be called
  • notzalo: (Schwaller) he is addressed; he is summoned
  • notzalo: (Schwaller) they are summoned
  • notzalo: llamado, citado
  • notzaltia: (Wood) to make someone call someone
  • notzatiuh, nite: yr allamar a otro. preterito: onitenotzato. (2) yr allamar. (1) [Molina]
  • notzatiuh: (Wood)
  • notza +, nite: llamar tocando con la mano. (1 nitla, tzotzona ynic nitenotza) [Molina]
  • notza +, no: disfamar o otro. (1 teca nite, nonotza) murmurar. (1 teca nino, nonotza) consultar algo consigo mismo. preterito: nitic oninonotz. (2 Itic ninonotza, n) [Molina]
  • notza +: llamar por nombre. (1 tetoca ycnite, notza) [Molina]
  • notza +]], mo: incorregible. (2 Auel monotza) [Molina]
  • notza 1: llamar, citar (nite-)
  • notza 2: platicar con alguien
  • notza, mo: concertarse los discordes. (1) [Molina]
  • notza, nite: citar, o llamara alguno, o hablar con otro. preterito: onitenotz. (2) citar a juyzio. (1) hablar con otro. (1) hablar. (1) llamar. (1) [Molina]
  • notza: (Wood) to call, summon; to cite or call to someone; to speak with someone
  • notzontecon nelchiquiuh niccua: sueldo ganar assi. (1 notzontecon nelchiquiuh nicqua) biuir de mi sudor y trabajo, o ganar sueldo. metapho. (2 Notzontecon nelchiquiuh nicqua) [Molina]
  • notzontecon nelchiquiuh nicqua: (Wood)
  • notzontecon tetecuica: doler mucho la cabeça. (1) [Molina]
  • notzontecon: (Wood)
  • notzontecon: mi cabeça. (2) [Molina]
  • notzon +: espeluzarse. (1 cecenyaca moquetza yn notzon) [Molina]
  • notzotzoma yetinemi: (Wood)
  • notzotzoma yetinemi: andar roto y mal vestido. (2) [Molina]
  • notzotzoma: (Schwaller) my rags
  • notzotzon: (Schwaller) my hair
  • notztli: (Schwaller) i am pregnant
  • nouanyotl: absoluto
  • nouan: conmigo
  • nouehuepo: el que es viejo como yo, o mi compadre, o mi comadre. (2 Noueuepo) [Molina]
  • nouehueyohuan: (Wood)
  • nouehueyohuan: casamenteros mios. (1 noueueyouan) mis casamenteros. (2 Noueueyouan) [Molina]
  • nouehueyo: (Wood)
  • nouehueyo: casamentero mio. (1 noueueyo) mi casamentero. (2 Noueueyo) [Molina]
  • nouelmach: (Wood)
  • nouelmach: mi beneplacito, o cosa que me da buen gusto y contentamiento. (2) [Molina]
  • nouelnezca: (Wood)
  • nouelnezca: mi bien parecer gentileza, galania, y lindeza. (2) [Molina]
  • nouhquiya: (Wood) also, too
  • nouiampa: dondequiera, por todas partes
  • nouian: por doquier, en todas partes
  • nouikpa: hacia mí
  • nouiyampa: en todas partes
  • novenario: (Wood) the novenary; nine days of condolences for the deceased; public worship offered for nine days; a Catholic religious tradition
  • noventa: (Wood) ninety
  • noviembre: (Wood) November (a loanword from Spanish)
  • noviembri: noviembre, onceavo mes del calendario gregoriano.
  • novillo: (Wood) a young male steer, a young bull (a loanword from Spanish)
  • noxamanya +: morir. (1 onacico yn nacian, yn nopoliuia, in noxamá[n]ya, yn nopozte) [Molina]
  • noxayac +: demudarse el color. (1 mictimomana yn noxayac) [Molina]
  • noxayac: (Schwaller) my face
  • noxhuiuhticatzine: (Schwaller) o my grandson
  • noxhuiuhtze: (Schwaller) my beloved grandson
  • noxhuiuhtzine: (Schwaller) o my grandson
  • noxillan notozcatlannictlalia: meter enel seno alguna cosa o al niño regalandole. (1) [Molina]
  • noxocoyohue: (Schwaller) o my youngest child
  • noxocoyouh: (Schwaller) my youngest child
  • noyacauh: (Schwaller) my nose
  • noyaca: culpa mia por la qual soy condenado y sentenciado a muerte. (1) [Molina]
  • noyan: (Wood) everywhere
  • noyaz: (Schwaller) i will go
  • noyehuatl +: de vno mesmo. (1 çanye noyehuatl) esto mismo, o lo mismo. (2 çaye noyehuatl) [Molina]
  • noyehuatl: (Wood)
  • noyehuatl: y tambien aquel, aquella, o aquello. conjunction. (2) [Molina]
  • noyeliz +: condicion tener assi. (1 yuhca noyeliz) tener costumbre o habito hecho, o ser le ya connatural lo que haze. (2 Iuhca noyeliz) [Molina]
  • noyes: mi sangre
  • noyeyan: (Wood)
  • noyeyan: en mi lugar o assiento. (1) mi estrado, assiento, o lugar. (2) [Molina]
  • noyez: mi sangre
  • noye: (Wood)
  • noye: y, conjunction. (1) y tambien. s. iuan. conjunction. (2) [Molina]
  • noyoca ninotlalia: (Wood)
  • noyoca niquetzalo: (Wood)
  • noyocauh: (Wood) something that is mine (see Molina)
  • noyoca: (Wood)
  • noyolcauh: (Schwaller) my animal
  • noyolca: (Wood)
  • noyolca: mimantenimiento y substancia. (2) [Molina]
  • noyolicniuh: (Wood)
  • noyolipanti: (Wood)
  • noyolipanti: caer enla cuenta deloque dudaua, o delo que no se me acordaua. preterito: onoyolipantic. (2) [Molina]
  • noyoliuh yauh: (Wood)
  • noyoliuh yauh: quiero lo yo assi. (1) parecerme bien, y aprouar lo q[ue] se haze. preterito: onoyoliuhya. (2) [Molina]
  • noyollo commati: (Wood)
  • noyollo commati: sentir y entender que la cosa es assi, o acusarme de algo la consciencia. preterito: onoyollo comma. (2) certificado estar o tener por cierto. (1) [Molina]
  • noyollo connamiqui =: = yauh + (2 noyollo có[n]namiqui ) = ipan + (2 noyollo có[n]namiqui ) = noyollo ipan yauh (2 noyollo có[n]namiqui ) [Molina]
  • noyollo connamiqui: (Wood)
  • noyollo connamiqui: caer enla cuenta, enté[n]diendo el negocio, de que no estaua satisfecho. preterito: noyollo oconnamic. (2) [Molina]
  • noyollo contoca: (Wood)
  • noyollo contoca: idem. preterito: onoyollo contocac. (Noyollo connamiqui]]: caer enla cuenta, enté[n]diendo el negocio, de que no estaua satisfecho. preterito: noyollo oconnamic.) (2) caer enla cuenta delo que se dize y delo que primero no entendia. (1 noyollo có[n]toca) venir ala memoria o caer enla cuenta o enel negocio, acordandose delo que tema ya muy oluidado. (1) [Molina]
  • noyollo icniuh: (Wood)
  • noyollo icniuh: amigo entrañal. (2) [Molina]
  • noyollo ipan yauh: (Wood)
  • noyollo ipan yauh: lo mismo es que noyollo có[n]namiqui. preterito: onoyollo ypanya. (2) caer enla cuenta delo que se dize y delo que primero no entendia. (1 noyollo ypan yauh) [Molina]
  • noyollo itechaci: (Wood)
  • noyollo itechaci: sentir mucho, o llegarme al alma alguna cosa. preterito: noyollo itech oacic. (2) [Molina]
  • noyollo iuh yauh: asabiendas y de voluntad hazer algo. (1) [Molina]
  • noyollo ixco nechcocoa: doler el estomago. (1) [Molina]
  • noyollo macitiuh: (Wood) to go along understanding things (in this case, in the first person)
  • noyollo macitiuh: yr entendiendo los negocios. (2) aprovechar en algo. (1) [Molina]
  • noyollo maci: pensar. (1) [Molina]
  • noyollo tecuini: batir o dar golpes el coraçon. (1) [Molina]
  • noyollo tlama in nicchihua: asabiendas y de voluntad hazer algo. (1 noyollo tlama yn nicchiua) [Molina]
  • noyollo tlama: (Wood)
  • noyollo tlama: de mi propria voluntad. (2) [Molina]
  • noyollo yuhca: certificado estar o tener por cierto. (1) [Molina]
  • noyollo, con toca: saber o sentir algo. (1 noyollo, có[n] toca) [Molina]
  • noyollocacopa: demi voluntad. (1) [Molina]
  • noyollocaltitlan nictlalia: meter enel seno alguna cosa o al niño regalandole. (1) [Molina]
  • noyollocon mati: venir ala memoria o caer enla cuenta o enel negocio, acordandose delo que tema ya muy oluidado. (1 noyollocó[n] mati) [Molina]
  • noyollocopa in nicchihua: asabiendas y de voluntad hazer algo. (1 noyollocopa yn nicchiua) [Molina]
  • noyollocopa: de buena voluntad. (1) demi voluntad. (1) [Molina]
  • noyolloicniuh: amigo entrañal. (1) [Molina]
  • noyolloipanyauh: reconocer algo. (1 noyolloypanyauh) [Molina]
  • noyollomaci: reconocer algo. (1) [Molina]
  • noyollotlamaninemi: jubilado ser. (1) [Molina]
  • noyollo +, nic: afligirse mucho y angustiarse. preterito: onicteopouh yn+nix yn noyollo. (2 Teopoa yn nix in noyollo, nic) determinarse é[n] algú[n] negocio, o escarmentar. preterito: oniccentlaz noyollo. (2 Cé[n]tlaça noyollo, nic) determinarse en algun negocio. preterito: oniccentlali noyollo. (2 Centlalia noyollo, nic) despedirse dela amistad de otro. preterito: oniccentlaz yn noyollo (2 Centlaça yn noyollo, nic) determinarse en algun negocio. (1 nic, centlaça yn noyollo) emmendar la vida. (1 nic, centlalia yn noyollo) determinarse en algun negocio. (1 nic, centlalia yn noyollo) otorgar. (1 nic, tlatlauhtia noyollo) [Molina]
  • noyollo +: contemplar. preterito: aco oouetzinnoyollo. (2 Aco ouetzin noyollo) ynflamarse el coraçon de amor. (1 yuhquin tlecomoni noyullo) abituar se a algo, o habituar se. (1 ye yuhca noyollo) recebir en paciencia y con alegria las aduersidades. (1 amo ycqué[n] nicchiua yn noyollo) caer enla cuenta delo que se dize y delo que primero no entendia. (1 quinepanoa yn noyollo) otorgar. (1 tlacaua noyollo) esperar con desseo lo que ha de venir. (1 san yzca yn noyollo) confiar de alguno. (1 tetechvelca noyollo) arrobarte o trasportarse. (1 ayzuetzin noyollo) ynt[e]ncion tener. (1 yuh nictlalia yn noyullo) tener intencion dehazer algo. (1 yuhca noyollo) creer o tener por cierto. (1 iuhquimati noyollo) deleitarse. (1 niccepactia yn noyollo) despedirse dela amistad de alguno. (1 niccentlaça yn noyollo) caer enla cuenta delo que se dize y delo que primero no entendia. (1 ypan yauh yn noyollo) aficionarse o aplicarse a algo. (1 ytla ytech vetzin noyollo) ser compassiuo y piadoso. (2 Icnoyoa yn noyollo) cierto ser o tener creido y entendido. (1 iuhquimattica noyollo) pensar antes. (1 yuhquimati noyollo) certificado estar o tener por cierto. (1 yuh noyollo commati) caer enla cuenta delo que se dize y delo que primero no entendia. (1 yuh yauh yn noyollo) certificado estar o tener por cierto. (1 yuhca noyollo) cierto ser o tener creido y entendido. (1 yuhca noyollo) proposito tener de hazer algo. (1 yuhca noyollo) esperar algun bien. (1 yuhca noyollo yn nitlaocoliloz) rebotarse. (1 poliui noyollo) inflamarse elcoraçó[n] có[n] amor. &c. preterito: iuhquin otlecomon noyollo. (2 Iuhquin tlecomoni noyollo) hazerse poco apoco, o sin aduertir de mala condicion y de amargo coraçon. (2 çaniuhnenti ynchichixtiuh noyollo) torno o bueluo sobre mi. (2 Iuhquin ica noyollo) caer enla cuenta delo q[ue] dudaua, o deloque no se acordaua. preterito: oquinepano yn noyollo. (2 Quinepanoa yn noyollo) caer enla cuenta deloque se dize. preterito: ocontocac yn noyollo. (2 Contoca in noyollo) idem. (Iuhquimati noyollo]]: sentir lo assi como se dize, o tener entendido el negocio, assi como es. preterito: iuh oquima yn noyollo.) (2 Iuh quimattica noyollo) tener proposito o intento de hazer algo, o tener entendido. s. que alcançare lo que pretendo. preterito: iuh onictlali yn noyollo. (2 Iuh nictlalia in noyollo) estar embelesado desta manera. preterito: aiz ouetz yn noyollo. (2 Aizuetzi noyollo) tener intencion dehazer algo. (1 yuh nictlalia yn noyollo) sosegada ypacifica tener el alma. (1 amo quenca yn noyollo) yo tengo confiança en vuestra merced, o le tengo aficion. (2 Motetzinco velca yn noyollo) encé[n]derse de yra, o inflamar se el coraçon. preterito: otleualan yn noyollo. (2 Tleualani yn noyollo) atento estar. (1 nictlapoa yn nix yn noyollo) tener grá[n] temor o mearse de miedo. preterito: iuhquin ocnitlatzayan noyollo. (2 Iuhquin cuitlatzayani noyollo) sentir lo assi como se dize, o tener entendido el negocio, assi como es. preterito: iuh oquima yn noyollo. (2 Iuhquimati noyollo) tener entendido algun negocio, o tener proposito de hazer algo. preterito: iuhocatca noyollo. (2 Iuhca noyollo) sentir, o gustar algo spiritualmente. preterito: ocomma yn noyollo. (2 Commati noyollo) ser auisado y muy entendido. (2 Iytzqui noyollo) ser circunspecto y auisado. (2 Tlachia yn noyollo) condecender, o conceder lo que otro me pide. preterito: onictlatlauhti yn noyollo. (2 Nictlatlauhtia noyollo) pensar antes. (1 yuhca noyollo) encenderse de yra. (1 tlecomoni yn noyollo) ynt[e]ncion tener. (1 yuhca noyollo) arrobarte o trasportarse. (1 ayzca noyollo) cierto ser o tener creido y entendido. (1 yuhquimati noyollo) mearse de miedo. (1 yuhquin cuitlatzayani noyollo) otorgar a conceder algo. preterito: otlacauh yn noyollo. (2 Tlacaua noyollo) caer enla cuenta delo que no entendia. preterito: ipan oya in noyollo. (2 Ipan yauh noyollo) voluntad buena tener a alguno. (1 tetechvelca yn noyollo) desalmado ser. (1 atle noyollo quimati) aficionarse o enamorarse de algo. preterito: itech ouetzin noyollo. (2 Itech uetzin noyollo) sosegada ypacifica tener el alma. (1 atle commati yn noyollo) confiar de alguno. (1 teca velca noyollo) especular. (1 canimmach nemi noyollo) ynclinarse y aficionarse a alguna cosa. (1 ytech uetzi noyollo) saber o sentir algo. (1 com mati noyollo) contemplar. (1 acouetzin noyollo) endurecerse obstinarse. (1 yuhquin tetl mocuepa noyollo) estar contento y satisfecho mi coraçon. (2 Pachiuhtica noyollo) contemplar. preterito: oacoya in noyollo. (2 Acoyauh in noyollo) ynflamarse el coraçon de amor. (1 yuhquin tleualani noyullo) adquirir con trabajo lo necessario ala vida. (1 quihiouia, ictoneua yc chichinaca yn noyollo ynnonacayo) contemplar. (1 acoyauh yn noyollo) abrirse el entendimiento. (1 tlapoui ynnix yn noyollo) tener buenavolúntad aalgúno. (1 tetechvelca i[n] noyollo) [Molina]
  • noyollo: (Schwaller) my heart
  • noyoquimitalhuia in sant pablo: tambien dize lo mismo sant pablo. (2 Noiuhquimitalhuia yn sant pablo) [Molina]
  • noyoqui: idem. o es asi como el. (Noiuh]]: dela misma manera. conjunction.) (2 Noiuhqui) [Molina]
  • noyo: dela misma manera. conjunction. (2 Noiuh) [Molina]
  • noyuan: e conjunct[i]on. (1) tambien; aduerbio. (1) [Molina]
  • noyuhqui +: esso mismo. (1 çá[n] noyuhqui) como qualquiera cola. (1 çá[n]ye noyuhqui) [Molina]
  • noyuhqui: también
  • noyuki: también
  • noyyollo +: tener confiança y buen credito de otro, o agradarse desu có[n]uersació[n]. &c. (2 Teca uelca noyyollo) [Molina]
  • nozan: (Wood) still, until now
  • nozo: (Schwaller) or
  • nozo: (Wood) or; also, part of an optative expression
  • nozo: o, u (conjunción), o bien
  • noztlac cacapaca: gomitar querer. (1) [Molina]
  • noztouh: mi cueva, mi mina, mi caverna
  • no: (Schwaller) also; also same; as well as; likewise; too
  • no: (Wood) 1. in or on s.t.; at a place. 2. locative suffix for names of towns
  • no: (Wood) also; in the same way; in addition; another, one more
  • no: (Wood) first person singular possessive prefix
  • no: además
  • nuestro: (Wood) our (a loanword from Spanish)
  • nueva españa tlaca: (Wood) the people of New Spain (colonial Mexico); or, the indigenous people of New Spain (see Molina)
  • Nueva España: (Wood) New Spain; name of a Spanish jurisdiction embracing much of present-day Mexico (a loanword from Spanish)
  • nuevo: (Wood) new, New [Spain] (a loanword from Spanish)
  • nuezes mulli: (Wood)
  • nuez: (Wood) nut, often a walnut; or, nut tree (a loanword from Spanish)
  • nunchipa: (Wood)
  • nunchipa: mañana (2) de mañana. (1) [Molina]
  • n: (Wood) letter “n”
  • n: (Wood) singular absolutive suffix used for some small animals, plants and things
  • n: ni, décimo tercera letra del alfabeto mexicano.
  • o anquimihioyohuiltique: (Wood)
  • o anquimihioyohuiltique: se ays bien venidos. es salutació[n] (2 O anquimihioyouiltique) [Molina]
  • o iuh: (Wood) past tense indicator: "had" done something, or "was"
  • o o o: ha ha ha. del que se rie. (2 Ho ho ho) [Molina]
  • o-: (Wood) past tense indicator
  • o-: (Wood) two of something (more properly seen as om- and on-)
  • oachitzin: (Schwaller) a little, a little bit
  • oachto +: y luego que, o despues que primero. (2 In oachto) [Molina]
  • oachto: (Schwaller) first
  • oacico +: no hizo sino llegar s. y luego se fue. (2 çantequitl oacico) [Molina]
  • oacico: (Schwaller) he came to arrive; he came to reach; it came to arrive; they came to arrive; they came to reach
  • oacic: (Schwaller) he arrived; he reached; it arrived; it finished; it reach; it reached
  • oacique: (Schwaller) they arrived; they reached
  • oacito: (Schwaller) he arrived, he went to arrive; he went to reach [there]; it arrived; it reached [him]; they arrived; they reach [there]; they reached [there]; they went; they went to arrive; they went to arrive [there]; they went to reach [there]
  • oac: venderse yemplearse la mercaduria. (1) [Molina]
  • oanhuallaque: (Schwaller) you (pl]]:) came; you [pl]]:] came
  • oannechmocnelilique: (Schwaller) you [pl]]:] were good to me, you [pl]]:] treated me kindly
  • oanoc: (Schwaller) he was chosen, he was picked; he was seized; he was captured
  • oanquiciauhque: (Schwaller) you [pl]]:] became exhausted
  • oanquihiohuique: (Schwaller) you [pl]]:] suffered fatigue
  • oanquimictique: (Schwaller) you (pl]]:) killed him
  • oatix: (Schwaller) it melted, it became molten
  • oatlihuac: (Schwaller) there was drinking
  • oatto +: idem. (In oachto]]: y luego que, o despues que primero.) (2 In oatto) [Molina]
  • oaxihuac: (Schwaller) he was seized, he was captured]]: (Schwaller) oc cenca]]: (Schwaller) especially
  • oax: (Schwaller) he did
  • oa: (Wood) causative suffix
  • oa: (Wood) verbalizing suffix
  • obispo itecutlatocauh: prouisor de obispo. (2 Obispo ytecutlatocauh) prouisor de obispo. (1 obispo ytecutlatocauh) [Molina]
  • obispo ixiptla: (Wood) a judge of the diocese appointed by the bishop (based on the definition for provisor in the dictionary of the Real Academia Española)
  • obispo ixiptla: idem. (Obi§po ytecutlatocauh]]: prouisor de obispo.) (2 idem. (Obispo ytecutlatocauh]]: prouisor de obispo.)) prouisor de obispo. (1 obispo yxiptla) [Molina]
  • obispo tlatquitl: (Wood)
  • obispo tlatquitl: vestiduras de obispo. (2) obispal, cosa de obispo. (1) [Molina]
  • obispo ytecutlatocauh: (Wood)
  • obispoteocalli: obispado m
  • obispoteokali: obispado m
  • obispo: (Wood) bishop (a loanword from Spanish)
  • obispo: obispo m
  • obispo: obispo. (1) [Molina]
  • obligaroa: (Wood) to oblige oneself (legally) (a loanword from Spanish)
  • obraje: (Wood) a manufacturing establishment, usually for textiles (a loanword from Spanish)
  • oc achi nican: (Wood) closer, more this way
  • oc achi oncano: (Wood) more over there
  • oc achi: un poco más
  • oc cana: (Wood) somewhere else
  • oc ceccan: (Wood) elsewhere
  • oc cececcan: (Wood) elsewhere, in other areas
  • oc cenca ihcuac: precisamente
  • oc cenca nepa: (Wood) much farther over there
  • oc cenca: (Wood) especially, principally; many more; even more
  • oc cepa: (Schwaller) again
  • oc ceppa: (Schwaller) again; once again
  • oc cequi: (Schwaller) others, even more; the rest; still others
  • oc cequi: (Wood) more; a little more; something more; something else; other things (see Molina)
  • oc ce: (Wood) one more; another; another person
  • oc chalchihuitl: entera virgen. (1 oc chalchiuitl) [Molina]
  • oc hualca: (Wood) much more; more like this; more in this direction
  • oc hueyaz: (Wood)
  • oc hueyaz: acrecé[n]tarseha, o creceramas. s. su premio. &c. (2 Oc veyaz) [Molina]
  • oc ic: (Wood) as long as
  • oc ihuan: mas, para continuar; aduerbio. (1 oc iuan) yten; conjunction. (1 oc iuan) [Molina]
  • oc ixpan: (Wood) when he/she was still alive; still in his/her presence
  • oc ixquich cahuitl: (Wood) a little while from now (see Molina)
  • oc nepa: (Wood) farther over, farther away, more over there
  • oc neztica: quedar o permanecer lo antiguo. (1) [Molina]
  • oc ompohualcan: (Wood) in another forty parts or places
  • oc ompohualcan: en otras quarenta partes. (2 Oc ompoalcan) [Molina]
  • oc onca ita: aun tiene todauia padre. et sic de alijs. o el que tiene todauia padre. (2 Oc onca yta) [Molina]
  • oc onca yta: (Wood)
  • oc oompohualpa: (Wood) another forty times each
  • oc oompohualpa: otras cada quarenta vezes. (2 Oc oompoalpa) [Molina]
  • oc ooppa: (Wood)
  • oc ooppa: otras cada dos vezes. (2) [Molina]
  • oc oyenechca: en otro tiempo. (1) [Molina]
  • oc oyeuecauhcatca: en otro tiempo. (1) [Molina]
  • oc quexquichcahuitl: (Wood) how much time remains?
  • oc quexquichcahuitl?: que tanto tiempo falta?. (2 Oc quexquichcauitl?) [Molina]
  • oc quexquichca: (Wood) until how much time has passed? or, how far is it from here to where we are going?
  • oc quexquichca?: hasta que tanto tiempo?. o que tanto ay, todauia de aqui adonde vamos?. (2) [Molina]
  • oc quexquich: (Wood) how much remains, or how much is left over? or, a little more
  • oc quexquich: vn poco mas. (1) [Molina]
  • oc quexquich?: que tanto resta, o que tanto queda?. o vn poco mas. (2) [Molina]
  • oc tachcauh: (Wood) more... (a comparative; in both negative and positive comparisons)
  • oc teotlactzinco: muy tarde
  • oc xayotl: hezes de vino. (1) [Molina]
  • oc ye nechca: (Wood) in ancient times; long ago; in years past
  • oc yohuatzinco: de madrugada, muy temprano
  • oca chiictachcauh: mayor vn poco. (1 oca chiyctachcauh) [Molina]
  • oca yuin: (Wood)
  • oca yuin: ved pues, que desta manera. s. acaecio el negocio. (2) [Molina]
  • ocachi cualli: mejor vn poco. (1 ocachi q[ua]lli) [Molina]
  • ocachi huei: idem. (Ocachiton yc vey]]: vn poco mayor.) (2 Ocachi vey) [Molina]
  • ocachi hueyi: poco mas. (1 ocachi veyi) [Molina]
  • ocachi huey: (Wood)
  • ocachi ic nonnelleltia: tener algun impedimento, o ofrecerseme algun estoruo. preterito: ocachi yc ononnellelti. (2 Ocachi yc nonnelleltia) [Molina]
  • ocachi icnonnelleltia: recrecerse algo que impide. (1 ocachi ycnonnelleltia) [Molina]
  • ocachi icuei: vn poco mayor. (2 Ocachi ycvei) [Molina]
  • ocachi nonyauh: (Wood)
  • ocachi nonyauh: crecer o proceder adelante enel malo enel bien. (2) crecer en malo en bien. (1) [Molina]
  • ocachi onyaliztli: (Wood)
  • ocachi onyaliztli: crecimiento tal. (2) crecimiento tal. (1) [Molina]
  • ocachi quexquich: (Wood)
  • ocachi quexquich: otro poco mas. (2) poco mas. (1) [Molina]
  • ocachi yc nonnelleltia: (Wood)
  • ocachi ycuei: (Wood)
  • ocachicachi: algun tanto en cantidad. (1) [Molina]
  • ocachic: (Wood)
  • ocachic: de aqui aun poco. (2) agora de aqui avn poco. (1) de aqui avn poco. (1) [Molina]
  • ocachihualli: futuro m
  • ocachihuiliaya: (Schwaller) they prepared drink for him, they prepared chocolate for him
  • ocachinepa: adelante o mas alla. (1) [Molina]
  • ocachinepa: más allá, adelante
  • ocachiton ic huei: vn poco mayor. (2 Ocachiton yc vey) [Molina]
  • ocachiton ic huey: (Wood)
  • ocachiton icuei: mayor vn poco. (1 ocachiton ycvey) [Molina]
  • ocachitonca: (Wood)
  • ocachitonca: de aqui avn poco, o vn breue espacio de tiempo. (2) de aqui avn poco. (1) [Molina]
  • ocachiuei: mayor vn poco. (1 ocachivey) [Molina]
  • ocachi: (Wood) more..
  • ocachi: aún no, más, otro más
  • ocachi: vn poco mas. (1) otro poco mas. (2) poco mas. (1) algun tanto en cantidad. (1) [Molina]
  • ocacic: (Schwaller) he captured it; she captured him
  • ocacique: (Schwaller) they captured him; they seized him
  • ocacoc: (Schwaller) it was heard
  • ocactimotecac in nitic: tener sossegada la consciencia. (2 Ocactimotecac yn nitic) sosegada ypacifica tener el alma. (1) [Molina]
  • ocactimotecac yn nitic: (Wood)
  • ocalac: (Schwaller) he entered
  • ocalac: venderse yemplearse la mercaduria. (1) embocado. (1) [Molina]
  • ocalaquico: (Schwaller) he came to enter, he came to go in; they came to enter
  • ocalaquito: (Schwaller) he went to enter; it went to enter; it went to set; they went to enter
  • ocalli: calle. (1) [Molina]
  • ocalotl: eucalipto m (eucaliptus blobubus)
  • ocalti: (Schwaller) she bathed him
  • ocanato: (Schwaller) she went to get him
  • ocanican huel neci: (Wood)
  • ocanican huel neci: ved o mirad como esta claro s. lo que aqui se trata. vel. pues bien parece aqui. (2 Ocanican vel neci) [Molina]
  • ocan: (Wood) where
  • ocapilolli: garrafa f, garrafón m
  • ocatca: (Schwaller) he was; it had been; it was; they were
  • ocatihui +, ti]]: yr mucha gente junta, apretandose, o atropellandose los vnos alos otros. preterito: otipepexocatiaque. (2 Pepex ocatiui, ti) [Molina]
  • ocatl: niño o niña que aun no habla. (1) [Molina]
  • ocayehuatli: mirad pues, que esto es. s. lo queyo dezia. &c. (2 Ocayehuatly) [Molina]
  • ocayehuatly: (Wood)
  • occacaxtolpa: otras cada quinze vezes. (2 Occacaxtulpa) [Molina]
  • occacaxtulpa: (Wood)
  • occalli: bodega. (1) [Molina]
  • occalli: cava f
  • occammacauhqui: (Wood)
  • occammacauhqui: cosa hendida en dos partes. (2) hendido en dos partes. (1) [Molina]
  • occampaixti: avna parte y a otra. (1) [Molina]
  • occampa: (Wood) to or from two places or directions
  • occan cotonqui: (Wood)
  • occan cotonqui: cordel quebrado en dos partes o cosa semejante. (2) [Molina]
  • occan icac ic tlachiuhtli: cosa formada en dos maneras. (2 Occan ycac yc tlachiuhtli) [Molina]
  • occan icac ictlachiuhtli: formado en dos maneras. (1 occá[n] ycac yctlachiuhtli) [Molina]
  • occan quizqui: (Wood)
  • occan quizqui: cosa partida en dos partes. (2) partido en dos partes. (1) [Molina]
  • occan quiztimani: (Wood) in two parts; in two places
  • occan tlanahuatilli titlantli: mensajero entre dos. (1 occan tlanauatilli titlantli) [Molina]
  • occan tlapanqui: (Wood)
  • occan tlapanqui: cosa quebrada en dos partes. (2) hendido en dos partes. (1) [Molina]
  • occan tlaxelolli: (Wood)
  • occan tlaxelolli: cosa partida o diuidida en dos partes. (2) partido en dos partes. (1) [Molina]
  • occan tzayanqui: (Wood)
  • occan tzayanqui: cosa hendida, abierta, o rota en dos partes. (2) hendido en dos partes. (1) [Molina]
  • occan ycac tlachiuhtli: (Wood)
  • occanquixtia, nitla: partir en dos partes; y assi de los de mas. (1) [Molina]
  • occan +: vino aguapie. (2 Ic occan vetzi vino) segundo pan, o acemita. (2 Ic occan quiça tlaxcalli) idem. (Ic occan quiça tlaxcalli]]: segundo pan, o acemita.) (2 Ic occan vetzitlaxcalli) con esta ya son dos vezes, o en dos partes y lugares. (2 Ic occan) aguapie. (1 yc occan uetzivino) [Molina]
  • occan: (Schwaller) another place; two places
  • occan: (Wood) in two places, in two parts (see Molina)
  • occan: (Wood) two; in two parts, in two places, or two portions of food
  • occan: en dos partes, o en dos lugares, o dos raciones de comida. (2) [Molina]
  • occaxtolcan: en otras quinze partes, o otras qui[n]ze partes, o otras quinze raciones mas. (2 Occaxtulcan) [Molina]
  • occaxtolli: otros quinze mas. (2 Occaxtulli) [Molina]
  • occaxtolpa: otras quinze vezes mas. (2 Occaxtulpa) [Molina]
  • occaxtoltetl: otros quinze. (2 Occaxtultetl) [Molina]
  • occaxtulcan: (Wood)
  • occaxtulli: (Wood)
  • occaxtulpa: (Wood)
  • occaxtultetl: (Wood)
  • occe ixpan neteilhuiliztli: (Wood) to appeal a decision before another judge (see Molina)
  • occe ixpan neteilhuiliztli: apelacion que se haze para ante otro juez. (2) [Molina]
  • occe ixpan ninoteilhuiz: (Wood) to make an appeal in court (see Molina)
  • occe ixpan ninoteilhuiz: apelar. vel. nicchiua apelacion. (2) [Molina]
  • occe nechca: érase una vez
  • occe tlamantli: algo más, otra cosa
  • occecapal: (Wood) on the other side
  • occeccan neteihuiliztli: apelacion. (1) [Molina]
  • occeccan ninoteilhuiz: apelar. (1) [Molina]
  • occeccan: (Wood)
  • occeccan: en otra parte o lugar, o otra ració[n] mas (2) en otra parte. (1) [Molina]
  • occecempohualpa oce: (Wood) another twenty-one times more
  • occecempohualpa oce: otras veinte y vna vezmas (2 Occecempoalpa oce) [Molina]
  • occecempohualpa ommatlatlacpa: (Wood) another thirty times more
  • occecempohualpa ommatlatlacpa: otras treinta vezes mas. (2 Occecempoalpa ommatlatlacpa) [Molina]
  • occecempohualpa: (Wood) another twenty times each more
  • occecempohualpa: otras cada veinte vezes mas. (2 Occecempoalpa) [Molina]
  • occeceppa: (Wood)
  • occeceppa: otras sendas vezes mas. (2) [Molina]
  • occecni icac: otra cosa differente, o de otra manera differente delas de mas. (2 Occecni ycac) en otra manera. (1 occecni ycac) [Molina]
  • occecni ycac: (Wood)
  • occecni: (Wood) in another place
  • occecni: en otra parte. (1) [Molina]
  • occempoalcan ommatlaccan: (Wood)
  • occempoalcan: (Wood)
  • occempohualcan ommatlaccan: en otras treinta partes. (2 Occempoalcan ommatlaccan) [Molina]
  • occempohualcan: en otras veinte partes. (2 Occempoalcan) [Molina]
  • occen ca: muy mucho; aduerbio. (1 occé[n] ca) [Molina]
  • occenca amo: menos; aduerbio comparatiuo. (1) [Molina]
  • occenca centlamantli: (Wood)
  • occenca centlamantli: es otra cosa muy disserente, o muy de otra manera. (2) [Molina]
  • occenca hualca: (Wood)
  • occenca hualca: idem. (Occenca tlapanauia]]: es cosa muy mayor o mas excelente y auentajada. s. que las otras.) (2 Occenca valca) [Molina]
  • occenca huei: es mucho mayor, o mas grande. (2 Occenca vey) [Molina]
  • occenca huel iztac: (Wood)
  • occenca huel iztac: mucho mas blanco (2 Occenca vel iztac) [Molina]
  • occenca hueya nonecuiltonoliz: mas valer. (1 occenca veya nonecuiltonoliz) [Molina]
  • occenca hueya nonecuiltonol: (Wood)
  • occenca hueya nonecuiltonol: acrecentarse mis riquezas. preterito: occenca oveix nonecuiltonol. (2 Occenca veya nonecuiltonol) [Molina]
  • occenca hueya notenyo: (Wood)
  • occenca hueya notenyo: mas valer. (1 occenca veya notenyo) crecer mucho mas mi fama. preterito: occenca oueix notenyo. vel. occenca oueyac notenyo. (2 Occenca veya notenyo) [Molina]
  • occenca huey: (Wood)
  • occenca ic mohuitilia: mucho mas por esto, o có[n] esto se pone en peligro. (2 Occenca yc mouitilia) [Molina]
  • occenca icuac: especialmente quando. s. acaescio aquello. (2 Occenca yquac) [Molina]
  • occenca ipani: mejor; aduerbio de comparatiuo. (1 occenca ypani) mejor. aduerbi. (2 Occenca ypani) [Molina]
  • occenca miectlamantli: (Wood)
  • occenca miectlamantli: otras muy muchas cosas (2) [Molina]
  • occenca molhui: muy mucho o con vehemencia; aduerbio. (1) [Molina]
  • occenca ni, pactinemi: mas valer. (1) [Molina]
  • occenca tachcauh: (Wood)
  • occenca tachcauh: mayor, cosa mas grande. (1 occé[n]ca tachcauh) cosa mayor o mas principal, que las de mas. comparatiuo. (2) [Molina]
  • occenca ticmotlacamachitiz: (Wood)
  • occenca ticmotlacamachitiz: mucho mas le obedeceras. (2) [Molina]
  • occenca tlacuauh: muy mucho o con vehemencia; aduerbio. (1 occenca tlaquauh) [Molina]
  • occenca tlapanahuia: (Wood) it is something far superior and more excellent and advantaged in comparison with others
  • occenca tlapanahuia: mayor, cosa mas grande. (1 occenca tlapanauia) es cosa muy mayor o mas excelente y auentajada. s. que las otras. (2 Occenca tlapanauia) [Molina]
  • occenca yc mohuitilia: (Wood)
  • occenca ye nicnequi: (Wood)
  • occenca ye nicnequi: antes quiero mucho mas s. esto que aquello. &c. (2) [Molina]
  • occenca ye niquelehuia: (Wood)
  • occenca ye niquelehuia: idem. (Occenca ye nicnequi]]: antes quiero mucho mas s. esto que aquello. &c.) (2 Occenca ye niqueleuia) [Molina]
  • occenca yectli: (Wood)
  • occenca yectli: mejor; aduerbio de comparatiuo. (1) cosa mejor, o mas excelente. (2) [Molina]
  • occenca yehuatl: (Wood)
  • occenca yehuatl: mayormente, aduerbio. (1) lo mesmo es que occencaye. (2) [Molina]
  • occenca yenic, nequi: mas querer. (1) [Molina]
  • occenca ye: (Wood) especially
  • occenca ye: mas, aduerbio comparatiuo. (1) [Molina]
  • occenca ypani: (Wood)
  • occenca yquac: (Wood)
  • occencahuei: mayor, cosa mas grande. (1 occencavey) [Molina]
  • occencan: otro lugar
  • occencaye ni, quelehuia: mas querer. (1 occé[n]caye ni, queleuia) [Molina]
  • occencaye nicnequi: querer mas. (1) [Molina]
  • occencayehuatl: príncipalménte. (1 occé[n]cayehuatl) [Molina]
  • occencaye =: = yehuatl + (2 occencaye) = occenca yehuatl (2 occencaye) [Molina]
  • occencaye: (Wood) principally, especially
  • occencaye: príncipalménte. (1 occé[n]caye) mayormente, o especialmente. aduerbio. (2) [Molina]
  • occenca +: aquel dellos amas mas?. (2 Acye yn occenca tictlaçotla?) muy de otra manera, o muy diferentemente. (2 çan occenca centlamantli) antes muy muho mas. (2 çan occenca) muy mucho; aduerbio. (1 ça occenca) que; aduerbio de comparatiuo. (1 quenin occenca) [Molina]
  • occenca: (Wood) principally, especially
  • occenca: mayormente, o principalmente. aduerbio. (2) [Molina]
  • occenca? +: quanto mas?. aduer. (2 Quenin occenca?) [Molina]
  • occentetl: (Wood)
  • occentetl: otro. (2) [Molina]
  • occentlamantli: (Wood)
  • occentlamantli: en otra manera. (1) otra cosa, en otra manera, o de otra manera. (2) [Molina]
  • occentlapal: (Wood) other side, on or from the other side
  • occepa ninotlacuepilia: reclamar de agrauio. (1) [Molina]
  • occepa ninozcalia: idem. preterito: occeppa oninozcali. (Occeppa niyuli]]: resuscitar, o tornar abiuir. preterito: occeppa oniyul.) (2) [Molina]
  • occepa niteihua: embiar otravez. (1 occepa niteiua) [Molina]
  • occepa: (Wood) again, once again
  • occepa: otra vez
  • occeppa icnitla, nahuatia: mandar assi en retorno. (1 occeppa ycnitla, nauatia) [Molina]
  • occeppa icnitlanahuatia: (Wood)
  • occeppa icnitlanahuatia: tornar amandar algo. (2 Occeppa icnitlanauatia) [Molina]
  • occeppa ixquich: (Wood) that much again
  • occeppa ixquich: otro tanto. (2) [Molina]
  • occeppa mehuatiquetzqui: levantado otra vez. (1 occeppa meuatiquetzqui) [Molina]
  • occeppa moquetzqui: levantado otra vez. (1) [Molina]
  • occeppa neehualiztli: leuantamiento tal. (1 occeppa neeualiztli) [Molina]
  • occeppa neehuatiquetzaliztli: leuantamiento tal. (1 occeppa neeuatiquetzaliztli) [Molina]
  • occeppa ni, huetzi: recaer, caer otra vez. (1 occeppa ni, vetzi) [Molina]
  • occeppa ni, telpochti: remocecer. (1 occeppa ni, telpuchti) [Molina]
  • occeppa ni, tlacati: nacer otra vez. (1) [Molina]
  • occeppa ni, tlacencahua: rehazer. (1 occeppa ni, tlacencaua) [Molina]
  • occeppa ni, tlachichihua: rehazer. (1 occeppa ni, tlachichiua) [Molina]
  • occeppa ni, yolli: rebiuir. (1) [Molina]
  • occeppa nino, teilhuia: reclamar de agrauio. (1) [Molina]
  • occeppa nino, telpochtilia: mancebo tornarse otravez. (1 occeppa nino, telpuchtilia) [Molina]
  • occeppa ninopiltilia: (Wood)
  • occeppa ninopiltilia: remoçarse. preterit]]: occeppa oninopiltili. (2) [Molina]
  • occeppa ninoquetza: leuantarse otra vez. (1) [Molina]
  • occeppa ninoteilhuia: (Wood)
  • occeppa ninoteilhuia: reclamar ante la justicia. preterito: occeppa oninoteilhui. (2) [Molina]
  • occeppa ninotelpochtilia: remoçarse. preterit]]: occeppa oninotelpuchtili. (2 Occeppa ninotelpuchtilia) [Molina]
  • occeppa ninotelpuchtilia: (Wood)
  • occeppa ninozcalia: (Wood)
  • occeppa ninozcalia: rebiuir. (1) [Molina]
  • occeppa niquilpia: (Wood)
  • occeppa niquilpiya: reatar otra vez. (1 occeppa niquilpia) reatar algo. preterito: occeppa oniquilpi. (2 Occeppa niquilpia) [Molina]
  • occeppa nitla, cuelpachoa: redoblar. (1) [Molina]
  • occeppa nitlacuelpachoa: (Wood)
  • occeppa nitlacuelpachoa: redoblar algo. preterito: occepa onitlacuelpacho. (2) [Molina]
  • occeppa niyoli: resuscitar, o tornar abiuir. preterito: occeppa oniyul. (2 Occeppa niyuli) [Molina]
  • occeppa niyuli: (Wood)
  • occeppa pozoni vino: remostecerse el vino. (1 occeppa poçoni vino) [Molina]
  • occeppa tlacencahualiztli: rehazimiento assi. (1 occeppa tlacencaualiztli) [Molina]
  • occeppa tlachichihualiztli: rehazimiento assi. (1 occeppa tlachichiualiztli) [Molina]
  • occeppa tlacuelpacholiztli: redobladura. (1) [Molina]
  • occeppa tlanahuatilli: (Wood)
  • occeppa tlanahuatilli: mandado en retorno. (1 occeppa tlanauatilli) cosa tornada amandar. et sic de alijs. (2 Occeppa tlanauatilli) [Molina]
  • occeppanin, ehuatiquetza: leuantarse otra vez. (1 occeppanin, euatiquetza) [Molina]
  • occeppani +: tornarse moço. preterito: occeppa onitelpochtic. (2 Telpochti occeppani) [Molina]
  • occeppa +: la otra vez, o lo que la otra vez. (1 yn occeppa) ala otra vez, o lo que la otra vez. (2 In occeppa) [Molina]
  • occeppa: (Wood) again
  • occeppa: otravez; aduerbio. (1) otra vez. aduerbio. (2) [Molina]
  • occequi yuan: otras cosas. (1) alguna otra cosa tambien, o alguna otra cosa mas. (2) [Molina]
  • occequintin: (Wood) others (see Molina and Karttunen)
  • occequintin: otros, otras
  • occequintin: otros. (2) [Molina]
  • occequi +: como qualquiera cola. (1 yniuhqui occequi) como qualquiera otra cosa. (2 Iniuhqui occequi) [Molina]
  • occequi: (Wood) something more, a little more, other things (see Molina and Karttunen)
  • occequi: otras cosas. (1 occeq[ui]) mas, o vnpoco mas, o otras cosas. (2) [Molina]
  • occequi: otro, otra
  • occetlacatl +: no otro alguno, o ninguno otro. (2 Amoma aca occetlacatl) no perteceys, o no soys de otro alguno. (2 Co amoma occetlacatl ytech ampoui) [Molina]
  • occetlacatl: (Wood)
  • occetlacatl: otro, vno de muchos. (1) otra persona. (2) [Molina]
  • occe +: vezino pueblo que esta cerca de otro. (1 yn altepetl çá[n] ytlanca yn occe altepetl) [Molina]
  • occe: (Wood)
  • occe: otro, o otra, o otro mas. (2) [Molina]
  • occe: otro, otra
  • occhalchihuitl: (Wood)
  • occhalchihuitl: es aun donzella y virgen. metaph (2 Occhalchiuitl) [Molina]
  • occhichi piltontli: (Wood) a nursing baby
  • occhichi piltontli: niño, o niña de teta. (2) [Molina]
  • occhichicooppa: (Wood)
  • occhichicooppa: otras cada siete vezes. (2) [Molina]
  • occhichicuaceppa: otras cada seys vezes. (2 Occhichiquaceppa) [Molina]
  • occhichicueexppa: (Wood)
  • occhichicueexppa: otras cada ocho vezes. (2) [Molina]
  • occhichicunanappa: (Wood)
  • occhichicunanappa: otras cada nueue vezes. (2) [Molina]
  • occhichiquaceppa: (Wood)
  • occhichi: niño o niña de teta. (1) [Molina]
  • occhicome: (Wood)
  • occhicome: otros siete. (2) [Molina]
  • occhicontetl: (Wood)
  • occhicontetl: idem. (Occhicome]]: otros siete.) (2) [Molina]
  • occhicuaceccan: en otras seys partes. (2 Occhiquaceccan) [Molina]
  • occhicuacentetl: otros seys. (2 Occhiquacentetl) [Molina]
  • occhicuaceppa: otras seys vezes. (2 Occhiquaceppa) [Molina]
  • occhicuace: otros seys. (2 Occhiquace) [Molina]
  • occhicuccan: (Wood)
  • occhicuccan: en otras siete partes. (2) [Molina]
  • occhicuei: otros ocho. (2 Occhicuey) [Molina]
  • occhicuetetl: (Wood)
  • occhicuetetl: idem. (Occhicuey]]: otros ocho.) (2) [Molina]
  • occhicuexcan: (Wood)
  • occhicuexcan: en otras ocho partes, o otras ocho raciones de comida. (2) [Molina]
  • occhicuexppa: (Wood)
  • occhicuexppa: otras ocho vezes. (2) [Molina]
  • occhicuey: (Wood)
  • occhicunahui: (Wood)
  • occhicunahui: otros nueue. (2 Occhicunaui) [Molina]
  • occhicunappa: (Wood)
  • occhicunappa: otras nueue vezes. (2) [Molina]
  • occhicunauhcan: (Wood)
  • occhicunauhcan: en otras nueue partes. (2) [Molina]
  • occhicunauhtetl: (Wood)
  • occhicunauhtetl: otros nueue. (2) [Molina]
  • occhicuppa: (Wood)
  • occhicuppa: otras siete vezes. (2) [Molina]
  • occhiquaceccan: (Wood)
  • occhiquacentetl: (Wood)
  • occhiquaceppa: (Wood)
  • occhiquace: (Wood)
  • occhotia, nin: desposarse. (1) casarse la muger. preterit]]: oninocchoti. (2) casarse la muger. (1) [Molina]
  • occhotia, nitla: casar el padre asu hija. preterito: onitlaocchoti. (2) [Molina]
  • occhotia: (Wood) see oquichotia
  • occualcan: temprano, respecto dela tarde. (1 ocqualcan) [Molina]
  • occuelachica: (Wood)
  • occuelachica: de aqui avn poco. (1) idem. (Occuelachic]]: de aqui a vnpoco, o espera vnpoco.) (2) [Molina]
  • occuelachic: (Wood)
  • occuelachic: de aqui avn poco. (1) agora de aqui avn poco. (1) algun tanto de tiempo. (1) de aqui a vnpoco, o espera vnpoco. (2) [Molina]
  • oce/ +: treynta y seys. (2 Cempoalli oncaxtulli oce, vel, cempoaltetl oncaxtulli oce, v) deziseys. (2 Caxtulli oce, vel, caxtultetl oce) treynta y vno. (2 Cempoalli ommatlactli oce, vel, cé[m]poaltetl ommatlactli oc) veynte y vno. (2 Cempoalli oce, vel, cempoaltetl oce) [Molina]
  • Oceania: Oceanía
  • oceccan +: en otras onze partes. (2 Ocmatlaccan oceccan) en deziseys partes, o en cada deziseys partes. (2 Caxtulcan oceccá[n]) en onze partes. (2 Matlaccan oceccan) [Molina]
  • ocececcan +: en cada onze partes. (2 Matlatlaccan ocececcan) [Molina]
  • ocecen +: cada vno onze, o de onze en onze, o acada onze. (2 Matlatlactli ocecen) de onze en onze, o cada vno onze. (2 Matlatlactetl ocecen) vel cacaxtultetl ocecen. de deziseis en deziseis, o a cada vno deziseys. (2 Cacaxtulli ocecen) [Molina]
  • oceceppa +: cada deziseis vezes &c. (2 Cacaxtulpa oceceppa) [Molina]
  • oceepohualpa: (Wood) another sixty times each
  • oceepohualpa: otras cada sesé[n]ta vezes. (2 Oceepoalpa) [Molina]
  • oceexpa: (Wood)
  • oceexpa: otras cada tres vezes. (2) [Molina]
  • oceliz: echadas plantas. (1) [Molina]
  • ocelmotlahueliltic: (Wood)
  • ocelmotlahueliltic: o desuenturado deti, guay de ti. (2 Ocelmotlaueliltic) [Molina]
  • ocelocahuayotl: cebra f, caballo africano m
  • ocelocalli: casa de los guerreros tigre f
  • ocelocopilli: (Schwaller) peaked ocelot skin cap
  • ocelocueitl: (Schwaller) ocelot skirt
  • ocelocuicoltic: (Schwaller) spotted like an ocelot
  • ocelocuicuiliuhqui: (Schwaller) spotted like an ocelot
  • ocelocuicuiltic: (Schwaller) varicolored like an ocelot
  • oceloehuacactli: (Schwaller) ocelot skin sandal
  • oceloehuaicpalli: (Schwaller) ocelot skin seat
  • oceloehuaicpalli: (Wood) jaguar skin seat
  • oceloehuapetlatl: (Wood) jaguar skin mat
  • oceloehuatepotzoicpalli: (Schwaller) ocelot skin seat with a back rest
  • oceloehuatl: (Schwaller) ocelot skin
  • oceloehuatl: cuero de tigre. (1 oceloeuatl) [Molina]
  • oceloe: (Schwaller) o ocelot warriors
  • ocelohuehuetl: (Schwaller) ocelot drum
  • ocelomeh: bravos, valientes
  • ocelometl: maguey rayado m (agave americana)
  • ocelome: (Schwaller) ocelots
  • ocelome: (Wood) jaguars, ocelots; Molina gives "tigers"
  • ocelome: tigres. (2) [Molina]
  • ocelomichin: tiburón m (corcharios lamia)
  • ocelonacactli: zapato de piel de jaguar m, calzado que usa el dios Tezcatlipoca.
  • ocelopetlapan: (Schwaller) on the ocelot mat
  • ocelopetlatl: (Schwaller) ocelot mat
  • ocelopetlatl: (Wood) the ocelot (or jaguar) mat
  • ocelotamalli: (Schwaller) spotted tamale
  • Ocelotan: Usulatán (Lugar junto a los jaguares), El Salvador.
  • ocelotentlapalli: capa de jaguar f, manta bordada con lujosos adornos para los gobernantes.
  • Ocelotepec: (Wood) a placename; an indigenous community in the area of the Valley of Toluca, in what is now the state of Mexico
  • ocelotepotzoicpalli: (Schwaller) ocelot skin seat
  • ocelotetepoyo: (Schwaller) having an ocelot claw design
  • ocelotexochitl: (Wood) the flower of a plant whose roots taste like chestnuts (see Molina)
  • ocelotexuchitl: flor de vnas matas de yeruas cuyas rayzes son cometibles ysaben a castañas. (2) [Molina]
  • ocelotexxochitl: flor de unas matas que tienen las rayzes que saben acastañas. (1) [Molina]
  • ocelotic: (Schwaller) like an ocelot
  • ocelotilmatli: (Schwaller) ocelot cape; cape with an ocelot design
  • ocelotiz: (Schwaller) he will be an ocelot warrior
  • ocelotlachicomitl: (Schwaller) ocelot wine jar
  • ocelotlatzacuillotl: (Schwaller) ocelot gate
  • ocelotle: (Schwaller) o ocelot warrior
  • ocelotl: (Schwaller) ocelot; ocelot warrior
  • ocelotl: (Wood) ocelot, jaguar; also, a calendrical marker
  • ocelotl: jaguar m, (panthera onca) catorceavo día del calendario azteca que simboliza la unión de la tierra con el cielo. tigre m, leopardo m
  • ocelotl: tigre. (2) [Molina]
  • ocelotzontecoyo: (Schwaller) having an ocelot head
  • oceloxochitl: (Wood) Aztec lily, tiger flower (Tigridia pavonia), the bulbs of which are used as food and to treat fevers and infertility
  • oceloyotica: (Wood) like ocelots or jaguars, in the manner of ocelots (when combined with eagles, a metaphor for combat)
  • oceloyotl: (Schwaller) bravery; ocelot warriorhood; status of the ocelot warrior
  • oceloyotl: valentía f, bravura f
  • ocelo: (Schwaller) ocelots, ocelot warriors
  • ocelo: bravo
  • ocemilhuitl: (Schwaller) for a day
  • ocemmoman in quiyahuitl: llouer gran espacio de tiempo. (1 océ[m]moman in quiyauitl) llouer sin escampar. (2 Ocemmoman yn quiyauitl) [Molina]
  • ocemmoman yn quiyahuitl: (Wood)
  • ocenca miec: más que (superlativo)
  • ocentli: piña de pino f
  • ocepohualcan: é[n] otras sesenta partes. (2 Ocepoalcan) [Molina]
  • ocepohualcan: (Wood) in another sixty parts or places
  • oceppa +: veinti vna vez. (2 Cempoalpa oceppa) dezisiete tanto. (2 Caxtulpa oceppa ixquich) la otra vez, o lo que la otra vez. (1 yn oceppa) deziseys vezes. (2 Caxtulpa oceppa) onze tanto. (2 Matlacpa oceppa ixquich) idem. (Matlacpa oce]]: onze vezes.) (2 Matlacpa oceppa) [Molina]
  • ocetetl: (Wood)
  • ocetetl: otros tres. (2) [Molina]
  • oceuh: (Schwaller) it calmed; it cooled; it went out; it was extinguished
  • ocexcan: (Wood)
  • ocexcan: en otras tres partes. (2) [Molina]
  • oce +: veynte y vno. (2 Cempoalli oce, vel, cempoaltetl oce) otras cada onze vezes. (2 Ocmatlatlacpa oce) onze vezes. (2 Matlacpa oce) cincuenta y vno. (2 Ompoalli ommatlactli oce) cincuenta y seys. (2 Ompoalli oncaxtulli oce) onze cosas. &c. (2 Matlactlamantli oce) deziseys. (2 Caxtulli oce, vel, caxtultetl oce) otras veinte y vna vezmas (2 Occecempoalpa oce) nouiembre mes. (1 ycmatlactetl oce metztli yn cexiuitl) quarenta y vno. (2 Ompoalli oce) onze renglones. &cc. (2 Matlacpantli oce) onze. (2 Matlactetl oce) onze. (2 Matlactli oce) deziseys maçorcas assi. (2 Caxtulolotl oce) deziseys rengleras assi. (2 Caxtulpantli oce) otras onze vezes. (2 Ocmatlacpa oce) [Molina]
  • oce: (Wood)
  • oce: yotros tres. (2) [Molina]
  • och pantli: (Wood) a wide, royal road
  • ochicahuac: (Schwaller) it became firm
  • ochicahuac: (Wood)
  • ochicahuac: madura cosa. (1 ochicauac) agostada cosa. (1 ochicauac) cosa madura, o sazonada. (2 Ochicauac) [Molina]
  • ochichihualo: (Schwaller) paths are adorned, paths are prepared
  • ochihualoc: (Schwaller) it was made
  • ochiuhqui: (Wood) one who builds, maintains roads
  • ochocac: (Schwaller) it cried out
  • ocholli: (Wood)
  • ocholli: colga[j]o de vuas o de cosa semejánte. (1) colgajo de vuas, o de cosa semejante. (2) [Molina]
  • ocholo iyollo: (Wood)
  • ocholo iyollo: disoluta muger. (2) [Molina]
  • ocholo yyollo: dissoluta muger. (1) [Molina]
  • ochonecuahuitl: papayo m, papayar m (carica papaya)
  • ochonekuauitl: papayo m, papayar m (carica papaya)
  • ochonetli: papaya f, fruta bomba f
  • ochoneuctli: (Wood) a small variety of papaya
  • ochoquiztli: (Schwaller) weeping
  • ochpahuaztli: (Wood) broom
  • ochpahuaztli: escoba para barrer. (1 ochpauaztli) [Molina]
  • ochpanalli: (Schwaller) sweeping
  • ochpanalli: (Wood) sweeping
  • ochpana: (Wood) to card, to sweep, to weed; and, more figuratively, to remove the bad from the good
  • ochpanco tolquatectli: (Wood) banners; flags
  • ochpanhuaztli: (Wood) the act of sweeping
  • ochpanilia: (Wood) to pass herbs over the body of s.o.’s sick relative
  • ochpanistli: ochpaniztli (barrida de calles o avenida), onceavo mes del calendario azteca dedicado al dios Toci, donde se barren las calles para iniciar las batallas y procesiones.
  • Ochpaniztli: (Wood) the name of a month of twenty days
  • ochpaniztli: ochpaniztli (barrida de calles o avenida), onceavo mes del calendario azteca dedicado al dios Toci, donde se barren las calles para iniciar las batallas y procesiones.
  • ochpantlaki: boulevard m
  • ochpantlaqui: boulevard m
  • ochpantli: (Schwaller) highway; main road]]: (Schwaller) ochpanzolli]]: (Schwaller) old main road
  • ochpantli: (Wood) great road(s); wide road(s); wide avenue(s); highway(s)
  • ochpantli: avenida f, calle amplia f, calzada m
  • ochpantli: camino ancho. (1) camino ancho y real. (2) [Molina]
  • ochpochtilia, nin: hazerse moça. (1) [Molina]
  • ochtilia, nino: forcejar. preterito: oninoochtili. (2) forcejar. (1) [Molina]
  • ochtilia: (Wood)
  • ochtiltia: forcejar
  • ocihuacoch: (Schwaller) he slept with a woman
  • ocihuamic: (Schwaller) his wife died
  • ocihuamic: biudo. (1 ociuamic) [Molina]
  • ocitla icnonnelleltia: (Wood)
  • ocitla icnonnelleltia: ofrecerseme algun impedimento, o embaraço. (2) [Molina]
  • ocixquichcahuitli: agora de aqui avn poco. (1 ocixquichcauitli) deaqui a vnpoco. (2 Ocixquichcauitly) [Molina]
  • ocjuez: (Wood) a pulque judge (partly a loanword from Spanish) (Tlaxcala, 1662–1692)
  • ocmacitinemi: (Wood) a maiden, virgin and intact (see Molina)
  • ocmacitinemi: entera virgen. (1) donzella virgen y entera. (2) [Molina]
  • ocmacuilcan: (Wood) in another five parts (see Molina)
  • ocmacuilcan: en otras cinco partes. (2) [Molina]
  • ocmacuilli: (Wood) another five (see Molina)
  • ocmacuilli: otros cinco. (2) [Molina]
  • ocmacuilpa: (Wood) another five times (see Molina)
  • ocmacuilpa: otras cinco vezes. (2) [Molina]
  • ocmacuilpohualcan: (Wood) in another one hundred places (see Molina)
  • ocmacuilpohualcan: en otras cient partes. (2 Ocmacuilpoalcan) [Molina]
  • ocmacuiltetl: (Wood) another five (see Molina)
  • ocmacuiltetl: otros cinco. (2) [Molina]
  • ocmamacuilpa: (Wood) another five times (see Molina)
  • ocmamacuilpa: otras cada cinco vezes. (2) [Molina]
  • ocmamacuilpohualpa: (Wood) another hundred times each
  • ocmamacuilpohualpa: otras cada cien vezes. (2 Ocmamacuilpoalpa) [Molina]
  • ocmatlaccan oceccan: (Wood) in another eleven places (see Molina)
  • ocmatlaccan oceccan: en otras onze partes. (2) [Molina]
  • ocmatlaccan omexcan: (Wood) in another thirteen places (see Molina)
  • ocmatlaccan omexcan: en otras treze partes. (2) [Molina]
  • ocmatlaccan omoccan: (Wood) in another twelve places (see Molina)
  • ocmatlaccan omoccan: en otras doze partes. (2) [Molina]
  • ocmatlaccan onnauhcan: (Wood) in another fourteen places (see Molina)
  • ocmatlaccan onnauhcan: en otras catorze partes. (2) [Molina]
  • ocmatlaccan: (Wood) in another ten places (see Molina)
  • ocmatlaccan: en otras diez partes. (2) [Molina]
  • ocmatlacpa oce: otras onze vezes. (2) [Molina]
  • ocmatlacpa omei: otras treze vezes. (2) [Molina]
  • ocmatlacpa omome: otras doze vezes. (2) [Molina]
  • ocmatlacpa onnahui: otras catorze vezes. (2 Ocmatlacpa onnaui) [Molina]
  • ocmatlacpa: otras diez vezes. (2) [Molina]
  • ocmatlactetl: (Wood) another ten (see Molina)
  • ocmatlactetl: otros diez. (2) [Molina]
  • ocmatlactli: (Wood) another ten (see Molina)
  • ocmatlactli: idem. (Ocmatlactetl]]: otros diez.) (2) [Molina]
  • ocmatlatlacpa oce: (Wood) another eleven times each (see Molina)
  • ocmatlatlacpa oce: otras cada onze vezes. (2) [Molina]
  • ocmatlatlacpa omei: (Wood) another thirteen times each (see Molina)
  • ocmatlatlacpa omei: otras cada treze vezes, (2) [Molina]
  • ocmatlatlacpa omome: (Wood) another twelve times each (see Molina)
  • ocmatlatlacpa omome: otras cada doze vezes. (2) [Molina]
  • ocmatlatlacpa onnahui: (Wood) another fourteen times each (see Molina)
  • ocmatlatlacpa onnahui: otras cada catorze vezes. (2 Ocmatlatlacpa onnaui) [Molina]
  • ocmatlatlacpa: (Wood) another ten times each (see Molina)
  • ocmatlatlacpa: otras cada diez vezes. (2) [Molina]
  • ocmaya: (Wood) wait a minute, just a minute; in the meantime, meanwhile
  • ocmaya: agora de aqui avn poco. (1) de aqui avn poco. (1) deaqui a vnpoco, o aguarda vnpoco. (2) [Molina]
  • ocmiectlamantli: (Wood)
  • ocmiectlamantli: otras cosas. (1 ocmiectlamá[n]tli) otras muchas cosas mas, o aun otras muchas cosas ay, o allende las ya dichas cosas. (2) [Molina]
  • ocmotquitinemi: (Wood)
  • ocmotquitinemi: entera virgen. (1) virgen entera. (2) [Molina]
  • ocnahui: (Wood)
  • ocnahui: idem. (Ocnauhtetl]]: otros quatro.) (2 Ocnaui) [Molina]
  • ocnamacac, n: tauernear. (1) [Molina]
  • ocnamacac: (Wood)
  • ocnamacac: tauernero o tauernera. (1) bodegonero. (1) vinatero q[ue] trata vino. (1) tauernero, o tauernera. (2) [Molina]
  • ocnamacani: bodegonero. (1) [Molina]
  • ocnamaca, n: vender vino, o ser tauernero. (2) [Molina]
  • ocnamaca: (Wood)
  • ocnamacoyan: (Wood) tavern, pulqueria, place where pulque is sold
  • ocnamacoyan: tauerna de vino. (1) tauerna. (2) [Molina]
  • ocnamacoyan: vinatería f, bar m, taberna f, cantina m
  • ocnanappa: otras cada quatro vezes. (2) [Molina]
  • ocnappa: (Wood)
  • ocnappa: otras quatro vezes. (2) [Molina]
  • ocnaqui: cantinero m, tabernero m
  • ocnauhcan: (Wood)
  • ocnauhcan: en otras quatro partes. (2) [Molina]
  • ocnauhtetl: (Wood)
  • ocnauhtetl: otros quatro. (2) [Molina]
  • ocnemi: (Wood)
  • ocnemi: aun biue. (2) [Molina]
  • ocnepan: adelante
  • ocnepa: adelante o mas alla. (1) [Molina]
  • ocnino, quetza: estancar, pararse yendo andando. (1) [Molina]
  • ocnitlacuaz: comere primero. et sic de alijs. (2 Ocnitlaquaz) [Molina]
  • ocnitlaquaz: (Wood)
  • ocniuhtia, nin: conciliar o procurar amigos. (1) [Molina]
  • ocno centlamantli: (Wood)
  • ocno centlamantli: y aun ay otra cosa allende lo ya dicho. (2) [Molina]
  • ocno ixquich huallatlalilli: (Wood) something to which another equal amount was added
  • ocno ixquich huallatlalilli: cosa que sele añadio otro tanto. (2 Ocno ixquich vallatlalilli) [Molina]
  • ocno ixquich nichualaquia: (Wood) to add the same amount again
  • ocno ixquich nicualaquia: añadir otro tanto. (2 Ocno ixquich niqualaquia) [Molina]
  • ocno ixquich: (Wood) that much again
  • ocno ixquich: otro tanto. (2) [Molina]
  • ocno izquintin: (Wood) the same number again (of men or women)
  • ocno izquintin: otros tantos hombres o mugeres. (2) [Molina]
  • ocno yuan: (Wood)
  • ocno yuan: iten mas, o allende desto. có[n]junctiones. (2) [Molina]
  • ocnocecni: (Wood) in another place
  • ocnoihuan: yten; conjunction. (1 ocnoiuan) [Molina]
  • ocnoitoa +: mendigar el pobre. (1 tepal nino, ocnoitoa) [Molina]
  • ocnoixquich nicualaquia: doblar el trabajo. (1 ocnoixquich niqualaquia) [Molina]
  • ocnoixquichuallatlalilli: doblado trabajo. (1) [Molina]
  • ocnoixquich: otro tanto. (1) [Molina]
  • ocnoizquintin: otros tantos. (1) [Molina]
  • ocnoma: (Wood)
  • ocnoma: aun. (1) aun, o todauia. (2) [Molina]
  • ocno: (Wood) also, and also
  • ocno: mas, para continuar; aduerbio. (1) y mas, y tambien, iten. conjunctiones. (2) [Molina]
  • oco callotl: (Wood)
  • oco callotl: lanterna. (2) [Molina]
  • oco icpalli: (Wood)
  • oco icpalli: silla o assentadero de palo de pino. (2) [Molina]
  • oco yehua: (Wood)
  • oco yehua: idem. (Oco yenechca]]: en tiempos passados, o los dias passados.) (2 Oco yeua) [Molina]
  • oco yenechca: (Wood)
  • oco yenechca: en tiempos passados, o los dias passados. (2) [Molina]
  • ococalcueitl: (Schwaller) pine nut skirt
  • ococalli: (Schwaller) pine wood cage
  • ococallotl: lanterna o lenterna. (1) [Molina]
  • ococallotl: linterna f, lámpara f
  • ococcan: (Wood)
  • ococcan: en otras dos p[ar]tes, o otras dos raciones (2 Ococcá[n]) [Molina]
  • ococentli: (Wood)
  • ococentli: piña de piñones. (1) piña de pino. (2) [Molina]
  • ococenyollotli: (Wood)
  • ococenyollotli: piñón m
  • ococenyollotli: piñon. (1) piñon de piña de pino. (2) [Molina]
  • ocochihua +, ni: candelas de sebo hazer. (1 ni, sebo ocochiua) [Molina]
  • ocochiuhqui +: candelero que las haze. (1 sebo ocochiuhqui) [Molina]
  • ocochiuhqui: fabricante de candelas m
  • ococintli: (Schwaller) pine nut
  • ococintli: (Wood) pine seed
  • ococototzauh: (Wood)
  • ococototzauh: flaca, cosa sin fuerças ni animo, o couarde. (1) tollido. (2) [Molina]
  • ococox: (Wood)
  • ococox: preñada estar la muger. (1) preñada. (1) estar preñada. (2) [Molina]
  • ococuahuitl: (Schwaller) pine branch; pine log; pine tree; pine stave; pine wood
  • ococuahuitl: leña de pino f
  • ococuahuitl: pino generalmente. (1 ocoquauitl) pino, el arbol o la viga y madero de pino. (2 Ocoquauitl) [Molina]
  • ococuauhtica: (Schwaller) with pine boughs, using pine boughs; with pine staves; by means of pine staves
  • ococuauhtla: pinal, lugar, o monte de pinos. (2 Ocoquauhtla) [Molina]
  • ocoicpalli: pinariego cosa de pino como silla, mesa o cosa assi. (1 ocoycpalli) [Molina]
  • ocoicpayollotl: pauilo de candela. (1 ocoycpayollotl) [Molina]
  • ocoicpayolotl: pavilo m, parafina f
  • ocoicpayotl: pavilo m
  • ocolellelaci, nitla: angustiarse mucho. (1) [Molina]
  • ocololhuique: (Schwaller) they circled about it
  • ocome: (Schwaller) pine sticks, torches
  • ocome: (Wood)
  • ocome: otros dos. (2) [Molina]
  • ocompa +: de aqui adelante. (1 ynaxcan yn ocompa titztiui) de aqui adelante. (1 yn ocompa titztiui) [Molina]
  • oconaaltique: (Schwaller) they bathed him
  • oconalti: (Schwaller) he bathed it
  • oconamacac +: candelero que las vende. (1 sebo oconamacac) [Molina]
  • oconaxiltia, n: durar hasta el cabo perseuerândo . (1) [Molina]
  • oconcacauh itlatol: tener ya perdida la habla el enfermo. (2 Oconcacauh ytlatol) [Molina]
  • oconcacauh ytlatol: (Wood)
  • oconcahuaco: (Schwaller) he came to leave it
  • oconcahuato: (Schwaller) he went to leave him; they went to leave him
  • oconcaquiti: (Schwaller) she informed him of it
  • oconcauh itlatol: perder la habla el enfermo. (1 oconcauh ytlatol) [Molina]
  • oconcauh: (Schwaller) he abandoned it, he left it
  • oconchiuh: (Schwaller) he did it, he performed it
  • oconcuico: (Schwaller) he came to take it; they came to take it
  • oconcuique: (Schwaller) they took it
  • oconcuito: (Schwaller) they went to take it
  • oconic: (Schwaller) he drank it
  • oconilhuito: (Schwaller) they went to tell it to him
  • oconittac: (Schwaller) he found it, he saw it
  • oconmottilique: (Schwaller) they [h]]:] saw it
  • oconnemi: (Wood)
  • oconnemi: aun biue. (2) [Molina]
  • oconpalo: (Schwaller) he tasted it
  • oconpolo: (Schwaller) it abated it, it destroyed it
  • oconquechcotonque: (Schwaller) they beheaded it
  • oconquixti: (Schwaller) he brought it forth, he made it flow out
  • ocontecac: (Schwaller) he spread it out
  • ocontetl: (Wood)
  • ocontetl: otros dos. (2) [Molina]
  • ocontlalito: (Schwaller) they went to place it; they went to set it
  • ocontlali: (Schwaller) he placed it
  • ocontlaz: (Schwaller) he cast it, he threw it
  • ocontoyauh: (Schwaller) he poured it
  • ocontzonquixti: (Schwaller) he ended it
  • oconxipeuhque: (Schwaller) they flayed her
  • oconyahualoque: (Schwaller) they encircled it, they surrounded it
  • ocopetlacalli: (Wood)
  • ocopetlacalli: caja de pino f, se usa para los rituales religiosos.
  • ocopetlacalli: caxa de pino. (2) [Molina]
  • Ocopetlan: ciudad de Durango (Lugar de helechos), tóponimo de origen vasco, que se tradujo al náhuatl.
  • ocopetlatl: (Wood) fern
  • ocopictic =: = ciocopictic (2 ocopictic) [Molina]
  • ocopilli: (Schwaller) pine fire brand; pine firebrand; pine torch; torch
  • ocopilli: (Wood)
  • ocopilli: antorcha f
  • ocopilli: hacha de tea para alumbrar. (1) hacha de tea para alumbrar. (2) [Molina]
  • ocoppa: (Wood)
  • ocoppa: otras dos vezes. (2) [Molina]
  • ocoquahuitl: (Wood)
  • ocoquauhtla: (Wood)
  • Ocotlan: (Wood) the name of a pueblo in Tlaxcala where the Virgin Mary is believed to have appeared and became the celebrated "Virgen de Ocotlan"
  • Ocotlan: Ocotlán (Lugar junto a los pinos), Jalisco, Tlaxcala y Oaxaca.
  • ocotlan: pinar m
  • ocotlilli: (Wood)
  • ocotlilli: tinta de humo. (1) tinta de humo de tea. (2) [Molina]
  • ocotl +: candela de cebo. (1 sebo ocotl) hacha para alumbrar. (1 malinqui xicocuitla ocotl) hacha para alumbrar. (1 vey xicocuitla ocotl) hacha de cera (2 Malinqui xico cuitla ocotl) [Molina]
  • ocotl: (Schwaller) pine; pine (resin); pine stick; pine wood; torch
  • ocotl: (Wood) pine, especially high in pitch; fatwood; a torch
  • ocotl: pino m (pinus communis), ocote m (pinus patula)
  • ocotl: tea de pino. (1) vela candela. (1) tea, raja o astilla de pino. (2) [Molina]
  • ocotoch tilmatli: (Wood) a bobcat or other wildcat-skin cape
  • ocotochehuatl: (Schwaller) lynx skin; bobcat skin
  • ocotochin: (Schwaller) bobcat
  • ocotochtilmatli: manta de martas, vestidura dellas o cosa assi. (1) manta de martas, o de otros animales semejantes. (2) [Molina]
  • ocotochtli: (Schwaller) bobcat; mountain cat
  • ocotochtli: (Wood) bobcat
  • ocotochtli: marta f
  • ocotochtli: marta, animal conocida. (1) gatomontes. (1) gato montes, o marta animal. (2) [Molina]
  • ocotzo tlatetzauhtli: (Wood)
  • ocotzo tlatetzauhtli: pez. (1) [Molina]
  • ocotzoaltia: (Wood) to cover a sack of wine or other vessels with pitch (see Molina)
  • ocotzocuahue: (Schwaller) possessor of pine resin trees
  • ocotzocuahuitl: (Wood) gum tree (Liquidambar styraciflua)
  • ocotzocuicuini: (Schwaller) collector of pine resin
  • ocotzocuicui: (Schwaller) he collects pine resin
  • ocotzohualtia =, nitla: = ocotzohuia (2 ocotzoaltia ) [Molina]
  • ocotzohualtia, nitla: empegar cuero de vino, o otras vasijas. preterito: onitlaocotzoalti. (2 Ocotzoaltia, nitla) empegar cuero o bota para vino. (1 nitla, ocotzoaltia) [Molina]
  • ocotzohua: (Schwaller) possessor of pine resin
  • ocotzohuia, nitlaiti: idem. preterito: onitlaitiocotzoui. (Ocotzouia]], nitla: lo mesmo es que ocotzoaltia. preterito: onitlaocotzoui.) (2 Ocotzouia, nitlaiti) [Molina]
  • ocotzohuia +, nitla: empegar cuero de vino o q[ua]lquier vasija. preterito: onitlaitiocotzoui. (2 Iti ocotzouia, nitla) [Molina]
  • ocotzohuia, nitla: lo mesmo es que ocotzoaltia. preterito: onitlaocotzoui. (2 Ocotzouia, nitla) empegar cuero o bota para vino. (1 nitla, ocotzouia) [Molina]
  • ocotzohuia: (Wood)
  • ocotzonamacac: (Schwaller) pine resin seller
  • ocotzonamaca: (Schwaller) he sells pine resin
  • ocotzotetl: (Wood) a fish (see Molina)
  • ocotzotetl: pez. (1) pez. (2) [Molina]
  • ocotzotica nitla, zaloa: pegar con pez. (1 ocotzotica nitla, çaloa) [Molina]
  • ocotzotica tlazalolli: pegado assi. (1 ocotzotica tlaçalolli) [Molina]
  • ocotzotica: (Schwaller) with pine resin, by means of pine resin; using pine resin
  • ocotzotlatetzauhtli: pez. (2) [Molina]
  • ocotzotl: (Schwaller) pine resin; resin
  • ocotzotl: (Wood) pine resin or turpentine (see Molina and Karttunen)
  • ocotzotl: resina de pino f
  • ocotzotl: treméntina. (1) resina de pino. (1) resina de pino o trementina. (2) [Molina]
  • ocotzoyo: (Schwaller) having pine resin
  • ocotzoyo: gomoso lleno de goma. (1) [Molina]
  • ocotzti: (Schwaller) he got her with child, he got her pregnant
  • ocoxal: (Wood) carpet of decayed pine needles that collects on the floor of pine forests
  • ocoxochitl +: trebol yerua. (1 castillan ocoxochitl) [Molina]
  • ocoxochitl: (Schwaller) pine flower]]: (Schwaller) ocozacatl]]: (Schwaller) pine needle; pine-tree grass
  • ocoxochitl: (Wood) a medicinal plant, "white ocoxochitl" (pine flower?) was mixed with other plants and stones for making a drink to cure head ailments (fever and chills)
  • Ocoyacac: (Wood) a placename, an indigenous community in the Valley of Toluca, modern state of Mexico
  • ocoyehua: antiguamente. (1 ocoyeua) [Molina]
  • Ocoyoacac: Ocoyoacac (Lugar donde comienzan los pinos), estado de México.
  • ocoyotl: pinar m, bosque de pinos m
  • ocozacatl: (Wood)
  • ocozacatl: paja para casas. (1 ocoçacatl) paja particular para hazer bohios, o casas de paja. (2 Ocoçacatl) [Molina]
  • ocozacatl: paja para techumbre f
  • ocozahuiac: agostada cosa. (1 ocoçauiac) [Molina]
  • Ocozocuauhtlan: Ocozocuautla (Lugar del bosque de liquidámbares), Chiapas.
  • ocozotl: liquidámbar m (liquidambar styraciflua)
  • ocpahuaxtli: (Wood)
  • ocpahuaxtli: vino cozido. (1 ocpauaxtli) vino cozido. (2 Ocpauaxtli) [Molina]
  • ocpan: dos veces
  • ocpatzquitl: (Wood)
  • ocpatzquitl: vino agua pie. (1) vino segundo, o aguapie. (2) [Molina]
  • ocpa: (Wood) two times
  • ocquexquichcahuitl?: hasta quando?. (1 ocquexquichcauitl?) [Molina]
  • ocquexquichca?: hasta quando?. (1) [Molina]
  • octacaana, nitla: ymagen sacar de otra cosa. (1) [Molina]
  • octacamaca, nite: dar muestra o dechado. (1) [Molina]
  • octacatl xiotl quitlalia: (Wood)
  • octacatl xiotl quitlalia: el que da buen exemplo. metaphora. (2) [Molina]
  • octacatlalilia, nite: exemplificar, poner exemplo. (1) [Molina]
  • octacatl: (Wood) a measuring stick, model, standard
  • octacatl: vara de medir. (1) exemplo o dechado de donde sacamos. (1) dechado. (1) materia o dechado, de dónde sacamos algo. (1) vara de medir, o dechado. (2) [Molina]
  • octetzahuac: (Wood)
  • octetzahuac: vino espeso m
  • octetzahuac: vino espesso de mucha hez. (1 octetzauac) vino espesso. (2 Octetzauac) [Molina]
  • octeuhti: (Wood)
  • octeuhti: mas, nombre comparatiuo. (1) otras muchas cosas, en cantidad y numero. (2) [Molina]
  • octic: (Wood) fermented
  • octiya: (Wood) to ferment
  • octlaca: temprano, respecto dela tarde. (1 octlahca) [Molina]
  • octlahuancateuh: leuantarse el beodo, que estaua tendido enel suelo. (1 octlauancateuh) [Molina]
  • octlaixcuecuetziuhtoc: (Wood)
  • octlaixcuecuetziuhtoc: auer todauia escuridad antes que amanezca del todo. (2) [Molina]
  • octlaliloya: (Schwaller) wine shop
  • octlali: (Schwaller) wine-maker
  • octlatlaixcuecuetziuhtoc: (Wood)
  • octlatlaixcuecuetziuhtoc: idem. (Octlaixcuecuetziuhtoc]]: auer todauia escuridad antes que amanezca del todo.) (2) [Molina]
  • octlatlaixmictoc: (Wood)
  • octlatlaixmictoc: idem. (Octlatlaixcuecuetziuhtoc]]: idem. (Octlaixcuecuetziuhtoc]]: auer todauia escuridad antes que amanezca del todo.)) (2) [Molina]
  • octli nictoyahua: (Wood)
  • octli nictoyahua: escanciar o echar vino. preterito: octli onictoyauh. (2 Octli nictoyaua) [Molina]
  • octli +, nic: beuer en muchas tauernas hasta embeodarse. (1 nic, tlapipixoli yn octli) [Molina]
  • octli +, nite: escanciar. (1 nite, toyauilia octli nictoyaua) [Molina]
  • octli +: vino rebotado o desuanecido. (1 amo chicauac octli) beuer en muchas tauernas hasta embeodarse. (1 nictlatlapeuhcai yn octli) vino de mançanas. (1 mançana octli) donzel vino. (1 amotecococay octli) desembriagarse. preterito: onechcauh in octli. (2 Nechcaua in octli) vino blanco. (2 Iztac octli) mosto vino de maguey. (1 ayamo chicaua octli) mosto vino de maguey. (1 ayamochichia octli) vino de piñas dela tierra. (2 Matza octli) vino de mançanas. (2 Mançana octli) [Molina]
  • octli: (Schwaller) maguey wine; pulque; wine
  • octli: (Wood) pulque, a local alcoholic beverage
  • octli: vino generalmente. (1) vino. (2) [Molina]
  • octli: vino m
  • octoctli mazatlacualli: herren o alcacer. (1 octoctli maçatlaqualli) [Molina]
  • octototl: niño o niña que aun no habla. (1) [Molina]
  • octubre: (Wood) October (a loanword from Spanish)
  • octubri: octubre, dècimo mes del calendario gregoriano.
  • ocuachica: idem. (OQuachic]]: de aqui a vn poco, o espera vn poco.) (2 Oquachica) agora de aqui avn poco. (1 oquachica) [Molina]
  • ocuachic: de aqui a vn poco, o espera vn poco. (2 OQuachic) agora de aqui avn poco. (1 oquachic) de aqui avn poco. (1 oquachic) [Molina]
  • ocualca inic acualli: peor, comparatiuo de malo. (1 ocualca ynic aqualli) [Molina]
  • ocualca inic chipahuac: mucho mas hermoso y lindo que todo lo demas. (2 Ocvalca ynic chipauac) [Molina]
  • ocualcan: temprano
  • ocualca +: empero mas auentajadamente, o mucho mas. (2 Yece ocualca) que; aduerbio de comparatiuo. (1 quenin ocualca) [Molina]
  • ocualca: (Wood)
  • ocualca: mucho mas auentajadamente. aduerbio. (2 Ocvalca) muy mucho; aduerbio. (1) [Molina]
  • ocualca? +: idem. (Quenin occenca]]?: quanto mas?. aduer.) (2 Quenin ocvalca?) [Molina]
  • ocualittoc: (Schwaller) he was seen to be suitable
  • ocualoc in metztli: eclipsada luna. (1 oqualoc yn metztli) [Molina]
  • ocualoc in tonatiuh: eclipsado sol. (1 oqualoc yn tonatiuh) [Molina]
  • ocualoc: (Schwaller) it was eaten
  • ocueca yohuac: madrugada. (1 ocvehca youac) [Molina]
  • ocueca yuac: (Wood)
  • ocueca yuac: de madrugada, o muy de mañana. (2 Ocveca yuac) [Molina]
  • ocueca: (Wood)
  • ocueca: aun ay buen rato de aquí alla, o estamos aun lexos del lugar. (2 Ocveca) [Molina]
  • ocuel ichpochtli: virgen que esta aun entera. (2 Ocvel ychpuchtli) virgen o donzella. (1 ocuel ychpuchtli) [Molina]
  • ocuel ychpuchtli: (Wood)
  • ocuelichpoctli: virgen f
  • ocuelye: (Wood)
  • ocuelye: ya antes. s. se auia antuuiado. aduerbio. (2) mayormente, aduerbio. (1 ocvelye) [Molina]
  • ocuel: (Wood) very quickly, soon
  • ocuepon: (Schwaller) it bloomed; it blossomed; it burst out
  • ocuetlan in ehecatl: (Wood) for the weather to have calmed, for the storm to have passed (see Molina)
  • ocuetlan in ehecatl: auerse ya asosegado el tiempo y cesado la tempestad y toruellino. (2) assosegarse el ayre y la tempestad. (1 ocuetlan yn ehecatl) [Molina]
  • ocuia, nin: enfermar, por mucho beuer. (1) [Molina]
  • ocuichtli: (Wood) male animal
  • ocuilaoli: (Wood) worm excretions
  • ocuilcuacuah: (Schwaller) decayed, worm-eaten
  • ocuilcuacua: idem. (Ocuilqualoc]]: madera carcomida, o royda de gusanos.) (2 Ocuilquaqua) carcomida madera. (1 ocuilquaqua) [Molina]
  • ocuilcualoc: madera carcomida, o royda de gusanos. (2 Ocuilqualoc) carcomida madera. (1 ocuilqualoc) [Molina]
  • ocuilcualo, n: ser comido de gusanos. preterit]]: onocuilqualoc. (2 Ocuilqualo, n) comer me gusanos. (1) [Molina]
  • ocuilcualo: (Schwaller) it becomes worm-eaten
  • ocuilia: agusanar (nitla-)
  • ocuilicpatl: seda o sirgo. (1) [Molina]
  • ocuilin cuacuahue: gusano con cuernezillos. (2 Ocuilin quaquaue) gusano con cuernos. (1 ocuilin quaquaue) [Molina]
  • ocuilin quaquahue: (Wood) a worm with horns or feelers (see Molina)
  • ocuilin: (Schwaller) worm; worms
  • ocuilin: (Wood) worm
  • ocuilin: gorgojo que come el trigo. (1) gusano, generalmente, o ceuo para pescar. (2) gusano, generalmente. (1) oruga gusano. (1) [Molina]
  • ocuilin: gusano m
  • ocuiliztac: (Wood) white worms
  • ocuili: (Schwaller) worm; worms
  • ocuili: ceuo para pescar. (1) [Molina]
  • Ocuillan: Ocuilan (Lugar donde abundan los gusanos), estado de México.
  • ocuilli: gusano m
  • ocuilloa, n: hé[n]chirse de gusanos. preterito: onocuilloac. (2) gusanos tener. (1) [Molina]
  • ocuilloa: (Wood)
  • ocuillohua: (Wood) to become full of worms
  • ocuillohua: henchirse de gusanos. (1 ocuilloua) [Molina]
  • ocuillotl: (Wood) something pertaining to worms
  • ocuillo: (Wood)
  • ocuillo: cosa gusanienta. (2) gusanienta cosa. (1) [Molina]
  • ocuiloa: (Wood) to become wormy, worm-eaten
  • ocuilqualoc: (Wood)
  • ocuilqualo: (Wood)
  • ocuilquaqua: (Wood)
  • ocuiltin: (Schwaller) worms
  • ocuilti: (Schwaller) worms
  • ocuiltontli: (Wood)
  • ocuiltontli: gorgojo m
  • ocuiltontli: idem. (Ocuilto]]: gorgojo que come el trigo, o mayz.) (2) gorgojo pequeño. (1) [Molina]
  • ocuilton: (Schwaller) little worm; small worm
  • ocuilton: gorgojo pequeño. (1) [Molina]
  • ocuiltoton: (Schwaller) little worms
  • ocuilto: (Wood)
  • ocuilto: gorgojo que come el trigo, o mayz. (2) [Molina]
  • ocuiltzahualli: seda o sirgo. (1 ocuiltzaualli) [Molina]
  • ocuil: (Wood) worm, caterpillar
  • ocuya +, nitla: tener compassion de otro. preterito: tetechpa onitlaocux. (2 Tetechpa nitlaocuya) tener tristeza y compassion de alguno. preterito: teca onitlaocux. (2 Teca nitlaocuya) [Molina]
  • ocxayotl: (Wood)
  • ocxayotl: hezes de vino. (2) [Molina]
  • ocxicchia: (Wood)
  • ocxicchia: espera un poco
  • ocxicchia: espera vnpoco. (2) [Molina]
  • ocxicuauhtilia, nin: andar apriessa. (1 nin, ocxiquauhtilia) [Molina]
  • ocxinetechmotla, nin: cutir el vn touillo con el otro caminando. (1) [Molina]
  • ocxinetechuia, nin: cutir el vn touillo con el otro caminando. (1) [Molina]
  • ocxoxouhqui: (Wood)
  • ocxoxouhqui: fruta que esta aun verde y por madurar. (2) agra cosa, por madurar. (1) [Molina]
  • ocyatl: barranca f
  • ocye achtopa: (Wood) very first, before other things, for example, you will do this... (see Molina)
  • ocye achtopa: idem. (Ocyeachto]]: y primeramente, o ante todas cosas. s. harcis esto. &c.) (2) [Molina]
  • ocye cenca: mas, aduerbio comparatiuo. (1) [Molina]
  • ocye huei: muy mayor. (2 Ocye vey) [Molina]
  • ocye huey: (Wood) much greater or older
  • ocye ixachi: (Wood)
  • ocye ixachi: mucho mas. s. en cantidad. (2) mas, nombre comparatiuo. (1 ocye yxachi) [Molina]
  • ocye miec: (Wood)
  • ocye miec: idem. (Ocye ixachi]]: mucho mas. s. en cantidad.) (2) mas, nombre comparatiuo. (1) [Molina]
  • ocye nechca: (Wood) antique or from previous years (see Molina)
  • ocye nechca: antiguamente, o los años passados (2) [Molina]
  • ocye quiyacatia: mas, aduerbio comparatiuo. (1) [Molina]
  • ocye tachcauh: mas, aduerbio comparatiuo. (1) [Molina]
  • ocye xiquilnamiqui: (Wood) ?
  • ocye xiquilnamiqui: y piensa antes, oprimero. s. lo que te sera prouechoso, dexandolo inutil. &c. (2) [Molina]
  • ocyeachi: algun tanto en cantidad. (1) [Molina]
  • ocyeachto: (Wood)
  • ocyeachto: y primeramente, o ante todas cosas. s. harcis esto. &c. (2) [Molina]
  • ocyeamo: menos; aduerbio comparatiuo. (1) [Molina]
  • ocyecualli: cosa mejor. aduerbio. (2 Ocyequalli) mejor; aduerbio de comparatiuo. (1 ocyequalli) mejor; nombre comparatiuo. (1 ocyequalli) [Molina]
  • ocyehualca: mas, aduerbio comparatiuo. (1 ocyeualca) [Molina]
  • ocyehua: (Wood) in another time or in previous times (see Molina)
  • ocyehua: en otro tiempo, o enlos tiempos passados. (2 Ocyeua) en otro tiempo. (1 ocyeua) [Molina]
  • ocyehuecauhcatca: (Wood) in other times or in previous times (see Molina)
  • ocyenechca: antiguamente. (1) [Molina]
  • ocyenepa +: tiempo passado. (1 yn ocyenepa inompa otiuallaque) [Molina]
  • ocyequalli: (Wood) something better (see Molina)
  • ocyeuecauhcatca: idem. (Ocyeua]]: en otro tiempo, o enlos tiempos passados.) (2) [Molina]
  • ocyeuei: mas, nombre comparatiuo. (1 ocyeuey) [Molina]
  • ocyexpa: (Wood) another three times (see Molina)
  • ocyexpa: otras tres vezes. (2) [Molina]
  • ocyohuac: madrugada. (1 ocyouac) [Molina]
  • ocyohuatzinco: de mañana. (1 ocyouatzinco) [Molina]
  • ocyuac: (Wood)
  • ocyuac: de madrugada, o es aun denoche. (2) [Molina]
  • ocyuan: (Wood)
  • ocyuan: y tambien, yten, y allende desto, y mas. conjunctiones. (2) [Molina]
  • ocza, m: tomarse las aves. preterito:: omocçaque. (2 Mocça) tomarte las aues. (1 m, ocça) [Molina]
  • oc +: mucho mas. (2 Valca, oc) [Molina]
  • oc: (Schwaller) other; still; yet
  • oc: (Schwaller) still, yet; besides; first; more
  • oc: (Schwaller) yet, still
  • oc: (Wood) besides this, in addition, another; still, even; first; furthermore
  • oc: aún, todavía
  • oc: aun todauia. (2) [Molina]
  • oehecapoliuh +: deshazerse las nuues con los grandes vientos. (1 chico tlanauac yauh í[n]mixtli, oehecapoliuh) [Molina]
  • oficial: (Wood) often, artisan; also, member of town council (a loanword from Spanish)
  • oficio: (Wood) trade, calling, office (a loanword from Spanish)
  • ohatl: puente m
  • ohcalli 1: calle f
  • ohcalli 2: vestíbulo m
  • ohecoque: (Schwaller) they arrived
  • ohiximati: (Schwaller) he knows the road, he is famililar with the road
  • ohmachiotl: cruce peatonal m
  • ohmati: (Schwaller) he knows the road
  • ohmaxalli: (Wood) fork in the road
  • ohohtia: (Wood) for s.t. to crack
  • oholchoa: (Wood) for s.o. to gather that which has scattered in a certain place
  • oholica: (Wood) for s.t. poorly placed to sway
  • oholinia: (Wood) 1. to shake s.t. or s.o. or to wave s.t. 2. for the wind to move or rock s.t. or s.o
  • oholinilia: (Wood) 1. to shake s.t. for s.o. 2. to wiggle s.o.’s loose tooth
  • oholitza: (Wood) to wave or move s.t., sometimes in order to loosen it
  • oholitzhuilia: (Wood) to wiggle s.t. that is stuck or lose for s.o
  • ohomeilhuitica: (Wood) every other day, every second day
  • ohome: (Wood) each two, two by two, two apiece
  • ohomitic: (Wood) for a person or animal to be so thin that their bones are showing
  • ohompanoa: (Wood) to put layers of clothing on a child or a relative when it is cold
  • ohonilia: (Wood) for a person or an animal to sip another’s food
  • ohoniltia: (Wood) to help s.o. to sip broth
  • ohoniltilia: (Wood) to help s.o.’s relative sip broth
  • ohoni: (Wood) to sip the broth from a plate of food
  • ohonoc: (Schwaller) it lies, it extends
  • ohontetl: (Schwaller) two
  • ohoxiuh: (Wood) the tail of a chicken
  • ohoyiuh: (Wood) the tail of a chicken
  • ohpitzactli: (Schwaller) trail, narrow road; path
  • ohpitzactli: vereda f, senda f
  • ohquixtia: (Wood) to drive s.o. or an animal off a road or path
  • ohquiza: (Wood) to leave of stray from a road or path
  • ohtenno: (Wood) to the side of road where there are lots of weeds
  • ohtia: (Wood) 1. to scratch the surface of s.t. one wants to peel. 2. people or animals make a path where they travel frequently
  • ohtlachialotl: balcón m
  • ohtlalia: (Wood) fo a man to clear a path for people
  • ohtlapoa: (Wood) to clear growth and make a road or path
  • ohtlatl: otate m, caña maciza muy dura que se da cerca de los ríos.
  • ohtlatocaliztli: peregrinación m
  • ohtlatocani: peregrino
  • ohtlatoca: peregrinar
  • ohtlatzacuhtli: camino cerrado m
  • ohtli: (Schwaller) road
  • ohtli: camino m, vía f
  • ohtocac: caminante
  • ohuaatl: (Wood) juice pressed from sugar cane
  • ohuacalli: guacal m, huacal m, caja hecha con cañas o madera.
  • ohuacamac: (Wood) canebreak
  • ohuacuahuitl: caña de mayz seca. (2 Ouaquauitl) caña de maiz seca. (1 ouaquauitl) [Molina]
  • ohuacuauhtlazolli: restrojo. (1 ouaquauhtlaçolli) [Molina]
  • ohuac: (Schwaller) it dried; it dried out
  • ohualacic: (Schwaller) he arrived
  • ohualan: (Schwaller) it broke out
  • ohualhuetz: (Schwaller) it fell off
  • ohualhuiloac: (Schwaller) there was going forth
  • ohuallacat: (Schwaller) it was born
  • ohuallaque: (Schwaller) they came
  • ohuallathuic: (Schwaller) it dawned, day broke
  • ohualla +: faltar el que auia d venir. (1 ayac oualla) [Molina]
  • ohualla: (Schwaller) he came; it came
  • ohuallotlatocac: (Schwaller) they each proceeded on their way, they each traveled
  • ohualmocuep: (Schwaller) he returned
  • ohualmoman metztli: (Wood) a new moon (see Molina)
  • ohualmoman metztli: luna nueua. (2 OValmoman metztli) luna nueua. (1 oualmoman metztli) [Molina]
  • ohualquiz: (Schwaller) he came forth; it arose [i.e.; sun]; it came out; it emerged; it came forth; she came forth
  • ohualtemoc: (Schwaller) he descended
  • ohualtemoque: (Schwaller) they climbed down, they descended
  • ohuamelactli: (Wood) long canes
  • ohuamilli: (Wood) cane field
  • ohuanecutli: (Wood)
  • ohuanecutli: miel de cañas de mayz, que parece a rrope. (2 Ouanecutli) miel de cañas de mayz. (1 ouanecutli) [Molina]
  • ohuaneuctli: (Wood) cane syrup, corn syrup (see Karttunen)
  • ohuapachtli: (Wood) remains of sugar cane after pressing
  • ohuapahuac: (Schwaller) he matured
  • ohuaquahuitl: (Wood)
  • ohuatetzocotl: (Wood)
  • ohuatetzocotl: caña de mayz elada. (2 Ouatetzocotl) caña de mayz elada. (1 ouatetzocotl) [Molina]
  • ohuatla: (Wood) canebreak
  • ohuatl: (Schwaller) green corn stalk; green maize stalk; green cornstalk
  • ohuatl: (Wood) cane
  • ohuatl: caña de maíz f, caña f
  • ohuatl: caña de mayz verde. (2 Ouatl) caña de maiz verde. (1 ouatl) [Molina]
  • ohuaxocoyolin: (Wood) an herb used for curing glaucoma
  • ohuayotl: cultivo de caña m
  • ohua: (Wood) exclamation. ah, oh, etc
  • ohuehueixque: (Schwaller) they grew large
  • ohuehuetic: (Schwaller) it became like an old man
  • ohueix metztli: (Wood) full moon (see Molina)
  • ohueix: (Schwaller) it grew
  • ohuelacic: (Schwaller) he completely arrived; it arrived
  • ohuelhuehuetic: (Schwaller) he grew very old
  • ohuelhuetz: (Schwaller) he fell
  • ohuellayohuac: (Schwaller) it became very dark
  • ohuel: (Schwaller) well; very; fully
  • ohuetzico: (Schwaller) it came to fall
  • ohuetz: (Schwaller) he fell
  • ohuetz: (Schwaller) it fell
  • ohui inicaquiztica: escuro de entender. (1 oui ynicaquiztica) [Molina]
  • ohui ipan yani: desastrado. (1 oui ypan yani) desastrado. (2 Oui ypan yani) [Molina]
  • ohui nenamictiliztli: desastre. (1 oui nenamictiliztli) desastre. (2 Oui nenamictiliztli) [Molina]
  • ohui quimonamictiani: desastrado. (1 oui quimonamictiani) desastrado. (2 Oui quimonamictiani) [Molina]
  • ohui tepan yaliztli: desastre. (2 Oui tepan yaliztli) [Molina]
  • ohui tepanyaliztli: desastre. (1 oui tepanyaliztli) [Molina]
  • ohui tlatoliztli: curiosa o sotil habla. (2 Oui tlatoliztli) [Molina]
  • ohuica icuiloa, nitla: cifrar. preterito: onitlaouica icuilo. (2 Ouica icuiloa, nitla) cifrar. (1 nitla, ouica ycuiloa) [Molina]
  • ohuica icuiloa: (Wood) to write in ciphers, to encode, to estimate (see Molina)
  • ohuica tlatoani: hablador de cosas altas. (1 ouica tlatoani) [Molina]
  • ohuica tlatoa, n: hablar cosas dificultosas y sotiles. preterito: onouicatlato. (2 Ouica tlatoa, n) [Molina]
  • ohuica tlatoa: (Wood)
  • ohuica tlatoliztli: habla desta manera. (2 Ouica tlatoliztli) [Molina]
  • ohuicacaquia: (Wood) to confuse, to endanger someone, to cause pain to someone
  • ohuicamati, nic: tener algo por dificultoso y peligroso. preterito: onicouicama. (2 Ouicamati, nic) [Molina]
  • ohuicamati: (Wood)
  • ohuican aquia, nin: meterse, o ponerse endificultad y peligro. preterito: oninocuican aqui. (2 Ouican aquia, nin) [Molina]
  • ohuican aquia, nite: poner en peligro a otro. (1 nite, ouican aquia) [Molina]
  • ohuican aquia: (Wood)
  • ohuican nitequixtia: (Wood)
  • ohuican nitequixtia: librar, o sacar a otro de peligro y dificultad, o de alguna perplexidad. preterito: ouican onitequixti. vel. oniteouicanquixti. (2 Ouican nitequixtia) [Molina]
  • ohuican nite, quixtia: saluar de peligro. (1 ouihcan nite, quixtia) [Molina]
  • ohuican quizaz: (Schwaller) he will come to a bad end
  • ohuican tecaltzacualoyan: mazmorra prision. (1 ouican tecaltzaqualoyan) [Molina]
  • ohuican temamauhtican: peligroso lugar. (1 ouican temamauhtican) [Molina]
  • ohuicanaquia, nin: enriscarse. (1 nin, ouicanaquia) [Molina]
  • ohuicanaquia, nite: meter o poner a otro endificultad y peligro. preterito: oniteouicanaqui. (2 Ouicanaquia, nite) [Molina]
  • ohuicanaquia: (Wood)
  • ohuican +: escura y tenebrosa cosa. (1 mixtecomac ouican) [Molina]
  • ohuican: (Schwaller) dangerous place; difficult place; inaccessible place; difficult time]]: (Schwaller) ohuih]]: (Schwaller) grave, difficult
  • ohuican: (Wood) a difficult, dangerous place to get around in; also such a situation
  • ohuican: escondrijo de fieras. (1 ouican) fragosa cosa aspera de piedras. (1 ouican) dificultoso lugar. (1 ouican) lugar dificultoso y peligroso o escondrijo de fieras, o lugar escuro y espantoso. (2 Ouican) [Molina]
  • ohuicaquixtia: salvar del peligro
  • ohuicatlatoani: hablador tal. (2 Ouicatlatoani) [Molina]
  • ohuicatlatole: grande en palabras. (1 ouicatlatole) idem. (Ouicatlatoani]]: hablador tal.) (2 Ouicatlatole) [Molina]
  • ohuicatlatolli: habla desta manera. (1 ouicatlatolli) idem. (Ouica tlatoliztli]]: habla desta manera.) (2 Ouicatlatolli) [Molina]
  • ohuicayotica: (Wood)
  • ohuicayotica: peligrosamente. (1 ouicayotica) dificultosa. o peligrosamente. (2 Ouicayotica) [Molina]
  • ohuicayotl +: ligereza assi. (1 amo ouicayotl) [Molina]
  • ohuicayotl: (Wood)
  • ohuicayotl: dificultad f
  • ohuicayotl: dureza tal. (1 ouicayotl) peligro. (1 ouicayotl) dificultad. (1 ouicayotl) dificultad, o peligro. (2 Ouicayotl) [Molina]
  • ohuicayo +: ligera cosa de hazer. (1 amo ouicayo) [Molina]
  • ohuicayo: (Wood)
  • ohuicayo: peligroso. (1 ouicayo) cosa que tiene dificultad, o peligro. (2 Ouicayo) [Molina]
  • ohuica: (Wood)
  • ohuica: duramente assi. (1 ouica) peligrosamente. (1 ouica) dificultosamente. (1 ouica) dificultosamente assi. (2 Ouica) [Molina]
  • ohuihcantiya: (Wood) for a place to become overgrown by vegetation
  • ohuihcan: (Wood) place overgrown with weeds
  • ohuihmaca: (Wood) to cause problems for s.o
  • ohuihmati: (Wood) to have a hard time doing s.t
  • ohuihti: (Wood) to take a long time to do a task, at times because of its difficulty
  • ohuihuiloac: (Schwaller) there was going on the part of each one
  • ohuilana tilmatli, m: haldas que arrastrán. (1 m, ouilana tilmatli) [Molina]
  • ohuiliztli: peligro m, reto m
  • ohuilli: complicado
  • ohuiloaz: (Schwaller) there will be going
  • ohuipoloa, nin: errar el camino. (1 nin, ouipoloa) [Molina]
  • ohuitecoc: (Schwaller) he was struck
  • ohuitepanyaliztli: desastre m, calamidad f
  • ohuitia: (Wood) to guide someone, to show someone the way
  • ohuiticac otli: camino aspero. (1 ouiticac otli) [Molina]
  • ohuitica +: peña enriscada. (1 texcalli ouitica) [Molina]
  • ohuitic: difícil
  • ohuitic: enconada assi. (1 ouitic) [Molina]
  • ohuitilia +, m: mucho mas por esto, o có[n] esto se pone en peligro. (2 Occenca yc mouitilia) [Molina]
  • ohuitilia 1: empeorar
  • ohuitilia 2: poner en peligro (nite-)
  • ohuitilia, nin: ponerse en peligro o dificultad. preterito: oninouitili. (2 Ouitilia, nin) peligrar. (1 nin, ouitilia) [Molina]
  • ohuitilia, nite: poner a otro en peligro assi. preterito: oniteouitili. (2 Ouitilia, nite) enconar la llaga o cosa semejante. (1 nite, ouitilia) poner en peligro a otro. (1 nite, ouitilia) [Molina]
  • ohuitilia, nitla: empeorar. (1 nitla, ouitilia) [Molina]
  • ohuitilia: (Wood) to confuse someone, to endanger someone, to cause pain to someone
  • ohuitiliztli: dificultad. (1 ouitiliztli) peligro. (1 ouitiliztli) enconamiénto tal. (1 ouitiliztli) riesgo. (1 ouitiliztli) difficultad o peligro. (2 Ouitiliztli) [Molina]
  • ohuititicac otli: camino aspero. (1 ouititicac otli) [Molina]
  • ohuititiuh: enconarse la llaga. (1 ouititiuh) [Molina]
  • ohuititoc: (Wood) something laborious, difficult
  • ohuiti +, n: empeorarse ser cada dia peor én mal. (1 ylhuice nouiti) [Molina]
  • ohuiti +: empeorado assi. (1 ylhuice ouiti) [Molina]
  • ohuiti, n: peligrar el enfermo, o el que tiene otro trabajo. preterito: onouitic. (2 Ouiti, n) peligrar. (1 n, ouiti) enfermar grauemente. (1 n, ouiti) empeorarse. (1 n, ouiti) [Molina]
  • ohuitlatole: grande en palabras. (1 ouitlatole) sutil y curioso hablador. (2 Ouitlatole) [Molina]
  • ohuitlatoliztli: grandeza desta manera. (1 ouitlatoliztli) [Molina]
  • ohuitlatolli: (Schwaller) insinuation
  • ohuitl: difícil
  • ohuiyotl: (Wood) matters having to do with roads
  • ohuiyotl: complicación f
  • ohui +: raez cosa de hazer. (1 amo oui) facilcosa. (1 amo oui) vena de sangre. (2 Eztli oui) clara cosa de entender. (1 amo oui ynicaquiztica) ligera cosa de hazer. (1 amo oui) facilmente hazerse. (1 amo oui mochiua) [Molina]
  • ohui 1: complicar
  • ohui 2: peligroso, difícil
  • ohui: (Schwaller) it is difficult
  • ohui: (Wood) difficult; (its) road (otli + -hui)
  • ohui: dura, dificil y cruel cosa. (1 oui) cosa dificultosa, o peligrosa (2 Oui) dificultoso. (1 oui) dificil cosa. (1 oui) [Molina]
  • ohzolli: (Schwaller) old road
  • ohzolli: en ruinas
  • oicamac: (Schwaller) in its mouth
  • oichtec: (Schwaller) he stole
  • oicucic +: madurarse el nacido o encordio. (1 omotlali oicucic yntlaxuiztli) [Molina]
  • oicucic: sazonada fruta. (1 oycucic) [Molina]
  • oidor: (Wood) a Spanish colonial judge, often of the Audiencia or high court (a loanword from Spanish)
  • oihcuac: (Schwaller) when
  • oihiocauh: (Wood)
  • oihiocauh: vino rebotado. (2) [Molina]
  • oihioceuh: (Wood)
  • oihioceuh: idem. (Oihiocauh]]: vino rebotado.) (2) [Molina]
  • oihioquiz: (Wood)
  • oihioquiz: idem. (Oihioceuh]]: idem. (Oihiocauh]]: vino rebotado.)) (2) [Molina]
  • oihiyocauh: rebotado vino. (1) [Molina]
  • oihiyoceuh: rebotado vino. (1) [Molina]
  • oihiyoquiz: rebotado vino. (1 oyhiyoquiz) [Molina]
  • oihtlacauh: (Schwaller) it became corrupted
  • oihualoque: (Schwaller) they were sent
  • oihuintic +: loçano y polido, o gallardo. (2 Iuhqui oiuintic) [Molina]
  • oihuintic: (Schwaller) she was drunk
  • oihuintique: (Schwaller) they were drunk
  • oilamatic: (Schwaller) it became like an old woman
  • oilhuitl quiz: celebrada fiesta. (1 oylhuitl quiz) [Molina]
  • oilia: (Wood) to shell something for someone
  • oimacaxoya: (Schwaller) they were feared
  • oimac: (Schwaller) in its claws, in its paws; in their hands
  • oimicnopiltic: (Wood)
  • oimicnopiltic: bienauenturados ellos, dichosos ellos. (2) [Molina]
  • oimmantic =: = otlaimmantic (2 oimmantic) [Molina]
  • oimmantic: (Wood)
  • oimmantic: llego la hora, o el tiempo, o es ya tiempo oportuno y de sazon. (2) [Molina]
  • oimpan: (Schwaller) on them
  • oinmac: (Schwaller) in their hands
  • ointech: (Schwaller) near them
  • ointlan: (Schwaller) among them
  • oinyollopachiuh: (Schwaller) they were satisfied
  • oinyollo: (Schwaller) their heart
  • oipammaan intlamatlactetilia: cosa diezmada. (2 Oipammaan yntlamatlactetilia) [Molina]
  • oipammaan yntlamatlactetilia: (Wood)
  • oipamman in tlamatlactetilia: dezmada cosa. (1 oypamman yn tlamatlactetilia) [Molina]
  • oipan chicahuac in tlahuelilocayotl: ostinado confirmado en mal. (1 oypan chicauac yn tlauelilocayotl) [Molina]
  • oipanquiz +: esperimentado. (1 muchi oypanquiz) [Molina]
  • oipan +: persona experimentada. (2 Mochi oipan quiz) [Molina]
  • oipan: (Schwaller) on it
  • oiquechtlan: (Schwaller) on its neck
  • oitech: (Schwaller) to it, in contact with it
  • oitlacauh incihuatl: estar la muger preñada. (2 Oitlacauh ynciuatl) [Molina]
  • oitlacauh yncihuatl: (Wood)
  • oitlacauh: (Schwaller) it was damaged
  • oitlacauh: preñada. (1 oytlacauh) [Molina]
  • oitlahueliltic: (Wood)
  • oitlahueliltic: guay de aquel, o desuenturado de aquel. (2 Oitlaueliltic) [Molina]
  • oitlan: (Schwaller) near it, about it, around it
  • oitoloc: (Schwaller) it was ordained, it was said; it was determined
  • oittaloque: (Schwaller) they were seen
  • oittitia, nite: mostrar el camino a otro. preterit]]: oniteoittiti. (2) encaminara otro. (1) [Molina]
  • oittitia: (Wood)
  • oittoc: (Schwaller) he was seen; it was seen
  • oittoque: (Schwaller) they were seen; they were noted
  • oitzmolin: echadas plantas. (1 oytzmolin) [Molina]
  • oiuccic: (Schwaller) it cooked; it got heated; ripened
  • oiuccique: (Schwaller) they cooked
  • oiuho: (Wood)
  • oiuh: (Schwaller) it looked, it seemed; thus; so
  • oixcecepoac: desuergonçado assi. (1 oyxcecepoac) [Molina]
  • oixcouetz: aprouechado assi. (1) [Molina]
  • oixhuic: (Schwaller) it filled up, it became satiated
  • oixnahuatiloc: (Wood)
  • oixnahuatiloc: sénteciado assi. (1 oyxnauatiloc) despedido, condennado, o sentenciado a muerte. (2 Oixnauatiloc) [Molina]
  • oixnez: (Schwaller) he appeared [before people]
  • oixnopalquiz: desuergonçado assi. (1) [Molina]
  • oixquihuic +: pegarse la olla. (1 ytech oyxquiuic yn comitl) idem. (Itech oixquiuh in xoctli]]: pegarse la olla.) (2 Itech oixquiuic in comitl) [Molina]
  • oixquiuh, notech: pegarseme alguna cosa. (2) [Molina]
  • oixquiuh +: pegarse ami. (1 notech oixquiuh) pegarse la olla. (2 Itech oixquiuh in xoctli) pegarseme algo, o pegarse la olla. (2 Notech oixquiuh) [Molina]
  • oixquiuh: (Wood)
  • oixtenopalquiz: desuergonçado assi. (1 oyxtenopalquiz) [Molina]
  • oiyax: (Wood)
  • oiyax: hueuo guero, o cosa que hiede ya. (2) [Molina]
  • oizanacac: sonar eñ[e]l mayzal las hojas secas del mayz q[ue] menea elviento, o los pliegos de papel o las ojas del libro quando lo hojean o cosas semejantes. (1 oyçanacac) [Molina]
  • oiztayac: emblanquecido assi. (1 oyztayac) emblanquecido assi. (1 oyztayac) [Molina]
  • oiztaz: emblanquecido assi. (1 oyztaz) emblanquecido assi. (1 oyztaz) [Molina]
  • oiztlacatiaque: (Schwaller) they lied
  • ojatl: puente m
  • ojkali 1: calle f
  • ojkali 2: vestíbulo m
  • ojmachiotl: cruce peatonal m
  • ojpana: vuelve otra vez
  • ojpitsaktli: vereda f, senda f
  • ojsoli: en ruinas
  • ojtlachialotl: balcón m
  • ojtlatl: otate m, caña maciza muy dura que se da cerca de los ríos.
  • ojtlatokalistli: peregrinación m
  • ojtlatokani: peregrino
  • ojtlatoka: peregrinar
  • ojtlatsakutli: camino cerrado m
  • ojtli: camino m, vía f
  • ojtokak: caminante
  • ok achi: un poco más
  • ok senka ijkuak: precisamente
  • ok teotlaktsinko: muy tarde
  • ok youatsinko: de madrugada, muy temprano
  • okachinepa: más allá, adelante
  • okachiuali: futuro m
  • okachi: aún no, más, otro más
  • okalotl: eucalipto m (eucaliptus blobubus)
  • okapiloli: garrafa f, garrafón m
  • okichichkatl: carnero m (ovis aries)
  • okichkuakuaue: toro m (bos taurus)
  • okichkuakuautensontli: chivo m, cabrío m
  • okichkuakue: toro m (bos taurus)
  • okichmiki: enviudar la mujer
  • okichmikki: viuda f
  • okichpilkayotl: adolescencia masculina f
  • okichpiltsintli: jovencito m, adolescente masculino m
  • okichpipiyoli: zángano m
  • okichtensonpoli: cabrón
  • okichtensontli: chivo m, cabrío m
  • okichteokali: convento de monjes m, monasterio de monjes m, noviciado m
  • okichteopixki: novicio m
  • okichtikautli: varonil m, viril m
  • okichtik: masculino
  • okichtin: hombres m, machos m, varones m
  • okichtlanki: soltera f, casamentera f
  • okichtli: hombre m, varón m, macho m
  • okichuak: mujer casada f
  • okichuatia: casarse la mujer
  • okichyotl: proeza f, virilidad f, machismo m, aparato reproductor masculino m
  • okilij: le dijo
  • okimoluili: le dijo
  • okitsalometstli: luna nueva f
  • okkali: cava f
  • oknaki: cantinero m, tabernero m
  • oknamakoyan: vinatería f, bar m, taberna f, cantina m
  • oknepan: adelante
  • okochiuki: fabricante de candelas m
  • okoikpayolotl: pavilo m, parafina f
  • okoikpayotl: pavilo m
  • okokalotl: linterna f, lámpara f
  • okokuauitl: leña de pino f
  • okopetlakali: caja de pino f, se usa para los rituales religiosos.
  • Okopetlan: ciudad de Durango (Lugar de helechos), tóponimo de origen vasco, que se tradujo al náhuatl.
  • okopili: antorcha f
  • okosakatl: paja para techumbre f
  • okosenyolotli: piñón m
  • Okosokuautlan: Ocozocuautla (Lugar del bosque de liquidámbares), Chiapas.
  • okosotl: liquidámbar m (liquidambar styraciflua)
  • Okotlan: Ocotlán (Lugar junto a los pinos), Jalisco, Tlaxcala y Oaxaca.
  • okotlan: pinar m
  • okotl: pino m (pinus communis), ocote m (pinus patula)
  • okotochin: marta f
  • okotochtli: marta f
  • okotsotl: resina de pino f
  • Okoyoakak: Ocoyoacac (Lugar donde comienzan los pinos), estado de México.
  • okoyotl: pinar m, bosque de pinos m
  • okpan: dos veces
  • okse nechka: érase una vez
  • okse tlamantli: algo más, otra cosa
  • oksekintin: otros, otras
  • okseki: otro, otra
  • oksenkan: otro lugar
  • oksepa: otra vez
  • okse: otro, otra
  • oktetsauak: vino espeso m
  • oktli: vino m
  • oktubri: octubre, dècimo mes del calendario gregoriano.
  • okualkan: temprano
  • okuelichpoktli: virgen f
  • Okuilan: Ocuilan (Lugar donde abundan los gusanos), estado de México.
  • okuilia: agusanar (nitla-)
  • okuilin: gusano m
  • okuili: gusano m
  • okuiltontli: gorgojo m
  • okxikchia: espera un poco
  • okyatl: barranca f
  • ok: aún, todavía
  • olamalistli: juego de pelota azteca m
  • olamani: jugador de pelota (con la cadera)
  • olamia: jugar juego de pelota azteca (nite-)
  • ola: hao. (1) [Molina]
  • olcactli: (Schwaller) rubber sandal
  • olcactli: zapato deportivo m
  • olcahua, nin: desmerecer. (1 nin, olcaua) [Molina]
  • olchapoli: (Schwaller) rubber grasshopper
  • olchoa: (Wood) 1. to gather things together. 2. for a part of the body to cramp
  • olcuahuitl: caucho m (ficus elastica)
  • olhuaztli: cueva vertical f, caverna profunda f
  • olia: (Schwaller) it trembles
  • olimpiyotl: olimpiada f
  • olimpiyo: olímpico
  • olinia +: mouer con dificultad. (1 ayaxcan nitla, olinia) [Molina]
  • olinia, m: menearse o bullir algo. preterito: omolini. (2) [Molina]
  • olinia, nin: menearse, o mouerse. (2) menearse. (1) bullirse algo. (1) [Molina]
  • olinia, nitla: menear algo. (1) hurgar. (1) [Molina]
  • olinia: (Wood) 1. to re-injure a wound. 2. to bump s.t. or s.o. 3. for there to be an earthquake
  • olinia: (Wood) to move, or to make something move, to set something in motion (can be transitive or reflexive) (see Molina and Karttunen)
  • olinia: caer y levantarse
  • olinia: mover, moverse
  • olinilia: (Wood) to bump against s.t. that belongs to s.o. else
  • olinini: mouible cosa. (1) [Molina]
  • olini +: andar lista y braua la justicia. (1 totoca, olini, tilini yn justicia) [Molina]
  • olini: (Schwaller) it moves
  • olini: (Wood) 1. for a part of s.o.’s body to become re-injured. 2. for a pregnant woman to have stomach cramps when going into labor. 3. for s.o. poorly placed to settle. 4. for there to be an earthquake. 5
  • olinki: máquina m
  • olinqui: máquina m
  • Olinteotl: Ollinteotl (dios del movimento divino).
  • olinyotl: emoción m, sentimiento m, sensibilidad f
  • olin 1: movimiento permanente m, día del calendario azteca que simboliza la humanidad del sol con el movimiento de la Tierra.
  • olin 2: seísmo m, sismo m, temblor m
  • olin: (Schwaller) movement
  • olin: hule m, plástico m
  • olivo: (Wood) olive tree (a loanword from Spanish)
  • oli: hule m, plástico m, goma elástica f
  • olkaktli: zapato deportivo m
  • olkuauitl: caucho m (ficus elastica)
  • ollacotl: (Schwaller) green branch
  • ollamaliztli: (Wood) the ball game
  • ollamaliztli: juego de pelota azteca m
  • ollamaliztli: juego de pelota con las nalgas. (1) juego de pelota desta manera. s. el acto de jugar. (2) [Molina]
  • ollamaloyan: juego de pelota assi el lugar. (1) [Molina]
  • ollamani: (Wood)
  • ollamani: jugador de pelota (con la cadera)
  • ollamani: jugador tal. (1) jugador tal. (2) [Molina]
  • ollama, n: jugar ala pelota con las nalgas. preterito: onollan. (2) jugar alapelota con las nalgas. (1) [Molina]
  • ollama: (Wood) a game with a rubber ball
  • ollamia, nin: jugar ala pelota conlas nalgas. preterito: oninollami. (2) jugar alapelota con las nalgas. (1) [Molina]
  • ollamia, nite: jugar con otros este juego. preterito: oniteollami. (2) jugar alapelota con las nalgas. (1) [Molina]
  • ollamia: (Wood)
  • ollamia: jugar juego de pelota azteca (nite-)
  • ollanqui: (Wood)
  • ollanqui: jugador tal. (1) jugador desta manera. (2) [Molina]
  • ollinia: caer y levantarse
  • ollini: (Wood) to move; to quake
  • Ollinteotl: Ollinteotl (dios del movimento divino).
  • ollinyotl: emoción m, sentimiento m, sensibilidad f
  • ollin 1: movimiento permanente m, día del calendario azteca que simboliza la humanidad del sol con el movimiento de la Tierra.
  • ollin 2: seísmo m, sismo m, temblor m
  • ollin: (Wood) movement, elasticity; tremor, earthquake; rubber; also, a calendrical marker
  • olli: (Schwaller) rubber
  • olli: (Wood) rubber; a medicinal sap; a ball game played by hitting the ball with the rear end or the hips; movement
  • olli: cierta goma de arboles medicinal, deque hazen pelotas para jugar conlas nalgas. (2) [Molina]
  • olli: hule m, plástico m, goma elástica f
  • olloco +: centro, enel centro dela tierra. (2 Tlalli olloco) [Molina]
  • ollotl: maçorca el coraçon della despues de desgranada. (1) [Molina]
  • ollo: (Wood)
  • ollo: lanudo. (1) cosa que tiene desta goma. (2) [Molina]
  • olmaitl: (Schwaller) rubber hammer
  • olmaitl: (Wood) a rubber hand piece for playing drums
  • olmaitl: baqueta f
  • olmalacatl: llanta f
  • olmalakatl: llanta f
  • Olman: La Venta (Lugar de manos elásticas), Tabasco.
  • olmecatl 1: olmeca
  • olmecatl 2: cable plástico m, conector m
  • olmekatl 1: olmeca
  • olmekatl 2: cable plástico m, conector m
  • olochtlatzotzonani: (Wood) group of musicians
  • olochtli: (Wood) a group
  • ololahui: (Wood) to roll up into a cilindrical shape
  • ololauhqui: (Schwaller) round; roundish
  • ololchihua, nitla: hazer algo spherico o redondo. (1 nitla, ololchiua) [Molina]
  • ololhuia: (Wood) to gather around something
  • ololihui: (Schwaller) it becomes round
  • ololiuhcayotl: (Wood)
  • ololiuhcayotl: redondez assi. (1) redondez de bola, o de otra cosa spherica. (2) [Molina]
  • ololiuhqui: (Schwaller) round; rounded
  • ololiuhqui: (Wood) Turbina Corymbosa, a plant whose seeds are like those of the Morning Glory; from these seeds, Nahua women produced an alcoholic or narcotic beverage
  • ololiuhtimani: (Wood)
  • ololiuhtimani: corrillo de gente. (1) corrillo de gente ayuntada. (2) [Molina]
  • ololli: (Wood) sphere, ball
  • ololoa, nicn: vestirse. (1) [Molina]
  • ololoa +, nic: haldas poner en cinta. (1 aco nicololoa yn notilma) [Molina]
  • ololoa, nic: hazer alguna cosa redonda como bola, o cosa semejante spherica, o arrebañar y ayuntar algo. preterito: onicololo. (2) hazer algo spherico o redondo. (1) emboluer niño. (1) [Molina]
  • ololoa, nin: vestirse, o arroparse. preterito: oninololo. (2) vestirse. (1) arregaçarse elvarón. (1) arroparse. (1) [Molina]
  • ololoa, nite: cubrir, o arropar y vestira otro. preterito: oniteololo. (2) acaudillar. (1) arropar a otro. (1) abrigar o arropar a otro. (1) cubrir o vestir al pobre. (1) [Molina]
  • ololoa, nitla: amontonar, o rebañar algo, o deuanar hilo haziendo ouillo. preterito: onitlaololo. (2) coger cosas esparzidas. (1) amontonar; busca ayuntar. (1) allegar o amontonar algo. (1) arrebañar algo. (1) deuanar haziendo ouillo. (1) ayuntar algo. (1) rebañar. (1) [Molina]
  • ololoa: (Wood) to curl up; to roll something up; to collect; to get dressed; to cover or dress people; to ride
  • ololoa: cubrir, asociar
  • ololohua: agrupar
  • ololohuiztli: agrupación f
  • ololoua: agrupar
  • ololouistli: agrupación f
  • ololo +: arregaçado, o arregaçada. (2 Motilma ololo) [Molina]
  • ololpatic: (Schwaller) very round
  • ololpipil: (Schwaller) small and round
  • ololpol: (Schwaller) round
  • ololtentoc: (Wood) heap, pile
  • ololtic nabox: nabo redondo. (1) [Molina]
  • ololtic nicchihua: hazer algo spherico o redondo. (1 ololtic nicchiua) [Molina]
  • ololtic: (Schwaller) round
  • ololtic: (Wood) rolled up rope or string
  • ololtic: (Wood) round
  • ololtic: pella cosa redonda. (1) esperica o espherica cosa redonda como bola. (1) cosa redonda como bola, o pelota. (2) [Molina]
  • ololtic: redondo, boludo
  • ololtik: redondo, boludo
  • ololtontli: (Schwaller) small and round
  • olopitzahuac: (Schwaller) having a slender cob
  • olotetzontetl: (Wood) instrument for removing kernels from corncobs
  • olotloca +: onze maçorcas assi. (2 Matlac olotloca) [Molina]
  • olotl +: doze maçorcas assi. (2 Matlac olotl omome) catorze maçorcas tales. (2 Matlac olotl onnaui) treze maçorcas tales. (2 Matlac olotl omei) diez maçorcas de mayz o diez batatas, ocosas semejantes. (2 Matlac olotl) [Molina]
  • olotl: (Schwaller) corncob]]: (Schwaller) olteteo]]: (Schwaller) rubber gods
  • olotl: (Wood) the heart; or, the corn cob (or maize cob) with the kernels removed
  • olotl: el coraçon, o espiga desgranada dela maçorca de mayz. (2) [Molina]
  • olotl: olote m, corazón del maíz m, el tallo de la mazorca.
  • oloxochitl: (Wood) maize flower
  • oloyo: (Wood) the cob of an ear of corn
  • olpatli: cápsula de medicamento f
  • olpatoli: ficha f
  • olpatolli: ficha f
  • olpiya +, m: termino de tiempo que tenian y contauan de cincuenta en cincuenta y trez años. (2 Xiuitl molpia) [Molina]
  • olpiya +, nin: tomar apechos el negocio. preterito: ipan oninolpi. (2 Ipan ninolpia) [Molina]
  • olpiya, nin: ceñirse. (1 nin, olpia) [Molina]
  • oltia: (Schwaller) it is resilient
  • oltic: (Schwaller) resilient; rubbery; rubber-colored; rubber-like; yielding
  • oluastli: cueva vertical f, caverna profunda f
  • om-: (Wood) plus, when followed by small numbers; or two of something (also seen as on- and o-)
  • omaan +: dezmada cosa. (1 matlactepan omaan) el diezmo, o cosa dezmada. (2 Matlatlactepan omaan) [Molina]
  • omacaliztli: (Wood) advice
  • omacateotl: encrucijada f
  • Omacatl: (Wood) a deity; "Two Reed" (Ome acatl); this was the main calendrical name for Tezcatlipoca; related to feasts and banquets; sometimes represented as a large bone made of amaranth dough that people ate during festivals in his honor
  • omaca: (Wood) to guide
  • omachiztito: (Schwaller) it went to become known
  • omachnihuintic: (Wood)
  • omachnihuintic: estar muy borracho. et sic de alijs. (2 Omachniuintic) [Molina]
  • omachnotenuahuac: (Wood)
  • omachnotenuahuac: estar boquiseco y muerto d[e] hambre y de sed. (2 Omachnotenuauac) [Molina]
  • omachoc: (Schwaller) it was known, it was found out
  • omachtia, nite: mostrar el camino a otro. preterito: oniteomachti. (2) encaminara otro. (1) [Molina]
  • omachtia: (Wood)
  • omach: (Wood) a great deal
  • omacic ichpochotl: mocedad de aquestas. (1 omacic ychpochotl) [Molina]
  • omacic ichpochtli: moça crecida. (1 omacic ychpuchtli) [Molina]
  • omacic iyolloco ichpochtli: moça ya crecida enedad. (2 Omacic iyolloco ichpuchtli) [Molina]
  • omacic iyolloco ichpuchtli: (Wood)
  • omacic iyolloco telpochotl: mocedad de moço ya crecido en edad. (2 Omacic iyolloco telpuchotl) [Molina]
  • omacic iyolloco telpochtli: moço crecido. (1) moço de edad ya crecida. (2 Omacic iyolloco telpuchtli) [Molina]
  • omacic iyolloco telpuchotl: (Wood)
  • omacic iyolloco telpuchtli: (Wood)
  • omacic metztli: (Wood) a full moon (see Molina)
  • omacic metztli: luna creciente f
  • omacic metztli: luna llena. (1) luna llena. (2) [Molina]
  • omacic telpochotl: mocedad de aquestos. (1) [Molina]
  • omacic telpochtli: moço crecido. (1 omacic telpuchtli) moço ya crecido en edad. (2 Omacic telpuchtli) [Molina]
  • omacic telpuchtli: (Wood)
  • omacic yyolloco ichpochotl: (Wood)
  • omacic yyolloco ichpochotl: mocedad de moça de tierna edad ya crecida. (2) [Molina]
  • omacic yyolloco ichpochtli: moça crecida. (1 omacic yyolloco ychpuchtli) [Molina]
  • omacic: (Schwaller) he matured; mature
  • omacic: (Wood)
  • omacic: madura cosa. (1) cosa madura, sazonada y perfecta. (2) [Molina]
  • omacoya: (Schwaller) it was given
  • omactia: (Wood) to guide someone, to show someone the way
  • omac: (Schwaller) on two hands, on two sides
  • omakateotl: encrucijada f
  • omalacachiuh: (Schwaller) he became round
  • omaltic: (Schwaller) he was taken captive, he became a captive
  • omaltique: (Schwaller) they bathed themselves
  • omaniatl: omaní
  • Omania: Omán
  • omania: ser omaní
  • omantecatl: omaní
  • omantekatl: omaní
  • omasik metstli: luna creciente f
  • omaxac: (Schwaller) at the crossroads; corssroads
  • omaxac: (Wood)
  • omaxac: encruzijada de caminos. (1) en cruzijada de caminos. (2) [Molina]
  • omaxalco: (Wood) often a place name, but it means where a road forks
  • omaxalco: idem. (Omaxac]]: en cruzijada de caminos.) (2) [Molina]
  • omaxali: encrucijada f
  • omaxalli: encrucijada f
  • omaxitico: (Schwaller) he [h]]:] came to arrive
  • omaxixtzauc: (Schwaller) his urine was blocked
  • omaxix: (Schwaller) he urinated
  • ome metztli: (Wood) two months (see Molina)
  • ome metztli: dos meses. (1) dos meses. (2) [Molina]
  • omeei/ +: de deziocho en deziocho, o cada vno deziocho. (2 Cacaxtulli omeei, vel, cacaxtultetl omeei) [Molina]
  • omeei +: cada vno treze, o acada treze, o de treze en treze. (2 Matlatlactli omeei) de treze en treze o cada vno treze. (2 Matlatlactetl omeei) de deziocho en deziocho, o cada vno deziocho. (2 Cacaxtulli omeei, vel, cacaxtultetl omeei) [Molina]
  • omeexcan +: en cada treze partes. (2 Matlatlaccan omeexcan) [Molina]
  • omehuia: (Wood) for two people or animals to approach another
  • omei/ +: treynta y ocho. (2 Cempoalli oncaxtulli omei, vel, cempoaltetl oncaxtulli omei) deziocho. (2 Caxtulli omei, vel, caxtultetlomei) treinta y tres. (2 Cempoalli ommatlactli omei, vel, cempoaltetl ommatlactli ome) veynte y tres. (2 Cempoalli omei, vel, cempoaltetl omei) [Molina]
  • omeilhuitl: martes m
  • omeillohua, n: pensar con opinion. (1 n, omeylloua) [Molina]
  • omeiluitl: martes m
  • omeixpan: de dos en dos
  • omei +: deziocho maçorcas. (2 Caxtulolotl omei) treze cosas. &c. (2 Matlactlamantli omei) treze. (2 Matlactetl omei) cincuenta y tres. (2 Ompoalli ommatlactli omei) treze vezes. (2 Matlacpa omei) de treze cosas vna. &c. (2 Immatlactlamantli omei centlamantli) treze maçorcas tales. (2 Matlac olotl omei) todas treze cosas. &c. (2 Imatlactlamanixti omei) otras cada treze vezes, (2 Ocmatlatlacpa omei) de diez y ocho cosas vna. &c. (2 In caxtullamantli omei centlamantli) deziocho rengleras. (2 Caxtulpantli omei) veynte y tres. (2 Cempoalli omei, vel, cempoaltetl omei) de treze vno. (2 Immatlactli omei ce) todos treze. (2 Immatlacteixtin omei) de treze vno. (2 Immatlactetl omei centetl) quarenta y tres. (2 Ompoalli omei) treze renglones. &cc. (2 Matlacpantli omei) veynte y tres maçorcas de mayz. &c. (2 Tlamic omei) cincuenta y ocho. (2 Ompoalli oncaxtulli omei) treze. (2 Matlactli omei) de diez y ocho vno. (2 In caxtulli omei ce) de diez y ocho vno. (2 Incaxtultetl omei centetl) otras treze vezes. (2 Ocmatlacpa omei) [Molina]
  • omelia, nitla: doblar, o torcer vn hilo con otro, o cosa semejante. preterito: onitlaomeli. (2) doblar hilo o cordel. (1) [Molina]
  • omelia: (Wood)
  • omelia: doblar, torcer (nite-)
  • omemacani: ciclista m
  • omemakani: ciclista m
  • omemalacatl: bicicleta f, bici f
  • omemalaicpitl: silla de ruedas f
  • omemalaikpitl: silla de ruedas f
  • omemalakatl: bicicleta f, bici f
  • omentin: (Schwaller) two; both
  • omentin: (Wood)
  • omentin: dos personas, o animalias. (2) dos personas. (2 Vmentin) [Molina]
  • omenti: (Schwaller) two
  • omen: (Schwaller) two
  • omequilitl: (Wood) a fragrant white lily-like flower (Polyanthes tuberosa, Polyanthes mexicana)
  • ometeca, nitla: doblar hilo o cordel. (1) [Molina]
  • Ometecihuatl: Ometecihuatl (Señora de la dualidad), diosa de la dualidad humana.
  • Ometecuhtli: Ometecuhtli (Señor dual), dios de la dualidad humana.
  • Ometekutli: Ometecuhtli (Señor dual), dios de la dualidad humana.
  • ometema, nitla: doblar hilo o cordel. (1) [Molina]
  • Ometeotl: Ometeotl (Dios dual)
  • Ometesiuatl: Ometecihuatl (Señora de la dualidad), diosa de la dualidad humana.
  • ometica xiccoa: compra dos reales de algo. ¶ (2 Vmetica xiccoa) [Molina]
  • ometica xiccohua: (Wood) to purchase two reales (two pieces of eight) worth of something
  • ometica: son dos. (2 Vmetica) [Molina]
  • ometilistli: dualidad f
  • ometiliztli: dualidad f
  • ometlacatl ititlan: mensajero entre dos. (1 ometlacatl ytitlan) [Molina]
  • ometlahto: bilingüe
  • ometlajto: bilingüe
  • ometliltetl: dieresis f, dos puntos m
  • ometochtecomatl: (Schwaller) two-rabbit basin
  • Ometochtli: (Wood) a deity
  • ometochtzin: (Wood) [the priest of] the deity Ometochtzin
  • ometzin: (Schwaller) two
  • omexcan +: en otras treze partes. (2 Ocmatlaccan omexcan) é[n] deziocho partes. &c. (2 Caxtulcan omexcan) en treze partes. (2 Matlaccan omexcan) [Molina]
  • omexpa +: veinti tres vezes. (2 Cempoalpa omexpa) deziocho tanto. (2 Caxtulpa omexpa ixquich) deziocho vezes. (2 Caxtulpa omexpa) treze tanto. (2 Matlacpa omexpa ixquich) idem. (Matlacpa omei]]: treze vezes.) (2 Matlacpa omexpa) [Molina]
  • omextin: (Schwaller) two; both
  • omextin: (Wood) both, the two
  • omexti: (Schwaller) two, both
  • omeyaotlan: dos guerras f
  • omeyocan: (Schwaller) place of duality
  • omeyolloa, n: dudar algo. (2) [Molina]
  • omeyolloa: (Wood)
  • omeyollohualiztli: pénsamiénto assi. (1 omeyolloualiztli) [Molina]
  • omeyollohua, n: dudar. (1 n, omeyolloua) [Molina]
  • omeyollohua: (Wood) to doubt, hesitate, waver
  • omeyollotica: (Wood)
  • omeyollotica: dudosamente. (1) dudosamente. (2) [Molina]
  • omeyollo +: ombre doblado de dos caras o hazes. (1 yollomaxaltic omeyollo) [Molina]
  • omeyollo: doblado hombre. (1) [Molina]
  • omeyollo: farsante, hipócrita
  • omeyoloa: dudar
  • omeyolo: farsante, hipócrita
  • ome +: junta de dos rios. (2 Inepaniuhca yn ome atoyatl) dos vezes dos. (2 Oppa ome) el segundo. (2 Inic ome) [Molina]
  • ome: (Schwaller) two; both; couple
  • ome: (Wood) two
  • ome: dos m
  • ome: dos. (2) dos tortillas de maiz, esteras, pliegos de papel o cosas semejantes. (2 Vme) [Molina]
  • omicahuiztli: hueso musical m, cráneo de percusión m
  • omicalli: (Wood)
  • omicalli: ossario para echar huessos. (1) ossario para echar, o poner huessos. (2) [Molina]
  • omicamac: (Schwaller) opening in a bone
  • omicaxitl: (Wood)
  • omicaxitl: ossero para echar los huessos quando comemos. (1) ossero dela mesa. (2) [Molina]
  • omiceceyotl: meollo o tuetano de huesos. (1) [Molina]
  • omicelic: (Schwaller) like tender bone
  • omicentlaliloyan: (Wood)
  • omicentlaliloyan: ossario para echar huessos. (1) ossario o sossario. (2) [Molina]
  • omicetl: (Schwaller) semen
  • omichicahuazoa, n: tocar, o tañer cierto huesso quá[n]do bailan o dançan. preterito: onomichicauaço. (2 Omichicauaçoa, n) [Molina]
  • omichicahuazoa: (Wood)
  • omichicahuaztli: (Schwaller) bone rasp
  • omichitonia, nin: desconcertarseme algun huesso, o desgouernarse. preterito: oninomichitoni. (2) [Molina]
  • omichitonia, nite: desconcertar a otro algun huesso. preterito: oniteomichitoni. (2) [Molina]
  • omichitonia: (Wood)
  • omicicuilli: (Wood) rib
  • omicicuilli: costilla f
  • omicicuilli: costilla. (1) [Molina]
  • omicicuilpoztequi, nite: quebrantar a otro las costillas. preterito: oniteomicicuilpuztec. (2) quebrar o quebrantar las costillas a otro. (1 nite, omicicuilpuztequi) [Molina]
  • omicicuilpoztequi: (Wood)
  • omicoac: (Schwaller) there was death, people died
  • omicohuac: (Schwaller) there was death, people died
  • omicqueh: (Schwaller) they died
  • omicque: (Schwaller) they died
  • omictimoman inixayac: demudado assi. (1 omictimoman ynixayac) [Molina]
  • omictimoman +: noche muy noche. (1 tlalli omictimoman) lomesmo es que tlalli mictimoteca. (2 Tlalli omictimoman) [Molina]
  • omicuicatl: (Schwaller) collar bone
  • omic +: medio muerto. (1 yuhquin omic) [Molina]
  • omic: (Schwaller) he died
  • omic: (Schwaller) it died
  • omic: (Schwaller) she died
  • omiex: (Schwaller) he loosed an odor, he broke wind
  • omihuictica: (Schwaller) with a bone blade, by means of a bone blade
  • omihuictli: (Schwaller) bone blade
  • omikauistli: hueso musical m, cráneo de percusión m
  • omiketsani: huesero m, persona que cura lesiones de los huesos.
  • omilhuitl +: lunes dia segundo dela semana. (1 yc omilhuitl semana) [Molina]
  • omilhuitl: (Schwaller) two days
  • omilhuitl: (Wood) two days (see Molina)
  • omilhuitl: dos dias. (1) dos dias. (2) [Molina]
  • ominacatini: carroñero, huesero
  • ominakatini: carroñero, huesero
  • ominoc: (Schwaller) it was shot
  • omiochitonia =, nin: = omioquelonia (2 omiochitonia ) = omiopetonia (2 omiochitonia ) [Molina]
  • omiochitonia =, nite: = omiopetonia (2 omiochitonia ) [Molina]
  • omiohua: (Schwaller) it becomes bony
  • omiopetonia, nin: lo mesmo es que omiochitonia. preterito: oninomiopetoni. (2) desconcertarselos huessos cayendo de alto . (1) [Molina]
  • omiopetonia, nite: lo mesmo es que omiochitonia. preterito: oniteomiopetoni. (2) [Molina]
  • omiopetonia: (Wood)
  • omioquelonia, nin: lo mesmo es que omiochitonia. preterito: oninomioqueloni. (2) [Molina]
  • omioquelonia: (Wood)
  • omioquixtia, nitla: dessossar algo. i. quitarlos huessos de algo. preterito: onitlaomiquixti. (2) [Molina]
  • omioquixtia: (Wood)
  • omiotepehua, nite: idem. preterito: oniteomiotepeuh. (Omioquixtia]], nitla: dessossar algo. i. quitarlos huessos de algo. preterito: onitlaomiquixti.) (2 Omiotepeua, nite) [Molina]
  • omiotepehua: (Wood)
  • omiotlaza: ídem. preterito: oniteomiotlaz. (2 Omiotlaça) [Molina]
  • omiotlaza: (Wood)
  • omio: (Schwaller) bone; bony
  • omipalan: (Schwaller) rotten bone
  • omipatihuiliztli: desencasamiento assi. (1 omipatiuiliztli) [Molina]
  • omipatilihui, n: desencaxarseme o desconcertarseme algun haeho. preterito: onomipatiliuh. (2 Omipatiliui, n) desencasarse los huessos. (1 n, omipatiliui) [Molina]
  • omipatilihui: (Wood)
  • omipatoani: (Wood)
  • omipatoani: jugador en esta manera. (1) jugador tal. (2) [Molina]
  • omipatoa, n: jugar alos dados. preterito: onomipato. (2) jugar juego de fortuna. (1) [Molina]
  • omipatoa: (Wood)
  • omipatolli: (Wood)
  • omipatolli: juego de dados. s. el acto de jugar. (2) [Molina]
  • omipetoniliztli: desencasamiento assi. (1) [Molina]
  • omipetoni, n: desencasarse los huessos. (1) [Molina]
  • omipilli: (Wood) forty cloths, pieces of paper mats, or tortillas, etc. (things that are flat and thin) (see Molina)
  • omipilli: quarenta mantas, pliegos de papel, esteras o tortillas. &c. (2) [Molina]
  • omiposteki: quebrarse un hueso
  • omipoztequi: quebrarse un hueso
  • omiqueloniliztli: desencasamiento assi. (1) [Molina]
  • omiqueloni, n: desencasarse los huessos. (1) [Molina]
  • omiquetzani: huesero m, persona que cura lesiones de los huesos.
  • omiquetza, nite: concertar a otro el huesso quebrado. preterito: oniteomiquetz. (2) concertar huessos. (1) [Molina]
  • omiquetza: (Wood)
  • omiquiz tlatzontequililoc: (Wood)
  • omiquiz tlatzontequililoc: condenado o sentenciado a muerte. (2) [Molina]
  • omiquizquia: (Schwaller) he would have died
  • omisikuili: costilla f
  • omisoloa: soldar el hueso
  • Omiteotl: Omiteotl (Dios esqueleto), deidad descarnada que permanecerá así hasta la reestructuración del universo.
  • omiti tzitzicaztli tetech nicpachoa: corregir y cafligar a otro. preterito: omitl tzitzicaztli tetech onicpacho. (2 Omití tzitzicaztli tetech nicpachoa) [Molina]
  • omitica: (Schwaller) with a bone awl, by means of a bone awl
  • omiti, no: enflaquecerse. (1) [Molina]
  • omitl tzitzicaztli tetech nicpachoa: (Wood) to correct or punish someone (see Molina)
  • omitl tzitzicaztli tetech nicpachoa: reprehender. (1) [Molina]
  • omitl tzitzicaztli tetechpacholiztli: reprehension. (1) [Molina]
  • omitlaco: (Schwaller) he harmed himself
  • omitlaliloyan: (Wood)
  • omitlaliloyan: carnero de muertos. (1) ossario, o carnero de muertos. (2) [Molina]
  • omitlatiloyan: ossario para echar huessos. (1) carnero de muertos. (1) [Molina]
  • omitl +: aguja pa[ra] coser. (1 vitz omitl) flaca, cosa magra o magánta. (1 yuhquin omitl) rep[re]hé[n]der y castigar aotro. preterito: vitztli omitl tetech onicpacho. metaph. (2 Vitztli omitl tetech nicpachoa) [Molina]
  • omitl: (Schwaller) bone; bone awl
  • omitl: (Wood) bone(s)
  • omitl: hueso m
  • omitl: vesso de animal. (1) huesso, alesna, o punçon. (2) [Molina]
  • omitoco: (Schwaller) they came to be called
  • omitoque: (Schwaller) they were mentioned
  • omitoti: (Schwaller) he danced
  • omito: (Schwaller) it was mentioned; it was said; it was described; it was told; it was related; it was declared
  • omitzalmihuali: (Schwaller) he sent you
  • omitzicnoittac: (Schwaller) he favored you, he looked upon you kindly]]: (Schwaller) omitzmahuizyoti]]: (Schwaller) he gave you honor
  • omitzicnoma +: cuantas mercedes te ha hecho nuestro señor?. (1 canimmach omitzicnoma yntloque nauaque?.) [Molina]
  • omitzmixamili: (Schwaller) he (h]]:) washed your face
  • omitzmoyolitlacalhuitzino: (Schwaller) he offended you [h]]:]
  • omitznantique: (Schwaller) they made you mother
  • omitzontlaocolnonotzaco: (Schwaller) he came to call out to you in sadness
  • omitztlatolti: (Schwaller) he made you speak
  • omixochitl +: lirio blanco o açucena. (1 castillan omixochitl) [Molina]
  • omixochitl: (Schwaller) white amaryllis
  • omixochitl: (Wood) a fragrant white lily-like flower (Polyanthes tuberosa, Polyanthes mexicana)
  • omixochitl: lirio blanco o açucena. (1) [Molina]
  • omixochitl: nardo m, azucena f
  • omixpantzinco: (Schwaller) before you [h]]:], in your [h]]:] presence
  • omixuchitl: (Wood)
  • omixuchitl: açucena. (2) [Molina]
  • omiyocapotzin: (Wood) necessarily possessed form someone who shares one's own type of bones
  • omiyochitonia, nin: desconcertarselos huessos cayendo de alto . (1) [Molina]
  • omiyochitonia, nite: desgouernar a otro algun huesso. (1) desconcertar a otro los huessos. (1) [Molina]
  • omiyopetonia, nite: desgouernar a otro algun huesso. (1) desconcertar a otro los huessos. (1) [Molina]
  • omiyoquelonia, nite: desgouernar a otro algun huesso. (1) [Molina]
  • omiyoquixtia, nite: desossar, sacar huessos. (1) [Molina]
  • omiyoquixtia, nitla: desossar, sacar huessos. (1 nitla, omiyoq[ui]xtia) [Molina]
  • omiyoquiza: (Wood) for a person or an animal or a part of their body to get get a dislocated joint
  • omiyotepehua, nitla: desossar, sacar huessos. (1 nitla, omiyotepeua) [Molina]
  • omiyotlaza, nitla: desossar, sacar huessos. (1 nitla, omiyotlaça) [Molina]
  • omiyotl: sistema oseo m
  • omiyo +: pulpa carne sin hueso. (1 amo omiyo nacati) gramoso lleno de grama. (1 çaca omiyo) lugar gramoso. (2 çaca omiyo) [Molina]
  • omiyo: (Wood) s.o. or s.t.’s bone
  • omiyo: velloso destos pelos. (1) [Molina]
  • omizahuitia, nite: enflaquecer a otro assi. (2 Omiçauitia, nite) enflaquecer a otro. (1 nite, omiçauitia) [Molina]
  • omizahuitia: (Wood)
  • omizahui, no: enflaquecerse. (1 no, omiçaui) [Molina]
  • omizaloa, n: soldar el huesso. (1 n, omiçaloa) [Molina]
  • omizauhqui: (Wood)
  • omizauhqui: flaca cosa que esta en los huessos. (2 Omiçauhqui) enflaquecido assi. (1 omiçauhqui) [Molina]
  • omizoloa: soldar el hueso
  • omizquitlatzontequililoc: sénteciado assi. (1 omizq[ui]tlatzó[n]teq[ui]liloc) [Molina]
  • omiztlatic: (Wood)
  • omiztlatic: idem. (Omiztla]]: flaca cosa, que esta en los huessos.) (2) enflaquecido assi. (1) [Molina]
  • omiztlati, no: enflaquecerse. (1) [Molina]
  • omiztla: (Wood)
  • omiztla: flaca cosa, que esta en los huessos. (2) magra cosa, como hombre flaco. (1) [Molina]
  • ommacalaquique: (Schwaller) they entered the boats
  • ommacuili +: quarenta y cinco. (2 Ompoalli ommacuili) [Molina]
  • ommacuilli/ +: veynte y cinco. (2 Cempoalli ommacuilli, vel, cempoaltetl ommacuilli) [Molina]
  • ommacuilli +: veinte ycinco maçorcas. &c (2 Tlamic ommacuilli) veynte y cinco. (2 Cempoalli ommacuilli, vel, cempoaltetl ommacuilli) [Molina]
  • ommacuilpa +: veinti cinco vezes. (2 Cempoalpa ommacuilpa) [Molina]
  • ommaltiaya: (Schwaller) they bathed
  • ommaltia: (Schwaller) she bathes
  • ommaltique: (Schwaller) they bathed
  • ommaquizque: (Schwaller) they escaped
  • ommatlaccan +: en otras treinta partes. (2 Occempoalcan ommatlaccan) en treinta partes. (2 Cempoalcan ommatlaccan) [Molina]
  • ommatlacpa +: treynta tanto (2 Cempoalpa ommatlacpa ixquich) treynta vezes. (2 Cempoalpa ommatlacpa) [Molina]
  • ommatlactli/ +: treynta. (2 Cempoalli ommatlactli, vel, cempoaltetl ommatlactli) [Molina]
  • ommatlactli +: cincuenta y tres. (2 Ompoalli ommatlactli omei) treynta y vno. (2 Cempoalli ommatlactli oce, vel, cé[m]poaltetl ommatlactli oc) treynta y dos. (2 Cempoalli ommatlactli omome, vel, cempoaltetl ommatlactli o) treynta. (2 Cempoalli ommatlactli, vel, cempoaltetl ommatlactli) cincuenta. (2 Ompoalli ommatlactli) cincuenta y quatro. (2 Ompoalli ommatlactli onnaui) treinta y tres. (2 Cempoalli ommatlactli omei, vel, cempoaltetl ommatlactli ome) treynta maçorcas. &c. (2 Tlamic ommatlactli) cincuenta y dos. (2 Ompoalli ommatlactli omome) cincuenta y vno. (2 Ompoalli ommatlactli oce) cincuenta dias. (2 Ompoalilhuitl ommatlactli) treinta y quatro. (2 Cempoalli ommatlactli onnaui, vel, cempoaltetl ommatlactli o) treynta y vno. (2 Cempoalli ommatlactli oce, vel, cé[m]poaltetl ommatlactli oc) [Molina]
  • ommatlactl +: treinta y tres. (2 Cempoalli ommatlactli omei, vel, cempoaltetl ommatlactli ome) [Molina]
  • ommatlact +: treynta y dos. (2 Cempoalli ommatlactli omome, vel, cempoaltetl ommatlactli o) [Molina]
  • ommatlatlacpa +: cada treí[n]ta vezes. (2 Cecempoalpa ommatlatlacpa) otras treinta vezes mas. (2 Occecempoalpa ommatlatlacpa) cada cincuenta vezes. (2 Oompoalpa ommatlatlacpa) [Molina]
  • ommatla +: treinta y quatro. (2 Cempoalli ommatlactli onnaui, vel, cempoaltetl ommatlactli o) [Molina]
  • ommicoaya: (Schwaller) there was dying
  • ommicque: (Schwaller) they died
  • ommic: (Schwaller) he died; it died
  • ommih: (Schwaller) it is drunk
  • ommimictoc huetzca: (Wood) said of one who is dying of laughter (see Molina)
  • ommimictoc huetzca: el que esta finandose de risa. (2 Ommimictoc vetzca) finado de risa. (1 ommimictoc uetzca) [Molina]
  • ommiquia: (Schwaller) she died; they died
  • ommiquico: (Schwaller) they came to die
  • ommiqui: (Schwaller) it dies
  • ommitoa: (Schwaller) it is said
  • ommiz: (Schwaller) it will be drunk, it is to be drunk
  • ommi: (Schwaller) it is drunk
  • ommocahua: (Schwaller) they are left; they remain
  • ommocaqui +: rebelde. (1 ayocmo ommocaqui) [Molina]
  • ommocauh: (Schwaller) it remained; it stopped
  • ommochihuazque: (Schwaller) they will become
  • ommochihuaz: (Schwaller) it will be, it will become; it will befall; it will happen
  • ommochipinilia: (Schwaller) it is dripped on him
  • ommochiuh: (Schwaller) it became; it was done
  • ommocua: (Schwaller) it is eaten
  • ommomana: (Schwaller) it is quieted, it settles down
  • ommonamictia: (Schwaller) they marry
  • ommonequi +: desechado assi. (1 acan ommonequi) [Molina]
  • ommopapachoa: (Schwaller) it is pressed
  • ommopiqui +: demasada cosa. (1 ça ommopiqui) [Molina]
  • ommopixoa: (Schwaller) it is sown
  • ommoquetzaco: (Schwaller) they came to stand
  • ommotecac: (Schwaller) it was spread
  • ommotecato: (Schwaller) they went to establish themselves
  • ommoteca: (Schwaller) he stretches out; it is placed; it is spread; it is applied; it settles; it spreads out
  • ommoteneuh: (Schwaller) it was mentioned
  • ommotlalia: (Schwaller) he seats himself, he sits down; it is placed; they repose; they sit down
  • ommotlalico: (Schwaller) they came to settle themselves
  • ommotlaza: (Schwaller) he throws himself down; it throws itself
  • ommotta: (Schwaller) he looks at himself, he sees himself
  • ommoyetztica in totecuiyo dioz: ay dios y señor nuestro. s. que nos ayudara. (2 Ommoyetztica yn totecuiyo dios) [Molina]
  • ommoyetztica yn totecuiyo dios: (Wood) a call to God and our Lord (that he help us) (see Molina) (partly a loanword from Spanish, dios, God)
  • omocac: (Schwaller) it was heard
  • omocauh: (Schwaller) it remained
  • omocauh: parado assi. (1) [Molina]
  • omoccan +: en otras doze partes. (2 Ocmatlaccan omoccan) en dezisiete partes. &c. (2 Caxtulcan omoccan) en doze partes. (2 Matlaccan omoccan) [Molina]
  • omocencauh: (Schwaller) it was prepared
  • omocenquixtiqueh: (Schwaller) they assembled, they gathered
  • omochichihuaya: (Schwaller) he was adorned
  • omochichiuh: (Schwaller) he was arrayed
  • omochiuh omotlahueliltic: (Wood)
  • omochiuh omotlahueliltic: guay de ti, desuenturado de ti. interjection. (2 Omochiuh omotlaueliltic) [Molina]
  • omochiuh onotlahueliltic: (Wood)
  • omochiuh onotlahueliltic: o desuenturado de mi guay de mi, o desdichado de mi. interjection. (2 Omochiuh onotlaueliltic) guay, interjec[t]ion. (1 omochiuh onotlaueliltic) [Molina]
  • omochiuhca: (Schwaller) it had happened, it had occurred
  • omochiuh +: desgracia acontecerme. (1 ytla tetequipacho tetolini nopan omochiuh) [Molina]
  • omochiuh: (Schwaller) he became; it became; it came to pass; it happened; it was done; it occurred; it was made
  • omochiuh: (Wood) done (in effect, “dated,” usually followed by the place and a date)
  • omochiuh: acaecida cosa. (1) [Molina]
  • omochi: (Schwaller) all, everything
  • omocnopiltic: (Wood)
  • omocnopiltic: bienauenturado tu, dichoso tu. (2) [Molina]
  • omococoaya: (Schwaller) he became sick; he was sick
  • omocualanique: (Schwaller) they became angry
  • omocuauhquetz: alçado assi. (1 omoquauhquetz) [Molina]
  • omocua: (Schwaller) it is eaten
  • omocuiltono: (Schwaller) he enjoyed himself
  • omolotl: (Wood)
  • omolotl: dos maçorcas de mayz, de batatas, de cacao, o de cosas semejantes. (2) [Molina]
  • omomanaco: (Schwaller) it came to come forth, it came to emerge
  • omomatque: (Schwaller) they thought, they took [something] to be
  • omoma +: houacho, o el que esta ya acostú[m]brado a algo. (2 Ompa omoma) hobacho. (1 ompa omoma) abituado assi. (1 ompa omoma) [Molina]
  • omoma: (Wood)
  • omoma: encarniçado. (2) encarniçado. (1) [Molina]
  • omome/ +: treynta y siete. (2 Cempoalli oncaxtulli omome, vel, cempoaltetl oncaxtulli omom) d[e]zisiete (2 Caxtulli omome, vel, caxtultetl omome) veynte y dos. (2 Cempoalli omome, vel, cempoaltetl omome) treynta y dos. (2 Cempoalli ommatlactli omome, vel, cempoaltetl ommatlactli o) [Molina]
  • omomecati: (Schwaller) he took a concubine, he provided himself with a concubine; he took a paramour
  • omome +: quarenta y dos. (2 Ompoalli omome) doze. (2 Matlactli omome) cincuenta y siete. (2 Ompoalli oncaxtulli omome) doze renglones. &cc. (2 Matlacpantli omome) doze vezes. (2 Matlacpa omome) d[e]zisiete (2 Caxtulli omome, vel, caxtultetl omome) de doze cosas vna. &c. (2 Immatlactlamantli omome centlamantli) doze maçorcas assi. (2 Matlac olotl omome) todas doze cosas. &c (2 Imatlactlamanixti omome) otras cada doze vezes. (2 Ocmatlatlacpa omome) de diez y siete vno. (2 In caxtulli omome ce) dezisiete rengleras. (2 Caxtulpantli omome) veynte y dos. (2 Cempoalli omome, vel, cempoaltetl omome) veynte y dos maçorcas. &c. (2 Tlamic omome) todos doze. (2 Immatlacteixtin omome) de doze vno. (2 Immatlactetl omome centetl) de doze vno. (2 Immatlactli omome ce) cincuenta y dos. (2 Ompoalli ommatlactli omome) todos doze. (2 Immatlaquixtin omome) doze. (2 Matlactetl omome) doze cosas. &c. (2 Matlactlamantli omome) de diez y siete cosas vna. &c. (2 In caxtullamantli omome centlamantli) de diez y siete vno. (2 In caxtultetl omome centetl) dezisiete maçorcas (2 Caxtulolotl omome) otras doze vezes. (2 Ocmatlacpa omome) [Molina]
  • omome: (Wood) twelve
  • omomiquilique: (Schwaller) they died
  • omomiquili: (Schwaller) he died
  • omomoyahuac: auentado ganado. (1 omomoyauac) [Molina]
  • omonamic: marrano cochino de vn año. (1) [Molina]
  • omonelhuayoti: arraigada cosa assi. (1) [Molina]
  • omooccan +: en cada doze partes. (2 Matlatlaccan omooccan) [Molina]
  • omoome/ +: de dezisiete en dezisiete, o cada vno dezisiete. (2 Cacaxtulli omoome, vel, cacaxtultetlomoome) [Molina]
  • omoome +: cada vno doze, o acada doze, o de doze en doze. (2 Matlatlactli omoome) de doze en doze, o cada vno doze. (2 Matlatlactetl omoome) [Molina]
  • omopan: (Schwaller) on you
  • omopetlauh: (Schwaller) it was burnished, it was polished
  • omopiaya: (Schwaller) it was guarded
  • omopilhuati: (Schwaller) it bears its young, it raises its young
  • omopilo: (Wood)
  • omopilo: armarse gran aguacero có[n] tempestad y toruellino. (2) armarse el aguacero con tempestad. (1) [Molina]
  • omoppa +: idem. (Matlacpa omome]]: doze vezes.) (2 Miatlacpa omoppa) dezisiete tanto. (2 Caxtulpa omoppa ixquich) dezisiete vezes. (2 Caxtulpa omoppa) veintidos vezes. (2 Cempoalpa omoppa) doze tanto. (2 Matlacpa omoppa ixquich) [Molina]
  • omoquetzaco: (Schwaller) it came to establish itself; it came to set in
  • omotecac +: carestia tal. (1 cococ omotecac) [Molina]
  • omotecac: (Schwaller) it settled
  • omotecaque: (Schwaller) they assembled; they established themselves
  • omotecato: (Schwaller) they went to assemble; they went to rest; they went to lie
  • omotenamicti: (Schwaller) they met him
  • omoteneuhque: (Schwaller) they were called; they were mentioned; they were named
  • omoteneuh: (Schwaller) it was called; it was made known; it was mentioned; it was named; it was said; it was published; it was told
  • omoteneuh: (Wood) aforementioned
  • omotepexihui: (Schwaller) he fell from a precipice, a crag
  • omotetecuix: (Schwaller) it coiled itself
  • omotez: (Schwaller) it was ground
  • omotititz: (Schwaller) it was stretched
  • omotlacatili: (Schwaller) he was born (h]]:); he was born [h]]:]
  • omotlahueliltic +: o desuenturado y desdichado deti. vel. oguai deti loco. interjection. (2 Iyo omotlaueliltic) guay de ti, desuenturado de ti. interjection. (2 Omochiuh omotlaueliltic) overguénça; interjection. (1 yyo omotlaueliltic) [Molina]
  • omotlahueliltic: (Wood)
  • omotlahueliltic: o desuenturado de ti, guay de ti. interjection. (2 Omotlaueliltic) [Molina]
  • omotlahuitec: (Schwaller) he tripped
  • omotlali oicucic intlaxhuiztli: madurarse el nacido o encordio. (1 omotlali oicucic yntlaxuiztli) [Molina]
  • omotlalique: (Schwaller) they sat down
  • omotlali: (Schwaller) it settled; it was laid; it was placed
  • omotlalo +: auentado ganado. (1 auic omotlalo) [Molina]
  • omotlanalhui +: ya de veras esta el enfermo muy alcabo. (2 Oyequene vel omotlanalhui) [Molina]
  • omotlapololtique: (Schwaller) they were confused
  • omotlatocatlali: (Schwaller) he was made ruler
  • omotochhui: (Schwaller) he was affected by the wine gods
  • omotolini: (Schwaller) he was unfortunate
  • omotonalhui: abochornadas miesses. (1) [Molina]
  • omottac: (Schwaller) it was seen
  • omottiti +: assoleada cosa. (1 tonalli omottiti) [Molina]
  • omotzintzacu: (Schwaller) he became constipated
  • omotzintzauc: (Schwaller) he became constipated
  • omoyacati +: venir sobre mi muchos trabajos. (2 Cococ teopouhqui nopan omoyacati) [Molina]
  • omoyolnonotzque: (Schwaller) they consulted among themselves
  • omozalo: (Schwaller) it was joined, it was glued
  • omozcalique: (Schwaller) they revived
  • omozcali: (Schwaller) it revived
  • omozoma: (Schwaller) he became angry
  • ompa cao: (Wood)
  • ompa cao: helo alli donde esta, o hela alli. (2) [Molina]
  • ompa hualquica tonatiuh: leuante. s. la parte orié[n]tal, donde sale el sol. (2 Ompa valquica tonatiuh) [Molina]
  • ompa hualquiza tonatiuh: leuante, parte oriental. (1 ompa valquiça tonatiuh) [Molina]
  • ompa hualquiztonatiuh: (Wood)
  • ompa mihiyotia: seca que se haze enlas vedijas, por alguna llaga. (1) [Molina]
  • ompa ni, auh: yr a lugar. (1) [Molina]
  • ompa ni, tlahuica: remedar alos de otra nacion. (1 ompa ni, tlauica) [Molina]
  • ompa ninomati: acostumbrarse a algo. (1) [Molina]
  • ompa nitlahuica: (Wood)
  • ompa nitlahuica: remedar o imitar alos de otras naciones. preterito: ompa onitlauicac. (2 Ompa nitlauica) [Molina]
  • ompa omoma: (Wood)
  • ompa omoma: hobacho. (1) abituado assi. (1) houacho, o el que esta ya acostú[m]brado a algo. (2) [Molina]
  • ompa onquiza incococ teopouhqui: miseria de pobreza. (1 ompa onquiça yncococ teopouhqui) [Molina]
  • ompa onquizaliztli: pobreza enesta manera. (1 ompa onquiçaliztli) [Molina]
  • ompa onquizaz: (Schwaller) he will be destitute
  • ompa onquiza: (Wood)
  • ompa onquiza: pobre con gran miseria. (1 ompa onquiça) persona muy pobre y necessitada. (2 Ompa onquiça) [Molina]
  • ompa ontlaneci chalchihuitl: (Wood) a precious stone such as the transparent emerald
  • ompa ontlaneci chalchihuitl: piedra preciosa casi como esmeralda trasparente. (2 Ompa ontlaneci chalchiuitl) [Molina]
  • ompa ontlaneci tetl: piedra que se trasluze. (1 ompa untlaneci tetl) [Molina]
  • ompa ontlaneci: (Wood)
  • ompa ontlaneci: trasluziente cosa. (1 ó[m]pa ontlaneci) clara cosa trasparente. (1) cosa clara y trasparente, assi como christal. &c. (2) [Molina]
  • ompa o: (Wood)
  • ompa o: alla, hazia donde tu estas. (2) [Molina]
  • ompacao: helo alli, hela alli. (1) [Molina]
  • ompacatici: (Wood) to make tortillas twice during a certain period of time
  • ompacaya: (Wood) 1. person married for the second time. 2. s.t. done a second time
  • ompachiuhtihuiliztli +: el acto de allegarse o acercarse a otro. (2 Tetech ompachiuhtiuiliztli) [Molina]
  • ompac: (Wood) twice
  • ompamitl: (Wood) 1. double layer of clothing. 2. gold earrings only used in the Huasteca
  • ompanoa: (Wood) to put layers of clothing on s.o. when it is cold
  • ompantitiuh xamixcaltepantli: (Wood) a wall of two bricks (see Molina)
  • ompantitiuh xamixcaltepantli: pared de dos ladrillos. (1 ompantitiuh xamixcaltepá[n]tli) pared de dos ladrillos. (2) [Molina]
  • ompantli: (Wood) two rows
  • ompantli: dos rengleras, o hileras de algo, o dos renglones de escriptura. (2) [Molina]
  • ompan: (Schwaller) there
  • ompaontlaneci: christalina cosa trasparente. (1) [Molina]
  • ompao: alla, mostrando el lugar. (1) [Molina]
  • ompaqui: (Schwaller) he is happy, he rejoices
  • ompateopan quiyahuato initlazoconetzin: ofrecer sacrificio a dios de alguna cosa, haziendo algun ademan enel ayre, alçando con las manos lo que ofrece. (1 ompateopan quiyauato ynitlaçoconetzin) [Molina]
  • ompatia: (Schwaller) it was remedied, it was cured
  • ompatitztihui +: adelante, s]]: el tiempo andando. (1 yn ompatitztiui) [Molina]
  • ompa +: el tiempo passado. (2 In ompa otiuallaque) idem. (Inoc yenepa]]: el tiempo passado.) (2 Inocyenepa in ompa otiuallaque) de aqui adelante, o en el tiempo venidero. (2 In axcan yn ompa titztiui) adelante, s]]: el tiempo andando. (1 in ye ompa titztiui) padecer gran necessidad. (2 Ye ompa onquiça ynicnopillotl inicnotlacayotl) tiempo venidero o futuro. (1 yn ye ó[m]pa titztiui) adelante s. enel tiempo venidero. (2 In ompa titztiui) enel tiempo venidero. (2 Iye ompa titztiui) seca enla vedija. (2 Yaloyo ompa mihiotia) [Molina]
  • ompa: (Schwaller) there; there there; at that time; at this time; then; where; to where
  • ompa: (Wood) there (location), then (temporal); generally means farther away than "oncan" but both can mean "de allá"; at... (an indication that a big phrase or location is coming up; an expression that tells "where")
  • ompa: (Wood) twice
  • ompa: allá
  • ompa: de alli o alli. (1) alla. (1) alla, o de alla, alli, o de alli. (2) alla. (2 Vmpa) [Molina]
  • ompehualiztli +: adelantamiento assi. (1 achtopa ompeualiztli) adelantamiento assi. (1 achto ompeualiztli) [Molina]
  • ompehualiztli: (Wood)
  • ompehualiztli: partida de lugar o de persona. (1 ompeualiztli) partida del que se parte y va a alguna parte. (2 Ompeualiztli) [Molina]
  • ompehuani: partido assi. (1 ompeuani) [Molina]
  • ompehuaya: (Schwaller) he departed, he set forth
  • ompehuazque: (Schwaller) they will set forth; they will start
  • ompehuaz: (Schwaller) he will depart, he will set forth; it will begin]]: (Schwaller) ompehuaznequi]]: (Schwaller) they wish to depart, they wish to set forth
  • ompehua: (Schwaller) he begins; he departs; he leaves; he sets forth; it begins; it starts; they begin; they start; they set forth; they depart; they leave
  • ompeuh: (Schwaller) he set forth, he started
  • omphuoalpa: (Wood) forty times
  • ompic: por allí
  • ompik: por allí
  • ompilcatoc, n: apresurarse. (1) [Molina]
  • ompoalilhuitl: (Schwaller) forty days
  • ompoali: cuarenta m
  • ompoalli: cuarenta m
  • ompoalomatlactli: cincuenta m
  • ompoalomatlaktli: cincuenta m
  • ompoaloncaxtolli: cincuenta y cinco m
  • ompoalonkaxtoli: cincuenta y cinco m
  • ompoaltetl: (Wood) forty
  • ompoalxihuitl: (Schwaller) forty years
  • ompohalli ommatlactli onnahui: (Wood) fifty-four (2 x 20, + 10, + 4)
  • ompohual ixquich: (Wood) forty times as much
  • ompohualcan +: en otras quarenta partes. (2 Oc ompoalcan) [Molina]
  • ompohualcan: (Wood) in forty parts or places
  • ompohualcan: en quarenta partes o lugares. (2 Ompoalcan) [Molina]
  • ompohualilhuitica: (Wood) after forty days have passed
  • ompohualilhuitica: alos quarenta dias, o despues de passados quarenta dias. (2 Ompoalilhuitica) [Molina]
  • ompohualilhuitl ommatlactli: (Wood) fifty days
  • ompohualilhuitl ommatlactli: cincuenta dias. (2 Ompoalilhuitl ommatlactli) [Molina]
  • ompohualilhuitl: (Wood) forty days
  • ompohualilhuitl: quarenta dias. (2 Ompoalilhuitl) [Molina]
  • ompohualipilli: (Wood) eight hundred cloths, mats, pieces of paper, tortillas (thin and flat things) (see Molina)
  • ompohualipilli: ochocientas mantas, esteras pliegos de papel o tortillas. &c. (2 Ompoalipilli) [Molina]
  • ompohuallamantli: (Wood) forty things, parts, or pairs
  • ompohuallamantli: quarenta cosas, partes, o pares (2 Ompoallamantli) [Molina]
  • ompohualli oce: (Wood) forty-one (2 x 20, + 1)
  • ompohualli oce: quarenta y vno. (2 Ompoalli oce) [Molina]
  • ompohualli omei: (Wood) forty-three (2 x 20, + 3)
  • ompohualli omei: quarenta y tres. (2 Ompoalli omei) [Molina]
  • ompohualli ommacuili: (Wood) forty-five (2 x 20, + 5)
  • ompohualli ommacuili: quarenta y cinco. (2 Ompoalli ommacuili) [Molina]
  • ompohualli ommatlactli oce: (Wood) fifty-one (2 x 20, + 10, + 1)
  • ompohualli ommatlactli oce: cincuenta y vno. (2 Ompoalli ommatlactli oce) [Molina]
  • ompohualli ommatlactli omei: (Wood) fifty-three (2 x 20, + 10, + 3)
  • ompohualli ommatlactli omei: cincuenta y tres. (2 Ompoalli ommatlactli omei) [Molina]
  • ompohualli ommatlactli omome: (Wood) fifty-two (2 x 20, + 10, + 2)
  • ompohualli ommatlactli omome: cincuenta y dos. (2 Ompoalli ommatlactli omome) [Molina]
  • ompohualli ommatlactli onnahui: cincuenta y quatro. (2 Ompoalli ommatlactli onnaui) [Molina]
  • ompohualli ommatlactli: (Wood) fifty (2 x 20, + 10)
  • ompohualli ommatlactli: cincuenta. (2 Ompoalli ommatlactli) [Molina]
  • ompohualli omome: (Wood) forty-two (2 x 20, + 2)
  • ompohualli omome: quarenta y dos. (2 Ompoalli omome) [Molina]
  • ompohualli oncaxtolli oce: (Wood) fifty-six (2 x 20, + 15, + 1)
  • ompohualli oncaxtolli oce: cincuenta y seys. (2 Ompoalli oncaxtulli oce) [Molina]
  • ompohualli oncaxtolli omei: (Wood) fifty-eight (2 x 20, + 15, + 3)
  • ompohualli oncaxtolli omei: cincuenta y ocho. (2 Ompoalli oncaxtulli omei) [Molina]
  • ompohualli oncaxtolli omome: (Wood) fifty-seven (2 x 20, + 15, + 2)
  • ompohualli oncaxtolli omome: cincuenta y siete. (2 Ompoalli oncaxtulli omome) [Molina]
  • ompohualli oncaxtolli onnahui: (Wood) fifty-nine (2 x 20, + 15, + 4)
  • ompohualli oncaxtolli onnahui: cincuenta y nueue. (2 Ompoalli oncaxtulli onnaui) [Molina]
  • ompohualli oncaxtolli: (Wood) fifty-two (2 x 20, + 15)
  • ompohualli oncaxtolli: cincuenta y cinco. (2 Ompoalli oncaxtulli) [Molina]
  • ompohualli onchicome: (Wood) forty-seven (2 x 20, + 7)
  • ompohualli onchicome: quarenta y siete. (2 Ompoalli onchicome) [Molina]
  • ompohualli onchiconahui: (Wood) forty-nine (2 x 20, + 9)
  • ompohualli onchicuace: quarenta y seys. (2 Ompoalli onchiquace) [Molina]
  • ompohualli onchicuei: (Wood) forty-eight (2 x 20, + 8)
  • ompohualli onchicuei: quarenta y ocho. (2 Ompoalli onchicuei) [Molina]
  • ompohualli onchicunahui: quarenta y nueue. (2 Ompoalli onchicunaui) [Molina]
  • ompohualli onchiquace: (Wood) forty-six (2 x 20, + 6)
  • ompohualli onnahui: (Wood) forty-four (2 x 20, + 4)
  • ompohualli onnahui: quarenta y quatro. (2 Ompoalli onnaui) [Molina]
  • ompohualli +: idem. (In ompoalli ce]]: de quarenta vno.) (2 In ompoalli centetl) de quarenta vno. (2 In ompoalli ce) ypasados quarenta dias. (2 Iyeiuh ompoalli) [Molina]
  • ompohualli: (Wood) forty (2 x 20)
  • ompohualli: quarenta. (2 Ompoalli) [Molina]
  • ompohualolotl: (Wood) forty ears of corn (or other food items)
  • ompohualolotl: quarenta maçorcas de mayz, d[e] batatas de tzoallí, o de cacao. &c. (2 Ompoalolotl) [Molina]
  • ompohualpa ixquich: quarenta tanto. (2 Ompoalpa ixquich) [Molina]
  • ompohualpantli: (Wood) forty rows
  • ompohualpantli: quarenta rengleras, hileras, o renglones. (2 Ompoalpantli) [Molina]
  • ompohualpa: quarenta vezes. (2 Ompoalpa) [Molina]
  • ompohualtetl: quarenta. (2 Ompoaltetl) [Molina]
  • ompohualtica nezahualiztli: cuaresma. (1 ompoaltica neçaualiztli) [Molina]
  • ompohualtica: (Wood) after forty days
  • ompohualtica: alos quarenta dias, o despues de quarenta dias. (2 Ompoaltica) [Molina]
  • ompohuia: (Wood) 1. to re-grind lumpy corn dough two or more times on the grinding stone. 2. to re-weed or re-harvest a field
  • ompohuilia: (Wood) to grind corn dough for a second time for s.o
  • ompohuiltia: (Wood) to grind s.t. a second time
  • ompohui +: idem (Acan oyeuati]]: cosa insufficiente y falta, o persona de quien no se haze caso.) (2 Acan ompoui) no sehaze caso del. preterito: atle oompouh. (2 Atle ompoui) [Molina]
  • ompolihuaz: (Schwaller) there will be destruction
  • ompoliuh: (Schwaller) he disappeared
  • omtlami: (Schwaller) it ends
  • om: (Wood) prefix used in adding digits to larger numbers in the Nahuatl vigesimal number system and, plus
  • on soruo: soruo. (1 vn soruo) [Molina]
  • on-: (Wood) with numbers; functions like om- (two; also means and or plus)
  • onacico in nacian, in nopolihuia, in noxamanya, in nopozte: morir. (1 onacico yn nacian, yn nopoliuia, in noxamá[n]ya, yn nopozte) [Molina]
  • onacico innacian: estar alcabo, o enfinamiento. (2 Onacico ynnacian) [Molina]
  • onacico ynnacian: (Wood)
  • onacico: (Schwaller) they came to arrive, they came to reach; they came to arrivie
  • onacic +: buscar y hallar assi la verdad. (1 ynelhuayocan onacic) [Molina]
  • onacic: (Schwaller) he arrived; he reached; he came; it arrived
  • onacini +: acercado assi. (1 yeytech onacini) [Molina]
  • onacique: (Schwaller) they arrived; they reached
  • onacito: (Schwaller) he went to arrive; they went to arrive; they went to arrive there; they went to reach
  • onaci: (Schwaller) he arrives; he approaches; he reaches; it arrives; it arrives at; it reaches; it approaches; it finishes
  • onaci: (Schwaller) she arrives, she approaches; they arrive; they reach; they arrived; they reached
  • onacoa +: no caber la gente enel meson, o en lugar semejante. preterito: aocmo onacoac. (2 Aocmo onacoa) [Molina]
  • onacotlachixtihui: (Schwaller) they go along looking up
  • onac: (Schwaller) he entered
  • onahuilpehua: (Schwaller) they begin in fun
  • onahuilquiz: (Wood)
  • onahuilquiz: caer de su estima. (1 onauilquiz) caer dela estima y fama que tenia. (2 Onauilquiz) [Molina]
  • onaiz: (Schwaller) he will do
  • onaki tonatiu: ocaso m, puesta del sol f
  • onalquiztimoman: (Wood)
  • onalquiztimoman: esta ya estendida de parte a parte. s. la claridad y resp[l]andor, o cosa semejante. (2) [Molina]
  • onalquiztimoquetz: (Wood)
  • onalquiztimoquetz: idem. (Onalquiztimoman]]: esta ya estendida de parte a parte. s. la claridad y resp[l]andor, o cosa semejante.) (2) [Molina]
  • onaltonatimoman: (Wood)
  • onaltonatimoman: id em. (2) [Molina]
  • onanalquiztimoquetz: (Wood)
  • onanalquiztimoquetz: idem. (Onalquiztimoquetz]]: idem. (Onalquiztimoman]]: esta ya estendida de parte a parte. s. la claridad y resp[l]andor, o cosa semejante.)) (2) [Molina]
  • onano: (Schwaller) he is taken, he is seized
  • onanticaqui: (Wood) is; to be; come
  • onantica +: estar algo lexosel lugar, o auer buen trecho hasta el. (2 Achica onantica) [Molina]
  • onapizmiqui: (Schwaller) he is starved, he is hungry
  • onappa +: catorze tanto. (2 Matlacpa onappa ixquich) [Molina]
  • onaqui tonatiuh: (Wood)
  • onaqui tonatiuh: ocaso m, puesta del sol f
  • onaqui tonatiuh: ponerse el sol. (2) ponerse el sol. (1) [Molina]
  • onauhcampa: (Schwaller) in four directions
  • onaxihua: (Schwaller) he is seized, he is detained; there is arrival; people arrive; there is arriving
  • onaxitihuiliztli +: acercamiento a otro. (2 Tetech onaxitiuiliztli) acercamiento tal. (1 tetech onaxitiuiliztli) [Molina]
  • onca ixoxal: (Wood)
  • onca ixoxal: potroso. (2) quebrado potroso. (1 onca yxoxal) [Molina]
  • onca quixtia, nitla: duplicar cartas, o cosas semejantes. (2) duplicar carta o escriptura. (1) [Molina]
  • onca quixtia: (Wood)
  • oncacalaqui: (Schwaller) it enters from place to place
  • oncaca +: fin y conclusion de mi vida, o de mis dias. (2 Ye oncaca notequiuh) [Molina]
  • oncac: (Wood) two places or sides
  • oncahualoni: (Wood)
  • oncahualoni: idem. (Oncaualo]]: el que es acompañado hasta su posada) (2 Oncaualoni) acompañado assi. (1 oncaualoni) [Molina]
  • oncahualoya: (Schwaller) they were left
  • oncahualo: (Wood)
  • oncahualo: el que es acompañado hasta su posada (2 Oncaualo) acompañado assi. (1 oncaualo) [Molina]
  • oncahuia: (Wood) two people divide or share something; for two people to do something together or share something
  • oncalacque: (Schwaller) they entered; they went in; they submitted
  • oncalactinemi: (Schwaller) he goes entering
  • oncalac: (Schwaller) he entered, he set; it set; it entered
  • oncalaquito: (Schwaller) they went to enter
  • oncalaquiznequi: (Schwaller) he wishes to enter
  • oncalaquiz: (Schwaller) it will set, it will enter
  • oncalaqui: (Schwaller) he enters; it enters; it sets [i.e.; sun]; the sun]; it sets; it goes down; they enter
  • oncalaqui: darse los cercados. (1) [Molina]
  • oncan acitiuh in neteilhuiliztli: el estado enque esta el pleyto. (2 Oncan acitiuh yn neteilhuiliztli) [Molina]
  • oncan acitiuh ynneteilhuiliztli: (Wood)
  • oncan acitiuh: estado dela causa. (1) [Molina]
  • oncan inticmatiao: ende mal; i; del que se goza del mal que a otro le sucede. (1 oncan ynticmatiao) [Molina]
  • oncan mitzquetz in totecuiyo: ende mal; i; del que se goza del mal que a otro le sucede. (1 oncan mitzquetz yn totecuiyo) [Molina]
  • oncan nemi in neteilhuiliztli: idem. (Oncan acitiuh yn neteilhuiliztli]]: el estado enque esta el pleyto.) (2) [Molina]
  • oncan nemi inneteilhuiliztli: (Wood)
  • oncan nemi: estado dela causa. (1) [Molina]
  • oncan ninoquetza: fiar enla haziénda abonándola. (1) [Molina]
  • oncan onneixquetzaliztli: fiança tal. (1 oncan ó[n]neixquetzaliztli) [Molina]
  • oncan onotiuh in neteilhuiliztli: el estado, o termino enque anda, o esta el pleyto. (2) [Molina]
  • oncan onotiuh inneteilhuiliztli: (Wood)
  • oncan onotiuh: estado dela causa. (1) [Molina]
  • oncan tlacaca =: = tlaonoc + (2 oncan tlacaca) = oncan tlaonoc (2 oncan tlacaca) [Molina]
  • oncan tlacaca: lugar en que esta alguna cosa. (1) [Molina]
  • oncan tlacuilolo: escriuania publica (scilicet) el lugar. (1 oncá[n] tlacuilolo) [Molina]
  • oncan tlantiuh in neteilhuiliztli: el estado, o termino enque anda y esta el pleyto. (2) [Molina]
  • oncan tlantiuh inneteilhuiliztli: (Wood)
  • oncan tlantiuh: estado dela causa. (1) [Molina]
  • oncan tlaonoc: (Wood)
  • oncan tlaonoc: lo mesmo es que oncan tlacaca. (2) lugar en que esta alguna cosa. (1 oncá[n] tlaonoc) [Molina]
  • oncan tzicahui in neteilhuiliztli: el estado enque esta el pleyto. (2 Oncan tzicaui yn neteilhuiliztli) [Molina]
  • oncan tzicahui intlatolli: estado dela causa. (1 oncan tzicaui yntlatolli) [Molina]
  • oncan tzicahui ynneteilhuiliztli: (Wood)
  • oncan tzicahui yntlatolli: (Wood)
  • oncan tzicani inneteilhuiliztli: estado dela causa. (1 oncan tzicani ynneteilhuiliztli) [Molina]
  • oncan tzicanui in tlatolli: idem. (Oncan tzicaui yn neteilhuiliztli]]: el estado enque esta el pleyto.) (2 Oncan tzicá[n]ui yn tlatolli) [Molina]
  • oncani +: hasta aqui (scilicet) llegaras. (1 çan oncani) [Molina]
  • oncano: (Wood)
  • oncano: ay. (2 Vncano) ay donde tu estas. (1) de ay. (1) ay donde tu estas, o desde ay donde tu estas. (2) [Molina]
  • oncantlacaca: (Wood)
  • oncantlacaca: lugar ocupado con algunas alhajas, o con otras cosas. (2) [Molina]
  • oncan +: nauegable cosa. (1 vei oncan panoua) enel mismo lugar, o alli mismo. aduerbio. (2 çanyeno oncan) alli mesmo, o enel mesmo lugar. (2 çan oncan) estado dela causa o del pleyto que se trata. (2 Ye oncan yauh) alli mesmo, o enel mesmo lugar. (2 çanno oncan) donde antes. (1 çanye oncan) donde antes. (1 çanye no oncan) [Molina]
  • oncan: (Schwaller) he sits; here; then; at that time; there; at this time; on that point; when; where
  • oncan: (Wood) there; from there
  • oncan: ahí, allí (señalando)
  • oncan: ay, o alli, mostrando el lugar, o dende tal parte. (2) alli. (2 Vncan) alli. (1) dende tal parte. (1) [Molina]
  • oncatca: (Schwaller) it was; there was; they were
  • oncatca: (Wood)
  • oncatca: era, o avia. s. confessor q[ue] confessase. &c (2) [Molina]
  • oncate: (Schwaller) there are, they are; there were
  • oncate: (Wood)
  • oncate: son, ay, o estan. dizese de personas que estan ensus casas, o ensus pueblos. i. que no estan ausentes. (2) [Molina]
  • oncaxtolli/ +: treinta y cinco. (2 Cempoalli oncaxtulli, vel, cempoaltetl oncaxtulli) [Molina]
  • oncaxtolli +: treynta y ocho. (2 Cempoalli oncaxtulli omei, vel, cempoaltetl oncaxtulli omei) treynta y seys. (2 Cempoalli oncaxtulli oce, vel, cempoaltetl oncaxtulli oce, v) treynta y ocho. (2 Cempoalli oncaxtulli omei, vel, cempoaltetl oncaxtulli omei) treynta y siete. (2 Cempoalli oncaxtulli omome, vel, cempoaltetl oncaxtulli omom) treinta y cinco. (2 Cempoalli oncaxtulli, vel, cempoaltetl oncaxtulli) cincuenta y seys. (2 Ompoalli oncaxtulli oce) cincuenta y siete. (2 Ompoalli oncaxtulli omome) treynta y cinco maçorcas. &c (2 Tlamic oncaxtulli) cincuenta y nueue. (2 Ompoalli oncaxtulli onnaui) cincuenta y ocho. (2 Ompoalli oncaxtulli omei) cincuenta y cinco. (2 Ompoalli oncaxtulli) treynta y nueue. (2 Cempoalli oncaxtulli onnaui, vel, cempoaltetl oncaxtultetl o) treynta y siete. (2 Cempoalli oncaxtulli omome, vel, cempoaltetl oncaxtulli omom) treynta y seys. (2 Cempoalli oncaxtulli oce, vel, cempoaltetl oncaxtulli oce, v) [Molina]
  • oncaxtol +: treynta y nueue. (2 Cempoalli oncaxtulli onnaui, vel, cempoaltetl oncaxtultetl o) [Molina]
  • onca +: aun tiene todauia padre. et sic de alijs. o el que tiene todauia padre. (2 Oc onca yta) [Molina]
  • onca: (Schwaller) there; there is
  • onca: (Wood) there is; there are; exists
  • onca: auer algo. vel. ay algo. s. para dar. (2) [Molina]
  • once +: de diez y seys cosas vna &c. (2 In caxtullamantli once centlamantli) todos onze. (2 Immatlacteixtin once) de onze cosas vna. &c. (2 Immatlactlamantli once centlamantli) de diez y seys vno. (2 I[n] caxtultetl once centetl) de onze vno. (2 Immatlactetl once centetl) veynte y vna maçorca. &c. (2 Tlamic once) de diez y seys vno. (2 In caxtulli once ce) de onze vno. (2 Immatlactli once ce) todas onze cosas. &c. (2 Imatlactlamanixti once) [Molina]
  • onchichazque: (Schwaller) they will spit
  • onchichaz: (Schwaller) he will spit
  • onchicome +: quarenta y siete. (2 Ompoalli onchicome) [Molina]
  • onchicuace/ +: veynte y seys. (2 Cempoalli onchiquace, vel, cempoaltetl onchiquace) [Molina]
  • onchicuaceppa +: veinti seys vezes. (2 Cempoalpa onchiquaceppa) [Molina]
  • onchicuace +: quarenta y seys. (2 Ompoalli onchiquace) veynte y seys. (2 Cempoalli onchiquace, vel, cempoaltetl onchiquace) [Molina]
  • onchicuei/ +: veynte y ocho. (2 Cempoalli onchicuei, vel, cé[m]poaltetl onchicuei) [Molina]
  • onchicuei +: quarenta y ocho. (2 Ompoalli onchicuei) veynte y ocho. (2 Cempoalli onchicuei, vel, cé[m]poaltetl onchicuei) [Molina]
  • onchicuexpa +: veinti ocho vezes. (2 Cempoalpa onchicuexpa) [Molina]
  • onchicume/ +: veynte y siete. (2 Cempoalli onchicume, vel, cempoaltetl onchicume) [Molina]
  • onchicume +: veynte y siete. (2 Cempoalli onchicume, vel, cempoaltetl onchicume) [Molina]
  • onchicunahui/ +: veynte y nueue. (2 Cempoalli onchicunaui, vel, cempoaltetl onchicunaui) [Molina]
  • onchicunahui +: quarenta y nueue. (2 Ompoalli onchicunaui) veynte y nueue. (2 Cempoalli onchicunaui, vel, cempoaltetl onchicunaui) [Molina]
  • onchicunappa +: veinti nueue vezes. (2 Cempoalpa onchicunappa) [Molina]
  • onchicuppa +: veinti siete vezes. (2 Cempoalpa onchicuppa) [Molina]
  • onchocac: (Schwaller) he wept, he cried
  • oncholoz: (Schwaller) it will spring, it will jump
  • oncholo: (Schwaller) he leaped
  • oncochia: (Schwaller) he slept
  • oncochque: (Schwaller) they slept
  • oncocochi: (Schwaller) they each sleep
  • oncualoc: (Schwaller) it was eaten
  • oncuecuepoca: (Schwaller) they each crackle
  • oncuecueponi: (Schwaller) they each explode
  • onechmocnelili: (Schwaller) he was good to me, he favored me
  • onechtecaque +: malo estar mucho, quasi ala muerte. (1 yc onechtecaque) [Molina]
  • onechtolini: (Schwaller) he abused me, he caused me pain
  • onechyolitlaco: (Schwaller) he offended me]]: (Schwaller) onehua]]: (Schwaller) he arises
  • onehua atle: (Wood) a humble person, a poor person, someone in need (see Molina)
  • onehua, atle: persona necessitada y pobre. (2 Oneua, atle) [Molina]
  • onehualiztli +: mengua ynopia. (1 atle oneualiztli) pobreza enesta manera. (1 atle oneualiztli) [Molina]
  • onehualiztli: facultad posibilidad. (1 oneualiztli) [Molina]
  • onehuani: (Wood)
  • onehuani: el que suele partirse para yr alguna parte. (2 Oneuani) partido assi. (1 oneuani) [Molina]
  • onehuaqueh: (Schwaller) they departed
  • onehuazque: (Schwaller) they will set forth
  • onehua +: alcançar y venir justa la cosa. preterito: veloonuac. (2 Vel oneua) [Molina]
  • onehua: (Wood)
  • onehua: auer recaudo para todos, o venir justa y cabal la cosa, o alcançar y llegar la soga, o el madero adonde era menester, alcanzar parte de alguna cosa a todos. preterito: ooneuac. (2 Oneua) [Molina]
  • onelcicihuican: (Schwaller) (may) they sigh
  • onelcicihuiz: (Schwaller) he will sigh
  • oneltico: (Schwaller) it came to be verified, it came to become true
  • onemamaltiloc: abonado assi. (1) [Molina]
  • onemico +: lo que fue y tuuo ser en tiempos passados. (1 yn onemico) [Molina]
  • onen ni, huetzico: venir en vano no auiendo effecto aquello a que auia venido. (1 onen ni, vetzico) [Molina]
  • onenqui: (Wood) traveler
  • onen: (Schwaller) he lived
  • onepanco: (Wood)
  • onepanco: encrucijada de caminos. (2) encruzijada de caminos. (1) [Molina]
  • onepanco: encrucijada f
  • onepanko: encrucijada f
  • onepanolco: (Wood)
  • onepanolco: idem. (Onepanco]]: encrucijada de caminos.) (2) [Molina]
  • onepantla: (Schwaller) in the middle of the road
  • onez +: cosa nueua que nunca se auia visto, o nueua inuencion. (2 Quin onez) [Molina]
  • onez: (Schwaller) it was evident, it appeared
  • onhuaqui: (Schwaller) it dries, it hardens
  • onhuehuetztinemi +: pensatiuo. (1 can onueuetztinemi yyollo) [Molina]
  • onhuetziz: (Schwaller) he will fall; it will fall
  • onhuetzi: (Schwaller) he falls; it drops; it falls; it is dropped
  • onhuetzque: (Schwaller) they fell
  • onhuetz: (Schwaller) he fell
  • onhuicozque: (Schwaller) they will be captured
  • onhuihuiloac: (Schwaller) there was going on the part of each one
  • onhuiloaz: (Schwaller) there will be going, people will go
  • oni, xicuetz: caer de su estima. (1) [Molina]
  • onicac +: ser esperimentado. (1 yenix onicac) [Molina]
  • onican: (Schwaller) here
  • onicatca: (Schwaller) i was
  • onicatoyahui: (Schwaller) i threw him into the river, i cast him into the torrent
  • oniccac: (Schwaller) i heard it
  • oniccauh +: dexar algo no de volúntad, sino por mas no poder. (1 yuiui oniccauh) [Molina]
  • onicchiuh +: no dexe de hazer cosa alguna. (2 Atle immaca onicchiuh) [Molina]
  • oniccochcauh: (Schwaller) i left him asleep
  • oniccua: (Schwaller) i ate it
  • oniccuili: (Schwaller) i took it from him
  • onichtacacalaqui: (Schwaller) he secretly enters repeatedly
  • onicmac cahui innitlatlacoani: ser consumado y gran pecador. (2 Onicmac caui ynnitlatlacoani) [Molina]
  • onicmac cahui ynnitlatlacoani: (Wood)
  • onicma: (Schwaller) i knew it, i found it out; i learned it
  • onicnexti: (Schwaller) i produced it, i discovered it
  • onicnomonti: (Schwaller) i made him my son-in-law
  • onicpaccacauh: (Schwaller) i gladly left him
  • onictepexihui: (Schwaller) i threw him from a crag, i cast him from a crag
  • onictlazalti: (Schwaller) i made him drop it
  • onictlazolmicti: (Schwaller) i ruined it
  • onihualla +: venir en vano no auiendo effecto aquello a que auia venido. (1 çá[n]nen yn onivalla) [Molina]
  • onihua: (Wood) to send out
  • onilhuilo: (Schwaller) it is said to him
  • onilhuitlaque: (Schwaller) they celebrated the feast day
  • onilia: (Wood) to drink s.t. that belongs to s.o. else
  • onili: bebida f
  • onilli: bebida f
  • oniltia: (Wood) to give s.o. s.t. to drink
  • oniltilia: (Wood) to give s.o.’s child, relative or animal s.t. to drink directly in the mouth
  • oninen +: desacate y offendi a nuestro señor dios. (2 Ixtzinco icpactzinco oninen yn totecuiyo dios) desacate y ofendi a nuestro señ[o]r dios. (2 Ixco icpac oninen in totecuiyo dios) [Molina]
  • onino, xictlaz: caer de su estima. (1) [Molina]
  • oninoma +: costumbre tener assi. (1 ytech oninoma) [Molina]
  • oninonencoco: venir en vano no auiendo effecto aquello a que auia venido. (1) [Molina]
  • oninoxictlaz: (Wood)
  • oninoxictlaz: caer de su estima y fama. (2) [Molina]
  • oniquittac +: hallar con trabajo ydifficultad lo que se busca. (1 nicteonamiqui ayaxcan oniquittac) [Molina]
  • oniquittac: (Schwaller) i saw it
  • onitemicti +: tratar mal y castigar crudamente ysin piedad a otro. (1 anepilhuiliztica onitemicti) tratar mal y castigar crudamente ysin piedad a otro. (1 amo nepilhuiliztica onitemicti) [Molina]
  • onitequicauh +: vacar el officio. (1 aoctle yn notequiuh, onitequicauh) [Molina]
  • onitlamicti: ympotente ser para engendrar. (1) [Molina]
  • onitoloz: (Schwaller) it will be said
  • onitztaliztli +: circunspection y vigilancia entodo lo que se haze. (2 Nouian onitztaliztli) escudriñamiento. (1 nouian onitztaliztli) [Molina]
  • onitztani +: escudriñador assi. (1 nouian onitztani) [Molina]
  • onixhuaqui: (Schwaller) it dries on the surface
  • onixicuetz: (Wood)
  • onixicuetz: caer desu estima. (2) [Molina]
  • onixnecia: (Schwaller) they appeared, they came into view
  • onixpoliuhque: (Schwaller) they perished
  • onixtotomahuaz: (Schwaller) he will be stupid
  • oni: (Wood) to drink a liquid
  • oni: beber
  • onkan: ahí, allí (señalando)
  • onmacalaquia: (Schwaller) he embarked in a boat
  • onmacalaquizque: (Schwaller) they will embark
  • onmacalaqui: (Schwaller) it was put in a boat
  • onmacalten: (Schwaller) it was loaded in a boat
  • onmachoc: (Schwaller) it was known
  • onmaltia: (Schwaller) he bathes; it is bathed
  • onmaquiaya: (Schwaller) it was put on
  • onmecaniloc: (Schwaller) he was hanged
  • onmichiqui: (Schwaller) it is grated, it is scraped
  • onmicoac: (Schwaller) there was dying; there was death
  • onmicoaz: (Schwaller) there will be dying
  • onmicque: (Schwaller) they died
  • onmic: (Schwaller) he died
  • onmic: (Schwaller) she died]]: (Schwaller) onminecui]]: (Schwaller) it is inhaled
  • onmiquia: (Schwaller) he died; she died
  • onmiqui: (Schwaller) he dies
  • onmitoa: (Schwaller) it is said; it is told
  • onmiz: (Schwaller) it will be drunk; it is to be drunk
  • onmocahua: (Schwaller) they remain, they are left
  • onmocalaqui: (Schwaller) he entered
  • onmocenquixtia: (Schwaller) it is amassed, it is gathered
  • onmochihuaz: (Schwaller) it will be made; it will become; it will happen; it will result; it will occur
  • onmochipinia: (Schwaller) it is dripped
  • onmochiuh: (Schwaller) it became
  • onmocuacuacua: (Schwaller) it is chewed
  • onmocuapepetla: (Schwaller) he combs it
  • onmocuiltono: (Schwaller) he rejoiced
  • onmomamatiloa: (Schwaller) they rub themselves
  • onmoman: (Schwaller) it was spread
  • onmomatoca: (Schwaller) he tends it with his hands
  • onmomiquili: (Schwaller) she died [h]]:]
  • onmonextia: (Schwaller) it is divulged, it is made known
  • onmopachoa: (Schwaller) they are pressed
  • onmopatzca: (Schwaller) it is squeezed
  • onmopepetla: (Schwaller) he combs it
  • onmopiazoa: (Schwaller) it gushes, it spurts
  • onmoquetza: (Schwaller) he places himself
  • onmotecac: (Schwaller) it was placed
  • onmotecaz: (Schwaller) it will be placed, it is to be placed; it will be spread; it is to be spread
  • onmoteca: (Schwaller) he casts himself, he stretches out; it is placed; it is set out; it is spread out; it is spread; it is spread on
  • onmoteci: (Schwaller) it is ground
  • onmoteneuh: (Schwaller) it was mentioned
  • onmotepehuaya: (Schwaller) they were cast, they were scattered
  • onmotepehua: (Schwaller) they hurl themselves
  • onmotlalia: (Schwaller) he seats himself, he sits down
  • onmotlaloa: (Schwaller) he runs; he runs up
  • onmotlancuanexhuia: (Schwaller) they put ashes on their knees
  • onmozaloa: (Schwaller) it is joined, it is glued; they are glued
  • onnahui/ +: veynte y quatro. (2 Cempoalli onnaui, vel, cempoaltetl onnaui) dezinueue (2 Caxtulli onnaui, vel, caxtultetl ó[n]naui) treynta y nueue. (2 Cempoalli oncaxtulli onnaui, vel, cempoaltetl oncaxtultetl o) treinta y quatro. (2 Cempoalli ommatlactli onnaui, vel, cempoaltetl ommatlactli o) [Molina]
  • onnahuice +: de diez y nueue vno. (2 In caxtulli onnauice) [Molina]
  • onnahuitica +: de catorze en catorze dias. (1 matlatlac ilhuitl onnauitica) [Molina]
  • onnahui +: todos catorze. (2 Immatlacteixtin onnaui) catorze. (2 Matlactli onnaui) catorze cosas, o catorze pares o partes. (2 Matlactlamantli onnaui) catorze. (2 Matlactetl onnaui) cincuenta y quatro. (2 Ompoalli ommatlactli onnaui) veynte y quatro. (2 Cempoalli onnaui, vel, cempoaltetl onnaui) de catorze cosas vna. &c. (2 Immatlactlamantli onnaui centlamantli) catorze maçorcas tales. (2 Matlac olotl onnaui) otras cada catorze vezes. (2 Ocmatlatlacpa onnaui) de diez ynueuevno. (2 In caxtultetl onnaui cé[n]/t/tetl) dezinueue maçorcas. (2 Caxtulolotl onnaui) catorze renglones o rengleras. &cc. (2 Matlacpantli onnaui) de catorze vno. (2 Immatlactetl onnaui centetl) de catorze vno. (2 Immatlactli onnaui ce) catorze vezes. (2 Matlacpa onnaui) cincuenta y nueue. (2 Ompoalli oncaxtulli onnaui) veynte y quatro maçorcas. &c. (2 Tlamic onnaui) quarenta y quatro. (2 Ompoalli onnaui) de diez y nueue cosas vna. &c. (2 In caxtullamantli onnaui centlamantli) dezinueue (2 Caxtulli onnaui, vel, caxtultetl ó[n]naui) dezinueue rengleras. (2 Caxtulpantli onnaui) otras catorze vezes. (2 Ocmatlacpa onnaui) [Molina]
  • onnanahui/ +: de dezinueue en dezinueue, o cada vno dezinueue. (2 Cacaxtulli onnanaui, vel, cacaxtultetl onnanaui) [Molina]
  • onnanahuitica +: idem. (Matlatlac ylhuitica onnanauitica]]: de catorze en catorze dias.) (2 Matlatlac ilhuitl onnanauitica) de catorze en catorze dias. (2 Matlatlac ylhuitica onnanauitica) de catorze en catorze dias. (1 matlatlac ilhuitl onnanauitica) [Molina]
  • onnanahui +: de catorze en catorze, o cada vno catorze. (2 Matlatlactetl onnanaui) cada vno catorze, o acada catorze, o de catorze en catorze. (2 Matlatlactli onnanaui) de dezinueue en dezinueue, o cada vno dezinueue. (2 Cacaxtulli onnanaui, vel, cacaxtultetl onnanaui) de catorze en catorze. (1 matlatlactetl onnanaui) [Molina]
  • onnanauhcan +: en cada catorze partes. (2 Matlatlaccan onnanauhcan) [Molina]
  • onnappa +: dezinueue tanto. (2 Caxtulpa onnappa ixquich) dezinueue vezes. (2 Caxtulpa onnappa) veintiquatro vezes. (2 Cempoalpa onnappa) [Molina]
  • onnauhcan +: en dezinueue partes. &c (2 Caxtulcan onnauhcan) en catorze partes. (2 Matlaccan onnauhcan) en otras catorze partes. (2 Ocmatlaccan onnauhcan) [Molina]
  • onnauhtetix: (Schwaller) they became four
  • onnauhyupan +: quatro dias ha, sin oy. (2 Ye onnauhyupan) [Molina]
  • onnechcatica: lexos. (1) [Molina]
  • onnechcattica: (Wood)
  • onnechcattica: es algo lexos, o ay algun trecho de aqui alla, o hasta alla. (2) [Molina]
  • onnecia: (Schwaller) it appeared
  • onneci: (Schwaller) it appears, it is visible
  • onneixquetzaliztli +: fiança tal. (1 oncan ó[n]neixquetzaliztli) [Molina]
  • onnemi: (Schwaller) he lives
  • onnenamictiliztli +: buen encuentro, o buena dicha. (2 Qualli onnenamictiliztli) ventura buena; i; buen encuentro. (1 qualli onnenamictiliztli) [Molina]
  • onnepoaliztli: (Wood)
  • onnepohualiztli: soberuia, o presumpcion. (2 Onnepoaliztli) [Molina]
  • onnetepehualo: (Schwaller) there is scattering, people scatter
  • onnetotiloc: (Schwaller) there was dancing, people danced
  • onnextlahualoya: (Schwaller) there was paying of the debt
  • onnezahualoc: (Schwaller) the fasting stopped
  • onoac +: acompañado assi. (1 ytlan onoac) [Molina]
  • onoca: (Schwaller) he dwelled; he lay; he was; it lay; it rested; it was; they lay; they lived; they stayed; they resided; they were; they dwelled
  • onoconcuic: (Schwaller) i took it
  • onoconic: (Schwaller) he drank it]]: (Schwaller) onoconittac]]: (Schwaller) i saw it
  • onoc +, n: niñear hazer cosas de niños. (1 quauic coçolco nonoc) malo estar mucho, quasi ala muerte. (1 yeic nonoc) estar de codo. (1 nomolic yc nonoc) estar echado bocabaxo, o de bruças, o estar alguna cosa atrauesada. preterito: onixtlapalonoya. (2 Ixtlapach onoc, n) estar echado de codo. preterito: nomolic ic ononoca. vel. nomolic ic ononoya. (2 Nomolic ic nonoc) idem. (Yeicnica]]: agonizar, o estar ya alcabo.) (2 Yeic nonoc) doliente estar de graue enfermedad. (1 yc nonoc) [Molina]
  • onoc +, ni: estar echado delado. preterito: oninacazic onoca. (2 Nacacic onoc, ni) [Molina]
  • onoc +: ser ya publico y manifiesto atodos (2 Yetepá[n] onoc) cercano ala muerte. (1 yeic onoc) persona infame. (2 Tepan onoc) exe de carreta. (2 Quauhtemalacatl itic onoc) publica cosa sabida de muchos. (1 ye tepan onoc) estar aparejada la paga, o el premio. (2 Yeic onoc yntlaxtlauilli) estar delado. (1 ninacacic onoc) terrenal. (1 tlalticpac onoc) ynfamado. (1 tepan onoc) doliente assi. (1 yc onoc) [Molina]
  • onoc, n: estar echada, o tendida alguna persona, o madero, o cosa semejante que sea larga. preterito: ononoya. vel. ononoca. (2) estar echado tendido. (2) yazer. (1) echado estar y tendido. (1) estar echado. (1) [Molina]
  • onoc: (Schwaller) he is, he lies; he rests; he stays; he resides; it exists; it rests; it is laid out; it is; it lies; it occurs; it lay; it was; it is located; it located; it remains; it spreads; it lives; it prevails; it resides; it stands
  • onoc: (Schwaller) she is, she stays; there is; it lies
  • onoc: (Wood) it is; lies; is located; to lie horizontally, to dwell someplace; to be thrown out; some on stretched out, or wood or something long stretched out; laid out
  • onoc: echado assi. (1) [Molina]
  • onohuac: (Schwaller) there has been resting
  • onohualcatl: tabasqueño
  • onohualca: ser tabasqueño
  • onohualcoa: ser tabasqueño
  • Onohualco: Tabasco (Lugar donde se cruzan corrientes de agua)
  • onohualtecatl: tabasqueño
  • onohuayan: (Wood)
  • onohuayan: lugar donde ay gente, o poblacion. (2 Onouayan) poblacion. (1 onouayá[n]) sitio por assiento de lugar. (1 onouayan) [Molina]
  • onohuayan: sitio m
  • onohuian: (Schwaller) everywhere; in all parts
  • onohuiyan: (Schwaller) everywhere; all over; in all parts
  • onolhuiltic: (Wood)
  • onolhuiltic: dichoso yo, o bienauenturado yo. (2) [Molina]
  • onolistli: lecho m
  • onoliztli +: dolencia tal. (1 yc onoliztli) [Molina]
  • onoliztli: lecho m
  • onoliztli: yazija. (1) [Molina]
  • onoltia: (Wood) reverential of onoc
  • onomacehualtic: (Wood)
  • onomacehualtic: idem. (Onolhuiltic]]: dichoso yo, o bienauenturado yo.) (2 Onomaceualtic) [Molina]
  • onontlachix: (Schwaller) i saw
  • onopan: (Schwaller) on me
  • onoque: (Schwaller) there are, they lie; they are; they exist; they remain; they dwell; they dwelled; they stayed; they extend; they extended; they lay; they rest; they spread out; they live; they stay; they reside; they settle
  • onoquichtic: (Schwaller) she became a good warrior
  • onoquiuh: derramada cosa assi. (1) [Molina]
  • onotaliztli +: torpedad o torpeza. (1 çaquen onotaliztli) [Molina]
  • onotializtli +: guia por el mesmo guiar. (1 teixpan onotializtli) [Molina]
  • onotihuetzi +, n: abatirse prostrandose por el suelo. (1 n, ixtlapach onotiuetzi) [Molina]
  • onotihuitz +: aguacero grande que viene con gran ruido y tempestad. (1 yuhquin çoquitl onotiuitz) [Molina]
  • onotiuh +: guia o guiador. (1 teixpan onotiuh) el estado, o termino enque anda, o esta el pleyto. (2 Oncan onotiuh in neteilhuiliztli) estado dela causa. (1 oncan onotiuh) flaca, cosa doliente. (1 çaquen onotiuh) [Molina]
  • onotiuh: (Schwaller) it lies, it rests
  • onotlahueliltic +: o desuenturado de mi guay de mi, o desdichado de mi. interjection. (2 Omochiuh onotlaueliltic) guai demi, o desdichado de mi. interjection. (2 Ilo onotlaueliltic) guay, interjec[t]ion. (1 omochiuh onotlaueliltic) [Molina]
  • onotlahueliltic: (Wood)
  • onotlahueliltic: guay demi, o desdichado demi. interjection. (2 Onotlaueliltic) mal punto; interjection. (1 onotlaueliltic) [Molina]
  • onotlapetlan: (Schwaller) lightning
  • onotlatlatzin: (Schwaller) thunder
  • onotoc, n: estar echado y tendido. preterito: ononotoca. vel. ononotoya. (2) estar hechado tendido. preterito: ononotoca. vel. ononotoya. (2) yazer. (1) estar echado. (1) [Molina]
  • onotoc: (Wood) to be lying down and stretched out (see Molina)
  • onotoliztli: yazija. (1) [Molina]
  • onoualkatl: tabasqueño
  • onoualka: ser tabasqueño
  • onoualkoa: ser tabasqueño
  • Onoualko: Tabasco (Lugar donde se cruzan corrientes de agua)
  • onoualtekatl: tabasqueño
  • onouayan: sitio m
  • onozque: (Schwaller) they will remain
  • onoz +: exe de carro. (1 quauhtemalacatl ytic onoç) [Molina]
  • onpa: (Schwaller) there
  • onpehua: (Schwaller) it starts; they start; they set out
  • onquimilli: (Wood)
  • onquimilli: quarenta mantas, o quarentalios, o emboltorios grandes de ropa. (2) [Molina]
  • onquisa +: no cessar de llouer. (2 Aoc onquisa inquiauitl) [Molina]
  • onquizaliztli +: buen sucesso y fin de algo. (2 Qualli onquiçaliztli) desdicha. (1 atle onquiçaliztli) pobreza enesta manera. (1 ompa onquiçaliztli) [Molina]
  • onquizani +: dichoso, o venturoso. (2 Qualli ic onquiçani) [Molina]
  • onquizaquihui: (Schwaller) they come emerging
  • onquiza +: no cessar de llouer. (1 aoc onquiça ynquiauitl) padecer gran necessidad. (2 Ye ompa onquiça ynicnopillotl inicnotlacayotl) no cessar de neuar. (2 Aoc onquiça in cepayauitl) persona muy pobre y necessitada. (2 Ompa onquiça) no cessar de neuar. (1 aoc onquiça yn cepayauitl) miseria de pobreza. (1 ompa onquiça yncococ teopouhqui) pobre con gran miseria. (1 ompa onquiça) [Molina]
  • onquiza: (Schwaller) it issues
  • onquiza: (Schwaller) they go forth
  • onquiz: (Schwaller) it came forth
  • onte cuicatl: duo que secanta. (1) [Molina]
  • onteanaliztli: (Wood)
  • onteanaliztli: acompañamiento, o el alto de acó[m]pañar a otro desde su posada hasta otro lugar. (2) acompañamiento assi. (1) [Molina]
  • onteanani: (Wood)
  • onteanani: acompañador destamanera. (2) acompañador tal. (1) [Molina]
  • onteanqui: acompañador tal. (1) [Molina]
  • ontecahualiztli: (Wood)
  • ontecahualiztli: el acto de acompañar assi a otro. (2 Ontecaualiztli) acompañamiento assi. (1 ontecaualiztli) [Molina]
  • ontecahuani: (Wood)
  • ontecahuani: acompañador tal. (2 Ontecauani) acompañador tal. (1 ontecauani) [Molina]
  • ontecahuani: acompañante
  • ontecencahualoc: (Schwaller) there was adorning of people, there was arraying of people
  • onteciauhquetzaliztli: (Wood)
  • onteciyahuhquetzaliztli: visitacion del que va auisitar o asaludar a otro. (2 Onteciauhquetzaliztli) visitacion tal. (1 onteciauhquetzaliztli) [Molina]
  • ontecuicatl: (Wood)
  • ontecuicatl: duo que se canta encanto de organo. (2) [Molina]
  • onteehuitia +: ynsuficiente. (1 amo onteeuitia) [Molina]
  • onteittaliztli: (Wood)
  • onteittaliztli: visitacion del que va avisitar y saludar a otro. (2) visitacion tal. (1) [Molina]
  • onteittani: visitador desta manera. (1) [Molina]
  • onteixtin: (Wood) both
  • ontekauani: acompañante
  • ontekixtilistli: provecho m
  • ontemachtiloc +: despues que ayan predicado o despues de predicado, o enacabando de predicar o de enseñar. et sic de alijs. (2 Ino ontemachtiloc) [Molina]
  • ontemani cuauhtlatzacuillotl: puerta que se cierra con dos puertas. (2 Ontemani quauhtlatzacuillotl) puertas ambas ados. (1 ontemani quauhtlatzacuillotl) [Molina]
  • ontemani quauhtlatzacuillotl: (Wood) a doorway that is closed with two doors (see Molina)
  • onteme: (Schwaller) two
  • onteme: dos animalias. (2 Vnteme) [Molina]
  • ontemictico: (Schwaller) they came to kill people
  • ontemoani +: considerado. (1 ytic ontemoani) [Molina]
  • ontemoliztli +: consideracion o meditacion profunda. (2 Teitic ontemoliztli) consideracion tal. (1 teitic nenotzaliztli teitic ontemoliztli) [Molina]
  • ontemoliztli: decendimiento assi. (1) [Molina]
  • ontenacazxapotlaloc: (Schwaller) there was piercing of ear [lobes]
  • ontenamoyeloz: (Schwaller) there will be plundering of people
  • ontentiuh: (Schwaller) it goes filling up
  • onteotlahuanoc: (Schwaller) sacred pulque was drunk, there was drinking of sacred pulque
  • ontepohualiztica +: presumptuosamente. (1 atle ontepoualiztica) [Molina]
  • ontepohualiztli +: menosprecio del que tiene en poco y menosprecia a los otros. (2 Atle ontepoaliztli) presumpcion. (1 atle ontepoualiztli) [Molina]
  • ontepohuani +: menospreciador assi. (2 Atle ontepoani) presumptuoso. (1 atle ontepouani) [Molina]
  • ontequixtiani +: cosa vtil y prouechosa. (2 Itla ontequixtiani) prouechoso. (1 ytla ontequixtiani) [Molina]
  • ontequixtiliztica +: prouechosa mente. (1 ytla ontequixtiliztica) [Molina]
  • ontequixtiliztli +: vtilidad, o prouecho. (2 Itla ontequixtiliztli) prouecho. (1 ytla ontequixtiliztli) [Molina]
  • ontequixtiliztli: provecho m
  • ontetl metztli: (Wood) two months (see Molina)
  • ontetl metztli: dos meses. (2) dos meses. (1) [Molina]
  • ontetl tlacatli: (Wood)
  • ontetl tlacatli: dos dias. (2) dos dias. (1) [Molina]
  • ontetl yohualli: dos noches. (2 Ontetl yuualli) dos noches. (1 ontetl yuualli) [Molina]
  • ontetl yuualli: (Wood)
  • ontetlapaloliztli: (Wood)
  • ontetlapaloliztli: visitacion del que va a saludar a otro. (2) visitacion tal. (1) [Molina]
  • ontetl +: idem. (Oppa ome]]: dos vezes dos.) (2 Oppa ontetl) idem. (Inic ome]]: el segundo.) (2 Inic ontetl) [Molina]
  • ontetl: (Schwaller) two
  • ontetl: (Wood) two
  • ontetl: dos casas, piedras, o cosas redondas y esphericas. (2 Vntetl) dos. (2) cadavno dos. (1) [Molina]
  • ontetocaitl: (Wood)
  • ontetocaitl: sobrenombre m, seudónimo m, apodo m
  • ontetocaitl: sobrenombre. (2) sobrenombre. (1 ontetocaytl) [Molina]
  • ontetokaitl: sobrenombre m, seudónimo m, apodo m
  • ontetoquiliani: (Wood)
  • ontetoquiliani: successor de otro. (2) sucessor de otro. (1) [Molina]
  • ontettica: (Wood)
  • ontettica: condicional cosa, o que tiene dos entendimientos. (2) condicional cosa. (1) [Molina]
  • ontetzatzilia: (Schwaller) he cries out to people, he shouts to people
  • ontetzatziliz: (Schwaller) he will cry out to people, he will shout at people
  • onteyehuitia +: cosa falta e insufficiente. (2 Amo onteyeuitia) [Molina]
  • ontiaaxiltilli: acompañado assi. (1) [Molina]
  • ontlaacaltemaloc: (Schwaller) there was loading into a boat
  • ontlaanalli: (Wood)
  • ontlaanalli: acompañado de otros desde su posada hasta otra parte. (2) acompañado assi. (1) [Molina]
  • ontlaantli: (Wood)
  • ontlaantli: idem. (Ontlaanalli]]: acompañado de otros desde su posada hasta otra parte.) (2) acompañado assi. (1) [Molina]
  • ontlaaxiltiliztli: duracion tal. (1) [Molina]
  • ontlachiani +: el que vee y entiende, o prophetiza las cosas por venir y futuras. (2 Veca ontlachiani) profeta. (1 veca ontlachiani) [Molina]
  • ontlachia: (Schwaller) he looks, he gazes; they look
  • ontlachix: (Schwaller) he looked, he gazed
  • ontlacualoc +: despues de comer, o en acabando de comer, o despues quetodos ayá[n] comido (2 Ino ontlaqualoc) despues de comer. (1 yno ontlacualoc) [Molina]
  • ontlacualoc: (Schwaller) there was eating; people ate
  • ontlacua: (Schwaller) they eat
  • ontlacuitlanahuatectli cuahuitl: arbol, o otra cosa assi de dos braçadas de gruesso. (2 Ontlacuitlanauatectli quauitl) [Molina]
  • ontlacuitlanahuatectli quahuitl: (Wood)
  • ontlahuelneciz: (Schwaller) it will appear attractive
  • ontlaiyahuaya: (Schwaller) he raised something in dedication, he raised something in offering
  • ontlalcuaque: (Schwaller) they ate earth, they performed the earth-eating ceremony
  • ontlalpia: (Schwaller) they bind something, they tie something
  • ontlamachiyoa +: idem. (Acan ompoui]]: idem (Acan oyeuati]]: cosa insufficiente y falta, o persona de quien no se haze caso.)) (2 Acan ontlamachioa) [Molina]
  • ontlamamachiyohua +: ynsuficiente. (1 acan ontlamamachioua) [Molina]
  • ontlamanaya: (Schwaller) they laid an offering down
  • ontlamantilia, nitla: duplicar carta, o escriptura. preterito: onitlaontlamantili. (2) duplicar carta o escriptura. (1) [Molina]
  • ontlamantilia: (Wood)
  • ontlamantin: (Wood) two sorts or types (of animals or people, hence the animate plural ending)
  • ontlamantitica: (Wood)
  • ontlamantitica: es de dos maneras, o diferencias (2) [Molina]
  • ontlamantli ictlachiuhtli: (Wood)
  • ontlamantli ictlachiuhtli: formado en dos maneras. (1 ontlamantli yctlachiuhtli) cosa formada endos maneras. (2) [Molina]
  • ontlamantli tetlanepanolti tlaihiyohuiliztli: penas dos. (1 ontlamantli tetlanepanolti tlaihiyouiliztli) [Molina]
  • ontlamantli: (Schwaller) two kinds
  • ontlamantli: (Wood)
  • ontlamantli: dos cosas, partes, o pares. (2) [Molina]
  • ontlamaque: (Schwaller) they took captives
  • ontlamatiliztli: (Wood)
  • ontlamatiliztli: sentido cón q[ue] sentimos. (1) sentido conque sentimos. (2) [Molina]
  • ontlamiz: (Schwaller) it will end
  • ontlami: (Schwaller) it ends; it is used up
  • ontlanahuatectli cuahuitl: arbol o pilar de dos braçadas de gruesso. (1 ontlanauatectli quauitl) [Molina]
  • ontlaneci +: clara cosa trasparente. (1 ompa ontlaneci) piedra que se trasluze. (1 ompa untlaneci tetl) trasluziente cosa. (1 ó[m]pa ontlaneci) piedra preciosa casi como esmeralda trasparente. (2 Ompa ontlaneci chalchiuitl) cosa clara y trasparente, assi como christal. &c. (2 Ompa ontlaneci) [Molina]
  • ontlanectli: admitido. (1) [Molina]
  • ontlanque: (Schwaller) they came to their end, they finished
  • ontlanquiquici: (Schwaller) she whistles
  • ontlapalixti: (Wood)
  • ontlapalixti: idem. (Ontlapal]]: de dos lados.) (2) [Molina]
  • ontlapal: (Wood)
  • ontlapal: de dos lados. (2) [Molina]
  • ontlapiaya: (Schwaller) they kept guard, they kept watch
  • ontlapia: (Schwaller) they keep watch, they keep guard
  • ontlapitzaloc: (Schwaller) shell trumpets were blown]]: (Schwaller) ontlatlamanaloc]]: (Schwaller) people made various offerings
  • ontlatamachihualoni ipan tlaco: (Wood) two and a half pounds (see Molina)
  • ontlatamachihualoni ipan tlaco: libras dos y media. (1 ontlatamachiualoni ypan tlaco) dos libras y media. (2 Ontlatamachiualoni ypan tlaco) [Molina]
  • ontlatamachihualoni: (Wood)
  • ontlatamachihualoni: dos libras. (2 Ontlatamachiualoni) [Molina]
  • ontlatequitlazaliztica: destempladamente assi. (1 ontlatequitlaçaliztica) [Molina]
  • ontlatequitlazaliztli: destemplança tal. (1 ontlatequitlaçaliztli) [Molina]
  • ontlatequitlazani: destemplado assi. (1 ó[n]tlatequitlaçani) [Molina]
  • ontlatlapaloa: (Schwaller) they sample, they sip, they taste
  • ontlatlaza: (Schwaller) they repeatedly cast it, they repeatedly throw it
  • ontlatoa: (Schwaller) he rules; he speaks; they speak; they talk
  • ontlecoc: (Schwaller) he ascended, he climbed
  • ontlecoque: (Schwaller) they climbed up
  • ontleco: (Schwaller) they ascend, they climb
  • ontlenamacac: (Schwaller) he offered incense
  • ontoco: (Schwaller) it is sown
  • onto: segundo
  • ontsonmatlakpoali: mil m
  • ontsontli ipan matlakpoali: mil m
  • ontsontli: ochocientos
  • ontzinti: (Schwaller) it begins
  • ontzonmatlacpoalli: mil m
  • ontzonquiz: (Schwaller) it ended
  • ontzontli ipam matlacpohualli neicxianaliztli: milla. (1 ontzontli ypam matlacpoualli neicxianaliztli) [Molina]
  • ontzontli ipan matlacpoalli: mil m
  • ontzontli: (Schwaller) eight hundred
  • ontzontli: ochocientos
  • ONU coatlacan: ONU (Organización de las Naciones Unidas).
  • ONU koatlakan: ONU (Organización de las Naciones Unidas).
  • onxihuitl +: despues de dos años o despues de passados dos años. (1 ynye yuh onxiuitl) [Molina]
  • onxihuitl: (Schwaller) two years
  • onxihuitl: dos años. (1 vnxiuitl) dos años. (2 Vnxiuitl) [Molina]
  • onxiuhtia cahuallo: (Wood)
  • onxiuhtia cahuallo: potro de dos años. (1 onxiuhtia cauallo) potro de dos años. et sic de alijs. (2 Onxiuhtia cauallo) [Molina]
  • onxiuhtia cihuacahuallo: potranca. (1 onxiuhtia ciuacauallo) [Molina]
  • onxiuhtia, n: tener dos años de edad, o tardar dos años en alguna parte. preterito: ononxiuhti. (2) durar dos años. (1) [Molina]
  • onxiuhtia: (Wood)
  • onxiuhtiz +: andar en dos años que acaecio algo. (1 yeyauh onxiuhtiz ynmochiuh) [Molina]
  • onyalistli: crecimiento m, aumento m
  • onyaliztli +: crecimiento tal. (1 ocachi onyaliztli) crecimiento tal. (2 Ocachi onyaliztli) [Molina]
  • onyaliztli: crecimiento m, aumento m
  • onyaya: (Schwaller) it goes repeatedly
  • onyehuati +: ynsuficiente. (1 acan onyeuati) [Molina]
  • onyezque: (Schwaller) they will be, there will be
  • onyez +: y quando ouiere que. (2 Iniquac onyez) [Molina]
  • onyez: (Schwaller) he will be
  • onyez: (Schwaller) there will be
  • onyez: (Wood)
  • onyez: sera, o aura. s. alguna cosa. (2) [Molina]
  • onyoal: (Wood)
  • onyohual: noches dos. (1 onyoual) dos noches. (1 onyuual) dos noches. (2 Onyoal) [Molina]
  • onze +: todos onze. (2 Immatlaquixtin onze) [Molina]
  • on: (Wood) directional suffix: 1. thither. 2. action taking place in a short period of time, or perhaps interrupting another action, or taking place upon completing another action
  • on: (Wood) that
  • on: es particula que se jú[n]ta a verbos p[ar]a significar distancia de lugar, o por via, o manera de ornato y buen sonido. &c. (2) [Molina]
  • ooccan: (Schwaller) in two places
  • ooccan: (Wood)
  • ooccan: en cada dos partes. (2) [Molina]
  • oocelo: (Schwaller) ocelots, ocelot warriors
  • oocelo: (Wood)
  • oocelo: jaguares m, tigres m, leopardos m
  • oococuauhtla: pinar lugar de pinos. (1 oocoquauhtla) pinal, lugar de pinos. (2 Oocoquauhtla) [Molina]
  • oocoquauhtla: (Wood)
  • oocotla: (Wood)
  • oocotla: pinar lugar de pinos. (1) idem. (Oocoquauhtla]]: pinal, lugar de pinos.) (2) [Molina]
  • oocti: (Schwaller) they become wine
  • oolin: (Wood)
  • oolin: abortado, nacido sin tiempo. (1) abortado, nacido sin tiempo. (2) [Molina]
  • oome mantihui, t: idem. preterito: otoome mantiaque. (Oome mantinemi]], t: andar de dos en dos. preterito: otoome mantinenca.) (2 Oome mantiui, t) [Molina]
  • oome mantihui: (Wood)
  • oome mantinemi, t: andar de dos en dos. preterito: otoome mantinenca. (2) [Molina]
  • oome mantinemi: (Wood)
  • oomen: cada dos. (1) dos ados. (1) [Molina]
  • oomettihui, t: idem. preterito: otoomettiuia. (oomettitinemi, t): idem. preterito: otoomettitinenque. (Oomettinemi, t): idem. preterito: otoomettinenque. (Oome mantiui, t): idem. preterito: otoome mantiaque. (Oome mantinemi, t): andar de dos en dos. preterito: otoome mantinenca. (2 Oomettiui, t) [Molina]
  • oomettihui: (Wood)
  • oomettinemi, t: idem. preterito: otoomettinenque. (oome mantiui, t): idem. preterito: otoome mantiaque. (oome mantinemi, t): andar de dos en dos. preterito: otoome mantinenca.)) (2) [Molina]
  • oomettinemi: (Wood)
  • oomettitinemi, t: idem. preterito: otoomettitinenque. (oomettinemi, t): idem. preterito: otoomettinenque. (oome mantiui, t): idem. preterito: otoome mantiaque. (oome mantinemi, t): andar de dos en dos. preterito: otoome mantinenca. (2) [Molina]
  • oomettitinemi: (Wood)
  • oome: (Wood)
  • oome: de dos en dos. (1) cadavno dos. (1) cada dos, o de dos en. dos, o cada vno dos (2) [Molina]
  • oomilhuitica: (Wood)
  • oomilhuitica: cada dos dias. (1) de dos en dos dias. (2) [Molina]
  • oomitic: (Wood)
  • oomitic: enflaquecido assi. (1) flaco que no tiene sino los huessos. (2) [Molina]
  • oomitilia, nite: enflaquecer a otro assi. preterito: oniteomitili. (2) enflaquecer a otro. (1) [Molina]
  • oomitilia: (Wood)
  • oomitiliztli: (Wood)
  • oomitiliztli: enflaquecimiento tal. (1) flaqueza desta manera, o enflaquecimiento tal. (2) [Molina]
  • oomiti, n: pararse flaco enlos huessos. preterito: onoomitic. (2) [Molina]
  • oomiti: (Wood)
  • oomiyotl: flaqueza, de cosa magra. (1) [Molina]
  • oomizahualiztli: enflaquecimiento tal. (1 oomiçaualiztli) [Molina]
  • oomizahuiliztli: (Wood)
  • oomizahuiliztli: enflaquecimiento assi, o flaqueza (2 Oomiçauiliztli) [Molina]
  • oomizahui, n: pararse muy flaco en los huessos. (2 Oomiçaui, n) [Molina]
  • oomizahui: (Wood)
  • oomiztlatiliztli: (Wood)
  • oomiztlatiliztli: enflaquecimiento tal. (1) idem. (Oomitiliztli]]: flaqueza desta manera, o enflaquecimiento tal.) (2) [Molina]
  • oomiztlati, n: pararse muy flaco desta manera. preterito: onoomiztlatic. (2) [Molina]
  • oomiztlati: (Wood)
  • oommic: (Schwaller) she died
  • oommineuh +: no auer effecto o no se acertar lo que se preténdia. (1 yneuh oommineuh) [Molina]
  • oommito missa: celebrada missa. (1) [Molina]
  • oommixcauh immochihuazquia: no auer effecto o no se acertar lo que se preténdia. (1 oommixcauh ymmochiuazquia) [Molina]
  • oommocauh: (Wood)
  • oommocauh: faltar el que auia d venir. (1) quedarse el que auia de venir aca. (2) [Molina]
  • oommochiuh missa: celebrada missa. (1) [Molina]
  • oommoquetzaco: (Schwaller) he came to stand
  • oompa: (Schwaller) there
  • oompoalli: (Wood) of forty in forty, or to each forty
  • oompohualcan: (Wood) in each forty parts or places
  • oompohualcan: en cada quarenta partes. (2 Oompoalcan) [Molina]
  • oompohualli: de quarenta en quarenta, o acada vno quarenta. (2 Oompoalli) [Molina]
  • oompohualpa ommatlatlacpa: (Wood) each fifty times
  • oompohualpa ommatlatlacpa: cada cincuenta vezes. (2 Oompoalpa ommatlatlacpa) [Molina]
  • oompohualpa +: otras cada quarenta vezes. (2 Oc oompoalpa) [Molina]
  • oompohualpa: (Wood) each forty times
  • oompohualpa: cada quarenta vezes. (2 Oompoalpa) [Molina]
  • oompohualtetl: (Wood) of forty in forty, or to each forty
  • oompohualtetl: de quarenta en quarenta, o acada vno quarenta. (2 Oompoaltetl) [Molina]
  • oonacic: (Schwaller) he arrived
  • oonelcicihuico: (Schwaller) he came to sigh
  • oonhuitza: (Schwaller) he had come
  • ooni: (Wood) to drink a liquid, after all
  • oonmic: (Schwaller) he died; she died
  • oonoc: (Schwaller) it prevails; it reigns; there is
  • oonquiz: (Schwaller) it passed
  • oontemachtiloc +: despues de predicar; y assi delos de mas. (1 yn oontemachtiloc) [Molina]
  • oonteot: (Schwaller) she became a goddess
  • oontetl: (Schwaller) two
  • oontetl: (Wood)
  • oontetl: de dos en dos. (1) cada dos. (1) cada dos, de dos en dos, o a cada vno dos. (2) [Molina]
  • oontlanehuiloc: no auer effecto o no se acertar lo que se preténdia. (1 oontlaneuiloc) [Molina]
  • oontlan: (Schwaller) it ended
  • oonxiuhtica: cada dos años. (1) [Molina]
  • ooocelo: tigres. (2) [Molina]
  • ooppa +: otras cada dos vezes. (2 Oc ooppa) [Molina]
  • ooppa: (Wood)
  • ooppa: cada dos vezes. (2) [Molina]
  • ooquichcoch: (Schwaller) she slept with a man
  • ooquichmic: biuda. (1) [Molina]
  • ooselo: jaguares m, tigres m, leopardos m
  • ooya: (Wood) to remove the kernels from a dried ear of corn, after all
  • ooyilia: (Wood) to remove the grains from s.o.’s corn, after all
  • ooztotla: (Wood)
  • ooztotla: cauernoso lugar. (1) lugar lleno de cauernas o cueuas. (2) [Molina]
  • opalan: (Schwaller) it corrupted, it rotted; it decayed; it festered
  • opalan: (Wood)
  • opalan: guero hueuo. (1 opalá[n]) hueuo guero, o cosa que ya esta podrida. (2) [Molina]
  • opan in: (Wood) here; in this direction
  • opan: según
  • opatic: (Schwaller) he got well, he was cured; he recovered
  • opatic: (Wood) provided; made good; good; well
  • opatiloc: (Schwaller) he was cured
  • opat: derretida cosa assi. (1) [Molina]
  • opauak: duro de carácter
  • opa: (Schwaller) twice, two times
  • opehualoc: (Schwaller) it began
  • opepenaloc: (Schwaller) he was selected, he was elected
  • opetlan: derramada cosa assi. (1) [Molina]
  • opeuh: (Schwaller) he began, he started; it began
  • opiltiac ininacayo: (Wood)
  • opiltiac ininacayo: hobacho. (1 opiltiac yninacayo) liouacho. (2) [Molina]
  • opitzactli: (Wood)
  • opitzactli: senda, vereda, o camino muy estrecho. (2) senda o sendero. (1) vereda o senda. (1) [Molina]
  • opoa: (Wood)
  • opochcapan: lado izquierdo m
  • opochchihua, nitla: aizquierdas hazer algo. (1 nitla, opochchiua) [Molina]
  • opochehecatl: (Wood) pneumonia
  • opochehuac: abochornadas miesses. (1 opocheuac) [Molina]
  • opochhuia: (Wood)
  • opochihua, nitla: hazer algo con la mano yzquierda. preterito: onitlaopochiuh (2 Opochiua, nitla) hazer algo con la mano yzquierda. (1 nitla, opochiua) [Molina]
  • opochihua: (Wood)
  • opochkapan: lado izquierdo m
  • opochmaitl: (Wood) the left hand
  • opochmaitl: mano yzquierda. (2) mano yzquierda. (2 Opuchmaitl) yzquierda mano. (1 opuchmaitl) siniestra mano. (1 opochmaytl) [Molina]
  • opochmayahui, nitla: tirar açurdas. (1 nitla, opochmayaui) [Molina]
  • opochmaye: (Schwaller) left-handed person
  • opochmaye: yzquierdo. (2 Opuchmaye) yzquierdo. (1 opuchmaye) [Molina]
  • opochmimatki: zurdo
  • opochmimatqui: zurdo
  • opochquiahuatenco: (Wood)
  • opochquiahuatentli: (Wood)
  • opochquiyahuatenco: portillo o puerta falsa de casa. (2 Opochquiauatenco) portillo o puerta falsa de casa. (1 opochquiauatenco) [Molina]
  • opochquiyahuatentli: idem. (Opochquiauatenco]]: portillo o puerta falsa de casa.) (2 Opochquiauatentli) portillo o puerta falsa de casa. (1 opochquiauatentli) [Molina]
  • Opochtli: (Wood) a deity; "The Left" was one of the deities associated with rain and fertility, the Tlaloque
  • opochtli: (Wood) left, left-hand side
  • opochtli: izquierda f, siniestro
  • opochuia, nitla: hazer algo con la mano yzquierda. preterito: onitlaopochui. (2) aizquierdas hazer algo. (1) hazer algo con la mano yzquierda. (1) [Molina]
  • opoch +: mi mano yzquierda. (2 Noma opoch) [Molina]
  • opohualoc +: consagrada cosa assi. (1 ytechpouhqui yn dios ytech opoualoc yn dios) [Molina]
  • opohua +, n: acertar y tener buena dicha. (2 Ipan nopoa) acertar y tener buena dicha. (1 ypan nopoa) [Molina]
  • opohua, nic: chocarrear. preterito: onicopouh. (2 Opoa, nic) chufar o chocarreara. (1 nic, opoa) [Molina]
  • opolihuito +: faltar lo que se cónto por no se auer bien contado. (1 cequi opoliuito) [Molina]
  • opoliuh: (Schwaller) he vanished; he perished; it disappeared; it vanished; it perished
  • opoliuh: deshazerse las nuues con los grandes vientos. (1) [Molina]
  • opozahuac: (Schwaller) it swelled
  • oppa ilpia: (Wood) to tie something a second time or tie it very tightly (see Molina)
  • oppa ilpiya, nitla: reatar algo. preterito: onitlaoppa ilpi. (2 Oppa ilpia, nitla) [Molina]
  • oppa ixquich nictlanitoa: (Wood) to envy someone in jest or in a game (see Molina)
  • oppa ixquich nictlanitoa: embidar en juego. preterito: oppa ixquich onictlanito. (2) jugando, poner la cantidad de dineros, que en tres o quatro juegos le ha ganado su contrario, para que en vn solo juego se desquite de todo, o que el otro le gane enel vltimo juego otro tanto quánto enlos otros tres o quatro le ha ganado, quasi embidar o reembidar. (1 oppa yxquich nictlanitoa) [Molina]
  • oppa ixquich: (Wood) two times as much
  • oppa ixquich: dos tanto. (2) [Molina]
  • oppa nahuatilli: (Wood) a second order (see Molina)
  • oppa nahuatilli: segunda jusion o mandato. (2 Oppa nauatilli) [Molina]
  • oppa niquilpia: (Wood) to tie something again or to tie it very tightly (see Molina)
  • oppa niquilpiya: reatar algo. preterito: oppa oniquilpi. (2 Oppa niquilpia) reatar otra vez. (1 oppa niquilpia) [Molina]
  • oppa nite, tlatzacuiltia: doblar la pena y el castigo. (1) [Molina]
  • oppa nitlanahuatia: (Wood) to make an order for a second time (see Molina)
  • oppa nitlanahuatia: mandar algo la segunda vez. preterito: oppa onitlanauati. (2 Oppa nitlanauatia) [Molina]
  • oppa ome: (Wood) two times two (see Molina)
  • oppa ome: dos vezes dos. (2) [Molina]
  • oppa ontetl: (Wood) two times two
  • oppa ontetl: idem. (Oppa ome]]: dos vezes dos.) (2) [Molina]
  • oppa tetlatzacuiltiliztli: doblada pena assi. (1) [Molina]
  • oppa tlalpiliztli: (Wood) the tying of something again that was already tied twice (see Molina)
  • oppa tlalpiliztli: reatadura de cosa reatada (2) reatadura. (1) [Molina]
  • oppa tlalpilli: (Wood) something tied again or tied more strongly (see Molina)
  • oppa tlalpilli: cosa reatada. (2) [Molina]
  • oppacuacua, nitla: rumiar el ganado. (1 nitla, oppaquaqua) [Molina]
  • oppahuia, nitla: idé[m]. o labrar el mayzal dos vezes o la segunda vez. preterito: onitla oppaui. (2 Oppauia, nitla) sembrar otra vez. (1 nitla, oppauia) rumiar el ganado. (1 nitla, oppauia) [Molina]
  • oppahuia: (Wood) to plant two times; or, to work in the maize field two times or for the second time (see Molina)
  • oppanahuatilli: mandado en retorno. (1 oppanauatilli) [Molina]
  • oppanitla, nahuatia: mandar assi en retorno. (1 oppanitla, nauatia) [Molina]
  • oppatihua: (Wood) for humans to return to live on earth after death (see Molina)
  • oppatihua: tornar los hombres abiuir otra vez en este mundo, despues de muertos. (2 Oppatiua) [Molina]
  • oppatoca, nitla: sembrar dos vezes. preterito: onitlaoppa tocac. (2) sembrar otra vez. (1) [Molina]
  • oppatoca: (Wood) to plant something two times (see Molina)
  • oppa +: generacion otra vez. (1 yc oppa tlatlacatiliztli) generacion otra vez. (1 yc oppa tlacatiliztli) vez segunda. (1 yc oppa) [Molina]
  • oppa: (Schwaller) two times, twice
  • oppa: (Wood) twice (see Karttunen)
  • oppa: dos vezes. (2) [Molina]
  • opuchmaitl: (Wood)
  • opuchmaye: (Wood)
  • oquachica: (Wood)
  • oquachic: (Wood)
  • oquechia, nite: dar mal exemplo. (1) dar buen exemplo. (1) [Molina]
  • oqueepohualpa: (Wood) another sixty times each
  • oqueepohualpa: otras cada sesenta vezes. (2 Oqueepoalpa) [Molina]
  • oqueexpa: (Wood)
  • oqueexpa: otras cada tres vezes. (2) [Molina]
  • oquetza +, m: alborear el alua, o amanecer. preterito: otlauizcalli moquetz. (2 Tlauizcalli moquetza) espeluzarse los cabellos, o tomarnos grima. preterito: ceceyaca omoquetz totzon. (2 Ceceyaca moquetza totzon) endemoniado. (2 Ipam moquetza) idem. preterito: notlocpa omoquetz. (Notlocpaeua]]: hazerse alguno demi vando, dandome s. auor y ayuda. preterito: notlocpa oeuac.) (2 Notlocpa moquetza) [Molina]
  • oquetza +, nin: idem. preterito: cen itech oninoquetz. (Cen itechninopiloa]]: continuar, o proseguir sin cessar lo començado. preterito: cen itech oninopilo.) (2 Cen itech ninoquetza) hazerse del vando de otro. preterito: tetlocpa oninoquetz. (2 Tetlocpa ninoquetza) poner paz é[n]tre los que riñen, o se acuchillan. preterito: tetzalan tenepantla oninoquetz. (2 Tetzalan tenepantla ninoquetza) hazerse dela vanda de otro. preterito: teuic oninoquetz. (2 Teuic ninoquetza) idem. preterito: teuan oninoquetz. (Teuan neua]]: hazerse del vando de otro. preterito: oteuan neuac.) (2 Teuan ninoquetza) hazerse del vando de otro, o fauorecer a alguno. preterito: teuicpa oninoquetz. (2 Teuicpa ninoquetza) ponerse adonde llueue. preterito: quiauhyatla oninoquetz. (2 Quiauhyatla ninoquetza) hazerse dela vanda de alguno. (2 Tetloc ninoq[ue]tza) [Molina]
  • oquetza, n: hazer camino. preterito: onoquetz. (2) camino hazer. (1) [Molina]
  • oquetza: (Wood)
  • oquexpa ixquich: (Wood) three times as much again
  • oquexpa ixquich: otro tres tanto. (2) [Molina]
  • oquexpa: (Wood)
  • oquexpa: otras tres vezes. (2) [Molina]
  • oque: ea, aduerbio para incitar. (1) [Molina]
  • oquic ixquichcauh: (Wood) as long as, while
  • oquicacque: (Schwaller) they heard it
  • oquicac: (Schwaller) he heard it; it heard it
  • oquicac: (Schwaller) she heard it
  • oquiceli confirmacion: confirmado assi. (1) [Molina]
  • oquiceli: (Schwaller) she received it
  • oquicencauh: (Schwaller) she prepared it
  • oquicentlalique: (Schwaller) they brought it together, they put it together
  • oquich cuacuahue: toro, animal. (2 Oquich quaquaue) [Molina]
  • oquich ichcatl: (Wood) a male sheep
  • oquich ichcatl: carnero, animal, o borrego. (2) [Molina]
  • oquich ozomatli: (Wood)
  • oquich ozomatli: mono, animal conocido. (2 Oquich oçomatli) [Molina]
  • oquich quaquahue: (Wood) a bull, an animal (see Molina)
  • oquichchichi: (Wood) male dog
  • oquichchotl +: ombre exercitado én armas. (1 yeixcoca oquichchotl micalini) [Molina]
  • oquichcochia: (Schwaller) she lay with a man
  • oquichcochiz: (Schwaller) she will sleep with a man]]: (Schwaller) oquic]]: (Schwaller) he drank it
  • oquichcochi: (Schwaller) she sleeps with a man
  • oquichconetl: (Wood) male child
  • oquichcoyametl +: jaualin puerco siluestre. (1 quauhtla oquichcoyametl) [Molina]
  • oquichcoyametl: (Wood)
  • oquichcoyametl: berraco. (2) barraco o berraco. (1) [Molina]
  • oquichcuacuahue: toro animal conocido. (1 oquichquaquaue) [Molina]
  • oquichcuacuahue: toro m (bos taurus)
  • oquichcuacuauhtenzontli: chivo m, cabrío m
  • oquichehualiztli: (Wood)
  • oquichehualiztli: acometimiento tal. (2 Oquicheualiztli) acometimiento assi. (1 oquicheualiztli) [Molina]
  • oquichehuani: acometedor tal. (1 oquicheuani) [Molina]
  • oquichehua, n: acometer varonilmente. preterito: onoquicheuh. (2 Oquicheua, n) acometer varonil y esforçadamente contra los enemigos. (1 noquicheua) esforçarse para algo. (1 n, oquicheua) [Molina]
  • oquichehua: (Wood)
  • oquichhuac: mujer casada f
  • oquichhuatia: casarse la mujer
  • oquichhua: (Wood) a married woman, a person with a man
  • oquichhuia: (Wood)
  • oquichichcatl: carnero animal. (1) [Molina]
  • oquichichcatl: carnero m (ovis aries)
  • oquichihuili: (Schwaller) he did it to her
  • oquichiuhque: (Schwaller) they did it, they fulfilled it; they made it
  • oquichiuhtiaque: (Schwaller) they proceeded to do it
  • oquichiuh +: iuramentado. (2 Iuramento oquichiuh) juramentado. (1 juramento oquichiuh) [Molina]
  • oquichiuh: (Schwaller) he did it, he made it; he begat; he fathered him
  • oquichiuh: (Schwaller) she did it, she made it
  • oquichmicqui: embiudada muger o biuda. (1) biuda. (1) [Molina]
  • oquichmicqui: viuda f
  • oquichmiqui, n: embiudar la muger. (1) [Molina]
  • oquichmiqui: enviudar la mujer
  • oquichnacayocihuatl: muger varonil. (1 oquichnacayociuatl) [Molina]
  • oquichnequi: (Wood) for the female animal to want to be will the male
  • oquichnequi: (Wood) to consider oneself very manly
  • oquichnotzale: (Schwaller) having masculine mode of address
  • oquichololti: (Schwaller) he set him free, he let him run
  • oquichotl +: biudez de varon. (2 Icno oquichotl) hombre exercitado en armas o en guerra. (2 Yeixcoca oquichotl) [Molina]
  • oquichotl: (Wood) manliness, valor
  • oquichozomatli: mono, animal conocido. (1 oquichoçomatli) [Molina]
  • oquichpantli: (Wood)
  • oquichpantli: idem. (Oquich oçomatli]]: mono, animal conocido.) (2) sala. (1) [Molina]
  • oquichpan: (Wood)
  • oquichpan: sala grande. (2) [Molina]
  • oquichpia: (Schwaller) she holds a husband
  • oquichpilcayotl: adolescencia masculina f
  • oquichpilli: (Wood) boy, youth
  • oquichpilpil: (Schwaller) young boys
  • oquichpiltontli: (Schwaller) baby boy; male chile; boy; male child; noble boy; small boy
  • oquichpiltontli: moçuelo de edad mas pequeña. (1) [Molina]
  • oquichpiltzintli: (Wood)
  • oquichpiltzintli: jovencito m, adolescente masculino m
  • oquichpiltzintli: niño o muchacho. (2) [Molina]
  • oquichpipiloc: (Wood) youth
  • oquichpipiltotonti: (Schwaller) boys; small boys; young boys
  • oquichpipiyolli: zángano m
  • oquichtacacua: (Schwaller) he ate it in stealth
  • oquichtenzonpolli: cabrón
  • oquichtenzontli: chivo m, cabrío m
  • oquichteocalli: convento de monjes m, monasterio de monjes m, noviciado m
  • oquichteopixqui: novicio m
  • oquichtequico: (Schwaller) he came to steal it
  • oquichtia: (Schwaller) he became a warrior, he became a man
  • oquichticauhtli: varonil m, viril m
  • oquichtic +: muger machorra. (1 ciuatl oquichtic) [Molina]
  • oquichtic: masculino
  • oquichtilia +, nite: hazer biudo a alguno. preterit]]: oniteicno oquichtili. (2 Icno oquichtilia, nite) [Molina]
  • oquichtilia, nite: ayudar con gente armada. (1) [Molina]
  • oquichtiliztli: fortaleza de varon. (1 oq[ui]chtiliztli) [Molina]
  • oquichtini: (Schwaller) one who is brave
  • oquichtin: (Schwaller) men; males; brave warriors; warriors
  • oquichtin: (Wood)
  • oquichtin: hombres m, machos m, varones m
  • oquichtin: varones. (2) [Molina]
  • oquichtizque: (Schwaller) they will be valiant, they will be brave
  • oquichtiz: (Schwaller) he will be brave; he will become a brave warrior; he will become a warrior; he will become a man
  • oquichti: (Schwaller) he becomes a man; he becomes a warrior; men; males
  • oquichti: (Schwaller) they are men, they become men
  • oquichtlaicoltia: (Wood) to have lovers
  • oquichtlanqui: soltera f, casamentera f
  • oquichtlapiyalli: (Wood) male domesticated animal
  • oquichtlatoa: (Schwaller) she speaks man's talk
  • oquichtlatole: (Schwaller) having masculine speech
  • oquichtlatquitl: (Schwaller) men's array
  • oquichtlatquitl: (Wood) man's gear, the typical personal possessions of a man
  • oquichtlatquitl: ynsignias de véncimiento. (1) [Molina]
  • oquichtli tiacauh: (Wood)
  • oquichtli tiacauh: hombre esforçado y varonil. (2) [Molina]
  • oquichtli +: embiudado o biudo. (1 ycno oquichtli) diabolico hombre. (1 tlacatecolo oquichtli) ombre ya hecho. (1 yyolloco oquichtli) flaco que no puede pelear. (1 amo oquichtli) biudo. (2 Icno oquichtli) hombre de dos sexos. (2 Ciua oquichtli) hombre ya hecho. (2 Iyolloco oquichtli) esclauo. (2 Tlacotli oquichtli) ombre armado de guerra. (1 tlauice oquichtli) judio. (1 judio oquichtli) [Molina]
  • oquichtli: (Schwaller) boy, male; cockerel; man; manly; brave man; brave warrior; courageous person; husband; valiant; warrior; man of war; men; males; middle-aged man
  • oquichtli: (Wood) man; male; husband (when possessed)
  • oquichtli: hombre m, varón m, macho m
  • oquichtli: varon. (1) macho en cada especie. (1) varon, o macho en cada especie. (2) fuerte varon y muy esforçado. (1) varonil esforçado. (1) ombre varon. (1) animoso desta manera. (1) [Molina]
  • oquichtotoli: (Schwaller) male turkey
  • oquichtototl: (Wood) male bird
  • oquichuatia, nin: casarse la muger. preterito: oninoquichuati. (2) casarse la muger. (1) [Molina]
  • oquichuatia: (Wood)
  • oquichua: casada muger. (1) [Molina]
  • oquichuia, nitla: padecer algun trabajo con animo varonil. preterito: onitlaoquichui. (2) sufrir. (1) [Molina]
  • oquichuiloni: (Wood)
  • oquichuiloni: cosa comportable y sufridera. (2) sufrible por sufridera cosa. (1) [Molina]
  • oquichuilotl: (Wood)
  • oquichuilotl: palomo, macho. (2) paloma macho desta especie. (1) [Molina]
  • oquichxayotli: sayo de varon. (1) [Molina]
  • oquichyollotica ni, tlayecoa: batallar fuertemente. (1) [Molina]
  • oquichyollo +: muger varonil. (1 ciuatl oquichyollo) [Molina]
  • oquichyotica tiacauhyoticamahuizzotl: triú[m]fo. (1 oquichyotica tiacauhyoticamavizçotl) [Molina]
  • oquichyotica: triumfar. (1) [Molina]
  • oquichyotl: (Schwaller) heroism; manliness; valor; exploits; status of the warrior; warriorhood
  • oquichyotl: hazaña, o obra heroica de varon esforçado. (2 Oquichyutl) hazaña de varon esforçado. (1) [Molina]
  • oquichyotl: proeza f, virilidad f, machismo m, aparato reproductor masculino m
  • oquichyutl: (Wood)
  • oquicnopilhui in cualli yectli: dotado de gracia. (1 oquicnopilhui yn qualli yectli) [Molina]
  • oquicotonili: (Schwaller) he cut it out of it
  • oquicouh: (Schwaller) he bought him
  • oquicuacua: (Schwaller) he chewed it
  • oquicuaque: (Schwaller) they ate it
  • oquicuatinen: (Schwaller) they went eating it
  • oquicua: (Schwaller) he ate it; it bit him
  • oquicuic: (Schwaller) he took it, he assumed it; it took him; it seized him; she accepted it; she took it
  • oquicuito: (Schwaller) they went to receive it
  • oquic: (Wood) while, as long as
  • oquic: mientras que, o entretanto. (2) mientras o mientras que. (1) entretánto. (1) [Molina]
  • oquihualhuicaque: (Schwaller) they carried it here
  • oquihualnamicque: (Schwaller) they received her, they confronted her
  • oquihuan: (Wood)
  • oquihuan: y allende desto, yten, yten mas. conjunctiones. (2 Oquiuan) [Molina]
  • oquihuicaca: (Schwaller) they had brought it
  • oquilih: le dijo
  • oquimacac: (Schwaller) it gave it to him
  • oquimacaque: (Schwaller) they gave it to him
  • oquimacauh: (Schwaller) he permitted it
  • oquimaceuh in cualli yectli: dotado de gracia. (1 oquimaceuh yn qualli yectli) [Molina]
  • oquimacuic: (Schwaller) he seized it with his paws, grabbed it with his paws
  • oquimahuiztiliaya: (Schwaller) they paid honor to him
  • oquiman: (Schwaller) he placed it
  • oquimatico: (Schwaller) they came to know it
  • oquimattiaque: (Schwaller) they went learning it, they went knowing it
  • oquimauhque: contaminado. (1) ynficionado. (1) [Molina]
  • oquimaxilti: (Wood)
  • oquimaxilti: cosa muy suzia. (2) suzia cosa muy suzia. (1 oq[ui]maxilti) [Molina]
  • oquima: (Schwaller) he knew it, he found it out
  • oquima: (Schwaller) she learned of it
  • oquimihiohuilti: (Schwaller) he [h]]:] suffered fatigue]]: (Schwaller) oquimimilo]]: (Schwaller) he made it roll
  • oquimittac: (Schwaller) he beheld them, he saw them; he looked upon them
  • oquimittaque: (Schwaller) they saw them
  • oquimochihuili: (Schwaller) he [h]]:] made it
  • oquimociahuilti: (Schwaller) he [h]]:] became weary
  • oquimocuitlahuique: (Schwaller) they took care of him
  • oquimolhuilli: le dijo
  • oquimomaquixtili: (Schwaller) he rescued it
  • oquimonequilti: (Schwaller) he willed it; he determined it
  • oquimonhuihuitequito: (Schwaller) they went to strike each one of them
  • oquimonmictique: (Schwaller) they killed them, they slayed them
  • oquimonpolo: (Schwaller) he lost them
  • oquimoyolitlacalhuique: (Schwaller) they offended him
  • oquimoyolitlacalhui: (Schwaller) he offended him [h]]:]
  • oquinapalo: (Schwaller) he carried it, he embraced it
  • oquincauh: (Schwaller) it left them
  • oquincentlalique: (Schwaller) they assembled them
  • oquinchiuhque: (Schwaller) they made them
  • oquinec: (Schwaller) he wished it, he wanted it
  • oquinemilique: (Schwaller) they deliberated about it, they considered it
  • oquineuc: (Schwaller) he smelled it; they smelled it
  • oquinextique: (Schwaller) they found it
  • oquinhualittac: (Schwaller) he saw them
  • oquinmacac: (Schwaller) he gave it to them
  • oquinmopetlacaltemili: (Schwaller) he placed them in a reed chest
  • oquinmopolhui: (Schwaller) he destroyed them
  • oquinmotlatili: (Schwaller) he hid them
  • oquinnamicque: (Schwaller) they came upon them, they found them
  • oquinpicque: (Schwaller) they formed them
  • oquinpolo: (Schwaller) he destroyed them
  • oquinquixtito: (Schwaller) they went to drive them out
  • oquintlacatili: (Schwaller) she gave birth to them
  • oquintlati: (Schwaller) he hid them
  • oquintlatolti: (Schwaller) he made them speak
  • oquintlecahuique: (Schwaller) they took them up
  • oquipachoco: (Schwaller) they came to govern it
  • oquipehualtique: (Schwaller) they began it
  • oquipiaya: (Schwaller) he guarded it
  • oquique: (Schwaller) they drank it
  • oquiquixti: (Schwaller) he brought it forth
  • oquitac: (Schwaller) he saw her, he looked upon her
  • oquitatacaque: (Schwaller) they dug it
  • oquitecac: (Schwaller) he laid her down, he misused her
  • oquitemacac: (Schwaller) he gave it to someone
  • oquiteneuh: (Schwaller) he said it, he stated it
  • oquitequipacho: (Schwaller) he troubled him
  • oquitezque: (Schwaller) they ground it up
  • oquitlacualchihuiliaya: (Schwaller) they prepared food for him
  • oquitlaicnonnelleltia: recrecerse algo que impide. (1 oquitlaycnonnelleltia) [Molina]
  • oquitlali: (Schwaller) he placed it, he put it
  • oquitocaque: (Schwaller) they buried him
  • oquitocaticalac +: traspassar el cuchillo el coraçon dela virgen. (1 yuhquinma cuchillo oquitocaticalac yni yollotzin) [Molina]
  • oquitocatinenca: (Schwaller) they had gone following him
  • oquitocayotique: (Schwaller) they called him, they named him; they named it; they gave it a name
  • oquitopeuh: (Schwaller) he knocked him down
  • oquito: (Schwaller) he said it
  • oquittac +: idem. (Mochi oquiyeyeco]]: idem. (Mochi oipan quiz]]: persona experimentada.)) (2 Mochi oquittac) esperimentado. (1 muchi oquittac) assoleada cosa. (1 tonalli oquittac) [Molina]
  • oquittac: (Schwaller) he saw her; he saw it; he found it; he sought it; it saw it]]: (Schwaller) oquittaco]]: (Schwaller) he came to see it, he came to seek it; they came to see him
  • oquittac: (Schwaller) she saw him
  • oquittaqueh: (Schwaller) they saw it
  • oquittaque: (Schwaller) they saw him; they saw it; they discovered it; they found it
  • oquitzacutimoman initetla ocolilitzin dioz in nohuian cemana: esta estendida la misericordia de dios por todo el mundo. (2 Oquitzacutimoman ynitetla ocolilitzin dios yn nouian cemanau) [Molina]
  • oquitzalometztli: luna nueva f
  • oquitzatzacque: (Schwaller) they blocked it
  • oquitzintique: (Schwaller) they introduced it, they began it
  • oquiximatque: (Schwaller) they knew, they realized
  • oquixipeuhque: (Schwaller) they flayed her
  • oquixoaloco: (Schwaller) there was coming to go forth
  • oquixquichcahuitli: deaqui aun poco, o espera vn rato. (2 Oquixquichcauitly) [Molina]
  • oquixquichcahuitly: (Wood)
  • oquixxayotli: (Wood)
  • oquixxayotli: sayo de varon. (2) [Molina]
  • oquiyeyeco +: idem. (Mochi oipan quiz]]: persona experimentada.) (2 Mochi oquiyeyeco) esperimentado. (1 muchi oquiyeyeco) [Molina]
  • oquiz missa: celebrada missa. (1) [Molina]
  • oquizaco metztli: (Wood) new moon (having just emerged) (see Molina)
  • oquizaco metztli: luna nueua. (2 Oquiçaco metztli) luna nueua. (1 oquiçaco metztli) [Molina]
  • oquizaco: (Schwaller) he came to emerge, he came to land; it came to rise; it came to emerge; they came to emerge
  • oquizato: (Schwaller) they went to go out
  • oquizotlauh: (Schwaller) it made him swoon, it made him faint
  • oquizque: (Schwaller) they came out; they left; they set forth; they went forth; they went out
  • oquiz +: fiesta passada o celebrada. (2 Ilhuitl oquiz) celebrada fiesta. (1 ylhuitl oquiz) [Molina]
  • oquiz: (Schwaller) he came forth; he emerged; he issued; he went out; it came; it came forth; it came out; it emerged; it departed; it left; it ended; it passed; it went away; it went out oquizotlac]]: (Schwaller) he spewed it, he vomited it
  • oquiz: miesses. (1) [Molina]
  • oración: (Wood) song, oration at a funeral (a loanword from Spanish)
  • oratorio: (Wood) oratory (a loanword from Spanish)
  • ordenanza: (Wood) ordinance (often found in the plural), often a ruling from the town council (cabildo) (a loanword from Spanish)
  • ordinario: (Wood) ordinary (a modifier for alcalde, a town council officer) (a loanword from Spanish)
  • oriente: (Wood) east, the East (a loanword from Spanish)
  • original: (Wood) original, original document (a loanword from Spanish)
  • [[ornamenting of people
  • ornamento: (Wood) an ornament, often in a church (a loanword from Spanish)
  • ornoh: (Wood) oven
  • Orozco: (Wood) a Spanish surname
  • Orozco: (Wood) a Spanish surname; the name of a Doctor (probably a high court justice) in sixteenth-century New Spain (a loanword from Spanish)
  • oro: (Wood) gold (a loanword from Spanish)
  • osa: ungir (nite-)
  • Oseania: Oceanía
  • oselokali: casa de los guerreros tigre f
  • oselokauayotl: cebra f, caballo africano m
  • oselomej: bravos, valientes
  • oselometl: maguey rayado m (agave americana)
  • oselomichin: tiburón m (corcharios lamia)
  • oselonakaktli: zapato de piel de jaguar m, calzado que usa el dios Tezcatlipoca.
  • Oselotan: Usulatán (Lugar junto a los jaguares), El Salvador.
  • oselotentlapali: capa de jaguar f, manta bordada con lujosos adornos para los gobernantes.
  • oselotl: jaguar m, (panthera onca) catorceavo día del calendario azteca que simboliza la unión de la tierra con el cielo. tigre m, leopardo m
  • oseloyotl: valentía f, bravura f
  • oselo: bravo
  • osenka miek: más que (superlativo)
  • osentli: piña de pino f
  • Osloa: Oslo
  • osokotl: abeto m (abies religiosa)
  • osomatli: mono m, mico m, chango m (ateles geoffroyi), día del calendario azteca.
  • osomatl: gorila m, antropoide m, primate m
  • osotoa: minar (nitla-)
  • osouitli: iguana f (tenosaura iguana)
  • ostia calli: (Wood)
  • ostia calli: ostiario para ostias. (2) ostario de ostias. (1) [Molina]
  • ostia toptli: (Wood)
  • ostia toptli: idem. (O§tia calli]]: ostiario para ostias.) (2 idem. (Ostia calli]]: ostiario para ostias.)) [Molina]
  • ostiacalli: sagrario m, templo expiatorio m
  • ostiakali: sagrario m, templo expiatorio m
  • ostiatl: hostia f
  • ostoapachtli: tejón m (taxus baccata)
  • ostoatl: zorro m (urocyon cinereoargenteus)
  • ostopilin: junco grueso m
  • ostopili: junco grueso m
  • ostotakani: minero
  • ostotlan: lugar cavernoso m
  • ostotla: cavernoso
  • ostotl: cueva f, gruta f, caverna f, mina f
  • ostoyotl: mineral m
  • Otahuac: Ottawa
  • Otauak: Ottawa
  • otecencahualoc: (Schwaller) there was arranging of people, there was adorning of people; there was
  • otechalihua: (Schwaller) he sent us
  • otechaqui: (Schwaller) it did put us
  • otechpinauhti: (Schwaller) he shamed us
  • otehuan: (Schwaller) with others, with people
  • oteixiptlatic: (Schwaller) he was an impersonator
  • otemoc in totlapohual: faltar lo que se cónto por no se auer bien contado. (1 otemoc yn totlapoual) [Molina]
  • otemoc: (Schwaller) he descended
  • otemoc: digerida comida. (1) [Molina]
  • otemoc: digerido
  • otemok: digerido
  • otenca: (Wood) located
  • otenco: (Schwaller) at the edge of the road
  • otenco: (Wood) at the edge of the road
  • otenco: jú[n]to, o cabe el camino, o cerca del camino. (2) [Molina]
  • otentli: (Schwaller) edge of the road
  • otenyotl: (Wood) roadside
  • oteotlatoque: (Schwaller) they spoke divinely
  • otepalehuiaya: (Schwaller) they were aiding people
  • otepam motecac: famoso en mala parte. (1) [Molina]
  • otepeuh: caydas hojas de arboles. (1) [Molina]
  • otequit: (Schwaller) he fulfilled his task, his did his work; he worked; she worked; she labored
  • otequiz +: endurecido de coraçon. (2 Iuhquin otequiz iyullo) duro de coraçon. (1 yuhquin otequiz yyullo) [Molina]
  • otequiz: empedernecida cosa desta manera. (1) [Molina]
  • otetlaxin: (Schwaller) he committed adultery
  • otetzahuac: aguacero grande que viene con gran ruido y tempestad. (1 otetzauac) [Molina]
  • otetzoliuh: cerrada herida. (1) [Molina]
  • oteyoleuhque: (Schwaller) they tempted people
  • otia: (Schwaller) you went
  • oticcauhque +: dexar alguna cosa por mas no poder, o por fuerça de armas. (2 Iuiui oticcauhque) dexar algo no de volúntad, sino por mas no poder. (1 yuiui oticcauhque) [Molina]
  • oticcauh: (Schwaller) you left it behind, you left it
  • oticchiuhque: (Schwaller) we did it
  • oticchiuh: (Schwaller) you did it
  • oticcua: (Schwaller) you ate it
  • oticcuic +: quiça lo tomaste de tu auctoridad, o lo hurtaste. (2 Açoçan te oticcuic) [Molina]
  • otichocac: (Schwaller) you wept
  • oticmahuizoque: (Schwaller) we marveled at it
  • oticmihiohuilti: (Wood)
  • oticmihiohuilti: seays bien venido. (2 Oticmihiouilti) [Molina]
  • oticmihiyohuilti: (Schwaller) you suffered exhaustion; you suffered fatigue
  • oticmochihuilitzino: (Schwaller) you [h]]:] made it
  • oticmociahuilti: (Schwaller) you suffered fatigue
  • oticnahualchihuili: (Schwaller) you filched it from her
  • otihualihualoc: (Schwaller) you were sent
  • otihuallaque +: hasta aqui, o hasta agora. s. el tié[m]po passado. (2 Inic otiuallaque) tiempo passado. (1 ynompa otiuallaque) tiempo passado. (1 yn ocyenepa inompa otiuallaque) hasta agora, o eñ [e]l tiempo passado. (2 Ixquichcauitl inic otiuallaque) hasta aqui o hasta agora, por el tiempo passado. (1 yxquichcauitl ynic otiuallaque) el tiempo passado. (2 In ompa otiuallaque) idem. (Inoc yenepa]]: el tiempo passado.) (2 Inocyenepa in ompa otiuallaque) hasta aqui o hasta agora, por el tiempo passado. (1 ynic otiuallaque) atras, s]]: en tiempos passados. (1 ynompa otiuallaque) [Molina]
  • otihuallaque: (Schwaller) we came
  • otihualla: (Schwaller) you came
  • otihualmohuicac: (Schwaller) you [h]]:] came
  • otimacahualoc: (Schwaller) you were forsaken
  • otimacic: (Schwaller) you matured
  • otimazatiac: (Schwaller) you made yourself into a deer, you became a deer
  • otimoquetzaco: (Schwaller) you came to stand
  • otimotlacatili: (Schwaller) you were born (h]]:)
  • otimotlapololti +: todas las vezes que te desatinaste. (2 Inizquipa otimotlapololti) [Molina]
  • otimotlaz: (Schwaller) you cast yourself, you threw yourself
  • otinechmocnelili: (Wood)
  • otinechmocnelili: doyte gracias por la merced que me heziste. (2) [Molina]
  • otiquic: (Schwaller) you drank it
  • otiquimittato: (Schwaller) we went to see them
  • otiquinmacato: (Schwaller) we went to give it to them
  • otiquinmopopolhui: (Schwaller) you destroyed them
  • otiquitlaco +: lo que cometiste poco tiempo a, o lo que no ha mucho que cometiste pecando. (2 Inquiyenica otiquitlaco) [Molina]
  • otiquitoque: (Schwaller) we said it
  • otiquittac: (Schwaller) you saw him; you saw it; you witnessed it
  • otiquittaque: (Schwaller) we saw it
  • otiquittaya: (Schwaller) you saw him
  • otitequit: (Schwaller) you worked, you labored
  • otitlacotic: (Schwaller) you worked, you labored
  • otitlacua: (Schwaller) you ate
  • otitochtiac: (Schwaller) you made yourself into a rabbit, you became a rabbit
  • otitoloque: (Schwaller) it was said of us
  • otlaan: arraigada cosa assi. (1) [Molina]
  • otlacachiuh: (Schwaller) she gave birth
  • otlacalac: embocado. (1) [Molina]
  • otlacalanta =: = otlaneztimoman (2 otlacalanta) = otlaztayac (2 otlacalanta) = otlanaliuhta (2 otlacalanta) = otlachipahuac (2 otlacalanta) [Molina]
  • otlacalanta: (Wood)
  • otlacalanta: ha aclarado eltié[m]po despues dela té[m]pestad del aguacero. (2) [Molina]
  • otlacaliztli: migración f
  • otlacatl: nacido. (1) [Molina]
  • otlacatque: (Schwaller) they were born
  • otlacat: (Schwaller) he was born; it became a man in form; it was born; it formed; it was formed
  • otlacat: (Schwaller) she was born
  • otlacencahualoc: (Schwaller) there was arranging
  • otlachimalli: (Schwaller) shield made of reeds
  • otlachipahuac: (Wood)
  • otlachipahuac: lo mesmo es que otlacalanta. (2 Otlachipauac) [Molina]
  • otlachiquihuitl +: cesta grande. (1 vei otlachiquiuitl) [Molina]
  • otlachiquihuitl: (Schwaller) solid reed basket
  • otlachiquihuitl: (Wood)
  • otlachiquihuitl: cesto, o canasto de cañas maciças (2 Otlachiquiuitl) cesta grande. (1 otlachiquiuitl) [Molina]
  • otlachiquiuhtontli: cesta pequeña. (1) [Molina]
  • otlacmauhtia, nin: atronarse o espantarse del trueno o de cosa seme-jante. (1) [Molina]
  • otlacotico: (Schwaller) they came to serve
  • otlacotic: (Schwaller) he labored
  • otlacotic: (Schwaller) she performed her service; she worked; she labored
  • otlacuac +: nohizo sino comer e yrse. & sic de alijs. (2 çantequitl otlaquac o niman oya) [Molina]
  • otlacuahuac: (Schwaller) it hardened
  • otlacualcantix: lo mesmo es que otlamattimoman. (2 Otlaqualcantix) assosegarse el ayre y la tempestad. (1 otlaqualcantix) [Molina]
  • otlacualoc +: despues de comer. (1 yniquac otlaqualoc) [Molina]
  • otlacualoc: (Schwaller) there was eating; people ate; there has been eating
  • otlacualoyan: (Schwaller) place of eating
  • otlacua: (Schwaller) he ate
  • otlacua: (Schwaller) it ate; it fed
  • otlaczac: (Wood)
  • otlaczac: estar armado el aguacero grande y rezio. (2 Otlacçac) armarse el aguacero con tempestad. (1 otlacçac) [Molina]
  • otlahuanque: (Schwaller) they drank pulque, they got drunk
  • otlahuelcahualoc: (Schwaller) he was abandoned to evil
  • otlaimmantic +: y venido, o llegado ya el tiempo determinado. (2 Auh inyeimman, yn otlaimmantic) [Molina]
  • otlaimmantic: (Wood)
  • otlaimmantic: lo mismo es que oimmantic. (2) [Molina]
  • otlaipantili: (Schwaller) he hit the target, he found the right spot
  • otlakalistli: migración f
  • otlalhuacca: (Schwaller) dry land
  • otlaliloc: (Schwaller) he was placed
  • otlalmic: (Schwaller) he died on the ground
  • otlalticpacquiz: (Schwaller) he came forth on earth
  • otlalticpac: (Schwaller) on earth
  • otlaltic: (Schwaller) it became dust
  • otlaltitechacico: (Schwaller) he came to reach the ground
  • otlamanaloc: (Schwaller) it was offered
  • otlamapilhuique: (Schwaller) they pointed
  • otlamattimoman =: = otlacualcantix (2 otlamattimoman) [Molina]
  • otlamattimoman: (Wood)
  • otlamattimoman: cessar la tempestad, o sosegar se el tiempo. (2) assosegarse el ayre y la tempestad. (1) [Molina]
  • otlamaxac: (Wood)
  • otlamaxac: encruzijada de caminos. (2) encruzijada de caminos. (1) [Molina]
  • otlamaxalco: (Wood) a place name or a crossroads
  • otlamaxalco: idem. (Otlamaxac]]: encruzijada de caminos.) (2) [Molina]
  • otlama: (Schwaller) it made a catch
  • otlama: (Schwaller) she took a captive
  • otlamicti: (Wood)
  • otlamicti: ympotente para engendrar. (1) [Molina]
  • otlamimilo: (Schwaller) he rolled something
  • otlami: hombre impotente para engendrar. (2) [Molina]
  • otlanaliuhta: (Wood)
  • otlanaliuhta: lo mesmo es que otlacalanta. (2) [Molina]
  • otlanentlan: (Wood)
  • otlanentlan: auer hecho todo lo possible en algú[n] negocio, y no aprouechar nada. (2) esperimentar o auer hecho todo lo possible en algun negocio, paraque ouiesse effecto y no aprouechar nada. (1) [Molina]
  • otlaneztimoman: (Wood)
  • otlaneztimoman: lo mismo es que otlacalanta. (2) [Molina]
  • otlan: (Schwaller) it ended, it came to an end; it finished; it was over
  • otlaocox: (Schwaller) he grieved, he sorrowed; it was sad
  • otlapalhuaztli: (Wood)
  • otlapalhuaztli: hoz para segar. (2) hoce para segar. (1) [Molina]
  • otlapaliuhcat metztli: (Wood) full moon (see Molina)
  • otlapaliuhcat metztli: luna llena. (2) [Molina]
  • otlapaliuhcatmetztli: luna llena. (1) [Molina]
  • otlapinauhti: (Schwaller) she created an affront
  • otlapitzaloc: (Schwaller) trumpets were blown
  • otlapouh: (Schwaller) it opened]]: (Schwaller) otlaquixtililoque]]: (Schwaller) they were despoiled, they had something taken away from them
  • otlaqualcantix: (Wood)
  • otlathuic: (Schwaller) it dawned, day broke
  • otlathuili: (Schwaller) it dawned on him, dawn came to him
  • otlatlaco: (Schwaller) he committed a fault, he did wrong; he did evil; he erred; she did evil; she did wrong; she erred
  • otlatlac: (Schwaller) it burned
  • otlatl: (Schwaller) cane stalk; reed; cane
  • otlatl: (Wood) bamboo (central Mexico, sixteenth century)
  • otlatl: caña maciça y rezia. (2) caña maciça. (1) [Molina]
  • otlatocachiahua: cundir la mancha estendiendose. (1 otlatocachiaua) [Molina]
  • otlatocac: (Schwaller) he followed his path
  • otlatocac: (Wood)
  • otlatocac: caminante, o la mancha que acundido mucho. (2) caminante. (1) cundida mancha. (1) [Molina]
  • otlatocaliztli: (Wood)
  • otlatocaliztli: el acto de caminar. (2) peregrinacion. (1) [Molina]
  • otlatocani +: peregrino mucho tiempo. (1 vecauhtica otlatocani) [Molina]
  • otlatocatque: (Schwaller) they ruled, they reigned
  • otlatocat +: antecessor mio. (1 achtopa otlatocat) [Molina]
  • otlatocat: (Schwaller) he ruled, he reigned, he governed
  • otlatocaya: (Schwaller) he followed his path, he traveled; they traveled a road
  • otlatocazque: (Schwaller) they will follow a path, they will travel
  • otlatoca, n: caminar, o yr cundiendo mucho la mancha. preterito: onotlatocac. (2) peregrinar. (1) caminar. (1) [Molina]
  • otlatoca: (Schwaller) he follows a road; he follows his course; he follows his path; he travels; he goes on his way; it advances on its course; it travels
  • otlatoca: (Schwaller) they follow a road; they follow along; they follow their path; they travel; they travel a road
  • otlatoca: (Wood) to go, to go one's way, to travel, to follow the road
  • otlatopilli: (Schwaller) stout traveling cane
  • otlatopilli: bordon de caña maciça. (1) [Molina]
  • otlatoque: (Schwaller) they decreed, they ruled; they spoke
  • otlatoquiliztli: peregrinacion. (1) [Molina]
  • otlatoquiztli: (Wood)
  • otlatoquiztli: idem. (Otlatocaliztli]]: el acto de caminar.) (2) [Molina]
  • otlato: (Schwaller) he spoke
  • otlatzico: arraigada cosa assi. (1) [Molina]
  • otlatzihuizcuic: (Wood)
  • otlatzihuizcuic: houacho. (2 Otlatziuizcuic) hobacho. (1 otlatziuizcuic) [Molina]
  • otlatziuh: esquilmada tierra. (1) [Molina]
  • otlaxilia, nite: hechizar a otro, o hazerle errar el camino. preterito: oniteotlaxili. (2) hechizar. (1) desencaminar a otro, haziendole errar el camino. (1) engañar a alguno, mostrandole otro camino del q[ue] querria seguir. (1) [Molina]
  • otlaxilia: (Wood)
  • otlayeyecauh =: = ouellalalan (2 otlayeyecauh) [Molina]
  • otlayeyecauh: (Wood)
  • otlayeyecauh: auer intentado y hecho todo lo possible é[n] algun negocio. (2) esperimentar o auer hecho todo lo possible en algun negocio, paraque ouiesse effecto y no aprouechar nada. (1) [Molina]
  • otlazaliztli: atajo tal. (1 otlaçaliztli) [Molina]
  • otlazani: atajador assi. (1 otlaçani) [Molina]
  • otlaza, n: cegar, o cerrar camino. preterito: onotlaz. (2 Otlaça, n) atajar, cerrar el camino. (1 n, otlaça) cerrar el camino, haziendo o poniendo señal, paraque no le figan ni vayan por el. (1 n, otlaça) [Molina]
  • otlaza: (Wood)
  • otlazoltic: (Schwaller) it became filth
  • otlazotic immoyollotzi: hago gracias a vuestra merced. (2 Otlaçotic ymmoyollotzi) [Molina]
  • otlazotic ymmoyollotzi: (Wood)
  • Otlazpan: (Wood) a placename; an indigenous community in what is now the state of Mexico, near Tepejí del Río
  • otlaztayac: (Wood)
  • otlaztayac: lo mesmo es que otlacalanta. (2) [Molina]
  • otlecoc: (Schwaller) he ascended, he climbed, he went up
  • otlecoque: (Schwaller) they ascended, they climbed up
  • otlecoto: (Schwaller) he went to ascend, he went to climb; they went to climb up
  • otlemic: abrasada cosa assi. (1) [Molina]
  • otli nictoca: (Wood)
  • otli nictoca: caminar. preterito: otlionictocac. (2) caminar. (1) caminar. (1) [Molina]
  • otli nictotoca: espaciarse por via de recreacion o passatiempo. (1) [Molina]
  • otli quitocani: (Wood)
  • otli quitocani: caminante, o viandante. (2) [Molina]
  • otli tlama: (Wood)
  • otli tlama: enderecho del camino, o seguir el camino s. yras camino derecho, sin te apartar, a vna parte ni aotra. i. recto tramite incedes. (2) [Molina]
  • otli tlatzacutli: cerrado camino. (1) [Molina]
  • otlica tenamoyaliztli: robo del que saltea. (1) [Molina]
  • otlica tenamoyani: robador. (1) [Molina]
  • otlica tlatquitl: (Wood)
  • otlica tlatquitl: esclauina, o ropa de camino. (2) papahigo. (1) escla[v]ina. (1) [Molina]
  • otlica: (Schwaller) along the road; on the road; by the road; in the road; in the street; on the ground; on the way
  • otlica: (Wood) along the way, on the road
  • otlica: por el camino, o enel camino. (2) robar salteando. (1) [Molina]
  • otlipanquetza: (Wood) to set out on the road
  • otlipan: (Schwaller) along the road
  • otli +, nic: atajar, cerrar el camino. (1 nic, tzaqua yn otli) [Molina]
  • otli +: camino aspero y pedregoso. (2 Teyo otli) camino que va a alguna casa. (1 techá[n] calaqui otli) camino que va a alguna casa. (1 techanyauh otli) camino aspero. (1 ouititicac otli) camino ancho. (1 patlauac otli) camino trabajoso delos pecadores. (1 tecentlaueliltiliz otli) camino, o senda que va aparar a alguna casa. (2 Techan calaqui otli) camino aspero. (1 ouiticac otli) idem. (Techan calaqui otli]]: camino, o senda que va aparar a alguna casa.) (2 Techan yauh otli) camino o suelo muy llano, barrido y limpio. (2 Ichicticac otli) camino, o suelo muy barrido y limpio. (2 Tetzcaliuhticac otli) camino llano y limpio. (1 qualli otli) suelo o camino bien limpio y barrido. (1 hichicticac, tetzcaliuhticac yn otli) camino llano y limpio. (1 ychicticac otli) [Molina]
  • otli: (Schwaller) road; path; street; way
  • otli: (Wood) road
  • otli: camino, generalmente. (2) via, camino. (1) camino. (1) [Molina]
  • otocac: (Wood)
  • otocac: caminante. (2) caminante. (1) passajero, o caminante. (1) [Molina]
  • otoca, n: caminar, o yr por el camino. preterito: onotocac. (2) caminar. (1) [Molina]
  • otoca: (Wood)
  • otoconanque: (Schwaller) we took it, we grasped it
  • otoconcac: (Schwaller) you heard it
  • otoconcuaque: (Schwaller) we ate it
  • otoconcuic: (Schwaller) you took it, you seized it
  • otoconcuique: (Schwaller) we accepted it, we took it
  • otoconique: (Schwaller) we drank it
  • otohuitza: (Schwaller) you had come
  • otomikuikatl: canto otomí m, canción otomí f
  • otomitlahtolli: lengua otomí f
  • otomitlajtoli: lengua otomí f
  • otomitl: (Wood) an Otomi person
  • otomitl: otomí m, indígena mexicano, descendiente del principe chichimeca otomitl (hueso de yute), cuyos padres vivian en Chicomoztoc.
  • otomitl: otomí m, pueblo indígena llamado también hñähñu, descendiente de la tribu del principe chichimeca Otomitl (Hueso de yute), fueron alidos y enemigos de los aztecas, sus descendientes habitan hoy en día en casi todos los estados de la Republica Mexicana.
  • Otompan 1: Otumba (Lugar de otomíes), estado de México.
  • Otompan 2: Región Otomí f
  • otonalhuac: abochornadas miesses. (1) [Molina]
  • otonalmic: abrasada cosa assi. (1) [Molina]
  • otoncacque: (Schwaller) we heard it
  • otoncihua: (Schwaller) otom? women
  • otoncuahuitl: limonero (citrus limonium)
  • otoncuicatl: (Schwaller) otomi song
  • otonkuauitl: limonero (citrus limonium)
  • otonlalaxcuahuitl: mandarino m
  • otonlalaxkuauitl: mandarino m
  • otonlalaxtli: mandarina f
  • otonmocuiltono: (Schwaller) you became wealthy, you became prosperous
  • Otontecuhtli: (Wood) a deity; "Otomi Lord," was the patron deity of the Central Mexican Otomian peoples, including the Tepaneca
  • otonteocalli: (Schwaller) otom? temple
  • otonteocalli: (Wood) an Otomi temple
  • otontli: (Schwaller) trail, little road
  • otontli: esférico
  • otonxocotl: limón m
  • otonxokotl: limón m
  • Oton: (Wood) the first leader of the Otomí
  • otopanomochiuh: (Schwaller) it befell us, it happened to us
  • otopan: (Schwaller) above us
  • otopan: (Schwaller) on us; upon us
  • otoyauh: derramada cosa assi. (1) [Molina]
  • otoyollo: (Schwaller) our heart
  • otro +: virrey. (1 rey por otro) [Molina]
  • otsalistli: atajo m
  • otsilik: retorcido
  • otstli: encinta, preñada
  • otubre +: otubre mes. (1 metztli otubre) [Molina]
  • otzacualiztli: atajo tal. (1 otzaqualiztli) [Molina]
  • otzacuani: atajador assi. (1 otzaquani) [Molina]
  • otzacua, n: cegar, o cerrar el camino. preterito: onotzacu. (2 Otzaqua, n) atajar, cerrar el camino. (1 n, otzaqua) cerrar el camino, haziendo o poniendo señal, paraque no le figan ni vayan por el. (1 n, otzaqua) [Molina]
  • otzaliztli: atajo m
  • otzaqua: (Wood)
  • otzatzic: (Schwaller) he cried out, he shouted; it screeched; it cried out
  • otzatzihuac: (Schwaller) there was shouting
  • otzillic: retorcido
  • otzintic: (Schwaller) it began
  • otzin: (Wood) polite or affectionate interjection
  • otzomman: miesses. (1) [Molina]
  • otzonquiz: (Schwaller) it came to an end; it concluded; it passed; it ended
  • otzontepehuac centlaquechcuitl: espiga de trigo mocha. (1 otzontepeuac centlaq[ue]chcuitl) [Molina]
  • otzontepehuac: (Wood)
  • otzontepehuac: espiga de trigo mocha, o cosa semejante. (2 Otzontepeuac) [Molina]
  • otztia.nite, ittetia, nitla: empreñar. (1) [Molina]
  • otztia, n: empreñarse. preterito: onotztic. (2) empreñarse. (1) [Molina]
  • otztia, nite: empreñar a otra. preterito: oniteotzti. (2) empreñar. (1) [Molina]
  • otztia: (Wood) to become pregnant (intransitive); or to impregnate someone (transitive)
  • otztic: (Schwaller) she conceived, she became pregnant
  • otztic: (Wood) a pregnant farm animal
  • otztiliztli: (Wood)
  • otztiliztli: preñez. (2) preñez. (1) [Molina]
  • otztitoc: (Wood) pregnant
  • otzti, n: empreñarse. (1) [Molina]
  • otzti: (Schwaller) it becomes pregnant]]: (Schwaller) otztli]]: (Schwaller) pregnant woman
  • otzti: (Wood) for an animal to become pregnant
  • otztli: (Wood) a pregnant woman (see Molina and Karttunen)
  • otztli: encinta, preñada
  • otztli: preñada. (2) empreñada. (1) preñada. (1) [Molina]
  • otzyotl: (Wood)
  • otzyotl: preñez. (2) preñez. (1) [Molina]
  • ouakali: guacal m, huacal m, caja hecha con cañas o madera.
  • ouatl: caña de maíz f, caña f
  • ouayotl: cultivo de caña m
  • ouctz initozqui: tener perdida la habla el enfermo. (2 Ouctz inituzqui) [Molina]
  • ouehuetzi: nones. (1 oueuetzi) [Molina]
  • oueix metztli: luna llena. (2) luna llena. (1) [Molina]
  • ouel mic: (Wood)
  • ouel mic: muerto del todo. (2) [Molina]
  • ouel nitlatlatzihuiti: (Wood)
  • ouel nitlatlatzihuiti: guay demi, desdichado demi y sin ventura. interjection. (2 Ouel nitlatlatziuiti) [Molina]
  • ouel tlatlatlan: (Wood)
  • ouel tlatlatlan: lo mesmo es qne otlayeycauh. (2) [Molina]
  • ouellalalan: (Wood)
  • ouellalalan: lo mesmo es que otlayeyecauh. (2) [Molina]
  • ouellallallan: esperimentar o auer hecho todo lo possible en algun negocio, paraque ouiesse effecto y no aprouechar nada. (1) [Molina]
  • ouelmic: muerto del todo. (1) [Molina]
  • ouelnitlatlatzihuiti: guay, interjec[t]ion. (1 ovelnitlatlatziuiti) [Molina]
  • oueltlatlatlan: esperimentar o auer hecho todo lo possible en algun negocio, paraque ouiesse effecto y no aprouechar nada. (1) [Molina]
  • ouetz initozqui: perder la habla el enfermo. (1 ouetz ynitozqui) [Molina]
  • ouetz inituzqui: (Wood)
  • ouikakixtia: salvar del peligro
  • ouikayotl: dificultad f
  • ouilistli: peligro m, reto m
  • ouili: complicado
  • ouitepanyalistli: desastre m, calamidad f
  • ouitik: difícil
  • ouitilia 1: empeorar
  • ouitilia 2: poner en peligro (nite-)
  • ouitl: difícil
  • ouiyotl: complicación f, dificultad f
  • oui 1: complicar
  • oui 2: peligroso, difícil
  • oveja: (Wood) sheep (a loanword from Spanish)
  • oxihuitl: (Schwaller) two years
  • oxilia: (Wood) to put salve on something, to annoint something, someone
  • oxio tzontli: cabellos emplastados con resina. (2 Oxio tzuntli) cabellos emplastados con resina. (1 oxio tzuntli) [Molina]
  • oxiquiza: (Schwaller) resin exudes, resin flows out
  • oxitin: auentado ganado. (1) [Molina]
  • oxitl 1: pomada f, ungüento m, resina f
  • oxitl 1: pomada f, ungüento m, resina f, crema corporal f
  • oxitl: (Schwaller) resin
  • oxitl: (Wood) a resinous liquid used in herbal remedies
  • oxitl: vnguento hecho de trementina. (2) vnguento. (1) [Molina]
  • oxiuhtica: (Schwaller) at the end of two years
  • oxiuh: (Schwaller) two years
  • oxiutia, nitla: vntar con ese vnguento. preterito: onitlauxiuti. (2) [Molina]
  • oxocox: (Schwaller) it soured
  • Oxomoco: Oxomoco (dios credor del fuego), esposo de Cipactonal.
  • Oxomoko: Oxomoco (dios credor del fuego), esposo de Cipactonal.
  • oxotlac: (Schwaller) it budded
  • oxxiuhtia cahuallo: potro de dos años. (2 Oxxiuhtia cauallo) [Molina]
  • oxxiuhtia, n: tener edad de dos años, o tardar dos años en alguna parte. preterito: onoxxiuhti. (2) [Molina]
  • oyahualiuh metztli: (Wood) a moon that is still full (still round) (see Molina)
  • oyahualiuh metztli: luna que esta ya llena. (2 Oyaualiuh metztli) luna llena. (1 oyaualiuh metztli) [Molina]
  • oyahualoliztli: (Wood)
  • oyahualoliztli: rodeo de camino. (2 Oyaualoliztli) rodeo decamino. (1 oyaualoliztli) [Molina]
  • oyali: desgranado
  • oyametl: (Schwaller) fir
  • oyametl: (Wood)
  • oyametl: abeto arbol de que se coge el olio de aueto. (2) cedro. (1) [Molina]
  • oyametl: pino oyamel m (pinus ponderosa)
  • oyanqui: (Wood) traveler
  • oyaomic: (Schwaller) he died in battle
  • oyaque: (Schwaller) they departed, they went; they have gone
  • oyaquia: (Schwaller) it becomes long
  • oyauh: (Schwaller) he went
  • oya +: nohizo sino comer e yrse. & sic de alijs. (2 çantequitl otlaquac o niman oya) [Molina]
  • oya, nitla: descaxcar piñas de piñones. (1) [Molina]
  • oya: (Schwaller) he went; he left; it went
  • oya: (Schwaller) they went
  • oya: (Wood) to shell maize, or something of the sort
  • oya: desgranar (nitla-)
  • oyecauh: (Schwaller) he finished
  • oyehuati +: cosa insufficiente y falta, o persona de quien no se haze caso. (2 Acan oyeuati) [Molina]
  • oyeiuhcono: assi assi, sonriendose. (1) [Molina]
  • oyeiuhco: (Wood)
  • oyeiuhco: assi assi, sonriendose. (2) [Molina]
  • oyeiuho: (Wood)
  • oyeiuho: idem. del que se sonrie. (Oyeiuhco]]: assi assi, sonriendose.) (2) assi assi, sonriendose. (1) [Molina]
  • oyenechca +: en otro tiempo. (1 oc oyenechca) [Molina]
  • oyequene huel omotlanalhui: (Wood)
  • oyequene huel omotlanalhui: ya de veras esta el enfermo muy alcabo. (2 Oyequene vel omotlanalhui) [Molina]
  • oyequene huelninotlanalhui: peor o mas peligroso estar. (1 oyequene velninotlanalhui) [Molina]
  • oyequene +: despues que ya finalmente, o despues que de hecho. (2 In oyequene) [Molina]
  • oyetix: (Wood)
  • oyetix: flaca cosa, sin virtud ni fuerças. (2) flaca, cosa sin fuerças ni animo, o couarde. (1) [Molina]
  • oyeuecauhcatca +: en otro tiempo. (1 oc oyeuecauhcatca) [Molina]
  • oyez: hao. (1 oyes) [Molina]
  • oyilia: (Wood) to remove the grains from s.o.’s corn
  • oyoac: (Schwaller) it grew dark; night fell; it got dark
  • oyohuac: (Schwaller) it darkened, it got dark; it was night; night fell; it became dark
  • oyohualli: (Schwaller) bell, shell rattle
  • oyolo tetix: ostinado confirmado en mal. (1) [Molina]
  • oyol: alçado assi. (1) [Molina]
  • oyoo: asi asi, del que esta enojado, o desabrido conel que haze la cosa mal hecha. (2 Oiuho) assi assi, sonriendose. (1 oiuho) [Molina]
  • oyoquiyo: assi assi, del que esta enojado. (1 oiuhquio) [Molina]
  • oyouhtinemi, n: andar bramando. (1) [Molina]
  • oyouhtinemi: (Schwaller) he goes howling
  • oyuahualiuhmetztli: luna llena f
  • oyuaualiumetstli: luna llena f
  • oyuhonxihuitl +: despues de dos años o despues de passados dos años. (1 yn oyuhonxiuitl) [Molina]
  • oyuintic +: loçano o gallardo. (1 yuhquin oyuintic) [Molina]
  • oyyax: guero hueuo. (1) [Molina]
  • oza, nin: vntarse desta manera. preterito: oninoçac. (2 Oça, nin) [Molina]
  • oza, nite: vntar o embixar a otro. preterito: onite oçac. (2 Oça, nite) vntar. (1 nite, oça) vngir. (1 nite, oça) [Molina]
  • oza: (Wood) to put salve on something, to annoint something, someone
  • oza: ungir (nite-)
  • ozcalia +, n: mejorar en dolencia. (1 yeni, nozcalia) [Molina]
  • ozcalia +, nin: idem. preterito: occeppa oninozcali. (Occeppa niyuli]]: resuscitar, o tornar abiuir. preterito: occeppa oniyul.) (2 Occepa ninozcalia) [Molina]
  • ozcalia +: tonto desuariado. (2 Amo ozcalia) [Molina]
  • ozcalia, nin: resuscitar levántarse. (1) aprovechar en algo. (1) desembriagarse. (1) rebiuir. (1) [Molina]
  • ozcoa, nin: escalentarse al fuego. (1) callentarse al fuego. preterito: oninozco. (2) calentarse al fuego. (1) [Molina]
  • ozo, an: oquiça es o fue assi. (2 Anoço yui) [Molina]
  • ozocotl: abeto m (abies religiosa)
  • ozohuitli: iguana f (tenosaura iguana)
  • ozomacocone: (Schwaller) young monkeys
  • ozomahtli: (Schwaller) monkey
  • ozomati: (Schwaller) monkeys
  • ozomatli +: mono, animal conocido. (2 Oquich oçomatli) [Molina]
  • ozomatli: (Schwaller) monkey
  • ozomatli: (Wood) monkey; also, a calendrical marker
  • ozomatli: gatopaus. (1 vçumatli) mona animal conocido. (1 oçumatli) mico, o ximia. (2 Oçumatli) mico, o ximia. &c. (2 Vçumatli) [Molina]
  • ozomatli: mono m, mico m, chango m (ateles geoffroyi), día del calendario azteca.
  • ozomatl: gorila m, antropoide m, primate m
  • ozomatzin: (Schwaller) monkey
  • ozoquitiac: aguacero grande que viene con gran ruido y tempestad. (1 oçoquitiac) [Molina]
  • ozotoa: minar (nitla-)
  • ozo, nin: sangrarme. (1 nin, oço) [Molina]
  • oztetia: (Wood) to germinate, sprout
  • oztlac nictoloa, n: hazerse me la boca agua. (1) [Molina]
  • oztoapachtli: tejón m (taxus baccata)
  • oztoatl: zorro m (urocyon cinereoargenteus)
  • oztoa: raposa. (2) raposa. (2 Vztoa) [Molina]
  • oztocayotl: mineral, cosa de minero [scilicet] de qualquier cosa que se saca debaxo dela tierra. (1) cosa de cueua, o de minero. (2) [Molina]
  • oztoctic: (Wood) 1. a deep hole. 2. a deep basket
  • oztoctli: (Wood) cave
  • oztoc: (Schwaller) in a cave; at a cave; from a cave; into a cave; in the cave; into the cave
  • oztoc: (Wood) cave, in the cave (see also our entry for oztotl)
  • oztoc: escondrijo de fieras. (1) cueua o escondrijo. (2) [Molina]
  • oztoehuatl: (Schwaller) fox skin
  • oztohua: (Schwaller) grey fox; cave-dweller
  • oztohua: raposa. (1 oztoua) idem. (Vztoa]]: raposa.) (2 Vztoua) raposa. (2 Oztoua) [Molina]
  • oztoman: (Wood) place name Oztoman
  • oztomeca cahuallo pixqui: harriero. (1 oztomeca cauallo pixqui) [Molina]
  • oztomeca cahuallopixqui: harriero. (2 Oztomeca cauallopixqui) [Molina]
  • oztomeca calli: venta. (1) [Molina]
  • oztomecachixqui: ventero desta . (1) [Molina]
  • oztomecapixqui: harriero. (1) idem. (Oztomeca cauallopixqui]]: harriero.) (2) [Molina]
  • oztomecati, n: mercadear. (1) tratar o mercadear. preterito: onoztomecatic. (2) [Molina]
  • oztomecatl: (Wood) an indigenous merchant
  • oztomeca +: requa. (1 centlamantin oztomeca cauallome) [Molina]
  • oztomeca: (Schwaller) vanguard merchants
  • oztopilcuahuitl: (Schwaller) large wooden stave
  • oztopilin: junco gordo y largo. (1) junco largo, gordo y redondo. (2) [Molina]
  • oztopilin: junco grueso m
  • oztopilli: (Wood) reed staff
  • oztopilli: junco grueso m
  • oztotacani: minero
  • oztotatacac +: minador. (1 tlallan oztotatacac) [Molina]
  • oztotatacani +: minador. (1 tlallan oztotatacani) [Molina]
  • oztotataca +: minar, hazer mina. (1 ei, tlallan oztotataca) [Molina]
  • oztotlan: lugar cavernoso m
  • oztotla: cauernoso lugar. (1) lugar cauernoso y lleno de cueuas. (2) [Molina]
  • oztotla: cavernoso
  • oztotl +: minero, o cueua de plata. (2 Iztac teocuitla oztotl) minero de oro. (2 Cuztic teocuitla oztotl) [Molina]
  • oztotl: (Schwaller) cave; spring
  • oztotl: (Wood) a cave, a cavity; also a metaphor for the womb (see Sahagún)
  • oztotl: (Wood) fox
  • oztotl: (Wood) root of OZTOCTLI and OZTOCTIC. cave
  • oztotl: cueua. (1) cauerna o cueua. (1) cueua o cauerna. (2) [Molina]
  • oztotl: cueva f, gruta f, caverna f, mina f
  • oztoyehuatl: (Schwaller) grey fox skin
  • oztoyehuatzintli: (Schwaller) grey fox skin
  • oztoyotl: mineral m
  • oztoyo: (Schwaller) having caves
  • oztoyo: cauernoso lugar. (1) cauernoso lugar, o lleno de cueuas. (2) [Molina]
  • oztuua: idem. (Vztoua]]: idem. (Vztoa]]: raposa.)) (2 Vztuua) [Molina]
  • ozumatli: (Wood)
  • o +: nohizo sino comer e yrse. & sic de alijs. (2 çantequitl otlaquac o niman oya) entonces. (2 Iniquac o) treynta y seys. (2 Cempoalli oncaxtulli oce, vel, cempoaltetl oncaxtulli oce, v) ha ha ha. del que se rie. (2 Ho ho ho) aquesse, o aquessa, aquesso, o despues que, o luego que. (2 In o) elle es. &c. (2 Cayehuatl o) gusano de yerua. (2 çaca o cuilin) ha ha ha. del que se rie. (2 Ho ho ho) alla, hazia donde tu estas. (2 Ompa o) (2 Iudio tlacatlo judio o judia) [Molina]
  • o: (Wood) (indicator of the optative or the preterite -- also an exclamation)
  • o: (Wood) letter long “o”
  • o: (Wood) letter short “o”
  • o: es señal de optatiuo, y tá[m]bien delos preteritos, e interjection del que esta afligido yhaze exclamacion. (2) he aqui. aduerbio (2) he aqui, aduerbio. (1) he, aduerbio, para demostrar. (1) [Molina]
  • o: o, décimo cuarta letra del alfabeto mexicano.